1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-02 13:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
72 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
73 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
74 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
75 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
76 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
156 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
157 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
158 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
159 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
160 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
161 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
162 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
173 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
175 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
176 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
179 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
180 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
182 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
183 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
187 msgid "Add/Remove Programs"
188 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
192 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
195 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
198 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
205 "entry for this program from the registry?"
207 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
208 "o tym programie z rejestru?"
211 msgid "Not specified"
212 msgstr "Nieokreślone"
214 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programy instalacyjne"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programy (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "Pobieranie..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "Instalowanie..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcje kompresji"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Wybierz strumień:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Przeplot co"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Wybrany format:"
285 msgstr "Kształt fali: %s"
289 msgstr "Kształt fali"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
309 msgstr "nieskompresowany"
313 msgstr "Trwa anulowanie..."
315 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
316 msgid "Properties for %s"
317 msgstr "Właściwości dla %s"
319 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
323 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
344 msgid "Customize Toolbar"
345 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
347 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
348 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
356 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
357 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
358 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
359 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
360 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
361 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
362 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
368 msgstr "Przenieś &w górę"
372 msgstr "Przenieś w &dół"
375 msgid "A&vailable buttons:"
376 msgstr "Do&stępne przyciski:"
387 msgid "&Toolbar buttons:"
388 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
394 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
399 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
403 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
407 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 msgstr "&Ponów próbę"
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
424 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
429 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgstr "&Nazwa pliku:"
433 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
441 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
445 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
447 msgstr "Tylko do &odczytu"
451 msgstr "Zapisz jako..."
453 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
468 msgstr "Zakres wydruku"
470 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
472 msgstr "&Cały rejestr"
482 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
494 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "Jakość &wydruku:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Drukuj do pli&ku"
504 msgstr "Sortuj kopie"
506 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
508 msgstr "Ustawienia wydruku"
510 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "&Domyślna drukarka"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "&Inna drukarka"
526 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
534 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 msgstr "K&rój czcionki:"
562 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
572 msgstr "Prz&ekreślona"
576 msgstr "P&odkreślona"
578 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "&Podstawowe kolory:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "Własne &kolory:"
602 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
640 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
644 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
648 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
652 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
654 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
656 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
670 msgstr "&Znajdź następny"
677 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Zamień &wszystkie"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Drukuj do pli&ku"
692 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 msgstr "Właś&ciwości"
697 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
701 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
709 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
713 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Liczba &kopii:"
735 msgstr "&Zaznaczenie"
745 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
763 msgstr "Ustawienia Strony"
769 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
777 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
785 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
791 msgstr "Dr&ukarka..."
799 msgstr "&Nazwa pliku:"
802 msgid "Files of &type:"
803 msgstr "&Pliki typu:"
806 msgid "Open as &read-only"
807 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
809 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgstr "Nazwa pliku:"
818 msgid "Files of type:"
822 msgid "File not found"
823 msgstr "Nie znaleziono pliku"
826 msgid "Please verify that the correct file name was given"
827 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
831 "File does not exist.\n"
832 "Do you want to create file?"
834 "Plik nie istnieje.t\n"
835 "Czy chcesz go utworzyć?"
839 "File already exists.\n"
840 "Do you want to replace it?"
843 "Czy chcesz go zastąpić?"
846 msgid "Invalid character(s) in path"
847 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
851 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
854 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
858 msgid "Path does not exist"
859 msgstr "Katalog nie istnieje"
862 msgid "File does not exist"
863 msgstr "Plik nie istnieje"
866 msgid "The selection contains a non-folder object"
867 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
871 msgstr "Poziom w górę"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Utwórz nowy katalog"
881 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Przeglądaj pulpit"
903 msgstr "Pogrubiona kursywa"
905 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
909 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
913 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
917 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
921 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
925 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
929 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 msgstr "Zielono-modry"
933 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
937 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
941 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
945 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
949 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
953 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
957 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
961 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
965 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
979 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
991 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1003 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Błąd drukowania."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1017 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1035 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1036 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1042 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Otwórz plik"
1059 msgid "Select Folder"
1060 msgstr "Zaznacz katalog"
1063 msgid "Font size has to be a number."
1064 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1066 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1072 msgstr "Wstrzymane; "
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1084 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Brak papieru; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Podawanie ręczne; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Problem z papierem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Drukarka jest offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "We/Wy aktywne; "
1112 msgstr "Drukowanie; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Niedostępne; "
1124 msgstr "Oczekiwanie; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "Przetwarzanie; "
1131 msgid "Initializing; "
1132 msgstr "Inicjowanie; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Rozgrzewanie; "
1140 msgstr "Mało toneru; "
1144 msgstr "Brak toneru; "
1148 msgstr "Strona wysłana; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Za mało pamięci; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Domyślna drukarka; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Marginesy [cale]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Marginesy [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Użytkownik:"
1195 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Połącz z %s"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Łączenie z %s"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1221 "i hasło są poprawne."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1232 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1233 "przed wprowadzeniem hasła."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Atrybuty klucza"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1265 msgstr "Użycie klucza"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Zasady certyfikatu"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adres e-mail"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nazwa bez struktury"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Typ zawartości"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Czas podpisu"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Znak licznika"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Hasło wezwania"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adres bez struktury"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Typ certyfikatu"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Komentarz Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1406 msgstr "Kraj/Region"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organizacja"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "Województwo"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Składnik domeny"
1449 msgid "Street Address"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Numer seryjny"
1458 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nazwa główna"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1482 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1490 msgstr "Numer listy CRL"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapowanie zasad"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Zasady aplikacji"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Odpowiedź CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Atrybuty CMC"
1558 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Identyfikator transakcji"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1638 msgstr "Informacje o rejestrze"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1646 msgstr "Uzyskaj CRL"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Cofnij żądanie"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informacje klienta"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Podpisywanie kodu"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1689 msgid "Time Stamping"
1690 msgstr "Sygnatura czasowa"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Prawa cyfrowe"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1805 msgid "Other People"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Zaufani wydawcy"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1818 msgstr "Identyfikator klucza="
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1830 msgstr "Inna nazwa="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adres e-mail="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adres katalogu"
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "Zarejestrowane ID="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Typ podmiotu="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Jednostka końcowa"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informacje niedostępne"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Metoda dostępu="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Wystawcy UC"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Alternatywna nazwa"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1925 msgstr "Pełna nazwa"
1933 msgstr "Przyczyna CRL="
1937 msgstr "Wystawca CRL"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Złamanie klucza"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Zmiana przynależności"
1953 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Zaprzestanie działania"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informacje finansowe="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "Niedostępny"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Podpis cyfrowy"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Bez odrzucania"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Szyfrowanie danych"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2017 msgstr "Podpisywanie CRL"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Tylko szyfruj"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Tylko odszyfruj"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Zasady certyfikatu"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identyfikator zasad: "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2073 msgstr "Kwalifikator"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organizacja="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Numer uwagi="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Tekst Uwagi="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2137 msgstr "Więcej &informacji"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Cel certyfikatu"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "&Dodaj cel..."
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2210 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2213 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2214 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2215 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2216 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2218 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "&Nazwa pliku:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 msgstr "P&rzeglądaj..."
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2234 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2237 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2242 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2243 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2246 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2247 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2251 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2252 "location for the certificates."
2254 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2255 "określić położenie certyfikatów."
2258 msgid "&Automatically select certificate store"
2259 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2262 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2263 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2266 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2267 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2270 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2271 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2273 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2274 msgid "You have specified the following settings:"
2275 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2277 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2278 msgid "Certificates"
2279 msgstr "Certyfikaty"
2282 msgid "I&ntended purpose:"
2283 msgstr "&Zamierzone cele:"
2287 msgstr "&Importuj..."
2289 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2291 msgstr "&Eksportuj..."
2294 msgid "&Advanced..."
2295 msgstr "&Zaawansowane..."
2298 msgid "Certificate intended purposes"
2299 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2301 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2302 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2308 msgid "Advanced Options"
2309 msgstr "Zaawansowane opcje"
2312 msgid "Certificate purpose"
2313 msgstr "Cel certyfikatu"
2317 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2319 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2320 "Zaawansowane Cele."
2323 msgid "&Certificate purposes:"
2324 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2326 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2327 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2328 msgid "Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2332 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2337 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2338 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2340 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2341 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2342 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2343 "lists, and certificate trust lists.\n"
2345 "To continue, click Next."
2347 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2348 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2351 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2352 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2353 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2354 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2356 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2360 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2361 "to protect the private key on a later page."
2363 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2364 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2367 msgid "Do you wish to export the private key?"
2368 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2371 msgid "&Yes, export the private key"
2372 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2375 msgid "N&o, do not export the private key"
2376 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2379 msgid "&Confirm password:"
2380 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2383 msgid "Select the format you want to use:"
2384 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2387 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2388 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2391 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2392 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2395 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2400 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2402 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2451 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2473 msgstr "Wystawiony dla: "
2477 msgstr "Wystawiony przez: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2516 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Tylko właściwości"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Numer seryjny"
2558 msgstr "Klucz publiczny"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2566 msgstr "Odcisk palca"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Przyjazna nazwa"
2576 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "Podane OID już istnieje."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Import pliku"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2612 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2621 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2622 "oraz list zaufania certyfikatu."
2625 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2626 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2629 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2630 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2632 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2633 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2634 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2636 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2637 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2638 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2641 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2642 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2645 msgid "Please select a file."
2646 msgstr "Proszę wybrać plik."
2649 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Nie można otworzyć "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Określone przez program"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2710 msgstr "Wystawiony dla"
2714 msgstr "Wystawiony przez"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data wygaśnięcia"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Przyjazna nazwa"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2736 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2746 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2756 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2784 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2793 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2803 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2808 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2831 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2832 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2835 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2836 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2840 "Ensures software came from software publisher\n"
2841 "Protects software from alteration after publication"
2843 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2844 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2847 msgid "Protects e-mail messages"
2848 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2851 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2852 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2855 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2856 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2859 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2860 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2863 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2864 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2867 msgid "Private Key Archival"
2868 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2871 msgid "Export Format"
2872 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2875 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2876 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2879 msgid "Export Filename"
2880 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2883 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2884 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2887 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2888 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2891 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2895 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2899 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2903 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2908 msgstr "Format pliku"
2911 msgid "Include all certificates in certificate path"
2912 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2916 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2919 msgid "The export was successful."
2920 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2923 msgid "The export failed."
2924 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2927 msgid "Export Private Key"
2928 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2932 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2939 msgid "Enter Password"
2940 msgstr "Podaj hasło"
2943 msgid "You may password-protect a private key."
2944 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2947 msgid "The passwords do not match."
2948 msgstr "Niezgodność haseł."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2952 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "Domyślne DirectSound"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2988 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ustawienia regionalne"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Środkowoeuropejski"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "Chiński GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "Chiński BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Pliki w aparacie"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Skopiuj wybrane"
3106 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "Przesyłanie danych"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3134 msgstr "S&ynchronizuj"
3136 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3161 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3164 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3166 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3167 msgid "&View Source"
3168 msgstr "&Pokaż źródło"
3172 msgstr "&Właściwości"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3195 msgstr "&Spis treści"
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Ukryj &karty"
3215 msgstr "Pokaż &karty"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Strona główna"
3244 msgstr "Synchronizuj"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "Z&apisz jako..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "Forma&t wydruku..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Podgląd wydruku"
3294 msgstr "&Paski narzędzi"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Pasek &standardowy"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "&Pasek adresu"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3331 msgstr "Strona główna"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "Szukanie %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "Pobieranie %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Pytanie o %s"
3359 msgstr "Strona domowa"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Użyj &bieżącej"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3375 msgstr "Użyj pu&stej"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historia przeglądania"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "&Usuń pliki..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "Ustawie&nia..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3403 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3413 "preferencji takich jak informacje logowania."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3446 msgstr "Prawa dostępu"
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3454 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certyfikaty..."
3461 msgid "Publishers..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Ustawienia internetowe"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3522 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3523 "updated here until you restart this applet."
3525 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3526 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3529 msgid "Test Joystick"
3530 msgstr "Próba Joysticka"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3538 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3541 msgid "Available Effects"
3542 msgstr "Dostępne efekty"
3546 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3547 "direction can be changed with the controller axis."
3549 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3550 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Kontrolery gier"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Wymagany obiekt"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Błąd składni"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "Oczekiwano ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "Oczekiwano '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "Oczekiwano ')'"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3609 msgid "Expected '='"
3610 msgstr "Oczekiwano ';'"
3613 msgid "Invalid character"
3614 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3617 msgid "Unterminated string constant"
3618 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3621 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3625 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3626 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3629 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3630 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3633 msgid "Label redefined"
3634 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3637 msgid "Label not found"
3638 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3641 msgid "Expected '@end'"
3642 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3645 msgid "Conditional compilation is turned off"
3646 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3649 msgid "Expected '@'"
3650 msgstr "Oczekiwano '@'"
3653 msgid "Number expected"
3654 msgstr "Oczekiwana liczba"
3657 msgid "Function expected"
3658 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3661 msgid "'[object]' is not a date object"
3662 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3665 msgid "Object expected"
3666 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3669 msgid "Illegal assignment"
3670 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3673 msgid "'|' is undefined"
3674 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3677 msgid "Boolean object expected"
3678 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3681 msgid "Cannot delete '|'"
3682 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3685 msgid "VBArray object expected"
3686 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3689 msgid "JScript object expected"
3690 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3693 msgid "Syntax error in regular expression"
3694 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3697 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3698 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3701 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3702 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3709 msgid "Precision is out of range"
3710 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3713 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3714 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3717 msgid "Array object expected"
3718 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3720 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3721 msgid "Wine kernel DLL"
3722 msgstr "DLL jądra WINE"
3724 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3733 msgid "Invalid function.\n"
3734 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3737 msgid "File not found.\n"
3738 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3741 msgid "Path not found.\n"
3742 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3745 msgid "Too many open files.\n"
3746 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3749 msgid "Access denied.\n"
3750 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3753 msgid "Invalid handle.\n"
3754 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3757 msgid "Memory trashed.\n"
3758 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3761 msgid "Not enough memory.\n"
3762 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3765 msgid "Invalid block.\n"
3766 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3769 msgid "Bad environment.\n"
3770 msgstr "Złe środowisko.\n"
3773 msgid "Bad format.\n"
3774 msgstr "Zły format.\n"
3777 msgid "Invalid access.\n"
3778 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3781 msgid "Invalid data.\n"
3782 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3785 msgid "Out of memory.\n"
3786 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3789 msgid "Invalid drive.\n"
3790 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3793 msgid "Can't delete current directory.\n"
3794 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3797 msgid "Not same device.\n"
3798 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3801 msgid "No more files.\n"
3802 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3805 msgid "Write protected.\n"
3806 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3810 msgstr "Zła jednostka.\n"
3813 msgid "Not ready.\n"
3814 msgstr "Nie gotowe.\n"
3817 msgid "Bad command.\n"
3818 msgstr "Złe polecenie.\n"
3821 msgid "CRC error.\n"
3822 msgstr "Błąd CRC.\n"
3825 msgid "Bad length.\n"
3826 msgstr "Zła długość.\n"
3828 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3829 msgid "Seek error.\n"
3830 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3833 msgid "Not DOS disk.\n"
3834 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3837 msgid "Sector not found.\n"
3838 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3841 msgid "Out of paper.\n"
3842 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3845 msgid "Write fault.\n"
3846 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3849 msgid "Read fault.\n"
3850 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3853 msgid "General failure.\n"
3854 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3857 msgid "Sharing violation.\n"
3858 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3861 msgid "Lock violation.\n"
3862 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3865 msgid "Wrong disk.\n"
3866 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3869 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3870 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3873 msgid "End of file.\n"
3874 msgstr "Koniec pliku.\n"
3876 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3877 msgid "Disk full.\n"
3878 msgstr "Dysk pełen.\n"
3881 msgid "Request not supported.\n"
3882 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3885 msgid "Remote machine not listening.\n"
3886 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3889 msgid "Duplicate network name.\n"
3890 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3893 msgid "Bad network path.\n"
3894 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3897 msgid "Network busy.\n"
3898 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3901 msgid "Device does not exist.\n"
3902 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3905 msgid "Too many commands.\n"
3906 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3909 msgid "Adapter hardware error.\n"
3910 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3913 msgid "Bad network response.\n"
3914 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3917 msgid "Unexpected network error.\n"
3918 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3921 msgid "Bad remote adapter.\n"
3922 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3925 msgid "Print queue full.\n"
3926 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3929 msgid "No spool space.\n"
3930 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3933 msgid "Print canceled.\n"
3934 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3937 msgid "Network name deleted.\n"
3938 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3941 msgid "Network access denied.\n"
3942 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3945 msgid "Bad device type.\n"
3946 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3949 msgid "Bad network name.\n"
3950 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3953 msgid "Too many network names.\n"
3954 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3957 msgid "Too many network sessions.\n"
3958 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3961 msgid "Sharing paused.\n"
3962 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3965 msgid "Request not accepted.\n"
3966 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3969 msgid "Redirector paused.\n"
3970 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3973 msgid "File exists.\n"
3974 msgstr "Plik istnieje.\n"
3977 msgid "Cannot create.\n"
3978 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3981 msgid "Int24 failure.\n"
3982 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3985 msgid "Out of structures.\n"
3986 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3989 msgid "Already assigned.\n"
3990 msgstr "Już przydzielone.\n"
3992 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3993 msgid "Invalid password.\n"
3994 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3997 msgid "Invalid parameter.\n"
3998 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4001 msgid "Net write fault.\n"
4002 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4005 msgid "No process slots.\n"
4006 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4009 msgid "Too many semaphores.\n"
4010 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4013 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4014 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4017 msgid "Semaphore is set.\n"
4018 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4021 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4022 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4025 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4026 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4029 msgid "Semaphore owner died.\n"
4030 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4033 msgid "Semaphore user limit.\n"
4034 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4037 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4038 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4041 msgid "Drive locked.\n"
4042 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4045 msgid "Broken pipe.\n"
4046 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4049 msgid "Open failed.\n"
4050 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4053 msgid "Buffer overflow.\n"
4054 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4057 msgid "No more search handles.\n"
4058 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4061 msgid "Invalid target handle.\n"
4062 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4065 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4066 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4069 msgid "Invalid verify switch.\n"
4070 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4073 msgid "Bad driver level.\n"
4074 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4077 msgid "Call not implemented.\n"
4078 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4081 msgid "Semaphore timeout.\n"
4082 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4085 msgid "Insufficient buffer.\n"
4086 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4089 msgid "Invalid name.\n"
4090 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4093 msgid "Invalid level.\n"
4094 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4097 msgid "No volume label.\n"
4098 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4101 msgid "Module not found.\n"
4102 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4105 msgid "Procedure not found.\n"
4106 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4109 msgid "No children to wait for.\n"
4110 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4113 msgid "Child process has not completed.\n"
4114 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4117 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4118 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4121 msgid "Negative seek.\n"
4122 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4125 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4126 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4129 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4130 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4133 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4137 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4138 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4141 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4142 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4146 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4150 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4153 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4154 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4157 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4158 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4161 msgid "Drive is busy.\n"
4162 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4165 msgid "Same drive.\n"
4166 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4169 msgid "Not top-level directory.\n"
4170 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4173 msgid "Directory is not empty.\n"
4174 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4177 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4178 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4181 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4182 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4185 msgid "Path is busy.\n"
4186 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4189 msgid "Already a SUBST target.\n"
4190 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4193 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4194 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4197 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4198 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4201 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4202 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4205 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4206 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4209 msgid "Volume label too long.\n"
4210 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4213 msgid "Too many TCBs.\n"
4214 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4217 msgid "Signal refused.\n"
4218 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4221 msgid "Segment discarded.\n"
4222 msgstr "Segment skasowany.\n"
4225 msgid "Segment not locked.\n"
4226 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4229 msgid "Bad thread ID address.\n"
4230 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4233 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4234 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4237 msgid "Path is invalid.\n"
4238 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4241 msgid "Signal pending.\n"
4242 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4245 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4246 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4249 msgid "Lock failed.\n"
4250 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4253 msgid "Resource in use.\n"
4254 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4257 msgid "Cancel violation.\n"
4258 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4261 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4262 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4265 msgid "Invalid segment number.\n"
4266 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4269 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4270 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4273 msgid "File already exists.\n"
4274 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4277 msgid "Invalid flag number.\n"
4278 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4281 msgid "Semaphore name not found.\n"
4282 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4285 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4286 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4289 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4290 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4293 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4294 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4297 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4298 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4301 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4302 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4305 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4306 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4309 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4310 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4313 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4314 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4317 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4318 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4321 msgid "IOPL not enabled.\n"
4322 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4325 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4326 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4329 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4330 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4333 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4334 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4337 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4338 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4341 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4342 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4345 msgid "Environment variable not found.\n"
4346 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4349 msgid "No signal sent.\n"
4350 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4353 msgid "File name is too long.\n"
4354 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4357 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4358 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4361 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4362 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4365 msgid "Invalid signal number.\n"
4366 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4369 msgid "Error setting signal handler.\n"
4370 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4373 msgid "Segment locked.\n"
4374 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4377 msgid "Too many modules.\n"
4378 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4381 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4382 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4385 msgid "Machine type mismatch.\n"
4386 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4390 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4393 msgid "Pipe busy.\n"
4394 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4397 msgid "Pipe closed.\n"
4398 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4401 msgid "Pipe not connected.\n"
4402 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4405 msgid "More data available.\n"
4406 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4409 msgid "Session canceled.\n"
4410 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4414 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4417 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4418 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4421 msgid "No more data available.\n"
4422 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4425 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4426 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4429 msgid "Directory name invalid.\n"
4430 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4433 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4434 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4437 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4438 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4441 msgid "Extended attribute table full.\n"
4442 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4446 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4449 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4450 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4453 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4454 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4457 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4458 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4461 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4462 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4465 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4466 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4469 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4470 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4473 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4474 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4477 msgid "Invalid address.\n"
4478 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4481 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4482 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4485 msgid "Pipe connected.\n"
4486 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4489 msgid "Pipe listening.\n"
4490 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4493 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4494 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4497 msgid "I/O operation aborted.\n"
4498 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4502 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4505 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4506 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4509 msgid "No access to memory location.\n"
4510 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4513 msgid "Swap error.\n"
4514 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4517 msgid "Stack overflow.\n"
4518 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4521 msgid "Invalid message.\n"
4522 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4525 msgid "Cannot complete.\n"
4526 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4529 msgid "Invalid flags.\n"
4530 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4533 msgid "Unrecognized volume.\n"
4534 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4537 msgid "File invalid.\n"
4538 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4541 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4542 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4545 msgid "Nonexistent token.\n"
4546 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4549 msgid "Registry corrupt.\n"
4550 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4553 msgid "Invalid key.\n"
4554 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4557 msgid "Can't open registry key.\n"
4558 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4561 msgid "Can't read registry key.\n"
4562 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4565 msgid "Can't write registry key.\n"
4566 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4569 msgid "Registry has been recovered.\n"
4570 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4573 msgid "Registry is corrupt.\n"
4574 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4577 msgid "I/O to registry failed.\n"
4578 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4581 msgid "Not registry file.\n"
4582 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4585 msgid "Key deleted.\n"
4586 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4589 msgid "No registry log space.\n"
4590 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4593 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4594 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4597 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4598 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4601 msgid "Notify change request in progress.\n"
4602 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4605 msgid "Dependent services are running.\n"
4606 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4609 msgid "Invalid service control.\n"
4610 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4613 msgid "Service request timeout.\n"
4614 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4617 msgid "Cannot create service thread.\n"
4618 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4621 msgid "Service database locked.\n"
4622 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4625 msgid "Service already running.\n"
4626 msgstr "Usługa już działa.\n"
4629 msgid "Invalid service account.\n"
4630 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4633 msgid "Service is disabled.\n"
4634 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4637 msgid "Circular dependency.\n"
4638 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4641 msgid "Service does not exist.\n"
4642 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4645 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4646 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4649 msgid "Service not active.\n"
4650 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4653 msgid "Service controller connect failed.\n"
4654 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4657 msgid "Exception in service.\n"
4658 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4661 msgid "Database does not exist.\n"
4662 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4665 msgid "Service-specific error.\n"
4666 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4669 msgid "Process aborted.\n"
4670 msgstr "Proces przerwany.\n"
4673 msgid "Service dependency failed.\n"
4674 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4677 msgid "Service login failed.\n"
4678 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4681 msgid "Service start-hang.\n"
4682 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4685 msgid "Invalid service lock.\n"
4686 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4689 msgid "Service marked for delete.\n"
4690 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4693 msgid "Service exists.\n"
4694 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4697 msgid "System running last-known-good config.\n"
4698 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4701 msgid "Service dependency deleted.\n"
4702 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4705 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4706 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4709 msgid "Service not started since last boot.\n"
4710 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4713 msgid "Duplicate service name.\n"
4714 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4717 msgid "Different service account.\n"
4718 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4721 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4722 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4725 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4726 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4729 msgid "No recovery program for service.\n"
4730 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4733 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4734 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4737 msgid "End of media.\n"
4738 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4741 msgid "Filemark detected.\n"
4742 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4745 msgid "Beginning of media.\n"
4746 msgstr "Początek nośnika.\n"
4749 msgid "Setmark detected.\n"
4750 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4753 msgid "No data detected.\n"
4754 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4757 msgid "Partition failure.\n"
4758 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4761 msgid "Invalid block length.\n"
4762 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4765 msgid "Device not partitioned.\n"
4766 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4769 msgid "Unable to lock media.\n"
4770 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4773 msgid "Unable to unload media.\n"
4774 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4777 msgid "Media changed.\n"
4778 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4781 msgid "I/O bus reset.\n"
4782 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4785 msgid "No media in drive.\n"
4786 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4789 msgid "No Unicode translation.\n"
4790 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4793 msgid "DLL initialization failed.\n"
4794 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4797 msgid "Shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4801 msgid "No shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4805 msgid "I/O device error.\n"
4806 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4809 msgid "No serial devices found.\n"
4810 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4813 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4814 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4817 msgid "Serial I/O completed.\n"
4818 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4821 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4822 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4825 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4826 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4829 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4830 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4833 msgid "Unknown floppy error.\n"
4834 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4837 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4838 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4841 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4842 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4845 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4846 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4849 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4850 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4853 msgid "End of tape media.\n"
4854 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4857 msgid "Not enough server memory.\n"
4858 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4861 msgid "Possible deadlock.\n"
4862 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4865 msgid "Incorrect alignment.\n"
4866 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4869 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4870 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4873 msgid "Set-power-state failed.\n"
4874 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4877 msgid "Too many links.\n"
4878 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4881 msgid "Newer windows version needed.\n"
4882 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4885 msgid "Wrong operating system.\n"
4886 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4889 msgid "Single-instance application.\n"
4890 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4893 msgid "Real-mode application.\n"
4894 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4897 msgid "Invalid DLL.\n"
4898 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4901 msgid "No associated application.\n"
4902 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4905 msgid "DDE failure.\n"
4906 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4909 msgid "DLL not found.\n"
4910 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4913 msgid "Out of user handles.\n"
4914 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4917 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4918 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4921 msgid "The source element is empty.\n"
4922 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4925 msgid "The destination element is full.\n"
4926 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4929 msgid "The element address is invalid.\n"
4930 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4933 msgid "The magazine is not present.\n"
4934 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4937 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4938 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4941 msgid "The device requires cleaning.\n"
4942 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4945 msgid "The device door is open.\n"
4946 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4949 msgid "The device is not connected.\n"
4950 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4953 msgid "Element not found.\n"
4954 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4957 msgid "No match found.\n"
4958 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4961 msgid "Property set not found.\n"
4962 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4965 msgid "Point not found.\n"
4966 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4969 msgid "No running tracking service.\n"
4970 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4973 msgid "No such volume ID.\n"
4974 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4977 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4978 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4981 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4982 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4985 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4986 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4989 msgid "The journal is being deleted.\n"
4990 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4993 msgid "The journal is not active.\n"
4994 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4997 msgid "Potential matching file found.\n"
4998 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5002 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5005 msgid "Invalid device name.\n"
5006 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5009 msgid "Connection unavailable.\n"
5010 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5013 msgid "Device already remembered.\n"
5014 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5017 msgid "No network or bad path.\n"
5018 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5021 msgid "Invalid network provider name.\n"
5022 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5026 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5030 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5033 msgid "Not a container.\n"
5034 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5037 msgid "Extended error.\n"
5038 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5041 msgid "Invalid group name.\n"
5042 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5045 msgid "Invalid computer name.\n"
5046 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5049 msgid "Invalid event name.\n"
5050 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5053 msgid "Invalid domain name.\n"
5054 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5057 msgid "Invalid service name.\n"
5058 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5061 msgid "Invalid network name.\n"
5062 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5065 msgid "Invalid share name.\n"
5066 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5069 msgid "Invalid message name.\n"
5070 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5073 msgid "Invalid message destination.\n"
5074 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5077 msgid "Session credential conflict.\n"
5078 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5082 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5086 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5089 msgid "No network.\n"
5090 msgstr "Brak sieci.\n"
5093 msgid "Operation canceled by user.\n"
5094 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5098 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5100 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5101 msgid "Connection refused.\n"
5102 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5106 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5117 msgid "Connection invalid.\n"
5118 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5121 msgid "Connection is active.\n"
5122 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5125 msgid "Network unreachable.\n"
5126 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5129 msgid "Host unreachable.\n"
5130 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5133 msgid "Protocol unreachable.\n"
5134 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5137 msgid "Port unreachable.\n"
5138 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5141 msgid "Request aborted.\n"
5142 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5145 msgid "Connection aborted.\n"
5146 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5149 msgid "Please retry operation.\n"
5150 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5153 msgid "Connection count limit reached.\n"
5154 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5157 msgid "Login time restriction.\n"
5158 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5161 msgid "Login workstation restriction.\n"
5162 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5165 msgid "Incorrect network address.\n"
5166 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5169 msgid "Service already registered.\n"
5170 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5173 msgid "Service not found.\n"
5174 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5177 msgid "User not authenticated.\n"
5178 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5181 msgid "User not logged on.\n"
5182 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5185 msgid "Continue work in progress.\n"
5186 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5189 msgid "Already initialized.\n"
5190 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5193 msgid "No more local devices.\n"
5194 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5197 msgid "The site does not exist.\n"
5198 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5201 msgid "The domain controller already exists.\n"
5202 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5205 msgid "Supported only when connected.\n"
5206 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5209 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5210 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5213 msgid "The user profile is invalid.\n"
5214 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5217 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5218 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5221 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5222 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5225 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5226 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5229 msgid "No quotas for account.\n"
5230 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5233 msgid "Local user session key.\n"
5234 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5237 msgid "Password too complex for LM.\n"
5238 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5241 msgid "Unknown revision.\n"
5242 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5245 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5246 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5249 msgid "Invalid owner.\n"
5250 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5253 msgid "Invalid primary group.\n"
5254 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5257 msgid "No impersonation token.\n"
5258 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5261 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5262 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5265 msgid "No logon servers available.\n"
5266 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5269 msgid "No such logon session.\n"
5270 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5273 msgid "No such privilege.\n"
5274 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5277 msgid "Privilege not held.\n"
5278 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5281 msgid "Invalid account name.\n"
5282 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5285 msgid "User already exists.\n"
5286 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5289 msgid "No such user.\n"
5290 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5293 msgid "Group already exists.\n"
5294 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5297 msgid "No such group.\n"
5298 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5301 msgid "User already in group.\n"
5302 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5305 msgid "User not in group.\n"
5306 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5309 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5310 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5313 msgid "Wrong password.\n"
5314 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5317 msgid "Ill-formed password.\n"
5318 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5321 msgid "Password restriction.\n"
5322 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5325 msgid "Logon failure.\n"
5326 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5329 msgid "Account restriction.\n"
5330 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5333 msgid "Invalid logon hours.\n"
5334 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5337 msgid "Invalid workstation.\n"
5338 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5341 msgid "Password expired.\n"
5342 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5345 msgid "Account disabled.\n"
5346 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5349 msgid "No security ID mapped.\n"
5350 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5353 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5354 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5357 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5358 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5361 msgid "Invalid sub authority.\n"
5362 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5365 msgid "Invalid ACL.\n"
5366 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5369 msgid "Invalid SID.\n"
5370 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5373 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5374 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5377 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5378 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5381 msgid "Server disabled.\n"
5382 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5385 msgid "Server not disabled.\n"
5386 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5389 msgid "Invalid ID authority.\n"
5390 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5393 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5394 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5397 msgid "Invalid group attributes.\n"
5398 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5401 msgid "Bad impersonation level.\n"
5402 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5405 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5406 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5409 msgid "Bad validation class.\n"
5410 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5413 msgid "Bad token type.\n"
5414 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5417 msgid "No security on object.\n"
5418 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5421 msgid "Can't access domain information.\n"
5422 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5425 msgid "Invalid server state.\n"
5426 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5429 msgid "Invalid domain state.\n"
5430 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5433 msgid "Invalid domain role.\n"
5434 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5437 msgid "No such domain.\n"
5438 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5441 msgid "Domain already exists.\n"
5442 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5445 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5446 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5449 msgid "Internal database corruption.\n"
5450 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5453 msgid "Internal error.\n"
5454 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5457 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5458 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5461 msgid "Bad descriptor format.\n"
5462 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5465 msgid "Not a logon process.\n"
5466 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5469 msgid "Logon session ID exists.\n"
5470 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5473 msgid "Unknown authentication package.\n"
5474 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5477 msgid "Bad logon session state.\n"
5478 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5481 msgid "Logon session ID collision.\n"
5482 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5485 msgid "Invalid logon type.\n"
5486 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5489 msgid "Cannot impersonate.\n"
5490 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5493 msgid "Invalid transaction state.\n"
5494 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5497 msgid "Security DB commit failure.\n"
5498 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5501 msgid "Account is built-in.\n"
5502 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5505 msgid "Group is built-in.\n"
5506 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5509 msgid "User is built-in.\n"
5510 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5513 msgid "Group is primary for user.\n"
5514 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5517 msgid "Token already in use.\n"
5518 msgstr "Token jest już używany.\n"
5521 msgid "No such local group.\n"
5522 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5525 msgid "User not in local group.\n"
5526 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5529 msgid "User already in local group.\n"
5530 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5533 msgid "Local group already exists.\n"
5534 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5536 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5537 msgid "Logon type not granted.\n"
5538 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5541 msgid "Too many secrets.\n"
5542 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5545 msgid "Secret too long.\n"
5546 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5549 msgid "Internal security DB error.\n"
5550 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5553 msgid "Too many context IDs.\n"
5554 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5558 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5561 msgid "No such member.\n"
5562 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5565 msgid "Invalid member.\n"
5566 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5569 msgid "Too many SIDs.\n"
5570 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5573 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5574 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5577 msgid "No inheritable components.\n"
5578 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5581 msgid "File or directory corrupt.\n"
5582 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5585 msgid "Disk is corrupt.\n"
5586 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5589 msgid "No user session key.\n"
5590 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5593 msgid "License quota exceeded.\n"
5594 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5597 msgid "Wrong target name.\n"
5598 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5602 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5605 msgid "Time skew between client and server.\n"
5606 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5609 msgid "Invalid window handle.\n"
5610 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5613 msgid "Invalid menu handle.\n"
5614 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5618 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5622 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5625 msgid "Invalid hook handle.\n"
5626 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5630 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5634 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5637 msgid "Can't find window class.\n"
5638 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5641 msgid "Window owned by another thread.\n"
5642 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5645 msgid "Hotkey already registered.\n"
5646 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5649 msgid "Class already exists.\n"
5650 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5653 msgid "Class does not exist.\n"
5654 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5657 msgid "Class has open windows.\n"
5658 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5661 msgid "Invalid index.\n"
5662 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5665 msgid "Invalid icon handle.\n"
5666 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5669 msgid "Private dialog index.\n"
5670 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5673 msgid "List box ID not found.\n"
5674 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5677 msgid "No wildcard characters.\n"
5678 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5681 msgid "Clipboard not open.\n"
5682 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5685 msgid "Hotkey not registered.\n"
5686 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5689 msgid "Not a dialog window.\n"
5690 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5693 msgid "Control ID not found.\n"
5694 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5697 msgid "Invalid combo box message.\n"
5698 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5701 msgid "Not a combo box window.\n"
5702 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5705 msgid "Invalid edit height.\n"
5706 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5709 msgid "DC not found.\n"
5710 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5713 msgid "Invalid hook filter.\n"
5714 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5717 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5718 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5721 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5722 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5725 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5726 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5729 msgid "Journal hook already set.\n"
5730 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5733 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5734 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5737 msgid "Invalid list box message.\n"
5738 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5741 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5742 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5745 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5746 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5749 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5750 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5753 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5754 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5757 msgid "Window has no system menu.\n"
5758 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5761 msgid "Invalid message box style.\n"
5762 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5766 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5769 msgid "Screen already locked.\n"
5770 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5773 msgid "Window handles have different parents.\n"
5774 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5777 msgid "Not a child window.\n"
5778 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5781 msgid "Invalid GW command.\n"
5782 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5785 msgid "Invalid thread ID.\n"
5786 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5789 msgid "Not an MDI child window.\n"
5790 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5793 msgid "Popup menu already active.\n"
5794 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5797 msgid "No scrollbars.\n"
5798 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5802 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5806 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5809 msgid "No system resources.\n"
5810 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5813 msgid "No non-paged system resources.\n"
5814 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5817 msgid "No paged system resources.\n"
5818 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5821 msgid "No working set quota.\n"
5822 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5825 msgid "No page file quota.\n"
5826 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5829 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5830 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5833 msgid "Menu item not found.\n"
5834 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5837 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5838 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5841 msgid "Hook type not allowed.\n"
5842 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5845 msgid "Interactive window station required.\n"
5846 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5850 msgstr "Limit czasu.\n"
5853 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5854 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5857 msgid "Event log file corrupt.\n"
5858 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5861 msgid "Event log can't start.\n"
5862 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5865 msgid "Event log file full.\n"
5866 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5869 msgid "Event log file changed.\n"
5870 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5873 msgid "Installer service failed.\n"
5874 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5877 msgid "Installation aborted by user.\n"
5878 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5881 msgid "Installation failure.\n"
5882 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5885 msgid "Installation suspended.\n"
5886 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5889 msgid "Unknown product.\n"
5890 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5893 msgid "Unknown feature.\n"
5894 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5897 msgid "Unknown component.\n"
5898 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5901 msgid "Unknown property.\n"
5902 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5905 msgid "Invalid handle state.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5909 msgid "Bad configuration.\n"
5910 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5913 msgid "Index is missing.\n"
5914 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5917 msgid "Installation source is missing.\n"
5918 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5921 msgid "Wrong installation package version.\n"
5922 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5925 msgid "Product uninstalled.\n"
5926 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5929 msgid "Invalid query syntax.\n"
5930 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5933 msgid "Invalid field.\n"
5934 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5937 msgid "Device removed.\n"
5938 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5941 msgid "Installation already running.\n"
5942 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5945 msgid "Installation package failed to open.\n"
5946 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5949 msgid "Installation package is invalid.\n"
5950 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5953 msgid "Installer user interface failed.\n"
5954 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5957 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5958 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5961 msgid "Installation language not supported.\n"
5962 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5965 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5966 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5969 msgid "Installation package rejected.\n"
5970 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5973 msgid "Function could not be called.\n"
5974 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5977 msgid "Function failed.\n"
5978 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5981 msgid "Invalid table.\n"
5982 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5985 msgid "Data type mismatch.\n"
5986 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5988 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5989 msgid "Unsupported type.\n"
5990 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5993 msgid "Creation failed.\n"
5994 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5997 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5998 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6001 msgid "Installation platform not supported.\n"
6002 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6005 msgid "Installer not used.\n"
6006 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6009 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6010 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6013 msgid "Invalid patch package.\n"
6014 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6017 msgid "Unsupported patch package.\n"
6018 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6021 msgid "Another version is installed.\n"
6022 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6025 msgid "Invalid command line.\n"
6026 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6029 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6030 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6033 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6034 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6037 msgid "Invalid string binding.\n"
6038 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6041 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6042 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6045 msgid "Invalid binding.\n"
6046 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6049 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6050 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6053 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6054 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6057 msgid "Invalid string UUID.\n"
6058 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6061 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6062 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6065 msgid "Invalid network address.\n"
6066 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6069 msgid "No endpoint found.\n"
6070 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6073 msgid "Invalid timeout value.\n"
6074 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6077 msgid "Object UUID not found.\n"
6078 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6081 msgid "UUID already registered.\n"
6082 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6085 msgid "UUID type already registered.\n"
6086 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6089 msgid "Server already listening.\n"
6090 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6093 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6094 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6097 msgid "RPC server not listening.\n"
6098 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6101 msgid "Unknown manager type.\n"
6102 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6105 msgid "Unknown interface.\n"
6106 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6109 msgid "No bindings.\n"
6110 msgstr "Brak przypisań.\n"
6113 msgid "No protocol sequences.\n"
6114 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6117 msgid "Can't create endpoint.\n"
6118 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6121 msgid "Out of resources.\n"
6122 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6125 msgid "RPC server unavailable.\n"
6126 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6129 msgid "RPC server too busy.\n"
6130 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6133 msgid "Invalid network options.\n"
6134 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6137 msgid "No RPC call active.\n"
6138 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6141 msgid "RPC call failed.\n"
6142 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6145 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6146 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6149 msgid "RPC protocol error.\n"
6150 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6153 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6154 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6157 msgid "Invalid tag.\n"
6158 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6161 msgid "Invalid array bounds.\n"
6162 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6165 msgid "No entry name.\n"
6166 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6169 msgid "Invalid name syntax.\n"
6170 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6173 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6174 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6177 msgid "No network address.\n"
6178 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6181 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6182 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6185 msgid "Unknown authentication type.\n"
6186 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6189 msgid "Maximum calls too low.\n"
6190 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6193 msgid "String too long.\n"
6194 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6197 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6198 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6201 msgid "Procedure number out of range.\n"
6202 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6205 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6206 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6209 msgid "Unknown authentication service.\n"
6210 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6213 msgid "Unknown authentication level.\n"
6214 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6217 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6218 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6221 msgid "Unknown authorization service.\n"
6222 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6225 msgid "Invalid entry.\n"
6226 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6229 msgid "Can't perform operation.\n"
6230 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6233 msgid "Endpoints not registered.\n"
6234 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6237 msgid "Nothing to export.\n"
6238 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6241 msgid "Incomplete name.\n"
6242 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6245 msgid "Invalid version option.\n"
6246 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6249 msgid "No more members.\n"
6250 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6253 msgid "Not all objects unexported.\n"
6254 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6257 msgid "Interface not found.\n"
6258 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6261 msgid "Entry already exists.\n"
6262 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6265 msgid "Entry not found.\n"
6266 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6269 msgid "Name service unavailable.\n"
6270 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6273 msgid "Invalid network address family.\n"
6274 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6277 msgid "Operation not supported.\n"
6278 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6281 msgid "No security context available.\n"
6282 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6285 msgid "RPCInternal error.\n"
6286 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6289 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6293 msgid "Address error.\n"
6294 msgstr "Błąd adresu.\n"
6297 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6301 msgid "Floating-point underflow.\n"
6302 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6305 msgid "Floating-point overflow.\n"
6306 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6309 msgid "No more entries.\n"
6310 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6313 msgid "Character translation table open failed.\n"
6314 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6317 msgid "Character translation table file too small.\n"
6318 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6321 msgid "Null context handle.\n"
6322 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6325 msgid "Context handle damaged.\n"
6326 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6329 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6330 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6333 msgid "Cannot get call handle.\n"
6334 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6337 msgid "Null reference pointer.\n"
6338 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6341 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6342 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6345 msgid "Byte count too small.\n"
6346 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6349 msgid "Bad stub data.\n"
6350 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6353 msgid "Invalid user buffer.\n"
6354 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6357 msgid "Unrecognized media.\n"
6358 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6361 msgid "No trust secret.\n"
6362 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6365 msgid "No trust SAM account.\n"
6366 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6369 msgid "Trusted domain failure.\n"
6370 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6373 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6374 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6377 msgid "Trust logon failure.\n"
6378 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6381 msgid "RPC call already in progress.\n"
6382 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6385 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6386 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6389 msgid "Account expired.\n"
6390 msgstr "Konto wygasło.\n"
6393 msgid "Redirector has open handles.\n"
6394 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6397 msgid "Printer driver already installed.\n"
6398 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6401 msgid "Unknown port.\n"
6402 msgstr "Nieznany port.\n"
6405 msgid "Unknown printer driver.\n"
6406 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6409 msgid "Unknown print processor.\n"
6410 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6413 msgid "Invalid separator file.\n"
6414 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6417 msgid "Invalid priority.\n"
6418 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6421 msgid "Invalid printer name.\n"
6422 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6425 msgid "Printer already exists.\n"
6426 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6429 msgid "Invalid printer command.\n"
6430 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6433 msgid "Invalid data type.\n"
6434 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6437 msgid "Invalid environment.\n"
6438 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6441 msgid "No more bindings.\n"
6442 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6445 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6446 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6449 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6450 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6453 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6454 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6457 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6458 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6461 msgid "Server has open handles.\n"
6462 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6465 msgid "Resource data not found.\n"
6466 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6469 msgid "Resource type not found.\n"
6470 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6473 msgid "Resource name not found.\n"
6474 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6477 msgid "Resource language not found.\n"
6478 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6481 msgid "Not enough quota.\n"
6482 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6485 msgid "No interfaces.\n"
6486 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6489 msgid "RPC call canceled.\n"
6490 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6493 msgid "Binding incomplete.\n"
6494 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6497 msgid "RPC comm failure.\n"
6498 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6501 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6502 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6505 msgid "No principal name registered.\n"
6506 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6509 msgid "Not an RPC error.\n"
6510 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6513 msgid "UUID is local only.\n"
6514 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6517 msgid "Security package error.\n"
6518 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6521 msgid "Thread not canceled.\n"
6522 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6525 msgid "Invalid handle operation.\n"
6526 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6529 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6530 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6533 msgid "Wrong stub version.\n"
6534 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6537 msgid "Invalid pipe object.\n"
6538 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6541 msgid "Wrong pipe order.\n"
6542 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6545 msgid "Wrong pipe version.\n"
6546 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6549 msgid "Group member not found.\n"
6550 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6553 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6554 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6557 msgid "Invalid object.\n"
6558 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6561 msgid "Invalid time.\n"
6562 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6565 msgid "Invalid form name.\n"
6566 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6569 msgid "Invalid form size.\n"
6570 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6573 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6574 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6577 msgid "Printer deleted.\n"
6578 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6581 msgid "Invalid printer state.\n"
6582 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6585 msgid "User must change password.\n"
6586 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6589 msgid "Domain controller not found.\n"
6590 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6593 msgid "Account locked out.\n"
6594 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6597 msgid "Invalid pixel format.\n"
6598 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6601 msgid "Invalid driver.\n"
6602 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6605 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6606 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6609 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6610 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6614 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6617 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6618 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6621 msgid "RPC pipe closed.\n"
6622 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6625 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6629 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6630 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6633 msgid "No site name available.\n"
6634 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6637 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6638 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6641 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6642 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6645 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6646 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6649 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6650 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6653 msgid "The interface could not be exported.\n"
6654 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6657 msgid "The profile could not be added.\n"
6658 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6661 msgid "The profile element could not be added.\n"
6662 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6665 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6669 msgid "The group element could not be added.\n"
6670 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6673 msgid "The group element could not be removed.\n"
6674 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6677 msgid "The username could not be found.\n"
6678 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6681 msgid "This network connection does not exist.\n"
6682 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6685 msgid "Connection reset by peer.\n"
6686 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6688 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6690 msgstr "Port lokalny"
6693 msgid "Local Monitor"
6694 msgstr "Monitor lokalny"
6697 msgid "Add a Local Port"
6698 msgstr "Dodaj port lokalny"
6701 msgid "&Enter the port name to add:"
6702 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6705 msgid "Configure LPT Port"
6706 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6709 msgid "Timeout (seconds)"
6710 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6713 msgid "&Transmission Retry:"
6714 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6717 msgid "'%s' is not a valid port name"
6718 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6721 msgid "Port %s already exists"
6722 msgstr "Port %s już istnieje"
6725 msgid "This port has no options to configure"
6726 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6729 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6731 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6732 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6736 msgstr "Wysyłanie maila"
6738 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6739 msgid "Enter Network Password"
6740 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6742 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6743 msgid "Please enter your username and password:"
6744 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6746 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6750 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6754 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6759 msgid "&Save this password (insecure)"
6760 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6763 msgid "Entire Network"
6767 msgid "Sound Selection"
6768 msgstr "Wybór dźwięku"
6770 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6772 msgstr "&Zapisz jako..."
6779 msgid "&Attributes:"
6787 msgid "Hyperlink Information"
6788 msgstr "Własności hiperłącza"
6790 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6799 msgid "HTML Document"
6800 msgstr "Dokument HTML"
6803 msgid "Downloading from %s..."
6804 msgstr "Pobieranie od %s..."
6812 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6813 "file path and try again."
6815 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6816 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6819 msgid "path %s not found"
6820 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6823 msgid "insert disk %s"
6824 msgstr "włóż dysk %s"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6833 "Install a product:\n"
6834 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/a package [property]\n"
6837 "Repair an installation:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6839 "Uninstall a product:\n"
6840 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6842 "Advertise a product:\n"
6843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 "\t/p patch_package [property]\n"
6846 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6847 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Register the MSI Service:\n"
6852 "Unregister the MSI Service:\n"
6854 "Display this help:\n"
6858 "Instalator Windows %s\n"
6861 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6863 "Zainstaluj produkt:\n"
6864 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6865 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6866 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6867 "Napraw instalację:\n"
6868 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6869 "Odinstaluj produkt:\n"
6870 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6871 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6873 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6875 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6876 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6877 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6882 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6884 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6889 msgid "enter which folder contains %s"
6890 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6893 msgid "install source for feature missing"
6894 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6897 msgid "network drive for feature missing"
6898 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6901 msgid "feature from:"
6905 msgid "choose which folder contains %s"
6906 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6909 msgid "Allocating registry space"
6910 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6913 msgid "Searching for installed applications"
6914 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6917 msgid "Binding executables"
6918 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6920 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6921 msgid "Searching for qualifying products"
6922 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6924 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6925 msgid "Computing space requirements"
6926 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6929 msgid "Creating folders"
6930 msgstr "Tworzenie katalogów"
6933 msgid "Creating shortcuts"
6934 msgstr "Tworzenie skrótów"
6937 msgid "Deleting services"
6938 msgstr "Usuwanie usług"
6941 msgid "Creating duplicate files"
6942 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
6945 msgid "Searching for related applications"
6946 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
6949 msgid "Copying network install files"
6950 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
6953 msgid "Copying new files"
6954 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
6957 msgid "Installing ODBC components"
6958 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
6961 msgid "Installing new services"
6962 msgstr "Instalowanie nowych usług"
6965 msgid "Installing system catalog"
6966 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
6969 msgid "Validating install"
6970 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
6973 msgid "Evaluating launch conditions"
6974 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
6977 msgid "Migrating feature states from related applications"
6981 msgid "Moving files"
6982 msgstr "Przenoszenie plików"
6985 msgid "Publishing assembly information"
6986 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
6989 msgid "Unpublishing assembly information"
6993 msgid "Patching files"
6994 msgstr "Dokonywanie zmian"
6997 msgid "Updating component registration"
7001 msgid "Publishing Qualified Components"
7005 msgid "Publishing Product Features"
7009 msgid "Publishing product information"
7010 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7013 msgid "Registering Class servers"
7017 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7021 msgid "Registering extension servers"
7022 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7025 msgid "Registering fonts"
7026 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7029 msgid "Registering MIME info"
7030 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7033 msgid "Registering product"
7034 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7037 msgid "Registering program identifiers"
7041 msgid "Registering type libraries"
7042 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7045 msgid "Registering user"
7046 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7049 msgid "Removing duplicated files"
7050 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7052 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7053 msgid "Updating environment strings"
7054 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7057 msgid "Removing applications"
7058 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7061 msgid "Removing files"
7062 msgstr "Usuwanie plików"
7065 msgid "Removing folders"
7066 msgstr "Usuwanie folderów"
7069 msgid "Removing INI files entries"
7070 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7073 msgid "Removing ODBC components"
7074 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7077 msgid "Removing system registry values"
7078 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7081 msgid "Removing shortcuts"
7082 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7085 msgid "Registering modules"
7086 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7089 msgid "Unregistering modules"
7093 msgid "Initializing ODBC directories"
7094 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7097 msgid "Starting services"
7098 msgstr "Uruchamianie usług"
7101 msgid "Stopping services"
7102 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7105 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7109 msgid "Unpublishing Product Features"
7113 msgid "Unpublishing product information"
7114 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7117 msgid "Unregister Class servers"
7121 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7125 msgid "Unregistering extension servers"
7129 msgid "Unregistering fonts"
7133 msgid "Unregistering MIME info"
7137 msgid "Unregistering program identifiers"
7141 msgid "Unregistering type libraries"
7145 msgid "Writing INI files values"
7146 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7149 msgid "Writing system registry values"
7150 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7153 msgid "Free space: [1]"
7154 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7157 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7158 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7164 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7166 msgstr "Katalog: [1]"
7168 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7169 msgid "Shortcut: [1]"
7172 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7173 msgid "Service: [1]"
7174 msgstr "Usługa: [1]"
7176 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7177 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7178 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7181 msgid "Found application: [1]"
7182 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7185 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7186 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7189 msgid "Service: [2]"
7190 msgstr "Usługa: [2]"
7193 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7194 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7197 msgid "Application: [1]"
7198 msgstr "Aplikacja: [1]"
7200 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7201 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7205 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7206 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7208 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7209 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7212 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7213 msgid "Feature: [1]"
7214 msgstr "Funkcja: [1]"
7216 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7217 msgid "Class Id: [1]"
7218 msgstr "ID klasy: [1]"
7221 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7224 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7225 msgid "Extension: [1]"
7226 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7228 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7230 msgstr "Czcionka: [1]"
7232 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7233 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7236 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7240 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7244 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7245 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7246 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7248 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7249 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7250 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7253 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7254 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7256 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7257 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7258 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7261 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7262 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7264 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7265 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7266 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7269 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7273 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7274 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7277 msgid "{{Fatal error: }}"
7278 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7281 msgid "{{Error [1]. }}"
7282 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7285 msgid "Warning [1]."
7286 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7290 msgstr "Informacje [1]."
7294 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7295 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7296 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7300 msgid "{{Disk full: }}"
7301 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7304 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7305 msgstr "Działanie [Czas]: [1]. [2]"
7308 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7309 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7312 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7313 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Data] [Czas] ==="
7317 #| msgid "Action start %s: [1]."
7318 msgid "Action start [Time]: [1]."
7319 msgstr "Rozpoczęcie działania %s: [1]."
7323 #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
7324 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7325 msgstr "Zakończono działanie %s: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7328 msgid "Please insert the disk: [2]"
7329 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7333 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7334 "that you can access it."
7338 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7339 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7343 "Wine MS-RLE video codec\n"
7344 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7346 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7347 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7350 msgid "Video Compression"
7351 msgstr "Kompresja wideo"
7354 msgid "&Compressor:"
7355 msgstr "Typ &kompresji:"
7358 msgid "Con&figure..."
7359 msgstr "U&stawienia..."
7363 msgstr "&Informacje"
7366 msgid "Compression &Quality:"
7367 msgstr "&Jakość kompresji:"
7370 msgid "&Key Frame Every"
7371 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7382 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7383 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7386 msgid "Wine Video 1 video codec"
7387 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7390 msgid "unknown object"
7391 msgstr "nieznany obiekt"
7395 msgstr "pasek tytułu"
7403 msgstr "pasek przewijania"
7423 msgstr "ostrzeżenie"
7435 msgstr "menu podręczne"
7439 msgstr "element menu"
7463 msgstr "okno dialogowe"
7467 msgstr "obramowanie"
7479 msgstr "pasek narzędzi"
7483 msgstr "pasek stanu"
7490 msgid "column header"
7491 msgstr "nagłówek kolumny"
7495 msgstr "nagłówek wiersza"
7514 msgid "help balloon"
7515 msgstr "dymek pomocy"
7527 msgstr "element listy"
7534 msgid "outline item"
7535 msgstr "element zarysu"
7539 msgstr "karta strony"
7542 msgid "property page"
7543 msgstr "strona właściwości"
7555 msgstr "tekst statyczny"
7566 msgid "check button"
7567 msgstr "przycisk zaznaczany"
7570 msgid "radio button"
7571 msgstr "przycisk radiowy"
7579 msgstr "lista rozwijana"
7582 msgid "progress bar"
7583 msgstr "pasek postępu"
7590 msgid "hot key field"
7591 msgstr "pole klawisza skrótu"
7599 msgstr "pole pokrętła"
7614 msgid "drop down button"
7615 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7619 msgstr "przycisk menu"
7622 msgid "grid drop down button"
7623 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7630 msgid "page tab list"
7631 msgstr "lista kart stron"
7638 msgid "split button"
7639 msgstr "przycisk podziału"
7646 msgid "outline button"
7647 msgstr "przycisk zarysu"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7657 msgstr "niedostępny"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7667 msgstr "uaktywniony"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "tylko-do-odczytu"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "niewidoczny"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "poza-ekranem"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "do-skalowania"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "do-przesunięcia"
7750 msgctxt "object state"
7751 msgid "self voicing"
7752 msgstr "samo-mówiący"
7755 msgctxt "object state"
7757 msgstr "do-uaktywnienia"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "do-zaznaczenia"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7772 msgstr "przestawiony"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "multi selectable"
7777 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "extended selectable"
7782 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "niskiej-czujności"
7790 msgctxt "object state"
7791 msgid "alert medium"
7792 msgstr "średniej-czujności"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "wysokiej-czujności"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7807 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7809 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7813 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7826 msgid "Insert Object"
7827 msgstr "Wstaw obiekt"
7830 msgid "Object Type:"
7831 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7833 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7839 msgstr "Utwórz nowy"
7842 msgid "Create Control"
7843 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7846 msgid "Create From File"
7847 msgstr "Utwórz z pliku"
7850 msgid "&Add Control..."
7851 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7854 msgid "Display As Icon"
7855 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7857 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7859 msgstr "Przeglądaj..."
7866 msgid "Paste Special"
7867 msgstr "Wklej specjalnie"
7869 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7871 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7873 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7874 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7880 msgstr "Wklej &łącze"
7887 msgid "&Display As Icon"
7888 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7891 msgid "Change &Icon..."
7892 msgstr "Zmień &ikonę..."
7895 msgid "Insert a new %s object into your document"
7896 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7900 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7901 "may activate it using the program which created it."
7903 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7904 "używając programu, który go stworzył."
7906 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7912 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7915 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7920 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7924 msgstr "&Konwertuj..."
7927 msgid "%1 %2 &Object"
7928 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7934 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7939 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7940 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7945 "activate it using %s."
7947 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7952 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7953 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7955 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7956 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7960 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7961 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7964 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7965 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7970 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7971 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7974 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7975 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7980 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7981 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7982 "be reflected in your document."
7984 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7985 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7989 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7990 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7992 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7993 msgid "Unknown Type"
7994 msgstr "Nieznany typ"
7997 msgid "Unknown Source"
7998 msgstr "Nieznane źródło"
8001 msgid "the program which created it"
8002 msgstr "program, który go stworzył"
8009 msgid "SCANNING... Please Wait"
8010 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8013 msgctxt "unit: pixels"
8018 msgctxt "unit: bits"
8022 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8023 msgctxt "unit: dots/inch"
8028 msgctxt "unit: percent"
8033 msgctxt "unit: microseconds"
8038 msgid "Settings for %s"
8039 msgstr "Ustawienia dla %s"
8043 msgstr "Bitów na sekundę"
8050 msgid "Flow Control"
8051 msgstr "Kontrola przepływu"
8055 msgstr "Bity danych"
8059 msgstr "Bity zatrzymania"
8062 msgid "Copying Files..."
8063 msgstr "Kopiowanie plików..."
8066 msgid "Destination:"
8067 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8070 msgid "Files Needed"
8071 msgstr "Potrzebne pliki"
8075 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8076 "make sure the correct drive is selected below"
8078 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8079 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8082 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8083 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8086 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8087 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8089 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8094 msgid "Copy files from:"
8095 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8098 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8099 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8106 msgid "&Save Background As..."
8107 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8110 msgid "Set As Back&ground"
8111 msgstr "&Ustaw jako tło"
8114 msgid "&Copy Background"
8115 msgstr "Kop&iuj tło"
8118 msgid "Set as &Desktop Item"
8119 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8122 msgid "Create Shor&tcut"
8123 msgstr "Utwórz &skrót"
8125 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8126 msgid "Add to &Favorites..."
8127 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8137 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8139 msgstr "&Otwórz łącze"
8141 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8142 msgid "Open Link in &New Window"
8143 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8145 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8146 msgid "Save Target &As..."
8147 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8149 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8150 msgid "&Print Target"
8151 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8153 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8154 msgid "S&how Picture"
8155 msgstr "&Pokaż obraz"
8157 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8158 msgid "&Save Picture As..."
8159 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8162 msgid "&E-mail Picture..."
8163 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8166 msgid "Pr&int Picture..."
8167 msgstr "D&rukuj obraz..."
8170 msgid "&Go to My Pictures"
8171 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8173 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8174 msgid "Set as Back&ground"
8175 msgstr "&Ustaw jako tło"
8177 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8178 msgid "Set as &Desktop Item..."
8179 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8181 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8182 msgid "Copy Shor&tcut"
8183 msgstr "Kopiuj &skrót"
8185 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8187 msgstr "Właś&ciwości"
8189 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8193 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8197 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8218 msgid "&Cell Properties"
8219 msgstr "Właściwości &komórki"
8222 msgid "&Table Properties"
8223 msgstr "Właściwości &tabeli"
8226 msgid "Open in &New Window"
8227 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8234 msgid "&Save Video As..."
8235 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8237 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8247 msgstr "Śledzenie znaczników"
8250 msgid "Resource Failures"
8251 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8254 msgid "Dump Tracking Info"
8255 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8259 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8263 msgstr "Widok diagnostyczny"
8267 msgstr "Zrzuć drzewo"
8271 msgstr "Zrzuć wiersze"
8274 msgid "Dump DisplayTree"
8275 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8278 msgid "Dump FormatCaches"
8279 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8282 msgid "Dump LayoutRects"
8283 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8286 msgid "Memory Monitor"
8287 msgstr "Monitor pamięci"
8290 msgid "Performance Meters"
8291 msgstr "Mierniki wydajności"
8295 msgstr "Zapisz HTML"
8298 msgid "&Browse View"
8299 msgstr "Przeglą&daj widok"
8303 msgstr "&Edytuj widok"
8305 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8307 msgstr "Przewiń tutaj"
8319 msgstr "Strona w górę"
8323 msgstr "Strona w dół"
8327 msgstr "Przewiń w górę"
8331 msgstr "Przewiń w dół"
8335 msgstr "Lewa krawędź"
8339 msgstr "Prawa krawędź"
8343 msgstr "Strona w lewo"
8347 msgstr "Strona w prawo"
8351 msgstr "Przewiń w lewo"
8354 msgid "Scroll Right"
8355 msgstr "Przewiń w prawo"
8358 msgid "Wine Internet Explorer"
8359 msgstr "Wine Internet Explorer"
8363 msgstr "&w&bStrona &p"
8365 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8366 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8367 msgid "Lar&ge Icons"
8368 msgstr "Duż&e ikony"
8370 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8371 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8372 msgid "S&mall Icons"
8373 msgstr "M&ałe ikony"
8375 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8379 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8380 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8384 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8385 msgid "Arrange &Icons"
8386 msgstr "&Rozmieść ikony"
8390 msgstr "Według &nazw"
8394 msgstr "Według &typów"
8398 msgstr "Według &rozmiarów"
8402 msgstr "Według &dat"
8405 msgid "&Auto Arrange"
8406 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8409 msgid "Line up Icons"
8410 msgstr "Szereguj i&kony"
8413 msgid "Paste as Link"
8414 msgstr "Wklej &skrót"
8416 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8422 msgstr "Nowy &Katalog"
8430 msgstr "Właściwości"
8433 msgctxt "recycle bin"
8450 msgid "Create &Link"
8451 msgstr "Utwórz &skrót"
8455 msgstr "Z&mień nazwę"
8457 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8458 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8463 msgid "&About Control Panel"
8464 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8466 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8467 msgid "Browse for Folder"
8468 msgstr "Wybierz katalog"
8475 msgid "&Make New Folder"
8476 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8484 msgstr "Tak na &wszystkie"
8491 msgid "Wine &license"
8492 msgstr "&Licencja Wine"
8495 msgid "Running on %s"
8496 msgstr "Uruchomiony na %s"
8499 msgid "Wine was brought to you by:"
8500 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8508 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8509 "will open it for you."
8511 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8517 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8520 msgstr "&Przeglądaj..."
8522 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8526 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8534 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8539 msgid "Size available"
8540 msgstr "Dostępna wielkość"
8555 msgid "Original location"
8556 msgstr "Oryginalne położenie"
8559 msgid "Date deleted"
8560 msgstr "Data usunięcia"
8562 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8563 msgctxt "display name"
8567 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8569 msgstr "Mój komputer"
8572 msgid "Control Panel"
8573 msgstr "Panel sterowania"
8581 msgstr "Uruchom ponownie"
8584 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8585 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8592 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8593 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8595 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8600 msgid "My Documents"
8601 msgstr "Moje Dokumenty"
8617 msgstr "Moja muzyka"
8630 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8638 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8640 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8645 msgid "Program Files"
8646 msgstr "Program Files"
8650 msgstr "Moje obrazy"
8653 msgid "Common Files"
8654 msgstr "Common Files"
8656 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8661 msgid "Administrative Tools"
8662 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8677 msgid "Program Files (x86)"
8678 msgstr "Pliki programów (x86)"
8684 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8690 msgstr "Pokazy slajdów"
8694 msgstr "Listy odtwarzania"
8696 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8709 msgid "Sample Music"
8710 msgstr "Przykładowa muzyka"
8713 msgid "Sample Pictures"
8714 msgstr "Przykładowe obrazy"
8717 msgid "Sample Playlists"
8718 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8721 msgid "Sample Videos"
8722 msgstr "Przykładowe wideo"
8726 msgstr "Zapisane gry"
8730 msgstr "Wyszukiwania"
8734 msgstr "Użytkownicy"
8741 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8742 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8745 msgid "Error during creation of a new folder"
8746 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8749 msgid "Confirm file deletion"
8750 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8753 msgid "Confirm folder deletion"
8754 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8757 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8758 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8761 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8762 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8765 msgid "Confirm file overwrite"
8766 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8770 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8772 "Do you want to replace it?"
8774 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8776 "Czy chcesz go zastąpić?"
8779 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8780 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8784 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8786 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8790 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8791 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8794 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8795 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8798 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8800 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8804 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8806 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8807 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8810 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8812 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8813 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8815 "lub skopiować katalog?"
8819 msgstr "Nowy Katalog"
8822 msgid "Wine Control Panel"
8823 msgstr "Panel sterowania Wine"
8826 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8827 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8830 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8831 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8834 msgid "Executable files (*.exe)"
8835 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8838 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8840 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8843 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8844 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8847 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8848 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8851 msgid "Confirm deletion"
8852 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8856 "A file already exists at the path %1.\n"
8858 "Do you want to replace it?"
8860 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8862 "Czy chcesz go zastąpić?"
8866 "A folder already exists at the path %1.\n"
8868 "Do you want to replace it?"
8870 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8872 "Czy chcesz go zastąpić?"
8875 msgid "Confirm overwrite"
8876 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8880 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8881 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8882 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8883 "any later version.\n"
8885 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8890 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8891 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8892 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8894 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8895 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8896 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8897 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8898 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8900 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8901 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8902 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8903 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8905 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8906 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8907 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8910 msgid "Wine License"
8911 msgstr "Licencja Wine"
8917 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8922 msgid "Don't show me th&is message again"
8923 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8930 msgctxt "time unit: hours"
8935 msgctxt "time unit: minutes"
8940 msgctxt "time unit: seconds"
8944 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8945 msgid "Security Warning"
8946 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8949 msgid "Do you want to install this software?"
8950 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8952 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8957 msgid "Don't install"
8958 msgstr "Nie instaluj"
8962 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8963 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8965 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8966 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8967 "powyższego źródła."
8970 msgid "Installation of component failed: %08x"
8971 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8974 msgid "Install (%d)"
8975 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8981 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8986 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8990 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8994 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8996 msgstr "Mi&nimalizuj"
8998 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9000 msgstr "&Maksymalizuj"
9003 msgid "&Close\tAlt+F4"
9004 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9008 msgstr "Wine - i&nformacje"
9011 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9012 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9015 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9016 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9028 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9035 msgid "Select Window"
9036 msgstr "Wybierz okno"
9039 msgid "&More Windows..."
9040 msgstr "&Więcej okien..."
9052 msgstr "Pokaż wszystko"
9068 msgstr "Minimalizuj"
9075 msgid "Enter Full Screen"
9076 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9079 msgid "Bring All to Front"
9080 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9083 msgid "Paper Si&ze:"
9084 msgstr "Format papier&u:"
9094 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9099 msgid "Authentication Required"
9100 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9107 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9108 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9111 msgid "Do you want to continue anyway?"
9112 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9115 msgid "LAN Connection"
9116 msgstr "Połączenie LAN"
9119 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9120 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9123 msgid "The date on the certificate is invalid."
9124 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9127 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9128 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9132 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9133 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9136 msgid "The specified command was carried out."
9137 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9140 msgid "Undefined external error."
9141 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9144 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9146 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9149 msgid "The driver was not enabled."
9150 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9154 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9157 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9161 msgid "The specified device handle is invalid."
9162 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9165 msgid "There is no driver installed on your system!"
9166 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9168 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9170 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9171 "increase available memory, and then try again."
9173 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9174 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9178 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9179 "which functions and messages the driver supports."
9181 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9182 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9185 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9186 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9189 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9190 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9193 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9194 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9198 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9199 "Capabilities function to determine the supported formats."
9201 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9202 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9204 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9206 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9207 "device, or wait until the data is finished playing."
9209 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9210 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9215 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9216 "header, and then try again."
9218 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9219 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9223 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9224 "and then try again."
9226 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9227 "flagi i spróbuj ponownie."
9231 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9232 "header, and then try again."
9234 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9235 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9239 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9240 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9242 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9243 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9247 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9248 "transmitted, and then try again."
9250 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9253 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9255 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9258 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9259 "jest zainstalowane w systemie."
9263 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9264 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9266 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9267 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9270 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9272 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9273 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9276 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9277 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9280 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9281 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9285 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9286 "or contact the device manufacturer."
9288 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9289 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9292 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9294 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9298 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9301 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9302 "unikatowego aliasu."
9306 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9307 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9310 msgid "No command was specified."
9311 msgstr "Nie określono polecenia."
9315 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9316 "size of the buffer."
9318 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9323 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9325 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9328 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9329 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9333 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9334 "manufacturer about obtaining a new driver."
9336 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9337 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9341 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9342 "manufacturer about obtaining a new driver."
9344 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9345 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9348 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9349 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9352 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9353 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9357 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9359 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9363 msgid "The device driver is not ready."
9364 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9367 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9369 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9374 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9377 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9378 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9381 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9383 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9387 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9388 "separately to determine which devices caused the error."
9390 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9391 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9394 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9396 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9399 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9400 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9403 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9404 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9408 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9409 "still connected to the network."
9411 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9412 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9416 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9417 "device name is spelled correctly."
9419 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9420 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9424 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9427 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9432 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9435 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9438 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9439 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9443 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9444 "parameter with each 'open' command."
9446 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9447 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9451 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9452 "Please supply one."
9454 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9455 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9459 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9460 "documentation for valid formats."
9462 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9463 "formaty w dokumentacji MCI."
9467 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9469 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9472 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9473 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9477 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9478 "may be corrupt, or not in the correct format."
9480 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9481 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9485 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9486 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9489 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9490 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9493 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9494 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9497 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9498 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9501 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9502 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9506 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9507 "sequence, and then try again."
9509 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9514 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9515 "the device is closed, and then try again."
9517 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9518 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9522 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9523 "characters, followed by a period and an extension."
9525 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9526 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9530 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9531 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9535 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9536 "in Control Panel to install the device."
9538 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9539 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9544 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9545 "restarting your computer."
9547 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9548 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9552 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9553 "cannot change directories."
9555 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9556 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9560 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9563 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9564 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9567 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9568 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9571 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9572 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9576 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9578 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9583 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9584 "until a wave device is free, and then try again."
9586 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9587 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9592 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9593 "until the device is free, and then try again."
9595 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9596 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9597 "i spróbuj ponownie."
9601 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9602 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9604 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9605 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9610 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9611 "until the device is free, and then try again."
9613 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9614 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9615 "i spróbuj ponownie."
9618 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9619 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9622 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9623 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9627 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9628 "the Drivers option to install the wave device."
9630 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9631 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9632 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9636 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9639 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9640 "bieżącego formatu pliku."
9644 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9645 "the Drivers option to install the wave device."
9647 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9648 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9649 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9653 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9656 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9657 "bieżącego formatu pliku."
9661 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9662 "You can't use them together."
9664 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9665 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9669 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9672 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9677 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9678 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9680 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9681 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9682 "ikonę Dodaj sprzęt."
9685 msgid "An error occurred with the specified port."
9686 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9690 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9691 "these applications; then, try again."
9693 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9694 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9697 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9698 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9702 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9703 "Control Panel to install a MIDI driver."
9705 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9706 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9709 msgid "There is no display window."
9710 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9713 msgid "Could not create or use window."
9714 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9718 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9719 "check your disk or network connection."
9721 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9722 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9726 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9727 "are still connected to the network."
9729 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9730 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9733 msgid "Wine Sound Mapper"
9734 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9741 msgid "Master Volume"
9742 msgstr "Główna głośność"
9749 msgid "Print to File"
9750 msgstr "Drukuj do pliku"
9753 msgid "&Output File Name:"
9754 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9757 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9758 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9761 msgid "Unable to create the output file."
9762 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9769 msgid "Operations Error"
9770 msgstr "Błąd operacji"
9773 msgid "Protocol Error"
9774 msgstr "Błąd protokołu"
9777 msgid "Time Limit Exceeded"
9778 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9781 msgid "Size Limit Exceeded"
9782 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9785 msgid "Compare False"
9786 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9789 msgid "Compare True"
9790 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9793 msgid "Authentication Method Not Supported"
9794 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9797 msgid "Strong Authentication Required"
9798 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9801 msgid "Referral (v2)"
9802 msgstr "Odwołanie (v2)"
9809 msgid "Administration Limit Exceeded"
9810 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9813 msgid "Unavailable Critical Extension"
9814 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9817 msgid "Confidentiality Required"
9818 msgstr "Wymagana poufność"
9821 msgid "SASL Bind in Progress"
9822 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
9825 msgid "No Such Attribute"
9826 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9829 msgid "Undefined Type"
9830 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9833 msgid "Inappropriate Matching"
9834 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9837 msgid "Constraint Violation"
9838 msgstr "Naruszenie więzów"
9841 msgid "Attribute Or Value Exists"
9842 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9845 msgid "Invalid Syntax"
9846 msgstr "Błąd składni"
9849 msgid "No Such Object"
9850 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9853 msgid "Alias Problem"
9854 msgstr "Problem aliasu"
9857 msgid "Invalid DN Syntax"
9858 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9862 msgstr "Jest liściem"
9865 msgid "Alias Dereference Problem"
9866 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9869 msgid "Inappropriate Authentication"
9870 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9873 msgid "Invalid Credentials"
9874 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9877 msgid "Insufficient Rights"
9878 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9886 msgstr "Niedostępny"
9889 msgid "Unwilling To Perform"
9890 msgstr "Brak chęci wykonania"
9893 msgid "Loop Detected"
9894 msgstr "Wykryto pętlę"
9897 msgid "Sort Control Missing"
9898 msgstr "Brak formantu sortowania"
9901 msgid "Index range error"
9902 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9905 msgid "Naming Violation"
9906 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9909 msgid "Object Class Violation"
9910 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9913 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9914 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9917 msgid "Not allowed on RDN"
9918 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9921 msgid "Already Exists"
9922 msgstr "Już istnieje"
9925 msgid "No Object Class Mods"
9926 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9929 msgid "Results Too Large"
9930 msgstr "Wynik zbyt duży"
9933 msgid "Affects Multiple DSAs"
9934 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9938 msgstr "Serwer wyłączony"
9942 msgstr "Błąd lokalny"
9945 msgid "Encoding Error"
9946 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9949 msgid "Decoding Error"
9950 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9954 msgstr "Limit czasu"
9957 msgid "Auth Unknown"
9958 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9961 msgid "Filter Error"
9962 msgstr "Błąd filtru"
9965 msgid "User Canceled"
9966 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9969 msgid "Parameter Error"
9970 msgstr "Błąd parametru"
9974 msgstr "Brak pamięci"
9977 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9978 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9981 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9982 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9985 msgid "Specified control was not found in message"
9986 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9989 msgid "No result present in message"
9990 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9993 msgid "More results returned"
9994 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9997 msgid "Loop while handling referrals"
9998 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10001 msgid "Referral hop limit exceeded"
10002 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10004 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10006 "Not Yet Implemented\n"
10009 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10012 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10013 msgid "%1: File Not Found\n"
10014 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10018 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10021 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10026 " + Sets an attribute.\n"
10027 " - Clears an attribute.\n"
10028 " R Read-only file attribute.\n"
10029 " A Archive file attribute.\n"
10030 " S System file attribute.\n"
10031 " H Hidden file attribute.\n"
10032 " [drive:][path][filename]\n"
10033 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10034 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10035 " /D Processes folders as well.\n"
10037 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10040 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10046 " + Ustawia atrybut.\n"
10047 " - Czyści atrybut.\n"
10048 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10049 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10050 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10051 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10052 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10053 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10054 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10056 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10060 msgstr "Ana&logowy"
10066 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10068 msgstr "&Czcionka..."
10071 msgid "&Without Titlebar"
10072 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10082 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10083 msgid "&Always on Top"
10084 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10087 msgid "&About Clock"
10088 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10096 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10097 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10098 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10101 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10102 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10104 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10105 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10106 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10109 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10110 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10114 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10115 "default directory.\n"
10117 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10120 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10121 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10124 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10125 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10128 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10129 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10132 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10133 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10136 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10137 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10140 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10141 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10144 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10145 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10149 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10151 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10152 "the terminal device before they are executed.\n"
10154 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10155 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10156 "preceding it with an @ sign.\n"
10158 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10160 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10161 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10163 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10164 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10165 "poprzedzona znakiem @.\n"
10168 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10169 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10173 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10175 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10177 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10179 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10181 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10182 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10186 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10189 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10190 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10191 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10192 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10193 "terminates the batch file execution.\n"
10195 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10197 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10199 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10200 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10201 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10202 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10204 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10208 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10209 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10211 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10212 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10216 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10218 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10219 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10220 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10222 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10223 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10225 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10227 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10228 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10229 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10231 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10232 "zawarty w cudzysłowie\n"
10233 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10237 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10239 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10240 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10241 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10243 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10245 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10246 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10247 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10250 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10251 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10254 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10255 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10259 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10261 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10262 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10264 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10266 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10268 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10271 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10275 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10277 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10278 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10281 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10282 "variable, for example:\n"
10283 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10285 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10287 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10288 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10291 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10292 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10293 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10297 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10299 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10300 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10302 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10304 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10305 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10309 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10311 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10312 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10314 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10316 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10317 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10318 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10319 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10321 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10322 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10323 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10324 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10326 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10327 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10329 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10331 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10332 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10334 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10336 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10337 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10338 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10339 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10341 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10342 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10343 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10344 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10345 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10347 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10348 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10349 "'PROMPT tekst'.\n"
10353 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10354 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10356 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10357 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10358 "pliku wsadowym.\n"
10361 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10362 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10365 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10366 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10369 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10370 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10373 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10374 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10378 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10380 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10382 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10384 "SET <variable>=<value>\n"
10386 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10387 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10389 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10390 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10391 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10392 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10394 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10396 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10398 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10400 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10402 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10403 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10405 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10406 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10407 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10411 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10412 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10413 "called from the command line.\n"
10415 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10416 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10417 "wywoływane z linii komend.\n"
10419 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10421 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10422 "with that suffix.\n"
10424 "start [options] program_filename [...]\n"
10425 "start [options] document_filename\n"
10428 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10429 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10430 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10431 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10432 "/min Start the program minimized.\n"
10433 "/max Start the program maximized.\n"
10434 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10435 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10436 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10437 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10438 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10439 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10440 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10441 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10442 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10444 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10446 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10447 "/? Display this help and exit.\n"
10449 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10450 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10452 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10453 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10456 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10457 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10458 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10459 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10460 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10461 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10462 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10463 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10464 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10465 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10466 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10467 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10468 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10469 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10470 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10471 " z jego kodem wyjścia.\n"
10472 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10473 " windows explorer.\n"
10474 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10475 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10478 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10479 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10482 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10483 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10487 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10488 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10490 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10491 "on plikiem tekstowym.\n"
10495 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10497 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10498 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10499 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10501 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10503 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10506 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10507 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10508 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10510 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10513 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10514 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10517 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10518 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10522 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10523 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10525 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10526 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10530 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10532 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10533 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10534 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10535 "settings are restored.\n"
10537 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10540 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10541 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10542 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10547 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10548 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10550 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10551 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10554 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10555 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10559 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10561 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10563 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10564 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10565 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10566 "association, if any.\n"
10568 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10570 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10572 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10573 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10575 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10576 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10580 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10582 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10584 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10585 "currently defined.\n"
10586 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10588 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10589 "associated to the specified file type.\n"
10591 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10593 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10595 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10596 "polecenia otwarcia.\n"
10597 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10598 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10599 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10600 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10603 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10604 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10608 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10609 "from a selectable list.\n"
10610 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10612 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10613 "wybieralnej listy.\n"
10614 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10618 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10619 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10621 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10622 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10626 "CMD built-in commands are:\n"
10627 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10628 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10629 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10630 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10631 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10632 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10633 "COPY\t\tCopy file\n"
10634 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10635 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10636 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10637 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10638 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10639 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10640 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10641 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10642 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10643 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10644 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10645 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10646 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10647 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10648 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10649 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10650 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10651 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10652 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10653 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10654 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10655 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10656 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10657 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10658 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10659 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10660 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10661 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10663 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10665 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10666 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10667 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10668 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10669 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10670 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10671 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10672 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10673 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10674 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10675 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10676 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10677 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10678 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10679 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10681 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10682 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10683 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10684 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10685 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10686 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10687 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10688 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10689 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10690 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10691 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10692 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10693 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10695 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10696 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10697 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10698 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10699 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10700 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10701 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10703 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10705 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10709 msgid "Are you sure?"
10710 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10712 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10717 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10723 msgid "File association missing for extension %1\n"
10724 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10727 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10728 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10731 msgid "Overwrite %1?"
10732 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10739 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10740 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10743 msgid "Argument missing\n"
10744 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10747 msgid "Syntax error\n"
10748 msgstr "Błąd składni\n"
10751 msgid "No help available for %1\n"
10752 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10755 msgid "Target to GOTO not found\n"
10756 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10759 msgid "Current Date is %1\n"
10760 msgstr "Obecna data to %1\n"
10763 msgid "Current Time is %1\n"
10764 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10767 msgid "Enter new date: "
10768 msgstr "Wpisz nową datę: "
10771 msgid "Enter new time: "
10772 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10775 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10776 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10778 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10779 msgid "Failed to open '%1'\n"
10780 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10783 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10784 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10786 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10793 msgstr "Czy usunąć %1?"
10796 msgid "Echo is %1\n"
10797 msgstr "Echo jest %1\n"
10800 msgid "Verify is %1\n"
10801 msgstr "Verify jest %1\n"
10804 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10805 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10808 msgid "Parameter error\n"
10809 msgstr "Błąd parametru\n"
10813 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10816 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10820 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10821 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10824 msgid "PATH not found\n"
10825 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10828 msgid "Press any key to continue... "
10829 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10832 msgid "Wine Command Prompt"
10833 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10836 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10837 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10844 msgid "The input line is too long.\n"
10845 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10848 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10849 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10852 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10853 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10855 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10857 msgstr " (Tak|Nie)"
10860 msgid " (Yes|No|All)"
10861 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10865 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10867 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10868 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10871 msgid "Division by zero error.\n"
10872 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10875 msgid "Expected an operand.\n"
10876 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10879 msgid "Expected an operator.\n"
10880 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10883 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10884 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10888 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10889 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10891 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10892 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10895 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10896 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10899 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10901 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10904 msgid "Wine Explorer"
10905 msgstr "Wine Explorer"
10911 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10913 msgstr "Urucho&m..."
10916 msgid "Usage: hostname\n"
10917 msgstr "Użycie: hostname\n"
10920 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10921 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10925 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10928 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10932 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10933 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10936 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10937 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10940 msgid "%1 adapter %2\n"
10941 msgstr "%1 adapter %2\n"
10948 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10949 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10952 msgid "IPv4 address"
10953 msgstr "Adres IPv4"
10957 msgstr "Nazwa hosta"
10968 msgid "Peer-to-peer"
10969 msgstr "Peer-to-peer"
10980 msgid "IP routing enabled"
10981 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10984 msgid "Physical address"
10985 msgstr "Adres fizyczny"
10988 msgid "DHCP enabled"
10989 msgstr "DHCP włączone"
10992 msgid "Default gateway"
10993 msgstr "Brama domyślna"
10996 msgid "IPv6 address"
10997 msgstr "Adres IPv6"
11000 msgid "System Information"
11001 msgstr "Informacje o systemie"
11005 "The syntax of this command is:\n"
11007 "NET command [arguments]\n"
11009 "NET command /HELP\n"
11011 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11013 "Składnia tego polecenia to:\n"
11015 "NET polecenie [argumenty]\n"
11017 "NET polecenie /HELP\n"
11019 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11023 "The syntax of this command is:\n"
11025 "NET START [service]\n"
11027 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11028 "'service' is the name of the service to start.\n"
11030 "Składnia tego polecenia to:\n"
11032 "NET START [usługa]\n"
11034 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11035 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11039 "The syntax of this command is:\n"
11041 "NET STOP service\n"
11043 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11045 "Składnia tego polecenia to:\n"
11047 "NET STOP [usługa]\n"
11049 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11052 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11053 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11056 msgid "Could not stop service %1\n"
11057 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11060 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11061 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11064 msgid "Could not get handle to service.\n"
11065 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11068 msgid "The %1 service is starting.\n"
11069 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11072 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11073 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11076 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11077 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11080 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11081 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11084 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11085 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11088 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11089 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11092 msgid "There are no entries in the list.\n"
11093 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11098 "Status Local Remote\n"
11099 "---------------------------------------------------------------\n"
11102 "Status Lokalny Zdalny\n"
11103 "---------------------------------------------------------------\n"
11106 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11107 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11111 msgstr "Wstrzymano"
11114 msgid "Disconnected"
11115 msgstr "Rozłączono"
11118 msgid "A network error occurred"
11119 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11122 msgid "Connection is being made"
11123 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11126 msgid "Reconnecting"
11127 msgstr "Ponowne łączenie"
11130 msgid "The following services are running:\n"
11131 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11134 msgid "Active Connections"
11135 msgstr "Aktywne połączenia"
11142 msgid "Local Address"
11143 msgstr "Adres lokalny"
11146 msgid "Foreign Address"
11147 msgstr "Adres zagraniczny"
11154 msgid "Interface Statistics"
11155 msgstr "Statystyki interfejsu"
11170 msgid "Unicast packets"
11171 msgstr "Pakiety unicast"
11174 msgid "Non-unicast packets"
11175 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11179 msgstr "Odrzucenia"
11186 msgid "Unknown protocols"
11187 msgstr "Nieznane protokoły"
11190 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11191 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11194 msgid "Active Opens"
11195 msgstr "Aktywne otwarcia"
11198 msgid "Passive Opens"
11199 msgstr "Pasywne otwarcia"
11202 msgid "Failed Connection Attempts"
11203 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11206 msgid "Reset Connections"
11207 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11210 msgid "Current Connections"
11211 msgstr "Bieżące połączenia"
11214 msgid "Segments Received"
11215 msgstr "Pobranych segmentów"
11218 msgid "Segments Sent"
11219 msgstr "Wysłanych segmentów"
11222 msgid "Segments Retransmitted"
11223 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11226 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11227 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11230 msgid "Datagrams Received"
11231 msgstr "Pobranych Danogramów"
11235 msgstr "Brak portów"
11238 msgid "Receive Errors"
11239 msgstr "Błędów pobrania"
11242 msgid "Datagrams Sent"
11243 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11246 msgid "&New\tCtrl+N"
11247 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11249 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11250 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11251 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11253 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11254 msgid "&Save\tCtrl+S"
11255 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11257 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11258 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11259 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11261 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11262 msgid "Page Se&tup..."
11263 msgstr "&Ustawienia strony..."
11266 msgid "P&rinter Setup..."
11267 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11269 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11273 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11274 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11275 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11277 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11278 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11279 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11281 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11282 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11283 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11285 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11286 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11287 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11289 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11291 msgid "&Delete\tDel"
11292 msgstr "&Usuń\tDel"
11295 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11296 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11299 msgid "&Time/Date\tF5"
11300 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11303 msgid "&Wrap long lines"
11304 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11307 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11308 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11311 msgid "&Search next\tF3"
11312 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11314 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11315 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11316 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11318 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11319 msgid "&Contents\tF1"
11320 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11323 msgid "&About Notepad"
11324 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11328 msgstr "Ustawienia strony"
11332 msgstr "&Nagłówek:"
11339 msgid "Margins (millimeters)"
11340 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11352 msgstr "Kodowanie:"
11354 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11355 msgctxt "accelerator Select All"
11359 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11360 msgctxt "accelerator Copy"
11364 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11365 msgctxt "accelerator Find"
11369 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11370 msgctxt "accelerator Replace"
11374 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11375 msgctxt "accelerator New"
11379 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11380 msgctxt "accelerator Open"
11384 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11385 msgctxt "accelerator Print"
11389 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11390 msgctxt "accelerator Save"
11395 msgctxt "accelerator Paste"
11399 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11400 msgctxt "accelerator Cut"
11404 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11405 msgctxt "accelerator Undo"
11417 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11423 msgstr "Bez tytułu"
11425 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11426 msgid "Text files (*.txt)"
11427 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11431 "File '%s' does not exist.\n"
11433 "Do you want to create a new file?"
11435 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11437 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11441 "File '%s' has been modified.\n"
11443 "Would you like to save the changes?"
11445 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11447 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11450 msgid "'%s' could not be found."
11451 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11454 msgid "Unicode (UTF-16)"
11455 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11458 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11459 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11462 msgid "Unicode (UTF-8)"
11463 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11468 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11469 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11470 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11471 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11475 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11476 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11477 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11478 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11479 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11482 msgid "&Bind to file..."
11483 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11486 msgid "&View TypeLib..."
11487 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11490 msgid "&System Configuration"
11491 msgstr "Ustawienia &systemu"
11494 msgid "&Run the Registry Editor"
11495 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11498 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11499 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11502 msgid "&In-process server"
11503 msgstr "&W procesie serwera"
11506 msgid "In-process &handler"
11507 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11510 msgid "&Local server"
11511 msgstr "Serwer &lokalny"
11514 msgid "&Remote server"
11515 msgstr "Serwer &zdalny"
11518 msgid "View &Type information"
11519 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11522 msgid "Create &Instance"
11523 msgstr "Stwórz &instancję"
11526 msgid "Create Instance &On..."
11527 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11530 msgid "&Release Instance"
11531 msgstr "&Zwolnij instancję"
11534 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11535 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11538 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11539 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11542 msgid "&Expert mode"
11543 msgstr "Tryb &eksperta"
11546 msgid "&Hidden component categories"
11547 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11549 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11551 msgstr "Pasek &narzędzi"
11553 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11554 msgid "&Status Bar"
11555 msgstr "Pasek &stanu"
11557 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11558 msgid "&Refresh\tF5"
11559 msgstr "&Odśwież\tF5"
11562 msgid "&About OleView"
11563 msgstr "OleView - i&nformacje"
11566 msgid "&Save as..."
11567 msgstr "Z&apisz jako..."
11570 msgid "&Group by type kind"
11571 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11574 msgid "Connect to another machine"
11575 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11578 msgid "&Machine name:"
11579 msgstr "&Nazwa komputera:"
11582 msgid "System Configuration"
11583 msgstr "Ustawienia systemu"
11586 msgid "System Settings"
11587 msgstr "Ustawienia systemu"
11590 msgid "&Enable Distributed COM"
11591 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11594 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11595 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11599 "These settings change only registry values.\n"
11600 "They have no effect on Wine performance."
11602 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11603 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11606 msgid "Default Interface Viewer"
11607 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11618 msgid "&View Type Info"
11619 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11622 msgid "IPersist Interface Viewer"
11623 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11626 msgid "Class Name:"
11627 msgstr "Nazwa klasy:"
11629 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11634 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11635 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11637 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11642 msgid "ITypeLib viewer"
11643 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11646 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11647 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11650 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11651 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11654 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11655 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11658 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11659 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11662 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11663 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11666 msgid "Run the Wine registry editor"
11667 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11670 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11671 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11674 msgid "Create an instance of the selected object"
11675 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11678 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11679 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11682 msgid "Release the currently selected object instance"
11683 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11687 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11690 msgid "Display the viewer for the selected item"
11691 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11695 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11700 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11703 msgid "Show or hide the toolbar"
11704 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11707 msgid "Show or hide the status bar"
11708 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11711 msgid "Refresh all lists"
11712 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11715 msgid "Display program information, version number and copyright"
11717 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11720 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11721 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11724 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11725 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11728 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11729 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11732 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11733 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11736 msgid "ObjectClasses"
11737 msgstr "Klasy obiektów"
11740 msgid "Grouped by Component Category"
11741 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11744 msgid "OLE 1.0 Objects"
11745 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11748 msgid "COM Library Objects"
11749 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11752 msgid "All Objects"
11753 msgstr "Wszystkie obiekty"
11756 msgid "Application IDs"
11757 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11760 msgid "Type Libraries"
11761 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11769 msgstr "Interfejsy"
11776 msgid "Implementation"
11777 msgstr "Implementacja"
11784 msgid "CoGetClassObject failed."
11785 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11788 msgid "Unknown error"
11789 msgstr "Nieznany błąd"
11796 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11797 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11800 msgid "Inherited Interfaces"
11801 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11804 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11805 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11808 msgid "Close window"
11809 msgstr "Zamknij okno"
11812 msgid "Group typeinfos by kind"
11813 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11820 msgid "O&pen\tEnter"
11821 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11823 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11824 msgid "&Move...\tF7"
11825 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11827 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11828 msgid "&Copy...\tF8"
11829 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11832 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11833 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11836 msgid "&Execute..."
11837 msgstr "Urucho&m..."
11840 msgid "E&xit Windows"
11841 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11843 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11848 msgid "&Arrange automatically"
11849 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11852 msgid "&Minimize on run"
11853 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11855 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11856 msgid "&Save settings on exit"
11857 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11859 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11864 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11865 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11868 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11869 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11872 msgid "&Arrange Icons"
11873 msgstr "&Rozmieść ikony"
11876 msgid "&About Program Manager"
11877 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11880 msgid "Program &group"
11881 msgstr "&Grupa programów"
11888 msgid "Move Program"
11889 msgstr "Przenieś program"
11892 msgid "Move program:"
11893 msgstr "Przenieś program:"
11895 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11896 msgid "From group:"
11899 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11901 msgstr "&Do grupy:"
11904 msgid "Copy Program"
11905 msgstr "Kopiuj program"
11908 msgid "Copy program:"
11909 msgstr "Kopiuj program:"
11912 msgid "Program Group Attributes"
11913 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11916 msgid "&Group file:"
11917 msgstr "&Plik grupy:"
11920 msgid "Program Attributes"
11921 msgstr "Atrybuty programu"
11923 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11924 msgid "&Command line:"
11925 msgstr "&Linia poleceń:"
11928 msgid "&Working directory:"
11929 msgstr "&Katalog roboczy:"
11932 msgid "&Key combination:"
11933 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11935 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11936 msgid "&Minimize at launch"
11937 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11940 msgid "Change &icon..."
11941 msgstr "Zmień &ikonę..."
11944 msgid "Change Icon"
11945 msgstr "Zmień ikonę"
11949 msgstr "&Nawa pliku:"
11952 msgid "Current &icon:"
11953 msgstr "Aktualna &ikona:"
11956 msgid "Execute Program"
11957 msgstr "Uruchom program"
11960 msgid "Program Manager"
11961 msgstr "Zarządzanie programami"
11963 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11965 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11967 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11968 msgid "Information"
11969 msgstr "Informacja"
11972 msgid "Delete group `%s'?"
11973 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11976 msgid "Delete program `%s'?"
11977 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11980 msgid "Not implemented"
11981 msgstr "Nie zaimplementowane"
11984 msgid "Error reading `%s'."
11985 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11988 msgid "Error writing `%s'."
11989 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11993 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11994 "Should it be tried further on?"
11996 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11997 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12000 msgid "Help not available."
12001 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12004 msgid "Unknown feature in %s"
12005 msgstr "Nieznana własność w %s"
12008 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12009 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12012 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12013 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12016 msgid "Libraries (*.dll)"
12017 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12021 msgstr "Pliki ikon"
12024 msgid "Icons (*.ico)"
12025 msgstr "Ikony (*.ico)"
12031 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12033 #| "Supported operations:\n"
12034 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12036 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12037 #| " REG [operation] /?\n"
12041 " REG [operation] [parameters]\n"
12043 "Supported operations:\n"
12044 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12046 "For help on a specific operation, type:\n"
12047 " REG [operation] /?\n"
12051 " REG [działanie] [parametery]\n"
12053 "Obsługiwane działania:\n"
12054 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12056 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12057 " REG [działanie] /?\n"
12062 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12065 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12070 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12074 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12077 msgid "The operation completed successfully\n"
12078 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12081 msgid "reg: Invalid key name\n"
12082 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12085 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12086 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12089 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12090 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12094 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12095 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12098 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12099 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12102 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12103 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12106 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12107 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12110 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12111 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12114 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12115 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chesz ją zastąpić?"
12118 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12119 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12121 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12123 msgstr "(Domyślna)"
12125 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12126 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12127 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12130 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12131 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12134 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12135 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12138 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12139 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12143 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12146 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12147 "nieoczekiwany błąd.\n"
12151 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12154 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12158 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12159 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12162 msgid "reg: Invalid syntax. "
12163 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12166 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12167 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12170 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12171 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12174 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12175 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12177 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12178 msgid "(value not set)"
12179 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12182 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12187 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12188 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12189 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12193 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12194 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12195 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12199 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12200 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12201 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12208 msgid "&Import Registry File..."
12209 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12212 msgid "&Export Registry File..."
12213 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12215 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12219 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12220 msgid "&String Value"
12221 msgstr "&Wartość ciągu"
12223 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12224 msgid "&Binary Value"
12225 msgstr "Wartość &binarna"
12227 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12228 msgid "&DWORD Value"
12229 msgstr "Wartość &DWORD"
12231 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12232 msgid "&Multi-String Value"
12233 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12235 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12236 msgid "&Expandable String Value"
12237 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12239 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12240 msgid "&Rename\tF2"
12241 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12243 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12244 msgid "&Copy Key Name"
12245 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12247 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12248 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12249 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12252 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12253 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12256 msgid "Status &Bar"
12257 msgstr "&Pasek stanu"
12259 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12264 msgid "&Remove Favorite..."
12265 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12268 msgid "&About Registry Editor"
12269 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12271 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12275 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12276 msgid "Modify &Binary Data..."
12277 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12280 msgid "Export registry"
12281 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12284 msgid "S&elected branch:"
12285 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12300 msgid "Value names"
12301 msgstr "Nazwach wartości"
12304 msgid "Value content"
12305 msgstr "Treści wartości"
12308 msgid "Whole string only"
12309 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12312 msgid "Add Favorite"
12313 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12315 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12320 msgid "Remove Favorite"
12321 msgstr "Usuń ulubiony"
12324 msgid "Edit String"
12325 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12327 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12328 msgid "Value name:"
12331 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12332 msgid "Value data:"
12337 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12344 msgid "Hexadecimal"
12345 msgstr "Szesnastkowy"
12349 msgstr "Dziesiętny"
12352 msgid "Edit Binary"
12353 msgstr "Edycja danej binarnej"
12356 msgid "Edit Multi-String"
12357 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12360 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12361 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12364 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12365 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12368 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12369 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12372 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12373 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12377 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12379 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12382 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12383 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12390 msgid "Registry Editor"
12391 msgstr "Edytor rejestru"
12394 msgid "Import Registry File"
12395 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12398 msgid "Export Registry File"
12399 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12402 msgid "Registry files (*.reg)"
12403 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12406 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12407 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12410 msgid "(cannot display value)"
12411 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12414 msgid "(unknown %d)"
12415 msgstr "(nieznany: %d)"
12418 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12419 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12422 msgid "Unable to create a new registry key."
12423 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12426 msgid "Unable to create a new registry value."
12427 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12431 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12432 "The specified key name already exists."
12434 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12435 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12439 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12440 "The specified value name already exists."
12442 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12443 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12446 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12447 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12450 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12451 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12454 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12455 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12459 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12460 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12463 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12465 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12472 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12475 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12476 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12477 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12478 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12479 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12480 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12481 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12482 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12484 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12486 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12487 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12488 #| " /? Display this information and exit.\n"
12489 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12491 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12493 #| " file location where registry information will be "
12495 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12497 #| "Usage examples:\n"
12498 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12499 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12500 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12503 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12506 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12507 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12508 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12509 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12510 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12511 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12512 " /D Delete a specified registry key.\n"
12513 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12514 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12515 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12516 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12517 " /? Display this information and exit.\n"
12518 " [filename] The location of the file containing registry information "
12520 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12522 " file location where registry information will be exported.\n"
12523 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12525 "Usage examples:\n"
12526 " regedit \"import.reg\"\n"
12527 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12528 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12531 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12534 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12535 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12536 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12537 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12538 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12539 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12540 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12541 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12542 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12544 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12545 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12546 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12547 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12548 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12549 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12550 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12552 "Przykłady użycia:\n"
12553 " regedit \"import.reg\"\n"
12554 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12555 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12558 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12559 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12562 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12563 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12566 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12567 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12570 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12571 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12574 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12575 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12578 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12579 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12582 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12583 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12586 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12587 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12590 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12591 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12595 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12596 "encountered at '%1'.\n"
12598 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12599 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12602 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12603 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12606 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12607 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12610 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12611 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12614 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12615 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12618 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12619 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12622 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12623 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12627 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12629 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12633 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12635 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12639 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12640 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12644 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12646 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12647 "został odnaleziony.\n"
12650 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12651 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12654 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12655 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12658 msgid "Quits the Registry Editor"
12659 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12662 msgid "Adds keys to the favorites list"
12663 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12666 msgid "Removes keys from the favorites list"
12667 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12670 msgid "Shows or hides the status bar"
12671 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12674 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12675 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12678 msgid "Refreshes the window"
12679 msgstr "Odświeża okno"
12682 msgid "Deletes the selection"
12683 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12686 msgid "Renames the selection"
12687 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12690 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12691 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12694 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12695 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12698 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12700 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12703 msgid "Modifies the value's data"
12704 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12707 msgid "Adds a new key"
12708 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12711 msgid "Adds a new string value"
12712 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12715 msgid "Adds a new binary value"
12716 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12719 msgid "Adds a new 32-bit value"
12720 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12723 msgid "Imports a text file into the registry"
12724 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12727 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12728 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12731 msgid "Prints all or part of the registry"
12732 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12735 msgid "Opens Registry Editor Help"
12736 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12739 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12740 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12743 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12744 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12747 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12748 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12751 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12752 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12755 msgid "Confirm Value Delete"
12756 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12759 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12760 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12763 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12764 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12767 msgid "New Key #%d"
12768 msgstr "Nowy klucz #%d"
12771 msgid "New Value #%d"
12772 msgstr "Nowa wartość #%d"
12775 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12776 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12779 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12780 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12783 msgid "Adds a new multi-string value"
12784 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12787 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12788 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12791 msgid "Adds a new expandable string value"
12792 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12795 msgid "Confirm Key Delete"
12796 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12800 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12802 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12805 msgid "Expands or collapses the selected node"
12806 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12814 "Wine DLL Registration Utility\n"
12816 "Provides DLL registration services.\n"
12819 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12821 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12827 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12830 " [/u] Unregister a server.\n"
12831 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12832 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12833 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12834 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12838 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12841 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12842 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12843 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12844 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12845 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12850 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12853 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12857 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12858 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12861 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12862 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12865 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12866 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12869 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12870 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12873 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12874 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12877 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12878 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12881 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12882 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12885 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12886 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12889 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12890 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12893 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12898 "Application could not be started, or no application associated with the "
12899 "specified file.\n"
12900 "ShellExecuteEx failed"
12902 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12904 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12907 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12908 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12911 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12912 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12915 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12916 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12919 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12920 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12923 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12924 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12927 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12928 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12931 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12932 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12935 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12937 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12942 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12944 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12948 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12949 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12952 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12953 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12956 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12957 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12960 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12961 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12964 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12965 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12968 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12969 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12971 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12972 msgid "&New Task (Run...)"
12973 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12976 msgid "E&xit Task Manager"
12977 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12980 msgid "&Minimize On Use"
12981 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12984 msgid "&Hide When Minimized"
12985 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12987 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12988 msgid "&Show 16-bit tasks"
12989 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12992 msgid "&Refresh Now"
12993 msgstr "&Odśwież teraz"
12996 msgid "&Update Speed"
12997 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12999 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13003 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13007 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13013 msgstr "&Wstrzymana"
13015 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13016 msgid "&Select Columns..."
13017 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13019 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13020 msgid "&CPU History"
13021 msgstr "&Historia użycia procesora"
13023 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13024 msgid "&One Graph, All CPUs"
13025 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13027 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13028 msgid "One Graph &Per CPU"
13029 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13031 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13032 msgid "&Show Kernel Times"
13033 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13035 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13036 msgid "Tile &Horizontally"
13037 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13039 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13040 msgid "Tile &Vertically"
13041 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13043 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13045 msgstr "Mi&nimalizuj"
13047 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13049 msgstr "&Kaskadowo"
13051 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13052 msgid "&Bring To Front"
13053 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13056 msgid "&About Task Manager"
13057 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13059 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13061 msgstr "P&rzełącz na"
13063 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13065 msgstr "&Zakończy zadanie"
13068 msgid "&Go To Process"
13069 msgstr "&Idź do procesu"
13071 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13072 msgid "&End Process"
13073 msgstr "&Zakończ proces"
13076 msgid "End Process &Tree"
13077 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13079 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13081 msgstr "&Diagnostyka"
13084 msgid "Set &Priority"
13085 msgstr "&Ustaw priorytet"
13089 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13092 msgid "&Above Normal"
13093 msgstr "&Powyżej normalnego"
13096 msgid "&Below Normal"
13097 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13100 msgid "Set &Affinity..."
13101 msgstr "Ustal &koligację..."
13104 msgid "Edit Debug &Channels..."
13105 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13107 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13108 msgid "Task Manager"
13109 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13112 msgid "&New Task..."
13113 msgstr "&Nowe zadanie..."
13116 msgid "&Show processes from all users"
13117 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13121 msgstr "Użycie procesora"
13125 msgstr "Użycie pamięci"
13132 msgid "Commit charge (K)"
13133 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13136 msgid "Physical memory (K)"
13137 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13140 msgid "Kernel memory (K)"
13141 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13143 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13145 msgstr "Liczba dojść"
13147 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13151 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13155 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13161 msgstr "Ograniczenie"
13168 msgid "System Cache"
13169 msgstr "Bufor systemu"
13173 msgstr "Stronicowana"
13177 msgstr "Niestronicowana"
13180 msgid "CPU usage history"
13181 msgstr "Historia użycia procesora"
13184 msgid "Memory usage history"
13185 msgstr "Historia użycia pamięci"
13187 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13188 msgid "Debug Channels"
13189 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13192 msgid "Processor Affinity"
13193 msgstr "Koligacja procesora"
13197 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13198 "allowed to execute on."
13200 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13205 msgstr "Procesor 0"
13209 msgstr "Procesor 1"
13213 msgstr "Procesor 2"
13217 msgstr "Procesor 3"
13221 msgstr "Procesor 4"
13225 msgstr "Procesor 5"
13229 msgstr "Procesor 6"
13233 msgstr "Procesor 7"
13237 msgstr "Procesor 8"
13241 msgstr "Procesor 9"
13245 msgstr "Procesor 10"
13249 msgstr "Procesor 11"
13253 msgstr "Procesor 12"
13257 msgstr "Procesor 13"
13261 msgstr "Procesor 14"
13265 msgstr "Procesor 15"
13269 msgstr "Procesor 16"
13273 msgstr "Procesor 17"
13277 msgstr "Procesor 18"
13281 msgstr "Procesor 19"
13285 msgstr "Procesor 20"
13289 msgstr "Procesor 21"
13293 msgstr "Procesor 22"
13297 msgstr "Procesor 23"
13301 msgstr "Procesor 24"
13305 msgstr "Procesor 25"
13309 msgstr "Procesor 26"
13313 msgstr "Procesor 27"
13317 msgstr "Procesor 28"
13321 msgstr "Procesor 29"
13325 msgstr "Procesor 30"
13329 msgstr "Procesor 31"
13332 msgid "Select Columns"
13333 msgstr "Wybierz kolumny"
13337 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13339 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13343 msgid "&Image Name"
13344 msgstr "&Nazwa obrazu"
13347 msgid "&PID (Process Identifier)"
13348 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13352 msgstr "&Użycie procesora"
13356 msgstr "&Czas procesora"
13359 msgid "&Memory Usage"
13360 msgstr "&Użycie pamięci"
13363 msgid "Memory Usage &Delta"
13364 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13367 msgid "Pea&k Memory Usage"
13368 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13371 msgid "Page &Faults"
13372 msgstr "&Błędy strony"
13375 msgid "&USER Objects"
13376 msgstr "Obiekty US&ER"
13378 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13380 msgstr "Odczyty We/Wy"
13382 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13383 msgid "I/O Read Bytes"
13384 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13387 msgid "&Session ID"
13392 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13395 msgid "Page F&aults Delta"
13396 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13399 msgid "&Virtual Memory Size"
13400 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13403 msgid "Pa&ged Pool"
13404 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13407 msgid "N&on-paged Pool"
13408 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13411 msgid "Base P&riority"
13412 msgstr "Priorytet &bazowy"
13415 msgid "&Handle Count"
13416 msgstr "Liczba &uchwytów"
13419 msgid "&Thread Count"
13420 msgstr "Lic&zba wątków"
13422 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13423 msgid "GDI Objects"
13424 msgstr "Obiekty GDI"
13426 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13428 msgstr "Zapisy We/Wy"
13430 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13431 msgid "I/O Write Bytes"
13432 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13434 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13436 msgstr "Inne We/Wy"
13438 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13439 msgid "I/O Other Bytes"
13440 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13443 msgid "Create New Task"
13444 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13447 msgid "Runs a new program"
13448 msgstr "Uruchamia nowy program"
13451 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13452 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13455 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13457 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13460 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13461 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13464 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13466 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13469 msgid "Displays tasks by using large icons"
13470 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13473 msgid "Displays tasks by using small icons"
13474 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13477 msgid "Displays information about each task"
13478 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13481 msgid "Updates the display twice per second"
13482 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13485 msgid "Updates the display every two seconds"
13486 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13489 msgid "Updates the display every four seconds"
13490 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13493 msgid "Does not automatically update"
13494 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13497 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13498 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13501 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13502 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13505 msgid "Minimizes the windows"
13506 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13509 msgid "Maximizes the windows"
13510 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13513 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13514 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13517 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13518 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13521 msgid "Displays Task Manager help topics"
13522 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13525 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13526 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13529 msgid "Exits the Task Manager application"
13530 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13533 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13535 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13538 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13539 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13542 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13543 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13546 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13547 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13550 msgid "Each CPU has its own history graph"
13551 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13554 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13555 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13558 msgid "Tells the selected tasks to close"
13559 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13562 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13563 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13566 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13567 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13570 msgid "Removes the process from the system"
13571 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13574 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13575 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13578 msgid "Attaches the debugger to this process"
13579 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13582 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13583 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13586 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13587 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13590 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13591 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13594 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13595 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13598 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13599 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13602 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13603 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13606 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13607 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13610 msgid "Controls Debug Channels"
13611 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13614 msgid "Performance"
13618 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13619 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13622 msgid "Processes: %d"
13623 msgstr "Procesy: %d"
13626 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13627 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13631 msgstr "Nazwa obrazu"
13635 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13639 msgstr "Użycie procesora CPU"
13643 msgstr "Czas procesora CPU"
13647 msgstr "Użycie pamięci"
13651 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13654 msgid "Peak Mem Usage"
13655 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13658 msgid "Page Faults"
13659 msgstr "Błędy stron"
13662 msgid "USER Objects"
13663 msgstr "Obiekty USER"
13667 msgstr "Identyfikator sesji"
13671 msgstr "Nazwa użytkownika"
13675 msgstr "Zmiana błędów stron"
13679 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13683 msgstr "Pula stronicowania"
13687 msgstr "Pula niestronicowana"
13691 msgstr "Priorytet podstawowy"
13694 msgid "Task Manager Warning"
13695 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13699 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13700 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13701 "sure you want to change the priority class?"
13703 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13704 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13705 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13708 msgid "Unable to Change Priority"
13709 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13713 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13714 "results including loss of data and system instability. The\n"
13715 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13716 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13717 "terminate the process?"
13719 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13720 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13721 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13722 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13723 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13726 msgid "Unable to Terminate Process"
13727 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13731 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13732 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13734 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13735 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13738 msgid "Unable to Debug Process"
13739 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13742 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13743 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13746 msgid "Invalid Option"
13747 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13750 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13751 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13754 msgid "System Idle Process"
13755 msgstr "Proces bezczynności"
13758 msgid "Not Responding"
13759 msgstr "Nie odpowiada"
13763 msgstr "Uruchomiony"
13769 #: uninstaller.rc:29
13770 msgid "Wine Application Uninstaller"
13771 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13773 #: uninstaller.rc:30
13775 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13777 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13779 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13780 "już był usunięty.\n"
13781 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13783 #: uninstaller.rc:31
13784 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13785 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13787 #: uninstaller.rc:32
13789 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13790 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13792 #: uninstaller.rc:33
13793 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13794 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13796 #: uninstaller.rc:35
13798 "Wine Application Uninstaller\n"
13800 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13803 "Wine - Usuwanie programów\n"
13805 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13808 #: uninstaller.rc:43
13811 " uninstaller [options]\n"
13814 " --help\t Display this information.\n"
13815 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13816 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13817 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13818 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13822 " uninstaller [opcje]\n"
13825 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13826 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13828 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13829 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13830 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13834 msgstr "&Umieszczenie"
13837 msgid "&Scale to Window"
13838 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13842 msgstr "Przesuń w &lewo"
13846 msgstr "Przesuń w &prawo"
13849 msgid "Regular Metafile Viewer"
13850 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13853 msgid "Waiting for Program"
13854 msgstr "Czekanie na program"
13857 msgid "Terminate Process"
13858 msgstr "Zakończ proces"
13862 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13865 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13867 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13870 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13873 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13874 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13878 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13879 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13880 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13881 "option) any later version."
13883 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13884 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13885 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13886 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13889 msgid "Windows registration information"
13890 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13894 msgstr "Właściciel:"
13897 msgid "Organi&zation:"
13898 msgstr "Organizacja:"
13901 msgid "Application settings"
13902 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13906 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13907 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13908 "or per-application settings in those tabs as well."
13910 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13911 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13912 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13915 msgid "Add appli&cation..."
13916 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
13919 msgid "&Remove application"
13920 msgstr "&Usuń aplikację"
13923 msgid "&Windows Version:"
13924 msgstr "&Wersja Windows:"
13927 msgid "Window settings"
13928 msgstr "Ustawienia okien"
13931 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13932 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13935 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13936 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13939 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13940 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13943 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13944 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13947 msgid "Desktop &size:"
13948 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13951 msgid "Screen resolution"
13952 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13955 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13956 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13959 msgid "DLL overrides"
13960 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13964 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13965 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13968 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13969 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13973 msgid "&New override for library:"
13974 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13981 msgid "Existing &overrides:"
13982 msgstr "Istniejące reguły:"
13986 msgstr "&Edycja..."
13989 msgid "Edit Override"
13990 msgstr "Edycja reguły"
13994 msgstr "Kolejność wczytywania"
13997 msgid "&Builtin (Wine)"
13998 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14001 msgid "&Native (Windows)"
14002 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14005 msgid "Buil&tin then Native"
14006 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14009 msgid "Nati&ve then Builtin"
14010 msgstr "Preferuj n&atywną"
14013 msgid "Select Drive Letter"
14014 msgstr "Wybierz literę napędu"
14017 msgid "Drive configuration"
14018 msgstr "Ustawienia dysków"
14022 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14025 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14026 "zmienić ustawień napędu."
14033 msgid "Aut&odetect"
14034 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14040 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14041 msgid "Show Advan&ced"
14042 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14046 msgstr "U&rządzenie:"
14050 msgstr "Prze&glądaj..."
14054 msgstr "&Etykieta:"
14058 msgstr "Numer s&eryjny:"
14061 msgid "&Show dot files"
14062 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14065 msgid "Driver diagnostics"
14066 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14073 msgid "Output device:"
14074 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14077 msgid "Voice output device:"
14078 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14081 msgid "Input device:"
14082 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14085 msgid "Voice input device:"
14086 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14089 msgid "&Test Sound"
14090 msgstr "Próba dźwięku"
14092 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14093 msgid "Speaker configuration"
14094 msgstr "Konfiguracja głośników"
14109 msgid "&Install theme..."
14110 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14126 msgstr "Dowiązany do:"
14130 msgstr "Biblioteki"
14137 msgid "Select the Unix target directory, please."
14138 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14141 msgid "Hide Advan&ced"
14142 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14146 msgstr "(brak wystroju)"
14153 msgid "Desktop Integration"
14154 msgstr "Integracja z pulpitem"
14162 msgstr "Informacje"
14165 msgid "Wine configuration"
14166 msgstr "Ustawienia Wine"
14169 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14170 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14173 msgid "Select a theme file"
14174 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14182 msgstr "Dowiązany do"
14185 msgid "Wine configuration for %s"
14186 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14189 msgid "Selected driver: %s"
14190 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14197 msgid "Audio test failed!"
14198 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14201 msgid "(System default)"
14202 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14205 msgid "5.1 Surround"
14206 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14209 msgid "Quadraphonic"
14210 msgstr "Kwadrofonia"
14222 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14223 "Are you sure you want to do this?"
14225 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14226 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14229 msgid "Warning: system library"
14230 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14241 msgid "native, builtin"
14242 msgstr "natywna, wbudowana"
14245 msgid "builtin, native"
14246 msgstr "wbudowana, natywna"
14253 msgid "Default Settings"
14254 msgstr "Ustawienia domyślne"
14257 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14258 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14261 msgid "Use global settings"
14262 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14265 msgid "Select an executable file"
14266 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14270 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14273 msgid "Local hard disk"
14274 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14277 msgid "Network share"
14278 msgstr "Zasób sieciowy"
14281 msgid "Floppy disk"
14282 msgstr "Stacja dyskietek"
14290 "You cannot add any more drives.\n"
14292 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14294 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14296 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14299 msgid "System drive"
14300 msgstr "Dysk systemowy"
14304 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14306 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14307 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14309 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14311 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14312 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14313 "ponownym jego utworzeniu!"
14316 msgctxt "Drive letter"
14321 msgid "Target folder"
14322 msgstr "Katalog docelowy"
14326 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14328 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14330 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14332 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14335 msgid "Controls Background"
14336 msgstr "Kontrolki - tło"
14339 msgid "Controls Text"
14340 msgstr "Kontrolki - tekst"
14343 msgid "Menu Background"
14348 msgstr "Tekst menu"
14352 msgstr "Pasek przewijania"
14355 msgid "Selection Background"
14356 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14359 msgid "Selection Text"
14360 msgstr "Zaznaczony tekst"
14363 msgid "Tooltip Background"
14364 msgstr "Tło podpowiedzi"
14367 msgid "Tooltip Text"
14368 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14371 msgid "Window Background"
14375 msgid "Window Text"
14376 msgstr "Tekst okna"
14379 msgid "Active Title Bar"
14380 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14383 msgid "Active Title Text"
14384 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14387 msgid "Inactive Title Bar"
14388 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14391 msgid "Inactive Title Text"
14392 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14395 msgid "Message Box Text"
14396 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14399 msgid "Application Workspace"
14400 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14403 msgid "Window Frame"
14404 msgstr "Ramka okna"
14407 msgid "Active Border"
14408 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14411 msgid "Inactive Border"
14412 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14415 msgid "Controls Shadow"
14416 msgstr "Kontrolki - cień"
14420 msgstr "Szary tekst"
14423 msgid "Controls Highlight"
14424 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14427 msgid "Controls Dark Shadow"
14428 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14431 msgid "Controls Light"
14432 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14435 msgid "Controls Alternate Background"
14436 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14439 msgid "Hot Tracked Item"
14440 msgstr "Śledzony element"
14443 msgid "Active Title Bar Gradient"
14444 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14447 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14448 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14451 msgid "Menu Highlight"
14452 msgstr "Podświetlone menu"
14456 msgstr "Pasek menu"
14458 #: wineconsole.rc:63
14459 msgid "Cursor size"
14460 msgstr "Wielkość kursora"
14462 #: wineconsole.rc:64
14466 #: wineconsole.rc:65
14470 #: wineconsole.rc:66
14474 #: wineconsole.rc:68
14475 msgid "Command history"
14476 msgstr "Historia poleceń"
14478 #: wineconsole.rc:69
14479 msgid "&Buffer size:"
14480 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14482 #: wineconsole.rc:72
14483 msgid "&Remove duplicates"
14484 msgstr "&Usuń duplikaty"
14486 #: wineconsole.rc:74
14488 msgstr "Menu kontekstowe"
14490 #: wineconsole.rc:75
14494 #: wineconsole.rc:76
14498 #: wineconsole.rc:78
14502 #: wineconsole.rc:79
14503 msgid "&Quick Edit mode"
14504 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14506 #: wineconsole.rc:80
14507 msgid "&Insert mode"
14508 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14510 #: wineconsole.rc:88
14514 #: wineconsole.rc:90
14518 #: wineconsole.rc:101
14519 msgid "Configuration"
14520 msgstr "Ustawienia"
14522 #: wineconsole.rc:104
14523 msgid "Buffer zone"
14524 msgstr "Strefa bufora"
14526 #: wineconsole.rc:105
14528 msgstr "&Szerokość:"
14530 #: wineconsole.rc:108
14532 msgstr "&Wysokość:"
14534 #: wineconsole.rc:112
14535 msgid "Window size"
14536 msgstr "Rozmiar okna"
14538 #: wineconsole.rc:113
14540 msgstr "S&zerokość:"
14542 #: wineconsole.rc:116
14544 msgstr "W&ysokość:"
14546 #: wineconsole.rc:120
14547 msgid "End of program"
14548 msgstr "Na zakończenie pracy"
14550 #: wineconsole.rc:121
14551 msgid "&Close console"
14552 msgstr "&Zamknij konsolę"
14554 #: wineconsole.rc:123
14558 #: wineconsole.rc:129
14559 msgid "Console parameters"
14560 msgstr "Parametry konsoli"
14562 #: wineconsole.rc:132
14563 msgid "Retain these settings for later sessions"
14564 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14566 #: wineconsole.rc:133
14567 msgid "Modify only current session"
14568 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14570 #: wineconsole.rc:29
14571 msgid "Set &Defaults"
14572 msgstr "Ustaw &domyślne"
14574 #: wineconsole.rc:31
14578 #: wineconsole.rc:34
14579 msgid "&Select all"
14580 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14582 #: wineconsole.rc:35
14584 msgstr "&Przewijaj"
14586 #: wineconsole.rc:36
14590 #: wineconsole.rc:39
14591 msgid "Setup - Default settings"
14592 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14594 #: wineconsole.rc:40
14595 msgid "Setup - Current settings"
14596 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14598 #: wineconsole.rc:41
14599 msgid "Configuration error"
14600 msgstr "Błąd ustawiania"
14602 #: wineconsole.rc:42
14604 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14606 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14608 #: wineconsole.rc:37
14609 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14610 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14612 #: wineconsole.rc:38
14613 msgid "This is a test"
14614 msgstr "To jest próba"
14616 #: wineconsole.rc:44
14617 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14618 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14620 #: wineconsole.rc:45
14621 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14622 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14624 #: wineconsole.rc:46
14625 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14626 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14628 #: wineconsole.rc:47
14629 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14630 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14632 #: wineconsole.rc:48
14634 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14635 "The command is invalid.\n"
14637 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14638 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14640 #: wineconsole.rc:50
14644 " wineconsole [options] <command>\n"
14650 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14654 #: wineconsole.rc:52
14656 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14658 " try to setup the current terminal as a Wine "
14661 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14663 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14665 #: wineconsole.rc:53
14666 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14667 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14669 #: wineconsole.rc:54
14673 " wineconsole cmd\n"
14674 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14679 " wineconsole cmd\n"
14680 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14684 msgid "Program Error"
14685 msgstr "Błąd programu"
14689 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14690 "sorry for the inconvenience."
14692 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14693 "za tę niedogodność."
14697 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14698 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14699 "Database</a> for tips about running this application."
14701 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14702 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14703 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14706 msgid "Show &Details"
14707 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14710 msgid "Program Error Details"
14711 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14715 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14716 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14717 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14718 "and attach that file to the report."
14720 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14721 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14722 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14723 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14726 msgid "Wine program crash"
14727 msgstr "Awaria programu Wine"
14730 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14731 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14734 msgid "(unidentified)"
14735 msgstr "(nieznane)"
14738 msgid "Saving failed"
14739 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14742 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14743 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14746 msgid "&Open\tEnter"
14747 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14751 msgstr "Zmień &nazwę..."
14754 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14755 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14758 msgid "Cr&eate Directory..."
14759 msgstr "U&twórz katalog..."
14766 msgid "Connect &Network Drive..."
14767 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14770 msgid "&Disconnect Network Drive"
14771 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14778 msgid "&All File Details"
14779 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14782 msgid "&Sort by Name"
14783 msgstr "Sortuj według &nazw"
14786 msgid "Sort &by Type"
14787 msgstr "Sortuj według &typów"
14790 msgid "Sort by Si&ze"
14791 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14794 msgid "Sort by &Date"
14795 msgstr "Sortuj według &dat"
14798 msgid "Filter by&..."
14799 msgstr "Filtruj widok &..."
14803 msgstr "Pasek &dysków"
14806 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14807 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14810 msgid "New &Window"
14811 msgstr "&Nowe okno"
14814 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14815 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14818 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14819 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14822 msgid "&About Wine File Manager"
14823 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14826 msgid "Select destination"
14827 msgstr "Wybór celu"
14830 msgid "By File Type"
14831 msgstr "Według typu pliku"
14838 msgid "&Directories"
14847 msgstr "Doku&menty"
14850 msgid "&Other files"
14851 msgstr "&Inne pliki"
14854 msgid "Show Hidden/&System Files"
14855 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14858 msgid "&File Name:"
14859 msgstr "&Nazwa pliku:"
14862 msgid "Full &Path:"
14863 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14866 msgid "Last Change:"
14867 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14870 msgid "Cop&yright:"
14871 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14875 msgstr "Wie&lkość:"
14883 msgstr "&Archiwalny"
14887 msgstr "&Systemowy"
14890 msgid "&Compressed"
14891 msgstr "S&kompresowany"
14894 msgid "Version information"
14895 msgstr "Informacja o wersji"
14898 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14903 msgid "Applying font settings"
14904 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14907 msgid "Error while selecting new font."
14908 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14911 msgid "Wine File Manager"
14912 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14926 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14927 msgid "Not yet implemented"
14928 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14931 msgid "Creation date"
14932 msgstr "Data utworzenia"
14935 msgid "Access date"
14936 msgstr "Data dostępu"
14939 msgid "Modification date"
14940 msgstr "Data zmiany"
14943 msgid "Index/Inode"
14944 msgstr "Indeks/inode"
14947 msgid "%1 of %2 free"
14948 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14959 msgid "Question &Marks"
14960 msgstr "Znaki &pytające"
14964 msgstr "&Początkujący"
14968 msgstr "&Zaawansowany"
14976 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14979 msgid "&Fastest Times"
14980 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14983 msgid "&About WineMine"
14984 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14987 msgid "Fastest Times"
14988 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14991 msgid "Fastest times"
14992 msgstr "Najlepsze wyniki"
14996 msgstr "Początkujący"
15000 msgstr "Zaawansowany"
15007 msgid "Congratulations!"
15008 msgstr "Gratulacje!"
15011 msgid "Please enter your name"
15012 msgstr "Podaj swoje imię"
15015 msgid "Custom Game"
15016 msgstr "Własna gra"
15032 msgstr "Saper Wine"
15039 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15040 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15043 msgid "Printer &setup..."
15044 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15047 msgid "&Annotate..."
15048 msgstr "&Adnotuj..."
15056 msgstr "&Definiuj..."
15059 msgid "Always on &top"
15060 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15062 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15066 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15070 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15074 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15079 msgid "&Help on help\tF1"
15080 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15083 msgid "&About Wine Help"
15084 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15087 msgid "Annotation..."
15088 msgstr "Adnotacja..."
15104 msgstr "Pomoc Wine"
15107 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15108 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15112 msgstr "Spis treś&ci"
15119 msgid "Help files (*.hlp)"
15120 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15123 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15125 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15128 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15130 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15133 msgid "Help topics: "
15134 msgstr "Tematy pomocy: "
15137 msgid "Error: Command line not supported\n"
15138 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15141 msgid "Error: Alias not found\n"
15142 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15145 msgid "Error: Invalid query\n"
15146 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15149 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15150 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15153 msgid "&New...\tCtrl+N"
15154 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15158 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15161 msgid "&Clear\tDel"
15162 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15166 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15169 msgid "Find &next\tF3"
15170 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15174 msgstr "Tylko do &odczytu"
15178 msgstr "Z&mieniony"
15185 msgid "Selection &info"
15186 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15189 msgid "Character &format"
15190 msgstr "&Format znaków"
15193 msgid "&Def. char format"
15194 msgstr "&Standardowy format znaków"
15197 msgid "Paragrap&h format"
15198 msgstr "Format aka&pitu"
15202 msgstr "&Pobierz tekst"
15204 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15205 msgid "&Format Bar"
15206 msgstr "P&asek formatu"
15208 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15217 msgid "&Date and time..."
15218 msgstr "&Data i godzina..."
15228 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15229 msgid "&Bullet points"
15230 msgstr "&Wypunktowanie"
15237 msgid "Letters - lower case"
15238 msgstr "Litery - małe znaki"
15241 msgid "Letters - upper case"
15242 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15245 msgid "Roman numerals - lower case"
15246 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15249 msgid "Roman numerals - upper case"
15250 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15252 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15253 msgid "&Paragraph..."
15254 msgstr "&Akapit..."
15258 msgstr "&Tabulatory..."
15261 msgid "Backgroun&d"
15265 msgid "&System\tCtrl+1"
15266 msgstr "&System\tCtrl+1"
15269 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15270 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15273 msgid "&About Wine Wordpad"
15274 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15278 msgstr "Samoczynnie"
15281 msgid "Date and time"
15282 msgstr "Data i godzina"
15285 msgid "Available formats"
15286 msgstr "Dostępne formaty"
15289 msgid "New document type"
15290 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15293 msgid "Paragraph format"
15294 msgstr "Format akapitu"
15297 msgid "Indentation"
15300 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15304 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15310 msgstr "Pierwszy wiersz"
15314 msgstr "Wyrównanie"
15318 msgstr "Tabulatory"
15322 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15329 msgid "Remove al&l"
15330 msgstr "Usuń &wszystkie"
15333 msgid "Line wrapping"
15334 msgstr "Zawijanie wierszy"
15337 msgid "&No line wrapping"
15338 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15341 msgid "Wrap text by the &window border"
15342 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15345 msgid "Wrap text by the &margin"
15346 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15350 msgstr "Paski narzędzi"
15353 msgctxt "accelerator Align Left"
15358 msgctxt "accelerator Align Center"
15363 msgctxt "accelerator Align Right"
15368 msgctxt "accelerator Redo"
15373 msgctxt "accelerator Bold"
15378 msgctxt "accelerator Italic"
15383 msgctxt "accelerator Underline"
15388 msgid "All documents (*.*)"
15389 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15392 msgid "Text documents (*.txt)"
15393 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15396 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15397 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15400 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15401 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15404 msgid "Rich text document"
15405 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15408 msgid "Text document"
15409 msgstr "Dokument tekstowy"
15412 msgid "Unicode text document"
15413 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15416 msgid "Printer files (*.prn)"
15417 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15421 msgstr "Wyśrodkowane"
15429 msgstr "Tekst sformatowany"
15433 msgstr "Nast. strona"
15436 msgid "Previous page"
15437 msgstr "Poprz. strona"
15441 msgstr "Dwie strony"
15445 msgstr "Jedna strona"
15464 msgctxt "unit: centimeter"
15469 msgctxt "unit: inch"
15478 msgctxt "unit: point"
15487 msgid "Save changes to '%s'?"
15488 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15491 msgid "Finished searching the document."
15492 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15495 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15496 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15500 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15501 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15503 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15504 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15507 msgid "Invalid number format."
15508 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15511 msgid "OLE storage documents are not supported."
15512 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15515 msgid "Could not save the file."
15516 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15519 msgid "You do not have access to save the file."
15520 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15523 msgid "Could not open the file."
15524 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15527 msgid "You do not have access to open the file."
15528 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15531 msgid "Printing not implemented."
15532 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15535 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15536 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15539 msgid "Starting Wordpad failed"
15540 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15543 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15545 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15548 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15549 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15552 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15553 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15556 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15557 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15560 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15561 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15565 "Is '%1' a filename or directory\n"
15567 "(F - File, D - Directory)\n"
15569 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15571 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15574 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15575 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15578 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15579 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15582 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15583 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15586 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15587 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15595 msgctxt "Directory key"
15601 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15604 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15605 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15609 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15611 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15612 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15613 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15614 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15615 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15616 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15617 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15618 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15619 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15620 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15621 "[/N] Copy using short names.\n"
15622 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15623 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15624 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15625 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15626 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15627 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15628 "\tarchive attribute.\n"
15629 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15630 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15631 "\t\tthan source.\n"
15634 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15638 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15639 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15643 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15644 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15645 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15646 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15647 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15648 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15649 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15650 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15651 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15652 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15653 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15654 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15655 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15656 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15657 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15658 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15659 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15660 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15661 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15662 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15663 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15664 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15665 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"