1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-05-24 20:49+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
496 msgid "Print to Fi&le"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
596 msgid "&Custom Colors:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "検索する文字列(&N):"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "置換後の文字列(&P):"
686 msgid "Print to fi&le"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 msgstr "ファイルの場所(&I):"
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "ファイルの種類(&T):"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "ファイルが見つかりません"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "ファイル名を確認してください"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "ファイル名に使えない文字"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
855 msgid "Path does not exist"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "ファイルが見つかりません"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
871 msgid "Create New Folder"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
976 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "部数は、空にできません。"
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1000 "1 から %d までの値を入力してください。"
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "エラーが発生しました。"
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1032 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "保存する場所(&I):"
1057 msgid "Select Folder"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1085 msgid "Out of paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1097 msgid "Printer offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1117 msgid "Not available; "
1125 msgid "Processing; "
1129 msgid "Initializing; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "ウォーミングアップ - "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1153 msgid "Out of memory; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1165 msgid "Power save mode; "
1169 msgid "Default Printer; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "キューに %d の文書"
1177 msgid "Margins [inches]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1202 msgid "Connect to %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "%s に接続しています"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1230 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1231 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Caps Lock がオン"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgid "Key Attributes"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgid "Basic Constraints"
1266 msgid "Certificate Policies"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgid "Next Update Location"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1302 msgid "Email Address"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "構造化されていない名前"
1310 msgid "Content Type"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1318 msgid "Signing Time"
1322 msgid "Counter Sign"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "チャレンジ パスワード"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "構造化されていない住所"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "証明書のテンプレート名"
1363 msgid "Certificate Type"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Netscape ベース URL"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape 失効 URL"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Netscape コメント"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1411 msgid "Organizational Unit"
1423 msgid "State or Province"
1443 msgid "Domain Component"
1447 msgid "Street Address"
1451 msgid "Serial Number"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "クロス CA バージョン"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgid "Principal Name"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgid "Freshest CRL"
1503 msgid "Name Constraints"
1507 msgid "Policy Mappings"
1511 msgid "Policy Constraints"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1535 msgid "CMC Response"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "CMC ステータス 情報"
1547 msgid "CMC Extensions"
1551 msgid "CMC Attributes"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "保護されたPKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "証明書テンプレート情報"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1607 msgid "Dummy Signer"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "公開された CRL の場所"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1623 msgid "Transaction Id"
1627 msgid "Sender Nonce"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1639 msgid "Get Certificate"
1647 msgid "Revoke Request"
1651 msgid "Query Pending"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgid "Client Information"
1671 msgid "Server Authentication"
1675 msgid "Client Authentication"
1679 msgid "Code Signing"
1683 msgid "Secure Email"
1687 msgid "Time Stamping"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "IPsec エンド システム"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "IPsec トンネル終端"
1707 msgid "IP security user"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "キー パック ライセンス"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "スマート カード ログオン"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "IPsec IKE 中間"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "証明書要求エージェント"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgid "All issuance policies"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "信頼されたルート認証局"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgid "Other People"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "電子メール アドレス="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1855 msgid "Registered ID="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgid "Subject Type="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1889 msgid "Authority Info Access"
1893 msgid "Access Method="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgid "Alternative Name"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgid "Key Compromise"
1942 msgid "CA Compromise"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgid "Operation Ceased"
1958 msgid "Certificate Hold"
1962 msgid "Financial Information="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1974 msgid "Meets Criteria="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgid "Key Encipherment"
1998 msgid "Data Encipherment"
2002 msgid "Key Agreement"
2006 msgid "Certificate Signing"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "オフライン CRL 署名"
2018 msgid "Encipher Only"
2022 msgid "Decipher Only"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "SSL クライアント認証"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgid "Signature CA"
2054 msgid "Certificate Policy"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2074 msgid "Notice Reference"
2078 msgid "Organization="
2082 msgid "Notice Number="
2086 msgid "Notice Text="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2114 msgid "Certification Path"
2118 msgid "Certification path"
2122 msgid "&View Certificate"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "証明書の状態(&S):"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2207 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2209 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2210 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2213 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "インポート(&I)..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "エクスポート(&E)..."
2288 msgid "&Advanced..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2306 msgid "Certificate purpose"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "証明書の目的(&C):"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2341 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2343 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2344 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2347 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "形式を選択してください:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2510 msgid "Extensions Only"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2518 msgid "Properties Only"
2522 msgid "Serial number"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2558 msgid "Friendly name"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2590 msgid "File to Import"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2605 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2608 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2609 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2612 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2613 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2615 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2616 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2617 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2619 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2620 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2621 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "ファイルを選択してください。"
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "ファイルを開けません "
2640 msgid "Determined by the program"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "ストアを選択してください"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "選択された証明書ストア"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2655 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2659 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "インポートは成功しました。"
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "インポートは失敗しました。"
2685 msgstr "MS Shell Dlg"
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgid "Expiration Date"
2704 msgid "Friendly Name"
2707 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2738 "セージの検証ができなくなります。\n"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2748 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2777 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2787 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2827 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2850 msgid "Private Key Archival"
2854 msgid "Export Format"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "エクスポート ファイル名"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2910 msgid "Export Private Key"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2920 msgid "Enter Password"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "パスワードが一致しません。"
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2940 msgid "Configure Devices"
2951 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2976 msgid "Regional Setting"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2988 msgid "Central European"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3056 msgid "Files on Camera"
3060 msgid "Import Selected"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "このダイアログをスキップ"
3080 msgid "Transferring"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "転送中です... お待ちください"
3088 msgid "Connecting to camera"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3099 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3103 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3129 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3130 msgid "&View Source"
3137 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3138 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3142 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3143 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3144 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3148 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3152 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3156 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3188 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3192 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3196 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3213 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3217 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3222 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3227 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3231 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3235 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3239 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3271 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3296 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgid "Searching for %s"
3309 msgid "Start downloading %s"
3310 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "%sをダウンロードしています"
3317 msgid "Asking for %s"
3325 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3326 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3329 msgid "&Current page"
3333 msgid "&Default page"
3341 msgid "Browsing history"
3345 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3346 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3349 msgid "Delete &files..."
3350 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3353 msgid "&Settings..."
3357 msgid "Delete browsing history"
3362 "Temporary internet files\n"
3363 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3366 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3371 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3372 "preferences and login information."
3375 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3376 "イン情報のようなものが保管されています。"
3381 "List of websites you have accessed."
3384 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3389 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3402 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3406 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3414 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3417 msgid "Certificates..."
3421 msgid "Publishers..."
3426 #| msgid "LAN Connection"
3432 #| msgid "&Local server"
3433 msgid "Proxy server"
3434 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
3437 msgid "Use a proxy server"
3453 msgid "Internet Settings"
3457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3458 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3461 msgid "Security settings for zone: "
3462 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3492 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3513 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3514 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3517 msgid "Test Joystick"
3518 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3525 msgid "Test Force Feedback"
3526 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3529 msgid "Available Effects"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3537 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3541 msgid "Game Controllers"
3545 msgid "Error converting object to primitive type"
3546 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3549 msgid "Invalid procedure call or argument"
3550 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3553 msgid "Subscript out of range"
3557 msgid "Object required"
3558 msgstr "オブジェクトが必要です"
3561 msgid "Automation server can't create object"
3562 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3565 msgid "Object doesn't support this property or method"
3566 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3569 msgid "Object doesn't support this action"
3570 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3573 msgid "Argument not optional"
3577 msgid "Syntax error"
3581 msgid "Expected ';'"
3582 msgstr "';'を期待していました"
3585 msgid "Expected '('"
3586 msgstr "'('を期待していました"
3589 msgid "Expected ')'"
3590 msgstr "')'を期待していました"
3593 msgid "Expected identifier"
3594 msgstr "識別子を期待していました"
3597 msgid "Expected '='"
3598 msgstr "'='を期待していました"
3601 msgid "Invalid character"
3605 msgid "Unterminated string constant"
3606 msgstr "文字列定数が終端していません"
3609 msgid "'return' statement outside of function"
3610 msgstr "return 文が関数外にあります"
3613 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3614 msgstr "ループ外で break は使えません"
3617 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3618 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3621 msgid "Label redefined"
3622 msgstr "ラベルが再定義されました"
3625 msgid "Label not found"
3626 msgstr "ラベルが見つかりません"
3629 msgid "Expected '@end'"
3630 msgstr "'@end'を期待していました"
3633 msgid "Conditional compilation is turned off"
3634 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3637 msgid "Expected '@'"
3638 msgstr "'@'を期待していました"
3641 msgid "Number expected"
3642 msgstr "数値を期待していました"
3645 msgid "Function expected"
3646 msgstr "関数を期待していました"
3649 msgid "'[object]' is not a date object"
3650 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3653 msgid "Object expected"
3654 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3657 msgid "Illegal assignment"
3661 msgid "'|' is undefined"
3665 msgid "Boolean object expected"
3666 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3669 msgid "Cannot delete '|'"
3670 msgstr "'|'を削除できません"
3673 msgid "VBArray object expected"
3674 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3677 msgid "JScript object expected"
3678 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3681 msgid "Syntax error in regular expression"
3682 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3685 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3686 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3689 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3690 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3693 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3694 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3697 msgid "Precision is out of range"
3701 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3702 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3705 msgid "Array object expected"
3706 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3710 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3715 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3719 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3723 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3726 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3727 msgid "Wine kernel DLL"
3730 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3736 msgstr "処理は成功しました。\n"
3739 msgid "Invalid function.\n"
3740 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3743 msgid "File not found.\n"
3744 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3747 msgid "Path not found.\n"
3748 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3751 msgid "Too many open files.\n"
3752 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3755 msgid "Access denied.\n"
3756 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3759 msgid "Invalid handle.\n"
3760 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3763 msgid "Memory trashed.\n"
3764 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3767 msgid "Not enough memory.\n"
3768 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3771 msgid "Invalid block.\n"
3772 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3775 msgid "Bad environment.\n"
3779 msgid "Bad format.\n"
3783 msgid "Invalid access.\n"
3784 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3787 msgid "Invalid data.\n"
3788 msgstr "データは正しくありません。\n"
3791 msgid "Out of memory.\n"
3792 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3795 msgid "Invalid drive.\n"
3796 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3799 msgid "Can't delete current directory.\n"
3800 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3803 msgid "Not same device.\n"
3804 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3807 msgid "No more files.\n"
3808 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3811 msgid "Write protected.\n"
3812 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3816 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3819 msgid "Not ready.\n"
3820 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3823 msgid "Bad command.\n"
3824 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3827 msgid "CRC error.\n"
3828 msgstr "CRC エラーです。\n"
3831 msgid "Bad length.\n"
3834 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3835 msgid "Seek error.\n"
3836 msgstr "シーク エラーです。\n"
3839 msgid "Not DOS disk.\n"
3840 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3843 msgid "Sector not found.\n"
3844 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3847 msgid "Out of paper.\n"
3851 msgid "Write fault.\n"
3852 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3855 msgid "Read fault.\n"
3856 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3859 msgid "General failure.\n"
3860 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3863 msgid "Sharing violation.\n"
3867 msgid "Lock violation.\n"
3871 msgid "Wrong disk.\n"
3872 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3875 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3876 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3879 msgid "End of file.\n"
3880 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3882 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3883 msgid "Disk full.\n"
3884 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3887 msgid "Request not supported.\n"
3888 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3891 msgid "Remote machine not listening.\n"
3892 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3895 msgid "Duplicate network name.\n"
3896 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3899 msgid "Bad network path.\n"
3900 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3903 msgid "Network busy.\n"
3904 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3907 msgid "Device does not exist.\n"
3908 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3911 msgid "Too many commands.\n"
3912 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3915 msgid "Adapter hardware error.\n"
3916 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3919 msgid "Bad network response.\n"
3920 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3923 msgid "Unexpected network error.\n"
3924 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3927 msgid "Bad remote adapter.\n"
3928 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3931 msgid "Print queue full.\n"
3932 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3935 msgid "No spool space.\n"
3936 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3939 msgid "Print canceled.\n"
3940 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3943 msgid "Network name deleted.\n"
3944 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3947 msgid "Network access denied.\n"
3948 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3951 msgid "Bad device type.\n"
3952 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3955 msgid "Bad network name.\n"
3956 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3959 msgid "Too many network names.\n"
3960 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3963 msgid "Too many network sessions.\n"
3964 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3967 msgid "Sharing paused.\n"
3968 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3971 msgid "Request not accepted.\n"
3972 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3975 msgid "Redirector paused.\n"
3976 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3979 msgid "File exists.\n"
3980 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3983 msgid "Cannot create.\n"
3987 msgid "Int24 failure.\n"
3988 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3991 msgid "Out of structures.\n"
3992 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3995 msgid "Already assigned.\n"
3996 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3998 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3999 msgid "Invalid password.\n"
4000 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4003 msgid "Invalid parameter.\n"
4004 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4007 msgid "Net write fault.\n"
4008 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4011 msgid "No process slots.\n"
4012 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4015 msgid "Too many semaphores.\n"
4016 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4019 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4020 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4023 msgid "Semaphore is set.\n"
4024 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4027 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4028 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4031 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4032 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4035 msgid "Semaphore owner died.\n"
4036 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4039 msgid "Semaphore user limit.\n"
4040 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4043 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4044 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4047 msgid "Drive locked.\n"
4048 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4051 msgid "Broken pipe.\n"
4052 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4055 msgid "Open failed.\n"
4056 msgstr "オープン エラーです。\n"
4059 msgid "Buffer overflow.\n"
4060 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4063 msgid "No more search handles.\n"
4064 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4067 msgid "Invalid target handle.\n"
4068 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4071 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4072 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4075 msgid "Invalid verify switch.\n"
4076 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4079 msgid "Bad driver level.\n"
4080 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4083 msgid "Call not implemented.\n"
4084 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4087 msgid "Semaphore timeout.\n"
4088 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4091 msgid "Insufficient buffer.\n"
4092 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4095 msgid "Invalid name.\n"
4096 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4099 msgid "Invalid level.\n"
4100 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4103 msgid "No volume label.\n"
4104 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4107 msgid "Module not found.\n"
4108 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4111 msgid "Procedure not found.\n"
4112 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4115 msgid "No children to wait for.\n"
4116 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4119 msgid "Child process has not completed.\n"
4120 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4123 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4124 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4127 msgid "Negative seek.\n"
4131 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4132 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4135 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4136 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4139 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4140 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4143 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4144 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4147 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4148 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4167 msgid "Drive is busy.\n"
4168 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4171 msgid "Same drive.\n"
4172 msgstr "同じドライブです。\n"
4175 msgid "Not top-level directory.\n"
4176 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4179 msgid "Directory is not empty.\n"
4180 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4183 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4184 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4187 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4188 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4191 msgid "Path is busy.\n"
4192 msgstr "パスはビジーです。\n"
4195 msgid "Already a SUBST target.\n"
4196 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4199 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4200 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4203 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4204 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4207 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4208 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4211 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4212 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4215 msgid "Volume label too long.\n"
4216 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4219 msgid "Too many TCBs.\n"
4220 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4223 msgid "Signal refused.\n"
4224 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4227 msgid "Segment discarded.\n"
4228 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4231 msgid "Segment not locked.\n"
4232 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4235 msgid "Bad thread ID address.\n"
4236 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4239 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4240 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4243 msgid "Path is invalid.\n"
4244 msgstr "パス名が不正です。\n"
4247 msgid "Signal pending.\n"
4248 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4252 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4255 msgid "Lock failed.\n"
4256 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4259 msgid "Resource in use.\n"
4260 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4263 msgid "Cancel violation.\n"
4264 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4268 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4271 msgid "Invalid segment number.\n"
4272 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4276 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4279 msgid "File already exists.\n"
4280 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4283 msgid "Invalid flag number.\n"
4284 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4287 msgid "Semaphore name not found.\n"
4288 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4292 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4296 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4300 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4304 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4308 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4312 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4316 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4320 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4324 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4327 msgid "IOPL not enabled.\n"
4328 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4332 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4336 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4340 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4344 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4348 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4351 msgid "Environment variable not found.\n"
4352 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4355 msgid "No signal sent.\n"
4356 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4359 msgid "File name is too long.\n"
4360 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4364 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4368 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4371 msgid "Invalid signal number.\n"
4372 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4375 msgid "Error setting signal handler.\n"
4376 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4379 msgid "Segment locked.\n"
4380 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4383 msgid "Too many modules.\n"
4384 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4387 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4388 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4391 msgid "Machine type mismatch.\n"
4392 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4396 msgstr "不正なパイプです。\n"
4399 msgid "Pipe busy.\n"
4400 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4403 msgid "Pipe closed.\n"
4404 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4407 msgid "Pipe not connected.\n"
4408 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4411 msgid "More data available.\n"
4412 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4415 msgid "Session canceled.\n"
4416 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4420 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4423 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4424 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4427 msgid "No more data available.\n"
4428 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4431 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4432 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4435 msgid "Directory name invalid.\n"
4436 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4439 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4440 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4443 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4444 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4447 msgid "Extended attribute table full.\n"
4448 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4451 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4452 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4455 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4456 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4459 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4460 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4463 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4464 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4467 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4468 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4471 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4472 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4475 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4476 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4479 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4480 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4483 msgid "Invalid address.\n"
4484 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4487 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4488 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4491 msgid "Pipe connected.\n"
4492 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4495 msgid "Pipe listening.\n"
4496 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4499 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4500 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4503 msgid "I/O operation aborted.\n"
4504 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4507 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4508 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4511 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4512 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4515 msgid "No access to memory location.\n"
4516 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4519 msgid "Swap error.\n"
4520 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4523 msgid "Stack overflow.\n"
4524 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4527 msgid "Invalid message.\n"
4528 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4531 msgid "Cannot complete.\n"
4535 msgid "Invalid flags.\n"
4536 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4539 msgid "Unrecognized volume.\n"
4540 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4543 msgid "File invalid.\n"
4544 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4547 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4548 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4551 msgid "Nonexistent token.\n"
4552 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4555 msgid "Registry corrupt.\n"
4556 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4559 msgid "Invalid key.\n"
4560 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4563 msgid "Can't open registry key.\n"
4564 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4567 msgid "Can't read registry key.\n"
4568 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4571 msgid "Can't write registry key.\n"
4572 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4575 msgid "Registry has been recovered.\n"
4576 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4579 msgid "Registry is corrupt.\n"
4580 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4583 msgid "I/O to registry failed.\n"
4584 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4587 msgid "Not registry file.\n"
4588 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4591 msgid "Key deleted.\n"
4592 msgstr "キーが削除されました。\n"
4595 msgid "No registry log space.\n"
4596 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4599 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4600 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4603 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4604 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4607 msgid "Notify change request in progress.\n"
4608 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4611 msgid "Dependent services are running.\n"
4612 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4615 msgid "Invalid service control.\n"
4616 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4619 msgid "Service request timeout.\n"
4620 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4623 msgid "Cannot create service thread.\n"
4624 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4627 msgid "Service database locked.\n"
4628 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4631 msgid "Service already running.\n"
4632 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4635 msgid "Invalid service account.\n"
4636 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4639 msgid "Service is disabled.\n"
4640 msgstr "サービスは無効です。\n"
4643 msgid "Circular dependency.\n"
4644 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4647 msgid "Service does not exist.\n"
4648 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4651 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4652 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4655 msgid "Service not active.\n"
4656 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4659 msgid "Service controller connect failed.\n"
4660 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4663 msgid "Exception in service.\n"
4664 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4667 msgid "Database does not exist.\n"
4668 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4671 msgid "Service-specific error.\n"
4672 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4675 msgid "Process aborted.\n"
4676 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4679 msgid "Service dependency failed.\n"
4680 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4683 msgid "Service login failed.\n"
4684 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4687 msgid "Service start-hang.\n"
4688 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4691 msgid "Invalid service lock.\n"
4692 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4695 msgid "Service marked for delete.\n"
4696 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4699 msgid "Service exists.\n"
4700 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4703 msgid "System running last-known-good config.\n"
4704 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4707 msgid "Service dependency deleted.\n"
4708 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4711 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4712 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4715 msgid "Service not started since last boot.\n"
4716 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4719 msgid "Duplicate service name.\n"
4720 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4723 msgid "Different service account.\n"
4724 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4727 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4728 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4731 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4732 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4735 msgid "No recovery program for service.\n"
4736 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4739 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4740 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4743 msgid "End of media.\n"
4744 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4747 msgid "Filemark detected.\n"
4748 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4751 msgid "Beginning of media.\n"
4752 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4755 msgid "Setmark detected.\n"
4756 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4759 msgid "No data detected.\n"
4760 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4763 msgid "Partition failure.\n"
4764 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4767 msgid "Invalid block length.\n"
4768 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4771 msgid "Device not partitioned.\n"
4772 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4775 msgid "Unable to lock media.\n"
4776 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4779 msgid "Unable to unload media.\n"
4780 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4783 msgid "Media changed.\n"
4784 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4787 msgid "I/O bus reset.\n"
4788 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4791 msgid "No media in drive.\n"
4792 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4795 msgid "No Unicode translation.\n"
4796 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4799 msgid "DLL initialization failed.\n"
4800 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4803 msgid "Shutdown in progress.\n"
4804 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4807 msgid "No shutdown in progress.\n"
4808 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4811 msgid "I/O device error.\n"
4812 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4815 msgid "No serial devices found.\n"
4816 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4819 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4820 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4823 msgid "Serial I/O completed.\n"
4824 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4827 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4828 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4831 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4832 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4835 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4836 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4839 msgid "Unknown floppy error.\n"
4840 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4843 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4844 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4847 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4848 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4851 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4852 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4855 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4856 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4859 msgid "End of tape media.\n"
4860 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4863 msgid "Not enough server memory.\n"
4864 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4867 msgid "Possible deadlock.\n"
4868 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4871 msgid "Incorrect alignment.\n"
4872 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4875 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4876 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4879 msgid "Set-power-state failed.\n"
4880 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4883 msgid "Too many links.\n"
4884 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4887 msgid "Newer windows version needed.\n"
4888 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4891 msgid "Wrong operating system.\n"
4892 msgstr "OS が不適切です。\n"
4895 msgid "Single-instance application.\n"
4896 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4899 msgid "Real-mode application.\n"
4900 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4903 msgid "Invalid DLL.\n"
4904 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4907 msgid "No associated application.\n"
4908 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4911 msgid "DDE failure.\n"
4912 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4915 msgid "DLL not found.\n"
4916 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4919 msgid "Out of user handles.\n"
4920 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4923 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4924 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4927 msgid "The source element is empty.\n"
4928 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4931 msgid "The destination element is full.\n"
4932 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4935 msgid "The element address is invalid.\n"
4936 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4939 msgid "The magazine is not present.\n"
4940 msgstr "マガジンがありません。\n"
4943 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4944 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4947 msgid "The device requires cleaning.\n"
4948 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4951 msgid "The device door is open.\n"
4952 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4955 msgid "The device is not connected.\n"
4956 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4959 msgid "Element not found.\n"
4960 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4963 msgid "No match found.\n"
4964 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4967 msgid "Property set not found.\n"
4968 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4971 msgid "Point not found.\n"
4972 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4975 msgid "No running tracking service.\n"
4976 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4979 msgid "No such volume ID.\n"
4980 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4983 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4984 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4987 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4988 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4991 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4992 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4995 msgid "The journal is being deleted.\n"
4996 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4999 msgid "The journal is not active.\n"
5000 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5003 msgid "Potential matching file found.\n"
5004 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5007 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5008 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5011 msgid "Invalid device name.\n"
5012 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5015 msgid "Connection unavailable.\n"
5016 msgstr "接続は利用できません。\n"
5019 msgid "Device already remembered.\n"
5020 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5023 msgid "No network or bad path.\n"
5024 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5027 msgid "Invalid network provider name.\n"
5028 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5031 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5032 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5035 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5036 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5039 msgid "Not a container.\n"
5040 msgstr "コンテナではありません。\n"
5043 msgid "Extended error.\n"
5047 msgid "Invalid group name.\n"
5048 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5051 msgid "Invalid computer name.\n"
5052 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5055 msgid "Invalid event name.\n"
5056 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5059 msgid "Invalid domain name.\n"
5060 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5063 msgid "Invalid service name.\n"
5064 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5067 msgid "Invalid network name.\n"
5068 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5071 msgid "Invalid share name.\n"
5072 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5075 msgid "Invalid message name.\n"
5076 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5079 msgid "Invalid message destination.\n"
5080 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5083 msgid "Session credential conflict.\n"
5084 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5087 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5088 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5091 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5092 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5095 msgid "No network.\n"
5096 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5099 msgid "Operation canceled by user.\n"
5100 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5103 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5104 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5106 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5107 msgid "Connection refused.\n"
5108 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5111 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5112 msgstr "接続は終了しました。\n"
5115 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5117 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5120 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5121 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5124 msgid "Connection invalid.\n"
5125 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5128 msgid "Connection is active.\n"
5129 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5132 msgid "Network unreachable.\n"
5133 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5136 msgid "Host unreachable.\n"
5137 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5140 msgid "Protocol unreachable.\n"
5141 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5144 msgid "Port unreachable.\n"
5145 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5148 msgid "Request aborted.\n"
5149 msgstr "要求は中断されました。\n"
5152 msgid "Connection aborted.\n"
5153 msgstr "接続は中断されました。\n"
5156 msgid "Please retry operation.\n"
5157 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5160 msgid "Connection count limit reached.\n"
5161 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5164 msgid "Login time restriction.\n"
5165 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5168 msgid "Login workstation restriction.\n"
5169 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5172 msgid "Incorrect network address.\n"
5173 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5176 msgid "Service already registered.\n"
5177 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5180 msgid "Service not found.\n"
5181 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5184 msgid "User not authenticated.\n"
5185 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5188 msgid "User not logged on.\n"
5189 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5192 msgid "Continue work in progress.\n"
5193 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5196 msgid "Already initialized.\n"
5197 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5200 msgid "No more local devices.\n"
5201 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5204 msgid "The site does not exist.\n"
5205 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5208 msgid "The domain controller already exists.\n"
5209 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5212 msgid "Supported only when connected.\n"
5213 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5216 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5217 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5220 msgid "The user profile is invalid.\n"
5221 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5224 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5225 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5228 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5229 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5232 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5233 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5236 msgid "No quotas for account.\n"
5237 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5240 msgid "Local user session key.\n"
5241 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5244 msgid "Password too complex for LM.\n"
5245 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5248 msgid "Unknown revision.\n"
5249 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5252 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5253 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5256 msgid "Invalid owner.\n"
5257 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5260 msgid "Invalid primary group.\n"
5261 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5264 msgid "No impersonation token.\n"
5265 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5268 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5269 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5272 msgid "No logon servers available.\n"
5273 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5276 msgid "No such logon session.\n"
5277 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5280 msgid "No such privilege.\n"
5281 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5284 msgid "Privilege not held.\n"
5285 msgstr "特権がありません。\n"
5288 msgid "Invalid account name.\n"
5289 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5292 msgid "User already exists.\n"
5293 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5296 msgid "No such user.\n"
5297 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5300 msgid "Group already exists.\n"
5301 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5304 msgid "No such group.\n"
5305 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5308 msgid "User already in group.\n"
5309 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5312 msgid "User not in group.\n"
5313 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5316 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5317 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5320 msgid "Wrong password.\n"
5321 msgstr "パスワードが違います。\n"
5324 msgid "Ill-formed password.\n"
5325 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5328 msgid "Password restriction.\n"
5329 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5332 msgid "Logon failure.\n"
5333 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5336 msgid "Account restriction.\n"
5337 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5340 msgid "Invalid logon hours.\n"
5341 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5344 msgid "Invalid workstation.\n"
5345 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5348 msgid "Password expired.\n"
5349 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5352 msgid "Account disabled.\n"
5353 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5356 msgid "No security ID mapped.\n"
5357 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5360 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5361 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5364 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5365 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5368 msgid "Invalid sub authority.\n"
5369 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5372 msgid "Invalid ACL.\n"
5373 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5376 msgid "Invalid SID.\n"
5377 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5380 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5381 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5384 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5385 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5388 msgid "Server disabled.\n"
5389 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5392 msgid "Server not disabled.\n"
5393 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5396 msgid "Invalid ID authority.\n"
5397 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5400 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5401 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5404 msgid "Invalid group attributes.\n"
5405 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5408 msgid "Bad impersonation level.\n"
5409 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5412 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5413 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5416 msgid "Bad validation class.\n"
5417 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5420 msgid "Bad token type.\n"
5421 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5424 msgid "No security on object.\n"
5425 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5428 msgid "Can't access domain information.\n"
5429 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5432 msgid "Invalid server state.\n"
5433 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5436 msgid "Invalid domain state.\n"
5437 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5440 msgid "Invalid domain role.\n"
5441 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5444 msgid "No such domain.\n"
5445 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5448 msgid "Domain already exists.\n"
5449 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5452 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5453 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5456 msgid "Internal database corruption.\n"
5457 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5460 msgid "Internal error.\n"
5464 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5465 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5468 msgid "Bad descriptor format.\n"
5469 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5472 msgid "Not a logon process.\n"
5473 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5476 msgid "Logon session ID exists.\n"
5477 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5480 msgid "Unknown authentication package.\n"
5481 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5484 msgid "Bad logon session state.\n"
5485 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5488 msgid "Logon session ID collision.\n"
5489 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5492 msgid "Invalid logon type.\n"
5493 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5496 msgid "Cannot impersonate.\n"
5500 msgid "Invalid transaction state.\n"
5501 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5504 msgid "Security DB commit failure.\n"
5505 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5508 msgid "Account is built-in.\n"
5509 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5512 msgid "Group is built-in.\n"
5513 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5516 msgid "User is built-in.\n"
5517 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5520 msgid "Group is primary for user.\n"
5521 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5524 msgid "Token already in use.\n"
5525 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5528 msgid "No such local group.\n"
5529 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5532 msgid "User not in local group.\n"
5533 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5536 msgid "User already in local group.\n"
5537 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5540 msgid "Local group already exists.\n"
5541 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5543 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5544 msgid "Logon type not granted.\n"
5545 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5548 msgid "Too many secrets.\n"
5549 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5552 msgid "Secret too long.\n"
5553 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5556 msgid "Internal security DB error.\n"
5557 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5560 msgid "Too many context IDs.\n"
5561 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5564 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5565 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5568 msgid "No such member.\n"
5569 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5572 msgid "Invalid member.\n"
5573 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5576 msgid "Too many SIDs.\n"
5577 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5580 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5581 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5584 msgid "No inheritable components.\n"
5585 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5588 msgid "File or directory corrupt.\n"
5589 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5592 msgid "Disk is corrupt.\n"
5593 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5596 msgid "No user session key.\n"
5597 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5600 msgid "License quota exceeded.\n"
5601 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5604 msgid "Wrong target name.\n"
5605 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5608 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5609 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5612 msgid "Time skew between client and server.\n"
5613 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5616 msgid "Invalid window handle.\n"
5617 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5620 msgid "Invalid menu handle.\n"
5621 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5624 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5625 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5628 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5629 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5632 msgid "Invalid hook handle.\n"
5633 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5636 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5637 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5640 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5641 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5644 msgid "Can't find window class.\n"
5645 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5648 msgid "Window owned by another thread.\n"
5649 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5652 msgid "Hotkey already registered.\n"
5653 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5656 msgid "Class already exists.\n"
5657 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5660 msgid "Class does not exist.\n"
5661 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5664 msgid "Class has open windows.\n"
5665 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5668 msgid "Invalid index.\n"
5669 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5672 msgid "Invalid icon handle.\n"
5673 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5676 msgid "Private dialog index.\n"
5677 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5680 msgid "List box ID not found.\n"
5681 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5684 msgid "No wildcard characters.\n"
5685 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5688 msgid "Clipboard not open.\n"
5689 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5692 msgid "Hotkey not registered.\n"
5693 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5696 msgid "Not a dialog window.\n"
5697 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5700 msgid "Control ID not found.\n"
5701 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5704 msgid "Invalid combo box message.\n"
5705 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5708 msgid "Not a combo box window.\n"
5709 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5712 msgid "Invalid edit height.\n"
5713 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5716 msgid "DC not found.\n"
5717 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5720 msgid "Invalid hook filter.\n"
5721 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5724 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5725 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5728 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5729 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5732 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5733 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5736 msgid "Journal hook already set.\n"
5737 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5740 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5741 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5744 msgid "Invalid list box message.\n"
5745 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5748 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5749 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5752 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5753 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5756 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5757 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5760 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5761 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5764 msgid "Window has no system menu.\n"
5765 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5768 msgid "Invalid message box style.\n"
5769 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5772 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5773 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5776 msgid "Screen already locked.\n"
5777 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5780 msgid "Window handles have different parents.\n"
5781 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5784 msgid "Not a child window.\n"
5785 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5788 msgid "Invalid GW command.\n"
5789 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5792 msgid "Invalid thread ID.\n"
5793 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5796 msgid "Not an MDI child window.\n"
5797 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5800 msgid "Popup menu already active.\n"
5801 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5804 msgid "No scrollbars.\n"
5805 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5808 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5809 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5812 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5813 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5816 msgid "No system resources.\n"
5817 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5820 msgid "No non-paged system resources.\n"
5821 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5824 msgid "No paged system resources.\n"
5825 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5828 msgid "No working set quota.\n"
5829 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5832 msgid "No page file quota.\n"
5833 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5836 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5837 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5840 msgid "Menu item not found.\n"
5841 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5844 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5845 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5848 msgid "Hook type not allowed.\n"
5849 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5852 msgid "Interactive window station required.\n"
5853 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5857 msgstr "タイムアウトです。\n"
5860 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5861 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5864 msgid "Event log file corrupt.\n"
5865 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5868 msgid "Event log can't start.\n"
5869 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5872 msgid "Event log file full.\n"
5873 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5876 msgid "Event log file changed.\n"
5877 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5880 msgid "Installer service failed.\n"
5881 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5884 msgid "Installation aborted by user.\n"
5885 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5888 msgid "Installation failure.\n"
5889 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5892 msgid "Installation suspended.\n"
5893 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5896 msgid "Unknown product.\n"
5900 msgid "Unknown feature.\n"
5904 msgid "Unknown component.\n"
5905 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5908 msgid "Unknown property.\n"
5909 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5912 msgid "Invalid handle state.\n"
5913 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5916 msgid "Bad configuration.\n"
5917 msgstr "正しくない設定です。\n"
5920 msgid "Index is missing.\n"
5921 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5924 msgid "Installation source is missing.\n"
5925 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5928 msgid "Wrong installation package version.\n"
5929 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5932 msgid "Product uninstalled.\n"
5933 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5936 msgid "Invalid query syntax.\n"
5937 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5940 msgid "Invalid field.\n"
5941 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5944 msgid "Device removed.\n"
5945 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5948 msgid "Installation already running.\n"
5949 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5952 msgid "Installation package failed to open.\n"
5953 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5956 msgid "Installation package is invalid.\n"
5957 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5960 msgid "Installer user interface failed.\n"
5961 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5964 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5965 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5968 msgid "Installation language not supported.\n"
5969 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5972 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5973 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5976 msgid "Installation package rejected.\n"
5977 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5980 msgid "Function could not be called.\n"
5981 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5984 msgid "Function failed.\n"
5985 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5988 msgid "Invalid table.\n"
5989 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5992 msgid "Data type mismatch.\n"
5993 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5995 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5996 msgid "Unsupported type.\n"
5997 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6000 msgid "Creation failed.\n"
6001 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6004 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6005 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6008 msgid "Installation platform not supported.\n"
6009 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6012 msgid "Installer not used.\n"
6013 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6016 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6017 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6020 msgid "Invalid patch package.\n"
6021 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6024 msgid "Unsupported patch package.\n"
6025 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6028 msgid "Another version is installed.\n"
6029 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6032 msgid "Invalid command line.\n"
6033 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6036 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6037 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6040 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6041 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6044 msgid "Invalid string binding.\n"
6045 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6048 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6049 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6052 msgid "Invalid binding.\n"
6053 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6056 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6057 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6060 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6061 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6064 msgid "Invalid string UUID.\n"
6065 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6068 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6069 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6072 msgid "Invalid network address.\n"
6073 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6076 msgid "No endpoint found.\n"
6077 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6080 msgid "Invalid timeout value.\n"
6081 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6084 msgid "Object UUID not found.\n"
6085 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6088 msgid "UUID already registered.\n"
6089 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6092 msgid "UUID type already registered.\n"
6093 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6096 msgid "Server already listening.\n"
6097 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6100 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6101 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6104 msgid "RPC server not listening.\n"
6105 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6108 msgid "Unknown manager type.\n"
6109 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6112 msgid "Unknown interface.\n"
6113 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6116 msgid "No bindings.\n"
6117 msgstr "バインディングがありません。\n"
6120 msgid "No protocol sequences.\n"
6121 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6124 msgid "Can't create endpoint.\n"
6125 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6128 msgid "Out of resources.\n"
6129 msgstr "リソースが足りません。\n"
6132 msgid "RPC server unavailable.\n"
6133 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6136 msgid "RPC server too busy.\n"
6137 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6140 msgid "Invalid network options.\n"
6141 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6144 msgid "No RPC call active.\n"
6145 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6148 msgid "RPC call failed.\n"
6149 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6152 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6153 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6156 msgid "RPC protocol error.\n"
6157 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6160 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6161 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6164 msgid "Invalid tag.\n"
6165 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6168 msgid "Invalid array bounds.\n"
6169 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6172 msgid "No entry name.\n"
6173 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6176 msgid "Invalid name syntax.\n"
6177 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6180 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6181 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6184 msgid "No network address.\n"
6185 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6188 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6189 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6192 msgid "Unknown authentication type.\n"
6193 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6196 msgid "Maximum calls too low.\n"
6197 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6200 msgid "String too long.\n"
6201 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6204 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6205 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6208 msgid "Procedure number out of range.\n"
6209 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6212 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6213 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6216 msgid "Unknown authentication service.\n"
6217 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6220 msgid "Unknown authentication level.\n"
6221 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6224 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6225 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6228 msgid "Unknown authorization service.\n"
6229 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6232 msgid "Invalid entry.\n"
6233 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6236 msgid "Can't perform operation.\n"
6237 msgstr "操作を実施できません。\n"
6240 msgid "Endpoints not registered.\n"
6241 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6244 msgid "Nothing to export.\n"
6245 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6248 msgid "Incomplete name.\n"
6249 msgstr "不完全な名前です。\n"
6252 msgid "Invalid version option.\n"
6253 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6256 msgid "No more members.\n"
6257 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6260 msgid "Not all objects unexported.\n"
6261 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6264 msgid "Interface not found.\n"
6265 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6268 msgid "Entry already exists.\n"
6269 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6272 msgid "Entry not found.\n"
6273 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6276 msgid "Name service unavailable.\n"
6277 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6280 msgid "Invalid network address family.\n"
6281 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6284 msgid "Operation not supported.\n"
6285 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6288 msgid "No security context available.\n"
6289 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6292 msgid "RPCInternal error.\n"
6293 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6296 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6297 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6300 msgid "Address error.\n"
6301 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6304 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6305 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6308 msgid "Floating-point underflow.\n"
6309 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6312 msgid "Floating-point overflow.\n"
6313 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6316 msgid "No more entries.\n"
6317 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6320 msgid "Character translation table open failed.\n"
6321 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6324 msgid "Character translation table file too small.\n"
6325 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6328 msgid "Null context handle.\n"
6329 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6332 msgid "Context handle damaged.\n"
6333 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6336 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6337 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6340 msgid "Cannot get call handle.\n"
6341 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6344 msgid "Null reference pointer.\n"
6345 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6348 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6349 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6352 msgid "Byte count too small.\n"
6353 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6356 msgid "Bad stub data.\n"
6357 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6360 msgid "Invalid user buffer.\n"
6361 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6364 msgid "Unrecognized media.\n"
6365 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6368 msgid "No trust secret.\n"
6369 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6372 msgid "No trust SAM account.\n"
6373 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6376 msgid "Trusted domain failure.\n"
6377 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6380 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6381 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6384 msgid "Trust logon failure.\n"
6385 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6388 msgid "RPC call already in progress.\n"
6389 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6392 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6393 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6396 msgid "Account expired.\n"
6397 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6400 msgid "Redirector has open handles.\n"
6401 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6404 msgid "Printer driver already installed.\n"
6405 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6408 msgid "Unknown port.\n"
6409 msgstr "認識できないポートです。\n"
6412 msgid "Unknown printer driver.\n"
6413 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6416 msgid "Unknown print processor.\n"
6417 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6420 msgid "Invalid separator file.\n"
6421 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6424 msgid "Invalid priority.\n"
6425 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6428 msgid "Invalid printer name.\n"
6429 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6432 msgid "Printer already exists.\n"
6433 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6436 msgid "Invalid printer command.\n"
6437 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6440 msgid "Invalid data type.\n"
6441 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6444 msgid "Invalid environment.\n"
6445 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6448 msgid "No more bindings.\n"
6449 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6452 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6453 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6456 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6457 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6460 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6461 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6464 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6465 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6468 msgid "Server has open handles.\n"
6469 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6472 msgid "Resource data not found.\n"
6473 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6476 msgid "Resource type not found.\n"
6477 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6480 msgid "Resource name not found.\n"
6481 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6484 msgid "Resource language not found.\n"
6485 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6488 msgid "Not enough quota.\n"
6489 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6492 msgid "No interfaces.\n"
6493 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6496 msgid "RPC call canceled.\n"
6497 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6500 msgid "Binding incomplete.\n"
6501 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6504 msgid "RPC comm failure.\n"
6505 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6508 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6509 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6512 msgid "No principal name registered.\n"
6513 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6516 msgid "Not an RPC error.\n"
6517 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6520 msgid "UUID is local only.\n"
6521 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6524 msgid "Security package error.\n"
6525 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6528 msgid "Thread not canceled.\n"
6529 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6532 msgid "Invalid handle operation.\n"
6533 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6536 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6537 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6540 msgid "Wrong stub version.\n"
6541 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6544 msgid "Invalid pipe object.\n"
6545 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6548 msgid "Wrong pipe order.\n"
6549 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6552 msgid "Wrong pipe version.\n"
6553 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6556 msgid "Group member not found.\n"
6557 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6560 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6561 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6564 msgid "Invalid object.\n"
6565 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6568 msgid "Invalid time.\n"
6569 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6572 msgid "Invalid form name.\n"
6573 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6576 msgid "Invalid form size.\n"
6577 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6580 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6581 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6584 msgid "Printer deleted.\n"
6585 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6588 msgid "Invalid printer state.\n"
6589 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6592 msgid "User must change password.\n"
6593 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6596 msgid "Domain controller not found.\n"
6597 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6600 msgid "Account locked out.\n"
6601 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6604 msgid "Invalid pixel format.\n"
6605 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6608 msgid "Invalid driver.\n"
6609 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6612 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6613 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6616 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6617 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6620 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6621 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6624 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6625 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6628 msgid "RPC pipe closed.\n"
6629 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6632 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6633 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6636 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6637 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6640 msgid "No site name available.\n"
6641 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6644 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6645 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6648 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6649 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6652 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6653 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6656 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6657 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6660 msgid "The interface could not be exported.\n"
6661 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6664 msgid "The profile could not be added.\n"
6665 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6668 msgid "The profile element could not be added.\n"
6669 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6672 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6673 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6676 msgid "The group element could not be added.\n"
6677 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6680 msgid "The group element could not be removed.\n"
6681 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6684 msgid "The username could not be found.\n"
6685 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6688 msgid "This network connection does not exist.\n"
6689 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6692 msgid "Connection reset by peer.\n"
6693 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6696 msgid "No Signature found in file.\n"
6697 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6699 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6704 msgid "Local Monitor"
6708 msgid "Add a Local Port"
6709 msgstr "ローカル ポートの追加"
6712 msgid "&Enter the port name to add:"
6713 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6716 msgid "Configure LPT Port"
6717 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6720 msgid "Timeout (seconds)"
6724 msgid "&Transmission Retry:"
6728 msgid "'%s' is not a valid port name"
6729 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6732 msgid "Port %s already exists"
6733 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6736 msgid "This port has no options to configure"
6737 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6740 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6742 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6749 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6750 msgid "Enter Network Password"
6751 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6753 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6754 msgid "Please enter your username and password:"
6755 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6757 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6761 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6765 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6769 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6770 msgid "&Save this password (insecure)"
6771 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6774 msgid "Entire Network"
6778 msgid "Sound Selection"
6781 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6783 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6787 msgstr "フォーマット(&F):"
6790 msgid "&Attributes:"
6798 msgid "Hyperlink Information"
6801 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6810 msgid "HTML Document"
6814 msgid "Downloading from %s..."
6815 msgstr "%s からダウンロード中..."
6823 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6824 "file path and try again."
6826 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6830 msgid "path %s not found"
6831 msgstr "パス %s が見つかりません"
6834 msgid "insert disk %s"
6835 msgstr "ディスク %s を挿入"
6839 "Windows Installer %s\n"
6842 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6844 "Install a product:\n"
6845 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/a package [property]\n"
6848 "Repair an installation:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6850 "Uninstall a product:\n"
6851 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6852 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6853 "Advertise a product:\n"
6854 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6856 "\t/p patch_package [property]\n"
6857 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6858 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Register the MSI Service:\n"
6863 "Unregister the MSI Service:\n"
6865 "Display this help:\n"
6869 "Windows インストーラ %s\n"
6872 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6875 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6876 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6877 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6879 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6881 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6882 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6884 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6886 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6887 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6888 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6889 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6890 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6900 msgid "enter which folder contains %s"
6901 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6904 msgid "install source for feature missing"
6905 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6908 msgid "network drive for feature missing"
6909 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6912 msgid "feature from:"
6916 msgid "choose which folder contains %s"
6917 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6920 msgid "Allocating registry space"
6921 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6924 msgid "Searching for installed applications"
6925 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6928 msgid "Binding executables"
6929 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6931 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6932 msgid "Searching for qualifying products"
6933 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6935 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6936 msgid "Computing space requirements"
6937 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6940 msgid "Creating folders"
6941 msgstr "フォルダを作成しています"
6944 msgid "Creating shortcuts"
6945 msgstr "ショートカットを作成しています"
6948 msgid "Deleting services"
6949 msgstr "サービスを削除しています"
6952 msgid "Creating duplicate files"
6953 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6956 msgid "Searching for related applications"
6957 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6960 msgid "Copying network install files"
6961 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6964 msgid "Copying new files"
6965 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6968 msgid "Installing ODBC components"
6969 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6972 msgid "Installing new services"
6973 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6976 msgid "Installing system catalog"
6977 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6980 msgid "Validating install"
6981 msgstr "インストールを検証しています"
6984 msgid "Evaluating launch conditions"
6985 msgstr "起動条件を評価しています"
6988 msgid "Migrating feature states from related applications"
6989 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6992 msgid "Moving files"
6993 msgstr "ファイルを移動しています"
6996 msgid "Publishing assembly information"
6997 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7000 msgid "Unpublishing assembly information"
7001 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7004 msgid "Patching files"
7005 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7008 msgid "Updating component registration"
7009 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7012 msgid "Publishing Qualified Components"
7013 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7016 msgid "Publishing Product Features"
7017 msgstr "製品の機能を公開しています"
7020 msgid "Publishing product information"
7021 msgstr "製品情報を公開しています"
7024 msgid "Registering Class servers"
7025 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7028 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7029 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7032 msgid "Registering extension servers"
7033 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7036 msgid "Registering fonts"
7037 msgstr "フォントを登録しています"
7040 msgid "Registering MIME info"
7041 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7044 msgid "Registering product"
7048 msgid "Registering program identifiers"
7049 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7052 msgid "Registering type libraries"
7053 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7056 msgid "Registering user"
7057 msgstr "ユーザーを登録しています"
7060 msgid "Removing duplicated files"
7061 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7063 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7064 msgid "Updating environment strings"
7065 msgstr "環境変数を更新しています"
7068 msgid "Removing applications"
7069 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7072 msgid "Removing files"
7073 msgstr "ファイルを削除しています"
7076 msgid "Removing folders"
7077 msgstr "フォルダを削除しています "
7080 msgid "Removing INI files entries"
7081 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7084 msgid "Removing ODBC components"
7085 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7088 msgid "Removing system registry values"
7089 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7092 msgid "Removing shortcuts"
7093 msgstr "ショートカットを削除しています"
7096 msgid "Registering modules"
7097 msgstr "モジュールを登録しています"
7100 msgid "Unregistering modules"
7101 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7104 msgid "Initializing ODBC directories"
7105 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7108 msgid "Starting services"
7109 msgstr "サービスを開始しています"
7112 msgid "Stopping services"
7113 msgstr "サービスを停止しています"
7116 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7117 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7120 msgid "Unpublishing Product Features"
7121 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7124 msgid "Unpublishing product information"
7125 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7128 msgid "Unregister Class servers"
7129 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7132 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7133 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7136 msgid "Unregistering extension servers"
7137 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7140 msgid "Unregistering fonts"
7141 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7144 msgid "Unregistering MIME info"
7145 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7148 msgid "Unregistering program identifiers"
7149 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7152 msgid "Unregistering type libraries"
7153 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7156 msgid "Writing INI files values"
7157 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7160 msgid "Writing system registry values"
7161 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7164 msgid "Free space: [1]"
7168 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7169 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7175 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7179 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7180 msgid "Shortcut: [1]"
7181 msgstr "ショートカット: [1]"
7183 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7184 msgid "Service: [1]"
7187 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7188 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7189 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7192 msgid "Found application: [1]"
7193 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7196 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7197 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7200 msgid "Service: [2]"
7204 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7205 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7208 msgid "Application: [1]"
7209 msgstr "アプリケーション: [1]"
7211 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7212 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7213 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7216 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7217 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7219 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7220 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7221 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7223 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7224 msgid "Feature: [1]"
7227 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7228 msgid "Class Id: [1]"
7229 msgstr "クラス ID: [1]"
7232 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7233 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7235 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7236 msgid "Extension: [1]"
7239 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7243 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7244 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7245 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7247 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7249 msgstr "ProgID: [1]"
7251 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7255 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7256 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7257 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7259 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7260 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7261 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7264 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7265 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7267 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7268 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7269 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7272 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7273 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7275 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7276 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7277 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7280 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7281 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7284 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7285 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7288 msgid "{{Fatal error: }}"
7289 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7292 msgid "{{Error [1]. }}"
7293 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7296 msgid "Warning [1]."
7305 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7306 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7307 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7309 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7310 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7314 msgid "{{Disk full: }}"
7315 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7318 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7319 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7322 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7323 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7326 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7327 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7330 msgid "Action start [Time]: [1]."
7331 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7334 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7335 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7338 msgid "Please insert the disk: [2]"
7339 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7343 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7344 "that you can access it."
7346 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7347 "し、アクセスできることを確認してください。"
7350 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7351 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7355 "Wine MS-RLE video codec\n"
7356 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7358 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7359 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7362 msgid "Video Compression"
7366 msgid "&Compressor:"
7367 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7370 msgid "Con&figure..."
7378 msgid "Compression &Quality:"
7382 msgid "&Key Frame Every"
7383 msgstr "キー フレーム(&K)"
7387 msgstr "データ レート(&D)"
7394 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7395 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7398 msgid "Wine Video 1 video codec"
7399 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7402 msgid "unknown object"
7447 msgstr "ポップアップ メニュー"
7502 msgid "column header"
7526 msgid "help balloon"
7546 msgid "outline item"
7554 msgid "property page"
7578 msgid "check button"
7582 msgid "radio button"
7594 msgid "progress bar"
7602 msgid "hot key field"
7626 msgid "drop down button"
7627 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7634 msgid "grid drop down button"
7635 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7642 msgid "page tab list"
7650 msgid "split button"
7658 msgid "outline button"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7669 msgstr "unavailable"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7704 msgstr "hot tracked"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7763 msgid "self voicing"
7764 msgstr "self voicing"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7788 msgid "multi selectable"
7789 msgstr "multi selectable"
7792 msgctxt "object state"
7793 msgid "extended selectable"
7794 msgstr "extended selectable"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7803 msgid "alert medium"
7804 msgstr "alert medium"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7821 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7825 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7838 msgid "Insert Object"
7842 msgid "Object Type:"
7845 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7854 msgid "Create Control"
7858 msgid "Create From File"
7862 msgid "&Add Control..."
7863 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7866 msgid "Display As Icon"
7869 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7878 msgid "Paste Special"
7879 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7881 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7885 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7886 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7892 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7899 msgid "&Display As Icon"
7900 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7903 msgid "Change &Icon..."
7904 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7907 msgid "Insert a new %s object into your document"
7908 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7912 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7913 "may activate it using the program which created it."
7915 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7916 "成したプログラムから有効にできます。"
7918 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7924 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7927 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7939 msgid "%1 %2 &Object"
7940 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7944 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7946 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7951 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7952 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7956 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7957 "activate it using %s."
7958 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7962 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7963 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7965 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7970 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7971 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7974 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7975 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7979 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7980 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7983 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7984 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7988 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7989 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7990 "be reflected in your document."
7992 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7993 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7996 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7997 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7999 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8000 msgid "Unknown Type"
8004 msgid "Unknown Source"
8008 msgid "the program which created it"
8016 msgid "SCANNING... Please Wait"
8017 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8020 msgctxt "unit: pixels"
8025 msgctxt "unit: bits"
8029 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8030 msgctxt "unit: dots/inch"
8035 msgctxt "unit: percent"
8040 msgctxt "unit: microseconds"
8045 msgid "Settings for %s"
8057 msgid "Flow Control"
8069 msgid "Copying Files..."
8070 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8073 msgid "Destination:"
8077 msgid "Files Needed"
8082 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8083 "make sure the correct drive is selected below"
8085 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8086 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8089 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8090 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8093 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8094 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8096 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8101 msgid "Copy files from:"
8105 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8106 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8113 msgid "&Save Background As..."
8114 msgstr "背景を保存(&S)..."
8117 msgid "Set As Back&ground"
8121 msgid "&Copy Background"
8125 msgid "Set as &Desktop Item"
8126 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8129 msgid "Create Shor&tcut"
8130 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8132 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8133 msgid "Add to &Favorites..."
8134 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8144 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8148 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8149 msgid "Open Link in &New Window"
8150 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8152 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8153 msgid "Save Target &As..."
8154 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8156 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8157 msgid "&Print Target"
8158 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8160 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8161 msgid "S&how Picture"
8164 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8165 msgid "&Save Picture As..."
8166 msgstr "画像を保存(&S)..."
8169 msgid "&E-mail Picture..."
8170 msgstr "画像をメール(&E)..."
8173 msgid "Pr&int Picture..."
8174 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8177 msgid "&Go to My Pictures"
8178 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8180 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8181 msgid "Set as Back&ground"
8184 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8185 msgid "Set as &Desktop Item..."
8186 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8188 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8189 msgid "Copy Shor&tcut"
8190 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8192 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8196 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8200 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8204 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8225 msgid "&Cell Properties"
8226 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8229 msgid "&Table Properties"
8230 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8233 msgid "Open in &New Window"
8234 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8241 msgid "&Save Video As..."
8242 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8244 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8257 msgid "Resource Failures"
8261 msgid "Dump Tracking Info"
8281 msgid "Dump DisplayTree"
8285 msgid "Dump FormatCaches"
8286 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8289 msgid "Dump LayoutRects"
8293 msgid "Memory Monitor"
8297 msgid "Performance Meters"
8298 msgstr "パフォーマンス メータ"
8305 msgid "&Browse View"
8312 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8361 msgid "Scroll Right"
8365 msgid "Wine Internet Explorer"
8366 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8372 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8373 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8374 msgid "Lar&ge Icons"
8375 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8377 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8378 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8379 msgid "S&mall Icons"
8380 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8382 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8386 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8387 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8391 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8392 msgid "Arrange &Icons"
8393 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8412 msgid "&Auto Arrange"
8413 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8416 msgid "Line up Icons"
8420 msgid "Paste as Link"
8421 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8423 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8433 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8440 msgctxt "recycle bin"
8450 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8457 msgid "Create &Link"
8458 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8464 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8465 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8470 msgid "&About Control Panel"
8471 msgstr "バージョン情報(&A)"
8473 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8474 msgid "Browse for Folder"
8482 msgid "&Make New Folder"
8483 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8498 msgid "Wine &license"
8499 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8502 msgid "Running on %s"
8503 msgstr "%s 上で動作しています"
8506 msgid "Wine was brought to you by:"
8515 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8516 "will open it for you."
8518 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8525 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8530 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8534 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8538 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8542 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8543 msgid "Creation date:"
8546 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8550 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8554 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8567 msgid "Last modified:"
8571 msgid "Last accessed:"
8574 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8578 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8586 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8591 msgid "Size available"
8607 msgid "Original location"
8611 msgid "Date deleted"
8614 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8615 msgctxt "display name"
8619 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8624 msgid "Control Panel"
8636 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8637 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8644 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8645 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8647 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8652 msgid "My Documents"
8653 msgstr "My Documents"
8692 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8697 msgid "Program Files"
8698 msgstr "Program Files"
8702 msgstr "My Pictures"
8705 msgid "Common Files"
8706 msgstr "Common Files"
8708 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8713 msgid "Administrative Tools"
8714 msgstr "Administrative Tools"
8729 msgid "Program Files (x86)"
8730 msgstr "Program Files (x86)"
8736 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8742 msgstr "Slide Shows"
8748 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8761 msgid "Sample Music"
8762 msgstr "Sample Music"
8765 msgid "Sample Pictures"
8766 msgstr "Sample Pictures"
8769 msgid "Sample Playlists"
8770 msgstr "Sample Playlists"
8773 msgid "Sample Videos"
8774 msgstr "Sample Videos"
8778 msgstr "Saved Games"
8793 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8794 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8797 msgid "Error during creation of a new folder"
8801 msgid "Confirm file deletion"
8805 msgid "Confirm folder deletion"
8809 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8810 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8813 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8814 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8817 msgid "Confirm file overwrite"
8818 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8822 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8824 "Do you want to replace it?"
8826 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8831 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8832 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8836 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8837 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8840 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8841 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8844 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8845 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8848 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8849 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8853 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8855 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8856 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8859 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8861 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8862 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8863 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8870 msgid "Wine Control Panel"
8871 msgstr "Wine コントロール パネル"
8874 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8875 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8878 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8879 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8882 msgid "Executable files (*.exe)"
8883 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8886 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8887 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8890 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8891 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8894 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8895 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8898 msgid "Confirm deletion"
8903 "A file already exists at the path %1.\n"
8905 "Do you want to replace it?"
8907 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8913 "A folder already exists at the path %1.\n"
8915 "Do you want to replace it?"
8917 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8922 msgid "Confirm overwrite"
8927 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8928 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8929 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8930 "any later version.\n"
8932 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8933 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8934 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8937 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8938 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8939 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8941 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8942 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8943 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8946 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8947 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8948 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8950 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8951 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8952 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8953 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8956 msgid "Wine License"
8963 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8968 msgid "Don't show me th&is message again"
8969 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8976 msgctxt "time unit: hours"
8981 msgctxt "time unit: minutes"
8986 msgctxt "time unit: seconds"
8991 msgid "Select Source"
8994 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8995 msgid "Security Warning"
8999 msgid "Do you want to install this software?"
9000 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9003 msgid "Don't install"
9008 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9009 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9011 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9012 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9016 msgid "Installation of component failed: %08x"
9017 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9020 msgid "Install (%d)"
9021 msgstr "インストール (%d)"
9027 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9030 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9032 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9036 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9040 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9044 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9049 msgid "&Close\tAlt+F4"
9050 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9054 msgstr "Wineについて(&A)"
9057 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9058 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9061 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9062 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9081 msgid "Select Window"
9085 msgid "&More Windows..."
9086 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9121 msgid "Enter Full Screen"
9125 msgid "Bring All to Front"
9129 msgid "Paper Si&ze:"
9140 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9145 msgid "Authentication Required"
9153 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9154 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9157 msgid "Do you want to continue anyway?"
9158 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9161 msgid "LAN Connection"
9165 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9166 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9169 msgid "The date on the certificate is invalid."
9170 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9173 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9174 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9178 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9179 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9181 #: winineterror.mc:26
9182 msgid "The request has timed out.\n"
9183 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
9185 #: winineterror.mc:31
9186 msgid "An internal error has occurred.\n"
9187 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
9189 #: winineterror.mc:36
9190 msgid "The URL is invalid.\n"
9191 msgstr "URL が不正です。\n"
9193 #: winineterror.mc:41
9194 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9195 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
9197 #: winineterror.mc:46
9198 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9199 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
9201 #: winineterror.mc:51
9202 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9203 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
9205 #: winineterror.mc:56
9207 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9208 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9210 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
9213 #: winineterror.mc:61
9214 msgid "The requested item could not be located.\n"
9215 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
9217 #: winineterror.mc:66
9218 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9219 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
9221 #: winineterror.mc:71
9222 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9223 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
9225 #: winineterror.mc:76
9227 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9228 "certificate is expired.\n"
9230 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
9232 #: winineterror.mc:81
9233 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9234 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
9237 msgid "The specified command was carried out."
9238 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9241 msgid "Undefined external error."
9242 msgstr "不明な外部エラーです。"
9245 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9246 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9249 msgid "The driver was not enabled."
9250 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9254 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9257 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9261 msgid "The specified device handle is invalid."
9262 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9265 msgid "There is no driver installed on your system!"
9266 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9268 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9270 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9271 "increase available memory, and then try again."
9273 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9274 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9278 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9279 "which functions and messages the driver supports."
9281 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9282 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9285 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9286 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9289 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9290 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9293 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9294 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9298 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9299 "Capabilities function to determine the supported formats."
9301 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9302 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9304 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9306 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9307 "device, or wait until the data is finished playing."
9309 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9314 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9315 "header, and then try again."
9317 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9322 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9323 "and then try again."
9325 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9330 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9331 "header, and then try again."
9333 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9338 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9339 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9341 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9346 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9347 "transmitted, and then try again."
9349 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9352 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9354 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9357 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9361 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9362 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9364 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9365 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9368 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9370 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9374 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9375 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9378 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9379 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9383 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9384 "or contact the device manufacturer."
9386 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9390 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9391 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9395 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9398 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9403 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9404 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9407 msgid "No command was specified."
9408 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9412 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9413 "size of the buffer."
9415 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9420 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9422 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9425 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9426 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9430 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9431 "manufacturer about obtaining a new driver."
9433 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9438 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9439 "manufacturer about obtaining a new driver."
9441 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9445 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9446 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9449 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9450 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9454 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9455 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9458 msgid "The device driver is not ready."
9459 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9462 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9463 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9467 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9470 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9474 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9476 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9480 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9481 "separately to determine which devices caused the error."
9483 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9484 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9487 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9488 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9491 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9492 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9495 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9496 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9500 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9501 "still connected to the network."
9503 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9504 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9508 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9509 "device name is spelled correctly."
9511 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9512 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9516 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9519 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9523 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9526 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9527 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9530 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9531 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9535 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9536 "parameter with each 'open' command."
9538 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9539 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9543 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9544 "Please supply one."
9546 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9551 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9552 "documentation for valid formats."
9554 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9559 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9561 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9564 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9565 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9569 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9570 "may be corrupt, or not in the correct format."
9572 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9576 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9577 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9580 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9582 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9585 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9586 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9589 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9591 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9594 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9595 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9599 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9600 "sequence, and then try again."
9602 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9607 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9608 "the device is closed, and then try again."
9610 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9611 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9615 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9616 "characters, followed by a period and an extension."
9618 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9623 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9625 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9629 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9630 "in Control Panel to install the device."
9632 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9633 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9638 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9639 "restarting your computer."
9641 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9642 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9646 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9647 "cannot change directories."
9649 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9654 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9657 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9661 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9662 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9665 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9666 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9670 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9671 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9675 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9676 "until a wave device is free, and then try again."
9678 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9679 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9683 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9684 "until the device is free, and then try again."
9686 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9687 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9691 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9692 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9694 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9695 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9699 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9700 "until the device is free, and then try again."
9702 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9703 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9706 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9707 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9710 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9711 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9715 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9716 "the Drivers option to install the wave device."
9718 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9719 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9720 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9724 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9727 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9731 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9732 "the Drivers option to install the wave device."
9734 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9735 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9736 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9740 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9743 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9747 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9748 "You can't use them together."
9750 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9754 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9757 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9762 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9763 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9765 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9766 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9770 msgid "An error occurred with the specified port."
9771 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9775 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9776 "these applications; then, try again."
9778 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9779 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9782 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9783 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9787 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9788 "Control Panel to install a MIDI driver."
9790 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9791 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9795 msgid "There is no display window."
9796 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9799 msgid "Could not create or use window."
9800 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9804 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9805 "check your disk or network connection."
9807 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9808 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9812 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9813 "are still connected to the network."
9815 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9816 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9819 msgid "Wine Sound Mapper"
9820 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9827 msgid "Master Volume"
9835 msgid "Print to File"
9839 msgid "&Output File Name:"
9840 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9843 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9845 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9848 msgid "Unable to create the output file."
9849 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9856 msgid "Operations Error"
9860 msgid "Protocol Error"
9864 msgid "Time Limit Exceeded"
9868 msgid "Size Limit Exceeded"
9872 msgid "Compare False"
9876 msgid "Compare True"
9880 msgid "Authentication Method Not Supported"
9884 msgid "Strong Authentication Required"
9888 msgid "Referral (v2)"
9896 msgid "Administration Limit Exceeded"
9900 msgid "Unavailable Critical Extension"
9904 msgid "Confidentiality Required"
9908 msgid "SASL Bind in Progress"
9912 msgid "No Such Attribute"
9916 msgid "Undefined Type"
9920 msgid "Inappropriate Matching"
9924 msgid "Constraint Violation"
9928 msgid "Attribute Or Value Exists"
9932 msgid "Invalid Syntax"
9936 msgid "No Such Object"
9940 msgid "Alias Problem"
9944 msgid "Invalid DN Syntax"
9945 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9952 msgid "Alias Dereference Problem"
9953 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9956 msgid "Inappropriate Authentication"
9960 msgid "Invalid Credentials"
9964 msgid "Insufficient Rights"
9976 msgid "Unwilling To Perform"
9980 msgid "Loop Detected"
9984 msgid "Sort Control Missing"
9985 msgstr "ソート コントロールがない"
9988 msgid "Index range error"
9989 msgstr "インデックス範囲エラー"
9992 msgid "Naming Violation"
9996 msgid "Object Class Violation"
9997 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10000 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10004 msgid "Not allowed on RDN"
10005 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10008 msgid "Already Exists"
10012 msgid "No Object Class Mods"
10013 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10016 msgid "Results Too Large"
10020 msgid "Affects Multiple DSAs"
10021 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10024 msgid "Server Down"
10028 msgid "Local Error"
10032 msgid "Encoding Error"
10036 msgid "Decoding Error"
10044 msgid "Auth Unknown"
10048 msgid "Filter Error"
10052 msgid "User Canceled"
10056 msgid "Parameter Error"
10064 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10065 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10068 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10069 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10072 msgid "Specified control was not found in message"
10073 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10076 msgid "No result present in message"
10077 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10080 msgid "More results returned"
10081 msgstr "さらに結果が返されました"
10084 msgid "Loop while handling referrals"
10085 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10088 msgid "Referral hop limit exceeded"
10089 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10091 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10093 "Not Yet Implemented\n"
10099 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10100 msgid "%1: File Not Found\n"
10101 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10105 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10108 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10113 " + Sets an attribute.\n"
10114 " - Clears an attribute.\n"
10115 " R Read-only file attribute.\n"
10116 " A Archive file attribute.\n"
10117 " S System file attribute.\n"
10118 " H Hidden file attribute.\n"
10119 " [drive:][path][filename]\n"
10120 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10121 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10122 " /D Processes folders as well.\n"
10124 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10127 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10134 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10135 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10136 " S システム ファイル属性。\n"
10138 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10139 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10140 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10141 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10151 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10153 msgstr "フォント(&F)..."
10156 msgid "&Without Titlebar"
10157 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10167 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10168 msgid "&Always on Top"
10169 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10172 msgid "&About Clock"
10173 msgstr "バージョン情報(&A)"
10181 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10182 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10183 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10186 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10187 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10189 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10190 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10191 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10194 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10199 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10200 "default directory.\n"
10202 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10206 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10207 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10210 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10211 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10214 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10215 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10218 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10219 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10222 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10223 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10226 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10227 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10230 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10231 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10235 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10237 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10238 "the terminal device before they are executed.\n"
10240 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10241 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10242 "preceding it with an @ sign.\n"
10244 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10246 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10249 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10250 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10253 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10254 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10258 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10260 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10262 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10264 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10267 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10269 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10273 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10276 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10277 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10278 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10279 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10280 "terminates the batch file execution.\n"
10282 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10284 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10286 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10287 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10288 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10289 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10291 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10295 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10296 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10298 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10299 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10303 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10305 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10306 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10307 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10309 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10310 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10312 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10314 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10315 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10316 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10318 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10319 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10323 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10325 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10326 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10327 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10329 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10331 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10332 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10333 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10336 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10337 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10340 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10341 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10345 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10347 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10348 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10350 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10352 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10355 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10358 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10362 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10364 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10365 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10368 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10369 "variable, for example:\n"
10370 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10372 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10374 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10375 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10378 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10379 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10383 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10385 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10386 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10388 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10390 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10391 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10395 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10397 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10398 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10400 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10402 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10403 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10404 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10405 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10407 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10408 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10409 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10410 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10412 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10413 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10415 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10417 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10420 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10422 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10423 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10424 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10425 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10427 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10428 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10429 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10430 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10432 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10433 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10437 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10438 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10440 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10441 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10444 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10445 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10448 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10449 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10452 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10453 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10456 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10457 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10461 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10463 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10465 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10467 "SET <variable>=<value>\n"
10469 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10470 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10472 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10473 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10474 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10475 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10477 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10479 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10481 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10483 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10485 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10486 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10489 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10490 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10491 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10495 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10496 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10497 "called from the command line.\n"
10499 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10500 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10501 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10503 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10505 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10506 "with that suffix.\n"
10508 "start [options] program_filename [...]\n"
10509 "start [options] document_filename\n"
10512 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10513 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10514 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10515 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10516 "/min Start the program minimized.\n"
10517 "/max Start the program maximized.\n"
10518 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10519 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10520 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10521 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10522 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10523 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10524 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10525 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10526 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10528 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10530 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10531 "/? Display this help and exit.\n"
10533 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10536 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10537 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10540 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10541 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10542 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10543 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10544 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10545 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10546 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10547 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10548 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10549 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10550 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10551 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10552 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10553 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10554 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10556 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10558 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10559 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10562 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10563 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10566 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10567 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10571 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10572 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10574 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10575 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10580 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10582 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10583 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10584 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10586 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10588 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10590 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10591 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10592 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10594 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10597 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10598 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10601 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10602 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10606 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10607 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10609 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10614 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10616 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10617 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10618 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10619 "settings are restored.\n"
10621 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10623 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10624 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10625 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10629 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10630 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10632 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10633 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10636 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10638 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10643 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10645 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10647 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10648 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10649 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10650 "association, if any.\n"
10652 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10654 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10656 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10657 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10658 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10663 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10665 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10667 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10668 "currently defined.\n"
10669 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10671 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10672 "associated to the specified file type.\n"
10674 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10677 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10679 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10681 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10683 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10684 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10687 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10688 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10692 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10693 "from a selectable list.\n"
10694 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10696 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10698 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10702 "Create a symbolic link.\n"
10704 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10707 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10708 "/h Create a hard link.\n"
10709 "/j Create a directory junction.\n"
10710 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10711 "target is the path that link_name points to.\n"
10716 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10717 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10719 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10724 "CMD built-in commands are:\n"
10725 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10726 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10727 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10728 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10729 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10730 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10731 "COPY\t\tCopy file\n"
10732 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10733 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10734 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10735 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10736 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10737 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10738 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10739 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10740 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10741 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10742 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10743 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10744 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10745 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10746 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10747 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10748 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10749 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10750 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10751 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10752 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10753 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10754 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10755 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10756 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10757 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10758 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10759 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10760 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10762 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10765 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10766 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10767 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10768 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10769 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10770 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10771 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10772 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10773 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10774 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10775 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10776 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10777 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10778 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10779 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10780 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10781 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10782 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10783 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10784 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10785 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10786 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10787 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10788 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10789 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10790 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10791 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10792 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10793 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10794 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10795 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10796 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10797 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10798 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10799 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10800 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10802 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10806 msgid "Are you sure?"
10809 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10814 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10820 msgid "File association missing for extension %1\n"
10821 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10824 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10825 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10828 msgid "Overwrite %1?"
10836 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10837 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10840 msgid "Argument missing\n"
10841 msgstr "引数がありません\n"
10844 msgid "Syntax error\n"
10848 msgid "No help available for %1\n"
10849 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10852 msgid "Target to GOTO not found\n"
10853 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10856 msgid "Current Date is %1\n"
10857 msgstr "現在の日付は %1\n"
10860 msgid "Current Time is %1\n"
10861 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10864 msgid "Enter new date: "
10865 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10868 msgid "Enter new time: "
10869 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10872 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10873 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10875 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10876 msgid "Failed to open '%1'\n"
10877 msgstr "'%1' を開けません\n"
10880 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10881 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10883 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10893 msgid "Echo is %1\n"
10894 msgstr "Echo は %1\n"
10897 msgid "Verify is %1\n"
10898 msgstr "Verify は %1\n"
10901 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10902 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10905 msgid "Parameter error\n"
10906 msgstr "パラメータ エラー\n"
10910 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10913 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10917 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10918 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10921 msgid "PATH not found\n"
10922 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10925 msgid "Press any key to continue... "
10926 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10929 msgid "Wine Command Prompt"
10930 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10933 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10934 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10941 msgid "The input line is too long.\n"
10942 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10945 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10946 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10949 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10950 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10952 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10957 msgid " (Yes|No|All)"
10958 msgstr " (Yes|No|All)"
10962 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10963 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10966 msgid "Division by zero error.\n"
10967 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10970 msgid "Expected an operand.\n"
10971 msgstr "被演算子がありません。\n"
10974 msgid "Expected an operator.\n"
10975 msgstr "演算子がありません。\n"
10978 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10979 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10983 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10984 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10986 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10987 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10990 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10991 msgstr "DirectX 診断ツール"
10994 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10995 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10998 msgid "Wine Explorer"
10999 msgstr "Wine エクスプローラ"
11005 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11010 msgid "Usage: hostname\n"
11011 msgstr "使い方: hostname\n"
11014 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11015 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11019 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11022 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11025 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11026 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11029 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11030 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11033 msgid "%1 adapter %2\n"
11034 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11041 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11042 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11045 msgid "IPv4 address"
11061 msgid "Peer-to-peer"
11073 msgid "IP routing enabled"
11074 msgstr "IP ルーティング有効"
11077 msgid "Physical address"
11081 msgid "DHCP enabled"
11085 msgid "Default gateway"
11086 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11089 msgid "IPv6 address"
11093 msgid "System Information"
11098 "The syntax of this command is:\n"
11100 "NET command [arguments]\n"
11102 "NET command /HELP\n"
11104 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11112 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "NET START [service]\n"
11120 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11121 "'service' is the name of the service to start.\n"
11125 "NET START [サービス]\n"
11127 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11128 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11132 "The syntax of this command is:\n"
11134 "NET STOP service\n"
11136 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11142 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11145 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11146 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11149 msgid "Could not stop service %1\n"
11150 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11153 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11154 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11157 msgid "Could not get handle to service.\n"
11158 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11161 msgid "The %1 service is starting.\n"
11162 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11165 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11166 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11169 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11170 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11173 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11174 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11177 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11178 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11181 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11182 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11185 msgid "There are no entries in the list.\n"
11186 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11191 "Status Local Remote\n"
11192 "---------------------------------------------------------------\n"
11196 "---------------------------------------------------------------\n"
11199 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11200 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11207 msgid "Disconnected"
11211 msgid "A network error occurred"
11212 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11215 msgid "Connection is being made"
11219 msgid "Reconnecting"
11223 msgid "The following services are running:\n"
11224 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11227 msgid "Active Connections"
11235 msgid "Local Address"
11239 msgid "Foreign Address"
11247 msgid "Interface Statistics"
11248 msgstr "インターフェイスの統計"
11263 msgid "Unicast packets"
11264 msgstr "ユニキャスト パケット"
11267 msgid "Non-unicast packets"
11268 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11279 msgid "Unknown protocols"
11283 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11284 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11287 msgid "Active Opens"
11291 msgid "Passive Opens"
11295 msgid "Failed Connection Attempts"
11299 msgid "Reset Connections"
11303 msgid "Current Connections"
11307 msgid "Segments Received"
11311 msgid "Segments Sent"
11315 msgid "Segments Retransmitted"
11319 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11320 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11323 msgid "Datagrams Received"
11331 msgid "Receive Errors"
11335 msgid "Datagrams Sent"
11339 msgid "&New\tCtrl+N"
11340 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11342 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11343 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11344 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11346 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11347 msgid "&Save\tCtrl+S"
11348 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11350 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11351 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11352 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11354 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11355 msgid "Page Se&tup..."
11356 msgstr "ページ設定(&T)..."
11359 msgid "P&rinter Setup..."
11360 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11362 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11367 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11368 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11370 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11371 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11372 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11374 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11375 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11376 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11378 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11379 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11380 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11382 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11384 msgid "&Delete\tDel"
11385 msgstr "削除(&D)\tDel"
11388 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11389 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11392 msgid "&Time/Date\tF5"
11393 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11396 msgid "&Wrap long lines"
11397 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11400 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11401 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11404 msgid "&Search next\tF3"
11405 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11407 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11408 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11409 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11411 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11412 msgid "&Contents\tF1"
11413 msgstr "目次(&C)\tF1"
11416 msgid "&About Notepad"
11417 msgstr "バージョン情報(&A)"
11432 msgid "Margins (millimeters)"
11447 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11448 msgctxt "accelerator Select All"
11452 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11453 msgctxt "accelerator Copy"
11457 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11458 msgctxt "accelerator Find"
11462 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11463 msgctxt "accelerator Replace"
11467 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11468 msgctxt "accelerator New"
11472 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11473 msgctxt "accelerator Open"
11477 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11478 msgctxt "accelerator Print"
11482 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11483 msgctxt "accelerator Save"
11488 msgctxt "accelerator Paste"
11492 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11493 msgctxt "accelerator Cut"
11497 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11498 msgctxt "accelerator Undo"
11510 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11518 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11519 msgid "Text files (*.txt)"
11520 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11524 "File '%s' does not exist.\n"
11526 "Do you want to create a new file?"
11528 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11534 "File '%s' has been modified.\n"
11536 "Would you like to save the changes?"
11538 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11543 msgid "'%s' could not be found."
11544 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11547 msgid "Unicode (UTF-16)"
11548 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11551 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11552 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11555 msgid "Unicode (UTF-8)"
11556 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11561 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11562 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11563 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11564 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11568 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11570 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11572 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11576 msgid "&Bind to file..."
11577 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11580 msgid "&View TypeLib..."
11581 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11584 msgid "&System Configuration"
11585 msgstr "システム設定(&S)"
11588 msgid "&Run the Registry Editor"
11589 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11592 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11593 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11596 msgid "&In-process server"
11597 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11600 msgid "In-process &handler"
11601 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11604 msgid "&Local server"
11605 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11608 msgid "&Remote server"
11609 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11612 msgid "View &Type information"
11613 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11616 msgid "Create &Instance"
11617 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11620 msgid "Create Instance &On..."
11621 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11624 msgid "&Release Instance"
11625 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11628 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11629 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11632 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11633 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11636 msgid "&Expert mode"
11640 msgid "&Hidden component categories"
11641 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11643 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11645 msgstr "ツール バー(&T)"
11647 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11648 msgid "&Status Bar"
11649 msgstr "ステータス バー(&S)"
11651 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11652 msgid "&Refresh\tF5"
11653 msgstr "更新(&R)\tF5"
11656 msgid "&About OleView"
11657 msgstr "バージョン情報(&A)"
11660 msgid "&Save as..."
11661 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11664 msgid "&Group by type kind"
11665 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11668 msgid "Connect to another machine"
11672 msgid "&Machine name:"
11676 msgid "System Configuration"
11680 msgid "System Settings"
11684 msgid "&Enable Distributed COM"
11685 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11688 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11689 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11693 "These settings change only registry values.\n"
11694 "They have no effect on Wine performance."
11696 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11697 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11700 msgid "Default Interface Viewer"
11701 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11712 msgid "&View Type Info"
11713 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11716 msgid "IPersist Interface Viewer"
11717 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11719 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11720 msgid "Class Name:"
11723 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11728 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11729 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11731 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11736 msgid "ITypeLib viewer"
11737 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11740 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11741 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11744 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11745 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11748 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11749 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11752 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11753 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11756 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11757 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11760 msgid "Run the Wine registry editor"
11761 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11764 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11765 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11768 msgid "Create an instance of the selected object"
11769 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11772 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11773 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11776 msgid "Release the currently selected object instance"
11777 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11780 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11781 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11784 msgid "Display the viewer for the selected item"
11785 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11788 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11789 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11793 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11794 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11797 msgid "Show or hide the toolbar"
11798 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11801 msgid "Show or hide the status bar"
11802 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11805 msgid "Refresh all lists"
11806 msgstr "すべてのリストを更新します"
11809 msgid "Display program information, version number and copyright"
11810 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11813 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11814 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11817 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11818 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11821 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11822 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11825 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11826 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11829 msgid "ObjectClasses"
11830 msgstr "オブジェクト クラス"
11833 msgid "Grouped by Component Category"
11834 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11837 msgid "OLE 1.0 Objects"
11838 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11841 msgid "COM Library Objects"
11842 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11845 msgid "All Objects"
11846 msgstr "すべてのオブジェクト"
11849 msgid "Application IDs"
11850 msgstr "アプリケーション ID"
11853 msgid "Type Libraries"
11869 msgid "Implementation"
11877 msgid "CoGetClassObject failed."
11878 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11881 msgid "Unknown error"
11889 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11890 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11893 msgid "Inherited Interfaces"
11894 msgstr "継承されたインターフェイス"
11897 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11898 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11901 msgid "Close window"
11902 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11905 msgid "Group typeinfos by kind"
11906 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11910 msgstr "新規作成(&N)..."
11913 msgid "O&pen\tEnter"
11914 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11916 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11917 msgid "&Move...\tF7"
11918 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11920 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11921 msgid "&Copy...\tF8"
11922 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11925 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11926 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11929 msgid "&Execute..."
11933 msgid "E&xit Windows"
11934 msgstr "Windows の終了(&X)"
11936 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11941 msgid "&Arrange automatically"
11945 msgid "&Minimize on run"
11946 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11948 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11949 msgid "&Save settings on exit"
11950 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11952 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11957 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11958 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11961 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11962 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11965 msgid "&Arrange Icons"
11966 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11969 msgid "&About Program Manager"
11970 msgstr "バージョン情報(&A)"
11973 msgid "Program &group"
11974 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11981 msgid "Move Program"
11985 msgid "Move program:"
11986 msgstr "移動するプログラム:"
11988 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11989 msgid "From group:"
11992 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11997 msgid "Copy Program"
12001 msgid "Copy program:"
12002 msgstr "コピーするプログラム:"
12005 msgid "Program Group Attributes"
12006 msgstr "プログラム グループ属性"
12009 msgid "&Group file:"
12010 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12013 msgid "Program Attributes"
12016 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12017 msgid "&Command line:"
12018 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12021 msgid "&Working directory:"
12022 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12025 msgid "&Key combination:"
12026 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12028 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12029 msgid "&Minimize at launch"
12030 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12033 msgid "Change &icon..."
12034 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12037 msgid "Change Icon"
12042 msgstr "ファイル名(&F):"
12045 msgid "Current &icon:"
12046 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12049 msgid "Execute Program"
12053 msgid "Program Manager"
12054 msgstr "プログラム マネージャ"
12056 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12060 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12061 msgid "Information"
12065 msgid "Delete group `%s'?"
12066 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12069 msgid "Delete program `%s'?"
12070 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12073 msgid "Not implemented"
12077 msgid "Error reading `%s'."
12078 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12081 msgid "Error writing `%s'."
12082 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12086 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12087 "Should it be tried further on?"
12089 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12093 msgid "Help not available."
12094 msgstr "ヘルプは使えません。"
12097 msgid "Unknown feature in %s"
12101 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12102 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12105 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12106 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12109 msgid "Libraries (*.dll)"
12110 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12117 msgid "Icons (*.ico)"
12118 msgstr "アイコン (*.ico)"
12123 " REG [operation] [parameters]\n"
12125 "Supported operations:\n"
12126 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12128 "For help on a specific operation, type:\n"
12129 " REG [operation] /?\n"
12133 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12136 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12138 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12144 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12147 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12150 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12151 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12154 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12155 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12158 msgid "The operation completed successfully\n"
12159 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12162 msgid "reg: Invalid key name\n"
12163 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12166 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12167 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12170 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12171 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12175 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12176 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12179 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12180 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12183 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12184 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12187 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12188 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12191 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12192 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12195 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12196 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12199 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12200 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12202 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12207 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12208 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12211 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12212 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12215 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12216 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12219 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12220 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12224 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12227 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12232 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12235 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12239 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12240 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12243 msgid "reg: Invalid syntax. "
12244 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12247 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12248 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12251 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12252 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12255 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12256 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12258 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12259 msgid "(value not set)"
12263 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12264 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12267 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12268 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12271 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12272 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12275 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12276 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12279 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12280 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12283 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12284 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12287 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12288 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12295 msgid "&Import Registry File..."
12296 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12299 msgid "&Export Registry File..."
12300 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12302 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12306 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12307 msgid "&String Value"
12310 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12311 msgid "&Binary Value"
12314 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12315 msgid "&DWORD Value"
12316 msgstr "DWORD値(&D)"
12318 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12319 msgid "&Multi-String Value"
12320 msgstr "複数文字列値(&M)"
12322 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12323 msgid "&Expandable String Value"
12324 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12326 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12327 msgid "&Rename\tF2"
12328 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12330 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12331 msgid "&Copy Key Name"
12332 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12334 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12335 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12336 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12339 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12340 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12343 msgid "Status &Bar"
12344 msgstr "ステータス バー(&B)"
12346 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12351 msgid "&Remove Favorite..."
12352 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12355 msgid "&About Registry Editor"
12356 msgstr "バージョン情報(&A)"
12358 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12362 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12363 msgid "Modify &Binary Data..."
12364 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12367 msgid "Export registry"
12368 msgstr "レジストリのエクスポート"
12371 msgid "S&elected branch:"
12372 msgstr "選択された部分(&E):"
12387 msgid "Value names"
12391 msgid "Value content"
12395 msgid "Whole string only"
12396 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12399 msgid "Add Favorite"
12402 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12407 msgid "Remove Favorite"
12411 msgid "Edit String"
12414 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12415 msgid "Value name:"
12418 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12419 msgid "Value data:"
12431 msgid "Hexadecimal"
12439 msgid "Edit Binary"
12443 msgid "Edit Multi-String"
12447 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12448 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12451 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12452 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12455 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12456 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12459 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12460 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12464 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12465 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12468 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12469 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12476 msgid "Registry Editor"
12477 msgstr "レジストリ エディタ"
12480 msgid "Import Registry File"
12481 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12484 msgid "Export Registry File"
12485 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12488 msgid "Registry files (*.reg)"
12489 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12492 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12493 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12496 msgid "(cannot display value)"
12497 msgstr "(値を表示できません)"
12500 msgid "(unknown %d)"
12504 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12505 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12508 msgid "Unable to create a new registry key."
12509 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12512 msgid "Unable to create a new registry value."
12513 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12517 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12518 "The specified key name already exists."
12520 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12521 "指定したキー名はすでに存在します。"
12525 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12526 "The specified value name already exists."
12528 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12529 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12532 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12533 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12536 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12537 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12540 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12541 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12545 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12546 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12549 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12551 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12557 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12560 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12561 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12562 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12563 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12564 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12565 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12566 " /D Delete a specified registry key.\n"
12567 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12568 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12569 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12570 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12571 " /? Display this information and exit.\n"
12572 " [filename] The location of the file containing registry information "
12574 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12576 " file location where registry information will be exported.\n"
12577 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12579 "Usage examples:\n"
12580 " regedit \"import.reg\"\n"
12581 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12582 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12585 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12588 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12589 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12590 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12591 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12592 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12593 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12594 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12595 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12596 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12598 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12599 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12600 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12601 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12603 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12605 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12608 " regedit \"import.reg\"\n"
12609 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12610 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12613 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12614 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12617 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12618 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12621 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12622 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12625 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12626 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12629 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12630 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12633 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12634 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12637 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12638 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12641 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12642 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12645 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12646 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12650 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12651 "encountered at '%1'.\n"
12653 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12657 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12658 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12661 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12662 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12665 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12666 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12669 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12670 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12673 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12674 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12677 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12678 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12682 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12684 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12688 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12690 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12693 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12694 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12698 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12700 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12703 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12704 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12707 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12708 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12711 msgid "Quits the Registry Editor"
12712 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12715 msgid "Adds keys to the favorites list"
12716 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12719 msgid "Removes keys from the favorites list"
12720 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12723 msgid "Shows or hides the status bar"
12724 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12727 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12728 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12731 msgid "Refreshes the window"
12732 msgstr "ウィンドウを更新します"
12735 msgid "Deletes the selection"
12736 msgstr "選択した項目を削除します"
12739 msgid "Renames the selection"
12740 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12743 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12744 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12747 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12748 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12751 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12752 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12755 msgid "Modifies the value's data"
12756 msgstr "値のデータを変更します"
12759 msgid "Adds a new key"
12760 msgstr "新しいキーを追加します"
12763 msgid "Adds a new string value"
12764 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12767 msgid "Adds a new binary value"
12768 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12771 msgid "Adds a new 32-bit value"
12772 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12775 msgid "Imports a text file into the registry"
12776 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12779 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12780 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12783 msgid "Prints all or part of the registry"
12784 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12787 msgid "Opens Registry Editor Help"
12788 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12791 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12792 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12795 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12796 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12799 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12800 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12803 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12804 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12807 msgid "Confirm Value Delete"
12812 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12813 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12814 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12817 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12818 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12821 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12822 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12825 msgid "New Key #%d"
12829 msgid "New Value #%d"
12833 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12834 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12837 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12838 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12841 msgid "Adds a new multi-string value"
12842 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12845 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12846 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12849 msgid "Adds a new expandable string value"
12850 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12853 msgid "Confirm Key Delete"
12858 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12859 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12862 msgid "Expands or collapses the selected node"
12863 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12871 "Wine DLL Registration Utility\n"
12873 "Provides DLL registration services.\n"
12876 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12878 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12884 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12887 " [/u] Unregister a server.\n"
12888 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12889 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12890 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12891 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12895 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12898 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12899 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12900 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12901 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12903 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12908 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12911 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12915 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12916 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12919 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12920 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12923 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12924 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12927 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12928 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12931 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12932 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12935 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12936 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12939 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12940 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12943 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12944 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12947 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12948 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12951 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12952 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12956 "Application could not be started, or no application associated with the "
12957 "specified file.\n"
12958 "ShellExecuteEx failed"
12960 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12962 "ShellExecuteEx が失敗"
12965 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12966 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12969 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12970 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12973 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12974 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12977 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12978 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12981 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12983 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12986 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12987 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12990 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12991 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12994 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12996 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13001 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13003 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13007 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13008 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13011 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13012 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13015 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13016 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13019 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13020 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13023 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13024 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13027 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13028 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13030 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13031 msgid "&New Task (Run...)"
13032 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13035 msgid "E&xit Task Manager"
13036 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13039 msgid "&Minimize On Use"
13040 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13043 msgid "&Hide When Minimized"
13044 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13046 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13047 msgid "&Show 16-bit tasks"
13048 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13051 msgid "&Refresh Now"
13052 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13055 msgid "&Update Speed"
13058 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13062 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13066 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13074 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13075 msgid "&Select Columns..."
13076 msgstr "列の選択(&S)..."
13078 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13079 msgid "&CPU History"
13080 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13082 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13083 msgid "&One Graph, All CPUs"
13084 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13086 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13087 msgid "One Graph &Per CPU"
13088 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13090 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13091 msgid "&Show Kernel Times"
13092 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13094 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13095 msgid "Tile &Horizontally"
13096 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13098 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13099 msgid "Tile &Vertically"
13100 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13102 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13106 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13110 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13111 msgid "&Bring To Front"
13115 msgid "&About Task Manager"
13116 msgstr "バージョン情報(&A)"
13118 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13122 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13124 msgstr "タスクの終了(&E)"
13127 msgid "&Go To Process"
13128 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13130 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13131 msgid "&End Process"
13132 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13135 msgid "End Process &Tree"
13136 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13138 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13143 msgid "Set &Priority"
13144 msgstr "優先度の設定(&P)"
13148 msgstr "リアルタイム(&R)"
13151 msgid "&Above Normal"
13155 msgid "&Below Normal"
13159 msgid "Set &Affinity..."
13160 msgstr "関係の設定(&A)..."
13163 msgid "Edit Debug &Channels..."
13164 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13166 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13167 msgid "Task Manager"
13171 msgid "&New Task..."
13172 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13175 msgid "&Show processes from all users"
13176 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13191 msgid "Commit charge (K)"
13192 msgstr "コミット チャージ (K)"
13195 msgid "Physical memory (K)"
13199 msgid "Kernel memory (K)"
13200 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13202 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13206 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13210 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13214 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13227 msgid "System Cache"
13228 msgstr "システム キャッシュ"
13239 msgid "CPU usage history"
13240 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13243 msgid "Memory usage history"
13246 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13247 msgid "Debug Channels"
13248 msgstr "デバッグ チャンネル"
13251 msgid "Processor Affinity"
13256 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13257 "allowed to execute on."
13259 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13390 msgid "Select Columns"
13391 msgstr "プロセスページの列の選択"
13395 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13396 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13399 msgid "&Image Name"
13403 msgid "&PID (Process Identifier)"
13404 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13408 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13412 msgstr "CPU 時間(&E)"
13415 msgid "&Memory Usage"
13416 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13419 msgid "Memory Usage &Delta"
13420 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13423 msgid "Pea&k Memory Usage"
13424 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13427 msgid "Page &Faults"
13428 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13431 msgid "&USER Objects"
13432 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13434 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13438 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13439 msgid "I/O Read Bytes"
13440 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13443 msgid "&Session ID"
13444 msgstr "セッション ID(&S)"
13451 msgid "Page F&aults Delta"
13452 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13455 msgid "&Virtual Memory Size"
13456 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13459 msgid "Pa&ged Pool"
13460 msgstr "ページ プール(&G)"
13463 msgid "N&on-paged Pool"
13464 msgstr "非ページ プール(&O)"
13467 msgid "Base P&riority"
13471 msgid "&Handle Count"
13475 msgid "&Thread Count"
13478 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13479 msgid "GDI Objects"
13480 msgstr "GDI オブジェクト"
13482 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13486 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13487 msgid "I/O Write Bytes"
13488 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13490 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13494 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13495 msgid "I/O Other Bytes"
13496 msgstr "I/O その他のバイト数"
13499 msgid "Create New Task"
13503 msgid "Runs a new program"
13504 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13507 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13509 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13513 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13514 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13517 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13518 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13521 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13522 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13525 msgid "Displays tasks by using large icons"
13526 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13529 msgid "Displays tasks by using small icons"
13530 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13533 msgid "Displays information about each task"
13534 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13537 msgid "Updates the display twice per second"
13538 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13541 msgid "Updates the display every two seconds"
13542 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13545 msgid "Updates the display every four seconds"
13546 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13549 msgid "Does not automatically update"
13550 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13553 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13554 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13557 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13558 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13561 msgid "Minimizes the windows"
13562 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13565 msgid "Maximizes the windows"
13566 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13569 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13570 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13573 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13574 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13577 msgid "Displays Task Manager help topics"
13578 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13581 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13582 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13585 msgid "Exits the Task Manager application"
13586 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13589 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13590 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13593 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13594 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13597 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13598 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13601 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13602 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13605 msgid "Each CPU has its own history graph"
13606 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13609 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13610 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13613 msgid "Tells the selected tasks to close"
13617 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13618 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13621 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13622 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13625 msgid "Removes the process from the system"
13626 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13629 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13630 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13633 msgid "Attaches the debugger to this process"
13634 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13637 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13638 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13641 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13642 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13645 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13646 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13649 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13650 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13653 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13654 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13657 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13658 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13661 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13662 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13665 msgid "Controls Debug Channels"
13666 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13669 msgid "Performance"
13673 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13674 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13677 msgid "Processes: %d"
13681 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13682 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13706 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13709 msgid "Peak Mem Usage"
13713 msgid "Page Faults"
13717 msgid "USER Objects"
13718 msgstr "USER オブジェクト"
13730 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13749 msgid "Task Manager Warning"
13750 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13754 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13755 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13756 "sure you want to change the priority class?"
13758 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13759 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13763 msgid "Unable to Change Priority"
13764 msgstr "優先度を変更できません"
13768 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13769 "results including loss of data and system instability. The\n"
13770 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13771 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13772 "terminate the process?"
13774 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13775 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13776 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13780 msgid "Unable to Terminate Process"
13781 msgstr "プロセスを終了できません"
13785 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13786 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13788 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13789 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13792 msgid "Unable to Debug Process"
13793 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13796 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13797 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13800 msgid "Invalid Option"
13804 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13805 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13808 msgid "System Idle Process"
13809 msgstr "システム アイドル プロセス"
13812 msgid "Not Responding"
13823 #: uninstaller.rc:29
13824 msgid "Wine Application Uninstaller"
13825 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13827 #: uninstaller.rc:30
13829 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13831 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13833 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13835 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13837 #: uninstaller.rc:31
13838 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13839 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13841 #: uninstaller.rc:32
13843 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13845 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13847 #: uninstaller.rc:33
13848 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13849 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13851 #: uninstaller.rc:35
13853 "Wine Application Uninstaller\n"
13855 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13858 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13860 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13863 #: uninstaller.rc:43
13866 " uninstaller [options]\n"
13869 " --help\t Display this information.\n"
13870 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13871 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13872 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13873 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13877 " uninstaller [オプション群]\n"
13880 " --help\t この情報を表示する。\n"
13881 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13882 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13883 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13884 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13885 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13893 msgid "&Scale to Window"
13894 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13905 msgid "Regular Metafile Viewer"
13906 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13909 msgid "Waiting for Program"
13913 msgid "Terminate Process"
13918 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13921 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13923 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13926 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13929 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13930 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13935 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13936 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13937 "option) any later version."
13939 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13940 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13941 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13945 msgid "Windows registration information"
13946 msgstr "Windows 登録情報"
13953 msgid "Organi&zation:"
13957 msgid "Application settings"
13958 msgstr "アプリケーション設定"
13962 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13963 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13964 "or per-application settings in those tabs as well."
13966 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13967 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13968 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13971 msgid "Add appli&cation..."
13972 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13975 msgid "&Remove application"
13976 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13979 msgid "&Windows Version:"
13980 msgstr "&Windows バージョン:"
13983 msgid "Window settings"
13987 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13988 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13991 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13992 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13995 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13996 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13999 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14000 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14003 msgid "Desktop &size:"
14004 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14007 msgid "Screen resolution"
14011 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14012 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14015 msgid "DLL overrides"
14016 msgstr "DLL オーバーライド"
14020 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14021 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14024 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14025 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14028 msgid "&New override for library:"
14029 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14036 msgid "Existing &overrides:"
14037 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14044 msgid "Edit Override"
14045 msgstr "オーバーライドの編集"
14052 msgid "&Builtin (Wine)"
14053 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14056 msgid "&Native (Windows)"
14057 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14060 msgid "Buil&tin then Native"
14061 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14064 msgid "Nati&ve then Builtin"
14065 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14068 msgid "Select Drive Letter"
14069 msgstr "ドライブ レターを選択"
14072 msgid "Drive configuration"
14077 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14080 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14087 msgid "Aut&odetect"
14094 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14095 msgid "Show Advan&ced"
14112 msgstr "シリアル番号(&E):"
14115 msgid "&Show dot files"
14116 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14119 msgid "Driver diagnostics"
14127 msgid "Output device:"
14131 msgid "Voice output device:"
14135 msgid "Input device:"
14139 msgid "Voice input device:"
14143 msgid "&Test Sound"
14146 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14147 msgid "Speaker configuration"
14163 msgid "&Install theme..."
14164 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14191 msgid "Select the Unix target directory, please."
14192 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14195 msgid "Hide Advan&ced"
14207 msgid "Desktop Integration"
14219 msgid "Wine configuration"
14223 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14224 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14227 msgid "Select a theme file"
14228 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14239 msgid "Wine configuration for %s"
14240 msgstr "Wine設定 %s用"
14243 msgid "Selected driver: %s"
14244 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14251 msgid "Audio test failed!"
14252 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14255 msgid "(System default)"
14256 msgstr "(システム デフォルト)"
14259 msgid "5.1 Surround"
14263 msgid "Quadraphonic"
14264 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14276 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14277 "Are you sure you want to do this?"
14279 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14283 msgid "Warning: system library"
14284 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14295 msgid "native, builtin"
14296 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14299 msgid "builtin, native"
14300 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14307 msgid "Default Settings"
14311 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14312 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14315 msgid "Use global settings"
14319 msgid "Select an executable file"
14320 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14327 msgid "Local hard disk"
14328 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14331 msgid "Network share"
14335 msgid "Floppy disk"
14336 msgstr "フロッピー ディスク"
14344 "You cannot add any more drives.\n"
14346 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14348 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14350 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14354 msgid "System drive"
14359 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14361 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14362 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14364 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14366 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14367 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14371 msgctxt "Drive letter"
14376 msgid "Target folder"
14381 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14383 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14385 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14387 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14391 msgid "Controls Background"
14395 msgid "Controls Text"
14396 msgstr "コントロールのテキスト"
14399 msgid "Menu Background"
14411 msgid "Selection Background"
14415 msgid "Selection Text"
14419 msgid "Tooltip Background"
14423 msgid "Tooltip Text"
14427 msgid "Window Background"
14431 msgid "Window Text"
14432 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14435 msgid "Active Title Bar"
14436 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14439 msgid "Active Title Text"
14440 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14443 msgid "Inactive Title Bar"
14444 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14447 msgid "Inactive Title Text"
14448 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14451 msgid "Message Box Text"
14452 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14455 msgid "Application Workspace"
14456 msgstr "アプリケーション作業域"
14459 msgid "Window Frame"
14463 msgid "Active Border"
14467 msgid "Inactive Border"
14471 msgid "Controls Shadow"
14479 msgid "Controls Highlight"
14480 msgstr "コントロールの明るい部分"
14483 msgid "Controls Dark Shadow"
14484 msgstr "コントロールの暗い影"
14487 msgid "Controls Light"
14488 msgstr "コントロールの明かり"
14491 msgid "Controls Alternate Background"
14492 msgstr "コントロールの別の背景"
14495 msgid "Hot Tracked Item"
14499 msgid "Active Title Bar Gradient"
14500 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14503 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14504 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14507 msgid "Menu Highlight"
14508 msgstr "メニューの明るい部分"
14514 #: wineconsole.rc:63
14515 msgid "Cursor size"
14518 #: wineconsole.rc:64
14522 #: wineconsole.rc:65
14526 #: wineconsole.rc:66
14530 #: wineconsole.rc:68
14531 msgid "Command history"
14534 #: wineconsole.rc:69
14535 msgid "&Buffer size:"
14536 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14538 #: wineconsole.rc:72
14539 msgid "&Remove duplicates"
14542 #: wineconsole.rc:74
14544 msgstr "ポップアップ メニュー"
14546 #: wineconsole.rc:75
14548 msgstr "コントロール(&C)"
14550 #: wineconsole.rc:76
14554 #: wineconsole.rc:78
14558 #: wineconsole.rc:79
14559 msgid "&Quick Edit mode"
14560 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14562 #: wineconsole.rc:80
14563 msgid "&Insert mode"
14566 #: wineconsole.rc:88
14570 #: wineconsole.rc:90
14574 #: wineconsole.rc:101
14575 msgid "Configuration"
14578 #: wineconsole.rc:104
14579 msgid "Buffer zone"
14582 #: wineconsole.rc:105
14586 #: wineconsole.rc:108
14590 #: wineconsole.rc:112
14591 msgid "Window size"
14594 #: wineconsole.rc:113
14598 #: wineconsole.rc:116
14602 #: wineconsole.rc:120
14603 msgid "End of program"
14606 #: wineconsole.rc:121
14607 msgid "&Close console"
14608 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14610 #: wineconsole.rc:123
14614 #: wineconsole.rc:129
14615 msgid "Console parameters"
14616 msgstr "コンソール パラメータ"
14618 #: wineconsole.rc:132
14619 msgid "Retain these settings for later sessions"
14620 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14622 #: wineconsole.rc:133
14623 msgid "Modify only current session"
14624 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14626 #: wineconsole.rc:29
14627 msgid "Set &Defaults"
14630 #: wineconsole.rc:31
14634 #: wineconsole.rc:34
14635 msgid "&Select all"
14638 #: wineconsole.rc:35
14642 #: wineconsole.rc:36
14646 #: wineconsole.rc:39
14647 msgid "Setup - Default settings"
14648 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14650 #: wineconsole.rc:40
14651 msgid "Setup - Current settings"
14652 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14654 #: wineconsole.rc:41
14655 msgid "Configuration error"
14658 #: wineconsole.rc:42
14660 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14662 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14664 #: wineconsole.rc:37
14665 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14666 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14668 #: wineconsole.rc:38
14669 msgid "This is a test"
14672 #: wineconsole.rc:44
14673 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14674 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14676 #: wineconsole.rc:45
14677 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14678 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14680 #: wineconsole.rc:46
14681 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14682 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14684 #: wineconsole.rc:47
14685 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14686 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14688 #: wineconsole.rc:48
14690 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14691 "The command is invalid.\n"
14693 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14696 #: wineconsole.rc:50
14700 " wineconsole [options] <command>\n"
14706 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14710 #: wineconsole.rc:52
14712 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14714 " try to setup the current terminal as a Wine "
14717 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14718 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14719 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14721 #: wineconsole.rc:53
14722 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14723 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14725 #: wineconsole.rc:54
14729 " wineconsole cmd\n"
14730 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14735 " wineconsole cmd\n"
14736 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14739 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14740 msgid "Program Error"
14745 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14746 "sorry for the inconvenience."
14748 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14753 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14754 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14755 "Database</a> for tips about running this application."
14757 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14758 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14759 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14762 msgid "Show &Details"
14766 msgid "Program Error Details"
14767 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14771 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14772 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14773 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14774 "and attach that file to the report."
14776 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14777 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14778 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14782 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14783 "the process to obtain a backtrace."
14787 msgid "(unidentified)"
14791 msgid "Saving failed"
14792 msgstr "保存に失敗しました。"
14795 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14796 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14799 msgid "&Open\tEnter"
14800 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14804 msgstr "名前の変更(&N)..."
14807 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14808 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14811 msgid "Cr&eate Directory..."
14812 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14819 msgid "Connect &Network Drive..."
14820 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14823 msgid "&Disconnect Network Drive"
14824 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14831 msgid "&All File Details"
14832 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14835 msgid "&Sort by Name"
14836 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14839 msgid "Sort &by Type"
14840 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14843 msgid "Sort by Si&ze"
14844 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14847 msgid "Sort by &Date"
14848 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14851 msgid "Filter by&..."
14852 msgstr "フィルタ(&.)..."
14856 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14859 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14860 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14863 msgid "New &Window"
14864 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14867 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14868 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14871 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14872 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14875 msgid "&About Wine File Manager"
14876 msgstr "バージョン情報(&A)"
14879 msgid "Select destination"
14883 msgid "By File Type"
14891 msgid "&Directories"
14892 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14903 msgid "&Other files"
14904 msgstr "その他のファイル(&O)"
14907 msgid "Show Hidden/&System Files"
14908 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14911 msgid "&File Name:"
14912 msgstr "ファイル名(&F):"
14915 msgid "Full &Path:"
14916 msgstr "フル パス(&P):"
14919 msgid "Last Change:"
14923 msgid "Cop&yright:"
14931 msgid "&Compressed"
14935 msgid "Version information"
14939 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14944 msgid "Applying font settings"
14948 msgid "Error while selecting new font."
14949 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14952 msgid "Wine File Manager"
14953 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14967 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14968 msgid "Not yet implemented"
14972 msgid "Creation date"
14976 msgid "Access date"
14980 msgid "Modification date"
14984 msgid "Index/Inode"
14988 msgid "%1 of %2 free"
14989 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14997 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15000 msgid "Question &Marks"
15001 msgstr "?マークを使用(&M)"
15017 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15020 msgid "&Fastest Times"
15024 msgid "&About WineMine"
15025 msgstr "バージョン情報(&A)"
15028 msgid "Fastest Times"
15032 msgid "Fastest times"
15047 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15048 msgid "Reset Results"
15052 msgid "Congratulations!"
15056 msgid "Please enter your name"
15057 msgstr "名前を入力しましょう"
15060 msgid "Custom Game"
15076 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15088 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15089 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15092 msgid "Printer &setup..."
15093 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15096 msgid "&Annotate..."
15097 msgstr "コメント(&A)..."
15108 msgid "Always on &top"
15109 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15111 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15115 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15119 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15123 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15128 msgid "&Help on help\tF1"
15129 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15132 msgid "&About Wine Help"
15133 msgstr "バージョン情報(&A)"
15136 msgid "Annotation..."
15156 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15157 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15168 msgid "Help files (*.hlp)"
15169 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15172 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15173 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15176 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15177 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15180 msgid "Help topics: "
15181 msgstr "ヘルプ トピック: "
15184 msgid "Error: Command line not supported\n"
15185 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15188 msgid "Error: Alias not found\n"
15189 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15192 msgid "Error: Invalid query\n"
15193 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15196 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15197 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15200 msgid "&New...\tCtrl+N"
15201 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15204 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15205 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15208 msgid "&Clear\tDel"
15209 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15212 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15213 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15216 msgid "Find &next\tF3"
15217 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15221 msgstr "読み取り専用(&O)"
15232 msgid "Selection &info"
15233 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15236 msgid "Character &format"
15240 msgid "&Def. char format"
15241 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15244 msgid "Paragrap&h format"
15249 msgstr "テキストの取得(&G)"
15251 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15252 msgid "&Format Bar"
15255 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15264 msgid "&Date and time..."
15265 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15273 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15275 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15276 msgid "&Bullet points"
15284 msgid "Letters - lower case"
15285 msgstr "アルファベット - 小文字"
15288 msgid "Letters - upper case"
15289 msgstr "アルファベット - 大文字"
15292 msgid "Roman numerals - lower case"
15293 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15296 msgid "Roman numerals - upper case"
15297 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15299 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15300 msgid "&Paragraph..."
15308 msgid "Backgroun&d"
15312 msgid "&System\tCtrl+1"
15313 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15316 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15317 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15320 msgid "&About Wine Wordpad"
15321 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15328 msgid "Date and time"
15332 msgid "Available formats"
15336 msgid "New document type"
15340 msgid "Paragraph format"
15344 msgid "Indentation"
15347 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15351 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15376 msgid "Remove al&l"
15380 msgid "Line wrapping"
15384 msgid "&No line wrapping"
15385 msgstr "折り返ししない(&N)"
15388 msgid "Wrap text by the &window border"
15389 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15392 msgid "Wrap text by the &margin"
15393 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15400 msgctxt "accelerator Align Left"
15405 msgctxt "accelerator Align Center"
15410 msgctxt "accelerator Align Right"
15415 msgctxt "accelerator Redo"
15420 msgctxt "accelerator Bold"
15425 msgctxt "accelerator Italic"
15430 msgctxt "accelerator Underline"
15435 msgid "All documents (*.*)"
15436 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15439 msgid "Text documents (*.txt)"
15440 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15443 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15444 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15447 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15448 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15451 msgid "Rich text document"
15452 msgstr "リッチ テキスト文書"
15455 msgid "Text document"
15459 msgid "Unicode text document"
15460 msgstr "Unicode テキスト文書"
15463 msgid "Printer files (*.prn)"
15464 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15483 msgid "Previous page"
15511 msgctxt "unit: centimeter"
15516 msgctxt "unit: inch"
15525 msgctxt "unit: point"
15534 msgid "Save changes to '%s'?"
15535 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15538 msgid "Finished searching the document."
15542 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15543 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15547 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15548 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15550 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15554 msgid "Invalid number format."
15555 msgstr "数の書式が不正です。"
15558 msgid "OLE storage documents are not supported."
15559 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15562 msgid "Could not save the file."
15563 msgstr "ファイルを保存できません。"
15566 msgid "You do not have access to save the file."
15567 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15570 msgid "Could not open the file."
15571 msgstr "ファイルを開けません。"
15574 msgid "You do not have access to open the file."
15575 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15578 msgid "Printing not implemented."
15579 msgstr "印刷は実装されていません。"
15582 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15583 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15586 msgid "Starting Wordpad failed"
15587 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15590 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15591 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15594 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15595 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15598 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15599 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15602 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15603 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15606 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15607 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15611 "Is '%1' a filename or directory\n"
15613 "(F - File, D - Directory)\n"
15615 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15617 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15620 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15621 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15624 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15625 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15628 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15629 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15632 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15633 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15641 msgctxt "Directory key"
15648 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15651 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15652 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15656 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15657 #| "\tmore files.\n"
15658 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15659 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15660 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15661 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15662 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15663 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15664 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15665 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15666 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15667 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15668 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15669 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15670 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15671 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15672 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15673 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15674 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15675 #| "\tarchive attribute.\n"
15676 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15678 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15679 #| "\t\tthan source.\n"
15682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15685 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15686 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15690 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15692 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15693 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15694 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15695 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15696 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15697 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15698 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15699 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15701 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15702 "[/N] Copy using short names.\n"
15703 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15704 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15705 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15706 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15707 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15708 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15709 "\tarchive attribute.\n"
15710 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15711 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15712 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15713 "\t\tthan source.\n"
15716 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15719 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15720 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15724 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15725 "\tディレクトリとみなします。\n"
15726 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15727 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15728 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15729 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15730 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15731 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15732 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15733 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15734 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15735 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15736 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15737 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15738 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15739 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15740 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15741 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15742 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15744 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15745 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15746 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"