1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-11-29 22:03+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
258 msgid "Compress options"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "オプション(&O)..."
270 msgid "&Interleave every"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
890 msgid "Path does not exist"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
906 msgid "Create New Folder"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1092 msgid "Select Folder"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1120 msgid "Out of paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1132 msgid "Printer offline; "
1136 msgid "I/O Active; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1152 msgid "Not available; "
1160 msgid "Processing; "
1164 msgid "Initializing; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1188 msgid "Out of memory; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1200 msgid "Power save mode; "
1204 msgid "Default Printer; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1212 msgid "Margins [inches]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1237 msgid "Connect to %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgid "Key Attributes"
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgid "Basic Constraints"
1301 msgid "Certificate Policies"
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1309 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1325 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgid "Next Update Location"
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1337 msgid "Email Address"
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1345 msgid "Content Type"
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1353 msgid "Signing Time"
1357 msgid "Counter Sign"
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1398 msgid "Certificate Type"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1438 msgid "Country/Region"
1442 msgid "Organization"
1446 msgid "Organizational Unit"
1458 msgid "State or Province"
1478 msgid "Domain Component"
1482 msgid "Street Address"
1486 msgid "Serial Number"
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgid "Principal Name"
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1518 msgid "Enrollment CSP"
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgid "Freshest CRL"
1538 msgid "Name Constraints"
1542 msgid "Policy Mappings"
1546 msgid "Policy Constraints"
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1570 msgid "CMC Response"
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1582 msgid "CMC Extensions"
1586 msgid "CMC Attributes"
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1642 msgid "Dummy Signer"
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1658 msgid "Transaction Id"
1662 msgid "Sender Nonce"
1666 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgid "Get Certificate"
1682 msgid "Revoke Request"
1686 msgid "Query Pending"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgid "Client Information"
1706 msgid "Server Authentication"
1710 msgid "Client Authentication"
1714 msgid "Code Signing"
1718 msgid "Secure Email"
1722 msgid "Time Stamping"
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1742 msgid "IP security user"
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgid "All issuance policies"
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgid "Other People"
1842 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1854 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1890 msgid "Registered ID="
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgid "Subject Type="
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgctxt "path length"
1920 msgid "Information Not Available"
1924 msgid "Authority Info Access"
1928 msgid "Access Method="
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgid "Alternative Name"
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgid "Key Compromise"
1977 msgid "CA Compromise"
1981 msgid "Affiliation Changed"
1989 msgid "Operation Ceased"
1993 msgid "Certificate Hold"
1997 msgid "Financial Information="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2005 msgid "Not Available"
2009 msgid "Meets Criteria="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2021 msgid "Digital Signature"
2025 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgid "Key Encipherment"
2033 msgid "Data Encipherment"
2037 msgid "Key Agreement"
2041 msgid "Certificate Signing"
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2053 msgid "Encipher Only"
2057 msgid "Decipher Only"
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgid "Signature CA"
2089 msgid "Certificate Policy"
2093 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2109 msgid "Notice Reference"
2113 msgid "Organization="
2117 msgid "Notice Number="
2121 msgid "Notice Text="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2149 msgid "Certification Path"
2153 msgid "Certification path"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2181 msgid "Certificate purposes"
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2323 msgid "&Advanced..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2341 msgid "Certificate purpose"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2983 msgid "Intended Use"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2999 msgid "Configure Devices"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3035 msgid "Regional Setting"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3047 msgid "Central European"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3115 msgid "Files on Camera"
3119 msgid "Import Selected"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3139 msgid "Transferring"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3147 msgid "Connecting to camera"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3376 msgid "Asking for %s"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3388 msgid "&Current page"
3392 msgid "&Default page"
3400 msgid "Browsing history"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3412 msgid "&Settings..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3476 msgid "Certificates..."
3480 msgid "Publishers..."
3488 msgid "Automatic configuration"
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3504 msgid "Proxy server"
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3516 msgid "Internet Settings"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3555 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3592 msgid "Available Effects"
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3604 msgid "Game Controllers"
3608 msgid "Error converting object to primitive type"
3609 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3612 msgid "Invalid procedure call or argument"
3613 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3616 msgid "Subscript out of range"
3620 msgid "Object required"
3621 msgstr "オブジェクトが必要です"
3624 msgid "Automation server can't create object"
3625 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3628 msgid "Object doesn't support this property or method"
3629 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3632 msgid "Object doesn't support this action"
3633 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3636 msgid "Argument not optional"
3640 msgid "Syntax error"
3644 msgid "Expected ';'"
3645 msgstr "';'を期待していました"
3648 msgid "Expected '('"
3649 msgstr "'('を期待していました"
3652 msgid "Expected ')'"
3653 msgstr "')'を期待していました"
3656 msgid "Expected identifier"
3657 msgstr "識別子を期待していました"
3660 msgid "Expected '='"
3661 msgstr "'='を期待していました"
3664 msgid "Invalid character"
3668 msgid "Unterminated string constant"
3669 msgstr "文字列定数が終端していません"
3672 msgid "'return' statement outside of function"
3673 msgstr "return 文が関数外にあります"
3676 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3677 msgstr "ループ外で break は使えません"
3680 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3684 msgid "Label redefined"
3685 msgstr "ラベルが再定義されました"
3688 msgid "Label not found"
3689 msgstr "ラベルが見つかりません"
3692 msgid "Expected '@end'"
3693 msgstr "'@end'を期待していました"
3696 msgid "Conditional compilation is turned off"
3697 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3700 msgid "Expected '@'"
3701 msgstr "'@'を期待していました"
3704 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3708 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 #| msgid "Unknown error"
3714 msgid "Unknown runtime error"
3718 msgid "Number expected"
3719 msgstr "数値を期待していました"
3722 msgid "Function expected"
3723 msgstr "関数を期待していました"
3726 msgid "'[object]' is not a date object"
3727 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3730 msgid "Object expected"
3731 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3734 msgid "Illegal assignment"
3738 msgid "'|' is undefined"
3742 msgid "Boolean object expected"
3743 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3746 msgid "Cannot delete '|'"
3747 msgstr "'|'を削除できません"
3750 msgid "VBArray object expected"
3751 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3754 msgid "JScript object expected"
3755 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3758 msgid "Syntax error in regular expression"
3759 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3762 msgid "Exception thrown and not caught"
3766 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3767 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3770 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3771 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3774 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3775 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3778 msgid "Precision is out of range"
3782 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3783 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3786 msgid "Array object expected"
3787 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3791 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3794 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3798 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3799 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3802 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3803 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3806 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3807 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3809 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3810 msgid "Wine kernel DLL"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgstr "処理は成功しました。\n"
3822 msgid "Invalid function.\n"
3823 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3826 msgid "File not found.\n"
3827 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3830 msgid "Path not found.\n"
3831 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3834 msgid "Too many open files.\n"
3835 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3838 msgid "Access denied.\n"
3839 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3842 msgid "Invalid handle.\n"
3843 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3846 msgid "Memory trashed.\n"
3847 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3850 msgid "Not enough memory.\n"
3851 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3854 msgid "Invalid block.\n"
3855 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3858 msgid "Bad environment.\n"
3862 msgid "Bad format.\n"
3866 msgid "Invalid access.\n"
3867 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3870 msgid "Invalid data.\n"
3871 msgstr "データは正しくありません。\n"
3874 msgid "Out of memory.\n"
3875 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3878 msgid "Invalid drive.\n"
3879 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3882 msgid "Can't delete current directory.\n"
3883 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3886 msgid "Not same device.\n"
3887 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3890 msgid "No more files.\n"
3891 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3894 msgid "Write protected.\n"
3895 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3899 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3902 msgid "Not ready.\n"
3903 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3906 msgid "Bad command.\n"
3907 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3910 msgid "CRC error.\n"
3911 msgstr "CRC エラーです。\n"
3914 msgid "Bad length.\n"
3917 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3918 msgid "Seek error.\n"
3919 msgstr "シーク エラーです。\n"
3922 msgid "Not DOS disk.\n"
3923 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3926 msgid "Sector not found.\n"
3927 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3930 msgid "Out of paper.\n"
3934 msgid "Write fault.\n"
3935 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3938 msgid "Read fault.\n"
3939 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3942 msgid "General failure.\n"
3943 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3946 msgid "Sharing violation.\n"
3950 msgid "Lock violation.\n"
3954 msgid "Wrong disk.\n"
3955 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3958 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3959 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3962 msgid "End of file.\n"
3963 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3965 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3966 msgid "Disk full.\n"
3967 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3970 msgid "Request not supported.\n"
3971 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3974 msgid "Remote machine not listening.\n"
3975 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3978 msgid "Duplicate network name.\n"
3979 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3982 msgid "Bad network path.\n"
3983 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3986 msgid "Network busy.\n"
3987 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3990 msgid "Device does not exist.\n"
3991 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3994 msgid "Too many commands.\n"
3995 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3998 msgid "Adapter hardware error.\n"
3999 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4002 msgid "Bad network response.\n"
4003 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4006 msgid "Unexpected network error.\n"
4007 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4010 msgid "Bad remote adapter.\n"
4011 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4014 msgid "Print queue full.\n"
4015 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4018 msgid "No spool space.\n"
4019 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4022 msgid "Print canceled.\n"
4023 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4026 msgid "Network name deleted.\n"
4027 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4030 msgid "Network access denied.\n"
4031 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4034 msgid "Bad device type.\n"
4035 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4038 msgid "Bad network name.\n"
4039 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4042 msgid "Too many network names.\n"
4043 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4046 msgid "Too many network sessions.\n"
4047 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4050 msgid "Sharing paused.\n"
4051 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4054 msgid "Request not accepted.\n"
4055 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4058 msgid "Redirector paused.\n"
4059 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4062 msgid "File exists.\n"
4063 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4066 msgid "Cannot create.\n"
4070 msgid "Int24 failure.\n"
4071 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4074 msgid "Out of structures.\n"
4075 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4078 msgid "Already assigned.\n"
4079 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4081 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4082 msgid "Invalid password.\n"
4083 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4086 msgid "Invalid parameter.\n"
4087 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4090 msgid "Net write fault.\n"
4091 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4094 msgid "No process slots.\n"
4095 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4098 msgid "Too many semaphores.\n"
4099 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4102 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4103 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4106 msgid "Semaphore is set.\n"
4107 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4110 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4111 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4114 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4115 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4118 msgid "Semaphore owner died.\n"
4119 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4122 msgid "Semaphore user limit.\n"
4123 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4126 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4127 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4130 msgid "Drive locked.\n"
4131 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4134 msgid "Broken pipe.\n"
4135 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4138 msgid "Open failed.\n"
4139 msgstr "オープン エラーです。\n"
4142 msgid "Buffer overflow.\n"
4143 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4146 msgid "No more search handles.\n"
4147 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4150 msgid "Invalid target handle.\n"
4151 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4154 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4155 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4158 msgid "Invalid verify switch.\n"
4159 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4162 msgid "Bad driver level.\n"
4163 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4166 msgid "Call not implemented.\n"
4167 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4170 msgid "Semaphore timeout.\n"
4171 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4174 msgid "Insufficient buffer.\n"
4175 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4177 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4178 msgid "Invalid name.\n"
4179 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4182 msgid "Invalid level.\n"
4183 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4186 msgid "No volume label.\n"
4187 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4190 msgid "Module not found.\n"
4191 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4194 msgid "Procedure not found.\n"
4195 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4198 msgid "No children to wait for.\n"
4199 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4202 msgid "Child process has not completed.\n"
4203 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4206 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4207 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4210 msgid "Negative seek.\n"
4214 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4215 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4218 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4219 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4222 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4223 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4226 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4227 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4230 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4231 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4234 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4235 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4238 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4239 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4242 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4243 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4246 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4247 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4250 msgid "Drive is busy.\n"
4251 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4254 msgid "Same drive.\n"
4255 msgstr "同じドライブです。\n"
4258 msgid "Not top-level directory.\n"
4259 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4262 msgid "Directory is not empty.\n"
4263 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4266 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4267 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4270 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4271 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4274 msgid "Path is busy.\n"
4275 msgstr "パスはビジーです。\n"
4278 msgid "Already a SUBST target.\n"
4279 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4282 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4283 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4286 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4287 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4290 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4291 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4294 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4295 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4298 msgid "Volume label too long.\n"
4299 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4302 msgid "Too many TCBs.\n"
4303 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4306 msgid "Signal refused.\n"
4307 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4310 msgid "Segment discarded.\n"
4311 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4314 msgid "Segment not locked.\n"
4315 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4318 msgid "Bad thread ID address.\n"
4319 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4322 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4323 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4326 msgid "Path is invalid.\n"
4327 msgstr "パス名が不正です。\n"
4330 msgid "Signal pending.\n"
4331 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4334 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4335 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4338 msgid "Lock failed.\n"
4339 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4342 msgid "Resource in use.\n"
4343 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4346 msgid "Cancel violation.\n"
4347 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4350 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4351 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4354 msgid "Invalid segment number.\n"
4355 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4358 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4359 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4362 msgid "File already exists.\n"
4363 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4366 msgid "Invalid flag number.\n"
4367 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4370 msgid "Semaphore name not found.\n"
4371 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4374 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4375 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4378 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4379 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4382 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4383 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4386 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4387 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4390 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4391 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4394 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4395 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4398 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4399 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4402 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4403 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4406 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4407 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4410 msgid "IOPL not enabled.\n"
4411 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4414 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4415 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4418 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4419 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4422 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4423 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4426 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4427 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4430 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4431 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4434 msgid "Environment variable not found.\n"
4435 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4438 msgid "No signal sent.\n"
4439 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4442 msgid "File name is too long.\n"
4443 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4446 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4447 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4450 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4451 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4454 msgid "Invalid signal number.\n"
4455 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4458 msgid "Error setting signal handler.\n"
4459 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4462 msgid "Segment locked.\n"
4463 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4466 msgid "Too many modules.\n"
4467 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4470 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4471 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4474 msgid "Machine type mismatch.\n"
4475 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4479 msgstr "不正なパイプです。\n"
4482 msgid "Pipe busy.\n"
4483 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4486 msgid "Pipe closed.\n"
4487 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4490 msgid "Pipe not connected.\n"
4491 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4494 msgid "More data available.\n"
4495 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4498 msgid "Session canceled.\n"
4499 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4503 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4506 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4507 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4510 msgid "No more data available.\n"
4511 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4514 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4515 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4518 msgid "Directory name invalid.\n"
4519 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4522 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4523 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4526 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4527 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4530 msgid "Extended attribute table full.\n"
4531 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4535 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4538 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4539 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4542 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4543 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4546 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4547 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4550 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4551 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4554 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4555 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4558 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4559 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4562 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4563 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4566 msgid "Invalid address.\n"
4567 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4570 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4571 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4574 msgid "Pipe connected.\n"
4575 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4578 msgid "Pipe listening.\n"
4579 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4582 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4583 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4586 msgid "I/O operation aborted.\n"
4587 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4590 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4591 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4594 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4595 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4598 msgid "No access to memory location.\n"
4599 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4602 msgid "Swap error.\n"
4603 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4606 msgid "Stack overflow.\n"
4607 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4610 msgid "Invalid message.\n"
4611 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4614 msgid "Cannot complete.\n"
4618 msgid "Invalid flags.\n"
4619 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4622 msgid "Unrecognized volume.\n"
4623 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4626 msgid "File invalid.\n"
4627 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4630 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4631 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4634 msgid "Nonexistent token.\n"
4635 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4638 msgid "Registry corrupt.\n"
4639 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4642 msgid "Invalid key.\n"
4643 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4646 msgid "Can't open registry key.\n"
4647 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4650 msgid "Can't read registry key.\n"
4651 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4654 msgid "Can't write registry key.\n"
4655 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4658 msgid "Registry has been recovered.\n"
4659 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4662 msgid "Registry is corrupt.\n"
4663 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4666 msgid "I/O to registry failed.\n"
4667 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4670 msgid "Not registry file.\n"
4671 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4674 msgid "Key deleted.\n"
4675 msgstr "キーが削除されました。\n"
4678 msgid "No registry log space.\n"
4679 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4682 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4683 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4686 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4687 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4690 msgid "Notify change request in progress.\n"
4691 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4694 msgid "Dependent services are running.\n"
4695 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4698 msgid "Invalid service control.\n"
4699 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4702 msgid "Service request timeout.\n"
4703 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4706 msgid "Cannot create service thread.\n"
4707 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4710 msgid "Service database locked.\n"
4711 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4714 msgid "Service already running.\n"
4715 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4718 msgid "Invalid service account.\n"
4719 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4722 msgid "Service is disabled.\n"
4723 msgstr "サービスは無効です。\n"
4726 msgid "Circular dependency.\n"
4727 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4730 msgid "Service does not exist.\n"
4731 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4734 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4735 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4738 msgid "Service not active.\n"
4739 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4742 msgid "Service controller connect failed.\n"
4743 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4746 msgid "Exception in service.\n"
4747 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4750 msgid "Database does not exist.\n"
4751 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4754 msgid "Service-specific error.\n"
4755 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4758 msgid "Process aborted.\n"
4759 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4762 msgid "Service dependency failed.\n"
4763 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4766 msgid "Service login failed.\n"
4767 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4770 msgid "Service start-hang.\n"
4771 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4774 msgid "Invalid service lock.\n"
4775 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4778 msgid "Service marked for delete.\n"
4779 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4782 msgid "Service exists.\n"
4783 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4786 msgid "System running last-known-good config.\n"
4787 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4790 msgid "Service dependency deleted.\n"
4791 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4794 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4795 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4807 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4831 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4839 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4863 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4871 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4879 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4882 msgid "DLL initialization failed.\n"
4883 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4886 msgid "Shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4890 msgid "No shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4894 msgid "I/O device error.\n"
4895 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4898 msgid "No serial devices found.\n"
4899 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4902 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4903 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4906 msgid "Serial I/O completed.\n"
4907 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4910 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4911 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4914 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4915 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4918 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4919 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4922 msgid "Unknown floppy error.\n"
4923 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4926 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4927 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4930 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4931 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4934 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4935 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4938 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4939 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4942 msgid "End of tape media.\n"
4943 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4946 msgid "Not enough server memory.\n"
4947 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4950 msgid "Possible deadlock.\n"
4951 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4954 msgid "Incorrect alignment.\n"
4955 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4958 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4959 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4962 msgid "Set-power-state failed.\n"
4963 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4966 msgid "Too many links.\n"
4967 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4970 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4971 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4974 msgid "Wrong operating system.\n"
4975 msgstr "OS が不適切です。\n"
4978 msgid "Single-instance application.\n"
4979 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4982 msgid "Real-mode application.\n"
4983 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4986 msgid "Invalid DLL.\n"
4987 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4990 msgid "No associated application.\n"
4991 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4994 msgid "DDE failure.\n"
4995 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4998 msgid "DLL not found.\n"
4999 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5002 msgid "Out of user handles.\n"
5003 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5006 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5007 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5010 msgid "The source element is empty.\n"
5011 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5014 msgid "The destination element is full.\n"
5015 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5018 msgid "The element address is invalid.\n"
5019 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5022 msgid "The magazine is not present.\n"
5023 msgstr "マガジンがありません。\n"
5026 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5027 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5030 msgid "The device requires cleaning.\n"
5031 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5034 msgid "The device door is open.\n"
5035 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5038 msgid "The device is not connected.\n"
5039 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5042 msgid "Element not found.\n"
5043 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5046 msgid "No match found.\n"
5047 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5050 msgid "Property set not found.\n"
5051 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5054 msgid "Point not found.\n"
5055 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5058 msgid "No running tracking service.\n"
5059 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5062 msgid "No such volume ID.\n"
5063 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5066 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5067 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5070 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5071 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5074 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5075 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5078 msgid "The journal is being deleted.\n"
5079 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5082 msgid "The journal is not active.\n"
5083 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5086 msgid "Potential matching file found.\n"
5087 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5090 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5091 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5094 msgid "Invalid device name.\n"
5095 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5098 msgid "Connection unavailable.\n"
5099 msgstr "接続は利用できません。\n"
5102 msgid "Device already remembered.\n"
5103 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5106 msgid "No network or bad path.\n"
5107 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5110 msgid "Invalid network provider name.\n"
5111 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5114 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5115 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5118 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5119 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5122 msgid "Not a container.\n"
5123 msgstr "コンテナではありません。\n"
5126 msgid "Extended error.\n"
5130 msgid "Invalid group name.\n"
5131 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5134 msgid "Invalid computer name.\n"
5135 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5138 msgid "Invalid event name.\n"
5139 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5142 msgid "Invalid domain name.\n"
5143 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5146 msgid "Invalid service name.\n"
5147 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5150 msgid "Invalid network name.\n"
5151 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5154 msgid "Invalid share name.\n"
5155 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5158 msgid "Invalid message name.\n"
5159 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5162 msgid "Invalid message destination.\n"
5163 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5166 msgid "Session credential conflict.\n"
5167 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5170 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5171 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5174 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5175 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5178 msgid "No network.\n"
5179 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5182 msgid "Operation canceled by user.\n"
5183 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5186 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5187 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5189 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5190 msgid "Connection refused.\n"
5191 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5194 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5195 msgstr "接続は終了しました。\n"
5198 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5200 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5203 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5204 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5207 msgid "Connection invalid.\n"
5208 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5211 msgid "Connection is active.\n"
5212 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5215 msgid "Network unreachable.\n"
5216 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5219 msgid "Host unreachable.\n"
5220 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5223 msgid "Protocol unreachable.\n"
5224 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5227 msgid "Port unreachable.\n"
5228 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5231 msgid "Request aborted.\n"
5232 msgstr "要求は中断されました。\n"
5235 msgid "Connection aborted.\n"
5236 msgstr "接続は中断されました。\n"
5239 msgid "Please retry operation.\n"
5240 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5243 msgid "Connection count limit reached.\n"
5244 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5247 msgid "Login time restriction.\n"
5248 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5251 msgid "Login workstation restriction.\n"
5252 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5255 msgid "Incorrect network address.\n"
5256 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5259 msgid "Service already registered.\n"
5260 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5263 msgid "Service not found.\n"
5264 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5267 msgid "User not authenticated.\n"
5268 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5271 msgid "User not logged on.\n"
5272 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5275 msgid "Continue work in progress.\n"
5276 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5279 msgid "Already initialized.\n"
5280 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5283 msgid "No more local devices.\n"
5284 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5287 msgid "The site does not exist.\n"
5288 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5291 msgid "The domain controller already exists.\n"
5292 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5295 msgid "Supported only when connected.\n"
5296 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5299 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5300 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5303 msgid "The user profile is invalid.\n"
5304 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5307 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5308 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5311 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5312 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5315 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5316 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5319 msgid "No quotas for account.\n"
5320 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5323 msgid "Local user session key.\n"
5324 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5327 msgid "Password too complex for LM.\n"
5328 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5331 msgid "Unknown revision.\n"
5332 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5335 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5336 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5339 msgid "Invalid owner.\n"
5340 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5343 msgid "Invalid primary group.\n"
5344 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5347 msgid "No impersonation token.\n"
5348 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5351 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5352 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5355 msgid "No logon servers available.\n"
5356 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5359 msgid "No such logon session.\n"
5360 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5363 msgid "No such privilege.\n"
5364 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5367 msgid "Privilege not held.\n"
5368 msgstr "特権がありません。\n"
5371 msgid "Invalid account name.\n"
5372 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5375 msgid "User already exists.\n"
5376 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5379 msgid "No such user.\n"
5380 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5383 msgid "Group already exists.\n"
5384 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5387 msgid "No such group.\n"
5388 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5391 msgid "User already in group.\n"
5392 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5395 msgid "User not in group.\n"
5396 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5399 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5400 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5403 msgid "Wrong password.\n"
5404 msgstr "パスワードが違います。\n"
5407 msgid "Ill-formed password.\n"
5408 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5411 msgid "Password restriction.\n"
5412 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5415 msgid "Logon failure.\n"
5416 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5419 msgid "Account restriction.\n"
5420 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5423 msgid "Invalid logon hours.\n"
5424 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5427 msgid "Invalid workstation.\n"
5428 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5431 msgid "Password expired.\n"
5432 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5435 msgid "Account disabled.\n"
5436 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5439 msgid "No security ID mapped.\n"
5440 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5443 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5444 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5447 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5448 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5451 msgid "Invalid sub authority.\n"
5452 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5455 msgid "Invalid ACL.\n"
5456 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5459 msgid "Invalid SID.\n"
5460 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5463 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5464 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5467 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5468 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5471 msgid "Server disabled.\n"
5472 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5475 msgid "Server not disabled.\n"
5476 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5479 msgid "Invalid ID authority.\n"
5480 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5483 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5484 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5487 msgid "Invalid group attributes.\n"
5488 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5491 msgid "Bad impersonation level.\n"
5492 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5495 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5496 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5499 msgid "Bad validation class.\n"
5500 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5503 msgid "Bad token type.\n"
5504 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5507 msgid "No security on object.\n"
5508 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5511 msgid "Can't access domain information.\n"
5512 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5515 msgid "Invalid server state.\n"
5516 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5519 msgid "Invalid domain state.\n"
5520 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5523 msgid "Invalid domain role.\n"
5524 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5527 msgid "No such domain.\n"
5528 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5531 msgid "Domain already exists.\n"
5532 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5535 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5536 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5539 msgid "Internal database corruption.\n"
5540 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5543 msgid "Internal error.\n"
5547 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5548 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5551 msgid "Bad descriptor format.\n"
5552 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5555 msgid "Not a logon process.\n"
5556 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5559 msgid "Logon session ID exists.\n"
5560 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5563 msgid "Unknown authentication package.\n"
5564 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5567 msgid "Bad logon session state.\n"
5568 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5571 msgid "Logon session ID collision.\n"
5572 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5575 msgid "Invalid logon type.\n"
5576 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5579 msgid "Cannot impersonate.\n"
5583 msgid "Invalid transaction state.\n"
5584 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5587 msgid "Security DB commit failure.\n"
5588 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5591 msgid "Account is built-in.\n"
5592 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5595 msgid "Group is built-in.\n"
5596 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5599 msgid "User is built-in.\n"
5600 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5603 msgid "Group is primary for user.\n"
5604 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5607 msgid "Token already in use.\n"
5608 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5611 msgid "No such local group.\n"
5612 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5615 msgid "User not in local group.\n"
5616 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5619 msgid "User already in local group.\n"
5620 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5623 msgid "Local group already exists.\n"
5624 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5626 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5627 msgid "Logon type not granted.\n"
5628 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5631 msgid "Too many secrets.\n"
5632 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5635 msgid "Secret too long.\n"
5636 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5639 msgid "Internal security DB error.\n"
5640 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5643 msgid "Too many context IDs.\n"
5644 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5647 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5648 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5651 msgid "No such member.\n"
5652 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5655 msgid "Invalid member.\n"
5656 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5659 msgid "Too many SIDs.\n"
5660 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5663 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5664 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5667 msgid "No inheritable components.\n"
5668 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5671 msgid "File or directory corrupt.\n"
5672 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5675 msgid "Disk is corrupt.\n"
5676 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5679 msgid "No user session key.\n"
5680 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5683 msgid "License quota exceeded.\n"
5684 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5687 msgid "Wrong target name.\n"
5688 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5691 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5692 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5695 msgid "Time skew between client and server.\n"
5696 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5699 msgid "Invalid window handle.\n"
5700 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5703 msgid "Invalid menu handle.\n"
5704 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5707 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5708 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5711 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5712 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5715 msgid "Invalid hook handle.\n"
5716 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5719 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5720 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5723 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5724 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5727 msgid "Can't find window class.\n"
5728 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5731 msgid "Window owned by another thread.\n"
5732 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5735 msgid "Hotkey already registered.\n"
5736 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5739 msgid "Class already exists.\n"
5740 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5743 msgid "Class does not exist.\n"
5744 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5747 msgid "Class has open windows.\n"
5748 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5750 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5751 msgid "Invalid index.\n"
5752 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5755 msgid "Invalid icon handle.\n"
5756 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5759 msgid "Private dialog index.\n"
5760 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5763 msgid "List box ID not found.\n"
5764 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5767 msgid "No wildcard characters.\n"
5768 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5771 msgid "Clipboard not open.\n"
5772 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5775 msgid "Hotkey not registered.\n"
5776 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5779 msgid "Not a dialog window.\n"
5780 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5783 msgid "Control ID not found.\n"
5784 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5787 msgid "Invalid combo box message.\n"
5788 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5791 msgid "Not a combo box window.\n"
5792 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5795 msgid "Invalid edit height.\n"
5796 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5799 msgid "DC not found.\n"
5800 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5803 msgid "Invalid hook filter.\n"
5804 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5807 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5808 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5811 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5812 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5815 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5816 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5819 msgid "Journal hook already set.\n"
5820 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5823 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5824 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5827 msgid "Invalid list box message.\n"
5828 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5831 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5832 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5835 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5836 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5839 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5840 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5843 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5844 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5847 msgid "Window has no system menu.\n"
5848 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5851 msgid "Invalid message box style.\n"
5852 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5855 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5856 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5859 msgid "Screen already locked.\n"
5860 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5863 msgid "Window handles have different parents.\n"
5864 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5867 msgid "Not a child window.\n"
5868 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5871 msgid "Invalid GW command.\n"
5872 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5875 msgid "Invalid thread ID.\n"
5876 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5879 msgid "Not an MDI child window.\n"
5880 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5883 msgid "Popup menu already active.\n"
5884 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5887 msgid "No scrollbars.\n"
5888 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5891 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5892 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5895 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5896 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5899 msgid "No system resources.\n"
5900 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5903 msgid "No non-paged system resources.\n"
5904 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5907 msgid "No paged system resources.\n"
5908 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5911 msgid "No working set quota.\n"
5912 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5915 msgid "No page file quota.\n"
5916 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5919 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5920 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5923 msgid "Menu item not found.\n"
5924 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5927 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5928 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5931 msgid "Hook type not allowed.\n"
5932 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5935 msgid "Interactive window station required.\n"
5936 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5940 msgstr "タイムアウトです。\n"
5943 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5944 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5947 msgid "Event log file corrupt.\n"
5948 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5951 msgid "Event log can't start.\n"
5952 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5955 msgid "Event log file full.\n"
5956 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5959 msgid "Event log file changed.\n"
5960 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5963 msgid "Installer service failed.\n"
5964 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5967 msgid "Installation aborted by user.\n"
5968 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5971 msgid "Installation failure.\n"
5972 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5975 msgid "Installation suspended.\n"
5976 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5979 msgid "Unknown product.\n"
5983 msgid "Unknown feature.\n"
5987 msgid "Unknown component.\n"
5988 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5991 msgid "Unknown property.\n"
5992 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5995 msgid "Invalid handle state.\n"
5996 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5999 msgid "Bad configuration.\n"
6000 msgstr "正しくない設定です。\n"
6003 msgid "Index is missing.\n"
6004 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6007 msgid "Installation source is missing.\n"
6008 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6011 msgid "Wrong installation package version.\n"
6012 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6015 msgid "Product uninstalled.\n"
6016 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6019 msgid "Invalid query syntax.\n"
6020 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6023 msgid "Invalid field.\n"
6024 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6027 msgid "Device removed.\n"
6028 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6031 msgid "Installation already running.\n"
6032 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6035 msgid "Installation package failed to open.\n"
6036 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6039 msgid "Installation package is invalid.\n"
6040 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6043 msgid "Installer user interface failed.\n"
6044 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6047 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6048 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6051 msgid "Installation language not supported.\n"
6052 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6055 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6056 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6059 msgid "Installation package rejected.\n"
6060 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6063 msgid "Function could not be called.\n"
6064 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6067 msgid "Function failed.\n"
6068 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6071 msgid "Invalid table.\n"
6072 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6075 msgid "Data type mismatch.\n"
6076 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6078 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6079 msgid "Unsupported type.\n"
6080 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6083 msgid "Creation failed.\n"
6084 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6087 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6088 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6091 msgid "Installation platform not supported.\n"
6092 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6095 msgid "Installer not used.\n"
6096 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6099 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6100 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6103 msgid "Invalid patch package.\n"
6104 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6107 msgid "Unsupported patch package.\n"
6108 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6111 msgid "Another version is installed.\n"
6112 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6115 msgid "Invalid command line.\n"
6116 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6119 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6120 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6123 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6124 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6127 msgid "Invalid string binding.\n"
6128 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6131 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6132 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6135 msgid "Invalid binding.\n"
6136 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6139 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6140 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6143 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6144 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6147 msgid "Invalid string UUID.\n"
6148 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6151 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6152 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6155 msgid "Invalid network address.\n"
6156 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6159 msgid "No endpoint found.\n"
6160 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6163 msgid "Invalid timeout value.\n"
6164 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6167 msgid "Object UUID not found.\n"
6168 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6171 msgid "UUID already registered.\n"
6172 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6175 msgid "UUID type already registered.\n"
6176 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6179 msgid "Server already listening.\n"
6180 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6183 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6184 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6187 msgid "RPC server not listening.\n"
6188 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6191 msgid "Unknown manager type.\n"
6192 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6195 msgid "Unknown interface.\n"
6196 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6199 msgid "No bindings.\n"
6200 msgstr "バインディングがありません。\n"
6203 msgid "No protocol sequences.\n"
6204 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6207 msgid "Can't create endpoint.\n"
6208 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6211 msgid "Out of resources.\n"
6212 msgstr "リソースが足りません。\n"
6215 msgid "RPC server unavailable.\n"
6216 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6219 msgid "RPC server too busy.\n"
6220 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6223 msgid "Invalid network options.\n"
6224 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6227 msgid "No RPC call active.\n"
6228 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6231 msgid "RPC call failed.\n"
6232 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6235 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6236 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6239 msgid "RPC protocol error.\n"
6240 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6243 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6244 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6247 msgid "Invalid tag.\n"
6248 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6251 msgid "Invalid array bounds.\n"
6252 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6255 msgid "No entry name.\n"
6256 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6259 msgid "Invalid name syntax.\n"
6260 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6263 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6264 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6267 msgid "No network address.\n"
6268 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6271 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6272 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6275 msgid "Unknown authentication type.\n"
6276 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6279 msgid "Maximum calls too low.\n"
6280 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6283 msgid "String too long.\n"
6284 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6287 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6288 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6291 msgid "Procedure number out of range.\n"
6292 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6295 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6296 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6299 msgid "Unknown authentication service.\n"
6300 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6303 msgid "Unknown authentication level.\n"
6304 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6307 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6308 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6311 msgid "Unknown authorization service.\n"
6312 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6315 msgid "Invalid entry.\n"
6316 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6319 msgid "Can't perform operation.\n"
6320 msgstr "操作を実施できません。\n"
6323 msgid "Endpoints not registered.\n"
6324 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6327 msgid "Nothing to export.\n"
6328 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6331 msgid "Incomplete name.\n"
6332 msgstr "不完全な名前です。\n"
6335 msgid "Invalid version option.\n"
6336 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6339 msgid "No more members.\n"
6340 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6343 msgid "Not all objects unexported.\n"
6344 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6347 msgid "Interface not found.\n"
6348 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6351 msgid "Entry already exists.\n"
6352 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6355 msgid "Entry not found.\n"
6356 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6359 msgid "Name service unavailable.\n"
6360 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6363 msgid "Invalid network address family.\n"
6364 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6367 msgid "Operation not supported.\n"
6368 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6371 msgid "No security context available.\n"
6372 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6375 msgid "RPCInternal error.\n"
6376 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6379 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6380 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6383 msgid "Address error.\n"
6384 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6387 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6391 msgid "Floating-point underflow.\n"
6392 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6395 msgid "Floating-point overflow.\n"
6396 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6399 msgid "No more entries.\n"
6400 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6403 msgid "Character translation table open failed.\n"
6404 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6407 msgid "Character translation table file too small.\n"
6408 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6411 msgid "Null context handle.\n"
6412 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6415 msgid "Context handle damaged.\n"
6416 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6419 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6420 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6423 msgid "Cannot get call handle.\n"
6424 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6427 msgid "Null reference pointer.\n"
6428 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6431 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6432 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6435 msgid "Byte count too small.\n"
6436 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6439 msgid "Bad stub data.\n"
6440 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6443 msgid "Invalid user buffer.\n"
6444 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6447 msgid "Unrecognized media.\n"
6448 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6451 msgid "No trust secret.\n"
6452 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6455 msgid "No trust SAM account.\n"
6456 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6459 msgid "Trusted domain failure.\n"
6460 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6463 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6464 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6467 msgid "Trust logon failure.\n"
6468 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6471 msgid "RPC call already in progress.\n"
6472 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6475 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6476 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6479 msgid "Account expired.\n"
6480 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6483 msgid "Redirector has open handles.\n"
6484 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6487 msgid "Printer driver already installed.\n"
6488 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6491 msgid "Unknown port.\n"
6492 msgstr "認識できないポートです。\n"
6495 msgid "Unknown printer driver.\n"
6496 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6499 msgid "Unknown print processor.\n"
6500 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6503 msgid "Invalid separator file.\n"
6504 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6507 msgid "Invalid priority.\n"
6508 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6511 msgid "Invalid printer name.\n"
6512 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6515 msgid "Printer already exists.\n"
6516 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6519 msgid "Invalid printer command.\n"
6520 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6523 msgid "Invalid data type.\n"
6524 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6527 msgid "Invalid environment.\n"
6528 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6531 msgid "No more bindings.\n"
6532 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6535 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6536 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6539 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6540 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6543 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6544 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6547 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6548 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6551 msgid "Server has open handles.\n"
6552 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6555 msgid "Resource data not found.\n"
6556 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6559 msgid "Resource type not found.\n"
6560 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6563 msgid "Resource name not found.\n"
6564 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6567 msgid "Resource language not found.\n"
6568 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6571 msgid "Not enough quota.\n"
6572 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6575 msgid "No interfaces.\n"
6576 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6579 msgid "RPC call canceled.\n"
6580 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6583 msgid "Binding incomplete.\n"
6584 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6587 msgid "RPC comm failure.\n"
6588 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6591 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6592 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6595 msgid "No principal name registered.\n"
6596 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6599 msgid "Not an RPC error.\n"
6600 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6603 msgid "UUID is local only.\n"
6604 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6607 msgid "Security package error.\n"
6608 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6611 msgid "Thread not canceled.\n"
6612 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6615 msgid "Invalid handle operation.\n"
6616 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6619 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6620 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6623 msgid "Wrong stub version.\n"
6624 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6627 msgid "Invalid pipe object.\n"
6628 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6631 msgid "Wrong pipe order.\n"
6632 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6635 msgid "Wrong pipe version.\n"
6636 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6639 msgid "Group member not found.\n"
6640 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6643 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6644 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6647 msgid "Invalid object.\n"
6648 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6651 msgid "Invalid time.\n"
6652 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6655 msgid "Invalid form name.\n"
6656 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6659 msgid "Invalid form size.\n"
6660 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6663 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6664 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6667 msgid "Printer deleted.\n"
6668 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6671 msgid "Invalid printer state.\n"
6672 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6675 msgid "User must change password.\n"
6676 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6679 msgid "Domain controller not found.\n"
6680 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6683 msgid "Account locked out.\n"
6684 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6687 msgid "Invalid pixel format.\n"
6688 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6691 msgid "Invalid driver.\n"
6692 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6695 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6696 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6699 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6700 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6703 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6704 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6707 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6708 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6711 msgid "RPC pipe closed.\n"
6712 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6715 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6716 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6719 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6720 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6723 msgid "No site name available.\n"
6724 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6727 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6728 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6731 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6732 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6735 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6736 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6739 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6740 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6743 msgid "The interface could not be exported.\n"
6744 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6747 msgid "The profile could not be added.\n"
6748 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6751 msgid "The profile element could not be added.\n"
6752 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6755 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6756 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6759 msgid "The group element could not be added.\n"
6760 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6763 msgid "The group element could not be removed.\n"
6764 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6767 msgid "The username could not be found.\n"
6768 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6771 msgid "This network connection does not exist.\n"
6772 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6775 msgid "Connection reset by peer.\n"
6776 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6779 msgid "No Signature found in file.\n"
6780 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6782 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6787 msgid "Local Monitor"
6791 msgid "Add a Local Port"
6792 msgstr "ローカル ポートの追加"
6795 msgid "&Enter the port name to add:"
6796 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6799 msgid "Configure LPT Port"
6800 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6803 msgid "Timeout (seconds)"
6807 msgid "&Transmission Retry:"
6811 msgid "'%s' is not a valid port name"
6812 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6815 msgid "Port %s already exists"
6816 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6819 msgid "This port has no options to configure"
6820 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6823 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6825 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6832 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6833 msgid "Begin request has already been made.\n"
6834 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6837 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6838 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6842 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6843 msgid "Clock was stopped\n"
6844 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
6847 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6848 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6851 msgid "Buffer is too small.\n"
6852 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6855 msgid "Invalid request.\n"
6856 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6859 msgid "Invalid stream number.\n"
6860 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6863 msgid "Invalid media type.\n"
6864 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6867 msgid "No more input is accepted.\n"
6868 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6871 msgid "Object is not initialized.\n"
6872 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6875 msgid "Representation is not supported.\n"
6876 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6879 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6880 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6883 msgid "Unsupported service.\n"
6884 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6887 msgid "Unexpected error.\n"
6888 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6891 msgid "Invalid type.\n"
6892 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6895 msgid "Invalid file format.\n"
6896 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6899 msgid "Invalid timestamp.\n"
6900 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6903 msgid "Unsupported scheme.\n"
6904 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6907 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6908 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6911 msgid "Unsupported time format.\n"
6912 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6915 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6916 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6919 msgid "No duration set for the sample.\n"
6920 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6923 msgid "Invalid stream data.\n"
6924 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6927 msgid "Realtime support is not available.\n"
6928 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6931 msgid "Unsupported rate.\n"
6932 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6935 msgid "Unsupported thinning.\n"
6936 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6939 msgid "Reversing is not supported.\n"
6940 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6943 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6944 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6947 msgid "Rate change was preempted.\n"
6948 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6951 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6952 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6955 msgid "Value is not available.\n"
6956 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6959 msgid "Clock is not available.\n"
6960 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6963 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6964 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6967 msgid "The timer was orphaned.\n"
6968 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6971 msgid "State transition is pending.\n"
6972 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6975 msgid "Unsupported state transition.\n"
6976 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6979 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6980 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6983 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6984 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6987 msgid "Sample is not writable.\n"
6988 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6991 msgid "Key is invalid.\n"
6995 msgid "Bad startup version.\n"
6996 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
6999 msgid "Unsupported caption.\n"
7000 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7003 msgid "Invalid position.\n"
7004 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7007 msgid "Attribute is not found.\n"
7008 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7011 msgid "Property type is not allowed.\n"
7012 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7015 msgid "Property type is not supported.\n"
7016 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7019 msgid "Property is empty.\n"
7020 msgstr "プロパティが空です。\n"
7023 msgid "Property is not empty.\n"
7024 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7027 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7028 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7031 msgid "Vector property is required.\n"
7032 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7035 msgid "Operation was cancelled.\n"
7036 msgstr "操作は中断されました。\n"
7039 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7040 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7043 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7044 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7047 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7048 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7051 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7052 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7055 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7056 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7059 msgid "Invalid work queue index.\n"
7060 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7063 msgid "No events available.\n"
7064 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7067 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7068 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7071 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7072 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7075 msgid "Shutdown() was called.\n"
7076 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7079 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7080 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7083 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7084 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7087 msgid "Property wasn't found.\n"
7088 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7091 msgid "Property is read-only.\n"
7092 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7095 msgid "Property is not allowed.\n"
7096 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7099 msgid "Media source is not started.\n"
7100 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7103 msgid "Unsupported media format.\n"
7104 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7107 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7108 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7111 msgid "No media streams were selected.\n"
7112 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7115 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7116 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7119 msgid "Stream sink was removed.\n"
7120 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7123 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7124 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7127 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7128 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7131 msgid "Stream sink already exists.\n"
7132 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7135 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7136 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7139 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7140 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7143 msgid "Sink was already stopped.\n"
7144 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7147 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7148 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7151 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7152 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7155 msgid "Metadata was too long.\n"
7156 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7159 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7160 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7163 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7164 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7167 msgid "Optional node is invalid.\n"
7168 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7171 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7172 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7175 msgid "Codec was not found.\n"
7176 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7179 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7180 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7183 msgid "Topology request is not supported.\n"
7184 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7187 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7188 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7191 msgid "Found loops in topology.\n"
7192 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7195 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7196 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7199 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7200 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7203 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7204 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7207 msgid "Source is missing.\n"
7208 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7211 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7212 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7215 msgid "Clock has no time source set.\n"
7216 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7219 msgid "Clock state was already set.\n"
7220 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7224 #| msgid "Clock is not available.\n"
7225 msgid "Clock is not simple\n"
7226 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
7228 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7229 msgid "Enter Network Password"
7230 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7232 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7233 msgid "Please enter your username and password:"
7234 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7236 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7240 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7244 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7248 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7249 msgid "&Save this password (insecure)"
7250 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7253 msgid "Entire Network"
7257 msgid "Sound Selection"
7260 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7262 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7266 msgstr "フォーマット(&F):"
7269 msgid "&Attributes:"
7277 msgid "Hyperlink Information"
7280 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7289 msgid "HTML Document"
7293 msgid "Downloading from %s..."
7294 msgstr "%s からダウンロード中..."
7302 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7303 "file path and try again."
7305 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7309 msgid "path %s not found"
7310 msgstr "パス %s が見つかりません"
7313 msgid "insert disk %s"
7314 msgstr "ディスク %s を挿入"
7318 "Windows Installer %s\n"
7321 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7323 "Install a product:\n"
7324 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7325 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7326 "\t/a package [property]\n"
7327 "Repair an installation:\n"
7328 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7329 "Uninstall a product:\n"
7330 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7331 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7332 "Advertise a product:\n"
7333 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7335 "\t/p patch_package [property]\n"
7336 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7337 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7338 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7339 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7340 "Register the MSI Service:\n"
7342 "Unregister the MSI Service:\n"
7344 "Display this help:\n"
7348 "Windows インストーラ %s\n"
7351 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7354 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7355 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7356 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7358 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7360 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7361 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7363 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7365 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7366 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7367 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7368 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7369 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7379 msgid "enter which folder contains %s"
7380 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7383 msgid "install source for feature missing"
7384 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7387 msgid "network drive for feature missing"
7388 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7391 msgid "feature from:"
7395 msgid "choose which folder contains %s"
7396 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7398 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7403 msgid "Allocating registry space"
7404 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7407 msgid "Searching for installed applications"
7408 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7411 msgid "Binding executables"
7412 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7414 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7415 msgid "Searching for qualifying products"
7416 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7418 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7419 msgid "Computing space requirements"
7420 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7423 msgid "Creating folders"
7424 msgstr "フォルダを作成しています"
7427 msgid "Creating shortcuts"
7428 msgstr "ショートカットを作成しています"
7431 msgid "Deleting services"
7432 msgstr "サービスを削除しています"
7435 msgid "Creating duplicate files"
7436 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7439 msgid "Searching for related applications"
7440 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7443 msgid "Copying network install files"
7444 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7447 msgid "Copying new files"
7448 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7451 msgid "Installing ODBC components"
7452 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7455 msgid "Installing new services"
7456 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7459 msgid "Installing system catalog"
7460 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7463 msgid "Validating install"
7464 msgstr "インストールを検証しています"
7467 msgid "Evaluating launch conditions"
7468 msgstr "起動条件を評価しています"
7471 msgid "Migrating feature states from related applications"
7472 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7475 msgid "Moving files"
7476 msgstr "ファイルを移動しています"
7479 msgid "Publishing assembly information"
7480 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7483 msgid "Unpublishing assembly information"
7484 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7487 msgid "Patching files"
7488 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7491 msgid "Updating component registration"
7492 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7495 msgid "Publishing Qualified Components"
7496 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7499 msgid "Publishing Product Features"
7500 msgstr "製品の機能を公開しています"
7503 msgid "Publishing product information"
7504 msgstr "製品情報を公開しています"
7507 msgid "Registering Class servers"
7508 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7511 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7512 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7515 msgid "Registering extension servers"
7516 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7519 msgid "Registering fonts"
7520 msgstr "フォントを登録しています"
7523 msgid "Registering MIME info"
7524 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7527 msgid "Registering product"
7531 msgid "Registering program identifiers"
7532 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7535 msgid "Registering type libraries"
7536 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7539 msgid "Registering user"
7540 msgstr "ユーザーを登録しています"
7543 msgid "Removing duplicated files"
7544 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7546 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7547 msgid "Updating environment strings"
7548 msgstr "環境変数を更新しています"
7551 msgid "Removing applications"
7552 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7555 msgid "Removing files"
7556 msgstr "ファイルを削除しています"
7559 msgid "Removing folders"
7560 msgstr "フォルダを削除しています "
7563 msgid "Removing INI files entries"
7564 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7567 msgid "Removing ODBC components"
7568 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7571 msgid "Removing system registry values"
7572 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7575 msgid "Removing shortcuts"
7576 msgstr "ショートカットを削除しています"
7579 msgid "Registering modules"
7580 msgstr "モジュールを登録しています"
7583 msgid "Unregistering modules"
7584 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7587 msgid "Initializing ODBC directories"
7588 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7591 msgid "Starting services"
7592 msgstr "サービスを開始しています"
7595 msgid "Stopping services"
7596 msgstr "サービスを停止しています"
7599 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7600 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7603 msgid "Unpublishing Product Features"
7604 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7607 msgid "Unpublishing product information"
7608 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7611 msgid "Unregister Class servers"
7612 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7615 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7616 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7619 msgid "Unregistering extension servers"
7620 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7623 msgid "Unregistering fonts"
7624 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7627 msgid "Unregistering MIME info"
7628 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7631 msgid "Unregistering program identifiers"
7632 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7635 msgid "Unregistering type libraries"
7636 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7639 msgid "Writing INI files values"
7640 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7643 msgid "Writing system registry values"
7644 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7647 msgid "Free space: [1]"
7651 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7652 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7658 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7662 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7663 msgid "Shortcut: [1]"
7664 msgstr "ショートカット: [1]"
7666 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7667 msgid "Service: [1]"
7670 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7671 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7672 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7675 msgid "Found application: [1]"
7676 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7679 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7680 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7683 msgid "Service: [2]"
7687 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7688 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7691 msgid "Application: [1]"
7692 msgstr "アプリケーション: [1]"
7694 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7695 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7696 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7699 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7700 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7702 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7703 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7704 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7706 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7707 msgid "Feature: [1]"
7710 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7711 msgid "Class Id: [1]"
7712 msgstr "クラス ID: [1]"
7715 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7716 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7718 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7719 msgid "Extension: [1]"
7722 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7726 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7727 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7728 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7730 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7732 msgstr "ProgID: [1]"
7734 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7738 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7739 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7740 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7742 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7743 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7744 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7747 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7748 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7750 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7751 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7752 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7755 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7756 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7758 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7759 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7760 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7763 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7764 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7767 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7768 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7771 msgid "{{Fatal error: }}"
7772 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7775 msgid "{{Error [1]. }}"
7776 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7779 msgid "Warning [1]."
7788 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7789 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7790 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7792 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7793 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7797 msgid "{{Disk full: }}"
7798 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7801 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7802 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7805 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7806 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7809 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7810 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7813 msgid "Action start [Time]: [1]."
7814 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7817 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7818 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7821 msgid "Please insert the disk: [2]"
7822 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7826 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7827 "that you can access it."
7829 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7830 "し、アクセスできることを確認してください。"
7833 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7834 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7838 "Wine MS-RLE video codec\n"
7839 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7841 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7842 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7845 msgid "Video Compression"
7849 msgid "&Compressor:"
7850 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7853 msgid "Con&figure..."
7861 msgid "Compression &Quality:"
7865 msgid "&Key Frame Every"
7866 msgstr "キー フレーム(&K)"
7870 msgstr "データ レート(&D)"
7877 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7878 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7881 msgid "Wine Video 1 video codec"
7882 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7885 msgid "unknown object"
7930 msgstr "ポップアップ メニュー"
7985 msgid "column header"
8009 msgid "help balloon"
8029 msgid "outline item"
8037 msgid "property page"
8061 msgid "check button"
8065 msgid "radio button"
8077 msgid "progress bar"
8085 msgid "hot key field"
8109 msgid "drop down button"
8110 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8117 msgid "grid drop down button"
8118 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8125 msgid "page tab list"
8133 msgid "split button"
8141 msgid "outline button"
8145 msgctxt "object state"
8150 msgctxt "object state"
8152 msgstr "unavailable"
8155 msgctxt "object state"
8160 msgctxt "object state"
8165 msgctxt "object state"
8170 msgctxt "object state"
8175 msgctxt "object state"
8180 msgctxt "object state"
8185 msgctxt "object state"
8187 msgstr "hot tracked"
8190 msgctxt "object state"
8195 msgctxt "object state"
8200 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8210 msgctxt "object state"
8215 msgctxt "object state"
8220 msgctxt "object state"
8225 msgctxt "object state"
8230 msgctxt "object state"
8235 msgctxt "object state"
8240 msgctxt "object state"
8245 msgctxt "object state"
8246 msgid "self voicing"
8247 msgstr "self voicing"
8250 msgctxt "object state"
8255 msgctxt "object state"
8260 msgctxt "object state"
8265 msgctxt "object state"
8270 msgctxt "object state"
8271 msgid "multi selectable"
8272 msgstr "multi selectable"
8275 msgctxt "object state"
8276 msgid "extended selectable"
8277 msgstr "extended selectable"
8280 msgctxt "object state"
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "alert medium"
8287 msgstr "alert medium"
8290 msgctxt "object state"
8295 msgctxt "object state"
8300 msgctxt "object state"
8304 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8308 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8328 #| msgid "Select the format you want to use:"
8329 msgid "Select the data you want to connect to:"
8330 msgstr "形式を選択してください:"
8334 #| msgid "Connections"
8340 #| msgid "Select the format you want to use:"
8341 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8342 msgstr "形式を選択してください:"
8345 msgid "1. Specify the source of data:"
8350 #| msgid "Please enter your name"
8351 msgid "Use &data source name"
8356 #| msgid "Reset Connections"
8357 msgid "Use c&onnection string"
8362 #| msgid "Connections"
8363 msgid "&Connection string:"
8373 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8378 #| msgid "&User name:"
8384 #| msgid "&Blank page"
8385 msgid "&Blank password"
8390 #| msgid "Wrong password.\n"
8391 msgid "Allow &saving password"
8392 msgstr "パスワードが違います。\n"
8395 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8400 #| msgid "Reset Connections"
8401 msgid "&Test Connection"
8404 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8410 #| msgid "Network share"
8411 msgid "Network settings"
8416 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8417 msgid "&Impersonation level:"
8418 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
8421 msgid "P&rotection level:"
8426 #| msgid "Connected"
8450 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8451 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8457 msgid "&Edit Value..."
8462 #| msgid "Properties"
8463 msgid "Data Link Error"
8468 #| msgid "Please select a file."
8469 msgid "Please select a provider."
8470 msgstr "ファイルを選択してください。"
8474 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8480 #| msgid "Properties"
8481 msgid "Data Link Properties"
8485 msgid "OLE DB Provider(s)"
8501 msgid "Share Deny None"
8505 msgid "Share Deny Read"
8509 msgid "Share Deny Write"
8513 msgid "Share Exclusive"
8518 #| msgid "I/O Writes"
8523 msgid "Insert Object"
8527 msgid "Object Type:"
8530 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8539 msgid "Create Control"
8543 msgid "Create From File"
8547 msgid "&Add Control..."
8548 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8551 msgid "Display As Icon"
8554 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8563 msgid "Paste Special"
8564 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8566 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8570 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8571 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8577 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8584 msgid "&Display As Icon"
8585 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8588 msgid "Change &Icon..."
8589 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8592 msgid "Insert a new %s object into your document"
8593 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8597 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8598 "may activate it using the program which created it."
8600 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8601 "成したプログラムから有効にできます。"
8603 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8609 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8612 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8624 msgid "%1 %2 &Object"
8625 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8629 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8631 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8636 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8637 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8641 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8642 "activate it using %s."
8643 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8647 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8648 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8650 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8655 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8656 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8659 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8660 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8664 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8665 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8668 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8669 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8673 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8674 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8675 "be reflected in your document."
8677 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8678 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8681 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8682 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8684 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8685 msgid "Unknown Type"
8689 msgid "Unknown Source"
8693 msgid "the program which created it"
8701 msgid "SCANNING... Please Wait"
8702 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8705 msgctxt "unit: pixels"
8710 msgctxt "unit: bits"
8714 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8715 msgctxt "unit: dots/inch"
8720 msgctxt "unit: percent"
8725 msgctxt "unit: microseconds"
8730 msgid "Settings for %s"
8742 msgid "Flow Control"
8754 msgid "Copying Files..."
8755 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8758 msgid "Destination:"
8762 msgid "Files Needed"
8767 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8768 "make sure the correct drive is selected below"
8770 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8771 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8774 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8775 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8778 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8779 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8781 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8786 msgid "Copy files from:"
8790 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8791 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8798 msgid "&Save Background As..."
8799 msgstr "背景を保存(&S)..."
8802 msgid "Set As Back&ground"
8806 msgid "&Copy Background"
8810 msgid "Set as &Desktop Item"
8811 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8814 msgid "Create Shor&tcut"
8815 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8817 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8818 msgid "Add to &Favorites..."
8819 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8829 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8833 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8834 msgid "Open Link in &New Window"
8835 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8837 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8838 msgid "Save Target &As..."
8839 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8841 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8842 msgid "&Print Target"
8843 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8845 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8846 msgid "S&how Picture"
8849 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8850 msgid "&Save Picture As..."
8851 msgstr "画像を保存(&S)..."
8854 msgid "&E-mail Picture..."
8855 msgstr "画像をメール(&E)..."
8858 msgid "Pr&int Picture..."
8859 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8862 msgid "&Go to My Pictures"
8863 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8865 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8866 msgid "Set as Back&ground"
8869 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8870 msgid "Set as &Desktop Item..."
8871 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8873 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8874 msgid "Copy Shor&tcut"
8875 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8877 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8881 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8885 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8889 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8910 msgid "&Cell Properties"
8911 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8914 msgid "&Table Properties"
8915 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8918 msgid "Open in &New Window"
8919 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8926 msgid "&Save Video As..."
8927 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8929 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8942 msgid "Resource Failures"
8946 msgid "Dump Tracking Info"
8966 msgid "Dump DisplayTree"
8970 msgid "Dump FormatCaches"
8971 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8974 msgid "Dump LayoutRects"
8978 msgid "Memory Monitor"
8982 msgid "Performance Meters"
8983 msgstr "パフォーマンス メータ"
8990 msgid "&Browse View"
8997 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9046 msgid "Scroll Right"
9050 msgid "Wine Internet Explorer"
9051 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9057 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9058 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9059 msgid "Lar&ge Icons"
9060 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9062 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9063 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9064 msgid "S&mall Icons"
9065 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9067 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9071 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9072 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9076 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9077 msgid "Arrange &Icons"
9078 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9097 msgid "&Auto Arrange"
9098 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9101 msgid "Line up Icons"
9105 msgid "Paste as Link"
9106 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9108 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9118 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9125 msgctxt "recycle bin"
9135 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9142 msgid "Create &Link"
9143 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9149 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9150 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9155 msgid "&About Control Panel"
9156 msgstr "バージョン情報(&A)"
9158 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9159 msgid "Browse for Folder"
9167 msgid "&Make New Folder"
9168 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9183 msgid "Wine &license"
9184 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9187 msgid "Running on %s"
9188 msgstr "%s 上で動作しています"
9191 msgid "Wine was brought to you by:"
9200 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9201 "will open it for you."
9203 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9210 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9215 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9219 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9223 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9227 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9228 msgid "Creation date:"
9231 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9235 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9239 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9252 msgid "Last modified:"
9256 msgid "Last accessed:"
9259 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9263 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9271 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9276 msgid "Size available"
9292 msgid "Original location"
9296 msgid "Date deleted"
9299 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9300 msgctxt "display name"
9304 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9309 msgid "Control Panel"
9321 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9322 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9329 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9330 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9332 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9337 msgid "My Documents"
9338 msgstr "My Documents"
9377 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9382 msgid "Program Files"
9383 msgstr "Program Files"
9387 msgstr "My Pictures"
9390 msgid "Common Files"
9391 msgstr "Common Files"
9393 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9398 msgid "Administrative Tools"
9399 msgstr "Administrative Tools"
9414 msgid "Program Files (x86)"
9415 msgstr "Program Files (x86)"
9421 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9427 msgstr "Slide Shows"
9433 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9442 msgid "Sample Music"
9443 msgstr "Sample Music"
9446 msgid "Sample Pictures"
9447 msgstr "Sample Pictures"
9450 msgid "Sample Playlists"
9451 msgstr "Sample Playlists"
9454 msgid "Sample Videos"
9455 msgstr "Sample Videos"
9459 msgstr "Saved Games"
9474 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9475 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9478 msgid "Error during creation of a new folder"
9482 msgid "Confirm file deletion"
9486 msgid "Confirm folder deletion"
9490 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9491 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9494 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9495 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9498 msgid "Confirm file overwrite"
9499 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9503 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9505 "Do you want to replace it?"
9507 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9512 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9513 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9517 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9518 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9521 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9522 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9525 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9526 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9529 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9530 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9534 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9536 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9537 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9540 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9542 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9543 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9544 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9547 msgid "Wine Control Panel"
9548 msgstr "Wine コントロール パネル"
9551 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9552 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9555 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9556 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9559 msgid "Executable files (*.exe)"
9560 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9563 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9564 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9567 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9568 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9571 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9572 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9575 msgid "Confirm deletion"
9580 "A file already exists at the path %1.\n"
9582 "Do you want to replace it?"
9584 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9590 "A folder already exists at the path %1.\n"
9592 "Do you want to replace it?"
9594 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9599 msgid "Confirm overwrite"
9604 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9605 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9606 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9607 "any later version.\n"
9609 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9610 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9611 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9614 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9615 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9616 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9618 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9619 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9620 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9623 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9624 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9625 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9627 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9628 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9629 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9630 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9633 msgid "Wine License"
9640 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9645 msgid "Don't show me th&is message again"
9646 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9653 msgctxt "time unit: hours"
9658 msgctxt "time unit: minutes"
9663 msgctxt "time unit: seconds"
9668 msgid "Select Source"
9672 msgid "China Standard Time"
9676 msgid "China Daylight Time"
9680 msgid "North Asia Standard Time"
9684 msgid "North Asia Daylight Time"
9688 msgid "Georgian Standard Time"
9692 msgid "Georgian Daylight Time"
9696 msgid "Nepal Standard Time"
9700 msgid "Nepal Daylight Time"
9704 msgid "Cape Verde Standard Time"
9708 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9713 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9714 msgid "Haiti Standard Time"
9719 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9720 msgid "Haiti Daylight Time"
9724 msgid "Central European Standard Time"
9725 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9728 msgid "Central European Daylight Time"
9729 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9732 msgid "Morocco Standard Time"
9736 msgid "Morocco Daylight Time"
9740 msgid "Central Europe Standard Time"
9744 msgid "Central Europe Daylight Time"
9748 msgid "Iran Standard Time"
9752 msgid "Iran Daylight Time"
9756 msgid "Namibia Standard Time"
9760 msgid "Namibia Daylight Time"
9764 msgid "Tonga Standard Time"
9768 msgid "Tonga Daylight Time"
9772 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9773 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9776 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9777 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9780 msgid "GMT Standard Time"
9784 msgid "GMT Daylight Time"
9788 msgid "Central Asia Standard Time"
9792 msgid "Central Asia Daylight Time"
9796 msgid "Arabic Standard Time"
9800 msgid "Arabic Daylight Time"
9804 msgid "Magadan Standard Time"
9808 msgid "Magadan Daylight Time"
9812 msgid "Newfoundland Standard Time"
9813 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9816 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9817 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9820 msgid "West Pacific Standard Time"
9824 msgid "West Pacific Daylight Time"
9828 msgid "Pacific Standard Time"
9832 msgid "Pacific Daylight Time"
9836 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9837 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9840 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9841 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9844 msgid "Samoa Standard Time"
9848 msgid "Samoa Daylight Time"
9852 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9853 msgstr "カリーニングラード標準時"
9856 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9857 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9860 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9861 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9864 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9865 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9868 msgid "Middle East Standard Time"
9872 msgid "Middle East Daylight Time"
9876 msgid "Tokyo Standard Time"
9880 msgid "Tokyo Daylight Time"
9884 msgid "Line Islands Standard Time"
9888 msgid "Line Islands Daylight Time"
9892 msgid "Jordan Standard Time"
9896 msgid "Jordan Daylight Time"
9900 msgid "Central Standard Time"
9904 msgid "Central Daylight Time"
9908 msgid "Azores Standard Time"
9912 msgid "Azores Daylight Time"
9916 msgid "North Asia East Standard Time"
9920 msgid "North Asia East Daylight Time"
9924 msgid "Argentina Standard Time"
9928 msgid "Argentina Daylight Time"
9932 msgid "Myanmar Standard Time"
9936 msgid "Myanmar Daylight Time"
9939 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
9940 msgid "Coordinated Universal Time"
9944 msgid "India Standard Time"
9948 msgid "India Daylight Time"
9952 msgid "GTB Standard Time"
9956 msgid "GTB Daylight Time"
9960 msgid "Turkey Standard Time"
9964 msgid "Turkey Daylight Time"
9968 msgid "Fiji Standard Time"
9972 msgid "Fiji Daylight Time"
9976 msgid "Canada Central Standard Time"
9980 msgid "Canada Central Daylight Time"
9984 msgid "Taipei Standard Time"
9988 msgid "Taipei Daylight Time"
9992 msgid "W. Europe Standard Time"
9996 msgid "W. Europe Daylight Time"
10000 msgid "Montevideo Standard Time"
10004 msgid "Montevideo Daylight Time"
10008 msgid "Pakistan Standard Time"
10012 msgid "Pakistan Daylight Time"
10016 msgid "Caucasus Standard Time"
10020 msgid "Caucasus Daylight Time"
10024 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10025 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10028 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10029 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10032 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10036 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10040 msgid "Eastern Standard Time"
10044 msgid "Eastern Daylight Time"
10048 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10049 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10052 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10053 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10056 msgid "Atlantic Standard Time"
10060 msgid "Atlantic Daylight Time"
10064 msgid "Mountain Standard Time"
10068 msgid "Mountain Daylight Time"
10072 msgid "US Eastern Standard Time"
10076 msgid "US Eastern Daylight Time"
10080 msgid "Tasmania Standard Time"
10084 msgid "Tasmania Daylight Time"
10088 msgid "Central America Standard Time"
10092 msgid "Central America Daylight Time"
10096 msgid "US Mountain Standard Time"
10100 msgid "US Mountain Daylight Time"
10104 msgid "South Africa Standard Time"
10108 msgid "South Africa Daylight Time"
10112 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10113 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10116 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10117 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10120 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10124 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10128 msgid "Afghanistan Standard Time"
10129 msgstr "アフガニスタン標準時"
10132 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10133 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10136 msgid "Yakutsk Standard Time"
10140 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10144 msgid "SA Eastern Standard Time"
10145 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10148 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10149 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10152 msgid "Arab Standard Time"
10156 msgid "Arab Daylight Time"
10160 msgid "Arabian Standard Time"
10164 msgid "Arabian Daylight Time"
10168 msgid "Russian Standard Time"
10172 msgid "Russian Daylight Time"
10176 msgid "Romance Standard Time"
10180 msgid "Romance Daylight Time"
10184 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10185 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10188 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10189 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10192 msgid "Syria Standard Time"
10196 msgid "Syria Daylight Time"
10200 msgid "AUS Central Standard Time"
10201 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10204 msgid "AUS Central Daylight Time"
10205 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10208 msgid "Greenwich Standard Time"
10212 msgid "Greenwich Daylight Time"
10216 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10217 msgstr "ウランバートル標準時"
10220 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10221 msgstr "ウランバートル夏時間"
10224 msgid "Israel Standard Time"
10228 msgid "Israel Daylight Time"
10232 msgid "Bangladesh Standard Time"
10233 msgstr "バングラデシュ標準時"
10236 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10237 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10240 msgid "SA Pacific Standard Time"
10241 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10244 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10245 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10248 msgid "West Asia Standard Time"
10252 msgid "West Asia Daylight Time"
10256 msgid "Alaskan Standard Time"
10260 msgid "Alaskan Daylight Time"
10264 msgid "Paraguay Standard Time"
10268 msgid "Paraguay Daylight Time"
10272 msgid "Dateline Standard Time"
10273 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10276 msgid "Dateline Daylight Time"
10277 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10280 msgid "Libya Standard Time"
10284 msgid "Libya Daylight Time"
10288 msgid "Bahia Standard Time"
10292 msgid "Bahia Daylight Time"
10296 msgid "Venezuela Standard Time"
10300 msgid "Venezuela Daylight Time"
10304 msgid "Hawaiian Standard Time"
10308 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10312 msgid "SE Asia Standard Time"
10316 msgid "SE Asia Daylight Time"
10320 msgid "New Zealand Standard Time"
10321 msgstr "ニュージーランド標準時"
10324 msgid "New Zealand Daylight Time"
10325 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10329 #| msgid "Argentina Standard Time"
10330 msgid "Aleutian Standard Time"
10335 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10336 msgid "Aleutian Daylight Time"
10340 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10344 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10348 msgid "Belarus Standard Time"
10352 msgid "Belarus Daylight Time"
10356 msgid "SA Western Standard Time"
10357 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10360 msgid "SA Western Daylight Time"
10361 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10364 msgid "Greenland Standard Time"
10365 msgstr "グリーンランド標準時"
10368 msgid "Greenland Daylight Time"
10369 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10372 msgid "Easter Island Standard Time"
10376 msgid "Easter Island Daylight Time"
10380 msgid "Egypt Standard Time"
10384 msgid "Egypt Daylight Time"
10388 msgid "Mauritius Standard Time"
10392 msgid "Mauritius Daylight Time"
10396 msgid "Vladivostok Standard Time"
10397 msgstr "ウラジオストク標準時"
10400 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10401 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10404 msgid "Singapore Standard Time"
10408 msgid "Singapore Daylight Time"
10412 msgid "Korea Standard Time"
10416 msgid "Korea Daylight Time"
10420 msgid "E. Africa Standard Time"
10424 msgid "E. Africa Daylight Time"
10428 msgid "FLE Standard Time"
10432 msgid "FLE Daylight Time"
10436 msgid "E. South America Standard Time"
10437 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10440 msgid "E. South America Daylight Time"
10441 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10444 msgid "Central Pacific Standard Time"
10448 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10452 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10453 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10456 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10457 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10460 msgid "Pacific SA Standard Time"
10461 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10464 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10465 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10468 msgid "E. Australia Standard Time"
10469 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10472 msgid "E. Australia Daylight Time"
10473 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10476 msgid "W. Australia Standard Time"
10477 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10480 msgid "W. Australia Daylight Time"
10481 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10483 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10484 msgid "Security Warning"
10488 msgid "Do you want to install this software?"
10489 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10492 msgid "Don't install"
10497 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10498 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10500 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10501 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10505 msgid "Installation of component failed: %08x"
10506 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10509 msgid "Install (%d)"
10510 msgstr "インストール (%d)"
10516 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10519 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10521 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10525 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10529 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10533 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10538 msgid "&Close\tAlt+F4"
10539 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10542 msgid "&About Wine"
10543 msgstr "Wineについて(&A)"
10546 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10547 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10550 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10551 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10570 msgid "Select Window"
10574 msgid "&More Windows..."
10575 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10582 msgid "Hide Others"
10610 msgid "Enter Full Screen"
10611 msgstr "フルスクリーンにする"
10614 msgid "Bring All to Front"
10618 msgid "Paper Si&ze:"
10619 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10629 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10634 msgid "Authentication Required"
10642 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10643 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10646 msgid "Do you want to continue anyway?"
10647 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10650 msgid "LAN Connection"
10654 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10655 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10658 msgid "The date on the certificate is invalid."
10659 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10662 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10663 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10667 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10668 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10670 #: winineterror.mc:26
10671 msgid "The request has timed out.\n"
10672 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10674 #: winineterror.mc:31
10675 msgid "An internal error has occurred.\n"
10676 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10678 #: winineterror.mc:36
10679 msgid "The URL is invalid.\n"
10680 msgstr "URL が不正です。\n"
10682 #: winineterror.mc:41
10683 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10684 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10686 #: winineterror.mc:46
10687 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10688 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10690 #: winineterror.mc:51
10691 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10692 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10694 #: winineterror.mc:56
10696 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10697 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10699 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10702 #: winineterror.mc:61
10703 msgid "The requested item could not be located.\n"
10704 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10706 #: winineterror.mc:66
10707 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10708 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10710 #: winineterror.mc:71
10711 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10712 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10714 #: winineterror.mc:76
10716 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10717 "certificate is expired.\n"
10719 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10721 #: winineterror.mc:81
10722 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10723 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10726 msgid "The specified command was carried out."
10727 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10730 msgid "Undefined external error."
10731 msgstr "不明な外部エラーです。"
10734 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10735 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10738 msgid "The driver was not enabled."
10739 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10743 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10746 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10750 msgid "The specified device handle is invalid."
10751 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10754 msgid "There is no driver installed on your system!"
10755 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10757 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10759 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10760 "increase available memory, and then try again."
10762 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10763 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10767 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10768 "which functions and messages the driver supports."
10770 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10771 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10774 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10775 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10778 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10779 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10782 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10783 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10787 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10788 "Capabilities function to determine the supported formats."
10790 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10791 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10793 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10795 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10796 "device, or wait until the data is finished playing."
10798 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10803 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10804 "header, and then try again."
10806 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10811 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10812 "and then try again."
10814 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10819 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10820 "header, and then try again."
10822 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10827 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10828 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10830 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10835 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10836 "transmitted, and then try again."
10838 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10841 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10843 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10846 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10850 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10851 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10853 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10854 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10857 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10859 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10863 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10864 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10867 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10868 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10872 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10873 "or contact the device manufacturer."
10875 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10879 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10880 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10884 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10887 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10892 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10893 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10896 msgid "No command was specified."
10897 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10901 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10902 "size of the buffer."
10904 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10909 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10911 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10914 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10915 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10919 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10920 "manufacturer about obtaining a new driver."
10922 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10927 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10928 "manufacturer about obtaining a new driver."
10930 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10934 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10935 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10938 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10939 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10943 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10944 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10947 msgid "The device driver is not ready."
10948 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10951 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10952 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10956 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10959 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10963 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10965 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10969 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10970 "separately to determine which devices caused the error."
10972 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10973 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10976 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10977 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10980 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10981 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10984 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10985 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10989 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10990 "still connected to the network."
10992 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10993 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10997 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10998 "device name is spelled correctly."
11000 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11001 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11005 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11008 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11012 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11015 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11016 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11019 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11020 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11024 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11025 "parameter with each 'open' command."
11027 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11028 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11032 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11033 "Please supply one."
11035 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11040 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11041 "documentation for valid formats."
11043 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11048 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11050 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11053 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11054 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11058 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11059 "may be corrupt, or not in the correct format."
11061 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11062 "ているか、フォーマットが不正です。"
11065 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11066 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11069 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11071 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11074 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11075 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11078 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11080 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11083 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11084 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11088 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11089 "sequence, and then try again."
11091 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11096 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11097 "the device is closed, and then try again."
11099 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11100 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11104 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11105 "characters, followed by a period and an extension."
11107 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11112 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11114 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11118 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11119 "in Control Panel to install the device."
11121 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11122 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11127 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11128 "restarting your computer."
11130 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11131 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11135 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11136 "cannot change directories."
11138 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11143 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11146 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11150 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11151 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11154 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11155 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11159 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11160 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11164 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11165 "until a wave device is free, and then try again."
11167 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11168 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11172 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11173 "until the device is free, and then try again."
11175 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11176 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11180 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11181 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11183 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11184 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11188 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11189 "until the device is free, and then try again."
11191 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11192 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11195 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11196 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11199 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11200 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11204 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11205 "the Drivers option to install the wave device."
11207 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11208 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11209 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11213 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11216 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11220 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11221 "the Drivers option to install the wave device."
11223 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11224 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11225 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11229 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11232 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11236 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11237 "You can't use them together."
11239 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11243 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11246 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11251 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11252 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11254 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11255 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11259 msgid "An error occurred with the specified port."
11260 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11264 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11265 "these applications, and then try again."
11267 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11268 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11271 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11272 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11276 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11277 "Control Panel to install a MIDI driver."
11279 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11280 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11284 msgid "There is no display window."
11285 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11288 msgid "Could not create or use window."
11289 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11293 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11294 "check your disk or network connection."
11296 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11297 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11301 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11302 "are still connected to the network."
11304 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11305 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11308 msgid "Wine Sound Mapper"
11309 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11316 msgid "Master Volume"
11324 msgid "Print to File"
11328 msgid "&Output File Name:"
11329 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11332 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11334 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11337 msgid "Unable to create the output file."
11338 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11345 msgid "Operations Error"
11349 msgid "Protocol Error"
11353 msgid "Time Limit Exceeded"
11357 msgid "Size Limit Exceeded"
11361 msgid "Compare False"
11362 msgstr "比較結果 False"
11365 msgid "Compare True"
11369 msgid "Authentication Method Not Supported"
11370 msgstr "認証方法が未サポート"
11373 msgid "Strong Authentication Required"
11377 msgid "Referral (v2)"
11385 msgid "Administration Limit Exceeded"
11389 msgid "Unavailable Critical Extension"
11393 msgid "Confidentiality Required"
11397 msgid "SASL Bind in Progress"
11398 msgstr "SASL バインド中"
11401 msgid "No Such Attribute"
11405 msgid "Undefined Type"
11409 msgid "Inappropriate Matching"
11413 msgid "Constraint Violation"
11417 msgid "Attribute Or Value Exists"
11421 msgid "Invalid Syntax"
11425 msgid "No Such Object"
11426 msgstr "該当オブジェクトなし"
11429 msgid "Alias Problem"
11433 msgid "Invalid DN Syntax"
11434 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11441 msgid "Alias Dereference Problem"
11442 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11445 msgid "Inappropriate Authentication"
11449 msgid "Invalid Credentials"
11453 msgid "Insufficient Rights"
11461 msgid "Unavailable"
11465 msgid "Unwilling To Perform"
11469 msgid "Loop Detected"
11473 msgid "Sort Control Missing"
11474 msgstr "ソート コントロールがない"
11477 msgid "Index range error"
11478 msgstr "インデックス範囲エラー"
11481 msgid "Naming Violation"
11485 msgid "Object Class Violation"
11486 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11489 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11493 msgid "Not allowed on RDN"
11494 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11497 msgid "Already Exists"
11501 msgid "No Object Class Mods"
11502 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11505 msgid "Results Too Large"
11509 msgid "Affects Multiple DSAs"
11510 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11513 msgid "Server Down"
11517 msgid "Local Error"
11521 msgid "Encoding Error"
11525 msgid "Decoding Error"
11533 msgid "Auth Unknown"
11537 msgid "Filter Error"
11541 msgid "User Canceled"
11545 msgid "Parameter Error"
11553 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11554 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11557 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11558 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11561 msgid "Specified control was not found in message"
11562 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11565 msgid "No result present in message"
11566 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11569 msgid "More results returned"
11570 msgstr "さらに結果が返されました"
11573 msgid "Loop while handling referrals"
11574 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11577 msgid "Referral hop limit exceeded"
11578 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11580 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11582 "Not Yet Implemented\n"
11588 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11589 msgid "%1: File Not Found\n"
11590 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11594 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11602 " + Sets an attribute.\n"
11603 " - Clears an attribute.\n"
11604 " R Read-only file attribute.\n"
11605 " A Archive file attribute.\n"
11606 " S System file attribute.\n"
11607 " H Hidden file attribute.\n"
11608 " [drive:][path][filename]\n"
11609 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11610 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11611 " /D Processes folders as well.\n"
11613 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11616 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11623 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11624 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11625 " S システム ファイル属性。\n"
11627 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11628 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11629 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11630 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11640 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11642 msgstr "フォント(&F)..."
11645 msgid "&Without Titlebar"
11646 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11656 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11657 msgid "&Always on Top"
11658 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11661 msgid "&About Clock"
11662 msgstr "バージョン情報(&A)"
11670 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11671 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11672 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11675 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11676 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11678 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11679 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11680 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11683 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11688 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11689 "default directory.\n"
11691 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11695 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11696 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11699 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11700 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11703 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11704 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11707 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11708 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11711 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11712 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11715 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11716 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11719 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11720 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11724 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11726 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11727 "the terminal device before they are executed.\n"
11729 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11730 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11731 "preceding it with an @ sign.\n"
11733 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11735 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11738 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11739 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11742 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11743 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11747 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11749 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11751 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11753 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11756 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11758 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11762 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11765 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11766 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11767 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11768 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11769 "terminates the batch file execution.\n"
11771 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11773 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11775 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11776 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11777 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11778 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11780 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11784 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11785 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11787 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11788 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11792 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11794 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11795 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11796 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11798 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11799 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11801 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11803 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11804 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11805 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11807 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11808 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11812 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11814 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11815 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11816 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11818 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11820 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11821 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11822 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11825 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11826 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11829 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11830 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11834 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11836 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11837 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11839 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11841 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11844 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11847 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11851 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11853 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11854 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11857 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11858 "variable, for example:\n"
11859 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11861 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11863 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11864 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11867 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11872 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11874 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11875 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11877 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11879 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11880 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11891 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11892 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11893 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11894 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11904 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11906 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11909 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11911 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11912 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11913 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11914 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11916 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11917 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11918 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11919 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11921 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11922 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11926 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11927 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11929 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11930 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11934 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11937 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11938 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11941 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11942 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11945 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11946 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11950 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11952 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11954 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11956 "SET <variable>=<value>\n"
11958 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11959 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11961 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11962 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11963 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11964 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11966 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11968 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11970 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11972 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11974 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11975 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11978 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11979 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11980 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11984 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11985 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11986 "called from the command line.\n"
11988 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11989 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11990 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11992 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11994 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11995 "with that suffix.\n"
11997 "start [options] program_filename [...]\n"
11998 "start [options] document_filename\n"
12001 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12002 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12003 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12004 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12005 "/min Start the program minimized.\n"
12006 "/max Start the program maximized.\n"
12007 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12008 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12009 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12010 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12011 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12012 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12013 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12014 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12015 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12017 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12019 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12020 "/? Display this help and exit.\n"
12022 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12025 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12026 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12029 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12030 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12031 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12032 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12033 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12034 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12035 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12036 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12037 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12038 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12039 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12040 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12041 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12042 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12043 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12045 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12047 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12048 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
12051 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12052 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12055 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12056 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12060 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12061 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12063 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12064 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12069 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12071 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12072 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12073 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12075 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12077 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12079 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12080 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12081 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12083 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12086 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12087 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12090 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12091 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12095 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12096 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12098 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12103 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12105 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12106 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12107 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12108 "settings are restored.\n"
12110 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12112 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12113 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12114 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12118 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12119 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12121 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12122 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12125 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12127 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12132 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12134 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12136 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12137 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12138 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12139 "association, if any.\n"
12141 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12143 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12145 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12146 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12147 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12152 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12154 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12156 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12157 "currently defined.\n"
12158 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12160 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12161 "associated to the specified file type.\n"
12163 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12166 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12168 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12170 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12172 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12173 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12176 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12177 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12181 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12182 "from a selectable list.\n"
12183 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12185 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12187 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12191 "Create a symbolic link.\n"
12193 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12196 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12197 "/h Create a hard link.\n"
12198 "/j Create a directory junction.\n"
12199 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12200 "target is the path that link_name points to.\n"
12202 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12204 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12207 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12208 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12209 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12210 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12211 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12215 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12216 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12218 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12223 "CMD built-in commands are:\n"
12224 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12225 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12226 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12227 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12228 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12229 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12230 "COPY\t\tCopy file\n"
12231 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12232 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12233 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12234 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12235 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12236 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12237 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12238 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12239 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12240 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12241 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12242 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12243 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12244 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12245 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12246 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12247 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12248 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12249 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12250 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12251 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12252 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12253 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12254 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12255 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12256 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12257 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12258 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12259 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12261 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12264 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12265 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12266 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12267 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12268 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12269 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12270 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12271 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12272 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12273 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12274 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12275 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12276 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12277 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12278 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12279 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12280 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12281 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12282 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12283 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12284 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12285 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12286 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12287 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12288 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12289 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12290 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12291 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12292 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12293 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12294 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12295 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12296 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12297 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12298 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12299 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12301 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12305 msgid "Are you sure?"
12308 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12313 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12319 msgid "File association missing for extension %1\n"
12320 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12324 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12327 msgid "Overwrite %1?"
12335 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12336 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12339 msgid "Argument missing\n"
12340 msgstr "引数がありません\n"
12343 msgid "Syntax error\n"
12347 msgid "No help available for %1\n"
12348 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12351 msgid "Target to GOTO not found\n"
12352 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12355 msgid "Current Date is %1\n"
12356 msgstr "現在の日付は %1\n"
12359 msgid "Current Time is %1\n"
12360 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12363 msgid "Enter new date: "
12364 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12367 msgid "Enter new time: "
12368 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12371 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12372 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12374 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12375 msgid "Failed to open '%1'\n"
12376 msgstr "'%1' を開けません\n"
12379 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12380 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12382 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12392 msgid "Echo is %1\n"
12393 msgstr "Echo は %1\n"
12396 msgid "Verify is %1\n"
12397 msgstr "Verify は %1\n"
12400 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12401 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12404 msgid "Parameter error\n"
12405 msgstr "パラメータ エラー\n"
12409 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12412 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12416 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12417 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12420 msgid "PATH not found\n"
12421 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12424 msgid "Press any key to continue... "
12425 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12428 msgid "Wine Command Prompt"
12429 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12432 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12433 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12440 msgid "The input line is too long.\n"
12441 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12444 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12445 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12448 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12449 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12451 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12456 msgid " (Yes|No|All)"
12457 msgstr " (Yes|No|All)"
12461 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12462 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12465 msgid "Division by zero error.\n"
12466 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12469 msgid "Expected an operand.\n"
12470 msgstr "被演算子がありません。\n"
12473 msgid "Expected an operator.\n"
12474 msgstr "演算子がありません。\n"
12477 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12478 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12482 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12483 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12485 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12486 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12489 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12490 msgstr "DirectX 診断ツール"
12493 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12494 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12497 msgid "Wine Explorer"
12498 msgstr "Wine エクスプローラ"
12504 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12509 msgid "Usage: hostname\n"
12510 msgstr "使い方: hostname\n"
12513 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12514 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12517 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12518 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12522 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12525 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12528 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12529 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12532 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12533 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12536 msgid "%1 adapter %2\n"
12537 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12544 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12545 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12548 msgid "IPv4 address"
12564 msgid "Peer-to-peer"
12576 msgid "IP routing enabled"
12577 msgstr "IP ルーティング有効"
12580 msgid "Physical address"
12584 msgid "DHCP enabled"
12588 msgid "Default gateway"
12589 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12592 msgid "IPv6 address"
12596 msgid "System Information"
12601 "The syntax of this command is:\n"
12603 "NET command [arguments]\n"
12605 "NET command /HELP\n"
12607 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12615 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12619 "The syntax of this command is:\n"
12621 "NET START [service]\n"
12623 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12624 "'service' is the name of the service to start.\n"
12628 "NET START [サービス]\n"
12630 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12631 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12635 "The syntax of this command is:\n"
12637 "NET STOP service\n"
12639 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12645 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12648 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12649 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12652 msgid "Could not stop service %1\n"
12653 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12656 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12657 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12660 msgid "Could not get handle to service.\n"
12661 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12664 msgid "The %1 service is starting.\n"
12665 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12668 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12669 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12672 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12673 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12676 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12677 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12680 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12681 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12684 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12685 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12688 msgid "There are no entries in the list.\n"
12689 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12694 "Status Local Remote\n"
12695 "---------------------------------------------------------------\n"
12699 "---------------------------------------------------------------\n"
12702 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12703 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12710 msgid "Disconnected"
12714 msgid "A network error occurred"
12715 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12718 msgid "Connection is being made"
12722 msgid "Reconnecting"
12726 msgid "The following services are running:\n"
12727 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12730 msgid "Active Connections"
12738 msgid "Local Address"
12742 msgid "Foreign Address"
12750 msgid "Interface Statistics"
12751 msgstr "インターフェイスの統計"
12766 msgid "Unicast packets"
12767 msgstr "ユニキャスト パケット"
12770 msgid "Non-unicast packets"
12771 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12782 msgid "Unknown protocols"
12786 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12787 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12790 msgid "Active Opens"
12794 msgid "Passive Opens"
12798 msgid "Failed Connection Attempts"
12802 msgid "Reset Connections"
12806 msgid "Current Connections"
12810 msgid "Segments Received"
12814 msgid "Segments Sent"
12818 msgid "Segments Retransmitted"
12822 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12823 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12826 msgid "Datagrams Received"
12834 msgid "Receive Errors"
12838 msgid "Datagrams Sent"
12842 msgid "&New\tCtrl+N"
12843 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12845 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12846 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12847 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12849 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12850 msgid "&Save\tCtrl+S"
12851 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12853 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12854 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12855 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12857 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12858 msgid "Page Se&tup..."
12859 msgstr "ページ設定(&T)..."
12862 msgid "P&rinter Setup..."
12863 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12865 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12869 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12870 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12871 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12873 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12874 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12875 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12877 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12878 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12879 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12881 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12882 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12883 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12885 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12887 msgid "&Delete\tDel"
12888 msgstr "削除(&D)\tDel"
12891 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12892 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12895 msgid "&Time/Date\tF5"
12896 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12899 msgid "&Wrap long lines"
12900 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12903 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12904 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12907 msgid "&Search next\tF3"
12908 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12910 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12911 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12912 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12914 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12915 msgid "&Contents\tF1"
12916 msgstr "目次(&C)\tF1"
12919 msgid "&About Notepad"
12920 msgstr "バージョン情報(&A)"
12935 msgid "Margins (millimeters)"
12950 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12951 msgctxt "accelerator Select All"
12955 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12956 msgctxt "accelerator Copy"
12960 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12961 msgctxt "accelerator Find"
12965 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12966 msgctxt "accelerator Replace"
12970 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12971 msgctxt "accelerator New"
12975 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12976 msgctxt "accelerator Open"
12980 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12981 msgctxt "accelerator Print"
12985 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12986 msgctxt "accelerator Save"
12991 msgctxt "accelerator Paste"
12995 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12996 msgctxt "accelerator Cut"
13000 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13001 msgctxt "accelerator Undo"
13013 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13021 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13022 msgid "Text files (*.txt)"
13023 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13027 "File '%s' does not exist.\n"
13029 "Do you want to create a new file?"
13031 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13037 "File '%s' has been modified.\n"
13039 "Would you like to save the changes?"
13041 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13046 msgid "'%s' could not be found."
13047 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13050 msgid "Unicode (UTF-16)"
13051 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13054 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13055 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13058 msgid "Unicode (UTF-8)"
13059 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13064 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13065 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13066 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13067 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13071 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13073 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13075 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13079 msgid "&Bind to file..."
13080 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13083 msgid "&View TypeLib..."
13084 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13087 msgid "&System Configuration"
13088 msgstr "システム設定(&S)"
13091 msgid "&Run the Registry Editor"
13092 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13095 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13096 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13099 msgid "&In-process server"
13100 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13103 msgid "In-process &handler"
13104 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13107 msgid "&Local server"
13108 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13111 msgid "&Remote server"
13112 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13115 msgid "View &Type information"
13116 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13119 msgid "Create &Instance"
13120 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13123 msgid "Create Instance &On..."
13124 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13127 msgid "&Release Instance"
13128 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13131 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13132 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13135 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13136 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13139 msgid "&Expert mode"
13143 msgid "&Hidden component categories"
13144 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13146 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13148 msgstr "ツール バー(&T)"
13150 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13151 msgid "&Status Bar"
13152 msgstr "ステータス バー(&S)"
13154 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13155 msgid "&Refresh\tF5"
13156 msgstr "更新(&R)\tF5"
13159 msgid "&About OleView"
13160 msgstr "バージョン情報(&A)"
13163 msgid "&Save as..."
13164 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13167 msgid "&Group by type kind"
13168 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13171 msgid "Connect to another machine"
13175 msgid "&Machine name:"
13179 msgid "System Configuration"
13183 msgid "System Settings"
13187 msgid "&Enable Distributed COM"
13188 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13191 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13192 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13196 "These settings change only registry values.\n"
13197 "They have no effect on Wine performance."
13199 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13200 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13203 msgid "Default Interface Viewer"
13204 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13215 msgid "&View Type Info"
13216 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13219 msgid "IPersist Interface Viewer"
13220 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13222 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13223 msgid "Class Name:"
13226 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13231 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13232 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13234 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13239 msgid "ITypeLib viewer"
13240 msgstr "ITypeLib ビューア"
13243 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13244 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13247 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13248 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13251 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13252 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13255 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13256 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13259 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13260 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13263 msgid "Run the Wine registry editor"
13264 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13267 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13268 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13271 msgid "Create an instance of the selected object"
13272 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13275 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13276 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13279 msgid "Release the currently selected object instance"
13280 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13283 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13284 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13287 msgid "Display the viewer for the selected item"
13288 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13291 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13292 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13296 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13297 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13300 msgid "Show or hide the toolbar"
13301 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13304 msgid "Show or hide the status bar"
13305 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13308 msgid "Refresh all lists"
13309 msgstr "すべてのリストを更新します"
13312 msgid "Display program information, version number and copyright"
13313 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13316 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13317 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13320 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13321 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13324 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13325 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13328 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13329 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13332 msgid "ObjectClasses"
13333 msgstr "オブジェクト クラス"
13336 msgid "Grouped by Component Category"
13337 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13340 msgid "OLE 1.0 Objects"
13341 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13344 msgid "COM Library Objects"
13345 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13348 msgid "All Objects"
13349 msgstr "すべてのオブジェクト"
13352 msgid "Application IDs"
13353 msgstr "アプリケーション ID"
13356 msgid "Type Libraries"
13372 msgid "Implementation"
13380 msgid "CoGetClassObject failed."
13381 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13384 msgid "Unknown error"
13392 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13393 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13396 msgid "Inherited Interfaces"
13397 msgstr "継承されたインターフェイス"
13400 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13401 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13404 msgid "Close window"
13405 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13408 msgid "Group typeinfos by kind"
13409 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13413 msgstr "新規作成(&N)..."
13416 msgid "O&pen\tEnter"
13417 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13419 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13420 msgid "&Move...\tF7"
13421 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13423 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13424 msgid "&Copy...\tF8"
13425 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13428 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13429 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13432 msgid "&Execute..."
13436 msgid "E&xit Windows"
13437 msgstr "Windows の終了(&X)"
13439 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13444 msgid "&Arrange automatically"
13448 msgid "&Minimize on run"
13449 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13451 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13452 msgid "&Save settings on exit"
13453 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13455 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13460 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13461 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13464 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13465 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13468 msgid "&Arrange Icons"
13469 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13472 msgid "&About Program Manager"
13473 msgstr "バージョン情報(&A)"
13476 msgid "Program &group"
13477 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13484 msgid "Move Program"
13488 msgid "Move program:"
13489 msgstr "移動するプログラム:"
13491 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13492 msgid "From group:"
13495 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13500 msgid "Copy Program"
13504 msgid "Copy program:"
13505 msgstr "コピーするプログラム:"
13508 msgid "Program Group Attributes"
13509 msgstr "プログラム グループ属性"
13512 msgid "&Group file:"
13513 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13516 msgid "Program Attributes"
13519 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13520 msgid "&Command line:"
13521 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13524 msgid "&Working directory:"
13525 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13528 msgid "&Key combination:"
13529 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13531 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13532 msgid "&Minimize at launch"
13533 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13536 msgid "Change &icon..."
13537 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13540 msgid "Change Icon"
13545 msgstr "ファイル名(&F):"
13548 msgid "Current &icon:"
13549 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13552 msgid "Execute Program"
13556 msgid "Program Manager"
13557 msgstr "プログラム マネージャ"
13559 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13563 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13564 msgid "Information"
13568 msgid "Delete group `%s'?"
13569 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13572 msgid "Delete program `%s'?"
13573 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13576 msgid "Not implemented"
13580 msgid "Error reading `%s'."
13581 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13584 msgid "Error writing `%s'."
13585 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13589 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13590 "Should it be tried further on?"
13592 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13596 msgid "Help not available."
13597 msgstr "ヘルプは使えません。"
13600 msgid "Unknown feature in %s"
13604 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13605 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13608 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13609 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13612 msgid "Libraries (*.dll)"
13613 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13620 msgid "Icons (*.ico)"
13621 msgstr "アイコン (*.ico)"
13626 " REG [operation] [parameters]\n"
13628 "Supported operations:\n"
13629 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13631 "For help on a specific operation, type:\n"
13632 " REG [operation] /?\n"
13636 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13639 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13641 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13647 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13650 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13653 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13654 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13657 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13658 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13661 msgid "The operation completed successfully\n"
13662 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13665 msgid "reg: Invalid key name\n"
13666 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13669 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13670 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13673 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13674 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13678 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13679 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13682 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13683 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13686 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13687 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13690 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13691 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13694 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13695 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13698 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13699 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13702 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13703 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13705 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13710 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13711 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13714 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13715 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13718 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13719 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13722 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13723 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13727 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13730 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13735 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13738 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13742 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13743 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13746 msgid "reg: Invalid syntax. "
13747 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13750 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13751 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13754 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13755 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13758 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13759 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13761 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13762 msgid "(value not set)"
13766 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13767 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13770 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13771 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13774 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13775 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13778 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13779 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13782 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13783 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13786 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13787 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13790 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13791 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13798 msgid "&Import Registry File..."
13799 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13802 msgid "&Export Registry File..."
13803 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13805 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13809 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13810 msgid "&String Value"
13813 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13814 msgid "&Binary Value"
13817 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13818 msgid "&DWORD Value"
13819 msgstr "DWORD値(&D)"
13821 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13822 msgid "&Multi-String Value"
13823 msgstr "複数文字列値(&M)"
13825 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13826 msgid "&Expandable String Value"
13827 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13829 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13830 msgid "&Rename\tF2"
13831 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13833 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13834 msgid "&Copy Key Name"
13835 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13837 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13838 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13839 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13842 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13843 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13846 msgid "Status &Bar"
13847 msgstr "ステータス バー(&B)"
13849 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13854 msgid "&Remove Favorite..."
13855 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13858 msgid "&About Registry Editor"
13859 msgstr "バージョン情報(&A)"
13861 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13865 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13866 msgid "Modify &Binary Data..."
13867 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13870 msgid "Export registry"
13871 msgstr "レジストリのエクスポート"
13874 msgid "S&elected branch:"
13875 msgstr "選択された部分(&E):"
13890 msgid "Value names"
13894 msgid "Value content"
13898 msgid "Whole string only"
13899 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13902 msgid "Add Favorite"
13905 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13910 msgid "Remove Favorite"
13914 msgid "Edit String"
13917 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13918 msgid "Value name:"
13921 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13922 msgid "Value data:"
13934 msgid "Hexadecimal"
13942 msgid "Edit Binary"
13946 msgid "Edit Multi-String"
13950 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13951 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13954 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13955 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13958 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13959 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13962 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13963 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13967 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13968 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13971 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13972 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13979 msgid "Registry Editor"
13980 msgstr "レジストリ エディタ"
13983 msgid "Import Registry File"
13984 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13987 msgid "Export Registry File"
13988 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13991 msgid "Registry files (*.reg)"
13992 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13995 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13996 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13999 msgid "(cannot display value)"
14000 msgstr "(値を表示できません)"
14003 msgid "(unknown %d)"
14007 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14008 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14011 msgid "Unable to create a new registry key."
14012 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14015 msgid "Unable to create a new registry value."
14016 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14020 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14021 "The specified key name already exists."
14023 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14024 "指定したキー名はすでに存在します。"
14028 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14029 "The specified value name already exists."
14031 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14032 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14035 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14036 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14039 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14040 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14043 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14044 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14048 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14049 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14052 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14054 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14060 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14063 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14064 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14065 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14066 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14067 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14068 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14069 " /D Delete a specified registry key.\n"
14070 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14071 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14072 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14073 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14074 " /? Display this information and exit.\n"
14075 " [filename] The location of the file containing registry information "
14077 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14079 " file location where registry information will be exported.\n"
14080 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14082 "Usage examples:\n"
14083 " regedit \"import.reg\"\n"
14084 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14085 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14088 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14091 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14092 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14093 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14094 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14095 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14096 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14097 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14098 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14099 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14101 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14102 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14103 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14104 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14106 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14108 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14111 " regedit \"import.reg\"\n"
14112 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14113 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14116 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14117 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14120 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14121 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14124 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14125 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14128 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14129 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14132 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14133 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14136 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14137 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14140 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14141 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14144 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14145 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14148 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14149 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14153 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14154 "encountered at '%1'.\n"
14156 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14160 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14161 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14164 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14165 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14168 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14169 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14172 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14173 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14176 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14177 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14180 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14181 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14185 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14187 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14191 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14193 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14196 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14197 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14201 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14203 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14206 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14207 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14210 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14211 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14214 msgid "Quits the Registry Editor"
14215 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14218 msgid "Adds keys to the favorites list"
14219 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14222 msgid "Removes keys from the favorites list"
14223 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14226 msgid "Shows or hides the status bar"
14227 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14230 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14231 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14234 msgid "Refreshes the window"
14235 msgstr "ウィンドウを更新します"
14238 msgid "Deletes the selection"
14239 msgstr "選択した項目を削除します"
14242 msgid "Renames the selection"
14243 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14246 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14247 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14250 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14251 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14254 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14255 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14258 msgid "Modifies the value's data"
14259 msgstr "値のデータを変更します"
14262 msgid "Adds a new key"
14263 msgstr "新しいキーを追加します"
14266 msgid "Adds a new string value"
14267 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14270 msgid "Adds a new binary value"
14271 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14274 msgid "Adds a new 32-bit value"
14275 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14278 msgid "Imports a text file into the registry"
14279 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14282 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14283 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14286 msgid "Prints all or part of the registry"
14287 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14290 msgid "Opens Registry Editor Help"
14291 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14294 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14295 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14298 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14299 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14302 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14303 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14306 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14307 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14310 msgid "Confirm Value Delete"
14314 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14315 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14318 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14319 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14322 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14323 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14326 msgid "New Key #%d"
14330 msgid "New Value #%d"
14334 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14335 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14338 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14339 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14342 msgid "Adds a new multi-string value"
14343 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14346 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14347 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14350 msgid "Adds a new expandable string value"
14351 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14354 msgid "Confirm Key Delete"
14359 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14360 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14363 msgid "Expands or collapses the selected node"
14364 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14372 "Wine DLL Registration Utility\n"
14374 "Provides DLL registration services.\n"
14377 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14379 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14385 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14388 " [/u] Unregister a server.\n"
14389 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14390 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14391 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14392 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14396 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14399 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14400 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14401 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14402 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14404 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14409 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14412 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14416 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14417 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14420 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14421 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14424 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14425 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14428 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14429 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14432 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14433 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14436 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14437 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14440 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14441 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14444 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14445 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14448 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14449 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14452 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14453 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14457 "Application could not be started, or no application associated with the "
14458 "specified file.\n"
14459 "ShellExecuteEx failed"
14461 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14463 "ShellExecuteEx が失敗"
14466 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14467 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14470 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14471 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14474 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14475 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14478 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14479 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14482 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14484 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14487 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14488 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14491 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14492 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14495 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14497 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14502 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14504 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14508 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14509 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14512 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14513 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14516 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14517 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14520 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14521 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14524 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14525 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14528 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14529 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14531 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14532 msgid "&New Task (Run...)"
14533 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14536 msgid "E&xit Task Manager"
14537 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14540 msgid "&Minimize On Use"
14541 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14544 msgid "&Hide When Minimized"
14545 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14547 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14548 msgid "&Show 16-bit tasks"
14549 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14552 msgid "&Refresh Now"
14553 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14556 msgid "&Update Speed"
14559 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14563 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14567 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14575 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14576 msgid "&Select Columns..."
14577 msgstr "列の選択(&S)..."
14579 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14580 msgid "&CPU History"
14581 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14583 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14584 msgid "&One Graph, All CPUs"
14585 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14587 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14588 msgid "One Graph &Per CPU"
14589 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14591 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14592 msgid "&Show Kernel Times"
14593 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14595 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14596 msgid "Tile &Horizontally"
14597 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14599 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14600 msgid "Tile &Vertically"
14601 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14603 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14607 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14611 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14612 msgid "&Bring To Front"
14616 msgid "&About Task Manager"
14617 msgstr "バージョン情報(&A)"
14619 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14623 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14625 msgstr "タスクの終了(&E)"
14628 msgid "&Go To Process"
14629 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14631 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14632 msgid "&End Process"
14633 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14636 msgid "End Process &Tree"
14637 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14639 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14644 msgid "Set &Priority"
14645 msgstr "優先度の設定(&P)"
14649 msgstr "リアルタイム(&R)"
14652 msgid "&Above Normal"
14656 msgid "&Below Normal"
14660 msgid "Set &Affinity..."
14661 msgstr "関係の設定(&A)..."
14664 msgid "Edit Debug &Channels..."
14665 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14667 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14668 msgid "Task Manager"
14672 msgid "&New Task..."
14673 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14676 msgid "&Show processes from all users"
14677 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14692 msgid "Commit charge (K)"
14693 msgstr "コミット チャージ (K)"
14696 msgid "Physical memory (K)"
14700 msgid "Kernel memory (K)"
14701 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14703 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14707 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14711 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14715 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14728 msgid "System Cache"
14729 msgstr "システム キャッシュ"
14740 msgid "CPU usage history"
14741 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14744 msgid "Memory usage history"
14747 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14748 msgid "Debug Channels"
14749 msgstr "デバッグ チャンネル"
14752 msgid "Processor Affinity"
14757 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14758 "allowed to execute on."
14760 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14891 msgid "Select Columns"
14892 msgstr "プロセスページの列の選択"
14896 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14897 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14900 msgid "&Image Name"
14904 msgid "&PID (Process Identifier)"
14905 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14909 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14913 msgstr "CPU 時間(&E)"
14916 msgid "&Memory Usage"
14917 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14920 msgid "Memory Usage &Delta"
14921 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14924 msgid "Pea&k Memory Usage"
14925 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14928 msgid "Page &Faults"
14929 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14932 msgid "&USER Objects"
14933 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14935 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14939 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14940 msgid "I/O Read Bytes"
14941 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14944 msgid "&Session ID"
14945 msgstr "セッション ID(&S)"
14952 msgid "Page F&aults Delta"
14953 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14956 msgid "&Virtual Memory Size"
14957 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14960 msgid "Pa&ged Pool"
14961 msgstr "ページ プール(&G)"
14964 msgid "N&on-paged Pool"
14965 msgstr "非ページ プール(&O)"
14968 msgid "Base P&riority"
14972 msgid "&Handle Count"
14976 msgid "&Thread Count"
14979 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14980 msgid "GDI Objects"
14981 msgstr "GDI オブジェクト"
14983 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14987 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14988 msgid "I/O Write Bytes"
14989 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14991 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14995 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14996 msgid "I/O Other Bytes"
14997 msgstr "I/O その他のバイト数"
15000 msgid "Create New Task"
15004 msgid "Runs a new program"
15005 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15008 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15010 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
15014 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15015 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15018 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15019 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15022 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15023 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15026 msgid "Displays tasks by using large icons"
15027 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15030 msgid "Displays tasks by using small icons"
15031 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15034 msgid "Displays information about each task"
15035 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15038 msgid "Updates the display twice per second"
15039 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15042 msgid "Updates the display every two seconds"
15043 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15046 msgid "Updates the display every four seconds"
15047 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15050 msgid "Does not automatically update"
15051 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15054 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15055 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15058 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15059 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15062 msgid "Minimizes the windows"
15063 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15066 msgid "Maximizes the windows"
15067 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15070 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15071 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15074 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15075 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15078 msgid "Displays Task Manager help topics"
15079 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15082 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15083 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15086 msgid "Exits the Task Manager application"
15087 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15090 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15091 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15094 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15095 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15098 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15099 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15102 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15103 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15106 msgid "Each CPU has its own history graph"
15107 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15110 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15111 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15114 msgid "Tells the selected tasks to close"
15118 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15119 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15122 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15123 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15126 msgid "Removes the process from the system"
15127 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15130 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15131 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15134 msgid "Attaches the debugger to this process"
15135 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15138 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15139 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15142 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15143 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15146 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15147 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15150 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15151 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15154 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15155 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15158 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15159 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15162 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15163 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15166 msgid "Controls Debug Channels"
15167 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15170 msgid "Performance"
15174 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15175 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15178 msgid "Processes: %d"
15182 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15183 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15207 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15210 msgid "Peak Mem Usage"
15214 msgid "Page Faults"
15218 msgid "USER Objects"
15219 msgstr "USER オブジェクト"
15231 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15250 msgid "Task Manager Warning"
15251 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15255 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15256 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15257 "sure you want to change the priority class?"
15259 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15260 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15264 msgid "Unable to Change Priority"
15265 msgstr "優先度を変更できません"
15269 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15270 "results including loss of data and system instability. The\n"
15271 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15272 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15273 "terminate the process?"
15275 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15276 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15277 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15281 msgid "Unable to Terminate Process"
15282 msgstr "プロセスを終了できません"
15286 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15287 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15289 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15290 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15293 msgid "Unable to Debug Process"
15294 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15297 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15298 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15301 msgid "Invalid Option"
15305 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15306 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15309 msgid "System Idle Process"
15310 msgstr "システム アイドル プロセス"
15313 msgid "Not Responding"
15324 #: uninstaller.rc:29
15325 msgid "Wine Application Uninstaller"
15326 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15328 #: uninstaller.rc:30
15330 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15332 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15334 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15336 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15338 #: uninstaller.rc:31
15339 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15340 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15342 #: uninstaller.rc:32
15344 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15346 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15348 #: uninstaller.rc:33
15349 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15350 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15352 #: uninstaller.rc:35
15354 "Wine Application Uninstaller\n"
15356 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15359 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15361 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15364 #: uninstaller.rc:43
15367 " uninstaller [options]\n"
15370 " --help\t Display this information.\n"
15371 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15372 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15373 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15374 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15378 " uninstaller [オプション群]\n"
15381 " --help\t この情報を表示する。\n"
15382 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15383 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15384 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15385 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15386 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15394 msgid "&Scale to Window"
15395 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15406 msgid "Regular Metafile Viewer"
15407 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15410 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15411 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15414 msgid "Waiting for Program"
15418 msgid "Terminate Process"
15423 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15426 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15428 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15431 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15434 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15435 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15439 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15440 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15441 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15442 "option) any later version."
15444 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15445 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15446 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15450 msgid "Windows registration information"
15451 msgstr "Windows 登録情報"
15458 msgid "Organi&zation:"
15462 msgid "Application settings"
15463 msgstr "アプリケーション設定"
15467 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15468 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15469 "or per-application settings in those tabs as well."
15471 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15472 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15473 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15476 msgid "Add appli&cation..."
15477 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15480 msgid "&Remove application"
15481 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15484 msgid "&Windows Version:"
15485 msgstr "&Windows バージョン:"
15488 msgid "Window settings"
15492 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15493 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15496 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15497 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15500 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15501 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15504 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15505 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15508 msgid "Desktop &size:"
15509 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15512 msgid "Screen resolution"
15516 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15517 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15520 msgid "DLL overrides"
15521 msgstr "DLL オーバーライド"
15525 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15526 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15529 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15530 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15533 msgid "&New override for library:"
15534 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15541 msgid "Existing &overrides:"
15542 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15549 msgid "Edit Override"
15550 msgstr "オーバーライドの編集"
15557 msgid "&Builtin (Wine)"
15558 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15561 msgid "&Native (Windows)"
15562 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15565 msgid "Buil&tin then Native"
15566 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15569 msgid "Nati&ve then Builtin"
15570 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15573 msgid "Select Drive Letter"
15574 msgstr "ドライブ レターを選択"
15577 msgid "Drive configuration"
15582 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15585 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15592 msgid "Aut&odetect"
15599 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15600 msgid "Show Advan&ced"
15617 msgstr "シリアル番号(&E):"
15620 msgid "&Show dot files"
15621 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15624 msgid "Driver diagnostics"
15632 msgid "Output device:"
15636 msgid "Voice output device:"
15640 msgid "Input device:"
15644 msgid "Voice input device:"
15648 msgid "&Test Sound"
15651 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15652 msgid "Speaker configuration"
15668 msgid "&Install theme..."
15669 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15684 msgid "Manage file &associations"
15685 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15704 msgid "Select the Unix target directory, please."
15705 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15708 msgid "Hide Advan&ced"
15720 msgid "Desktop Integration"
15732 msgid "Wine configuration"
15736 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15737 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15740 msgid "Select a theme file"
15741 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15752 msgid "Wine configuration for %s"
15753 msgstr "Wine設定 %s用"
15756 msgid "Selected driver: %s"
15757 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15764 msgid "Audio test failed!"
15765 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15768 msgid "(System default)"
15769 msgstr "(システム デフォルト)"
15772 msgid "5.1 Surround"
15776 msgid "Quadraphonic"
15777 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15789 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15790 "Are you sure you want to do this?"
15792 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15796 msgid "Warning: system library"
15797 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15808 msgid "native, builtin"
15809 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15812 msgid "builtin, native"
15813 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15820 msgid "Default Settings"
15824 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15825 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15828 msgid "Use global settings"
15832 msgid "Select an executable file"
15833 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15840 msgid "Local hard disk"
15841 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15844 msgid "Network share"
15848 msgid "Floppy disk"
15849 msgstr "フロッピー ディスク"
15857 "You cannot add any more drives.\n"
15859 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15861 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15863 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15867 msgid "System drive"
15872 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15874 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15875 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15877 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15879 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15880 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15884 msgctxt "Drive letter"
15889 msgid "Target folder"
15894 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15896 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15898 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15900 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15904 msgid "Controls Background"
15908 msgid "Controls Text"
15909 msgstr "コントロールのテキスト"
15912 msgid "Menu Background"
15924 msgid "Selection Background"
15928 msgid "Selection Text"
15932 msgid "Tooltip Background"
15936 msgid "Tooltip Text"
15940 msgid "Window Background"
15944 msgid "Window Text"
15945 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15948 msgid "Active Title Bar"
15949 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15952 msgid "Active Title Text"
15953 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15956 msgid "Inactive Title Bar"
15957 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15960 msgid "Inactive Title Text"
15961 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15964 msgid "Message Box Text"
15965 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15968 msgid "Application Workspace"
15969 msgstr "アプリケーション作業域"
15972 msgid "Window Frame"
15976 msgid "Active Border"
15980 msgid "Inactive Border"
15984 msgid "Controls Shadow"
15992 msgid "Controls Highlight"
15993 msgstr "コントロールの明るい部分"
15996 msgid "Controls Dark Shadow"
15997 msgstr "コントロールの暗い影"
16000 msgid "Controls Light"
16001 msgstr "コントロールの明かり"
16004 msgid "Controls Alternate Background"
16005 msgstr "コントロールの別の背景"
16008 msgid "Hot Tracked Item"
16012 msgid "Active Title Bar Gradient"
16013 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16016 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16017 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16020 msgid "Menu Highlight"
16021 msgstr "メニューの明るい部分"
16027 #: wineconsole.rc:63
16028 msgid "Cursor size"
16031 #: wineconsole.rc:64
16035 #: wineconsole.rc:65
16039 #: wineconsole.rc:66
16043 #: wineconsole.rc:68
16044 msgid "Command history"
16047 #: wineconsole.rc:69
16048 msgid "&Buffer size:"
16049 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16051 #: wineconsole.rc:72
16052 msgid "&Remove duplicates"
16055 #: wineconsole.rc:74
16057 msgstr "ポップアップ メニュー"
16059 #: wineconsole.rc:75
16061 msgstr "コントロール(&C)"
16063 #: wineconsole.rc:76
16067 #: wineconsole.rc:78
16071 #: wineconsole.rc:79
16072 msgid "&Quick Edit mode"
16073 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16075 #: wineconsole.rc:80
16076 msgid "&Insert mode"
16079 #: wineconsole.rc:88
16083 #: wineconsole.rc:90
16087 #: wineconsole.rc:101
16088 msgid "Configuration"
16091 #: wineconsole.rc:104
16092 msgid "Buffer zone"
16095 #: wineconsole.rc:105
16099 #: wineconsole.rc:108
16103 #: wineconsole.rc:112
16104 msgid "Window size"
16107 #: wineconsole.rc:113
16111 #: wineconsole.rc:116
16115 #: wineconsole.rc:120
16116 msgid "End of program"
16119 #: wineconsole.rc:121
16120 msgid "&Close console"
16121 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16123 #: wineconsole.rc:123
16127 #: wineconsole.rc:129
16128 msgid "Console parameters"
16129 msgstr "コンソール パラメータ"
16131 #: wineconsole.rc:132
16132 msgid "Retain these settings for later sessions"
16133 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16135 #: wineconsole.rc:133
16136 msgid "Modify only current session"
16137 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16139 #: wineconsole.rc:29
16140 msgid "Set &Defaults"
16143 #: wineconsole.rc:31
16147 #: wineconsole.rc:34
16148 msgid "&Select all"
16151 #: wineconsole.rc:35
16155 #: wineconsole.rc:36
16159 #: wineconsole.rc:39
16160 msgid "Setup - Default settings"
16161 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16163 #: wineconsole.rc:40
16164 msgid "Setup - Current settings"
16165 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16167 #: wineconsole.rc:41
16168 msgid "Configuration error"
16171 #: wineconsole.rc:42
16173 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16175 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16177 #: wineconsole.rc:37
16178 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16179 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16181 #: wineconsole.rc:38
16182 msgid "This is a test"
16185 #: wineconsole.rc:44
16186 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16187 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16189 #: wineconsole.rc:45
16190 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16191 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16193 #: wineconsole.rc:46
16194 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16195 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16197 #: wineconsole.rc:47
16198 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16199 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16201 #: wineconsole.rc:48
16203 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16204 "The command is invalid.\n"
16206 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16209 #: wineconsole.rc:50
16213 " wineconsole [options] <command>\n"
16219 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16223 #: wineconsole.rc:52
16225 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16227 " try to setup the current terminal as a Wine "
16230 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16231 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16232 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16234 #: wineconsole.rc:53
16235 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16236 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16238 #: wineconsole.rc:54
16242 " wineconsole cmd\n"
16243 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16248 " wineconsole cmd\n"
16249 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16252 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16253 msgid "Program Error"
16258 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16259 "sorry for the inconvenience."
16261 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16266 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16267 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16268 "Database</a> for tips about running this application."
16270 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16271 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16272 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16275 msgid "Show &Details"
16279 msgid "Program Error Details"
16280 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16284 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16285 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16286 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16287 "and attach that file to the report."
16289 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16290 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16291 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16295 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16296 "the process to obtain a backtrace."
16298 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16299 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16302 msgid "(unidentified)"
16306 msgid "Saving failed"
16307 msgstr "保存に失敗しました。"
16310 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16311 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16314 msgid "&Open\tEnter"
16315 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16319 msgstr "名前の変更(&N)..."
16322 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16323 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16326 msgid "Cr&eate Directory..."
16327 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16334 msgid "Connect &Network Drive..."
16335 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16338 msgid "&Disconnect Network Drive"
16339 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16346 msgid "&All File Details"
16347 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16350 msgid "&Sort by Name"
16351 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16354 msgid "Sort &by Type"
16355 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16358 msgid "Sort by Si&ze"
16359 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16362 msgid "Sort by &Date"
16363 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16366 msgid "Filter by&..."
16367 msgstr "フィルタ(&.)..."
16371 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16375 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16378 msgid "New &Window"
16379 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16383 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16387 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16390 msgid "&About Wine File Manager"
16391 msgstr "バージョン情報(&A)"
16394 msgid "Select destination"
16398 msgid "By File Type"
16406 msgid "&Directories"
16407 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16418 msgid "&Other files"
16419 msgstr "その他のファイル(&O)"
16422 msgid "Show Hidden/&System Files"
16423 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16426 msgid "&File Name:"
16427 msgstr "ファイル名(&F):"
16430 msgid "Full &Path:"
16431 msgstr "フル パス(&P):"
16434 msgid "Last Change:"
16438 msgid "Cop&yright:"
16446 msgid "&Compressed"
16450 msgid "Version information"
16454 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16459 msgid "Applying font settings"
16463 msgid "Error while selecting new font."
16464 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16467 msgid "Wine File Manager"
16468 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16479 msgid "Creation date"
16483 msgid "Access date"
16487 msgid "Modification date"
16491 msgid "Index/Inode"
16495 msgid "%1 of %2 free"
16496 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16504 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16507 msgid "Question &Marks"
16508 msgstr "?マークを使用(&M)"
16524 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16527 msgid "&Fastest Times"
16531 msgid "&About WineMine"
16532 msgstr "バージョン情報(&A)"
16535 msgid "Fastest Times"
16539 msgid "Fastest times"
16550 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16551 msgid "Reset Results"
16555 msgid "Congratulations!"
16559 msgid "Please enter your name"
16560 msgstr "名前を入力しましょう"
16563 msgid "Custom Game"
16579 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16580 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16591 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16592 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16595 msgid "Printer &setup..."
16596 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16599 msgid "&Annotate..."
16600 msgstr "コメント(&A)..."
16611 msgid "Always on &top"
16612 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16614 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16618 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16622 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16626 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16631 msgid "&Help on help\tF1"
16632 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16635 msgid "&About Wine Help"
16636 msgstr "バージョン情報(&A)"
16639 msgid "Annotation..."
16659 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16660 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16671 msgid "Help files (*.hlp)"
16672 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16675 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16676 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16679 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16680 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16683 msgid "Help topics: "
16684 msgstr "ヘルプ トピック: "
16687 msgid "Error: Command line not supported\n"
16688 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16691 msgid "Error: Alias not found\n"
16692 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16695 msgid "Error: Invalid query\n"
16696 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16699 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16700 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16703 msgid "&New...\tCtrl+N"
16704 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16707 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16708 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16711 msgid "&Clear\tDel"
16712 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16715 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16716 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16719 msgid "Find &next\tF3"
16720 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16724 msgstr "読み取り専用(&O)"
16735 msgid "Selection &info"
16736 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16739 msgid "Character &format"
16743 msgid "&Def. char format"
16744 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16747 msgid "Paragrap&h format"
16752 msgstr "テキストの取得(&G)"
16754 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16755 msgid "&Format Bar"
16758 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16767 msgid "&Date and time..."
16768 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16776 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16778 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16779 msgid "&Bullet points"
16787 msgid "Letters - lower case"
16788 msgstr "アルファベット - 小文字"
16791 msgid "Letters - upper case"
16792 msgstr "アルファベット - 大文字"
16795 msgid "Roman numerals - lower case"
16796 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16799 msgid "Roman numerals - upper case"
16800 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16802 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16803 msgid "&Paragraph..."
16811 msgid "Backgroun&d"
16815 msgid "&System\tCtrl+1"
16816 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16819 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16820 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16823 msgid "&About Wine Wordpad"
16824 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16831 msgid "Date and time"
16835 msgid "Available formats"
16839 msgid "New document type"
16843 msgid "Paragraph format"
16847 msgid "Indentation"
16850 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16854 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16879 msgid "Remove al&l"
16883 msgid "Line wrapping"
16887 msgid "&No line wrapping"
16888 msgstr "折り返ししない(&N)"
16891 msgid "Wrap text by the &window border"
16892 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16895 msgid "Wrap text by the &margin"
16896 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16903 msgctxt "accelerator Align Left"
16908 msgctxt "accelerator Align Center"
16913 msgctxt "accelerator Align Right"
16918 msgctxt "accelerator Redo"
16923 msgctxt "accelerator Bold"
16928 msgctxt "accelerator Italic"
16933 msgctxt "accelerator Underline"
16938 msgid "All documents (*.*)"
16939 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16942 msgid "Text documents (*.txt)"
16943 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16946 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16947 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16950 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16951 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16954 msgid "Rich text document"
16955 msgstr "リッチ テキスト文書"
16958 msgid "Text document"
16962 msgid "Unicode text document"
16963 msgstr "Unicode テキスト文書"
16966 msgid "Printer files (*.prn)"
16967 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16986 msgid "Previous page"
17014 msgctxt "unit: centimeter"
17019 msgctxt "unit: inch"
17028 msgctxt "unit: point"
17037 msgid "Save changes to '%s'?"
17038 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17041 msgid "Finished searching the document."
17045 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17046 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17050 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17051 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17053 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17057 msgid "Invalid number format."
17058 msgstr "数の書式が不正です。"
17061 msgid "OLE storage documents are not supported."
17062 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17065 msgid "Could not save the file."
17066 msgstr "ファイルを保存できません。"
17069 msgid "You do not have access to save the file."
17070 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17073 msgid "Could not open the file."
17074 msgstr "ファイルを開けません。"
17077 msgid "You do not have access to open the file."
17078 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17081 msgid "Printing not implemented."
17082 msgstr "印刷は実装されていません。"
17085 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17086 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17089 msgid "Starting Wordpad failed"
17090 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17093 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17094 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17097 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17098 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17101 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17102 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17105 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17106 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17109 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17110 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17114 "Is '%1' a filename or directory\n"
17116 "(F - File, D - Directory)\n"
17118 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17120 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17123 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17124 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17127 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17128 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17131 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17132 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17135 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17136 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17144 msgctxt "Directory key"
17150 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17153 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17154 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17158 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17160 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17161 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17162 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17163 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17164 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17165 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17166 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17167 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17168 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17169 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17170 "[/N] Copy using short names.\n"
17171 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17172 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17173 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17174 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17175 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17176 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17177 "\tarchive attribute.\n"
17178 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17179 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17180 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17181 "\t\tthan source.\n"
17184 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17187 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17188 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17192 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17193 "\tディレクトリとみなします。\n"
17194 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17195 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17196 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17197 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17198 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17199 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17200 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17201 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17202 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17203 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17204 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17205 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17206 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17207 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17208 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17209 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17210 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17212 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17213 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17214 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17215 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"