1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
56 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Test and configure game controllers."
3698 msgid "Error converting object to primitive type"
3699 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3702 msgid "Invalid procedure call or argument"
3703 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3706 msgid "Subscript out of range"
3707 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3710 msgid "Object required"
3711 msgstr "Richiesto un oggetto"
3714 msgid "Automation server can't create object"
3715 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3718 msgid "Object doesn't support this property or method"
3719 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3722 msgid "Object doesn't support this action"
3723 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3726 msgid "Argument not optional"
3727 msgstr "Argomento non opzionale"
3730 msgid "Syntax error"
3731 msgstr "Errore di sintassi"
3734 msgid "Expected ';'"
3735 msgstr "Richiesto ';'"
3738 msgid "Expected '('"
3739 msgstr "Richiesto '('"
3742 msgid "Expected ')'"
3743 msgstr "Richiesto ')'"
3747 #| msgid "Subject Key Identifier"
3748 msgid "Expected identifier"
3749 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3753 #| msgid "Expected ';'"
3754 msgid "Expected '='"
3755 msgstr "Richiesto ';'"
3759 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3760 msgid "Invalid character"
3761 msgstr "Parametro non valido.\n"
3764 msgid "Unterminated string constant"
3765 msgstr "Costante stringa non terminata"
3768 msgid "'return' statement outside of function"
3772 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3773 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3776 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3777 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3780 msgid "Label redefined"
3781 msgstr "Etichetta ridefinita"
3784 msgid "Label not found"
3785 msgstr "Etichetta non trovata"
3789 #| msgid "Expected ';'"
3790 msgid "Expected '@end'"
3791 msgstr "Richiesto ';'"
3794 msgid "Conditional compilation is turned off"
3795 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3799 #| msgid "Expected ';'"
3800 msgid "Expected '@'"
3801 msgstr "Richiesto ';'"
3804 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3808 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3813 #| msgid "Unknown error"
3814 msgid "Unknown runtime error"
3815 msgstr "Errore sconosciuto"
3818 msgid "Number expected"
3819 msgstr "Richiesto un numero"
3822 msgid "Function expected"
3823 msgstr "Richiesta una funzione"
3826 msgid "'[object]' is not a date object"
3827 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3830 msgid "Object expected"
3831 msgstr "Previsto un oggetto"
3834 msgid "Illegal assignment"
3835 msgstr "Assegnamento illegale"
3838 msgid "'|' is undefined"
3839 msgstr "'|' non è definito"
3842 msgid "Boolean object expected"
3843 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3846 msgid "Cannot delete '|'"
3847 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3850 msgid "VBArray object expected"
3851 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3854 msgid "JScript object expected"
3855 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3858 msgid "Syntax error in regular expression"
3859 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3862 msgid "Exception thrown and not caught"
3866 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3867 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3870 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3871 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3875 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3876 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3877 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3881 #| msgid "Subscript out of range"
3882 msgid "Precision is out of range"
3883 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3886 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3887 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3890 msgid "Array object expected"
3891 msgstr "Previsto un oggetto array"
3895 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3900 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3904 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3908 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3911 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3912 msgid "Wine kernel DLL"
3915 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3922 msgstr "Successo.\n"
3925 msgid "Invalid function.\n"
3926 msgstr "Funzione non valida.\n"
3929 msgid "File not found.\n"
3930 msgstr "File non trovato.\n"
3933 msgid "Path not found.\n"
3934 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3937 msgid "Too many open files.\n"
3938 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3941 msgid "Access denied.\n"
3942 msgstr "Accesso negato.\n"
3945 msgid "Invalid handle.\n"
3946 msgstr "Handle non valido.\n"
3949 msgid "Memory trashed.\n"
3950 msgstr "Memoria buttata.\n"
3953 msgid "Not enough memory.\n"
3954 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3957 msgid "Invalid block.\n"
3958 msgstr "Blocco non valido.\n"
3961 msgid "Bad environment.\n"
3962 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3965 msgid "Bad format.\n"
3966 msgstr "Formato non corretto.\n"
3969 msgid "Invalid access.\n"
3970 msgstr "Accesso non valido.\n"
3973 msgid "Invalid data.\n"
3974 msgstr "Dati non validi.\n"
3977 msgid "Out of memory.\n"
3978 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3981 msgid "Invalid drive.\n"
3982 msgstr "Unità non valida.\n"
3985 msgid "Can't delete current directory.\n"
3986 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3989 msgid "Not same device.\n"
3990 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3993 msgid "No more files.\n"
3994 msgstr "Nessun file più.\n"
3997 msgid "Write protected.\n"
3998 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
4002 msgstr "Unità non corretta.\n"
4005 msgid "Not ready.\n"
4006 msgstr "Non pronto.\n"
4009 msgid "Bad command.\n"
4010 msgstr "Comando non corretto.\n"
4013 msgid "CRC error.\n"
4014 msgstr "Errore CRC.\n"
4017 msgid "Bad length.\n"
4018 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4020 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4021 msgid "Seek error.\n"
4022 msgstr "Errore di seek.\n"
4025 msgid "Not DOS disk.\n"
4026 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4029 msgid "Sector not found.\n"
4030 msgstr "Settore non trovato.\n"
4033 msgid "Out of paper.\n"
4034 msgstr "Carta finita.\n"
4037 msgid "Write fault.\n"
4038 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4041 msgid "Read fault.\n"
4042 msgstr "Errore in lettura.\n"
4045 msgid "General failure.\n"
4046 msgstr "Errore generico.\n"
4049 msgid "Sharing violation.\n"
4050 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4053 msgid "Lock violation.\n"
4054 msgstr "Violazione di lock.\n"
4057 msgid "Wrong disk.\n"
4058 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4061 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4062 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4065 msgid "End of file.\n"
4066 msgstr "Fine del file.\n"
4068 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4069 msgid "Disk full.\n"
4070 msgstr "Disco pieno.\n"
4073 msgid "Request not supported.\n"
4074 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4077 msgid "Remote machine not listening.\n"
4078 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4081 msgid "Duplicate network name.\n"
4082 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4085 msgid "Bad network path.\n"
4086 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4089 msgid "Network busy.\n"
4090 msgstr "Network occupato.\n"
4093 msgid "Device does not exist.\n"
4094 msgstr "Unità non esiste.\n"
4097 msgid "Too many commands.\n"
4098 msgstr "Troppi comandi.\n"
4101 msgid "Adapter hardware error.\n"
4102 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4105 msgid "Bad network response.\n"
4106 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4109 msgid "Unexpected network error.\n"
4110 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4113 msgid "Bad remote adapter.\n"
4114 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4117 msgid "Print queue full.\n"
4118 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4121 msgid "No spool space.\n"
4122 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4125 msgid "Print canceled.\n"
4126 msgstr "Stampa annullata.\n"
4129 msgid "Network name deleted.\n"
4130 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4133 msgid "Network access denied.\n"
4134 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4137 msgid "Bad device type.\n"
4138 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4141 msgid "Bad network name.\n"
4142 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4145 msgid "Too many network names.\n"
4146 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4149 msgid "Too many network sessions.\n"
4150 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4153 msgid "Sharing paused.\n"
4154 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4157 msgid "Request not accepted.\n"
4158 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4161 msgid "Redirector paused.\n"
4162 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4165 msgid "File exists.\n"
4166 msgstr "File esistente.\n"
4169 msgid "Cannot create.\n"
4170 msgstr "Impossibile creare.\n"
4173 msgid "Int24 failure.\n"
4174 msgstr "Int24 fallito.\n"
4177 msgid "Out of structures.\n"
4178 msgstr "Strutture finite.\n"
4181 msgid "Already assigned.\n"
4182 msgstr "Già assegnato.\n"
4184 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4185 msgid "Invalid password.\n"
4186 msgstr "Password non valida.\n"
4189 msgid "Invalid parameter.\n"
4190 msgstr "Parametro non valido.\n"
4193 msgid "Net write fault.\n"
4194 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4197 msgid "No process slots.\n"
4198 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4201 msgid "Too many semaphores.\n"
4202 msgstr "Troppi semafori.\n"
4205 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4206 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4209 msgid "Semaphore is set.\n"
4210 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4213 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4214 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4217 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4218 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4221 msgid "Semaphore owner died.\n"
4222 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4225 msgid "Semaphore user limit.\n"
4226 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4229 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4230 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4233 msgid "Drive locked.\n"
4234 msgstr "Unità bloccata.\n"
4237 msgid "Broken pipe.\n"
4238 msgstr "Pipe rotta.\n"
4241 msgid "Open failed.\n"
4242 msgstr "Apertura fallita.\n"
4245 msgid "Buffer overflow.\n"
4246 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4249 msgid "No more search handles.\n"
4250 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4253 msgid "Invalid target handle.\n"
4254 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4257 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4258 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4261 msgid "Invalid verify switch.\n"
4262 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4265 msgid "Bad driver level.\n"
4266 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4269 msgid "Call not implemented.\n"
4270 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4273 msgid "Semaphore timeout.\n"
4274 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4277 msgid "Insufficient buffer.\n"
4278 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4280 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4281 msgid "Invalid name.\n"
4282 msgstr "Nome non valido.\n"
4285 msgid "Invalid level.\n"
4286 msgstr "Livello non valido.\n"
4289 msgid "No volume label.\n"
4290 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4293 msgid "Module not found.\n"
4294 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4297 msgid "Procedure not found.\n"
4298 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4301 msgid "No children to wait for.\n"
4302 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4305 msgid "Child process has not completed.\n"
4306 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4309 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4310 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4313 msgid "Negative seek.\n"
4314 msgstr "Seek negativo.\n"
4317 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4318 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4321 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4322 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4325 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4326 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4329 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4330 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4333 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4334 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4337 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4338 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4341 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4342 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4345 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4346 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4349 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4350 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4353 msgid "Drive is busy.\n"
4354 msgstr "Unità occupata.\n"
4357 msgid "Same drive.\n"
4358 msgstr "Stessa unità.\n"
4361 msgid "Not top-level directory.\n"
4362 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4365 msgid "Directory is not empty.\n"
4366 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4369 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4370 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4373 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4374 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4377 msgid "Path is busy.\n"
4378 msgstr "Percorso occupato.\n"
4381 msgid "Already a SUBST target.\n"
4382 msgstr "Già in SUBST.\n"
4385 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4386 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4389 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4390 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4393 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4394 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4397 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4398 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4401 msgid "Volume label too long.\n"
4402 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4405 msgid "Too many TCBs.\n"
4406 msgstr "Troppi TCB.\n"
4409 msgid "Signal refused.\n"
4410 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4413 msgid "Segment discarded.\n"
4414 msgstr "Segmento scartato.\n"
4417 msgid "Segment not locked.\n"
4418 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4421 msgid "Bad thread ID address.\n"
4422 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4425 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4426 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4429 msgid "Path is invalid.\n"
4430 msgstr "Percorso non valido.\n"
4433 msgid "Signal pending.\n"
4434 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4437 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4438 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4441 msgid "Lock failed.\n"
4442 msgstr "Lock fallito.\n"
4445 msgid "Resource in use.\n"
4446 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4449 msgid "Cancel violation.\n"
4450 msgstr "Annulla violazione.\n"
4453 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4454 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4457 msgid "Invalid segment number.\n"
4458 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4461 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4462 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4465 msgid "File already exists.\n"
4466 msgstr "File esistente.\n"
4469 msgid "Invalid flag number.\n"
4470 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4473 msgid "Semaphore name not found.\n"
4474 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4477 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4478 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4481 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4482 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4485 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4486 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4489 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4490 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4493 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4494 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4497 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4498 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4501 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4502 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4505 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4506 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4509 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4510 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4513 msgid "IOPL not enabled.\n"
4514 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4517 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4518 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4521 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4522 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4525 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4526 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4529 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4530 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4533 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4534 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4537 msgid "Environment variable not found.\n"
4538 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4541 msgid "No signal sent.\n"
4542 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4545 msgid "File name is too long.\n"
4546 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4549 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4550 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4553 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4554 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4557 msgid "Invalid signal number.\n"
4558 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4561 msgid "Error setting signal handler.\n"
4562 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4565 msgid "Segment locked.\n"
4566 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4569 msgid "Too many modules.\n"
4570 msgstr "Troppi moduli.\n"
4573 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4574 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4577 msgid "Machine type mismatch.\n"
4578 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4582 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4585 msgid "Pipe busy.\n"
4586 msgstr "Pipe occupata.\n"
4589 msgid "Pipe closed.\n"
4590 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4593 msgid "Pipe not connected.\n"
4594 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4597 msgid "More data available.\n"
4598 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4601 msgid "Session canceled.\n"
4602 msgstr "Sessione annullata.\n"
4605 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4606 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4609 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4610 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4613 msgid "No more data available.\n"
4614 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4617 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4618 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4621 msgid "Directory name invalid.\n"
4622 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4625 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4626 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4629 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4630 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4633 msgid "Extended attribute table full.\n"
4634 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4637 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4638 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4641 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4642 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4645 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4646 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4649 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4650 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4653 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4654 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4657 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4658 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4661 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4662 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4665 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4666 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4669 msgid "Invalid address.\n"
4670 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4673 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4674 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4677 msgid "Pipe connected.\n"
4678 msgstr "Pipe connessa.\n"
4681 msgid "Pipe listening.\n"
4682 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4685 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4686 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4689 msgid "I/O operation aborted.\n"
4690 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4693 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4694 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4697 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4698 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4701 msgid "No access to memory location.\n"
4702 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4705 msgid "Swap error.\n"
4706 msgstr "Errore di swap.\n"
4709 msgid "Stack overflow.\n"
4710 msgstr "Overflow della pila.\n"
4713 msgid "Invalid message.\n"
4714 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4717 msgid "Cannot complete.\n"
4718 msgstr "Impossibile completare.\n"
4721 msgid "Invalid flags.\n"
4722 msgstr "Flag non valide.\n"
4725 msgid "Unrecognized volume.\n"
4726 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4729 msgid "File invalid.\n"
4730 msgstr "File non valido.\n"
4733 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4734 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4737 msgid "Nonexistent token.\n"
4738 msgstr "Token non esistente.\n"
4741 msgid "Registry corrupt.\n"
4742 msgstr "Registro corrotto.\n"
4745 msgid "Invalid key.\n"
4746 msgstr "Chiave non valida.\n"
4749 msgid "Can't open registry key.\n"
4750 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4753 msgid "Can't read registry key.\n"
4754 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4757 msgid "Can't write registry key.\n"
4758 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4761 msgid "Registry has been recovered.\n"
4762 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4765 msgid "Registry is corrupt.\n"
4766 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4769 msgid "I/O to registry failed.\n"
4770 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4773 msgid "Not registry file.\n"
4774 msgstr "Non un file di registro.\n"
4777 msgid "Key deleted.\n"
4778 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4781 msgid "No registry log space.\n"
4782 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4785 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4786 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4789 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4790 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4793 msgid "Notify change request in progress.\n"
4794 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4797 msgid "Dependent services are running.\n"
4798 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4801 msgid "Invalid service control.\n"
4802 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4805 msgid "Service request timeout.\n"
4806 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4809 msgid "Cannot create service thread.\n"
4810 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4813 msgid "Service database locked.\n"
4814 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4817 msgid "Service already running.\n"
4818 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4821 msgid "Invalid service account.\n"
4822 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4825 msgid "Service is disabled.\n"
4826 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4829 msgid "Circular dependency.\n"
4830 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4833 msgid "Service does not exist.\n"
4834 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4837 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4838 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4841 msgid "Service not active.\n"
4842 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4845 msgid "Service controller connect failed.\n"
4846 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4849 msgid "Exception in service.\n"
4850 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4853 msgid "Database does not exist.\n"
4854 msgstr "Database inesistente.\n"
4857 msgid "Service-specific error.\n"
4858 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4861 msgid "Process aborted.\n"
4862 msgstr "Processo interrotto.\n"
4865 msgid "Service dependency failed.\n"
4866 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4869 msgid "Service login failed.\n"
4870 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4873 msgid "Service start-hang.\n"
4874 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4877 msgid "Invalid service lock.\n"
4878 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4881 msgid "Service marked for delete.\n"
4882 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4885 msgid "Service exists.\n"
4886 msgstr "Servizio esistente.\n"
4889 msgid "System running last-known-good config.\n"
4891 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4894 msgid "Service dependency deleted.\n"
4895 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4898 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4899 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4902 msgid "Service not started since last boot.\n"
4903 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4906 msgid "Duplicate service name.\n"
4907 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4910 msgid "Different service account.\n"
4911 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4914 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4915 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4918 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4919 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4922 msgid "No recovery program for service.\n"
4923 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4926 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4927 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4930 msgid "End of media.\n"
4931 msgstr "Fine del supporto.\n"
4934 msgid "Filemark detected.\n"
4935 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4938 msgid "Beginning of media.\n"
4939 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4942 msgid "Setmark detected.\n"
4943 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4946 msgid "No data detected.\n"
4947 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4950 msgid "Partition failure.\n"
4951 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4954 msgid "Invalid block length.\n"
4955 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4958 msgid "Device not partitioned.\n"
4959 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4962 msgid "Unable to lock media.\n"
4963 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4966 msgid "Unable to unload media.\n"
4967 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4970 msgid "Media changed.\n"
4971 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4974 msgid "I/O bus reset.\n"
4975 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4978 msgid "No media in drive.\n"
4979 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4982 msgid "No Unicode translation.\n"
4983 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4987 #| msgid "DLL init failed.\n"
4988 msgid "DLL initialization failed.\n"
4989 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4992 msgid "Shutdown in progress.\n"
4993 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4996 msgid "No shutdown in progress.\n"
4997 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
5000 msgid "I/O device error.\n"
5001 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
5004 msgid "No serial devices found.\n"
5005 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5008 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5009 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5012 msgid "Serial I/O completed.\n"
5013 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5016 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5017 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5020 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5021 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5024 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5025 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5028 msgid "Unknown floppy error.\n"
5029 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5032 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5033 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5036 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5037 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5040 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5041 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5044 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5045 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5048 msgid "End of tape media.\n"
5049 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5052 msgid "Not enough server memory.\n"
5053 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5056 msgid "Possible deadlock.\n"
5057 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5060 msgid "Incorrect alignment.\n"
5061 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5064 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5065 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5068 msgid "Set-power-state failed.\n"
5069 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5072 msgid "Too many links.\n"
5073 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5076 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5077 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5080 msgid "Wrong operating system.\n"
5081 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5084 msgid "Single-instance application.\n"
5085 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5088 msgid "Real-mode application.\n"
5089 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5092 msgid "Invalid DLL.\n"
5093 msgstr "DLL non valida.\n"
5096 msgid "No associated application.\n"
5097 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5100 msgid "DDE failure.\n"
5101 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5104 msgid "DLL not found.\n"
5105 msgstr "DLL non trovata.\n"
5108 msgid "Out of user handles.\n"
5109 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5112 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5113 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5116 msgid "The source element is empty.\n"
5117 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5120 msgid "The destination element is full.\n"
5121 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5124 msgid "The element address is invalid.\n"
5125 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5128 msgid "The magazine is not present.\n"
5129 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5132 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5133 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5136 msgid "The device requires cleaning.\n"
5137 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5140 msgid "The device door is open.\n"
5141 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5144 msgid "The device is not connected.\n"
5145 msgstr "Unità non connessa.\n"
5148 msgid "Element not found.\n"
5149 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5152 msgid "No match found.\n"
5153 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5156 msgid "Property set not found.\n"
5157 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5160 msgid "Point not found.\n"
5161 msgstr "Punto non trovato.\n"
5164 msgid "No running tracking service.\n"
5165 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5168 msgid "No such volume ID.\n"
5169 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5172 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5173 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5176 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5177 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5180 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5181 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5184 msgid "The journal is being deleted.\n"
5185 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5188 msgid "The journal is not active.\n"
5189 msgstr "Journal non attivo.\n"
5192 msgid "Potential matching file found.\n"
5193 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5196 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5197 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5200 msgid "Invalid device name.\n"
5201 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5204 msgid "Connection unavailable.\n"
5205 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5208 msgid "Device already remembered.\n"
5209 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5212 msgid "No network or bad path.\n"
5213 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5216 msgid "Invalid network provider name.\n"
5217 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5220 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5221 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5224 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5225 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5228 msgid "Not a container.\n"
5229 msgstr "Non un contenitore.\n"
5232 msgid "Extended error.\n"
5233 msgstr "Errore esteso.\n"
5236 msgid "Invalid group name.\n"
5237 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5240 msgid "Invalid computer name.\n"
5241 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5244 msgid "Invalid event name.\n"
5245 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5248 msgid "Invalid domain name.\n"
5249 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5252 msgid "Invalid service name.\n"
5253 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5256 msgid "Invalid network name.\n"
5257 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5260 msgid "Invalid share name.\n"
5261 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5264 msgid "Invalid message name.\n"
5265 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5268 msgid "Invalid message destination.\n"
5269 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5272 msgid "Session credential conflict.\n"
5273 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5276 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5277 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5280 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5281 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5284 msgid "No network.\n"
5285 msgstr "Nessun network.\n"
5288 msgid "Operation canceled by user.\n"
5289 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5292 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5293 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5295 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5296 msgid "Connection refused.\n"
5297 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5300 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5301 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5304 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5305 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5308 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5309 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5312 msgid "Connection invalid.\n"
5313 msgstr "Connessione non valida.\n"
5316 msgid "Connection is active.\n"
5317 msgstr "Connessione attiva.\n"
5320 msgid "Network unreachable.\n"
5321 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5324 msgid "Host unreachable.\n"
5325 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5328 msgid "Protocol unreachable.\n"
5329 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5332 msgid "Port unreachable.\n"
5333 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5336 msgid "Request aborted.\n"
5337 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5340 msgid "Connection aborted.\n"
5341 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5344 msgid "Please retry operation.\n"
5345 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5348 msgid "Connection count limit reached.\n"
5349 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5352 msgid "Login time restriction.\n"
5353 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5356 msgid "Login workstation restriction.\n"
5357 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5360 msgid "Incorrect network address.\n"
5361 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5364 msgid "Service already registered.\n"
5365 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5368 msgid "Service not found.\n"
5369 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5372 msgid "User not authenticated.\n"
5373 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5376 msgid "User not logged on.\n"
5377 msgstr "Utente non logged in.\n"
5380 msgid "Continue work in progress.\n"
5381 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5384 msgid "Already initialized.\n"
5385 msgstr "Già inizializzato.\n"
5388 msgid "No more local devices.\n"
5389 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5392 msgid "The site does not exist.\n"
5393 msgstr "Sito inesistente.\n"
5396 msgid "The domain controller already exists.\n"
5397 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5400 msgid "Supported only when connected.\n"
5401 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5404 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5405 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5408 msgid "The user profile is invalid.\n"
5409 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5412 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5413 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5416 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5417 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5420 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5421 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5424 msgid "No quotas for account.\n"
5425 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5428 msgid "Local user session key.\n"
5429 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5432 msgid "Password too complex for LM.\n"
5433 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5436 msgid "Unknown revision.\n"
5437 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5440 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5441 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5444 msgid "Invalid owner.\n"
5445 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5448 msgid "Invalid primary group.\n"
5449 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5452 msgid "No impersonation token.\n"
5453 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5456 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5457 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5460 msgid "No logon servers available.\n"
5461 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5464 msgid "No such logon session.\n"
5465 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5468 msgid "No such privilege.\n"
5469 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5472 msgid "Privilege not held.\n"
5473 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5476 msgid "Invalid account name.\n"
5477 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5480 msgid "User already exists.\n"
5481 msgstr "Utente già esistente.\n"
5484 msgid "No such user.\n"
5485 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5488 msgid "Group already exists.\n"
5489 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5492 msgid "No such group.\n"
5493 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5496 msgid "User already in group.\n"
5497 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5500 msgid "User not in group.\n"
5501 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5504 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5505 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5508 msgid "Wrong password.\n"
5509 msgstr "Password sbagliata.\n"
5512 msgid "Ill-formed password.\n"
5513 msgstr "Password malformata.\n"
5516 msgid "Password restriction.\n"
5517 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5520 msgid "Logon failure.\n"
5521 msgstr "Logon fallito.\n"
5524 msgid "Account restriction.\n"
5525 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5528 msgid "Invalid logon hours.\n"
5529 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5532 msgid "Invalid workstation.\n"
5533 msgstr "Workstation non valida.\n"
5536 msgid "Password expired.\n"
5537 msgstr "Password scaduta.\n"
5540 msgid "Account disabled.\n"
5541 msgstr "Account disabilitato.\n"
5544 msgid "No security ID mapped.\n"
5545 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5548 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5549 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5552 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5553 msgstr "LUID finiti.\n"
5556 msgid "Invalid sub authority.\n"
5557 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5560 msgid "Invalid ACL.\n"
5561 msgstr "ACL non valido.\n"
5564 msgid "Invalid SID.\n"
5565 msgstr "SID non valido.\n"
5568 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5569 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5572 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5573 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5576 msgid "Server disabled.\n"
5577 msgstr "Server disabilitato.\n"
5580 msgid "Server not disabled.\n"
5581 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5584 msgid "Invalid ID authority.\n"
5585 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5588 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5589 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5592 msgid "Invalid group attributes.\n"
5593 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5596 msgid "Bad impersonation level.\n"
5597 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5600 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5601 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5604 msgid "Bad validation class.\n"
5605 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5608 msgid "Bad token type.\n"
5609 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5612 msgid "No security on object.\n"
5613 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5616 msgid "Can't access domain information.\n"
5617 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5620 msgid "Invalid server state.\n"
5621 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5624 msgid "Invalid domain state.\n"
5625 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5628 msgid "Invalid domain role.\n"
5629 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5632 msgid "No such domain.\n"
5633 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5636 msgid "Domain already exists.\n"
5637 msgstr "Dominio esistente.\n"
5640 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5641 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5644 msgid "Internal database corruption.\n"
5645 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5648 msgid "Internal error.\n"
5649 msgstr "Errore interno.\n"
5652 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5653 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5656 msgid "Bad descriptor format.\n"
5657 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5660 msgid "Not a logon process.\n"
5661 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5664 msgid "Logon session ID exists.\n"
5665 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5668 msgid "Unknown authentication package.\n"
5669 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5672 msgid "Bad logon session state.\n"
5673 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5676 msgid "Logon session ID collision.\n"
5677 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5680 msgid "Invalid logon type.\n"
5681 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5684 msgid "Cannot impersonate.\n"
5685 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5688 msgid "Invalid transaction state.\n"
5689 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5692 msgid "Security DB commit failure.\n"
5693 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5696 msgid "Account is built-in.\n"
5697 msgstr "Account predefinito.\n"
5700 msgid "Group is built-in.\n"
5701 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5704 msgid "User is built-in.\n"
5705 msgstr "Utente predefinito.\n"
5708 msgid "Group is primary for user.\n"
5709 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5712 msgid "Token already in use.\n"
5713 msgstr "Token già in uso.\n"
5716 msgid "No such local group.\n"
5717 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5720 msgid "User not in local group.\n"
5721 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5724 msgid "User already in local group.\n"
5725 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5728 msgid "Local group already exists.\n"
5729 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5731 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5732 msgid "Logon type not granted.\n"
5733 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5736 msgid "Too many secrets.\n"
5737 msgstr "Troppi segreti.\n"
5740 msgid "Secret too long.\n"
5741 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5744 msgid "Internal security DB error.\n"
5745 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5748 msgid "Too many context IDs.\n"
5749 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5752 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5753 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5756 msgid "No such member.\n"
5757 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5760 msgid "Invalid member.\n"
5761 msgstr "Membro non valido.\n"
5764 msgid "Too many SIDs.\n"
5765 msgstr "Troppi SID.\n"
5768 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5769 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5772 msgid "No inheritable components.\n"
5773 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5776 msgid "File or directory corrupt.\n"
5777 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5780 msgid "Disk is corrupt.\n"
5781 msgstr "Disco corrotto.\n"
5784 msgid "No user session key.\n"
5785 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5788 msgid "License quota exceeded.\n"
5789 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5792 msgid "Wrong target name.\n"
5793 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5796 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5797 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5800 msgid "Time skew between client and server.\n"
5801 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5804 msgid "Invalid window handle.\n"
5805 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5808 msgid "Invalid menu handle.\n"
5809 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5812 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5813 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5816 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5817 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5820 msgid "Invalid hook handle.\n"
5821 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5824 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5825 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5828 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5829 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5832 msgid "Can't find window class.\n"
5833 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5836 msgid "Window owned by another thread.\n"
5837 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5840 msgid "Hotkey already registered.\n"
5841 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5844 msgid "Class already exists.\n"
5845 msgstr "Class esistente.\n"
5848 msgid "Class does not exist.\n"
5849 msgstr "Class non esiste.\n"
5852 msgid "Class has open windows.\n"
5853 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5855 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5856 msgid "Invalid index.\n"
5857 msgstr "Indice non valido.\n"
5860 msgid "Invalid icon handle.\n"
5861 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5864 msgid "Private dialog index.\n"
5865 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5868 msgid "List box ID not found.\n"
5869 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5872 msgid "No wildcard characters.\n"
5873 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5876 msgid "Clipboard not open.\n"
5877 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5880 msgid "Hotkey not registered.\n"
5881 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5884 msgid "Not a dialog window.\n"
5885 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5888 msgid "Control ID not found.\n"
5889 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5892 msgid "Invalid combo box message.\n"
5893 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5896 msgid "Not a combo box window.\n"
5897 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5900 msgid "Invalid edit height.\n"
5901 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5904 msgid "DC not found.\n"
5905 msgstr "DC non trovata.\n"
5908 msgid "Invalid hook filter.\n"
5909 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5912 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5913 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5916 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5917 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5920 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5921 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5924 msgid "Journal hook already set.\n"
5925 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5928 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5929 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5932 msgid "Invalid list box message.\n"
5933 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5936 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5937 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5940 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5941 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5944 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5945 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5948 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5949 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5952 msgid "Window has no system menu.\n"
5953 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5956 msgid "Invalid message box style.\n"
5957 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5960 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5961 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5964 msgid "Screen already locked.\n"
5965 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5968 msgid "Window handles have different parents.\n"
5969 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5972 msgid "Not a child window.\n"
5973 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5976 msgid "Invalid GW command.\n"
5977 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5980 msgid "Invalid thread ID.\n"
5981 msgstr "ID thread non valido.\n"
5984 msgid "Not an MDI child window.\n"
5985 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5988 msgid "Popup menu already active.\n"
5989 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5992 msgid "No scrollbars.\n"
5993 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5996 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5997 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
6000 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6001 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
6004 msgid "No system resources.\n"
6005 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6008 msgid "No non-paged system resources.\n"
6009 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6012 msgid "No paged system resources.\n"
6013 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6016 msgid "No working set quota.\n"
6017 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6020 msgid "No page file quota.\n"
6021 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6024 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6025 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6028 msgid "Menu item not found.\n"
6029 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6032 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6033 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6036 msgid "Hook type not allowed.\n"
6037 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6040 msgid "Interactive window station required.\n"
6041 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6045 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6048 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6049 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6052 msgid "Event log file corrupt.\n"
6053 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6056 msgid "Event log can't start.\n"
6057 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6060 msgid "Event log file full.\n"
6061 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6064 msgid "Event log file changed.\n"
6065 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6068 msgid "Installer service failed.\n"
6069 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6072 msgid "Installation aborted by user.\n"
6073 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6076 msgid "Installation failure.\n"
6077 msgstr "Installazione fallita.\n"
6080 msgid "Installation suspended.\n"
6081 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6084 msgid "Unknown product.\n"
6085 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6088 msgid "Unknown feature.\n"
6089 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6092 msgid "Unknown component.\n"
6093 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6096 msgid "Unknown property.\n"
6097 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6100 msgid "Invalid handle state.\n"
6101 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6104 msgid "Bad configuration.\n"
6105 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6108 msgid "Index is missing.\n"
6109 msgstr "Indice mancante.\n"
6112 msgid "Installation source is missing.\n"
6113 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6116 msgid "Wrong installation package version.\n"
6117 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6120 msgid "Product uninstalled.\n"
6121 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6124 msgid "Invalid query syntax.\n"
6125 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6128 msgid "Invalid field.\n"
6129 msgstr "Campo non valido.\n"
6132 msgid "Device removed.\n"
6133 msgstr "Unità rimossa.\n"
6136 msgid "Installation already running.\n"
6137 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6140 msgid "Installation package failed to open.\n"
6141 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6144 msgid "Installation package is invalid.\n"
6145 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6148 msgid "Installer user interface failed.\n"
6149 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6152 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6153 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6156 msgid "Installation language not supported.\n"
6157 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6160 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6161 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6164 msgid "Installation package rejected.\n"
6165 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6168 msgid "Function could not be called.\n"
6169 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6172 msgid "Function failed.\n"
6173 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6176 msgid "Invalid table.\n"
6177 msgstr "Tabella non valida.\n"
6180 msgid "Data type mismatch.\n"
6181 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6183 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6184 msgid "Unsupported type.\n"
6185 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6188 msgid "Creation failed.\n"
6189 msgstr "Creazione fallita.\n"
6192 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6193 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6196 msgid "Installation platform not supported.\n"
6197 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6200 msgid "Installer not used.\n"
6201 msgstr "Installer non usato.\n"
6204 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6205 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6208 msgid "Invalid patch package.\n"
6209 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6212 msgid "Unsupported patch package.\n"
6213 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6216 msgid "Another version is installed.\n"
6217 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6220 msgid "Invalid command line.\n"
6221 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6224 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6225 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6228 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6229 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6232 msgid "Invalid string binding.\n"
6233 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6236 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6237 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6240 msgid "Invalid binding.\n"
6241 msgstr "Legame non valido.\n"
6244 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6245 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6248 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6249 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6252 msgid "Invalid string UUID.\n"
6253 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6256 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6257 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6260 msgid "Invalid network address.\n"
6261 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6264 msgid "No endpoint found.\n"
6265 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6268 msgid "Invalid timeout value.\n"
6269 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6272 msgid "Object UUID not found.\n"
6273 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6276 msgid "UUID already registered.\n"
6277 msgstr "UUID già registrato.\n"
6280 msgid "UUID type already registered.\n"
6281 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6284 msgid "Server already listening.\n"
6285 msgstr "Server in ascolto.\n"
6288 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6289 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6292 msgid "RPC server not listening.\n"
6293 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6296 msgid "Unknown manager type.\n"
6297 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6300 msgid "Unknown interface.\n"
6301 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6304 msgid "No bindings.\n"
6305 msgstr "Nessun legame.\n"
6308 msgid "No protocol sequences.\n"
6309 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6312 msgid "Can't create endpoint.\n"
6313 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6316 msgid "Out of resources.\n"
6317 msgstr "Risorse finite.\n"
6320 msgid "RPC server unavailable.\n"
6321 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6324 msgid "RPC server too busy.\n"
6325 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6328 msgid "Invalid network options.\n"
6329 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6332 msgid "No RPC call active.\n"
6333 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6336 msgid "RPC call failed.\n"
6337 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6340 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6341 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6344 msgid "RPC protocol error.\n"
6345 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6348 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6349 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6352 msgid "Invalid tag.\n"
6353 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6356 msgid "Invalid array bounds.\n"
6357 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6360 msgid "No entry name.\n"
6361 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6364 msgid "Invalid name syntax.\n"
6365 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6368 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6369 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6372 msgid "No network address.\n"
6373 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6376 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6377 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6380 msgid "Unknown authentication type.\n"
6381 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6384 msgid "Maximum calls too low.\n"
6385 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6388 msgid "String too long.\n"
6389 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6392 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6393 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6396 msgid "Procedure number out of range.\n"
6397 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6400 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6401 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6404 msgid "Unknown authentication service.\n"
6405 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6408 msgid "Unknown authentication level.\n"
6409 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6412 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6413 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6416 msgid "Unknown authorization service.\n"
6417 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6420 msgid "Invalid entry.\n"
6421 msgstr "Elemento non valido.\n"
6424 msgid "Can't perform operation.\n"
6425 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6428 msgid "Endpoints not registered.\n"
6429 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6432 msgid "Nothing to export.\n"
6433 msgstr "Niente da esportare.\n"
6436 msgid "Incomplete name.\n"
6437 msgstr "Nome incompleto.\n"
6440 msgid "Invalid version option.\n"
6441 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6444 msgid "No more members.\n"
6445 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6448 msgid "Not all objects unexported.\n"
6449 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6452 msgid "Interface not found.\n"
6453 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6456 msgid "Entry already exists.\n"
6457 msgstr "Elemento esistente.\n"
6460 msgid "Entry not found.\n"
6461 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6464 msgid "Name service unavailable.\n"
6465 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6468 msgid "Invalid network address family.\n"
6469 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6472 msgid "Operation not supported.\n"
6473 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6476 msgid "No security context available.\n"
6477 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6480 msgid "RPCInternal error.\n"
6481 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6484 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6485 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6488 msgid "Address error.\n"
6489 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6492 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6493 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6496 msgid "Floating-point underflow.\n"
6497 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6500 msgid "Floating-point overflow.\n"
6501 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6504 msgid "No more entries.\n"
6505 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6508 msgid "Character translation table open failed.\n"
6509 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6512 msgid "Character translation table file too small.\n"
6513 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6516 msgid "Null context handle.\n"
6517 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6520 msgid "Context handle damaged.\n"
6521 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6524 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6525 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6528 msgid "Cannot get call handle.\n"
6529 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6532 msgid "Null reference pointer.\n"
6533 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6536 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6537 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6540 msgid "Byte count too small.\n"
6541 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6544 msgid "Bad stub data.\n"
6545 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6548 msgid "Invalid user buffer.\n"
6549 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6552 msgid "Unrecognized media.\n"
6553 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6556 msgid "No trust secret.\n"
6557 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6560 msgid "No trust SAM account.\n"
6561 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6564 msgid "Trusted domain failure.\n"
6565 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6568 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6569 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6572 msgid "Trust logon failure.\n"
6573 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6576 msgid "RPC call already in progress.\n"
6577 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6580 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6581 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6584 msgid "Account expired.\n"
6585 msgstr "Account scaduto.\n"
6588 msgid "Redirector has open handles.\n"
6589 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6592 msgid "Printer driver already installed.\n"
6593 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6596 msgid "Unknown port.\n"
6597 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6600 msgid "Unknown printer driver.\n"
6601 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6604 msgid "Unknown print processor.\n"
6605 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6608 msgid "Invalid separator file.\n"
6609 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6612 msgid "Invalid priority.\n"
6613 msgstr "Priorità non valida.\n"
6616 msgid "Invalid printer name.\n"
6617 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6620 msgid "Printer already exists.\n"
6621 msgstr "Stampante esistente.\n"
6624 msgid "Invalid printer command.\n"
6625 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6628 msgid "Invalid data type.\n"
6629 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6632 msgid "Invalid environment.\n"
6633 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6636 msgid "No more bindings.\n"
6637 msgstr "Nessun legame più.\n"
6640 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6641 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6644 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6645 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6648 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6649 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6652 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6653 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6656 msgid "Server has open handles.\n"
6657 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6660 msgid "Resource data not found.\n"
6661 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6664 msgid "Resource type not found.\n"
6665 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6668 msgid "Resource name not found.\n"
6669 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6672 msgid "Resource language not found.\n"
6673 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6676 msgid "Not enough quota.\n"
6677 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6680 msgid "No interfaces.\n"
6681 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6684 msgid "RPC call canceled.\n"
6685 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6688 msgid "Binding incomplete.\n"
6689 msgstr "Legame incompleto.\n"
6692 msgid "RPC comm failure.\n"
6693 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6696 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6697 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6700 msgid "No principal name registered.\n"
6701 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6704 msgid "Not an RPC error.\n"
6705 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6708 msgid "UUID is local only.\n"
6709 msgstr "UUID solo locale.\n"
6712 msgid "Security package error.\n"
6713 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6716 msgid "Thread not canceled.\n"
6717 msgstr "Thread non annullato.\n"
6720 msgid "Invalid handle operation.\n"
6721 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6724 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6725 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6728 msgid "Wrong stub version.\n"
6729 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6732 msgid "Invalid pipe object.\n"
6733 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6736 msgid "Wrong pipe order.\n"
6737 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6740 msgid "Wrong pipe version.\n"
6741 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6744 msgid "Group member not found.\n"
6745 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6748 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6749 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6752 msgid "Invalid object.\n"
6753 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6756 msgid "Invalid time.\n"
6757 msgstr "Ora non valida.\n"
6760 msgid "Invalid form name.\n"
6761 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6764 msgid "Invalid form size.\n"
6765 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6768 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6769 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6772 msgid "Printer deleted.\n"
6773 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6776 msgid "Invalid printer state.\n"
6777 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6780 msgid "User must change password.\n"
6781 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6784 msgid "Domain controller not found.\n"
6785 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6788 msgid "Account locked out.\n"
6789 msgstr "Account bloccato.\n"
6792 msgid "Invalid pixel format.\n"
6793 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6796 msgid "Invalid driver.\n"
6797 msgstr "Driver non valido.\n"
6800 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6801 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6804 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6805 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6808 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6809 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6812 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6813 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6816 msgid "RPC pipe closed.\n"
6817 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6820 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6821 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6824 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6825 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6828 msgid "No site name available.\n"
6829 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6832 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6833 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6836 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6837 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6840 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6841 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6844 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6845 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6848 msgid "The interface could not be exported.\n"
6849 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6852 msgid "The profile could not be added.\n"
6853 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6856 msgid "The profile element could not be added.\n"
6857 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6860 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6861 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6864 msgid "The group element could not be added.\n"
6865 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6868 msgid "The group element could not be removed.\n"
6869 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6872 msgid "The username could not be found.\n"
6873 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6877 #| msgid "The site does not exist.\n"
6878 msgid "This network connection does not exist.\n"
6879 msgstr "Sito inesistente.\n"
6883 #| msgid "Connection refused.\n"
6884 msgid "Connection reset by peer.\n"
6885 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6889 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6890 msgid "No Signature found in file.\n"
6891 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6893 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6895 msgstr "Porta locale"
6898 msgid "Local Monitor"
6899 msgstr "Schermo locale"
6902 msgid "Add a Local Port"
6903 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6906 msgid "&Enter the port name to add:"
6907 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6910 msgid "Configure LPT Port"
6911 msgstr "Configura la porta LPT"
6914 msgid "Timeout (seconds)"
6915 msgstr "Timeout (secondi)"
6918 msgid "&Transmission Retry:"
6919 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6922 msgid "'%s' is not a valid port name"
6923 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6926 msgid "Port %s already exists"
6927 msgstr "La porta %s già esiste"
6930 msgid "This port has no options to configure"
6931 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6934 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6936 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6943 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6944 msgid "Begin request has already been made.\n"
6949 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6950 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6951 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6955 #| msgid "Class already exists.\n"
6956 msgid "Clock was stopped\n"
6957 msgstr "Class esistente.\n"
6961 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6962 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6963 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6967 #| msgid "Byte count too small.\n"
6968 msgid "Buffer is too small.\n"
6969 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6973 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6974 msgid "Invalid request.\n"
6975 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6979 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6980 msgid "Invalid stream number.\n"
6981 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
6985 #| msgid "Invalid data type.\n"
6986 msgid "Invalid media type.\n"
6987 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6991 #| msgid "No more entries.\n"
6992 msgid "No more input is accepted.\n"
6993 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6997 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6998 msgid "Object is not initialized.\n"
6999 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7003 #| msgid "Operation not supported.\n"
7004 msgid "Representation is not supported.\n"
7005 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7008 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7013 #| msgid "Unsupported type.\n"
7014 msgid "Unsupported service.\n"
7015 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7019 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7020 msgid "Unexpected error.\n"
7021 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7025 #| msgid "Invalid time.\n"
7026 msgid "Invalid type.\n"
7027 msgstr "Ora non valida.\n"
7031 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7032 msgid "Invalid file format.\n"
7033 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7037 #| msgid "Invalid time.\n"
7038 msgid "Invalid timestamp.\n"
7039 msgstr "Ora non valida.\n"
7043 #| msgid "Unsupported type.\n"
7044 msgid "Unsupported scheme.\n"
7045 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7049 #| msgid "Unsupported type.\n"
7050 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7051 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7055 #| msgid "Unsupported type.\n"
7056 msgid "Unsupported time format.\n"
7057 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7060 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7064 msgid "No duration set for the sample.\n"
7069 #| msgid "Invalid data.\n"
7070 msgid "Invalid stream data.\n"
7071 msgstr "Dati non validi.\n"
7075 #| msgid "Help not available."
7076 msgid "Realtime support is not available.\n"
7077 msgstr "Guida non disponibile."
7081 #| msgid "Unsupported type.\n"
7082 msgid "Unsupported rate.\n"
7083 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7087 #| msgid "Unsupported type.\n"
7088 msgid "Unsupported thinning.\n"
7089 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7093 #| msgid "Request not supported.\n"
7094 msgid "Reversing is not supported.\n"
7095 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7099 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7100 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7101 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7104 msgid "Rate change was preempted.\n"
7109 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7110 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7111 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7115 #| msgid "Help not available."
7116 msgid "Value is not available.\n"
7117 msgstr "Guida non disponibile."
7121 #| msgid "Help not available."
7122 msgid "Clock is not available.\n"
7123 msgstr "Guida non disponibile."
7127 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7128 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7129 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7133 #| msgid "The driver was not enabled."
7134 msgid "The timer was orphaned.\n"
7135 msgstr "Il driver non era abilitato."
7139 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7140 msgid "State transition is pending.\n"
7141 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7145 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7146 msgid "Unsupported state transition.\n"
7147 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7151 #| msgid "A printer error occurred."
7152 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7153 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7156 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7161 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7162 msgid "Sample is not writable.\n"
7163 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7167 #| msgid "Path is invalid.\n"
7168 msgid "Key is invalid.\n"
7169 msgstr "Percorso non valido.\n"
7173 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7174 msgid "Bad startup version.\n"
7175 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7179 #| msgid "Unsupported type.\n"
7180 msgid "Unsupported caption.\n"
7181 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7185 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7186 msgid "Invalid position.\n"
7187 msgstr "Workstation non valida.\n"
7191 #| msgid "File not found.\n"
7192 msgid "Attribute is not found.\n"
7193 msgstr "File non trovato.\n"
7197 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7198 msgid "Property type is not allowed.\n"
7199 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7203 #| msgid "Operation not supported.\n"
7204 msgid "Property type is not supported.\n"
7205 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7209 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7210 msgid "Property is empty.\n"
7211 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7215 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7216 msgid "Property is not empty.\n"
7217 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7221 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7222 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7223 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7226 msgid "Vector property is required.\n"
7231 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7232 msgid "Operation was cancelled.\n"
7233 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7237 #| msgid "Server not disabled.\n"
7238 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7239 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7242 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7247 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7248 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7249 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7252 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7257 #| msgid "Unknown interface.\n"
7258 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7259 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7263 #| msgid "Invalid index.\n"
7264 msgid "Invalid work queue index.\n"
7265 msgstr "Indice non valido.\n"
7269 #| msgid "No logon servers available.\n"
7270 msgid "No events available.\n"
7271 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7275 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7276 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7277 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7281 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7282 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7283 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7286 msgid "Shutdown() was called.\n"
7291 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7292 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7293 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7296 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7301 #| msgid "Property set not found.\n"
7302 msgid "Property wasn't found.\n"
7303 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7307 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7308 msgid "Property is read-only.\n"
7309 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7313 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7314 msgid "Property is not allowed.\n"
7315 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7319 #| msgid "Resource in use.\n"
7320 msgid "Media source is not started.\n"
7321 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7325 #| msgid "Unsupported type.\n"
7326 msgid "Unsupported media format.\n"
7327 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7331 #| msgid "Resource in use.\n"
7332 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7333 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7337 #| msgid "No data detected.\n"
7338 msgid "No media streams were selected.\n"
7339 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7343 #| msgid "Unsupported type.\n"
7344 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7345 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7348 msgid "Stream sink was removed.\n"
7352 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7357 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7358 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7359 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7363 #| msgid "Domain already exists.\n"
7364 msgid "Stream sink already exists.\n"
7365 msgstr "Dominio esistente.\n"
7369 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7370 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7371 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7375 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7376 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7377 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7381 #| msgid "Class already exists.\n"
7382 msgid "Sink was already stopped.\n"
7383 msgstr "Class esistente.\n"
7386 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7391 #| msgid "No data detected.\n"
7392 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7393 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7397 #| msgid "File name is too long.\n"
7398 msgid "Metadata was too long.\n"
7399 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7402 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7406 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7411 #| msgid "Connection invalid.\n"
7412 msgid "Optional node is invalid.\n"
7413 msgstr "Connessione non valida.\n"
7417 #| msgid "Cannot find the printer."
7418 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7419 msgstr "Stampante non trovata."
7423 #| msgid "Module not found.\n"
7424 msgid "Codec was not found.\n"
7425 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7429 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7430 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7431 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7435 #| msgid "Request not supported.\n"
7436 msgid "Topology request is not supported.\n"
7437 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7441 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7442 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7443 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7446 msgid "Found loops in topology.\n"
7451 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7452 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7453 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7457 #| msgid "Index is missing.\n"
7458 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7459 msgstr "Indice mancante.\n"
7463 #| msgid "The device is not connected.\n"
7464 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7465 msgstr "Unità non connessa.\n"
7469 #| msgid "Index is missing.\n"
7470 msgid "Source is missing.\n"
7471 msgstr "Indice mancante.\n"
7474 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7478 msgid "Clock has no time source set.\n"
7483 #| msgid "Class already exists.\n"
7484 msgid "Clock state was already set.\n"
7485 msgstr "Class esistente.\n"
7489 #| msgid "Help not available."
7490 msgid "Clock is not simple\n"
7491 msgstr "Guida non disponibile."
7493 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7494 msgid "Enter Network Password"
7495 msgstr "Inserisci la password di rete"
7497 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7498 msgid "Please enter your username and password:"
7499 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7501 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7505 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7509 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7513 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7514 msgid "&Save this password (insecure)"
7515 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7518 msgid "Entire Network"
7519 msgstr "Tutta la rete"
7522 msgid "Sound Selection"
7523 msgstr "Selezione dell'audio"
7525 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7527 msgstr "&Salva con nome..."
7534 msgid "&Attributes:"
7535 msgstr "&Attributi:"
7542 msgid "Hyperlink Information"
7543 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7545 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7554 msgid "HTML Document"
7555 msgstr "Documento HTML"
7558 msgid "Downloading from %s..."
7559 msgstr "Scaricando da %s..."
7567 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7568 "file path and try again."
7570 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7571 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7574 msgid "path %s not found"
7575 msgstr "percorso %s non trovato"
7578 msgid "insert disk %s"
7579 msgstr "inserire disco %s"
7584 #| "Windows Installer %s\n"
7587 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7589 #| "Install a product:\n"
7590 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7591 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7592 #| "\t/a package [property]\n"
7593 #| "Repair an installation:\n"
7594 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7595 #| "Uninstall a product:\n"
7596 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7597 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7598 #| "Advertise a product:\n"
7599 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7600 #| "Apply a patch:\n"
7601 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7602 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7603 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7604 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7605 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7606 #| "Register MSI Service:\n"
7608 #| "Unregister MSI Service:\n"
7610 #| "Display this help:\n"
7614 "Windows Installer %s\n"
7617 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7619 "Install a product:\n"
7620 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7621 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7622 "\t/a package [property]\n"
7623 "Repair an installation:\n"
7624 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7625 "Uninstall a product:\n"
7626 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7627 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7628 "Advertise a product:\n"
7629 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7631 "\t/p patch_package [property]\n"
7632 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7633 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7634 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7635 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7636 "Register the MSI Service:\n"
7638 "Unregister the MSI Service:\n"
7640 "Display this help:\n"
7644 "Windows Installer %s\n"
7647 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7649 "Installa un prodotto:\n"
7650 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7651 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7652 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7653 "Ripara un'installazione:\n"
7654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7655 "Disinstalla un prodotto:\n"
7656 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7657 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7658 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7659 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7660 "Applica una patch:\n"
7661 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7662 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7663 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7666 "Registra Servizio MSI:\n"
7668 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7670 "Mostra questo aiuto:\n"
7675 msgid "enter which folder contains %s"
7676 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7679 msgid "install source for feature missing"
7680 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7683 msgid "network drive for feature missing"
7684 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7687 msgid "feature from:"
7688 msgstr "funzionalità da:"
7691 msgid "choose which folder contains %s"
7692 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7694 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7696 msgstr "Nuova cartella"
7700 #| msgid "No registry log space.\n"
7701 msgid "Allocating registry space"
7702 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7706 #| msgid "Single-instance application.\n"
7707 msgid "Searching for installed applications"
7708 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7711 msgid "Binding executables"
7714 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7716 #| msgid "Searching for %s"
7717 msgid "Searching for qualifying products"
7718 msgstr "Cercando %s"
7720 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7721 msgid "Computing space requirements"
7726 #| msgid "New Folder"
7727 msgid "Creating folders"
7728 msgstr "Nuova cartella"
7732 #| msgid "Create Shor&tcut"
7733 msgid "Creating shortcuts"
7734 msgstr "Crea co&llegamento"
7738 #| msgid "Exception in service.\n"
7739 msgid "Deleting services"
7740 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7744 #| msgid "Creation date"
7745 msgid "Creating duplicate files"
7746 msgstr "Data di creazione"
7750 #| msgid "No associated application.\n"
7751 msgid "Searching for related applications"
7752 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7755 msgid "Copying network install files"
7760 #| msgid "Copying Files..."
7761 msgid "Copying new files"
7762 msgstr "Copia dei file in corso..."
7766 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7767 msgid "Installing ODBC components"
7768 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7772 #| msgid "Installer service failed.\n"
7773 msgid "Installing new services"
7774 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7778 #| msgid "Install/Uninstall"
7779 msgid "Installing system catalog"
7780 msgstr "Installa/Disinstalla"
7784 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7785 msgid "Validating install"
7786 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7789 msgid "Evaluating launch conditions"
7793 msgid "Migrating feature states from related applications"
7798 #| msgid "Icon files"
7799 msgid "Moving files"
7804 #| msgid "Version information"
7805 msgid "Publishing assembly information"
7806 msgstr "Informazioni sulla versione"
7809 msgid "Unpublishing assembly information"
7814 #| msgid "Icon files"
7815 msgid "Patching files"
7819 msgid "Updating component registration"
7823 msgid "Publishing Qualified Components"
7827 msgid "Publishing Product Features"
7832 #| msgid "Client Information"
7833 msgid "Publishing product information"
7834 msgstr "Informazioni sul client"
7837 msgid "Registering Class servers"
7841 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7845 msgid "Registering extension servers"
7849 msgid "Registering fonts"
7854 #| msgid "Registry Editor"
7855 msgid "Registering MIME info"
7856 msgstr "Editor di registro"
7860 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7861 msgid "Registering product"
7862 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7865 msgid "Registering program identifiers"
7870 #| msgid "Type Libraries"
7871 msgid "Registering type libraries"
7872 msgstr "Librerie di tipi"
7876 #| msgid "Resource in use.\n"
7877 msgid "Registering user"
7878 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7882 #| msgid "&Remove doubles"
7883 msgid "Removing duplicated files"
7884 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7886 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7888 #| msgid "Applying font settings"
7889 msgid "Updating environment strings"
7890 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7894 #| msgid "&Remove application"
7895 msgid "Removing applications"
7896 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7900 #| msgid "Icon files"
7901 msgid "Removing files"
7905 msgid "Removing folders"
7909 msgid "Removing INI files entries"
7914 #| msgid "Domain Component"
7915 msgid "Removing ODBC components"
7916 msgstr "Componente del dominio"
7920 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7921 msgid "Removing system registry values"
7922 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7925 msgid "Removing shortcuts"
7929 msgid "Registering modules"
7933 msgid "Unregistering modules"
7938 #| msgid "Initializing; "
7939 msgid "Initializing ODBC directories"
7940 msgstr "Inizializzazione; "
7944 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7945 msgid "Starting services"
7946 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7950 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7951 msgid "Stopping services"
7952 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7955 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7959 msgid "Unpublishing Product Features"
7964 #| msgid "Client Information"
7965 msgid "Unpublishing product information"
7966 msgstr "Informazioni sul client"
7969 msgid "Unregister Class servers"
7973 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7977 msgid "Unregistering extension servers"
7981 msgid "Unregistering fonts"
7985 msgid "Unregistering MIME info"
7989 msgid "Unregistering program identifiers"
7993 msgid "Unregistering type libraries"
7997 msgid "Writing INI files values"
8002 #| msgid "Warning: system library"
8003 msgid "Writing system registry values"
8004 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
8007 msgid "Free space: [1]"
8011 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8018 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8020 msgstr "Cartella: [1]"
8022 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8023 msgid "Shortcut: [1]"
8026 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8029 msgid "Service: [1]"
8032 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8033 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8038 #| msgid "application"
8039 msgid "Found application: [1]"
8040 msgstr "applicazione"
8043 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8049 msgid "Service: [2]"
8053 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8058 #| msgid "Applications"
8059 msgid "Application: [1]"
8060 msgstr "Applicazioni"
8062 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8063 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8067 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8070 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8071 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8074 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8075 msgid "Feature: [1]"
8078 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8079 msgid "Class Id: [1]"
8083 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8086 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8088 #| msgid "Extensions Only"
8089 msgid "Extension: [1]"
8090 msgstr "Solo estensioni"
8092 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8094 msgstr "Carattere: [1]"
8096 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8097 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8100 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8104 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8108 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8109 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8112 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8113 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8117 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8120 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8121 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8125 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8128 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8129 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8133 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8137 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8141 msgid "{{Fatal error: }}"
8145 msgid "{{Error [1]. }}"
8149 msgid "Warning [1]."
8158 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8159 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8160 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8164 msgid "{{Disk full: }}"
8165 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8168 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8172 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8176 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8180 msgid "Action start [Time]: [1]."
8184 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8188 msgid "Please insert the disk: [2]"
8193 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8194 "that you can access it."
8198 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8199 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8203 "Wine MS-RLE video codec\n"
8204 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8206 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8207 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8210 msgid "Video Compression"
8211 msgstr "Compressione video"
8214 msgid "&Compressor:"
8215 msgstr "&Compressore:"
8218 msgid "Con&figure..."
8219 msgstr "Con&figura..."
8223 msgstr "&Informazioni"
8226 msgid "Compression &Quality:"
8227 msgstr "&Qualità della compressione:"
8230 msgid "&Key Frame Every"
8231 msgstr "&Keyframe ogni"
8235 msgstr "&Rate di dati"
8242 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8243 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8246 msgid "Wine Video 1 video codec"
8247 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8250 msgid "unknown object"
8251 msgstr "oggetto sconosciuto"
8255 msgstr "barra del titolo"
8259 msgstr "barra dei menù"
8263 msgstr "barra dello scorrimento"
8279 msgstr "cursore di testo"
8295 msgstr "menù a comparsa"
8299 msgstr "elemento del menù"
8307 msgstr "applicazione"
8331 msgstr "raggruppamento"
8339 msgstr "barra degli strumenti"
8343 msgstr "barra dello stato"
8350 msgid "column header"
8351 msgstr "intestazione di colonna"
8355 msgstr "intestazione di riga"
8371 msgstr "collegamento"
8374 msgid "help balloon"
8375 msgstr "fumetto d'aiuto"
8387 msgstr "elemento della lista"
8394 msgid "outline item"
8395 msgstr "elemento dello schema"
8399 msgstr "linguetta di pagina"
8402 msgid "property page"
8403 msgstr "pagina delle proprietà"
8415 msgstr "testo statico"
8426 msgid "check button"
8427 msgstr "pulsante di controllo"
8430 msgid "radio button"
8431 msgstr "pulsante radio"
8435 msgstr "casella combinata"
8439 msgstr "lista a discesa"
8442 msgid "progress bar"
8443 msgstr "barra del progresso"
8450 msgid "hot key field"
8451 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8455 msgstr "diapositiva"
8459 msgstr "casella di selezione"
8474 msgid "drop down button"
8475 msgstr "pulsante a discesa"
8479 msgstr "bottone menù"
8482 msgid "grid drop down button"
8483 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8487 msgstr "spazio bianco"
8490 msgid "page tab list"
8491 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8498 msgid "split button"
8499 msgstr "pulsante di menù combinato"
8503 msgstr "Indirizzo IP"
8506 msgid "outline button"
8507 msgstr "pulsante dello schema"
8512 msgctxt "object state"
8518 #| msgid "Unavailable"
8519 msgctxt "object state"
8521 msgstr "Non disponibile"
8526 msgctxt "object state"
8533 msgctxt "object state"
8539 #| msgid "&Compressed"
8540 msgctxt "object state"
8545 msgctxt "object state"
8552 msgctxt "object state"
8558 #| msgid "&Read Only"
8559 msgctxt "object state"
8561 msgstr "&Sola lettura"
8565 #| msgid "Hot Tracked Item"
8566 msgctxt "object state"
8568 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8573 msgctxt "object state"
8575 msgstr "Valori predefiniti"
8578 msgctxt "object state"
8583 msgctxt "object state"
8588 msgctxt "object state"
8593 msgctxt "object state"
8598 msgctxt "object state"
8604 #| msgid "animation"
8605 msgctxt "object state"
8610 msgctxt "object state"
8615 msgctxt "object state"
8622 msgctxt "object state"
8629 msgctxt "object state"
8634 msgctxt "object state"
8635 msgid "self voicing"
8641 msgctxt "object state"
8648 msgctxt "object state"
8655 msgctxt "object state"
8657 msgstr "collegamento"
8660 msgctxt "object state"
8667 msgctxt "object state"
8668 msgid "multi selectable"
8673 #| msgid "Please select a file."
8674 msgctxt "object state"
8675 msgid "extended selectable"
8676 msgstr "Seleziona un file."
8681 msgctxt "object state"
8688 msgctxt "object state"
8689 msgid "alert medium"
8695 msgctxt "object state"
8701 #| msgid "Write protected.\n"
8702 msgctxt "object state"
8704 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8707 msgctxt "object state"
8711 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8715 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8735 #| msgid "Select the format you want to use:"
8736 msgid "Select the data you want to connect to:"
8737 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8741 #| msgid "LAN Connection"
8743 msgstr "Connessione LAN"
8747 #| msgid "Select the format you want to use:"
8748 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8749 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8752 msgid "1. Specify the source of data:"
8757 #| msgid "Please enter your name"
8758 msgid "Use &data source name"
8759 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8763 #| msgid "LAN Connection"
8764 msgid "Use c&onnection string"
8765 msgstr "Connessione LAN"
8769 #| msgid "LAN Connection"
8770 msgid "&Connection string:"
8771 msgstr "Connessione LAN"
8777 msgstr "Aggiungi..."
8780 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8785 #| msgid "&User name:"
8787 msgstr "&Nome Utente:"
8791 #| msgid "&Blank page"
8792 msgid "&Blank password"
8793 msgstr "Pagina &vuota"
8797 #| msgid "Wrong password.\n"
8798 msgid "Allow &saving password"
8799 msgstr "Password sbagliata.\n"
8802 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8807 #| msgid "LAN Connection"
8808 msgid "&Test Connection"
8809 msgstr "Connessione LAN"
8811 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8817 #| msgid "Network share"
8818 msgid "Network settings"
8819 msgstr "Condivisione rete"
8823 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8824 msgid "&Impersonation level:"
8825 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8828 msgid "P&rotection level:"
8833 #| msgid "Disconnected"
8835 msgstr "Disconnesso"
8857 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8858 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8864 msgid "&Edit Value..."
8865 msgstr "&Modifica..."
8869 #| msgid "Properties"
8870 msgid "Data Link Error"
8875 #| msgid "Please select a file."
8876 msgid "Please select a provider."
8877 msgstr "Seleziona un file."
8881 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8887 #| msgid "Properties"
8888 msgid "Data Link Properties"
8892 msgid "OLE DB Provider(s)"
8908 msgid "Share Deny None"
8912 msgid "Share Deny Read"
8916 msgid "Share Deny Write"
8920 msgid "Share Exclusive"
8925 #| msgid "I/O Writes"
8927 msgstr "Scritture I/O"
8930 msgid "Insert Object"
8931 msgstr "Inserisci oggetto"
8934 msgid "Object Type:"
8935 msgstr "Tipo di oggetto:"
8937 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8946 msgid "Create Control"
8947 msgstr "Crea controllo"
8950 msgid "Create From File"
8951 msgstr "Crea da file"
8954 msgid "&Add Control..."
8955 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8958 msgid "Display As Icon"
8959 msgstr "Visualizza come icona"
8961 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8970 msgid "Paste Special"
8971 msgstr "Incolla speciale"
8973 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8977 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8978 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8984 msgstr "Incolla &collegamento"
8991 msgid "&Display As Icon"
8992 msgstr "&Mostra come icona"
8995 msgid "Change &Icon..."
8996 msgstr "Cambia &icona..."
8999 msgid "Insert a new %s object into your document"
9000 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
9004 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9005 "may activate it using the program which created it."
9007 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
9008 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
9010 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9016 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9019 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9024 msgstr "Aggiungi controllo"
9030 msgstr "&Carattere..."
9035 msgid "%1 %2 &Object"
9044 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9049 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9050 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9054 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9055 "activate it using %s."
9057 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9058 "attivarlo usando %s."
9062 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9063 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9065 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9066 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9070 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9071 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9074 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9075 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9076 "sul tuo documento."
9080 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9081 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9084 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9085 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9086 "sul tuo documento."
9090 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9091 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9092 "be reflected in your document."
9094 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9095 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9096 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9099 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9100 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9102 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9103 msgid "Unknown Type"
9104 msgstr "Tipo sconosciuto"
9107 msgid "Unknown Source"
9108 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9111 msgid "the program which created it"
9112 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9119 msgid "SCANNING... Please Wait"
9120 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9123 msgctxt "unit: pixels"
9128 msgctxt "unit: bits"
9132 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9133 msgctxt "unit: dots/inch"
9138 msgctxt "unit: percent"
9143 msgctxt "unit: microseconds"
9148 msgid "Settings for %s"
9149 msgstr "Impostazioni di %s"
9153 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9160 msgid "Flow Control"
9161 msgstr "Controllo di flusso"
9165 msgstr "Bit di dati"
9169 msgstr "Bit di stop"
9172 msgid "Copying Files..."
9173 msgstr "Copia dei file in corso..."
9176 msgid "Destination:"
9177 msgstr "Destinazione:"
9180 msgid "Files Needed"
9181 msgstr "File necessari"
9185 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9186 "make sure the correct drive is selected below"
9188 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9189 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9192 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9193 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9196 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9197 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9199 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9201 msgstr "Sconosciuto"
9204 msgid "Copy files from:"
9205 msgstr "Copia i file da:"
9208 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9209 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9216 msgid "&Save Background As..."
9217 msgstr "&Salva sfondo come..."
9220 msgid "Set As Back&ground"
9221 msgstr "Imposta come s&fondo"
9224 msgid "&Copy Background"
9225 msgstr "&Copia sfondo"
9228 msgid "Set as &Desktop Item"
9229 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9232 msgid "Create Shor&tcut"
9233 msgstr "Crea co&llegamento"
9235 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9236 msgid "Add to &Favorites..."
9237 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9247 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9249 msgstr "&Apri collegamento"
9251 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9252 msgid "Open Link in &New Window"
9253 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9255 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9256 msgid "Save Target &As..."
9257 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9259 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9260 msgid "&Print Target"
9261 msgstr "&Stampa oggetto"
9263 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9264 msgid "S&how Picture"
9265 msgstr "&Mostra immagine"
9267 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9268 msgid "&Save Picture As..."
9269 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9272 msgid "&E-mail Picture..."
9273 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9276 msgid "Pr&int Picture..."
9277 msgstr "S&tampa immagine..."
9280 msgid "&Go to My Pictures"
9281 msgstr "&Vai a Immagini"
9283 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9284 msgid "Set as Back&ground"
9285 msgstr "Im&posta come sfondo"
9287 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9288 msgid "Set as &Desktop Item..."
9289 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9291 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9292 msgid "Copy Shor&tcut"
9293 msgstr "Copia co&llegamento"
9295 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9299 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9303 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9307 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9328 msgid "&Cell Properties"
9329 msgstr "Proprietà &cella"
9332 msgid "&Table Properties"
9333 msgstr "Proprietà &tabella"
9336 msgid "Open in &New Window"
9337 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9344 msgid "&Save Video As..."
9345 msgstr "Salva &video come..."
9347 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9357 msgstr "Etichette di trace"
9360 msgid "Resource Failures"
9361 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9364 msgid "Dump Tracking Info"
9365 msgstr "Emetti Tracking Info"
9369 msgstr "Break di Debug"
9373 msgstr "Vista del Debug"
9377 msgstr "Emetti albero"
9381 msgstr "Emetti linee"
9384 msgid "Dump DisplayTree"
9385 msgstr "Emetti DisplayTree"
9388 msgid "Dump FormatCaches"
9389 msgstr "Emetti FormatCaches"
9392 msgid "Dump LayoutRects"
9393 msgstr "Emetti LayoutRects"
9396 msgid "Memory Monitor"
9397 msgstr "Monitor della Memoria"
9400 msgid "Performance Meters"
9401 msgstr "Misuratori della prestazione"
9408 msgid "&Browse View"
9409 msgstr "&Vista Navigazione"
9413 msgstr "&Vista Modifica"
9415 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9429 msgstr "Pagina precedente"
9433 msgstr "Pagina successiva"
9445 msgstr "Margine sinistro"
9449 msgstr "Margine destro"
9453 msgstr "Pagina a sinistra"
9457 msgstr "Pagina a destra"
9461 msgstr "Scorri a sinistra"
9464 msgid "Scroll Right"
9465 msgstr "Scorri a destra"
9468 msgid "Wine Internet Explorer"
9469 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9473 msgstr "&w&bPagina &p"
9475 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9476 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9477 msgid "Lar&ge Icons"
9478 msgstr "Icone &grandi"
9480 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9481 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9482 msgid "S&mall Icons"
9483 msgstr "Icone &piccole"
9485 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9489 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9490 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9494 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9495 msgid "Arrange &Icons"
9496 msgstr "Disponi &Icone"
9508 msgstr "Per di&mensione"
9515 msgid "&Auto Arrange"
9516 msgstr "&Disponi automaticamente"
9519 msgid "Line up Icons"
9520 msgstr "Allinea icone"
9523 msgid "Paste as Link"
9524 msgstr "Crea collegamento"
9526 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9532 msgstr "Nuova &cartella"
9536 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9543 msgctxt "recycle bin"
9545 msgstr "&Ripristina"
9560 msgid "Create &Link"
9561 msgstr "Crea co&llegamento"
9567 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9568 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9573 msgid "&About Control Panel"
9574 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9576 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9577 msgid "Browse for Folder"
9578 msgstr "Sfoglia cartelle"
9585 msgid "&Make New Folder"
9586 msgstr "&Nuova cartella"
9594 msgstr "Sì a &tutti"
9598 msgstr "Informazioni su %s"
9601 msgid "Wine &license"
9602 msgstr "&Licenza di Wine"
9605 msgid "Running on %s"
9606 msgstr "In esecuzione su %s"
9609 msgid "Wine was brought to you by:"
9610 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9620 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9621 "will open it for you."
9623 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9624 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9630 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9635 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9637 #| msgid "File type"
9639 msgstr "Tipo di file"
9641 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9645 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9647 msgstr "Dimensione:"
9649 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9651 #| msgid "Creation date"
9652 msgid "Creation date:"
9653 msgstr "Data di creazione"
9655 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9657 #| msgid "&Attributes:"
9659 msgstr "&Attributi:"
9661 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9665 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9677 #| msgid "Change &Icon..."
9679 msgstr "Cambia &icona..."
9684 msgid "Last modified:"
9689 #| msgid "Last Change:"
9690 msgid "Last accessed:"
9691 msgstr "Ultima modifica:"
9693 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9697 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9705 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9710 msgid "Size available"
9711 msgstr "Spazio disponibile"
9719 msgstr "Proprietario"
9726 msgid "Original location"
9727 msgstr "Locazione originale"
9730 msgid "Date deleted"
9731 msgstr "Data di eliminazione"
9733 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9734 msgctxt "display name"
9738 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9740 msgstr "Risorse del computer"
9743 msgid "Control Panel"
9744 msgstr "Pannello di Controllo"
9755 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9756 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9760 msgstr "Termina sessione"
9763 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9764 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9766 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9771 msgid "My Documents"
9780 msgstr "Esecuzione automatica"
9801 msgstr "Reti condivise"
9809 msgstr "Stampanti condivise"
9811 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9816 msgid "Program Files"
9824 msgid "Common Files"
9825 msgstr "File Comuni"
9827 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9832 msgid "Administrative Tools"
9833 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9848 msgid "Program Files (x86)"
9849 msgstr "Programmi (x86)"
9855 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9857 msgstr "Collegamenti"
9861 msgstr "Presentazioni"
9867 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9876 msgid "Sample Music"
9877 msgstr "Musica condivisa"
9880 msgid "Sample Pictures"
9881 msgstr "Immagini condivise"
9884 msgid "Sample Playlists"
9885 msgstr "Playlist condivise"
9888 msgid "Sample Videos"
9889 msgstr "Video condivisi"
9893 msgstr "Giochi salvati"
9908 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9909 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9912 msgid "Error during creation of a new folder"
9913 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9916 msgid "Confirm file deletion"
9917 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9920 msgid "Confirm folder deletion"
9921 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9924 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9925 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9928 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9929 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9932 msgid "Confirm file overwrite"
9933 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9937 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9939 "Do you want to replace it?"
9941 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9946 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9947 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9951 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9952 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9955 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9956 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9959 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9960 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9963 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9965 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9970 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9972 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9973 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9976 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9978 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9980 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9984 msgid "Wine Control Panel"
9985 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9989 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9990 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9991 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9994 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9995 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9998 msgid "Executable files (*.exe)"
9999 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
10002 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10004 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
10007 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10008 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
10011 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10012 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
10015 msgid "Confirm deletion"
10016 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
10020 "A file already exists at the path %1.\n"
10022 "Do you want to replace it?"
10024 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10030 "A folder already exists at the path %1.\n"
10032 "Do you want to replace it?"
10034 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10039 msgid "Confirm overwrite"
10040 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10044 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10045 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10046 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10047 "any later version.\n"
10049 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10050 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10051 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10054 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10055 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10056 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10058 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10059 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10060 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10061 "scelta) una versione più nuova.\n"
10063 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10064 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10065 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10066 "più informazioni.\n"
10068 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10069 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10070 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10073 msgid "Wine License"
10074 msgstr "Licenza di Wine"
10080 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10085 msgid "Don't show me th&is message again"
10086 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10093 msgctxt "time unit: hours"
10098 msgctxt "time unit: minutes"
10103 msgctxt "time unit: seconds"
10109 #| msgid "New Folder"
10110 msgid "Select Source"
10111 msgstr "Nuova cartella"
10114 msgid "China Standard Time"
10118 msgid "China Daylight Time"
10122 msgid "North Asia Standard Time"
10126 msgid "North Asia Daylight Time"
10130 msgid "Georgian Standard Time"
10134 msgid "Georgian Daylight Time"
10138 msgid "Nepal Standard Time"
10142 msgid "Nepal Daylight Time"
10146 msgid "Cape Verde Standard Time"
10150 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10155 #| msgid "Date and time"
10156 msgid "Haiti Standard Time"
10157 msgstr "Data e ora"
10161 #| msgid "Date and time"
10162 msgid "Haiti Daylight Time"
10163 msgstr "Data e ora"
10167 #| msgid "Central European"
10168 msgid "Central European Standard Time"
10169 msgstr "Europeo centrale"
10173 #| msgid "Central European"
10174 msgid "Central European Daylight Time"
10175 msgstr "Europeo centrale"
10178 msgid "Morocco Standard Time"
10182 msgid "Morocco Daylight Time"
10187 #| msgid "Central European"
10188 msgid "Central Europe Standard Time"
10189 msgstr "Europeo centrale"
10193 #| msgid "Central European"
10194 msgid "Central Europe Daylight Time"
10195 msgstr "Europeo centrale"
10198 msgid "Iran Standard Time"
10202 msgid "Iran Daylight Time"
10206 msgid "Namibia Standard Time"
10210 msgid "Namibia Daylight Time"
10214 msgid "Tonga Standard Time"
10218 msgid "Tonga Daylight Time"
10222 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10226 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10231 #| msgid "&Standard bar"
10232 msgid "GMT Standard Time"
10233 msgstr "Barra &predefinita"
10236 msgid "GMT Daylight Time"
10240 msgid "Central Asia Standard Time"
10244 msgid "Central Asia Daylight Time"
10248 msgid "Arabic Standard Time"
10252 msgid "Arabic Daylight Time"
10256 msgid "Magadan Standard Time"
10260 msgid "Magadan Daylight Time"
10264 msgid "Newfoundland Standard Time"
10268 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10272 msgid "West Pacific Standard Time"
10276 msgid "West Pacific Daylight Time"
10280 msgid "Pacific Standard Time"
10284 msgid "Pacific Daylight Time"
10288 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10292 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10296 msgid "Samoa Standard Time"
10300 msgid "Samoa Daylight Time"
10304 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10308 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10312 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10316 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10320 msgid "Middle East Standard Time"
10324 msgid "Middle East Daylight Time"
10328 msgid "Tokyo Standard Time"
10332 msgid "Tokyo Daylight Time"
10336 msgid "Line Islands Standard Time"
10340 msgid "Line Islands Daylight Time"
10344 msgid "Jordan Standard Time"
10348 msgid "Jordan Daylight Time"
10352 msgid "Central Standard Time"
10356 msgid "Central Daylight Time"
10360 msgid "Azores Standard Time"
10364 msgid "Azores Daylight Time"
10368 msgid "North Asia East Standard Time"
10372 msgid "North Asia East Daylight Time"
10376 msgid "Argentina Standard Time"
10380 msgid "Argentina Daylight Time"
10385 #| msgid "&Standard bar"
10386 msgid "Marquesas Standard Time"
10387 msgstr "Barra &predefinita"
10391 #| msgid "Date and time"
10392 msgid "Marquesas Daylight Time"
10393 msgstr "Data e ora"
10396 msgid "Myanmar Standard Time"
10400 msgid "Myanmar Daylight Time"
10403 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10404 msgid "Coordinated Universal Time"
10408 msgid "India Standard Time"
10412 msgid "India Daylight Time"
10417 #| msgid "&Standard bar"
10418 msgid "GTB Standard Time"
10419 msgstr "Barra &predefinita"
10422 msgid "GTB Daylight Time"
10426 msgid "Turkey Standard Time"
10430 msgid "Turkey Daylight Time"
10434 msgid "Fiji Standard Time"
10438 msgid "Fiji Daylight Time"
10442 msgid "Canada Central Standard Time"
10446 msgid "Canada Central Daylight Time"
10450 msgid "Taipei Standard Time"
10454 msgid "Taipei Daylight Time"
10458 msgid "W. Europe Standard Time"
10462 msgid "W. Europe Daylight Time"
10466 msgid "Montevideo Standard Time"
10470 msgid "Montevideo Daylight Time"
10474 msgid "Pakistan Standard Time"
10478 msgid "Pakistan Daylight Time"
10482 msgid "Caucasus Standard Time"
10486 msgid "Caucasus Daylight Time"
10490 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10494 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10498 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10502 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10506 msgid "Eastern Standard Time"
10510 msgid "Eastern Daylight Time"
10514 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10518 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10522 msgid "Atlantic Standard Time"
10526 msgid "Atlantic Daylight Time"
10530 msgid "Mountain Standard Time"
10534 msgid "Mountain Daylight Time"
10538 msgid "US Eastern Standard Time"
10542 msgid "US Eastern Daylight Time"
10546 msgid "Tasmania Standard Time"
10550 msgid "Tasmania Daylight Time"
10554 msgid "Central America Standard Time"
10558 msgid "Central America Daylight Time"
10562 msgid "US Mountain Standard Time"
10566 msgid "US Mountain Daylight Time"
10570 msgid "South Africa Standard Time"
10574 msgid "South Africa Daylight Time"
10578 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10582 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10586 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10590 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10594 msgid "Afghanistan Standard Time"
10598 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10602 msgid "Yakutsk Standard Time"
10606 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10610 msgid "SA Eastern Standard Time"
10614 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10618 msgid "Arab Standard Time"
10622 msgid "Arab Daylight Time"
10626 msgid "Arabian Standard Time"
10630 msgid "Arabian Daylight Time"
10634 msgid "Russian Standard Time"
10638 msgid "Russian Daylight Time"
10642 msgid "Romance Standard Time"
10646 msgid "Romance Daylight Time"
10650 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10654 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10658 msgid "Syria Standard Time"
10662 msgid "Syria Daylight Time"
10666 msgid "AUS Central Standard Time"
10670 msgid "AUS Central Daylight Time"
10674 msgid "Greenwich Standard Time"
10678 msgid "Greenwich Daylight Time"
10682 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10686 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10690 msgid "Israel Standard Time"
10694 msgid "Israel Daylight Time"
10698 msgid "Bangladesh Standard Time"
10702 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10706 msgid "SA Pacific Standard Time"
10710 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10714 msgid "West Asia Standard Time"
10718 msgid "West Asia Daylight Time"
10722 msgid "Alaskan Standard Time"
10726 msgid "Alaskan Daylight Time"
10730 msgid "Paraguay Standard Time"
10734 msgid "Paraguay Daylight Time"
10739 #| msgid "Date and time"
10740 msgid "Dateline Standard Time"
10741 msgstr "Data e ora"
10744 msgid "Dateline Daylight Time"
10748 msgid "Libya Standard Time"
10752 msgid "Libya Daylight Time"
10756 msgid "Bahia Standard Time"
10760 msgid "Bahia Daylight Time"
10764 msgid "Venezuela Standard Time"
10768 msgid "Venezuela Daylight Time"
10773 #| msgid "Date and time"
10774 msgid "Bougainville Standard Time"
10775 msgstr "Data e ora"
10779 #| msgid "Date and time"
10780 msgid "Bougainville Daylight Time"
10781 msgstr "Data e ora"
10784 msgid "Hawaiian Standard Time"
10788 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10792 msgid "SE Asia Standard Time"
10796 msgid "SE Asia Daylight Time"
10800 msgid "New Zealand Standard Time"
10804 msgid "New Zealand Daylight Time"
10809 #| msgid "Date and time"
10810 msgid "Aleutian Standard Time"
10811 msgstr "Data e ora"
10815 #| msgid "Date and time"
10816 msgid "Aleutian Daylight Time"
10817 msgstr "Data e ora"
10820 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10824 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10828 msgid "Belarus Standard Time"
10832 msgid "Belarus Daylight Time"
10836 msgid "SA Western Standard Time"
10840 msgid "SA Western Daylight Time"
10844 msgid "Greenland Standard Time"
10848 msgid "Greenland Daylight Time"
10853 #| msgid "Date and time"
10854 msgid "Easter Island Standard Time"
10855 msgstr "Data e ora"
10859 #| msgid "Date and time"
10860 msgid "Easter Island Daylight Time"
10861 msgstr "Data e ora"
10864 msgid "Egypt Standard Time"
10868 msgid "Egypt Daylight Time"
10872 msgid "Mauritius Standard Time"
10876 msgid "Mauritius Daylight Time"
10880 msgid "Vladivostok Standard Time"
10884 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10888 msgid "Singapore Standard Time"
10892 msgid "Singapore Daylight Time"
10896 msgid "Korea Standard Time"
10900 msgid "Korea Daylight Time"
10905 #| msgid "Date and time"
10906 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10907 msgstr "Data e ora"
10911 #| msgid "Date and time"
10912 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10913 msgstr "Data e ora"
10916 msgid "E. Africa Standard Time"
10920 msgid "E. Africa Daylight Time"
10925 #| msgid "&Standard bar"
10926 msgid "FLE Standard Time"
10927 msgstr "Barra &predefinita"
10930 msgid "FLE Daylight Time"
10934 msgid "E. South America Standard Time"
10938 msgid "E. South America Daylight Time"
10942 msgid "Central Pacific Standard Time"
10946 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10950 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10954 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10958 msgid "Pacific SA Standard Time"
10962 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10966 msgid "E. Australia Standard Time"
10970 msgid "E. Australia Daylight Time"
10974 msgid "W. Australia Standard Time"
10978 msgid "W. Australia Daylight Time"
10981 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10982 msgid "Security Warning"
10983 msgstr "Avviso di sicurezza"
10987 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10988 msgid "Do you want to install this software?"
10989 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10993 #| msgid "Install/Uninstall"
10994 msgid "Don't install"
10995 msgstr "Installa/Disinstalla"
10999 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11000 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11005 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
11006 msgid "Installation of component failed: %08x"
11007 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
11011 #| msgid "&Install"
11012 msgid "Install (%d)"
11017 #| msgid "&Install"
11021 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11024 msgstr "&Ripristina"
11026 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11030 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11032 msgstr "&Dimensione"
11034 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11036 msgstr "Mi&nimizza"
11038 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11040 msgstr "Ma&ssimizza"
11043 msgid "&Close\tAlt+F4"
11044 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
11047 msgid "&About Wine"
11048 msgstr "&Informazioni su Wine"
11051 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11052 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
11055 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11056 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
11060 msgstr "&Abbandona"
11075 msgid "Select Window"
11076 msgstr "Seleziona finestra"
11079 msgid "&More Windows..."
11080 msgstr "&Più finestre..."
11091 msgid "Hide Others"
11116 #| msgid "&Minimize"
11118 msgstr "&Minimizza"
11124 msgstr "Ingrandisci"
11127 msgid "Enter Full Screen"
11132 #| msgid "&Bring To Front"
11133 msgid "Bring All to Front"
11134 msgstr "&Porta davanti"
11137 msgid "Paper Si&ze:"
11138 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11142 msgstr "Fronte retro:"
11148 msgstr "&Configura"
11150 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11155 msgid "Authentication Required"
11156 msgstr "Autenticazione richiesta"
11163 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11164 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11167 msgid "Do you want to continue anyway?"
11168 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11171 msgid "LAN Connection"
11172 msgstr "Connessione LAN"
11175 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11176 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11179 msgid "The date on the certificate is invalid."
11180 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11183 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11184 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11188 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11190 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11193 #: winineterror.mc:26
11195 #| msgid "Service request timeout.\n"
11196 msgid "The request has timed out.\n"
11197 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11199 #: winineterror.mc:31
11201 #| msgid "A printer error occurred."
11202 msgid "An internal error has occurred.\n"
11203 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11205 #: winineterror.mc:36
11207 #| msgid "Path is invalid.\n"
11208 msgid "The URL is invalid.\n"
11209 msgstr "Percorso non valido.\n"
11211 #: winineterror.mc:41
11212 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11215 #: winineterror.mc:46
11217 #| msgid "The username could not be found.\n"
11218 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11219 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11221 #: winineterror.mc:51
11223 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11224 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11225 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11227 #: winineterror.mc:56
11229 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11230 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11233 #: winineterror.mc:61
11235 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11236 msgid "The requested item could not be located.\n"
11237 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11239 #: winineterror.mc:66
11241 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11242 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11243 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11245 #: winineterror.mc:71
11246 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11249 #: winineterror.mc:76
11251 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11252 "certificate is expired.\n"
11255 #: winineterror.mc:81
11256 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11260 msgid "The specified command was carried out."
11261 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11264 msgid "Undefined external error."
11265 msgstr "Errore esterno non definito."
11268 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11270 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11273 msgid "The driver was not enabled."
11274 msgstr "Il driver non era abilitato."
11278 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11281 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11282 "disponibile e riprovare."
11285 msgid "The specified device handle is invalid."
11286 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11289 msgid "There is no driver installed on your system!"
11290 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11292 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11294 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11295 "increase available memory, and then try again."
11297 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11298 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11302 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11303 "which functions and messages the driver supports."
11305 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11306 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11309 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11310 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11313 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11314 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11317 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11318 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11322 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11323 "Capabilities function to determine the supported formats."
11325 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11326 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11328 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11330 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11331 "device, or wait until the data is finished playing."
11333 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11334 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11339 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11340 "header, and then try again."
11342 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11343 "preparare l'intestazione e riprovare."
11347 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11348 "and then try again."
11350 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11351 "la flag e riprovare."
11355 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11356 "header, and then try again."
11358 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11359 "preparare l'intestazione e riprovare."
11363 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11364 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11366 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11367 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11371 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11372 "transmitted, and then try again."
11374 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11375 "trasmissione dati e riprovare."
11377 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11380 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11381 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11383 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11386 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11387 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11392 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11393 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11395 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11396 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11399 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11401 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11402 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11405 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11406 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11409 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11410 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11414 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11415 "or contact the device manufacturer."
11417 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11418 "correttamente o contattare il produttore."
11421 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11423 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11427 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11430 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11431 "applicazione. Usare un alias univoco."
11435 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11437 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11441 msgid "No command was specified."
11442 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11446 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11447 "size of the buffer."
11449 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11450 "Aumentare la dimensione del buffer."
11454 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11457 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11458 "caratteri. Fornirne uno."
11461 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11462 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11466 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11467 "manufacturer about obtaining a new driver."
11469 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11470 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11474 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11475 "manufacturer about obtaining a new driver."
11477 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11478 "ottenere un nuovo driver."
11481 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11482 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11485 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11486 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11490 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11492 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11493 "nome del file siano corretti."
11496 msgid "The device driver is not ready."
11497 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11500 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11502 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11503 "riavviare Windows."
11507 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11510 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11514 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11516 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11521 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11522 "separately to determine which devices caused the error."
11524 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11525 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11529 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11530 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11533 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11535 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11538 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11539 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11543 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11544 "still connected to the network."
11546 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11547 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11552 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11553 #| "device name is spelled correctly."
11555 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11556 "device name is spelled correctly."
11558 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11559 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11563 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11566 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11571 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11574 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11578 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11579 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11583 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11584 "parameter with each 'open' command."
11586 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11587 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11591 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11592 "Please supply one."
11594 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11595 "dispositivo. Fornirne uno."
11599 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11600 "documentation for valid formats."
11602 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11603 "documentazione MCI per i formati validi."
11607 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11610 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11613 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11615 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11620 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11621 "may be corrupt, or not in the correct format."
11623 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11624 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11627 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11628 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11631 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11632 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11635 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11636 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11639 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11640 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11643 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11644 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11648 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11649 "sequence, and then try again."
11651 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11652 "sequenza e riprovare."
11656 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11657 "the device is closed, and then try again."
11659 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11660 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11664 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11665 "characters, followed by a period and an extension."
11667 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11668 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11672 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11674 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11678 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11679 "in Control Panel to install the device."
11681 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11682 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11686 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11687 "restarting your computer."
11689 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11690 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11694 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11695 "cannot change directories."
11697 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11698 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11702 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11705 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11706 "l'applicazione non può cambiare unità."
11709 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11710 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11713 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11714 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11718 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11720 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11725 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11726 "until a wave device is free, and then try again."
11728 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11729 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11733 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11734 "until the device is free, and then try again."
11736 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11737 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11741 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11742 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11744 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11745 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11749 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11750 "until the device is free, and then try again."
11752 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11753 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11756 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11758 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11762 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11764 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11769 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11770 "the Drivers option to install the wave device."
11772 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11773 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11777 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11780 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11781 "formato del file attuale."
11785 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11786 "the Drivers option to install the wave device."
11788 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11789 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11793 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11796 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11801 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11802 "You can't use them together."
11804 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11805 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11810 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11813 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11816 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11820 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11821 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11823 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11824 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11828 msgid "An error occurred with the specified port."
11829 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11834 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11835 #| "these applications; then, try again."
11837 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11838 "these applications, and then try again."
11840 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11841 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11844 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11845 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11849 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11850 "Control Panel to install a MIDI driver."
11852 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11853 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11856 msgid "There is no display window."
11857 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11860 msgid "Could not create or use window."
11861 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11865 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11866 "check your disk or network connection."
11868 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11869 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11873 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11874 "are still connected to the network."
11876 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11877 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11881 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11882 msgid "Wine Sound Mapper"
11883 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11892 msgid "Master Volume"
11900 msgid "Print to File"
11901 msgstr "Stampa su File"
11904 msgid "&Output File Name:"
11905 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11908 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11909 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11912 msgid "Unable to create the output file."
11913 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11920 msgid "Operations Error"
11921 msgstr "Errore nelle operazioni"
11924 msgid "Protocol Error"
11925 msgstr "Errore nel protocollo"
11928 msgid "Time Limit Exceeded"
11929 msgstr "Superato il tempo limite"
11932 msgid "Size Limit Exceeded"
11933 msgstr "Superata la dimensione massima"
11936 msgid "Compare False"
11937 msgstr "Compara falso"
11940 msgid "Compare True"
11941 msgstr "Compara vero"
11944 msgid "Authentication Method Not Supported"
11945 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11948 msgid "Strong Authentication Required"
11949 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11952 msgid "Referral (v2)"
11953 msgstr "Rinvio (v2)"
11960 msgid "Administration Limit Exceeded"
11961 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11964 msgid "Unavailable Critical Extension"
11965 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11968 msgid "Confidentiality Required"
11969 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11973 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11974 msgid "SASL Bind in Progress"
11975 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11978 msgid "No Such Attribute"
11979 msgstr "Attributo inesistente"
11982 msgid "Undefined Type"
11983 msgstr "Tipo non definito"
11986 msgid "Inappropriate Matching"
11987 msgstr "Matching inappropriato"
11990 msgid "Constraint Violation"
11991 msgstr "Violazione del vincolo"
11994 msgid "Attribute Or Value Exists"
11995 msgstr "Attributo o valore esistente"
11998 msgid "Invalid Syntax"
11999 msgstr "Sintassi non valida"
12002 msgid "No Such Object"
12003 msgstr "Oggetto inesistente"
12006 msgid "Alias Problem"
12007 msgstr "Problema di alias"
12010 msgid "Invalid DN Syntax"
12011 msgstr "Sintassi DN non valida"
12018 msgid "Alias Dereference Problem"
12019 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
12022 msgid "Inappropriate Authentication"
12023 msgstr "Autenticazione non appropriata"
12026 msgid "Invalid Credentials"
12027 msgstr "Credenziali non valide"
12030 msgid "Insufficient Rights"
12031 msgstr "Diritti insufficienti"
12038 msgid "Unavailable"
12039 msgstr "Non disponibile"
12042 msgid "Unwilling To Perform"
12043 msgstr "Non intenzionato ad agire"
12046 msgid "Loop Detected"
12047 msgstr "Trovato loop"
12050 msgid "Sort Control Missing"
12051 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
12054 msgid "Index range error"
12055 msgstr "Errore di range dell'indice"
12058 msgid "Naming Violation"
12059 msgstr "Violazione di nominazione"
12062 msgid "Object Class Violation"
12063 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
12066 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12067 msgstr "Non permesso su non-foglie"
12070 msgid "Not allowed on RDN"
12071 msgstr "Non permesso su RDN"
12074 msgid "Already Exists"
12075 msgstr "Esiste già"
12078 msgid "No Object Class Mods"
12079 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12082 msgid "Results Too Large"
12083 msgstr "Risultati troppo grandi"
12086 msgid "Affects Multiple DSAs"
12087 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12090 msgid "Server Down"
12091 msgstr "Server irraggiungibile"
12094 msgid "Local Error"
12095 msgstr "Errore locale"
12098 msgid "Encoding Error"
12099 msgstr "Errore di codifica"
12102 msgid "Decoding Error"
12103 msgstr "Errore di decodifica"
12107 msgstr "Tempo scaduto"
12110 msgid "Auth Unknown"
12111 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12114 msgid "Filter Error"
12115 msgstr "Errore del filtro"
12118 msgid "User Canceled"
12119 msgstr "Utente eliminato"
12122 msgid "Parameter Error"
12123 msgstr "Errore del parametro"
12127 msgstr "Memoria non disponibile"
12130 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12131 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12134 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12135 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12138 msgid "Specified control was not found in message"
12139 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12142 msgid "No result present in message"
12143 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12146 msgid "More results returned"
12147 msgstr "Più risultati ricevuti"
12150 msgid "Loop while handling referrals"
12151 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12154 msgid "Referral hop limit exceeded"
12155 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12157 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12159 "Not Yet Implemented\n"
12162 "Non ancora implementato\n"
12165 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12166 msgid "%1: File Not Found\n"
12167 msgstr "%1: File non trovato\n"
12171 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12174 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12179 " + Sets an attribute.\n"
12180 " - Clears an attribute.\n"
12181 " R Read-only file attribute.\n"
12182 " A Archive file attribute.\n"
12183 " S System file attribute.\n"
12184 " H Hidden file attribute.\n"
12185 " [drive:][path][filename]\n"
12186 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12187 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12188 " /D Processes folders as well.\n"
12190 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12193 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12199 " + Imposta un attributo.\n"
12200 " - Cancella un attributo.\n"
12201 " R File in sola lettura.\n"
12202 " A File di archivio.\n"
12203 " S File di sistema.\n"
12204 " H File nascosto.\n"
12205 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12206 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12207 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12209 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12213 msgstr "Ana&logico"
12219 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12221 msgstr "&Carattere..."
12224 msgid "&Without Titlebar"
12225 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12235 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12236 msgid "&Always on Top"
12237 msgstr "&Sempre in primo piano"
12240 msgid "&About Clock"
12241 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12249 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12250 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12251 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12254 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12255 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12257 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12258 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12259 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12260 "procedura chiamata.\n"
12262 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12263 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12268 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12269 #| "default directory.\n"
12271 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12272 "default directory.\n"
12274 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12279 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12280 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12281 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12284 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12285 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12288 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12289 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12292 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12293 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12296 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12297 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12300 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12301 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12304 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12305 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12309 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12311 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12312 "the terminal device before they are executed.\n"
12314 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12315 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12316 "preceding it with an @ sign.\n"
12318 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12320 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12321 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12323 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12324 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12325 "con un segno @.\n"
12328 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12329 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12334 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12336 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12338 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12340 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12342 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12344 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12347 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12351 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12354 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12355 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12356 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12357 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12358 "terminates the batch file execution.\n"
12360 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12362 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12365 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12366 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12367 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12368 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12369 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12371 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12375 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12376 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12378 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12379 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12383 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12385 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12386 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12387 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12389 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12390 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12392 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12394 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12395 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12396 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12398 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12399 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12403 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12405 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12406 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12407 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12409 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12411 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12412 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12414 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12417 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12418 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12421 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12422 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12426 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12428 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12429 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12431 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12433 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12435 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12436 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12438 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12439 "DOS differenti.\n"
12443 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12445 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12446 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12449 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12450 "variable, for example:\n"
12451 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12453 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12455 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12456 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12457 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12459 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12461 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12465 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12467 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12468 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12470 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12473 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12474 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12478 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12480 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12481 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12483 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12485 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12486 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12487 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12488 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12490 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12491 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12492 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12493 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12495 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12496 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12498 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12500 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12501 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12503 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12506 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12507 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12508 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12509 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12511 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12512 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12513 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12514 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12516 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12517 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12518 "'PROMPT testo'.\n"
12522 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12523 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12525 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12526 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12530 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12531 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12534 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12535 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12539 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12540 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12541 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12545 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12546 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12547 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12551 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12553 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12555 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12557 "SET <variable>=<value>\n"
12559 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12560 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12562 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12563 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12564 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12565 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12567 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12569 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12571 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12573 "SET <variabile>=<valore>\n"
12575 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12576 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12579 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12580 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12581 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12582 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12586 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12587 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12588 "called from the command line.\n"
12590 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12591 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12592 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12594 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12596 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12597 "with that suffix.\n"
12599 "start [options] program_filename [...]\n"
12600 "start [options] document_filename\n"
12603 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12604 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12605 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12606 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12607 "/min Start the program minimized.\n"
12608 "/max Start the program maximized.\n"
12609 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12610 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12611 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12612 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12613 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12614 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12615 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12616 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12617 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12619 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12621 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12622 "/? Display this help and exit.\n"
12626 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12627 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12630 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12631 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12635 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12636 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12638 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12639 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12644 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12646 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12647 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12648 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12650 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12652 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12655 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12656 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12657 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12659 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12662 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12663 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12666 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12667 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12671 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12672 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12674 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12675 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12679 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12681 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12682 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12683 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12684 "settings are restored.\n"
12686 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12689 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12690 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12691 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12692 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12697 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12698 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12700 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12701 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12703 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12704 "cambia con quella passata.\n"
12707 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12708 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12712 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12714 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12716 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12717 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12718 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12719 "association, if any.\n"
12721 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12723 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12725 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12726 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12727 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12728 "associazione, se esiste.\n"
12732 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12734 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12736 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12737 "currently defined.\n"
12738 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12740 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12741 "associated to the specified file type.\n"
12743 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12745 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12747 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12748 "definiti comandi di apertura.\n"
12749 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12750 "apertura associato, se esiste.\n"
12751 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12752 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12755 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12756 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12760 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12761 "from a selectable list.\n"
12762 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12764 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12765 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12766 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12771 "Create a symbolic link.\n"
12773 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12776 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12777 "/h Create a hard link.\n"
12778 "/j Create a directory junction.\n"
12779 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12780 "target is the path that link_name points to.\n"
12785 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12786 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12788 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12789 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12794 #| "CMD built-in commands are:\n"
12795 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12796 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12797 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12798 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12799 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12800 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12801 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12802 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12803 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12804 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12805 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12806 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12807 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12808 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12809 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12810 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12811 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12812 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12813 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12814 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12815 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12816 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12817 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12818 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12819 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12820 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12821 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12822 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12823 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12824 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12825 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12826 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12827 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12828 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12829 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12831 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12834 "CMD built-in commands are:\n"
12835 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12836 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12837 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12838 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12839 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12840 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12841 "COPY\t\tCopy file\n"
12842 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12843 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12844 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12845 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12846 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12847 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12848 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12849 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12850 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12851 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12852 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12853 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12854 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12855 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12856 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12857 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12858 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12859 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12860 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12861 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12862 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12863 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12864 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12865 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12866 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12867 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12868 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12869 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12870 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12872 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12874 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12875 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12876 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12877 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12878 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12879 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12880 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12881 "COPY\t\tCopia file\n"
12882 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12883 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12884 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12885 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12886 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12887 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12889 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12891 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12892 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12893 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12894 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12895 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12896 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12897 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12898 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12899 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12900 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12901 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12902 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12903 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12905 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12907 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12908 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12909 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12910 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12911 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12912 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12913 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12915 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12919 msgid "Are you sure?"
12920 msgstr "Sei sicuro?"
12922 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12927 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12933 msgid "File association missing for extension %1\n"
12934 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12937 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12938 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12941 msgid "Overwrite %1?"
12942 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12949 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12950 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12953 msgid "Argument missing\n"
12954 msgstr "Manca un parametro\n"
12957 msgid "Syntax error\n"
12958 msgstr "Errore di sintassi\n"
12961 msgid "No help available for %1\n"
12962 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12965 msgid "Target to GOTO not found\n"
12966 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12969 msgid "Current Date is %1\n"
12970 msgstr "La data attuale è %1\n"
12973 msgid "Current Time is %1\n"
12974 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12977 msgid "Enter new date: "
12978 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12981 msgid "Enter new time: "
12982 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12985 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12986 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12988 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12989 msgid "Failed to open '%1'\n"
12990 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12993 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12994 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12996 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
13003 msgstr "Eliminare %1?"
13006 msgid "Echo is %1\n"
13007 msgstr "Echo è %1\n"
13010 msgid "Verify is %1\n"
13011 msgstr "Verify è %1\n"
13014 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13015 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
13018 msgid "Parameter error\n"
13019 msgstr "Errore nel parametro\n"
13023 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13026 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
13030 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13031 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
13034 msgid "PATH not found\n"
13035 msgstr "PATH non trovato\n"
13038 msgid "Press any key to continue... "
13039 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
13042 msgid "Wine Command Prompt"
13043 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
13046 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13054 msgid "The input line is too long.\n"
13055 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
13058 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13059 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
13062 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13063 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
13065 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13070 msgid " (Yes|No|All)"
13071 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13075 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13079 msgid "Division by zero error.\n"
13083 msgid "Expected an operand.\n"
13088 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13089 msgid "Expected an operator.\n"
13090 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13093 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13098 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13099 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13103 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13104 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13107 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13108 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13111 msgid "Wine Explorer"
13112 msgstr "Explorer di Wine"
13118 msgstr "Esecuzione automatica"
13120 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13122 msgstr "&Esegui..."
13125 msgid "Usage: hostname\n"
13126 msgstr "Uso: hostname\n"
13129 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13130 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13134 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13135 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13136 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13140 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13143 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13146 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13147 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13150 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13152 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13156 msgid "%1 adapter %2\n"
13157 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13164 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13165 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13169 #| msgid "IP address"
13170 msgid "IPv4 address"
13171 msgstr "Indirizzo IP"
13186 msgid "Peer-to-peer"
13187 msgstr "Peer-to-peer"
13198 msgid "IP routing enabled"
13199 msgstr "IP routing abilitato"
13202 msgid "Physical address"
13203 msgstr "Indirizzo fisico"
13206 msgid "DHCP enabled"
13207 msgstr "DHCP abilitato"
13210 msgid "Default gateway"
13211 msgstr "Gateway predefinito"
13215 #| msgid "IP address"
13216 msgid "IPv6 address"
13217 msgstr "Indirizzo IP"
13221 #| msgid "System Configuration"
13222 msgid "System Information"
13223 msgstr "Configurazione di sistema"
13227 "The syntax of this command is:\n"
13229 "NET command [arguments]\n"
13231 "NET command /HELP\n"
13233 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13235 "La sintassi di questo comando è:\n"
13237 "NET comando [argomenti]\n"
13239 "NET comando /HELP\n"
13241 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13245 "The syntax of this command is:\n"
13247 "NET START [service]\n"
13249 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13250 "'service' is the name of the service to start.\n"
13252 "La sintassi di questo comando è:\n"
13254 "NET START [servizio]\n"
13256 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13257 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13261 "The syntax of this command is:\n"
13263 "NET STOP service\n"
13265 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13267 "La sintassi di questo comando è:\n"
13269 "NET STOP servizio\n"
13271 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13274 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13275 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13278 msgid "Could not stop service %1\n"
13279 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13282 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13284 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13287 msgid "Could not get handle to service.\n"
13288 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13291 msgid "The %1 service is starting.\n"
13292 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13295 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13296 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13299 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13300 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13303 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13304 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13307 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13308 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13311 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13312 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13315 msgid "There are no entries in the list.\n"
13316 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13321 "Status Local Remote\n"
13322 "---------------------------------------------------------------\n"
13325 "Stato Locale Remoto\n"
13326 "---------------------------------------------------------------\n"
13329 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13330 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13337 msgid "Disconnected"
13338 msgstr "Disconnesso"
13341 msgid "A network error occurred"
13342 msgstr "Errore di rete"
13345 msgid "Connection is being made"
13346 msgstr "Connessione in corso"
13349 msgid "Reconnecting"
13350 msgstr "Riconnessione"
13353 msgid "The following services are running:\n"
13354 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13358 #| msgid "LAN Connection"
13359 msgid "Active Connections"
13360 msgstr "Connessione LAN"
13368 #| msgid "Email Address"
13369 msgid "Local Address"
13370 msgstr "Indirizzo Email"
13374 #| msgid "Street Address"
13375 msgid "Foreign Address"
13376 msgstr "Indirizzo (via)"
13386 #| msgid "Interfaces"
13387 msgid "Interface Statistics"
13388 msgstr "Interfacce"
13405 msgid "Unicast packets"
13409 msgid "Non-unicast packets"
13414 #| msgid "Disclaimer"
13416 msgstr "Liberatoria"
13426 #| msgid "Unknown port.\n"
13427 msgid "Unknown protocols"
13428 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13431 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13436 #| msgid "LAN Connection"
13437 msgid "Active Opens"
13438 msgstr "Connessione LAN"
13441 msgid "Passive Opens"
13446 #| msgid "LAN Connection"
13447 msgid "Failed Connection Attempts"
13448 msgstr "Connessione LAN"
13452 #| msgid "LAN Connection"
13453 msgid "Reset Connections"
13454 msgstr "Connessione LAN"
13458 #| msgid "LAN Connection"
13459 msgid "Current Connections"
13460 msgstr "Connessione LAN"
13464 #| msgid "Segment locked.\n"
13465 msgid "Segments Received"
13466 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13470 #| msgid "Segment locked.\n"
13471 msgid "Segments Sent"
13472 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13475 msgid "Segments Retransmitted"
13479 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13484 #| msgid "Segment locked.\n"
13485 msgid "Datagrams Received"
13486 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13490 #| msgid "Local Port"
13492 msgstr "Porta locale"
13496 #| msgid "Decoding Error"
13497 msgid "Receive Errors"
13498 msgstr "Errore di decodifica"
13501 msgid "Datagrams Sent"
13505 msgid "&New\tCtrl+N"
13506 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13508 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13509 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13510 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13512 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13513 msgid "&Save\tCtrl+S"
13514 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13516 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13517 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13518 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13520 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13521 msgid "Page Se&tup..."
13522 msgstr "&Imposta pagina..."
13525 msgid "P&rinter Setup..."
13526 msgstr "&Configurazione stampante..."
13528 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13532 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13533 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13534 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13536 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13537 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13538 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13540 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13542 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13544 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13545 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13546 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13548 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13550 msgid "&Delete\tDel"
13551 msgstr "&Elimina\tCanc"
13554 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13555 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13558 msgid "&Time/Date\tF5"
13559 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13562 msgid "&Wrap long lines"
13563 msgstr "&A capo automatico"
13566 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13567 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13570 msgid "&Search next\tF3"
13571 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13573 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13574 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13575 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13577 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13578 msgid "&Contents\tF1"
13579 msgstr "&Contenuti\tF1"
13582 msgid "&About Notepad"
13583 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13587 msgstr "Imposta pagina"
13591 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13595 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13598 msgid "Margins (millimeters)"
13599 msgstr "Margini (millimetri)"
13603 msgstr "&Sinistro:"
13607 msgstr "&Superiore:"
13613 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13614 msgctxt "accelerator Select All"
13618 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13619 msgctxt "accelerator Copy"
13623 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13624 msgctxt "accelerator Find"
13628 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13629 msgctxt "accelerator Replace"
13633 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13634 msgctxt "accelerator New"
13638 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13639 msgctxt "accelerator Open"
13643 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13644 msgctxt "accelerator Print"
13648 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13649 msgctxt "accelerator Save"
13654 msgctxt "accelerator Paste"
13658 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13659 msgctxt "accelerator Cut"
13663 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13664 msgctxt "accelerator Undo"
13674 msgstr "Blocco Note"
13676 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13682 msgstr "(senza nome)"
13684 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13685 msgid "Text files (*.txt)"
13686 msgstr "File di testo (*.txt)"
13690 "File '%s' does not exist.\n"
13692 "Do you want to create a new file?"
13694 "Il file '%s' non esiste.\n"
13696 "Creare un nuovo file?"
13700 "File '%s' has been modified.\n"
13702 "Would you like to save the changes?"
13704 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13706 "Salvare le modifiche?"
13709 msgid "'%s' could not be found."
13710 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13713 msgid "Unicode (UTF-16)"
13714 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13717 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13718 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13721 msgid "Unicode (UTF-8)"
13722 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13727 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13728 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13729 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13730 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13734 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13735 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13736 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13737 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13741 msgid "&Bind to file..."
13742 msgstr "Fi&ssa su file..."
13745 msgid "&View TypeLib..."
13746 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13749 msgid "&System Configuration"
13750 msgstr "Configurazione di &sistema"
13753 msgid "&Run the Registry Editor"
13754 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13757 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13758 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13761 msgid "&In-process server"
13762 msgstr "Handler &interno al processo"
13765 msgid "In-process &handler"
13766 msgstr "&Handler interno al processo"
13769 msgid "&Local server"
13770 msgstr "Server &locale"
13773 msgid "&Remote server"
13774 msgstr "Server &remoto"
13777 msgid "View &Type information"
13778 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13781 msgid "Create &Instance"
13782 msgstr "Crea &istanza"
13785 msgid "Create Instance &On..."
13786 msgstr "Crea istanza &su..."
13789 msgid "&Release Instance"
13790 msgstr "&Rilascia istanza"
13793 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13794 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13797 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13798 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13801 msgid "&Expert mode"
13802 msgstr "Modalità &esperto"
13805 msgid "&Hidden component categories"
13806 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13808 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13810 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13812 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13813 msgid "&Status Bar"
13814 msgstr "Barra di &stato"
13816 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13817 msgid "&Refresh\tF5"
13818 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13821 msgid "&About OleView"
13822 msgstr "&Informazioni su OleView"
13825 msgid "&Save as..."
13826 msgstr "&Salva come..."
13829 msgid "&Group by type kind"
13830 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13833 msgid "Connect to another machine"
13834 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13837 msgid "&Machine name:"
13838 msgstr "&Nome della macchina:"
13841 msgid "System Configuration"
13842 msgstr "Configurazione di sistema"
13845 msgid "System Settings"
13846 msgstr "Impostazioni di sistema"
13849 msgid "&Enable Distributed COM"
13850 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13853 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13854 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13858 "These settings change only registry values.\n"
13859 "They have no effect on Wine performance."
13861 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13862 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13865 msgid "Default Interface Viewer"
13866 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13870 msgstr "Interfaccia"
13877 msgid "&View Type Info"
13878 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13881 msgid "IPersist Interface Viewer"
13882 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13884 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13885 msgid "Class Name:"
13886 msgstr "Nome della classe:"
13888 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13893 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13894 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13896 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13901 msgid "ITypeLib viewer"
13902 msgstr "Visore ITypeLib"
13905 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13906 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13909 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13910 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13913 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13914 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13917 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13918 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13921 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13922 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13925 msgid "Run the Wine registry editor"
13926 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13929 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13930 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13933 msgid "Create an instance of the selected object"
13934 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13937 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13938 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13941 msgid "Release the currently selected object instance"
13942 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13945 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13946 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13949 msgid "Display the viewer for the selected item"
13950 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13953 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13954 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13958 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13960 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13963 msgid "Show or hide the toolbar"
13964 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13967 msgid "Show or hide the status bar"
13968 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13971 msgid "Refresh all lists"
13972 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13975 msgid "Display program information, version number and copyright"
13976 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13979 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13981 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13984 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13986 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13989 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13990 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13993 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13994 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13997 msgid "ObjectClasses"
13998 msgstr "Classi dell'oggetto"
14001 msgid "Grouped by Component Category"
14002 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
14005 msgid "OLE 1.0 Objects"
14006 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
14009 msgid "COM Library Objects"
14010 msgstr "Oggetti di librerie COM"
14013 msgid "All Objects"
14014 msgstr "Tutti gli oggetti"
14017 msgid "Application IDs"
14018 msgstr "ID Applicazione"
14021 msgid "Type Libraries"
14022 msgstr "Librerie di tipi"
14030 msgstr "Interfacce"
14037 msgid "Implementation"
14038 msgstr "Implementazione"
14042 msgstr "Attivazione"
14045 msgid "CoGetClassObject failed."
14046 msgstr "CoGetClassObject fallito."
14049 msgid "Unknown error"
14050 msgstr "Errore sconosciuto"
14057 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14058 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
14061 msgid "Inherited Interfaces"
14062 msgstr "Interfacce Ereditate"
14065 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14066 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
14069 msgid "Close window"
14070 msgstr "Chiudi finestra"
14073 msgid "Group typeinfos by kind"
14074 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14081 msgid "O&pen\tEnter"
14082 msgstr "&Apri\tInvio"
14084 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14085 msgid "&Move...\tF7"
14086 msgstr "&Sposta...\tF7"
14088 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14089 msgid "&Copy...\tF8"
14090 msgstr "&Copia...\tF8"
14093 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14094 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14097 msgid "&Execute..."
14098 msgstr "&Esegui..."
14101 msgid "E&xit Windows"
14104 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14109 msgid "&Arrange automatically"
14110 msgstr "&Disposizione automatica"
14113 msgid "&Minimize on run"
14114 msgstr "Esegui &minimizzato"
14116 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14117 msgid "&Save settings on exit"
14118 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14120 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14125 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14126 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14129 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14130 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14133 msgid "&Arrange Icons"
14134 msgstr "&Disponi icone"
14137 msgid "&About Program Manager"
14138 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14141 msgid "Program &group"
14142 msgstr "&Gruppo di programmi"
14146 msgstr "&Programma"
14149 msgid "Move Program"
14150 msgstr "Sposta Programma"
14153 msgid "Move program:"
14154 msgstr "Sposta programma:"
14156 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14157 msgid "From group:"
14158 msgstr "Dal gruppo:"
14160 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14162 msgstr "&Al gruppo:"
14165 msgid "Copy Program"
14166 msgstr "Copia Programma"
14169 msgid "Copy program:"
14170 msgstr "Copia programma:"
14173 msgid "Program Group Attributes"
14174 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14177 msgid "&Group file:"
14178 msgstr "&File di gruppo:"
14181 msgid "Program Attributes"
14182 msgstr "Proprietà del programma"
14184 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14185 msgid "&Command line:"
14186 msgstr "&Linea di comando:"
14189 msgid "&Working directory:"
14190 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14193 msgid "&Key combination:"
14194 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14196 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14197 msgid "&Minimize at launch"
14198 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14201 msgid "Change &icon..."
14202 msgstr "&Cambia icona..."
14205 msgid "Change Icon"
14206 msgstr "Cambia icona"
14210 msgstr "&Nome del file:"
14213 msgid "Current &icon:"
14214 msgstr "I&cona corrente:"
14217 msgid "Execute Program"
14218 msgstr "Esegui programma"
14221 msgid "Program Manager"
14222 msgstr "Gestore Programma"
14224 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14226 msgstr "ATTENZIONE"
14228 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14229 msgid "Information"
14230 msgstr "Informazioni"
14233 msgid "Delete group `%s'?"
14234 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14237 msgid "Delete program `%s'?"
14238 msgstr "Eliminare `%s'?"
14241 msgid "Not implemented"
14242 msgstr "Non implementato"
14245 msgid "Error reading `%s'."
14246 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14249 msgid "Error writing `%s'."
14250 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14254 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14255 "Should it be tried further on?"
14257 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14258 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14261 msgid "Help not available."
14262 msgstr "Guida non disponibile."
14265 msgid "Unknown feature in %s"
14266 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14269 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14270 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14273 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14274 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14277 msgid "Libraries (*.dll)"
14278 msgstr "Librerie (*.dll)"
14282 msgstr "File icona"
14285 msgid "Icons (*.ico)"
14286 msgstr "Icone (*.ico)"
14291 " REG [operation] [parameters]\n"
14293 "Supported operations:\n"
14294 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14296 "For help on a specific operation, type:\n"
14297 " REG [operation] /?\n"
14303 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14306 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14307 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14310 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14311 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14314 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14315 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14318 msgid "The operation completed successfully\n"
14319 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14323 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14324 msgid "reg: Invalid key name\n"
14325 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14329 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14330 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14331 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14335 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14336 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14337 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14342 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14344 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14346 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14347 "valore specificati\n"
14351 #| msgid "Unsupported type.\n"
14352 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14353 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14356 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14360 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14364 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14369 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14370 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14371 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14374 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14377 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14379 msgstr "(Predefinito)"
14383 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14384 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14385 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14389 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14390 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14391 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14395 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14396 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14397 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14400 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14405 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14411 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14416 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14421 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14422 msgid "reg: Invalid syntax. "
14423 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14427 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14428 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14429 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14432 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14436 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14439 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14440 msgid "(value not set)"
14441 msgstr "(valore non immesso)"
14444 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14449 #| msgid "No command was specified."
14450 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14451 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14455 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14456 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14457 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14460 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14465 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14466 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14467 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14471 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14472 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14473 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14477 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14478 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14479 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14486 msgid "&Import Registry File..."
14487 msgstr "&Importa..."
14490 msgid "&Export Registry File..."
14491 msgstr "&Esporta..."
14493 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14497 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14498 msgid "&String Value"
14499 msgstr "Valore &stringa"
14501 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14502 msgid "&Binary Value"
14503 msgstr "Valore &binario"
14505 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14506 msgid "&DWORD Value"
14507 msgstr "Valore &DWORD"
14509 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14510 msgid "&Multi-String Value"
14511 msgstr "Valore &multi stringa"
14513 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14514 msgid "&Expandable String Value"
14515 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14517 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14518 msgid "&Rename\tF2"
14519 msgstr "&Rinomina\tF2"
14521 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14522 msgid "&Copy Key Name"
14523 msgstr "&Copia nome chiave"
14525 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14526 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14527 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14530 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14531 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14534 msgid "Status &Bar"
14535 msgstr "Barra di &Stato"
14537 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14542 msgid "&Remove Favorite..."
14543 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14546 msgid "&About Registry Editor"
14547 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14549 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14553 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14555 #| msgid "Modify Binary Data..."
14556 msgid "Modify &Binary Data..."
14557 msgstr "Modifica dati binari..."
14560 msgid "Export registry"
14561 msgstr "Esporta registro"
14564 msgid "S&elected branch:"
14565 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14580 msgid "Value names"
14581 msgstr "Nome (campo)"
14584 msgid "Value content"
14585 msgstr "Dati (campo)"
14588 msgid "Whole string only"
14589 msgstr "Solo stringhe intere"
14592 msgid "Add Favorite"
14593 msgstr "Aggiungi preferito"
14595 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14600 msgid "Remove Favorite"
14601 msgstr "Rimuovi preferito"
14604 msgid "Edit String"
14605 msgstr "Modifica stringa"
14607 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14608 msgid "Value name:"
14609 msgstr "Nome del valore:"
14611 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14612 msgid "Value data:"
14613 msgstr "Dati del valore:"
14617 msgstr "Modifica DWORD"
14624 msgid "Hexadecimal"
14625 msgstr "Esadecimale"
14632 msgid "Edit Binary"
14633 msgstr "Modifica binario"
14636 msgid "Edit Multi-String"
14637 msgstr "Modifica multi stringa"
14640 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14641 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14644 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14645 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14648 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14649 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14652 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14653 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14658 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14661 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14663 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14667 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14668 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14675 msgid "Registry Editor"
14676 msgstr "Editor di registro"
14679 msgid "Import Registry File"
14680 msgstr "Importa file di registro"
14683 msgid "Export Registry File"
14684 msgstr "Esporta file di registro"
14687 msgid "Registry files (*.reg)"
14688 msgstr "File di registro (*.reg)"
14691 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14692 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14695 msgid "(cannot display value)"
14696 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14699 msgid "(unknown %d)"
14700 msgstr "(%d sconosciuto)"
14704 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14705 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14706 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14710 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14711 msgid "Unable to create a new registry key."
14712 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14716 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14717 msgid "Unable to create a new registry value."
14718 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14722 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14723 "The specified key name already exists."
14728 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14729 "The specified value name already exists."
14734 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14735 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14736 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14740 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14741 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14742 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14746 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14747 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14748 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14752 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14758 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14759 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14761 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14762 "valore specificati\n"
14767 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14770 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14771 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14772 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14773 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14774 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14775 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14776 " /D Delete a specified registry key.\n"
14777 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14778 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14779 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14780 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14781 " /? Display this information and exit.\n"
14782 " [filename] The location of the file containing registry information "
14784 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14786 " file location where registry information will be exported.\n"
14787 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14789 "Usage examples:\n"
14790 " regedit \"import.reg\"\n"
14791 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14792 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14796 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14800 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14805 #| msgid "No command was specified."
14806 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14807 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14810 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14814 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14819 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14820 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14821 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14825 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14826 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14827 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14830 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14835 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14836 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14837 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14841 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14842 "encountered at '%1'.\n"
14846 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14851 #| msgid "Unsupported type.\n"
14852 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14853 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14857 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14858 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14859 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14863 #| msgid "No command was specified."
14864 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14865 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14869 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14870 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14871 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14875 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14876 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14877 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14881 #| msgid "Unsupported type.\n"
14883 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14884 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14887 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14892 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14893 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14894 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14899 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14901 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14903 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14904 "valore specificati\n"
14908 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14909 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14910 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14914 #| msgid "No command was specified."
14915 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14916 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14920 #| msgid "Quits the registry editor"
14921 msgid "Quits the Registry Editor"
14922 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14925 msgid "Adds keys to the favorites list"
14926 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14929 msgid "Removes keys from the favorites list"
14930 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14933 msgid "Shows or hides the status bar"
14934 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14938 #| msgid "Change position of split between two panes"
14939 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14940 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14943 msgid "Refreshes the window"
14944 msgstr "Aggiorna la finestra"
14947 msgid "Deletes the selection"
14948 msgstr "Elimina la selezione"
14951 msgid "Renames the selection"
14952 msgstr "Rinomina la selezione"
14955 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14956 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14959 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14960 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14963 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14965 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14968 msgid "Modifies the value's data"
14969 msgstr "Modifica i dati del valore"
14972 msgid "Adds a new key"
14973 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14976 msgid "Adds a new string value"
14977 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14980 msgid "Adds a new binary value"
14981 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14985 #| msgid "Adds a new binary value"
14986 msgid "Adds a new 32-bit value"
14987 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14990 msgid "Imports a text file into the registry"
14991 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14994 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14995 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14998 msgid "Prints all or part of the registry"
14999 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
15003 #| msgid "Registry Editor"
15004 msgid "Opens Registry Editor Help"
15005 msgstr "Editor di registro"
15008 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15009 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
15013 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15014 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15015 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15019 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15020 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15021 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
15025 #| msgid "Value is too big (%u)"
15026 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15027 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
15030 msgid "Confirm Value Delete"
15031 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15035 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15036 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15037 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15041 #| msgid "Search string '%s' not found"
15042 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15043 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
15046 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15047 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
15050 msgid "New Key #%d"
15051 msgstr "Nuova chiave #%d"
15054 msgid "New Value #%d"
15055 msgstr "Nuovo valore #%d"
15059 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15060 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15061 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
15065 #| msgid "Modifies the value's data"
15066 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15067 msgstr "Modifica i dati del valore"
15070 msgid "Adds a new multi-string value"
15071 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15075 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15076 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15077 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15081 #| msgid "Adds a new string value"
15082 msgid "Adds a new expandable string value"
15083 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15087 #| msgid "Confirm Value Delete"
15088 msgid "Confirm Key Delete"
15089 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15093 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15095 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15096 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15099 msgid "Expands or collapses the selected node"
15104 #| msgid "C&ollate"
15106 msgstr "&Fascicola"
15110 "Wine DLL Registration Utility\n"
15112 "Provides DLL registration services.\n"
15119 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15122 " [/u] Unregister a server.\n"
15123 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15124 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15125 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15126 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15132 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15138 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15139 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15140 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15143 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15147 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15151 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15155 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15159 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15163 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15167 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15171 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15175 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15180 "Application could not be started, or no application associated with the "
15181 "specified file.\n"
15182 "ShellExecuteEx failed"
15184 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15185 "associata con il file specificato.\n"
15186 "ShellExecuteEx fallito"
15189 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15190 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15193 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15194 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15197 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15199 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15202 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15203 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15206 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15207 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15210 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15211 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15214 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15215 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15218 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15220 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15225 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15227 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15231 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15232 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15235 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15236 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15239 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15240 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15243 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15244 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15247 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15248 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15251 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15252 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15254 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15255 msgid "&New Task (Run...)"
15256 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15259 msgid "E&xit Task Manager"
15260 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15263 msgid "&Minimize On Use"
15264 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15267 msgid "&Hide When Minimized"
15268 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15270 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15271 msgid "&Show 16-bit tasks"
15272 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15275 msgid "&Refresh Now"
15276 msgstr "&Aggiorna ora"
15279 msgid "&Update Speed"
15280 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15282 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15286 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15290 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15298 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15299 msgid "&Select Columns..."
15300 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15302 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15303 msgid "&CPU History"
15304 msgstr "Grafico della &CPU"
15306 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15307 msgid "&One Graph, All CPUs"
15308 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15310 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15311 msgid "One Graph &Per CPU"
15312 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15314 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15315 msgid "&Show Kernel Times"
15316 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15318 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15319 msgid "Tile &Horizontally"
15320 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15322 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15323 msgid "Tile &Vertically"
15324 msgstr "Ordina &verticalmente"
15326 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15328 msgstr "&Minimizza"
15330 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15332 msgstr "&A cascata"
15334 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15335 msgid "&Bring To Front"
15336 msgstr "&Porta davanti"
15339 msgid "&About Task Manager"
15340 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15342 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15346 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15348 msgstr "&Termina processo"
15351 msgid "&Go To Process"
15352 msgstr "Vai al &processo"
15354 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15355 msgid "&End Process"
15356 msgstr "&Termina il processo"
15359 msgid "End Process &Tree"
15360 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15362 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15364 msgstr "Eseguire &debug"
15367 msgid "Set &Priority"
15368 msgstr "Setta la &priorità"
15372 msgstr "Tempo &reale"
15375 msgid "&Above Normal"
15376 msgstr "P&iù che normale"
15379 msgid "&Below Normal"
15380 msgstr "&Meno che normale"
15383 msgid "Set &Affinity..."
15384 msgstr "Imposta &affinità..."
15387 msgid "Edit Debug &Channels..."
15388 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15390 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15391 msgid "Task Manager"
15392 msgstr "Gestore dei processi"
15395 msgid "&New Task..."
15396 msgstr "&Nuovo processo..."
15399 msgid "&Show processes from all users"
15400 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15404 msgstr "Uso della CPU"
15408 msgstr "Uso della memoria"
15415 msgid "Commit charge (K)"
15416 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15419 msgid "Physical memory (K)"
15420 msgstr "Memoria fisica (K)"
15423 msgid "Kernel memory (K)"
15424 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15426 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15430 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15434 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15438 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15451 msgid "System Cache"
15452 msgstr "Cache di Sistema"
15460 msgstr "Non paginata"
15463 msgid "CPU usage history"
15464 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15467 msgid "Memory usage history"
15468 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15470 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15471 msgid "Debug Channels"
15472 msgstr "Canali debug"
15475 msgid "Processor Affinity"
15476 msgstr "Affinità del processore"
15480 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15481 "allowed to execute on."
15483 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15484 "processo potrà essere eseguito."
15615 msgid "Select Columns"
15616 msgstr "Seleziona le colonne"
15620 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15622 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15626 msgid "&Image Name"
15627 msgstr "Nome dell'&immagine"
15630 msgid "&PID (Process Identifier)"
15631 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15635 msgstr "Uso della &CPU"
15639 msgstr "T&empo della CPU"
15642 msgid "&Memory Usage"
15643 msgstr "Uso della &memoria"
15646 msgid "Memory Usage &Delta"
15647 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15650 msgid "Pea&k Memory Usage"
15651 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15654 msgid "Page &Faults"
15655 msgstr "E&rrore di paginazione"
15658 msgid "&USER Objects"
15659 msgstr "Oggetti &USER"
15661 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15663 msgstr "Letture I/O"
15665 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15666 msgid "I/O Read Bytes"
15667 msgstr "Bytes di letture I/O"
15670 msgid "&Session ID"
15671 msgstr "ID &sessione"
15675 msgstr "&Nome utente"
15678 msgid "Page F&aults Delta"
15679 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15682 msgid "&Virtual Memory Size"
15683 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15686 msgid "Pa&ged Pool"
15687 msgstr "Riserva pa&ginata"
15690 msgid "N&on-paged Pool"
15691 msgstr "Riserva n&on paginata"
15694 msgid "Base P&riority"
15695 msgstr "P&riorità base"
15698 msgid "&Handle Count"
15699 msgstr "Conto degli &handle"
15702 msgid "&Thread Count"
15703 msgstr "Conto dei &thread"
15705 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15706 msgid "GDI Objects"
15707 msgstr "Oggetti GDI"
15709 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15711 msgstr "Scritture I/O"
15713 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15714 msgid "I/O Write Bytes"
15715 msgstr "Bytes scritture I/O"
15717 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15721 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15722 msgid "I/O Other Bytes"
15723 msgstr "Bytes altri I/O"
15726 msgid "Create New Task"
15727 msgstr "Crea un nuovo processo"
15730 msgid "Runs a new program"
15731 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15734 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15736 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15740 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15742 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15746 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15747 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15750 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15752 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15753 "'Velocità di aggiornamento'"
15756 msgid "Displays tasks by using large icons"
15757 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15760 msgid "Displays tasks by using small icons"
15761 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15764 msgid "Displays information about each task"
15765 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15768 msgid "Updates the display twice per second"
15769 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15772 msgid "Updates the display every two seconds"
15773 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15776 msgid "Updates the display every four seconds"
15777 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15780 msgid "Does not automatically update"
15781 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15784 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15785 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15788 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15789 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15792 msgid "Minimizes the windows"
15793 msgstr "Minimizza le finestre"
15796 msgid "Maximizes the windows"
15797 msgstr "Massimizza le finestre"
15800 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15801 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15804 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15805 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15808 msgid "Displays Task Manager help topics"
15809 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15812 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15813 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15816 msgid "Exits the Task Manager application"
15817 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15820 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15821 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15824 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15825 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15828 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15829 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15832 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15833 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15836 msgid "Each CPU has its own history graph"
15837 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15840 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15841 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15844 msgid "Tells the selected tasks to close"
15845 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15848 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15849 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15852 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15853 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15856 msgid "Removes the process from the system"
15857 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15860 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15861 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15864 msgid "Attaches the debugger to this process"
15865 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15868 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15869 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15872 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15873 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15876 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15877 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15880 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15881 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15884 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15885 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15888 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15889 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15892 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15893 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15896 msgid "Controls Debug Channels"
15897 msgstr "Controlla i canali di debug"
15900 msgid "Performance"
15901 msgstr "Prestazioni"
15904 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15905 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15908 msgid "Processes: %d"
15909 msgstr "Processi: %d"
15912 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15913 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15917 msgstr "Nome dell'immagine"
15933 msgstr "Uso della memoria"
15937 msgstr "Delta della memoria"
15940 msgid "Peak Mem Usage"
15941 msgstr "Massimo uso della memoria"
15944 msgid "Page Faults"
15945 msgstr "Errori di paginazione"
15948 msgid "USER Objects"
15949 msgstr "Oggetti USER"
15953 msgstr "ID sessione"
15957 msgstr "Nome utente"
15965 msgstr "Dimensione VM"
15969 msgstr "Riserva paginata"
15973 msgstr "Riserva NP"
15977 msgstr "Priorità base"
15980 msgid "Task Manager Warning"
15981 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15985 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15986 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15987 "sure you want to change the priority class?"
15989 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15990 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15991 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15994 msgid "Unable to Change Priority"
15995 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15999 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16000 "results including loss of data and system instability. The\n"
16001 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16002 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16003 "terminate the process?"
16005 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
16006 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
16007 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
16008 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
16009 "terminare il processo?"
16012 msgid "Unable to Terminate Process"
16013 msgstr "Impossibile terminare il processo"
16017 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16018 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16020 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
16022 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
16025 msgid "Unable to Debug Process"
16026 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
16029 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16030 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
16033 msgid "Invalid Option"
16034 msgstr "Opzione non valida"
16037 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16038 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
16041 msgid "System Idle Process"
16042 msgstr "Processo di sistema inattivo"
16045 msgid "Not Responding"
16046 msgstr "Non risponde"
16050 msgstr "In esecuzione"
16056 #: uninstaller.rc:29
16057 msgid "Wine Application Uninstaller"
16058 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
16060 #: uninstaller.rc:30
16062 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16064 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16066 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
16067 "di un eseguibile mancante.\n"
16068 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
16070 #: uninstaller.rc:31
16071 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16074 #: uninstaller.rc:32
16076 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16079 #: uninstaller.rc:33
16081 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16082 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16083 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16085 #: uninstaller.rc:35
16087 "Wine Application Uninstaller\n"
16089 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16093 #: uninstaller.rc:43
16096 " uninstaller [options]\n"
16099 " --help\t Display this information.\n"
16100 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16101 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16102 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16103 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16109 msgstr "S&postamento"
16112 msgid "&Scale to Window"
16113 msgstr "&Adatta alla finestra"
16124 msgid "Regular Metafile Viewer"
16125 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16128 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16132 msgid "Waiting for Program"
16133 msgstr "In attesa del programma"
16136 msgid "Terminate Process"
16137 msgstr "Termina il processo"
16141 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16144 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16146 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16147 "programma non risponde.\n"
16149 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16152 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16154 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16159 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16160 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16161 "option) any later version."
16163 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16164 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16165 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16166 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16169 msgid "Windows registration information"
16170 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16174 msgstr "&Proprietario:"
16177 msgid "Organi&zation:"
16178 msgstr "&Organizzazione:"
16181 msgid "Application settings"
16182 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16186 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16187 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16188 "or per-application settings in those tabs as well."
16190 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16191 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16192 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16197 #| msgid "&Add application..."
16198 msgid "Add appli&cation..."
16199 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16202 msgid "&Remove application"
16203 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16206 msgid "&Windows Version:"
16207 msgstr "Versione di Windows:"
16210 msgid "Window settings"
16211 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16214 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16215 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16218 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16219 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16222 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16223 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16226 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16227 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16230 msgid "Desktop &size:"
16231 msgstr "Dimensione del desktop:"
16234 msgid "Screen resolution"
16235 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16238 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16239 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16242 msgid "DLL overrides"
16243 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16247 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16248 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16251 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16252 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16253 "dall'applicazione)."
16256 msgid "&New override for library:"
16257 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16264 msgid "Existing &overrides:"
16265 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16269 msgstr "&Modifica..."
16272 msgid "Edit Override"
16273 msgstr "Modifica sostituzione"
16277 msgstr "Ordine di caricamento"
16280 msgid "&Builtin (Wine)"
16281 msgstr "&Integrata (Wine)"
16284 msgid "&Native (Windows)"
16285 msgstr "&Nativa (Windows)"
16289 #| msgid "Bui<in then Native"
16290 msgid "Buil&tin then Native"
16291 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16294 msgid "Nati&ve then Builtin"
16295 msgstr "N&ativa poi integrata"
16298 msgid "Select Drive Letter"
16299 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16303 #| msgid "Wine configuration"
16304 msgid "Drive configuration"
16305 msgstr "Configurazione di Wine"
16310 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16313 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16316 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16317 "non può essere modificata."
16323 msgstr "Aggiungi..."
16327 msgstr "&Percorso:"
16329 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16331 #| msgid "Show &Advanced"
16332 msgid "Show Advan&ced"
16333 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16341 msgstr "Na&viga..."
16345 msgstr "&Etichetta:"
16349 msgstr "Numero &seriale:"
16353 #| msgid "Show &dot files"
16354 msgid "&Show dot files"
16355 msgstr "Mostra file &dot"
16358 msgid "Driver diagnostics"
16359 msgstr "Diagnostica del driver"
16363 msgstr "Valori predefiniti"
16366 msgid "Output device:"
16367 msgstr "Unità output:"
16370 msgid "Voice output device:"
16371 msgstr "Unità output voce:"
16374 msgid "Input device:"
16375 msgstr "Unità input:"
16378 msgid "Voice input device:"
16379 msgstr "Unità input voce:"
16382 msgid "&Test Sound"
16383 msgstr "&Test dell'audio"
16385 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16387 #| msgid "Wine configuration"
16388 msgid "Speaker configuration"
16389 msgstr "Configurazione di Wine"
16404 msgid "&Install theme..."
16405 msgstr "&Installa un tema..."
16420 msgid "Manage file &associations"
16429 msgstr "&Collega a:"
16440 msgid "Select the Unix target directory, please."
16441 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16445 #| msgid "Hide &Advanced"
16446 msgid "Hide Advan&ced"
16447 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16451 msgstr "(Nessun tema)"
16458 msgid "Desktop Integration"
16459 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16467 msgstr "Informazioni"
16470 msgid "Wine configuration"
16471 msgstr "Configurazione di Wine"
16474 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16475 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16478 msgid "Select a theme file"
16479 msgstr "Seleziona un file di tema"
16490 msgid "Wine configuration for %s"
16491 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16494 msgid "Selected driver: %s"
16495 msgstr "Driver selezionato: %s"
16502 msgid "Audio test failed!"
16503 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16506 msgid "(System default)"
16507 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16510 msgid "5.1 Surround"
16516 msgid "Quadraphonic"
16529 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16530 "Are you sure you want to do this?"
16532 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16533 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16536 msgid "Warning: system library"
16537 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16548 msgid "native, builtin"
16549 msgstr "nativa, integrata"
16552 msgid "builtin, native"
16553 msgstr "integrata, nativa"
16557 msgstr "disabilitato"
16560 msgid "Default Settings"
16561 msgstr "Impostazioni predefinite"
16564 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16565 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16568 msgid "Use global settings"
16569 msgstr "Usa impostazioni globali"
16572 msgid "Select an executable file"
16573 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16578 msgstr "&Rileva automaticamente"
16581 msgid "Local hard disk"
16582 msgstr "Hard disk locale"
16585 msgid "Network share"
16586 msgstr "Condivisione rete"
16589 msgid "Floppy disk"
16590 msgstr "Disco floppy"
16598 "You cannot add any more drives.\n"
16600 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16602 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16604 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16608 msgid "System drive"
16609 msgstr "Unità di sistema"
16614 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16616 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16617 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16619 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16621 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16622 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16624 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16626 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16627 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16630 msgctxt "Drive letter"
16636 #| msgid "New Folder"
16637 msgid "Target folder"
16638 msgstr "Nuova cartella"
16642 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16644 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16646 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16648 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16651 msgid "Controls Background"
16652 msgstr "Controlli - Sfondo"
16655 msgid "Controls Text"
16656 msgstr "Controlli - Testo"
16659 msgid "Menu Background"
16660 msgstr "Menù - Sfondo"
16664 msgstr "Menù - Testo"
16668 msgstr "Barra di scorrimento"
16671 msgid "Selection Background"
16672 msgstr "Selezione - Sfondo"
16675 msgid "Selection Text"
16676 msgstr "Selezione - Testo"
16679 msgid "Tooltip Background"
16680 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16683 msgid "Tooltip Text"
16684 msgstr "Tooltip - Testo"
16687 msgid "Window Background"
16688 msgstr "Finestra - Sfondo"
16691 msgid "Window Text"
16692 msgstr "Finestra - Testo"
16695 msgid "Active Title Bar"
16696 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16699 msgid "Active Title Text"
16700 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16703 msgid "Inactive Title Bar"
16704 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16707 msgid "Inactive Title Text"
16708 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16711 msgid "Message Box Text"
16712 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16715 msgid "Application Workspace"
16716 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16719 msgid "Window Frame"
16720 msgstr "Frame della finestra"
16723 msgid "Active Border"
16724 msgstr "Bordo attivo"
16727 msgid "Inactive Border"
16728 msgstr "Bordo inattivo"
16731 msgid "Controls Shadow"
16732 msgstr "Controlli - Ombre"
16736 msgstr "Testo disabilitato"
16739 msgid "Controls Highlight"
16740 msgstr "Controlli - Selezione"
16743 msgid "Controls Dark Shadow"
16744 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16747 msgid "Controls Light"
16748 msgstr "Controlli - Luce"
16751 msgid "Controls Alternate Background"
16752 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16755 msgid "Hot Tracked Item"
16756 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16759 msgid "Active Title Bar Gradient"
16760 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16763 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16764 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16767 msgid "Menu Highlight"
16768 msgstr "Menù - Selezione"
16772 msgstr "Menù - Barra"
16774 #: wineconsole.rc:63
16775 msgid "Cursor size"
16776 msgstr "Dimensione del cursore"
16778 #: wineconsole.rc:64
16782 #: wineconsole.rc:65
16786 #: wineconsole.rc:66
16790 #: wineconsole.rc:68
16791 msgid "Command history"
16792 msgstr "Cronologia"
16794 #: wineconsole.rc:69
16796 #| msgid "Buffer zone"
16797 msgid "&Buffer size:"
16798 msgstr "Zona del buffer"
16800 #: wineconsole.rc:72
16802 #| msgid "&Remove doubles"
16803 msgid "&Remove duplicates"
16804 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16806 #: wineconsole.rc:74
16808 msgstr "Menù a comparsa"
16810 #: wineconsole.rc:75
16812 msgstr "&Controlla"
16814 #: wineconsole.rc:76
16818 #: wineconsole.rc:78
16820 #| msgid "&Close console"
16822 msgstr "&Chiudi console"
16824 #: wineconsole.rc:79
16826 #| msgid "Quick edit"
16827 msgid "&Quick Edit mode"
16828 msgstr "Modifica rapida"
16830 #: wineconsole.rc:80
16832 #| msgid "&Expert mode"
16833 msgid "&Insert mode"
16834 msgstr "Modalità &esperto"
16836 #: wineconsole.rc:88
16838 msgstr "&Carattere"
16840 #: wineconsole.rc:90
16844 #: wineconsole.rc:101
16845 msgid "Configuration"
16846 msgstr "Configurazione"
16848 #: wineconsole.rc:104
16849 msgid "Buffer zone"
16850 msgstr "Zona del buffer"
16852 #: wineconsole.rc:105
16854 msgstr "&Larghezza:"
16856 #: wineconsole.rc:108
16860 #: wineconsole.rc:112
16861 msgid "Window size"
16862 msgstr "Dimensione della finestra"
16864 #: wineconsole.rc:113
16866 msgstr "&Larghezza:"
16868 #: wineconsole.rc:116
16872 #: wineconsole.rc:120
16873 msgid "End of program"
16874 msgstr "Fine del programma"
16876 #: wineconsole.rc:121
16877 msgid "&Close console"
16878 msgstr "&Chiudi console"
16880 #: wineconsole.rc:123
16884 #: wineconsole.rc:129
16885 msgid "Console parameters"
16886 msgstr "Parametri della console"
16888 #: wineconsole.rc:132
16889 msgid "Retain these settings for later sessions"
16890 msgstr "Salva queste impostazioni"
16892 #: wineconsole.rc:133
16893 msgid "Modify only current session"
16894 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16896 #: wineconsole.rc:29
16897 msgid "Set &Defaults"
16898 msgstr "Imposta pre&definite"
16900 #: wineconsole.rc:31
16904 #: wineconsole.rc:34
16905 msgid "&Select all"
16906 msgstr "&Seleziona tutto"
16908 #: wineconsole.rc:35
16912 #: wineconsole.rc:36
16916 #: wineconsole.rc:39
16917 msgid "Setup - Default settings"
16918 msgstr "Impostazioni predefinite"
16920 #: wineconsole.rc:40
16921 msgid "Setup - Current settings"
16922 msgstr "Impostazioni correnti"
16924 #: wineconsole.rc:41
16925 msgid "Configuration error"
16926 msgstr "Errore di configurazione"
16928 #: wineconsole.rc:42
16930 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16932 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16935 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16938 #: wineconsole.rc:37
16939 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16940 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16942 #: wineconsole.rc:38
16943 msgid "This is a test"
16944 msgstr "Questa è una prova"
16946 #: wineconsole.rc:44
16947 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16948 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16950 #: wineconsole.rc:45
16951 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16952 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16954 #: wineconsole.rc:46
16955 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16956 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16958 #: wineconsole.rc:47
16959 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16960 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16962 #: wineconsole.rc:48
16964 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16965 "The command is invalid.\n"
16967 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16968 "Il comando non è valido.\n"
16970 #: wineconsole.rc:50
16974 " wineconsole [options] <command>\n"
16980 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16984 #: wineconsole.rc:52
16986 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16988 " try to setup the current terminal as a Wine "
16991 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16993 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16996 #: wineconsole.rc:53
16997 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16999 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
17002 #: wineconsole.rc:54
17006 " wineconsole cmd\n"
17007 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17012 " wineconsole cmd\n"
17013 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
17016 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17017 msgid "Program Error"
17018 msgstr "Errore del programma"
17022 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17023 "sorry for the inconvenience."
17025 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
17026 "spiacenti per l'inconveniente."
17030 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17031 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17032 "Database</a> for tips about running this application."
17034 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
17035 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
17036 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
17039 msgid "Show &Details"
17040 msgstr "Mostra i &dettagli"
17043 msgid "Program Error Details"
17044 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
17048 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17049 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17050 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17051 "and attach that file to the report."
17053 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
17054 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
17055 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
17056 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
17060 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17061 "the process to obtain a backtrace."
17065 msgid "(unidentified)"
17066 msgstr "(non identificato)"
17069 msgid "Saving failed"
17070 msgstr "Salvataggio fallito"
17073 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17074 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17077 msgid "&Open\tEnter"
17078 msgstr "&Apri\tInvio"
17082 msgstr "Ri&nomina..."
17085 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17086 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17089 msgid "Cr&eate Directory..."
17090 msgstr "Cr&ea cartella..."
17097 msgid "Connect &Network Drive..."
17098 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17101 msgid "&Disconnect Network Drive"
17102 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17109 msgid "&All File Details"
17110 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17113 msgid "&Sort by Name"
17114 msgstr "Ordina per n&ome"
17117 msgid "Sort &by Type"
17118 msgstr "Ordina per &tipo"
17121 msgid "Sort by Si&ze"
17122 msgstr "Ordina per &dimensione"
17125 msgid "Sort by &Date"
17126 msgstr "Ordina per d&ata"
17129 msgid "Filter by&..."
17130 msgstr "Ordina per &..."
17134 msgstr "Barra delle &unità"
17137 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17138 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17141 msgid "New &Window"
17142 msgstr "&Nuova finestra"
17145 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17146 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17149 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17150 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17153 msgid "&About Wine File Manager"
17154 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17157 msgid "Select destination"
17158 msgstr "Seleziona destinazione"
17161 msgid "By File Type"
17162 msgstr "Per tipo di file"
17166 msgstr "Tipo di file"
17169 msgid "&Directories"
17174 msgstr "&Programmi"
17178 msgstr "Docu&menti"
17181 msgid "&Other files"
17182 msgstr "&Altri file"
17185 msgid "Show Hidden/&System Files"
17186 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17189 msgid "&File Name:"
17190 msgstr "Nome del &file:"
17193 msgid "Full &Path:"
17194 msgstr "&Indirizzo completo:"
17197 msgid "Last Change:"
17198 msgstr "Ultima modifica:"
17201 msgid "Cop&yright:"
17202 msgstr "&Copyright:"
17206 msgstr "&Di sistema"
17209 msgid "&Compressed"
17210 msgstr "Co&mpresso"
17213 msgid "Version information"
17214 msgstr "Informazioni sulla versione"
17217 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17222 msgid "Applying font settings"
17223 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17226 msgid "Error while selecting new font."
17227 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17230 msgid "Wine File Manager"
17231 msgstr "Gestore di file di Wine"
17242 msgid "Creation date"
17243 msgstr "Data di creazione"
17246 msgid "Access date"
17247 msgstr "Data di ultimo accesso"
17250 msgid "Modification date"
17251 msgstr "Data di ultima modifica"
17254 msgid "Index/Inode"
17255 msgstr "Indice/Inode"
17258 msgid "%1 of %2 free"
17259 msgstr "liberi %1 di %2"
17267 msgstr "&Nuovo\tF2"
17270 msgid "Question &Marks"
17271 msgstr "Punti di do&manda"
17275 msgstr "&Principiante"
17287 msgstr "&Personalizza..."
17290 msgid "&Fastest Times"
17291 msgstr "&Tempi migliori"
17294 msgid "&About WineMine"
17295 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17298 msgid "Fastest Times"
17299 msgstr "Tempi migliori"
17302 msgid "Fastest times"
17303 msgstr "Tempi migliori"
17307 msgstr "Principiante"
17313 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17316 msgid "Reset Results"
17320 msgid "Congratulations!"
17321 msgstr "Congratulazioni!"
17324 msgid "Please enter your name"
17325 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17328 msgid "Custom Game"
17329 msgstr "Gioco personalizzato"
17344 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17356 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17357 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17360 msgid "Printer &setup..."
17361 msgstr "&Installazione stampante..."
17364 msgid "&Annotate..."
17365 msgstr "&Annota..."
17369 msgstr "&Segnalibro"
17373 msgstr "&Definisci..."
17376 msgid "Always on &top"
17377 msgstr "Sempre in primo &piano"
17379 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17383 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17387 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17391 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17396 msgid "&Help on help\tF1"
17397 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17400 msgid "&About Wine Help"
17401 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17404 msgid "Annotation..."
17405 msgstr "Annotazione..."
17421 msgstr "Guida di Wine"
17424 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17425 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17436 msgid "Help files (*.hlp)"
17437 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17440 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17441 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17444 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17446 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17449 msgid "Help topics: "
17450 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17454 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17455 msgid "Error: Command line not supported\n"
17456 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17460 #| msgid "Property set not found.\n"
17461 msgid "Error: Alias not found\n"
17462 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17466 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17467 msgid "Error: Invalid query\n"
17468 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17472 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17473 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17474 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17477 msgid "&New...\tCtrl+N"
17478 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17481 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17482 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17485 msgid "&Clear\tDel"
17486 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17489 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17490 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17493 msgid "Find &next\tF3"
17494 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17498 msgstr "Sola &lettura"
17502 msgstr "&Modificato"
17509 msgid "Selection &info"
17510 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17513 msgid "Character &format"
17514 msgstr "&Formato del carattere"
17517 msgid "&Def. char format"
17518 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17521 msgid "Paragrap&h format"
17522 msgstr "Formato del ¶grafo"
17526 msgstr "&Ricava il testo"
17528 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17529 msgid "&Format Bar"
17530 msgstr "Barra del &formato"
17532 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17538 msgstr "&Inserisci"
17541 msgid "&Date and time..."
17542 msgstr "&Data e ora..."
17554 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17555 msgid "&Bullet points"
17560 #| msgid "CRL Number"
17562 msgstr "Numero CRL"
17565 msgid "Letters - lower case"
17569 msgid "Letters - upper case"
17573 msgid "Roman numerals - lower case"
17577 msgid "Roman numerals - upper case"
17580 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17581 msgid "&Paragraph..."
17582 msgstr "&Paragrafo..."
17586 msgstr "&Tabulazioni..."
17589 msgid "Backgroun&d"
17593 msgid "&System\tCtrl+1"
17594 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17597 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17598 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17601 msgid "&About Wine Wordpad"
17602 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17606 msgstr "Automatico"
17609 msgid "Date and time"
17610 msgstr "Data e ora"
17613 msgid "Available formats"
17614 msgstr "Formati disponibili"
17617 msgid "New document type"
17618 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17621 msgid "Paragraph format"
17622 msgstr "Formato del paragrafo"
17625 msgid "Indentation"
17628 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17632 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17638 msgstr "Prima riga"
17642 msgstr "Allineamento"
17646 msgstr "Tabulazioni"
17650 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17657 msgid "Remove al&l"
17658 msgstr "Rimuovi &tutti"
17661 msgid "Line wrapping"
17662 msgstr "Linea di margine"
17665 msgid "&No line wrapping"
17666 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17669 msgid "Wrap text by the &window border"
17670 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17673 msgid "Wrap text by the &margin"
17674 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17681 msgctxt "accelerator Align Left"
17686 msgctxt "accelerator Align Center"
17691 msgctxt "accelerator Align Right"
17696 msgctxt "accelerator Redo"
17701 msgctxt "accelerator Bold"
17706 msgctxt "accelerator Italic"
17711 msgctxt "accelerator Underline"
17716 msgid "All documents (*.*)"
17717 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17720 msgid "Text documents (*.txt)"
17721 msgstr "File di testo (*.txt)"
17725 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17726 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17727 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17730 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17731 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17734 msgid "Rich text document"
17735 msgstr "Documento rich text"
17738 msgid "Text document"
17739 msgstr "Documento di testo"
17742 msgid "Unicode text document"
17743 msgstr "Documento di testo Unicode"
17746 msgid "Printer files (*.prn)"
17747 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17763 msgstr "Prossima pagina"
17766 msgid "Previous page"
17767 msgstr "Pagina precedente"
17771 msgstr "Due pagine"
17775 msgstr "Una pagina"
17779 msgstr "Ingrandisci"
17783 msgstr "Rimpicciolisci"
17794 msgctxt "unit: centimeter"
17799 msgctxt "unit: inch"
17808 msgctxt "unit: point"
17817 msgid "Save changes to '%s'?"
17818 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17821 msgid "Finished searching the document."
17822 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17825 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17826 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17830 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17831 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17833 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17834 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17837 msgid "Invalid number format."
17838 msgstr "Numero di formato non valido."
17841 msgid "OLE storage documents are not supported."
17842 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17845 msgid "Could not save the file."
17846 msgstr "Impossibile salvare il file."
17849 msgid "You do not have access to save the file."
17850 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17853 msgid "Could not open the file."
17854 msgstr "Impossibile aprire il file."
17857 msgid "You do not have access to open the file."
17858 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17861 msgid "Printing not implemented."
17862 msgstr "Stampa non implementata."
17865 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17867 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17870 msgid "Starting Wordpad failed"
17871 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17874 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17875 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17878 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17879 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17882 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17883 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17886 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17887 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17890 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17891 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17895 "Is '%1' a filename or directory\n"
17897 "(F - File, D - Directory)\n"
17899 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17900 "nella destinazione?\n"
17901 "(F - File, C - Cartella)\n"
17904 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17905 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17908 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17909 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17912 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17913 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17916 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17917 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17925 msgctxt "Directory key"
17932 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17935 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17936 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17940 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17941 #| "\tmore files.\n"
17942 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17943 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17944 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17945 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17946 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17947 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17948 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17949 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17950 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17951 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17952 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17953 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17954 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17955 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17956 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17957 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17958 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17959 #| "\tarchive attribute.\n"
17960 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17962 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17963 #| "\t\tthan source.\n"
17966 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17969 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17970 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17974 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17976 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17977 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17978 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17979 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17980 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17981 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17982 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17983 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17984 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17985 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17986 "[/N] Copy using short names.\n"
17987 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17988 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17989 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17990 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17991 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17992 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17993 "\tarchive attribute.\n"
17994 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17995 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17996 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17997 "\t\tthan source.\n"
18000 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
18003 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18004 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18008 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
18010 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
18011 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
18012 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
18013 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
18014 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
18015 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
18016 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
18017 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18018 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
18019 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
18020 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
18021 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
18022 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
18023 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
18024 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
18025 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
18026 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
18028 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
18030 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
18031 "\t\tvecchia della sorgente.\n"