1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
410 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "Lectu&re seule"
450 msgstr "Enregistrer sous..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 msgstr "Imprimante :"
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Zone d'impression"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualité d'impression :"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
503 msgstr "Copies t&riées"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuration de l'impression"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Imprimante par défaut"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Imprimante &spécifique"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Couleurs de base :"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Couleurs personnalisées :"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Couleur | &Uni"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 msgstr "&Rechercher :"
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Mots &entiers seulement"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "Respecter la &casse"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "R&emplacer par :"
685 msgstr "Remplacer &tout"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimer dans un fichier"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 msgstr "Emplacement :"
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgstr "Commentaire :"
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de copies :"
726 msgstr "Copies assemblées"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
762 msgstr "Mise en page"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Imprimante..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 msgstr "&Rechercher dans :"
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom du fichier :"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fichiers du &type :"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "&Lecture seule"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom du fichier :"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fichiers du type :"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fichier introuvable"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Ce fichier n'existe pas.\n"
834 "Souhaitez-vous le créer ?"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Ce fichier existe déjà.\n"
842 "Voulez-vous le remplacer ?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Le fichier n'existe pas"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
870 msgstr "Remonter d'un niveau"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Créer un nouveau dossier"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Afficher le bureau"
902 msgstr "Gras italique"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrée illisible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
978 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
990 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1002 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Mémoire insuffisante."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Une erreur s'est produite."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1034 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1035 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "&Enregistrer"
1047 msgstr "Enregistrer &dans :"
1051 msgstr "Enregistrer"
1055 msgstr "Ouvrir le fichier"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Type de certificat Netscape"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "URL Netscape de base"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "URL Netscape de révocation"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Commentaire Netscape"
1406 msgid "Country/Region"
1407 msgstr "Pays/Région"
1410 msgid "Organization"
1411 msgstr "Organisation"
1414 msgid "Organizational Unit"
1415 msgstr "Unité d'organisation"
1426 msgid "State or Province"
1427 msgstr "État ou province"
1443 msgstr "Nom de famille"
1446 msgid "Domain Component"
1447 msgstr "Composant de domaine"
1450 msgid "Street Address"
1454 msgid "Serial Number"
1455 msgstr "Numéro de série"
1459 msgstr "Version de l'AC"
1462 msgid "Cross CA Version"
1463 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1466 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1470 msgid "Principal Name"
1471 msgstr "Nom principal"
1474 msgid "Windows Product Update"
1475 msgstr "Mise à jour de Windows"
1478 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1479 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1483 msgstr "Version du système d'exploitation"
1486 msgid "Enrollment CSP"
1487 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1491 msgstr "Numéro de la LRC"
1494 msgid "Delta CRL Indicator"
1495 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1498 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgstr "Point de distribution d'émission"
1502 msgid "Freshest CRL"
1503 msgstr "LRC la plus récente"
1506 msgid "Name Constraints"
1507 msgstr "Contraintes de nom"
1510 msgid "Policy Mappings"
1511 msgstr "Correspondance de politiques"
1514 msgid "Policy Constraints"
1515 msgstr "Contraintes de politiques"
1518 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1519 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1522 msgid "Application Policies"
1523 msgstr "Politiques applicatives"
1526 msgid "Application Policy Mappings"
1527 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1530 msgid "Application Policy Constraints"
1531 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1535 msgstr "Données CMC"
1538 msgid "CMC Response"
1539 msgstr "Réponse CMC"
1542 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgstr "Requête CMC non signée"
1546 msgid "CMC Status Info"
1547 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1550 msgid "CMC Extensions"
1551 msgstr "Extensions CMC"
1554 msgid "CMC Attributes"
1555 msgstr "Attributs CMC"
1559 msgstr "Données PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Signed"
1563 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1567 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1571 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1579 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1582 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1583 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1586 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1590 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1594 msgid "CA Encryption Certificate"
1595 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1597 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1598 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Signataire factice"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Identifiant de transaction"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Nonce du récepteur"
1639 msgstr "Informations d'enregistrement"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obtenir un certificat"
1647 msgstr "Obtenir une LRC"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Révoquer une requête"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Requête en attente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informations sur le client"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Authentification du serveur"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Authentification du client"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Signature de code"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Messagerie sécurisée"
1690 msgid "Time Stamping"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Horodatage Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Système terminal IPsec"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilisateur IPsec"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1719 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1722 msgid "Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1725 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1729 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1733 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1734 msgid "Key Pack Licenses"
1735 msgstr "Licences de jeux de clés"
1737 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1738 msgid "License Server Verification"
1739 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1742 msgid "Smart Card Logon"
1743 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1746 msgid "Digital Rights"
1747 msgstr "Droits numériques"
1749 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1750 msgid "Qualified Subordination"
1751 msgstr "Subordination conditionnelle"
1753 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1754 msgid "Key Recovery"
1755 msgstr "Recouvrement de clé"
1757 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1758 msgid "Document Signing"
1759 msgstr "Signature de documents"
1762 msgid "IP security IKE intermediate"
1763 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1765 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1766 msgid "File Recovery"
1767 msgstr "Restauration de fichier"
1769 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1770 msgid "Root List Signer"
1771 msgstr "Signataire de liste racine"
1774 msgid "All application policies"
1775 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1777 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1778 msgid "Directory Service Email Replication"
1779 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1781 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1782 msgid "Certificate Request Agent"
1783 msgstr "Agent de demande de certificat"
1785 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1786 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgstr "Signature à vie"
1790 msgid "All issuance policies"
1791 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1794 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1802 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1806 msgid "Other People"
1807 msgstr "Autres personnes"
1810 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgstr "Éditeurs de confiance"
1814 msgid "Untrusted Certificates"
1815 msgstr "Certificats non autorisés"
1819 msgstr "ID de clé ="
1822 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgstr "Émetteur du certificat"
1826 msgid "Certificate Serial Number="
1827 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1831 msgstr "Autre nom ="
1834 msgid "Email Address="
1835 msgstr "Adresse électronique ="
1842 msgid "Directory Address"
1843 msgstr "Adresse d'annuaire"
1851 msgstr "Adresse IP ="
1858 msgid "Registered ID="
1859 msgstr "ID enregistré ="
1862 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1866 msgid "Subject Type="
1867 msgstr "Type de sujet ="
1870 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgstr "Entité terminale"
1879 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1883 msgctxt "path length"
1888 msgid "Information Not Available"
1889 msgstr "Informations non disponibles"
1892 msgid "Authority Info Access"
1893 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1896 msgid "Access Method="
1897 msgstr "Méthode d'accès ="
1900 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1909 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1913 msgid "Alternative Name"
1914 msgstr "Nom alternatif"
1917 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgstr "Point de distribution de LRC"
1921 msgid "Distribution Point Name"
1922 msgstr "Nom du point de distribution"
1926 msgstr "Nom complet"
1930 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1934 msgstr "Raison de la LRC ="
1938 msgstr "Émetteur de la LRC"
1941 msgid "Key Compromise"
1942 msgstr "Clé compromise"
1945 msgid "CA Compromise"
1946 msgstr "AC compromise"
1949 msgid "Affiliation Changed"
1950 msgstr "Affiliation modifiée"
1957 msgid "Operation Ceased"
1958 msgstr "Cessation des opérations"
1961 msgid "Certificate Hold"
1962 msgstr "Certificat suspendu"
1965 msgid "Financial Information="
1966 msgstr "Informations financières ="
1968 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1973 msgid "Not Available"
1974 msgstr "Non disponible"
1977 msgid "Meets Criteria="
1978 msgstr "Respecte les critères ="
1980 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1984 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1989 msgid "Digital Signature"
1990 msgstr "Signature numérique"
1993 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgstr "Non-répudiation"
1997 msgid "Key Encipherment"
1998 msgstr "Chiffrement de la clé"
2001 msgid "Data Encipherment"
2002 msgstr "Chiffrement de données"
2005 msgid "Key Agreement"
2006 msgstr "Accord sur la clé"
2009 msgid "Certificate Signing"
2010 msgstr "Signature de certificat"
2013 msgid "Off-line CRL Signing"
2014 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2018 msgstr "Signature de LRC"
2021 msgid "Encipher Only"
2022 msgstr "Chiffrement seul"
2025 msgid "Decipher Only"
2026 msgstr "Déchiffrement seul"
2029 msgid "SSL Client Authentication"
2030 msgstr "Authentification de client SSL"
2033 msgid "SSL Server Authentication"
2034 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2053 msgid "Signature CA"
2054 msgstr "AC de signature"
2057 msgid "Certificate Policy"
2058 msgstr "Politique de certification"
2061 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgstr "Identifiant de politique : "
2065 msgid "Policy Qualifier Info"
2066 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2069 msgid "Policy Qualifier Id="
2070 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2074 msgstr "Qualificateur"
2077 msgid "Notice Reference"
2078 msgstr "Référence de la notice"
2081 msgid "Organization="
2082 msgstr "Organisation ="
2085 msgid "Notice Number="
2086 msgstr "Numéro de la notice ="
2089 msgid "Notice Text="
2090 msgstr "Texte de la notice ="
2092 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2097 msgid "&Install Certificate..."
2098 msgstr "&Installer un certificat..."
2101 msgid "Issuer &Statement"
2102 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2106 msgstr "&Afficher :"
2109 msgid "&Edit Properties..."
2110 msgstr "É&diter les propriétés..."
2113 msgid "&Copy to File..."
2114 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2117 msgid "Certification Path"
2118 msgstr "Chemin de certification"
2121 msgid "Certification path"
2122 msgstr "Chemin de certification"
2125 msgid "&View Certificate"
2126 msgstr "&Voir le certificat"
2129 msgid "Certificate &status:"
2130 msgstr "É&tat du certificat :"
2134 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2138 msgstr "Plus d'&Infos"
2141 msgid "&Friendly name:"
2142 msgstr "&Nom convivial :"
2144 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2145 msgid "&Description:"
2146 msgstr "&Description :"
2149 msgid "Certificate purposes"
2150 msgstr "Rôles du certificat"
2153 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2157 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2161 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2162 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2165 msgid "Add &Purpose..."
2166 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2170 msgstr "Ajouter un rôle"
2174 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2211 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2212 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2214 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2215 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2216 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2217 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2218 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2220 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nom du fichier :"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "Parcou&rir..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2236 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2242 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2258 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2275 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2277 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2278 msgid "You have specified the following settings:"
2279 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2281 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2282 msgid "Certificates"
2283 msgstr "Certificats"
2286 msgid "I&ntended purpose:"
2287 msgstr "&Rôle prévu :"
2291 msgstr "&Importer..."
2293 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2295 msgstr "&Exporter..."
2298 msgid "&Advanced..."
2302 msgid "Certificate intended purposes"
2303 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2305 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2306 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgid "Advanced Options"
2313 msgstr "Options avancées"
2316 msgid "Certificate purpose"
2317 msgstr "Rôle du certificat"
2321 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2323 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2324 "sont sélectionnées."
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Rôles du certificat :"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2352 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2353 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2355 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2356 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2357 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2358 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2359 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2361 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2369 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2402 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2407 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informations sur le certificat"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2457 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2478 msgstr "Émis pour : "
2482 msgstr "Émis par : "
2486 msgstr "Valide à partir du "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Ce certificat est valide."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensions uniquement"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriétés uniquement"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numéro de série"
2550 msgstr "Valide à partir du"
2554 msgstr "Valide jusqu'au"
2562 msgstr "Clé publique"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Empreinte SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nom convivial"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Description"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriétés du certificat"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2606 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Fichier à importer"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Magasin de certificats"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2626 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "N'a pu ouvrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Déterminé par le programme"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "L'importation a réussi."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "L'importation a échoué."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Rôles avancés>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Date d'expiration"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nom convivial"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2748 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2758 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2768 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2777 "considérés comme valables.\n"
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2787 "considérés comme valables.\n"
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2797 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2803 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2804 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2807 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2808 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2810 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2819 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2852 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Archivage de clé privée"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Format d'export"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2916 msgstr "Format de fichier"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2924 msgstr "Exporter des clés"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "L'export a réussi."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "L'export a échoué."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exporter la clé privée"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Entrez le mot de passe"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurer les périphériques"
2972 msgstr "Réinitialiser"
2978 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgstr "Périphérique"
2988 msgstr "Configuration"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Paramètres régionaux"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3012 msgstr "Européen occidental"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Européen central"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "Chinois_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "Chinois_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importer la sélection"
3092 msgstr "Prévisualiser"
3096 msgstr "Tout importer"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Sauter ce dialogue"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Acquisition"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3124 msgstr "S&ynchroniser"
3126 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3145 msgstr "Actualis&er"
3147 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Imprimer..."
3151 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3154 msgstr "&Tout sélectionner"
3156 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3157 msgid "&View Source"
3158 msgstr "Afficher la &source"
3162 msgstr "Proprié&tés"
3164 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3169 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3170 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3171 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3175 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3179 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3183 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3191 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "&Rechercher"
3201 msgstr "Cacher les &onglets"
3205 msgstr "Afficher les &onglets"
3211 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3215 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3219 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3223 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3228 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Synchroniser"
3236 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3240 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3244 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3248 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3249 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3254 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3258 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3262 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3266 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3268 msgstr "Enregistrer &sous..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "&Format d'impression..."
3276 msgstr "&Imprimer..."
3278 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Aperçu avant impression"
3284 msgstr "&Barres d'outils"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Barre &standard"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "Barre d'&adresse"
3294 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3298 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3308 msgstr "Ouvrir une URL"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3323 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgstr "Imprimer..."
3332 msgid "Searching for %s"
3333 msgstr "Recherche de %s"
3336 msgid "Start downloading %s"
3337 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Téléchargement de %s"
3344 msgid "Asking for %s"
3345 msgstr "Demande de %s"
3349 msgstr "Page d'accueil"
3352 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3353 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3356 msgid "&Current page"
3357 msgstr "Page &courante"
3360 msgid "&Default page"
3361 msgstr "Page par &défaut"
3365 msgstr "Page &blanche"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr "Historique de navigation"
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3381 msgid "&Settings..."
3382 msgstr "&Paramètres..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Fichiers internet temporaires\n"
3394 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3404 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Liste des sites web visités."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Données de formulaires\n"
3420 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3444 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificats..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Éditeurs..."
3456 #| msgid "LAN Connection"
3458 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3462 #| msgid "&Local server"
3463 msgid "Proxy server"
3464 msgstr "Serveur &local"
3467 msgid "Use a proxy server"
3483 msgid "Internet Settings"
3484 msgstr "Paramètres Internet"
3487 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3489 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3492 msgid "Security settings for zone: "
3493 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3497 msgstr "Personnalisée"
3523 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3525 msgstr "&Désactiver"
3541 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3542 "updated here until you restart this applet."
3544 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3545 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3549 msgid "Test Joystick"
3550 msgstr "Tester le joystick"
3557 msgid "Test Force Feedback"
3558 msgstr "Tester le retour de force"
3561 msgid "Available Effects"
3562 msgstr "Effets disponibles"
3566 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3567 "direction can be changed with the controller axis."
3569 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3570 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3573 msgid "Game Controllers"
3574 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3577 msgid "Error converting object to primitive type"
3578 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3581 msgid "Invalid procedure call or argument"
3582 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3585 msgid "Subscript out of range"
3586 msgstr "Indice hors limites"
3589 msgid "Object required"
3590 msgstr "Objet requis"
3593 msgid "Automation server can't create object"
3594 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3597 msgid "Object doesn't support this property or method"
3598 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3601 msgid "Object doesn't support this action"
3602 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3605 msgid "Argument not optional"
3606 msgstr "Argument non optionnel"
3609 msgid "Syntax error"
3610 msgstr "Erreur de syntaxe"
3613 msgid "Expected ';'"
3614 msgstr "« ; » attendu"
3617 msgid "Expected '('"
3618 msgstr "« ( » attendu"
3621 msgid "Expected ')'"
3622 msgstr "« ) » attendu"
3625 msgid "Expected identifier"
3626 msgstr "Identifiant attendu"
3629 msgid "Expected '='"
3630 msgstr "« = » attendu"
3633 msgid "Invalid character"
3634 msgstr "Caractère non valide"
3637 msgid "Unterminated string constant"
3638 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3641 msgid "'return' statement outside of function"
3642 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3645 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3646 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3649 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3650 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3653 msgid "Label redefined"
3654 msgstr "Étiquette redéfinie"
3657 msgid "Label not found"
3658 msgstr "Étiquette introuvable"
3661 msgid "Expected '@end'"
3662 msgstr "« @end » attendu"
3665 msgid "Conditional compilation is turned off"
3666 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3669 msgid "Expected '@'"
3670 msgstr "« @ » attendu"
3673 msgid "Number expected"
3674 msgstr "Nombre attendu"
3677 msgid "Function expected"
3678 msgstr "Fonction attendue"
3681 msgid "'[object]' is not a date object"
3682 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3685 msgid "Object expected"
3686 msgstr "Objet attendu"
3689 msgid "Illegal assignment"
3690 msgstr "Affectation illégale"
3693 msgid "'|' is undefined"
3694 msgstr "« | » n'est pas défini"
3697 msgid "Boolean object expected"
3698 msgstr "Objet booléen attendu"
3701 msgid "Cannot delete '|'"
3702 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3705 msgid "VBArray object expected"
3706 msgstr "Objet VBArray attendu"
3709 msgid "JScript object expected"
3710 msgstr "Objet JScript attendu"
3713 msgid "Syntax error in regular expression"
3714 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3717 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3718 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3721 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3722 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3725 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3726 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3729 msgid "Precision is out of range"
3730 msgstr "Précision hors limites"
3733 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3734 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3737 msgid "Array object expected"
3738 msgstr "Objet tableau attendu"
3742 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3751 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3755 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3758 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3759 msgid "Wine kernel DLL"
3762 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3771 msgid "Invalid function.\n"
3772 msgstr "Fonction invalide.\n"
3775 msgid "File not found.\n"
3776 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3779 msgid "Path not found.\n"
3780 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3783 msgid "Too many open files.\n"
3784 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3787 msgid "Access denied.\n"
3788 msgstr "Accès refusé.\n"
3791 msgid "Invalid handle.\n"
3792 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3795 msgid "Memory trashed.\n"
3796 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3799 msgid "Not enough memory.\n"
3800 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3803 msgid "Invalid block.\n"
3804 msgstr "Bloc invalide.\n"
3807 msgid "Bad environment.\n"
3808 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3811 msgid "Bad format.\n"
3812 msgstr "Format incorrect.\n"
3815 msgid "Invalid access.\n"
3816 msgstr "Accès invalide.\n"
3819 msgid "Invalid data.\n"
3820 msgstr "Données invalides.\n"
3823 msgid "Out of memory.\n"
3824 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3827 msgid "Invalid drive.\n"
3828 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3831 msgid "Can't delete current directory.\n"
3832 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3835 msgid "Not same device.\n"
3836 msgstr "Périphérique différent.\n"
3839 msgid "No more files.\n"
3840 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3843 msgid "Write protected.\n"
3844 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3848 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3851 msgid "Not ready.\n"
3852 msgstr "Pas prêt.\n"
3855 msgid "Bad command.\n"
3856 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3859 msgid "CRC error.\n"
3860 msgstr "Erreur CRC.\n"
3863 msgid "Bad length.\n"
3864 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3866 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3867 msgid "Seek error.\n"
3868 msgstr "Erreur lecture.\n"
3871 msgid "Not DOS disk.\n"
3872 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3875 msgid "Sector not found.\n"
3876 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3879 msgid "Out of paper.\n"
3880 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3883 msgid "Write fault.\n"
3884 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3887 msgid "Read fault.\n"
3888 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3891 msgid "General failure.\n"
3892 msgstr "Erreur générale.\n"
3895 msgid "Sharing violation.\n"
3896 msgstr "Violation de partage.\n"
3899 msgid "Lock violation.\n"
3900 msgstr "Violation de verrou.\n"
3903 msgid "Wrong disk.\n"
3904 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3907 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3908 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3911 msgid "End of file.\n"
3912 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3914 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3915 msgid "Disk full.\n"
3916 msgstr "Disque plein.\n"
3919 msgid "Request not supported.\n"
3920 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3923 msgid "Remote machine not listening.\n"
3924 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3927 msgid "Duplicate network name.\n"
3928 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3931 msgid "Bad network path.\n"
3932 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3935 msgid "Network busy.\n"
3936 msgstr "Réseau occupé.\n"
3939 msgid "Device does not exist.\n"
3940 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3943 msgid "Too many commands.\n"
3944 msgstr "Trop de commandes.\n"
3947 msgid "Adapter hardware error.\n"
3948 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3951 msgid "Bad network response.\n"
3952 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3955 msgid "Unexpected network error.\n"
3956 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3959 msgid "Bad remote adapter.\n"
3960 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3963 msgid "Print queue full.\n"
3964 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3967 msgid "No spool space.\n"
3968 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3971 msgid "Print canceled.\n"
3972 msgstr "Impression annulée.\n"
3975 msgid "Network name deleted.\n"
3976 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3979 msgid "Network access denied.\n"
3980 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3983 msgid "Bad device type.\n"
3984 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3987 msgid "Bad network name.\n"
3988 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3991 msgid "Too many network names.\n"
3992 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3995 msgid "Too many network sessions.\n"
3996 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3999 msgid "Sharing paused.\n"
4000 msgstr "Partage suspendu.\n"
4003 msgid "Request not accepted.\n"
4004 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4007 msgid "Redirector paused.\n"
4008 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4011 msgid "File exists.\n"
4012 msgstr "Le fichier existe.\n"
4015 msgid "Cannot create.\n"
4016 msgstr "Impossible de créer.\n"
4019 msgid "Int24 failure.\n"
4020 msgstr "Erreur Int24.\n"
4023 msgid "Out of structures.\n"
4024 msgstr "À cours de structures.\n"
4027 msgid "Already assigned.\n"
4028 msgstr "Déjà assigné.\n"
4030 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4031 msgid "Invalid password.\n"
4032 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4035 msgid "Invalid parameter.\n"
4036 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4039 msgid "Net write fault.\n"
4040 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4043 msgid "No process slots.\n"
4044 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4047 msgid "Too many semaphores.\n"
4048 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4051 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4052 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4055 msgid "Semaphore is set.\n"
4056 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4059 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4060 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4063 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4064 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4067 msgid "Semaphore owner died.\n"
4068 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4071 msgid "Semaphore user limit.\n"
4072 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4075 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4076 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4079 msgid "Drive locked.\n"
4080 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4083 msgid "Broken pipe.\n"
4084 msgstr "Tube interrompu.\n"
4087 msgid "Open failed.\n"
4088 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4091 msgid "Buffer overflow.\n"
4092 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4095 msgid "No more search handles.\n"
4096 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4099 msgid "Invalid target handle.\n"
4100 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4103 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4104 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4107 msgid "Invalid verify switch.\n"
4108 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4111 msgid "Bad driver level.\n"
4112 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4115 msgid "Call not implemented.\n"
4116 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4119 msgid "Semaphore timeout.\n"
4120 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4123 msgid "Insufficient buffer.\n"
4124 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4127 msgid "Invalid name.\n"
4128 msgstr "Nom non valide.\n"
4131 msgid "Invalid level.\n"
4132 msgstr "Niveau non valide.\n"
4135 msgid "No volume label.\n"
4136 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4139 msgid "Module not found.\n"
4140 msgstr "Module introuvable.\n"
4143 msgid "Procedure not found.\n"
4144 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4147 msgid "No children to wait for.\n"
4148 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4151 msgid "Child process has not completed.\n"
4152 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4155 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4156 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4159 msgid "Negative seek.\n"
4160 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4163 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4164 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4167 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4168 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4171 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4172 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4175 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4176 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4179 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4180 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4183 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4184 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4187 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4188 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4191 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4192 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4195 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4196 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4199 msgid "Drive is busy.\n"
4200 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4203 msgid "Same drive.\n"
4204 msgstr "Même lecteur.\n"
4207 msgid "Not top-level directory.\n"
4208 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4211 msgid "Directory is not empty.\n"
4212 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4215 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4216 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4219 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4220 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4223 msgid "Path is busy.\n"
4224 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4227 msgid "Already a SUBST target.\n"
4228 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4231 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4232 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4235 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4236 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4239 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4240 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4243 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4244 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4247 msgid "Volume label too long.\n"
4248 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4251 msgid "Too many TCBs.\n"
4252 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4255 msgid "Signal refused.\n"
4256 msgstr "Signal refusé.\n"
4259 msgid "Segment discarded.\n"
4260 msgstr "Segment rejeté.\n"
4263 msgid "Segment not locked.\n"
4264 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4267 msgid "Bad thread ID address.\n"
4268 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4271 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4272 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4275 msgid "Path is invalid.\n"
4276 msgstr "Chemin invalide.\n"
4279 msgid "Signal pending.\n"
4280 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4283 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4284 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4287 msgid "Lock failed.\n"
4288 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4291 msgid "Resource in use.\n"
4292 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4295 msgid "Cancel violation.\n"
4296 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4299 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4300 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4303 msgid "Invalid segment number.\n"
4304 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4307 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4308 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4311 msgid "File already exists.\n"
4312 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4315 msgid "Invalid flag number.\n"
4316 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4319 msgid "Semaphore name not found.\n"
4320 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4323 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4324 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4327 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4328 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4331 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4332 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4335 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4336 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4339 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4340 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4343 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4344 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4347 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4348 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4351 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4352 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4355 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4356 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4359 msgid "IOPL not enabled.\n"
4360 msgstr "IOPL non activé.\n"
4363 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4364 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4367 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4368 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4371 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4372 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4375 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4376 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4379 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4380 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4383 msgid "Environment variable not found.\n"
4384 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4387 msgid "No signal sent.\n"
4388 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4391 msgid "File name is too long.\n"
4392 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4395 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4396 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4399 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4401 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4405 msgid "Invalid signal number.\n"
4406 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4409 msgid "Error setting signal handler.\n"
4410 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4413 msgid "Segment locked.\n"
4414 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4417 msgid "Too many modules.\n"
4418 msgstr "Trop de modules.\n"
4421 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4422 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4425 msgid "Machine type mismatch.\n"
4426 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4430 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4433 msgid "Pipe busy.\n"
4434 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4437 msgid "Pipe closed.\n"
4438 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4441 msgid "Pipe not connected.\n"
4442 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4445 msgid "More data available.\n"
4446 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4449 msgid "Session canceled.\n"
4450 msgstr "Session annulée.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4454 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4457 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4458 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4461 msgid "No more data available.\n"
4462 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4465 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4466 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4469 msgid "Directory name invalid.\n"
4470 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4473 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4474 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4477 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4478 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4481 msgid "Extended attribute table full.\n"
4482 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4485 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4486 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4489 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4490 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4493 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4494 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4497 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4498 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4501 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4502 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4505 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4506 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4509 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4510 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4513 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4514 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4517 msgid "Invalid address.\n"
4518 msgstr "Adresse non valide.\n"
4521 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4522 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4525 msgid "Pipe connected.\n"
4526 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4529 msgid "Pipe listening.\n"
4531 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4534 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4535 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4538 msgid "I/O operation aborted.\n"
4539 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4542 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4543 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4546 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4547 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4550 msgid "No access to memory location.\n"
4551 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4554 msgid "Swap error.\n"
4555 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4558 msgid "Stack overflow.\n"
4559 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4562 msgid "Invalid message.\n"
4563 msgstr "Message invalide.\n"
4566 msgid "Cannot complete.\n"
4567 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4570 msgid "Invalid flags.\n"
4571 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4574 msgid "Unrecognized volume.\n"
4575 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4578 msgid "File invalid.\n"
4579 msgstr "Fichier no valide.\n"
4582 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4583 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4586 msgid "Nonexistent token.\n"
4587 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4590 msgid "Registry corrupt.\n"
4591 msgstr "Registre corrompu.\n"
4594 msgid "Invalid key.\n"
4595 msgstr "Clé invalide.\n"
4598 msgid "Can't open registry key.\n"
4599 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4602 msgid "Can't read registry key.\n"
4603 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4606 msgid "Can't write registry key.\n"
4607 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4610 msgid "Registry has been recovered.\n"
4611 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4614 msgid "Registry is corrupt.\n"
4615 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4618 msgid "I/O to registry failed.\n"
4619 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4622 msgid "Not registry file.\n"
4623 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4626 msgid "Key deleted.\n"
4627 msgstr "Clé effacée.\n"
4630 msgid "No registry log space.\n"
4631 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4634 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4635 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4638 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4639 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4642 msgid "Notify change request in progress.\n"
4643 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4646 msgid "Dependent services are running.\n"
4647 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4650 msgid "Invalid service control.\n"
4651 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4654 msgid "Service request timeout.\n"
4655 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4658 msgid "Cannot create service thread.\n"
4659 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4662 msgid "Service database locked.\n"
4663 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4666 msgid "Service already running.\n"
4667 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4670 msgid "Invalid service account.\n"
4671 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4674 msgid "Service is disabled.\n"
4675 msgstr "Service désactivé.\n"
4678 msgid "Circular dependency.\n"
4679 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4682 msgid "Service does not exist.\n"
4683 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4686 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4687 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4690 msgid "Service not active.\n"
4691 msgstr "Service non actif.\n"
4694 msgid "Service controller connect failed.\n"
4695 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4698 msgid "Exception in service.\n"
4699 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4702 msgid "Database does not exist.\n"
4703 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4706 msgid "Service-specific error.\n"
4707 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4710 msgid "Process aborted.\n"
4711 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4714 msgid "Service dependency failed.\n"
4715 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4718 msgid "Service login failed.\n"
4719 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4722 msgid "Service start-hang.\n"
4723 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4726 msgid "Invalid service lock.\n"
4727 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4730 msgid "Service marked for delete.\n"
4731 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4734 msgid "Service exists.\n"
4735 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4738 msgid "System running last-known-good config.\n"
4740 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4743 msgid "Service dependency deleted.\n"
4744 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4747 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4748 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4751 msgid "Service not started since last boot.\n"
4752 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4755 msgid "Duplicate service name.\n"
4756 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4759 msgid "Different service account.\n"
4760 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4763 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4764 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4767 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4768 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4771 msgid "No recovery program for service.\n"
4772 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4775 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4776 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4779 msgid "End of media.\n"
4780 msgstr "Fin du support.\n"
4783 msgid "Filemark detected.\n"
4784 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4787 msgid "Beginning of media.\n"
4788 msgstr "Début du support.\n"
4791 msgid "Setmark detected.\n"
4792 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4795 msgid "No data detected.\n"
4796 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4799 msgid "Partition failure.\n"
4800 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4803 msgid "Invalid block length.\n"
4804 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4807 msgid "Device not partitioned.\n"
4808 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4811 msgid "Unable to lock media.\n"
4812 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4815 msgid "Unable to unload media.\n"
4816 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4819 msgid "Media changed.\n"
4820 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4823 msgid "I/O bus reset.\n"
4824 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4827 msgid "No media in drive.\n"
4828 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4831 msgid "No Unicode translation.\n"
4832 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4835 msgid "DLL initialization failed.\n"
4836 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4839 msgid "Shutdown in progress.\n"
4840 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4843 msgid "No shutdown in progress.\n"
4844 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4847 msgid "I/O device error.\n"
4848 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4851 msgid "No serial devices found.\n"
4852 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4855 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4856 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4859 msgid "Serial I/O completed.\n"
4860 msgstr "E/S série terminée.\n"
4863 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4864 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4867 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4868 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4871 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4872 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4875 msgid "Unknown floppy error.\n"
4876 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4879 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4880 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4883 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4884 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4887 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4888 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4891 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4892 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4895 msgid "End of tape media.\n"
4896 msgstr "Fin du support.\n"
4899 msgid "Not enough server memory.\n"
4900 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4903 msgid "Possible deadlock.\n"
4904 msgstr "Interblocage possible.\n"
4907 msgid "Incorrect alignment.\n"
4908 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4911 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4912 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4915 msgid "Set-power-state failed.\n"
4916 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4919 msgid "Too many links.\n"
4920 msgstr "Trop de liens.\n"
4923 msgid "Newer windows version needed.\n"
4924 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4927 msgid "Wrong operating system.\n"
4928 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4931 msgid "Single-instance application.\n"
4932 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4935 msgid "Real-mode application.\n"
4936 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4939 msgid "Invalid DLL.\n"
4940 msgstr "DLL invalide.\n"
4943 msgid "No associated application.\n"
4944 msgstr "Aucun application associée.\n"
4947 msgid "DDE failure.\n"
4948 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4951 msgid "DLL not found.\n"
4952 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4955 msgid "Out of user handles.\n"
4956 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4959 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4960 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4963 msgid "The source element is empty.\n"
4964 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4967 msgid "The destination element is full.\n"
4968 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4971 msgid "The element address is invalid.\n"
4972 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4975 msgid "The magazine is not present.\n"
4976 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4979 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4980 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4983 msgid "The device requires cleaning.\n"
4984 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4987 msgid "The device door is open.\n"
4988 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4991 msgid "The device is not connected.\n"
4992 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4995 msgid "Element not found.\n"
4996 msgstr "Élément introuvable.\n"
4999 msgid "No match found.\n"
5000 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5003 msgid "Property set not found.\n"
5004 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5007 msgid "Point not found.\n"
5008 msgstr "Point introuvable.\n"
5011 msgid "No running tracking service.\n"
5012 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5015 msgid "No such volume ID.\n"
5016 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5019 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5020 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5023 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5024 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5027 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5028 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5031 msgid "The journal is being deleted.\n"
5032 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5035 msgid "The journal is not active.\n"
5036 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5039 msgid "Potential matching file found.\n"
5040 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5043 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5044 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5047 msgid "Invalid device name.\n"
5048 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5051 msgid "Connection unavailable.\n"
5052 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5055 msgid "Device already remembered.\n"
5056 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5059 msgid "No network or bad path.\n"
5060 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5063 msgid "Invalid network provider name.\n"
5064 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5067 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5068 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5071 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5072 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5075 msgid "Not a container.\n"
5076 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5079 msgid "Extended error.\n"
5080 msgstr "Erreur étendue.\n"
5083 msgid "Invalid group name.\n"
5084 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5087 msgid "Invalid computer name.\n"
5088 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5091 msgid "Invalid event name.\n"
5092 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5095 msgid "Invalid domain name.\n"
5096 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5099 msgid "Invalid service name.\n"
5100 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5103 msgid "Invalid network name.\n"
5104 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5107 msgid "Invalid share name.\n"
5108 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5111 msgid "Invalid message name.\n"
5112 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5115 msgid "Invalid message destination.\n"
5116 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5119 msgid "Session credential conflict.\n"
5120 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5123 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5124 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5127 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5128 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5131 msgid "No network.\n"
5132 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5135 msgid "Operation canceled by user.\n"
5136 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5139 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5140 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5142 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5143 msgid "Connection refused.\n"
5144 msgstr "Connexion refusée.\n"
5147 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5148 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5151 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5152 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5155 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5156 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5159 msgid "Connection invalid.\n"
5160 msgstr "Connexion invalide.\n"
5163 msgid "Connection is active.\n"
5164 msgstr "Connexion active.\n"
5167 msgid "Network unreachable.\n"
5168 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5171 msgid "Host unreachable.\n"
5172 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5175 msgid "Protocol unreachable.\n"
5176 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5179 msgid "Port unreachable.\n"
5180 msgstr "Port injoignable.\n"
5183 msgid "Request aborted.\n"
5184 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5187 msgid "Connection aborted.\n"
5188 msgstr "Connexion avortée.\n"
5191 msgid "Please retry operation.\n"
5192 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5195 msgid "Connection count limit reached.\n"
5196 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5199 msgid "Login time restriction.\n"
5200 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5203 msgid "Login workstation restriction.\n"
5204 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5207 msgid "Incorrect network address.\n"
5208 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5211 msgid "Service already registered.\n"
5212 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5215 msgid "Service not found.\n"
5216 msgstr "Service inconnu.\n"
5219 msgid "User not authenticated.\n"
5220 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5223 msgid "User not logged on.\n"
5224 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5227 msgid "Continue work in progress.\n"
5228 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5231 msgid "Already initialized.\n"
5232 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5235 msgid "No more local devices.\n"
5236 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5239 msgid "The site does not exist.\n"
5240 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5243 msgid "The domain controller already exists.\n"
5244 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5247 msgid "Supported only when connected.\n"
5248 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5251 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5252 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5255 msgid "The user profile is invalid.\n"
5256 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5259 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5260 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5263 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5264 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5267 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5268 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5271 msgid "No quotas for account.\n"
5272 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5275 msgid "Local user session key.\n"
5276 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5279 msgid "Password too complex for LM.\n"
5280 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5283 msgid "Unknown revision.\n"
5284 msgstr "Révision inconnue.\n"
5287 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5288 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5291 msgid "Invalid owner.\n"
5292 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5295 msgid "Invalid primary group.\n"
5296 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5299 msgid "No impersonation token.\n"
5300 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5303 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5304 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5307 msgid "No logon servers available.\n"
5308 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5311 msgid "No such logon session.\n"
5312 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5315 msgid "No such privilege.\n"
5316 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5319 msgid "Privilege not held.\n"
5320 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5323 msgid "Invalid account name.\n"
5324 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5327 msgid "User already exists.\n"
5328 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5331 msgid "No such user.\n"
5332 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5335 msgid "Group already exists.\n"
5336 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5339 msgid "No such group.\n"
5340 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5343 msgid "User already in group.\n"
5344 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5347 msgid "User not in group.\n"
5348 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5351 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5352 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5355 msgid "Wrong password.\n"
5356 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5359 msgid "Ill-formed password.\n"
5360 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5363 msgid "Password restriction.\n"
5364 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5367 msgid "Logon failure.\n"
5368 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5371 msgid "Account restriction.\n"
5372 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5375 msgid "Invalid logon hours.\n"
5376 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5379 msgid "Invalid workstation.\n"
5380 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5383 msgid "Password expired.\n"
5384 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5387 msgid "Account disabled.\n"
5388 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5391 msgid "No security ID mapped.\n"
5392 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5395 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5396 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5399 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5401 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5404 msgid "Invalid sub authority.\n"
5405 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5408 msgid "Invalid ACL.\n"
5409 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5412 msgid "Invalid SID.\n"
5413 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5416 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5417 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5420 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5421 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5424 msgid "Server disabled.\n"
5425 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5428 msgid "Server not disabled.\n"
5429 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5432 msgid "Invalid ID authority.\n"
5433 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5436 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5437 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5440 msgid "Invalid group attributes.\n"
5441 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5444 msgid "Bad impersonation level.\n"
5445 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5448 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5449 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5452 msgid "Bad validation class.\n"
5453 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5456 msgid "Bad token type.\n"
5457 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5460 msgid "No security on object.\n"
5461 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5464 msgid "Can't access domain information.\n"
5465 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5468 msgid "Invalid server state.\n"
5469 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5472 msgid "Invalid domain state.\n"
5473 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5476 msgid "Invalid domain role.\n"
5477 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5480 msgid "No such domain.\n"
5481 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5484 msgid "Domain already exists.\n"
5485 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5488 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5489 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5492 msgid "Internal database corruption.\n"
5493 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5496 msgid "Internal error.\n"
5497 msgstr "Erreur interne.\n"
5500 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5501 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5504 msgid "Bad descriptor format.\n"
5505 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5508 msgid "Not a logon process.\n"
5509 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5512 msgid "Logon session ID exists.\n"
5513 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5516 msgid "Unknown authentication package.\n"
5517 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5520 msgid "Bad logon session state.\n"
5521 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5524 msgid "Logon session ID collision.\n"
5525 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5528 msgid "Invalid logon type.\n"
5529 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5532 msgid "Cannot impersonate.\n"
5533 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5536 msgid "Invalid transaction state.\n"
5537 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5540 msgid "Security DB commit failure.\n"
5541 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5544 msgid "Account is built-in.\n"
5545 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5548 msgid "Group is built-in.\n"
5549 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5552 msgid "User is built-in.\n"
5553 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5556 msgid "Group is primary for user.\n"
5557 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5560 msgid "Token already in use.\n"
5561 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5564 msgid "No such local group.\n"
5565 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5568 msgid "User not in local group.\n"
5569 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5572 msgid "User already in local group.\n"
5573 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5576 msgid "Local group already exists.\n"
5577 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5579 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5580 msgid "Logon type not granted.\n"
5581 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5584 msgid "Too many secrets.\n"
5585 msgstr "Trop de secrets.\n"
5588 msgid "Secret too long.\n"
5589 msgstr "Secret trop long.\n"
5592 msgid "Internal security DB error.\n"
5593 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5596 msgid "Too many context IDs.\n"
5597 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5600 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5601 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5604 msgid "No such member.\n"
5605 msgstr "Membre inconnu.\n"
5608 msgid "Invalid member.\n"
5609 msgstr "Membre invalide.\n"
5612 msgid "Too many SIDs.\n"
5613 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5616 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5617 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5620 msgid "No inheritable components.\n"
5621 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5624 msgid "File or directory corrupt.\n"
5625 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5628 msgid "Disk is corrupt.\n"
5629 msgstr "Disque corrompu.\n"
5632 msgid "No user session key.\n"
5633 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5636 msgid "License quota exceeded.\n"
5637 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5640 msgid "Wrong target name.\n"
5641 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5644 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5645 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5648 msgid "Time skew between client and server.\n"
5649 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5652 msgid "Invalid window handle.\n"
5653 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5656 msgid "Invalid menu handle.\n"
5657 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5660 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5661 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5664 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5665 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5668 msgid "Invalid hook handle.\n"
5669 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5672 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5673 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5676 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5677 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5680 msgid "Can't find window class.\n"
5681 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5684 msgid "Window owned by another thread.\n"
5685 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5688 msgid "Hotkey already registered.\n"
5689 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5692 msgid "Class already exists.\n"
5693 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5696 msgid "Class does not exist.\n"
5697 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5700 msgid "Class has open windows.\n"
5701 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5704 msgid "Invalid index.\n"
5705 msgstr "Index invalide.\n"
5708 msgid "Invalid icon handle.\n"
5709 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5712 msgid "Private dialog index.\n"
5713 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5716 msgid "List box ID not found.\n"
5717 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5720 msgid "No wildcard characters.\n"
5721 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5724 msgid "Clipboard not open.\n"
5725 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5728 msgid "Hotkey not registered.\n"
5729 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5732 msgid "Not a dialog window.\n"
5733 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5736 msgid "Control ID not found.\n"
5737 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5740 msgid "Invalid combo box message.\n"
5741 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5744 msgid "Not a combo box window.\n"
5745 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5748 msgid "Invalid edit height.\n"
5749 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5752 msgid "DC not found.\n"
5753 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5756 msgid "Invalid hook filter.\n"
5757 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5760 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5761 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5764 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5765 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5768 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5769 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5772 msgid "Journal hook already set.\n"
5773 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5776 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5777 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5780 msgid "Invalid list box message.\n"
5781 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5784 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5785 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5788 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5789 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5792 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5793 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5796 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5797 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5800 msgid "Window has no system menu.\n"
5801 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5804 msgid "Invalid message box style.\n"
5805 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5808 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5809 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5812 msgid "Screen already locked.\n"
5813 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5816 msgid "Window handles have different parents.\n"
5817 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5820 msgid "Not a child window.\n"
5821 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5824 msgid "Invalid GW command.\n"
5825 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5828 msgid "Invalid thread ID.\n"
5829 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5832 msgid "Not an MDI child window.\n"
5833 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5836 msgid "Popup menu already active.\n"
5837 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5840 msgid "No scrollbars.\n"
5841 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5844 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5845 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5848 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5849 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5852 msgid "No system resources.\n"
5853 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5856 msgid "No non-paged system resources.\n"
5857 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5860 msgid "No paged system resources.\n"
5861 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5864 msgid "No working set quota.\n"
5865 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5868 msgid "No page file quota.\n"
5869 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5872 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5873 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5876 msgid "Menu item not found.\n"
5877 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5880 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5881 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5884 msgid "Hook type not allowed.\n"
5885 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5888 msgid "Interactive window station required.\n"
5889 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5893 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5896 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5897 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5900 msgid "Event log file corrupt.\n"
5901 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5904 msgid "Event log can't start.\n"
5905 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5908 msgid "Event log file full.\n"
5909 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5912 msgid "Event log file changed.\n"
5913 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5916 msgid "Installer service failed.\n"
5917 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5920 msgid "Installation aborted by user.\n"
5921 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5924 msgid "Installation failure.\n"
5925 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5928 msgid "Installation suspended.\n"
5929 msgstr "Installation suspendue.\n"
5932 msgid "Unknown product.\n"
5933 msgstr "Produit inconnu.\n"
5936 msgid "Unknown feature.\n"
5937 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5940 msgid "Unknown component.\n"
5941 msgstr "Composant inconnu.\n"
5944 msgid "Unknown property.\n"
5945 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5948 msgid "Invalid handle state.\n"
5949 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5952 msgid "Bad configuration.\n"
5953 msgstr "Configuration erronée.\n"
5956 msgid "Index is missing.\n"
5957 msgstr "Index manquant.\n"
5960 msgid "Installation source is missing.\n"
5961 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5964 msgid "Wrong installation package version.\n"
5965 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5968 msgid "Product uninstalled.\n"
5969 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5972 msgid "Invalid query syntax.\n"
5973 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5976 msgid "Invalid field.\n"
5977 msgstr "Champ invalide.\n"
5980 msgid "Device removed.\n"
5981 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5984 msgid "Installation already running.\n"
5985 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5988 msgid "Installation package failed to open.\n"
5989 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5992 msgid "Installation package is invalid.\n"
5993 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5996 msgid "Installer user interface failed.\n"
5997 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6000 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6001 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6004 msgid "Installation language not supported.\n"
6005 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6008 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6009 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6012 msgid "Installation package rejected.\n"
6013 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6016 msgid "Function could not be called.\n"
6017 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6020 msgid "Function failed.\n"
6021 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6024 msgid "Invalid table.\n"
6025 msgstr "Table invalide.\n"
6028 msgid "Data type mismatch.\n"
6029 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6031 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6032 msgid "Unsupported type.\n"
6033 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6036 msgid "Creation failed.\n"
6037 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6040 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6041 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6044 msgid "Installation platform not supported.\n"
6045 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6048 msgid "Installer not used.\n"
6049 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6052 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6053 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6056 msgid "Invalid patch package.\n"
6057 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6060 msgid "Unsupported patch package.\n"
6061 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6064 msgid "Another version is installed.\n"
6065 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6068 msgid "Invalid command line.\n"
6069 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6072 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6073 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6076 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6077 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6080 msgid "Invalid string binding.\n"
6081 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6084 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6085 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6088 msgid "Invalid binding.\n"
6089 msgstr "Liaison invalide.\n"
6092 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6093 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6096 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6097 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6100 msgid "Invalid string UUID.\n"
6101 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6104 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6105 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6108 msgid "Invalid network address.\n"
6109 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6112 msgid "No endpoint found.\n"
6113 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6116 msgid "Invalid timeout value.\n"
6117 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6120 msgid "Object UUID not found.\n"
6121 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6124 msgid "UUID already registered.\n"
6125 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6128 msgid "UUID type already registered.\n"
6129 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6132 msgid "Server already listening.\n"
6133 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6136 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6137 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6140 msgid "RPC server not listening.\n"
6141 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6144 msgid "Unknown manager type.\n"
6145 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6148 msgid "Unknown interface.\n"
6149 msgstr "Interface inconnue.\n"
6152 msgid "No bindings.\n"
6153 msgstr "Pas de liaison.\n"
6156 msgid "No protocol sequences.\n"
6157 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6160 msgid "Can't create endpoint.\n"
6161 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6164 msgid "Out of resources.\n"
6165 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6168 msgid "RPC server unavailable.\n"
6169 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6172 msgid "RPC server too busy.\n"
6173 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6176 msgid "Invalid network options.\n"
6177 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6180 msgid "No RPC call active.\n"
6181 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6184 msgid "RPC call failed.\n"
6185 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6188 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6189 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6192 msgid "RPC protocol error.\n"
6193 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6196 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6197 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6200 msgid "Invalid tag.\n"
6201 msgstr "Balise invalide.\n"
6204 msgid "Invalid array bounds.\n"
6205 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6208 msgid "No entry name.\n"
6209 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6212 msgid "Invalid name syntax.\n"
6213 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6216 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6217 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6220 msgid "No network address.\n"
6221 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6224 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6225 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6228 msgid "Unknown authentication type.\n"
6229 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6232 msgid "Maximum calls too low.\n"
6233 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6236 msgid "String too long.\n"
6237 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6240 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6241 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6244 msgid "Procedure number out of range.\n"
6245 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6248 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6249 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6252 msgid "Unknown authentication service.\n"
6253 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6256 msgid "Unknown authentication level.\n"
6257 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6260 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6261 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6264 msgid "Unknown authorization service.\n"
6265 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6268 msgid "Invalid entry.\n"
6269 msgstr "Entrée invalide.\n"
6272 msgid "Can't perform operation.\n"
6273 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6276 msgid "Endpoints not registered.\n"
6277 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6280 msgid "Nothing to export.\n"
6281 msgstr "Rien à exporter.\n"
6284 msgid "Incomplete name.\n"
6285 msgstr "Nom incomplet.\n"
6288 msgid "Invalid version option.\n"
6289 msgstr "Option de version invalide.\n"
6292 msgid "No more members.\n"
6293 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6296 msgid "Not all objects unexported.\n"
6297 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6300 msgid "Interface not found.\n"
6301 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6304 msgid "Entry already exists.\n"
6305 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6308 msgid "Entry not found.\n"
6309 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6312 msgid "Name service unavailable.\n"
6313 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6316 msgid "Invalid network address family.\n"
6317 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6320 msgid "Operation not supported.\n"
6321 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6324 msgid "No security context available.\n"
6325 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6328 msgid "RPCInternal error.\n"
6329 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6332 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6333 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6336 msgid "Address error.\n"
6337 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6340 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6341 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6344 msgid "Floating-point underflow.\n"
6345 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6348 msgid "Floating-point overflow.\n"
6349 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6352 msgid "No more entries.\n"
6353 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6356 msgid "Character translation table open failed.\n"
6357 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6360 msgid "Character translation table file too small.\n"
6361 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6364 msgid "Null context handle.\n"
6365 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6368 msgid "Context handle damaged.\n"
6369 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6372 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6373 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6376 msgid "Cannot get call handle.\n"
6377 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6380 msgid "Null reference pointer.\n"
6381 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6384 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6385 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6388 msgid "Byte count too small.\n"
6389 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6392 msgid "Bad stub data.\n"
6393 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6396 msgid "Invalid user buffer.\n"
6397 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6400 msgid "Unrecognized media.\n"
6401 msgstr "Média non reconnu.\n"
6404 msgid "No trust secret.\n"
6405 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6408 msgid "No trust SAM account.\n"
6409 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6412 msgid "Trusted domain failure.\n"
6413 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6416 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6417 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6420 msgid "Trust logon failure.\n"
6421 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6424 msgid "RPC call already in progress.\n"
6425 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6428 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6429 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6432 msgid "Account expired.\n"
6433 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6436 msgid "Redirector has open handles.\n"
6437 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6440 msgid "Printer driver already installed.\n"
6441 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6444 msgid "Unknown port.\n"
6445 msgstr "Port inconnu.\n"
6448 msgid "Unknown printer driver.\n"
6449 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6452 msgid "Unknown print processor.\n"
6453 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6456 msgid "Invalid separator file.\n"
6457 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6460 msgid "Invalid priority.\n"
6461 msgstr "Priorité invalide.\n"
6464 msgid "Invalid printer name.\n"
6465 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6468 msgid "Printer already exists.\n"
6469 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6472 msgid "Invalid printer command.\n"
6473 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6476 msgid "Invalid data type.\n"
6477 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6480 msgid "Invalid environment.\n"
6481 msgstr "Environnement invalide.\n"
6484 msgid "No more bindings.\n"
6485 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6488 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6489 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6492 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6494 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6497 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6498 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6501 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6502 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6505 msgid "Server has open handles.\n"
6506 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6509 msgid "Resource data not found.\n"
6510 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6513 msgid "Resource type not found.\n"
6514 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6517 msgid "Resource name not found.\n"
6518 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6521 msgid "Resource language not found.\n"
6522 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6525 msgid "Not enough quota.\n"
6526 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6529 msgid "No interfaces.\n"
6530 msgstr "Aucune interface.\n"
6533 msgid "RPC call canceled.\n"
6534 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6537 msgid "Binding incomplete.\n"
6538 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6541 msgid "RPC comm failure.\n"
6542 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6545 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6546 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6549 msgid "No principal name registered.\n"
6550 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6553 msgid "Not an RPC error.\n"
6554 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6557 msgid "UUID is local only.\n"
6558 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6561 msgid "Security package error.\n"
6562 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6565 msgid "Thread not canceled.\n"
6566 msgstr "Thread non annulé.\n"
6569 msgid "Invalid handle operation.\n"
6570 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6573 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6574 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6577 msgid "Wrong stub version.\n"
6578 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6581 msgid "Invalid pipe object.\n"
6582 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6585 msgid "Wrong pipe order.\n"
6586 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6589 msgid "Wrong pipe version.\n"
6590 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6593 msgid "Group member not found.\n"
6594 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6597 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6599 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6602 msgid "Invalid object.\n"
6603 msgstr "Objet invalide.\n"
6606 msgid "Invalid time.\n"
6607 msgstr "Heure non valide.\n"
6610 msgid "Invalid form name.\n"
6611 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6614 msgid "Invalid form size.\n"
6615 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6618 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6619 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6622 msgid "Printer deleted.\n"
6623 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6626 msgid "Invalid printer state.\n"
6627 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6630 msgid "User must change password.\n"
6631 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6634 msgid "Domain controller not found.\n"
6635 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6638 msgid "Account locked out.\n"
6639 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6642 msgid "Invalid pixel format.\n"
6643 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6646 msgid "Invalid driver.\n"
6647 msgstr "Pilote invalide.\n"
6650 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6651 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6654 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6655 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6659 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6662 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6663 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6666 msgid "RPC pipe closed.\n"
6667 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6670 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6674 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6675 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6678 msgid "No site name available.\n"
6679 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6682 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6683 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6686 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6687 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6690 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6691 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6694 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6695 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6698 msgid "The interface could not be exported.\n"
6699 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6702 msgid "The profile could not be added.\n"
6703 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6706 msgid "The profile element could not be added.\n"
6707 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6710 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6711 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6714 msgid "The group element could not be added.\n"
6715 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6718 msgid "The group element could not be removed.\n"
6719 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6722 msgid "The username could not be found.\n"
6723 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6726 msgid "This network connection does not exist.\n"
6727 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6730 msgid "Connection reset by peer.\n"
6731 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6735 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6736 msgid "No Signature found in file.\n"
6737 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6739 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6744 msgid "Local Monitor"
6745 msgstr "Moniteur local"
6748 msgid "Add a Local Port"
6749 msgstr "Ajouter un port local"
6752 msgid "&Enter the port name to add:"
6753 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6756 msgid "Configure LPT Port"
6757 msgstr "Configurer un port LPT"
6760 msgid "Timeout (seconds)"
6761 msgstr "Délai (en secondes)"
6764 msgid "&Transmission Retry:"
6765 msgstr "&Essais de retransmission :"
6768 msgid "'%s' is not a valid port name"
6769 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6772 msgid "Port %s already exists"
6773 msgstr "Le port %s existe déjà"
6776 msgid "This port has no options to configure"
6777 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6780 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6782 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6786 msgstr "Envoyer un courriel"
6788 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6789 msgid "Enter Network Password"
6790 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6792 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6793 msgid "Please enter your username and password:"
6794 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6796 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6800 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6802 msgstr "Utilisateur"
6804 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6806 msgstr "Mot de passe"
6808 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6809 msgid "&Save this password (insecure)"
6810 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6813 msgid "Entire Network"
6814 msgstr "Réseau entier"
6817 msgid "Sound Selection"
6818 msgstr "Sélection du son"
6820 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6822 msgstr "&Enregistrer sous..."
6829 msgid "&Attributes:"
6830 msgstr "&Attributs :"
6837 msgid "Hyperlink Information"
6838 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6840 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6849 msgid "HTML Document"
6850 msgstr "Document HTML"
6853 msgid "Downloading from %s..."
6854 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6862 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6863 "file path and try again."
6865 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6866 "chemin du fichier et réessayer."
6869 msgid "path %s not found"
6870 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6873 msgid "insert disk %s"
6874 msgstr "insérez le disque %s"
6878 "Windows Installer %s\n"
6881 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6883 "Install a product:\n"
6884 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6886 "\t/a package [property]\n"
6887 "Repair an installation:\n"
6888 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6889 "Uninstall a product:\n"
6890 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6891 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6892 "Advertise a product:\n"
6893 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6895 "\t/p patch_package [property]\n"
6896 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6897 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6898 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6899 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6900 "Register the MSI Service:\n"
6902 "Unregister the MSI Service:\n"
6904 "Display this help:\n"
6908 "Programme d'installation Windows %s\n"
6911 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6913 "Installer un produit :\n"
6914 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6915 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6916 "\t/a paquet [propriété]\n"
6917 "Réparer une installation :\n"
6918 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6919 "Désinstaller un produit :\n"
6920 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6921 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6922 "Publier un produit :\n"
6923 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6924 "Appliquer un patch :\n"
6925 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6926 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6927 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6928 "commandes ci-dessus :\n"
6929 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6930 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6931 "Enregistrer le service MSI :\n"
6933 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6935 "Afficher cette aide :\n"
6940 msgid "enter which folder contains %s"
6941 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6944 msgid "install source for feature missing"
6945 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6948 msgid "network drive for feature missing"
6949 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6952 msgid "feature from:"
6953 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6956 msgid "choose which folder contains %s"
6957 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6961 #| msgid "No registry log space.\n"
6962 msgid "Allocating registry space"
6963 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6967 #| msgid "Single-instance application.\n"
6968 msgid "Searching for installed applications"
6969 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6972 msgid "Binding executables"
6975 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6977 #| msgid "Searching for %s"
6978 msgid "Searching for qualifying products"
6979 msgstr "Recherche de %s"
6981 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6982 msgid "Computing space requirements"
6987 #| msgid "Target folder"
6988 msgid "Creating folders"
6989 msgstr "Dossier cible"
6993 #| msgid "Create Shor&tcut"
6994 msgid "Creating shortcuts"
6995 msgstr "Créer un &raccourci"
6999 #| msgid "Exception in service.\n"
7000 msgid "Deleting services"
7001 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7005 #| msgid "Creation date"
7006 msgid "Creating duplicate files"
7011 #| msgid "No associated application.\n"
7012 msgid "Searching for related applications"
7013 msgstr "Aucun application associée.\n"
7016 msgid "Copying network install files"
7021 #| msgid "Copying Files..."
7022 msgid "Copying new files"
7023 msgstr "Copie de fichiers..."
7027 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7028 msgid "Installing ODBC components"
7029 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7033 #| msgid "Installer service failed.\n"
7034 msgid "Installing new services"
7035 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7039 #| msgid "Install/Uninstall"
7040 msgid "Installing system catalog"
7041 msgstr "Installation/Désinstallation"
7045 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7046 msgid "Validating install"
7047 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7050 msgid "Evaluating launch conditions"
7054 msgid "Migrating feature states from related applications"
7059 #| msgid "Icon files"
7060 msgid "Moving files"
7061 msgstr "Fichiers icônes"
7065 #| msgid "Version information"
7066 msgid "Publishing assembly information"
7067 msgstr "Informations de version"
7070 msgid "Unpublishing assembly information"
7075 #| msgid "Icon files"
7076 msgid "Patching files"
7077 msgstr "Fichiers icônes"
7080 msgid "Updating component registration"
7084 msgid "Publishing Qualified Components"
7088 msgid "Publishing Product Features"
7093 #| msgid "Client Information"
7094 msgid "Publishing product information"
7095 msgstr "Informations sur le client"
7098 msgid "Registering Class servers"
7102 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7106 msgid "Registering extension servers"
7110 msgid "Registering fonts"
7115 #| msgid "Registry Editor"
7116 msgid "Registering MIME info"
7117 msgstr "Éditeur du registre"
7121 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7122 msgid "Registering product"
7123 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7126 msgid "Registering program identifiers"
7131 #| msgid "Type Libraries"
7132 msgid "Registering type libraries"
7133 msgstr "Bibliothèques de types"
7137 #| msgid "Resource in use.\n"
7138 msgid "Registering user"
7139 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7143 #| msgid "&Remove duplicates"
7144 msgid "Removing duplicated files"
7145 msgstr "&Supprimer les doublons"
7147 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7149 #| msgid "Applying font settings"
7150 msgid "Updating environment strings"
7151 msgstr "Application des réglages des polices"
7155 #| msgid "&Remove application"
7156 msgid "Removing applications"
7157 msgstr "&Supprimer une application"
7161 #| msgid "Icon files"
7162 msgid "Removing files"
7163 msgstr "Fichiers icônes"
7166 msgid "Removing folders"
7170 msgid "Removing INI files entries"
7175 #| msgid "Domain Component"
7176 msgid "Removing ODBC components"
7177 msgstr "Composant de domaine"
7181 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7182 msgid "Removing system registry values"
7183 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7186 msgid "Removing shortcuts"
7190 msgid "Registering modules"
7194 msgid "Unregistering modules"
7199 #| msgid "Initializing; "
7200 msgid "Initializing ODBC directories"
7201 msgstr "Démarrage en cours ; "
7205 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7206 msgid "Starting services"
7207 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7211 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7212 msgid "Stopping services"
7213 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7216 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7220 msgid "Unpublishing Product Features"
7225 #| msgid "Client Information"
7226 msgid "Unpublishing product information"
7227 msgstr "Informations sur le client"
7230 msgid "Unregister Class servers"
7234 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7238 msgid "Unregistering extension servers"
7242 msgid "Unregistering fonts"
7246 msgid "Unregistering MIME info"
7250 msgid "Unregistering program identifiers"
7254 msgid "Unregistering type libraries"
7258 msgid "Writing INI files values"
7263 #| msgid "Warning: system library"
7264 msgid "Writing system registry values"
7265 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7268 msgid "Free space: [1]"
7272 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7277 msgstr "Fichier : [1]"
7279 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7281 msgstr "Dossier : [1]"
7283 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7284 msgid "Shortcut: [1]"
7287 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7290 msgid "Service: [1]"
7291 msgstr "Périp&hérique :"
7293 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7294 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7299 #| msgid "application"
7300 msgid "Found application: [1]"
7301 msgstr "application"
7304 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7310 msgid "Service: [2]"
7311 msgstr "Périp&hérique :"
7314 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7319 #| msgid "Applications"
7320 msgid "Application: [1]"
7321 msgstr "Applications"
7323 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7324 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7328 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7331 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7332 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7335 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7336 msgid "Feature: [1]"
7339 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7340 msgid "Class Id: [1]"
7344 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7347 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7349 #| msgid "Extensions Only"
7350 msgid "Extension: [1]"
7351 msgstr "Extensions uniquement"
7353 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7355 msgstr "Police : [1]"
7357 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7358 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7361 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7365 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7369 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7370 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7373 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7374 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7378 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7381 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7382 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7386 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7389 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7390 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7394 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7398 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7402 msgid "{{Fatal error: }}"
7406 msgid "{{Error [1]. }}"
7410 msgid "Warning [1]."
7419 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7420 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7421 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7425 msgid "{{Disk full: }}"
7426 msgstr "{{Disque plein: }}"
7429 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7433 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7437 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7441 msgid "Action start [Time]: [1]."
7445 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7449 msgid "Please insert the disk: [2]"
7454 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7455 "that you can access it."
7459 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7460 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7464 "Wine MS-RLE video codec\n"
7465 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7467 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7468 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7471 msgid "Video Compression"
7472 msgstr "Compression vidéo"
7475 msgid "&Compressor:"
7476 msgstr "&Compresseur :"
7479 msgid "Con&figure..."
7480 msgstr "Con&figurer..."
7487 msgid "Compression &Quality:"
7488 msgstr "&Qualité de compression :"
7491 msgid "&Key Frame Every"
7492 msgstr "Image &clé toutes les"
7496 msgstr "&Débit de données"
7503 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7504 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7507 msgid "Wine Video 1 video codec"
7508 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7511 msgid "unknown object"
7512 msgstr "objet inconnu"
7516 msgstr "barre de titre"
7520 msgstr "barre de menus"
7524 msgstr "barre de défilement"
7540 msgstr "curseur texte"
7556 msgstr "menu contextuel"
7560 msgstr "élément de menu"
7568 msgstr "application"
7584 msgstr "boîte de dialogue"
7600 msgstr "barre d'outils"
7604 msgstr "barre d'état"
7611 msgid "column header"
7612 msgstr "en-tête de colonne"
7616 msgstr "en-tête de ligne"
7635 msgid "help balloon"
7636 msgstr "bulle d'aide"
7648 msgstr "élément de liste"
7655 msgid "outline item"
7656 msgstr "élément du plan"
7660 msgstr "onglet de page"
7663 msgid "property page"
7664 msgstr "page de propriétés"
7676 msgstr "texte statique"
7684 msgstr "bouton pressoir"
7687 msgid "check button"
7688 msgstr "case à cocher"
7691 msgid "radio button"
7692 msgstr "bouton radio"
7696 msgstr "boîte combinée"
7700 msgstr "liste déroulante"
7703 msgid "progress bar"
7704 msgstr "barre de progression"
7711 msgid "hot key field"
7712 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7720 msgstr "bouton fléché"
7735 msgid "drop down button"
7736 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7740 msgstr "bouton de menu"
7743 msgid "grid drop down button"
7744 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7751 msgid "page tab list"
7752 msgstr "liste d'onglets de pages"
7759 msgid "split button"
7760 msgstr "bouton avec menu"
7767 msgid "outline button"
7768 msgstr "bouton de résumé"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "indisponible"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "sélectionné"
7788 msgctxt "object state"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7810 msgstr "lecture seule"
7814 #| msgid "Hot Tracked Item"
7815 msgctxt "object state"
7817 msgstr "Élément actif"
7820 msgctxt "object state"
7822 msgstr "valeur par défaut"
7825 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7846 msgctxt "object state"
7851 msgctxt "object state"
7856 msgctxt "object state"
7861 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7878 msgid "self voicing"
7884 msgctxt "object state"
7889 msgctxt "object state"
7891 msgstr "sélectionnable"
7894 msgctxt "object state"
7899 msgctxt "object state"
7906 msgctxt "object state"
7907 msgid "multi selectable"
7912 #| msgid "Please select a file."
7913 msgctxt "object state"
7914 msgid "extended selectable"
7915 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7918 msgctxt "object state"
7920 msgstr "alerte basse"
7923 msgctxt "object state"
7924 msgid "alert medium"
7925 msgstr "alerte moyenne"
7928 msgctxt "object state"
7930 msgstr "alerte haute"
7933 msgctxt "object state"
7939 msgctxt "object state"
7943 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7947 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7960 msgid "Insert Object"
7961 msgstr "Insérer objet"
7964 msgid "Object Type:"
7965 msgstr "Type d'objet :"
7967 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7973 msgstr "Créer nouveau"
7976 msgid "Create Control"
7977 msgstr "Créer un contrôle"
7980 msgid "Create From File"
7981 msgstr "Créer depuis le fichier"
7984 msgid "&Add Control..."
7985 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7988 msgid "Display As Icon"
7989 msgstr "Afficher comme une icône"
7991 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7993 msgstr "Parcourir..."
8000 msgid "Paste Special"
8001 msgstr "Collage spécial"
8003 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8007 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8008 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8014 msgstr "Coller le &lien"
8021 msgid "&Display As Icon"
8022 msgstr "&Afficher comme une icône"
8025 msgid "Change &Icon..."
8026 msgstr "Changer l'&icône..."
8029 msgid "Insert a new %s object into your document"
8030 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8034 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8035 "may activate it using the program which created it."
8037 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8038 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8040 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8046 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8049 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8054 msgstr "Ajouter un contrôle"
8058 msgstr "&Convertir..."
8061 msgid "%1 %2 &Object"
8062 msgstr "&Objet %1 %2"
8068 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8073 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8074 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8078 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8079 "activate it using %s."
8081 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8082 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8086 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8087 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8089 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8090 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8094 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8095 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8098 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8099 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8100 "soient répercutées dans votre document."
8104 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8105 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8108 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8109 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8110 "répercutées dans votre document."
8114 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8115 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8116 "be reflected in your document."
8118 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8119 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8120 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8123 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8124 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8126 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8127 msgid "Unknown Type"
8128 msgstr "Type inconnu"
8131 msgid "Unknown Source"
8132 msgstr "Source inconnue"
8135 msgid "the program which created it"
8136 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8140 msgstr "Acquisition"
8143 msgid "SCANNING... Please Wait"
8144 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8147 msgctxt "unit: pixels"
8152 msgctxt "unit: bits"
8156 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8157 msgctxt "unit: dots/inch"
8162 msgctxt "unit: percent"
8167 msgctxt "unit: microseconds"
8172 msgid "Settings for %s"
8173 msgstr "Propriétés de %s"
8177 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8184 msgid "Flow Control"
8185 msgstr "Contrôle de flux"
8189 msgstr "Bits de données"
8193 msgstr "Bits d'arrêt"
8196 msgid "Copying Files..."
8197 msgstr "Copie de fichiers..."
8200 msgid "Destination:"
8201 msgstr "Destination :"
8204 msgid "Files Needed"
8205 msgstr "Fichiers requis"
8209 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8210 "make sure the correct drive is selected below"
8212 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8213 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8216 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8217 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8220 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8221 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8223 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8228 msgid "Copy files from:"
8229 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8232 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8233 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8237 msgstr "Page &suivante"
8240 msgid "&Save Background As..."
8241 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8244 msgid "Set As Back&ground"
8245 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8248 msgid "&Copy Background"
8249 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8252 msgid "Set as &Desktop Item"
8253 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8256 msgid "Create Shor&tcut"
8257 msgstr "Créer un &raccourci"
8259 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8260 msgid "Add to &Favorites..."
8261 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8271 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8273 msgstr "Ou&vrir le lien"
8275 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8276 msgid "Open Link in &New Window"
8277 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8279 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8280 msgid "Save Target &As..."
8281 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8283 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8284 msgid "&Print Target"
8285 msgstr "Imprimer la cib&le"
8287 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8288 msgid "S&how Picture"
8289 msgstr "Affic&her l'image"
8291 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8292 msgid "&Save Picture As..."
8293 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8296 msgid "&E-mail Picture..."
8297 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8300 msgid "Pr&int Picture..."
8301 msgstr "&Imprimer l'image..."
8304 msgid "&Go to My Pictures"
8305 msgstr "Atteindre &Mes images"
8307 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8308 msgid "Set as Back&ground"
8309 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8311 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8312 msgid "Set as &Desktop Item..."
8313 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8315 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8316 msgid "Copy Shor&tcut"
8317 msgstr "Copier le r&accourci"
8319 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8321 msgstr "Propri&étés"
8323 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8327 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8331 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8333 msgstr "&Sélectionner"
8352 msgid "&Cell Properties"
8353 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8356 msgid "&Table Properties"
8357 msgstr "Propriétés de la &table"
8360 msgid "Open in &New Window"
8361 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8368 msgid "&Save Video As..."
8369 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8371 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8377 msgstr "Retour arrière"
8381 msgstr "Étiquettes de trace"
8384 msgid "Resource Failures"
8385 msgstr "Défaillances de ressources"
8388 msgid "Dump Tracking Info"
8389 msgstr "Vider les informations de suivi"
8394 msgstr "Interruption du débogage"
8398 msgstr "Vue de débogage"
8402 msgstr "Vider l'arborescence"
8406 msgstr "Vider les lignes"
8409 msgid "Dump DisplayTree"
8410 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8413 msgid "Dump FormatCaches"
8414 msgstr "Vider les caches de formats"
8417 msgid "Dump LayoutRects"
8418 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8421 msgid "Memory Monitor"
8422 msgstr "Moniteur mémoire"
8425 msgid "Performance Meters"
8426 msgstr "Indicateurs de performance"
8430 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8433 msgid "&Browse View"
8434 msgstr "Vue de &navigation"
8438 msgstr "Vue d'&édition"
8440 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8442 msgstr "Défilement ici"
8454 msgstr "Page précédente"
8458 msgstr "Page suivante"
8462 msgstr "Défilement vers le haut"
8466 msgstr "Défilement vers le bas"
8470 msgstr "Bord gauche"
8478 msgstr "Page vers la gauche"
8482 msgstr "Page vers la droite"
8486 msgstr "Défilement vers la gauche"
8489 msgid "Scroll Right"
8490 msgstr "Défilement vers la droite"
8493 msgid "Wine Internet Explorer"
8494 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8498 msgstr "&w&bPage &p"
8500 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8501 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8502 msgid "Lar&ge Icons"
8503 msgstr "&Grandes icônes"
8505 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8506 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8507 msgid "S&mall Icons"
8508 msgstr "&Petites icônes"
8510 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8514 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8515 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8519 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8520 msgid "Arrange &Icons"
8521 msgstr "Trier les &icônes"
8533 msgstr "Par t&aille"
8540 msgid "&Auto Arrange"
8541 msgstr "T&ri automatique"
8544 msgid "Line up Icons"
8545 msgstr "Aligner les icônes"
8548 msgid "Paste as Link"
8549 msgstr "Coller comme lien"
8551 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8557 msgstr "Nouveau d&ossier"
8561 msgstr "Nouveau &lien"
8568 msgctxt "recycle bin"
8585 msgid "Create &Link"
8586 msgstr "Créer un &lien"
8592 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8593 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8598 msgid "&About Control Panel"
8599 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8601 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8602 msgid "Browse for Folder"
8603 msgstr "Parcourir les dossiers"
8610 msgid "&Make New Folder"
8611 msgstr "&Nouveau dossier"
8619 msgstr "Oui pour &tous"
8623 msgstr "À propos de %s"
8626 msgid "Wine &license"
8627 msgstr "&Licence de Wine"
8630 msgid "Running on %s"
8631 msgstr "Exécuté avec %s"
8634 msgid "Wine was brought to you by:"
8635 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8641 msgstr "E&xécuter..."
8645 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8646 "will open it for you."
8648 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8649 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8655 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8658 msgstr "&Parcourir..."
8660 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8662 #| msgid "File type"
8664 msgstr "Type de fichier"
8666 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8668 msgstr "Emplacement :"
8670 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8674 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8676 #| msgid "Creation date"
8677 msgid "Creation date:"
8680 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8682 #| msgid "&Attributes:"
8684 msgstr "&Attributs :"
8686 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8690 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8702 #| msgid "Change &Icon..."
8704 msgstr "Changer l'&icône..."
8709 msgid "Last modified:"
8714 #| msgid "Last Change:"
8715 msgid "Last accessed:"
8716 msgstr "Modification :"
8718 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8722 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8730 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8735 msgid "Size available"
8736 msgstr "Espace disponible"
8740 msgstr "Commentaires"
8744 msgstr "Propriétaire"
8751 msgid "Original location"
8752 msgstr "Emplacement d'origine"
8755 msgid "Date deleted"
8756 msgstr "Date de suppression"
8758 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8759 msgctxt "display name"
8763 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8765 msgstr "Poste de travail"
8768 msgid "Control Panel"
8769 msgstr "Panneau de configuration"
8773 msgstr "Sélectionner"
8780 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8781 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8788 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8789 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8791 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8796 msgid "My Documents"
8797 msgstr "Mes documents"
8809 msgstr "Menu Démarrer"
8826 msgstr "Voisinage réseau"
8834 msgstr "Voisinage d'impression"
8836 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8841 msgid "Program Files"
8849 msgid "Common Files"
8850 msgstr "Fichiers communs"
8852 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8857 msgid "Administrative Tools"
8858 msgstr "Outils d'administration"
8873 msgid "Program Files (x86)"
8874 msgstr "Programmes (x86)"
8880 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8890 msgstr "Listes de lecture"
8892 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8898 msgstr "Emplacement"
8905 msgid "Sample Music"
8906 msgstr "Échantillons de musique"
8909 msgid "Sample Pictures"
8910 msgstr "Échantillons d'images"
8913 msgid "Sample Playlists"
8914 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8917 msgid "Sample Videos"
8918 msgstr "Échantillons de vidéos"
8922 msgstr "Jeux sauvegardés"
8930 msgstr "Utilisateurs"
8934 msgstr "Téléchargements"
8937 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8938 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8941 msgid "Error during creation of a new folder"
8942 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8945 msgid "Confirm file deletion"
8946 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8949 msgid "Confirm folder deletion"
8950 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8953 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8954 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8957 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8958 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8961 msgid "Confirm file overwrite"
8962 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8966 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8968 "Do you want to replace it?"
8970 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8972 "Voulez-vous le remplacer ?"
8975 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8976 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8980 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8982 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8986 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8987 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8990 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8991 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8994 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8996 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8997 "plutôt le supprimer ?"
9001 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9003 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9004 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9007 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9009 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9011 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9016 msgstr "Nouveau dossier"
9019 msgid "Wine Control Panel"
9020 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9023 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9025 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9028 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9030 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9033 msgid "Executable files (*.exe)"
9034 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9037 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9039 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9042 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9043 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9046 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9047 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9050 msgid "Confirm deletion"
9051 msgstr "Confirmez la suppression"
9055 "A file already exists at the path %1.\n"
9057 "Do you want to replace it?"
9059 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9061 "Voulez-vous le remplacer ?"
9065 "A folder already exists at the path %1.\n"
9067 "Do you want to replace it?"
9069 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9071 "Voulez-vous le remplacer ?"
9074 msgid "Confirm overwrite"
9075 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9079 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9080 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9081 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9082 "any later version.\n"
9084 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9085 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9086 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9089 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9090 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9091 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9093 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9094 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9095 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9096 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9098 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9099 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9100 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9101 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9103 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9104 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9105 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9108 msgid "Wine License"
9109 msgstr "Licence de Wine"
9115 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9120 msgid "Don't show me th&is message again"
9121 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9128 msgctxt "time unit: hours"
9133 msgctxt "time unit: minutes"
9138 msgctxt "time unit: seconds"
9144 #| msgid "Select Folder"
9145 msgid "Select Source"
9146 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9148 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9149 msgid "Security Warning"
9150 msgstr "Alerte de sécurité"
9153 msgid "Do you want to install this software?"
9154 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9157 msgid "Don't install"
9158 msgstr "Ne pas installer"
9162 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9163 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9165 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9166 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9167 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9170 msgid "Installation of component failed: %08x"
9171 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9174 msgid "Install (%d)"
9175 msgstr "Installer (%d)"
9181 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9186 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9190 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9194 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9198 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9203 msgid "&Close\tAlt+F4"
9204 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9208 msgstr "À &propos de Wine"
9211 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9212 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9215 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9216 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9220 msgstr "A&bandonner"
9235 msgid "Select Window"
9236 msgstr "Sélection de fenêtre"
9239 msgid "&More Windows..."
9240 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9248 msgstr "Cacher les autres"
9252 msgstr "Tout afficher"
9275 msgid "Enter Full Screen"
9276 msgstr "Plein écran"
9279 msgid "Bring All to Front"
9280 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9283 msgid "Paper Si&ze:"
9284 msgstr "&Taille du papier :"
9288 msgstr "Recto verso :"
9294 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9299 msgid "Authentication Required"
9300 msgstr "Authentification requise"
9307 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9308 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9311 msgid "Do you want to continue anyway?"
9312 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9315 msgid "LAN Connection"
9316 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9319 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9320 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9323 msgid "The date on the certificate is invalid."
9324 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9327 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9328 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9332 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9333 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9335 #: winineterror.mc:26
9337 #| msgid "Service request timeout.\n"
9338 msgid "The request has timed out.\n"
9339 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9341 #: winineterror.mc:31
9343 #| msgid "A printer error occurred."
9344 msgid "An internal error has occurred.\n"
9345 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9347 #: winineterror.mc:36
9349 #| msgid "Path is invalid.\n"
9350 msgid "The URL is invalid.\n"
9351 msgstr "Chemin invalide.\n"
9353 #: winineterror.mc:41
9354 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9357 #: winineterror.mc:46
9359 #| msgid "The username could not be found.\n"
9360 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9361 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9363 #: winineterror.mc:51
9365 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9366 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9367 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9369 #: winineterror.mc:56
9371 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9372 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9375 #: winineterror.mc:61
9377 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9378 msgid "The requested item could not be located.\n"
9379 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9381 #: winineterror.mc:66
9383 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9384 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9385 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9387 #: winineterror.mc:71
9388 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9391 #: winineterror.mc:76
9393 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9394 "certificate is expired.\n"
9397 #: winineterror.mc:81
9398 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9402 msgid "The specified command was carried out."
9403 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9406 msgid "Undefined external error."
9407 msgstr "Erreur externe non définie."
9410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9412 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9415 msgid "The driver was not enabled."
9416 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9423 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9424 "libre, puis essayez à nouveau."
9427 msgid "The specified device handle is invalid."
9428 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9431 msgid "There is no driver installed on your system!"
9432 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9434 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9437 "increase available memory, and then try again."
9439 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9440 "puis essayez à nouveau."
9444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9445 "which functions and messages the driver supports."
9447 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9448 "les fonctions de ce pilote."
9451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9452 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9455 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9456 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9459 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9460 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9464 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9465 "Capabilities function to determine the supported formats."
9467 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9468 "voir les formats pris en charge."
9470 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9472 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9473 "device, or wait until the data is finished playing."
9475 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9476 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9481 "header, and then try again."
9483 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9484 "faire, puis essayez à nouveau."
9488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9489 "and then try again."
9491 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9492 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9497 "header, and then try again."
9499 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9500 "faire, puis essayez à nouveau."
9504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9507 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9508 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9513 "transmitted, and then try again."
9515 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9516 "transmission, puis essayez à nouveau."
9518 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9523 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9524 "MIDI non installé sur votre système."
9528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9531 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9532 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9537 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9538 "ouvert le périphérique MCI."
9541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9543 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9547 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9548 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9552 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9553 "or contact the device manufacturer."
9555 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9556 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9559 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9561 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9565 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9568 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9572 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9574 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9575 "périphérique spécifié."
9578 msgid "No command was specified."
9579 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9583 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9584 "size of the buffer."
9586 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9587 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9591 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9594 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9598 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9599 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9603 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9604 "manufacturer about obtaining a new driver."
9606 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9607 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9611 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9612 "manufacturer about obtaining a new driver."
9614 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9615 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9618 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9619 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9622 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9624 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9629 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9631 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9632 "nom de fichier sont corrects."
9635 msgid "The device driver is not ready."
9636 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9639 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9641 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9642 "redémarrant Windows."
9646 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9649 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9653 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9655 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9660 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9661 "separately to determine which devices caused the error."
9663 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9664 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9665 "périphériques responsables."
9668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9670 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9671 "nom de fichier donnée."
9674 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9675 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9678 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9679 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9683 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9684 "still connected to the network."
9686 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9687 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9691 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9692 "device name is spelled correctly."
9694 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9695 "son nom est correctement orthographié."
9699 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9702 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9703 "secondes puis essayez à nouveau."
9707 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9710 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9714 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9715 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9719 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9720 "parameter with each 'open' command."
9722 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9723 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9724 "d'ouverture (« open »)."
9728 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9729 "Please supply one."
9731 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9732 "périphérique : veuillez l'entrer."
9736 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9737 "documentation for valid formats."
9739 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9740 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9744 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9746 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9749 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9751 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9756 "may be corrupt, or not in the correct format."
9758 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9759 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9763 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9768 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9771 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9773 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9776 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9778 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9779 "ouverts automatiquement."
9782 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9783 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9787 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9788 "sequence, and then try again."
9790 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9791 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9795 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9796 "the device is closed, and then try again."
9798 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9799 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9804 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9805 "characters, followed by a period and an extension."
9807 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9808 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9812 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9814 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9815 "placée entre guillemets."
9819 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9820 "in Control Panel to install the device."
9822 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9823 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9824 "installer le périphérique."
9828 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9829 "restarting your computer."
9831 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9832 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9836 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9837 "cannot change directories."
9839 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9840 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9844 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9847 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9848 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9851 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9853 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9856 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9858 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9863 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9865 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9869 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9870 "until a wave device is free, and then try again."
9872 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9873 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9874 "puis essayez à nouveau."
9878 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9879 "until the device is free, and then try again."
9881 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9882 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9887 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9888 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9890 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9891 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9892 "libère, puis essayez à nouveau."
9896 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9897 "until the device is free, and then try again."
9899 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9900 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9901 "libère, puis essayez à nouveau."
9904 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9905 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9908 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9909 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9914 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9915 "the Drivers option to install the wave device."
9917 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9918 "cours n'est présent. "
9922 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9925 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9930 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9931 "the Drivers option to install the wave device."
9933 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9934 "en cours n'est présent."
9938 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9941 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9942 "reconnaître le format du fichier courant."
9946 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9947 "You can't use them together."
9949 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9950 "horaire SMPTE en même temps."
9954 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9957 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9962 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9963 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9965 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9966 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9967 "installer un périphérique MIDI."
9970 msgid "An error occurred with the specified port."
9971 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9975 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9976 "these applications; then, try again."
9978 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9979 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9982 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9983 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9987 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9988 "Control Panel to install a MIDI driver."
9990 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9991 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9995 msgid "There is no display window."
9996 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9999 msgid "Could not create or use window."
10000 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
10004 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10005 "check your disk or network connection."
10007 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
10008 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
10012 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10013 "are still connected to the network."
10015 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
10016 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
10017 "connecté au réseau."
10021 #| msgid "Wine Mono Installer"
10022 msgid "Wine Sound Mapper"
10023 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10030 msgid "Master Volume"
10031 msgstr "Volume principal"
10038 msgid "Print to File"
10039 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10042 msgid "&Output File Name:"
10043 msgstr "&Fichier de sortie :"
10046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10047 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10050 msgid "Unable to create the output file."
10051 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10058 msgid "Operations Error"
10059 msgstr "Erreur d'opération"
10062 msgid "Protocol Error"
10063 msgstr "Erreur de protocole"
10066 msgid "Time Limit Exceeded"
10067 msgstr "Limite de temps dépassée"
10070 msgid "Size Limit Exceeded"
10071 msgstr "Limite de taille dépassée"
10074 msgid "Compare False"
10075 msgstr "Comparaison fausse"
10078 msgid "Compare True"
10079 msgstr "Comparaison vraie"
10082 msgid "Authentication Method Not Supported"
10083 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10086 msgid "Strong Authentication Required"
10087 msgstr "Authentification forte requise"
10090 msgid "Referral (v2)"
10091 msgstr "Référant (v2)"
10098 msgid "Administration Limit Exceeded"
10099 msgstr "Limite administrative dépassée"
10102 msgid "Unavailable Critical Extension"
10103 msgstr "Extension critique indisponible"
10106 msgid "Confidentiality Required"
10107 msgstr "Confidentialité requise"
10111 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10112 msgid "SASL Bind in Progress"
10113 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10116 msgid "No Such Attribute"
10117 msgstr "Attribut inconnu"
10120 msgid "Undefined Type"
10121 msgstr "Type non défini"
10124 msgid "Inappropriate Matching"
10125 msgstr "Correspondance inappropriée"
10128 msgid "Constraint Violation"
10129 msgstr "Violation de contrainte"
10132 msgid "Attribute Or Value Exists"
10133 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10136 msgid "Invalid Syntax"
10137 msgstr "Syntaxe invalide"
10140 msgid "No Such Object"
10141 msgstr "Objet inconnu"
10144 msgid "Alias Problem"
10145 msgstr "Problème d'alias"
10148 msgid "Invalid DN Syntax"
10149 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10153 msgstr "L'objet est une feuille"
10156 msgid "Alias Dereference Problem"
10157 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10160 msgid "Inappropriate Authentication"
10161 msgstr "Authentification inappropriée"
10164 msgid "Invalid Credentials"
10165 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10168 msgid "Insufficient Rights"
10169 msgstr "Droits insuffisants"
10176 msgid "Unavailable"
10177 msgstr "Indisponible"
10180 msgid "Unwilling To Perform"
10181 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10184 msgid "Loop Detected"
10185 msgstr "Boucle détectée"
10188 msgid "Sort Control Missing"
10189 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10192 msgid "Index range error"
10193 msgstr "Erreur de plage d'index"
10196 msgid "Naming Violation"
10197 msgstr "Violation de nomenclature"
10200 msgid "Object Class Violation"
10201 msgstr "Violation de classe d'objet"
10204 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10205 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10208 msgid "Not allowed on RDN"
10209 msgstr "Interdit dans un RDN"
10212 msgid "Already Exists"
10213 msgstr "Existe déjà"
10216 msgid "No Object Class Mods"
10217 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10220 msgid "Results Too Large"
10221 msgstr "Résultats trop grands"
10224 msgid "Affects Multiple DSAs"
10225 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10228 msgid "Server Down"
10229 msgstr "Serveur indisponible"
10232 msgid "Local Error"
10233 msgstr "Erreur locale"
10236 msgid "Encoding Error"
10237 msgstr "Erreur de codage"
10240 msgid "Decoding Error"
10241 msgstr "Erreur de décodage"
10245 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10248 msgid "Auth Unknown"
10249 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10252 msgid "Filter Error"
10253 msgstr "Erreur de filtrage"
10256 msgid "User Canceled"
10257 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10260 msgid "Parameter Error"
10261 msgstr "Erreur de paramètre"
10265 msgstr "Mémoire insuffisante"
10268 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10269 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10272 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10273 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10276 msgid "Specified control was not found in message"
10277 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10280 msgid "No result present in message"
10281 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10284 msgid "More results returned"
10285 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10288 msgid "Loop while handling referrals"
10289 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10292 msgid "Referral hop limit exceeded"
10293 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10295 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10297 "Not Yet Implemented\n"
10300 "Pas encore implémenté\n"
10303 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10304 msgid "%1: File Not Found\n"
10305 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10309 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10317 " + Sets an attribute.\n"
10318 " - Clears an attribute.\n"
10319 " R Read-only file attribute.\n"
10320 " A Archive file attribute.\n"
10321 " S System file attribute.\n"
10322 " H Hidden file attribute.\n"
10323 " [drive:][path][filename]\n"
10324 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10325 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10326 " /D Processes folders as well.\n"
10328 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10331 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10337 " + Définit un attribut.\n"
10338 " - Supprime un attribut.\n"
10339 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10340 " A Attribut de fichier archive.\n"
10341 " S Attribut de fichier système.\n"
10342 " H Attribut de fichier caché.\n"
10343 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10344 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10345 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10346 " et tous les sous-dossiers.\n"
10347 " /D Traite également les dossiers.\n"
10351 msgstr "Ana&logique"
10355 msgstr "&Numérique"
10357 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10359 msgstr "&Police..."
10362 msgid "&Without Titlebar"
10363 msgstr "Sans &barre de titre"
10373 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10374 msgid "&Always on Top"
10375 msgstr "&Toujours visible"
10378 msgid "&About Clock"
10379 msgstr "À &propos de l'horloge"
10387 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10388 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10389 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10392 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10393 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10395 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10396 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10397 "fichier appelant.\n"
10398 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10400 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10402 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10406 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10407 "default directory.\n"
10409 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10413 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10414 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10417 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10418 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10421 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10422 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10425 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10426 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10429 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10430 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10433 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10434 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10437 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10438 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10442 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10444 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10445 "the terminal device before they are executed.\n"
10447 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10448 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10449 "preceding it with an @ sign.\n"
10451 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10453 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10454 "leur exécution.\n"
10456 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10457 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10461 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10462 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10466 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10468 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10470 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10472 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10473 "liste de fichiers.\n"
10475 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10477 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10485 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10487 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10488 "terminates the batch file execution.\n"
10490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10492 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10493 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10495 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10496 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10497 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10498 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10499 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10501 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10505 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10506 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10508 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10509 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10513 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10515 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10516 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10517 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10519 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10520 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10522 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10524 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10525 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10526 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10528 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10529 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10533 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10535 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10536 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10537 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10539 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10541 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10542 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10543 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10546 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10547 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10550 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10551 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10555 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10557 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10558 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10560 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10562 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10565 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10566 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10568 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10573 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10575 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10576 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10579 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10580 "variable, for example:\n"
10581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10583 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10585 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10586 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10587 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10589 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10590 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10591 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10595 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10597 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10598 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10600 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10603 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10604 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10605 "disparaisse de l'écran.\n"
10609 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10611 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10612 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10614 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10616 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10617 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10618 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10619 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10621 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10622 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10623 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10624 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10626 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10627 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10629 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10631 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10632 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10635 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10637 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10639 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10640 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10642 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10644 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10645 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10646 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10647 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10649 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10650 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10655 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10656 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10658 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10659 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10663 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10665 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10668 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10669 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10672 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10674 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10677 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10678 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10682 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10684 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10686 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10688 "SET <variable>=<value>\n"
10690 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10691 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10693 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10694 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10695 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10696 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10698 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10700 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10702 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10704 "SET <variable>=<valeur>\n"
10706 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10707 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10709 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10710 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10711 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10712 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10716 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10717 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10718 "called from the command line.\n"
10720 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10721 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10723 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10725 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10727 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10728 "with that suffix.\n"
10730 "start [options] program_filename [...]\n"
10731 "start [options] document_filename\n"
10734 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10735 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10736 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10737 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10738 "/min Start the program minimized.\n"
10739 "/max Start the program maximized.\n"
10740 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10741 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10742 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10743 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10744 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10745 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10746 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10747 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10748 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10750 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10752 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10753 "/? Display this help and exit.\n"
10755 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10756 "associé à cette extension.\n"
10758 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10759 "start [options] fichier_document\n"
10762 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10763 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10764 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10765 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10766 " d'environnement.\n"
10767 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10768 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10769 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10770 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10771 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10772 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10773 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10775 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10777 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10778 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10779 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10780 " son code de sortie.\n"
10781 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10783 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10784 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10787 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10788 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10791 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10792 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10796 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10797 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10799 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10800 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10804 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10806 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10807 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10808 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10810 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10812 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10813 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10815 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10816 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10817 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10819 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10822 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10823 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10826 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10827 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10831 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10832 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10834 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10835 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10839 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10841 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10842 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10843 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10844 "settings are restored.\n"
10846 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10849 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10851 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10853 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10854 "l'environnement sont restaurés.\n"
10858 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10859 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10861 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10862 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10865 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10867 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10872 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10874 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10876 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10877 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10878 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10879 "association, if any.\n"
10881 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10883 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10885 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10886 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10887 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10888 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10892 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10894 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10896 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10897 "currently defined.\n"
10898 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10900 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10901 "associated to the specified file type.\n"
10903 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10906 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10908 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10909 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10910 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10911 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10912 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10913 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10916 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10917 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10921 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10922 "from a selectable list.\n"
10923 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10925 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10926 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10927 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10932 "Create a symbolic link.\n"
10934 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10937 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10938 "/h Create a hard link.\n"
10939 "/j Create a directory junction.\n"
10940 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10941 "target is the path that link_name points to.\n"
10946 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10947 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10949 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10950 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10955 #| "CMD built-in commands are:\n"
10956 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10957 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10958 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10959 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10960 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10961 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10962 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10963 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10964 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10965 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10966 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10967 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10968 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10969 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10970 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10971 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10972 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10973 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10974 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10975 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10976 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10977 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10978 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10979 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10980 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10981 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10982 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10983 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10984 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10985 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10986 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10987 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10988 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10989 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10990 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10992 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10995 "CMD built-in commands are:\n"
10996 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10997 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10998 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10999 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11000 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11001 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11002 "COPY\t\tCopy file\n"
11003 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11004 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11005 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11006 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11007 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11008 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11009 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11010 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11011 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11012 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11013 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11014 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11015 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11016 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11017 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11018 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11019 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11020 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11021 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11022 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11023 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11024 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11025 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11026 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11027 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11028 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11029 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11030 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11031 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11033 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11035 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11036 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11037 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11038 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11039 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11040 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11041 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11042 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11043 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11044 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11045 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11046 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11047 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11048 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11049 "\t\tfichier de commandes\n"
11050 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11051 "\t\ttypes de fichiers\n"
11052 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11053 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11054 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11055 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11056 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11057 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11058 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11060 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11061 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11062 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11063 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11064 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11065 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11066 "\t\tfichier de commandes\n"
11067 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11069 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11070 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11071 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11072 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11073 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11074 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11075 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11077 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11081 msgid "Are you sure?"
11082 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11084 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11089 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11095 msgid "File association missing for extension %1\n"
11096 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11099 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11100 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11103 msgid "Overwrite %1?"
11104 msgstr "Écraser %1 ?"
11111 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11113 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11116 msgid "Argument missing\n"
11117 msgstr "Argument manquant\n"
11120 msgid "Syntax error\n"
11121 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11124 msgid "No help available for %1\n"
11125 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11128 msgid "Target to GOTO not found\n"
11129 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11132 msgid "Current Date is %1\n"
11133 msgstr "La date courante est %1\n"
11136 msgid "Current Time is %1\n"
11137 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11140 msgid "Enter new date: "
11141 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11144 msgid "Enter new time: "
11145 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11148 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11149 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11151 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11152 msgid "Failed to open '%1'\n"
11153 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11156 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11158 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11160 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11167 msgstr "Supprimer %1 ?"
11170 msgid "Echo is %1\n"
11171 msgstr "Echo est %1\n"
11174 msgid "Verify is %1\n"
11175 msgstr "Verify est %1\n"
11178 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11179 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11182 msgid "Parameter error\n"
11183 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11187 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11190 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11194 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11195 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11198 msgid "PATH not found\n"
11199 msgstr "PATH non trouvé\n"
11202 msgid "Press any key to continue... "
11203 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11206 msgid "Wine Command Prompt"
11207 msgstr "Invite de commande Wine"
11210 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11211 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11218 msgid "The input line is too long.\n"
11219 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11222 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11223 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11226 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11227 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11229 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11231 msgstr " (Oui|Non)"
11234 msgid " (Yes|No|All)"
11235 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11239 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11241 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11245 msgid "Division by zero error.\n"
11246 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11249 msgid "Expected an operand.\n"
11250 msgstr "Opérande attendu.\n"
11253 msgid "Expected an operator.\n"
11254 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11257 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11258 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11262 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11263 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11265 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11266 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11269 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11270 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11273 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11274 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11277 msgid "Wine Explorer"
11278 msgstr "Explorateur de Wine"
11284 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11286 msgstr "E&xécuter..."
11289 msgid "Usage: hostname\n"
11290 msgstr "Usage : hostname\n"
11293 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11294 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11298 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11301 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11305 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11306 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11309 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11311 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11315 msgid "%1 adapter %2\n"
11316 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11323 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11324 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11327 msgid "IPv4 address"
11328 msgstr "Adresse IPv4"
11332 msgstr "Nom d'hôte"
11336 msgstr "Type de nœud"
11343 msgid "Peer-to-peer"
11344 msgstr "Pair à pair"
11355 msgid "IP routing enabled"
11356 msgstr "Routage IP activé"
11359 msgid "Physical address"
11360 msgstr "Adresse physique"
11363 msgid "DHCP enabled"
11364 msgstr "DHCP activé"
11367 msgid "Default gateway"
11368 msgstr "Passerelle par défaut"
11371 msgid "IPv6 address"
11372 msgstr "Adresse IPv6"
11375 msgid "System Information"
11376 msgstr "Informations système"
11380 "The syntax of this command is:\n"
11382 "NET command [arguments]\n"
11384 "NET command /HELP\n"
11386 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11388 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11390 "NET commande [arguments]\n"
11392 "NET commande /HELP\n"
11394 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11398 "The syntax of this command is:\n"
11400 "NET START [service]\n"
11402 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11403 "'service' is the name of the service to start.\n"
11405 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11407 "NET START [service]\n"
11409 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11410 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11414 "The syntax of this command is:\n"
11416 "NET STOP service\n"
11418 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11420 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11422 "NET STOP service\n"
11424 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11427 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11428 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11431 msgid "Could not stop service %1\n"
11432 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11435 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11436 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11439 msgid "Could not get handle to service.\n"
11440 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11443 msgid "The %1 service is starting.\n"
11444 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11447 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11448 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11451 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11452 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11455 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11456 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11459 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11460 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11463 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11464 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11467 msgid "There are no entries in the list.\n"
11468 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11473 "Status Local Remote\n"
11474 "---------------------------------------------------------------\n"
11477 "Statut Local Distant\n"
11478 "---------------------------------------------------------------\n"
11481 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11482 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11489 msgid "Disconnected"
11490 msgstr "Déconnecté"
11493 msgid "A network error occurred"
11494 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11497 msgid "Connection is being made"
11498 msgstr "Connexion en cours"
11501 msgid "Reconnecting"
11502 msgstr "Reconnexion"
11505 msgid "The following services are running:\n"
11506 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11509 msgid "Active Connections"
11510 msgstr "Connexions actives"
11517 msgid "Local Address"
11518 msgstr "Adresse locale"
11521 msgid "Foreign Address"
11522 msgstr "Adresse distante"
11529 msgid "Interface Statistics"
11530 msgstr "Statistiques de l'interface"
11545 msgid "Unicast packets"
11546 msgstr "Paquets unicast"
11549 msgid "Non-unicast packets"
11550 msgstr "Paquets non unicast"
11561 msgid "Unknown protocols"
11562 msgstr "Protocoles inconnus"
11565 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11566 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11569 msgid "Active Opens"
11570 msgstr "Ouvertures actives"
11573 msgid "Passive Opens"
11574 msgstr "Ouvertures passives"
11577 msgid "Failed Connection Attempts"
11578 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11581 msgid "Reset Connections"
11582 msgstr "Connexions réinitialisées"
11585 msgid "Current Connections"
11586 msgstr "Connexions en cours"
11589 msgid "Segments Received"
11590 msgstr "Segments reçus"
11593 msgid "Segments Sent"
11594 msgstr "Segments envoyés"
11597 msgid "Segments Retransmitted"
11598 msgstr "Segments retransmis"
11601 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11602 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11605 msgid "Datagrams Received"
11606 msgstr "Datagrammes reçus"
11610 msgstr "Aucun port"
11613 msgid "Receive Errors"
11614 msgstr "Erreurs de réception"
11617 msgid "Datagrams Sent"
11618 msgstr "Datagrammes envoyés"
11621 msgid "&New\tCtrl+N"
11622 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11624 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11625 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11626 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11628 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11629 msgid "&Save\tCtrl+S"
11630 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11632 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11634 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11636 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11637 msgid "Page Se&tup..."
11638 msgstr "&Mise en page..."
11641 msgid "P&rinter Setup..."
11642 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11644 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11648 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11649 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11650 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11652 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11653 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11654 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11656 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11657 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11658 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11660 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11661 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11662 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11664 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11666 msgid "&Delete\tDel"
11667 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11670 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11671 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11674 msgid "&Time/Date\tF5"
11675 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11678 msgid "&Wrap long lines"
11679 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11682 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11683 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11686 msgid "&Search next\tF3"
11687 msgstr "&Suivant\tF3"
11689 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11690 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11691 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11693 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11694 msgid "&Contents\tF1"
11695 msgstr "&Sommaire\tF1"
11698 msgid "&About Notepad"
11699 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11703 msgstr "Mise en page"
11707 msgstr "&En-tête :"
11711 msgstr "&Pied de page :"
11714 msgid "Margins (millimeters)"
11715 msgstr "Marges (millimètres)"
11729 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11730 msgctxt "accelerator Select All"
11734 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11735 msgctxt "accelerator Copy"
11739 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11740 msgctxt "accelerator Find"
11744 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11745 msgctxt "accelerator Replace"
11749 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11750 msgctxt "accelerator New"
11754 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11755 msgctxt "accelerator Open"
11759 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11760 msgctxt "accelerator Print"
11764 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11765 msgctxt "accelerator Save"
11770 msgctxt "accelerator Paste"
11774 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11775 msgctxt "accelerator Cut"
11779 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11780 msgctxt "accelerator Undo"
11790 msgstr "Bloc-notes"
11792 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11798 msgstr "(sans titre)"
11800 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11801 msgid "Text files (*.txt)"
11802 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11806 "File '%s' does not exist.\n"
11808 "Do you want to create a new file?"
11810 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11812 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11816 "File '%s' has been modified.\n"
11818 "Would you like to save the changes?"
11820 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11822 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11825 msgid "'%s' could not be found."
11826 msgstr "« %s » non trouvé."
11829 msgid "Unicode (UTF-16)"
11830 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11833 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11834 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11837 msgid "Unicode (UTF-8)"
11838 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11843 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11844 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11845 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11846 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11850 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11851 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11852 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11853 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11857 msgid "&Bind to file..."
11858 msgstr "&Lier au fichier..."
11861 msgid "&View TypeLib..."
11862 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11865 msgid "&System Configuration"
11866 msgstr "&Configuration système"
11869 msgid "&Run the Registry Editor"
11870 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11873 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11874 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11877 msgid "&In-process server"
11878 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11881 msgid "In-process &handler"
11882 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11885 msgid "&Local server"
11886 msgstr "Serveur &local"
11889 msgid "&Remote server"
11890 msgstr "Serveur &distant"
11893 msgid "View &Type information"
11894 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11897 msgid "Create &Instance"
11898 msgstr "Créer une &instance"
11901 msgid "Create Instance &On..."
11902 msgstr "Créer une instance &sur..."
11905 msgid "&Release Instance"
11906 msgstr "&Libérer l'instance"
11909 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11910 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11913 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11914 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11917 msgid "&Expert mode"
11918 msgstr "Mode &expert"
11921 msgid "&Hidden component categories"
11922 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11924 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11926 msgstr "Barre d'&outils"
11928 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11929 msgid "&Status Bar"
11930 msgstr "Barre d'&état"
11932 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11933 msgid "&Refresh\tF5"
11934 msgstr "&Actualiser\tF5"
11937 msgid "&About OleView"
11938 msgstr "À &propos de OleView"
11941 msgid "&Save as..."
11942 msgstr "Enregistrer &sous..."
11945 msgid "&Group by type kind"
11946 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11949 msgid "Connect to another machine"
11950 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11953 msgid "&Machine name:"
11954 msgstr "Nom de la &machine :"
11957 msgid "System Configuration"
11958 msgstr "Configuration système"
11961 msgid "System Settings"
11962 msgstr "Paramètres système"
11965 msgid "&Enable Distributed COM"
11966 msgstr "&Activer le COM distribué"
11969 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11970 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11974 "These settings change only registry values.\n"
11975 "They have no effect on Wine performance."
11977 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11978 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11981 msgid "Default Interface Viewer"
11982 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11993 msgid "&View Type Info"
11994 msgstr "&Afficher les informations de type"
11997 msgid "IPersist Interface Viewer"
11998 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
12000 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12001 msgid "Class Name:"
12002 msgstr "Nom de classe :"
12004 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12009 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12010 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
12012 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12017 msgid "ITypeLib viewer"
12018 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
12021 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12022 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
12025 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12026 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12029 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12030 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12033 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12034 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12037 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12038 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12041 msgid "Run the Wine registry editor"
12042 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12045 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12047 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12051 msgid "Create an instance of the selected object"
12052 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12055 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12056 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12059 msgid "Release the currently selected object instance"
12060 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12063 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12065 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12068 msgid "Display the viewer for the selected item"
12069 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12072 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12074 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12078 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12080 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12081 "censées être visibles"
12084 msgid "Show or hide the toolbar"
12085 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12088 msgid "Show or hide the status bar"
12089 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12092 msgid "Refresh all lists"
12093 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12096 msgid "Display program information, version number and copyright"
12098 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12102 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12104 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12107 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12109 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12113 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12114 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12117 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12118 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12121 msgid "ObjectClasses"
12122 msgstr "Classes d'objets"
12125 msgid "Grouped by Component Category"
12126 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12129 msgid "OLE 1.0 Objects"
12130 msgstr "Objets OLE 1.0"
12133 msgid "COM Library Objects"
12134 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12137 msgid "All Objects"
12138 msgstr "Tous les objets"
12141 msgid "Application IDs"
12142 msgstr "Identifiants d'application"
12145 msgid "Type Libraries"
12146 msgstr "Bibliothèques de types"
12154 msgstr "Interfaces"
12158 msgstr "Base de registre"
12161 msgid "Implementation"
12162 msgstr "Implémentation"
12166 msgstr "Activation"
12169 msgid "CoGetClassObject failed."
12170 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12173 msgid "Unknown error"
12174 msgstr "Erreur inconnue"
12181 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12182 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12185 msgid "Inherited Interfaces"
12186 msgstr "Interfaces héritées"
12189 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12190 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12193 msgid "Close window"
12194 msgstr "Fermer la fenêtre"
12197 msgid "Group typeinfos by kind"
12198 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12202 msgstr "&Nouveau..."
12205 msgid "O&pen\tEnter"
12206 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12208 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12209 msgid "&Move...\tF7"
12210 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12212 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12213 msgid "&Copy...\tF8"
12214 msgstr "C&opier...\tF8"
12217 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12218 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12221 msgid "&Execute..."
12222 msgstr "E&xécuter..."
12225 msgid "E&xit Windows"
12226 msgstr "&Quitter Windows"
12228 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12233 msgid "&Arrange automatically"
12234 msgstr "Réorganisation &automatique"
12237 msgid "&Minimize on run"
12238 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12240 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12241 msgid "&Save settings on exit"
12242 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12244 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12249 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12250 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12253 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12254 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12257 msgid "&Arrange Icons"
12258 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12261 msgid "&About Program Manager"
12262 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12265 msgid "Program &group"
12266 msgstr "&Groupe de programmes"
12270 msgstr "&Programme"
12273 msgid "Move Program"
12274 msgstr "Déplacer un programme"
12277 msgid "Move program:"
12278 msgstr "Déplacer le programme :"
12280 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12281 msgid "From group:"
12282 msgstr "À partir du groupe :"
12284 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12286 msgstr "&Vers le groupe :"
12289 msgid "Copy Program"
12290 msgstr "Copier un programme"
12293 msgid "Copy program:"
12294 msgstr "Copier le programme :"
12297 msgid "Program Group Attributes"
12298 msgstr "Propriétés de groupe"
12301 msgid "&Group file:"
12302 msgstr "&Fichier du groupe :"
12305 msgid "Program Attributes"
12306 msgstr "Propriétés de programme"
12308 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12309 msgid "&Command line:"
12310 msgstr "&Ligne de commande :"
12313 msgid "&Working directory:"
12314 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12317 msgid "&Key combination:"
12318 msgstr "&Touche de raccourci :"
12320 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12321 msgid "&Minimize at launch"
12322 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12325 msgid "Change &icon..."
12326 msgstr "&Changer l'icône..."
12329 msgid "Change Icon"
12330 msgstr "Changer l'icône"
12334 msgstr "&Nom du fichier :"
12337 msgid "Current &icon:"
12338 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12341 msgid "Execute Program"
12342 msgstr "Exécuter un programme"
12345 msgid "Program Manager"
12346 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12348 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12352 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12353 msgid "Information"
12354 msgstr "Information"
12357 msgid "Delete group `%s'?"
12358 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12361 msgid "Delete program `%s'?"
12362 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12365 msgid "Not implemented"
12366 msgstr "Non implémenté"
12369 msgid "Error reading `%s'."
12370 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12373 msgid "Error writing `%s'."
12374 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12378 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12379 "Should it be tried further on?"
12381 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12382 "Voulez-vous réessayer ?"
12385 msgid "Help not available."
12386 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12389 msgid "Unknown feature in %s"
12390 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12393 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12394 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12397 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12399 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12402 msgid "Libraries (*.dll)"
12403 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12407 msgstr "Fichiers icônes"
12410 msgid "Icons (*.ico)"
12411 msgstr "Icônes (*.ico)"
12417 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12419 #| "Supported operations:\n"
12420 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12422 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12423 #| " REG [operation] /?\n"
12427 " REG [operation] [parameters]\n"
12429 "Supported operations:\n"
12430 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12432 "For help on a specific operation, type:\n"
12433 " REG [operation] /?\n"
12437 " REG [opération] [paramètres]\n"
12439 "Opérations prises en charge :\n"
12440 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12442 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12443 " REG [opération] /?\n"
12448 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12451 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12455 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12456 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12459 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12460 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12463 msgid "The operation completed successfully\n"
12464 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12467 msgid "reg: Invalid key name\n"
12468 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12471 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12472 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12475 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12476 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12480 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12482 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12485 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12486 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12489 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12490 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12493 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12495 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12498 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12499 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12502 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12503 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12506 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12507 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12509 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12511 msgstr "(par défaut)"
12514 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12515 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12518 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12520 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12523 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12524 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12527 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12529 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12533 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12536 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12537 "erreur inattendue est survenue.\n"
12541 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12544 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12548 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12549 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12552 msgid "reg: Invalid syntax. "
12553 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12556 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12557 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12560 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12561 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12564 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12565 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12567 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12568 msgid "(value not set)"
12569 msgstr "(valeur non définie)"
12572 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12577 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12578 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12579 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12583 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12584 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12585 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12589 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12590 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12591 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12595 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12596 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12597 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12601 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12602 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12603 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12607 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12608 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12609 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12616 msgid "&Import Registry File..."
12617 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12620 msgid "&Export Registry File..."
12621 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12623 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12627 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12628 msgid "&String Value"
12629 msgstr "Valeur c&haîne"
12631 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12632 msgid "&Binary Value"
12633 msgstr "Valeur &binaire"
12635 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12636 msgid "&DWORD Value"
12637 msgstr "Valeur &DWORD"
12639 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12640 msgid "&Multi-String Value"
12641 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12643 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12644 msgid "&Expandable String Value"
12645 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12647 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12648 msgid "&Rename\tF2"
12649 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12651 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12652 msgid "&Copy Key Name"
12653 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12655 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12656 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12657 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12660 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12661 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12664 msgid "Status &Bar"
12665 msgstr "&Barre d'état"
12667 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12669 msgstr "&Séparateur"
12672 msgid "&Remove Favorite..."
12673 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12676 msgid "&About Registry Editor"
12677 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12679 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12681 #| msgctxt "object state"
12682 #| msgid "expanded"
12686 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12688 #| msgid "Modify Binary Data..."
12689 msgid "Modify &Binary Data..."
12690 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12693 msgid "Export registry"
12694 msgstr "&Exporter le registre"
12697 msgid "S&elected branch:"
12698 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12702 msgstr "Rechercher :"
12706 msgstr "Regarder dans :"
12713 msgid "Value names"
12717 msgid "Value content"
12721 msgid "Whole string only"
12722 msgstr "Mot entier seulement"
12725 msgid "Add Favorite"
12726 msgstr "Ajouter aux signets"
12728 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12730 msgstr "Nom du signet :"
12733 msgid "Remove Favorite"
12734 msgstr "Supprimer les signets"
12737 msgid "Edit String"
12738 msgstr "Modification de la chaîne"
12740 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12741 msgid "Value name:"
12742 msgstr "Nom de la valeur :"
12744 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12745 msgid "Value data:"
12746 msgstr "Données de la valeur :"
12750 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12757 msgid "Hexadecimal"
12758 msgstr "Hexadécimale"
12765 msgid "Edit Binary"
12766 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12769 msgid "Edit Multi-String"
12770 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12773 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12774 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12777 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12778 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12781 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12782 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12785 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12786 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12791 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12794 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12796 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12797 "de l'éditeur du registre"
12800 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12801 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12808 msgid "Registry Editor"
12809 msgstr "Éditeur du registre"
12812 msgid "Import Registry File"
12813 msgstr "Importer un fichier de registre"
12816 msgid "Export Registry File"
12817 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12820 msgid "Registry files (*.reg)"
12821 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12824 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12825 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12828 msgid "(cannot display value)"
12829 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12832 msgid "(unknown %d)"
12833 msgstr "(%d inconnu)"
12837 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12838 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12839 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12843 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12844 msgid "Unable to create a new registry key."
12845 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12849 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12850 msgid "Unable to create a new registry value."
12851 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12855 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12856 "The specified key name already exists."
12861 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12862 "The specified value name already exists."
12867 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12868 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12869 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12873 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12874 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12875 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12879 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12880 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12881 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12885 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12891 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12893 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12895 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12902 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12905 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12906 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12907 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12908 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12909 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12910 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12911 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12912 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12914 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12916 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12917 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12918 #| " /? Display this information and exit.\n"
12919 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12921 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12923 #| " file location where registry information will be "
12925 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12927 #| "Usage examples:\n"
12928 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12929 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12930 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12933 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12936 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12937 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12938 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12939 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12940 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12941 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12942 " /D Delete a specified registry key.\n"
12943 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12944 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12945 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12946 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12947 " /? Display this information and exit.\n"
12948 " [filename] The location of the file containing registry information "
12950 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12952 " file location where registry information will be exported.\n"
12953 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12955 "Usage examples:\n"
12956 " regedit \"import.reg\"\n"
12957 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12958 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12961 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12964 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12965 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12966 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12967 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12968 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12969 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12970 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12971 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12972 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12975 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12976 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12977 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12978 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12981 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12983 " du fichier où les informations du registre seront "
12985 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12987 "Exemples d'usage :\n"
12988 " regedit \"import.reg\"\n"
12989 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12990 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12993 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12994 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12997 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12998 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
13001 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13002 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
13005 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13006 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
13009 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13010 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13013 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13014 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
13017 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13018 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
13021 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13022 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
13025 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13026 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13030 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13031 "encountered at '%1'.\n"
13033 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13034 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13037 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13038 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13042 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13043 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13044 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13047 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13048 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13051 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13052 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13055 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13057 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13060 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13061 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13065 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13067 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13068 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13071 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13073 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13077 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13078 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13079 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13083 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13085 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13090 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13091 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13092 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13096 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13097 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13098 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13102 #| msgid "Quits the registry editor"
13103 msgid "Quits the Registry Editor"
13104 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13107 msgid "Adds keys to the favorites list"
13108 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13111 msgid "Removes keys from the favorites list"
13112 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13115 msgid "Shows or hides the status bar"
13116 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13120 #| msgid "Change position of split between two panes"
13121 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13122 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13125 msgid "Refreshes the window"
13126 msgstr "Actualise la fenêtre"
13129 msgid "Deletes the selection"
13130 msgstr "Supprime la sélection"
13133 msgid "Renames the selection"
13134 msgstr "Renomme la sélection"
13137 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13138 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13141 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13143 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13146 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13147 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13150 msgid "Modifies the value's data"
13151 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13154 msgid "Adds a new key"
13155 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13158 msgid "Adds a new string value"
13159 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13162 msgid "Adds a new binary value"
13163 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13167 #| msgid "Adds a new binary value"
13168 msgid "Adds a new 32-bit value"
13169 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13172 msgid "Imports a text file into the registry"
13173 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13176 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13177 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13180 msgid "Prints all or part of the registry"
13181 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13185 #| msgid "Registry Editor"
13186 msgid "Opens Registry Editor Help"
13187 msgstr "Éditeur du registre"
13190 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13192 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13197 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13198 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13199 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13203 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13204 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13205 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13209 #| msgid "Value is too big (%u)"
13210 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13211 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13214 msgid "Confirm Value Delete"
13215 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13219 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13220 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13221 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13225 #| msgid "Search string '%s' not found"
13226 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13227 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13230 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13231 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13234 msgid "New Key #%d"
13235 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13238 msgid "New Value #%d"
13239 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13243 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13244 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13245 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13249 #| msgid "Modifies the value's data"
13250 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13251 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13254 msgid "Adds a new multi-string value"
13255 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13259 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13260 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13261 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13265 #| msgid "Adds a new string value"
13266 msgid "Adds a new expandable string value"
13267 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13271 #| msgid "Confirm Value Delete"
13272 msgid "Confirm Key Delete"
13273 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13277 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13279 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13280 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13283 msgid "Expands or collapses the selected node"
13293 "Wine DLL Registration Utility\n"
13295 "Provides DLL registration services.\n"
13298 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13300 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13306 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13309 " [/u] Unregister a server.\n"
13310 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13311 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13312 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13313 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13317 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13320 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13321 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13322 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13323 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13324 "désinstallation.\n"
13325 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13331 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13334 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13338 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13339 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13342 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13343 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13346 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13347 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13350 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13351 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13354 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13355 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13358 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13359 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13362 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13363 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13366 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13367 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13370 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13371 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13374 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13375 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13379 "Application could not be started, or no application associated with the "
13380 "specified file.\n"
13381 "ShellExecuteEx failed"
13383 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13384 "fichier spécifié.\n"
13385 "ShellExecuteEx a échoué"
13388 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13390 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13394 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13395 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13398 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13399 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13402 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13403 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13406 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13407 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13410 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13411 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13414 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13415 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13418 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13420 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13425 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13427 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13431 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13432 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13435 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13436 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13439 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13440 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13443 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13444 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13447 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13448 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13451 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13452 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13454 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13455 msgid "&New Task (Run...)"
13456 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13459 msgid "E&xit Task Manager"
13460 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13463 msgid "&Minimize On Use"
13464 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13467 msgid "&Hide When Minimized"
13468 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13470 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13471 msgid "&Show 16-bit tasks"
13472 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13475 msgid "&Refresh Now"
13476 msgstr "&Actualiser maintenant"
13479 msgid "&Update Speed"
13480 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13482 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13486 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13490 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13498 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13499 msgid "&Select Columns..."
13500 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13502 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13503 msgid "&CPU History"
13504 msgstr "&Historique du processeur"
13506 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13507 msgid "&One Graph, All CPUs"
13508 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13510 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13511 msgid "One Graph &Per CPU"
13512 msgstr "Un graphique &par processeur"
13514 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13515 msgid "&Show Kernel Times"
13516 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13518 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13519 msgid "Tile &Horizontally"
13520 msgstr "Arranger &horizontalement"
13522 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13523 msgid "Tile &Vertically"
13524 msgstr "Arranger &verticalement"
13526 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13530 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13534 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13535 msgid "&Bring To Front"
13536 msgstr "Toujours &visible"
13539 msgid "&About Task Manager"
13540 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13542 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13544 msgstr "&Basculer vers"
13546 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13548 msgstr "F&in de tâche"
13551 msgid "&Go To Process"
13552 msgstr "&Suivre le processus"
13554 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13555 msgid "&End Process"
13556 msgstr "&Terminer le processus"
13559 msgid "End Process &Tree"
13560 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13562 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13567 msgid "Set &Priority"
13568 msgstr "Définir la &priorité"
13572 msgstr "Temps &réel"
13575 msgid "&Above Normal"
13576 msgstr "&Supérieure à la normale"
13579 msgid "&Below Normal"
13580 msgstr "&Inférieure à la normale"
13583 msgid "Set &Affinity..."
13584 msgstr "Définir l'&affinité..."
13587 msgid "Edit Debug &Channels..."
13588 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13590 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13591 msgid "Task Manager"
13592 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13595 msgid "&New Task..."
13596 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13599 msgid "&Show processes from all users"
13600 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13604 msgstr "Util. processeur"
13608 msgstr "Util. mémoire"
13615 msgid "Commit charge (K)"
13616 msgstr "Charge dédiée (K)"
13619 msgid "Physical memory (K)"
13620 msgstr "Mémoire physique (K)"
13623 msgid "Kernel memory (K)"
13624 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13626 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13628 msgstr "Descripteurs"
13630 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13634 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13638 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13651 msgid "System Cache"
13652 msgstr "Cache système"
13660 msgstr "Non paginée"
13663 msgid "CPU usage history"
13664 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13667 msgid "Memory usage history"
13668 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13670 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13671 msgid "Debug Channels"
13672 msgstr "Canaux de débogage"
13675 msgid "Processor Affinity"
13676 msgstr "Affinité du processeur"
13680 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13681 "allowed to execute on."
13683 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13684 "processus pourra s'exécuter."
13815 msgid "Select Columns"
13816 msgstr "Sélection des colonnes"
13820 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13822 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13823 "Gestionnaire des tâches."
13826 msgid "&Image Name"
13827 msgstr "Nom de l'&image"
13830 msgid "&PID (Process Identifier)"
13831 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13835 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13839 msgstr "T&emps processeur"
13842 msgid "&Memory Usage"
13843 msgstr "Utilisation &mémoire"
13846 msgid "Memory Usage &Delta"
13847 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13850 msgid "Pea&k Memory Usage"
13851 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13854 msgid "Page &Faults"
13855 msgstr "Défauts de pa&ges"
13858 msgid "&USER Objects"
13859 msgstr "Objets &USER"
13861 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13863 msgstr "Lectures E/S"
13865 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13866 msgid "I/O Read Bytes"
13867 msgstr "Octets de lecture E/S"
13870 msgid "&Session ID"
13871 msgstr "Identi&fiant de session"
13875 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13878 msgid "Page F&aults Delta"
13879 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13882 msgid "&Virtual Memory Size"
13883 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13886 msgid "Pa&ged Pool"
13887 msgstr "Réserve pa&ginée"
13890 msgid "N&on-paged Pool"
13891 msgstr "Réserve n&on paginée"
13894 msgid "Base P&riority"
13895 msgstr "P&riorité de base"
13898 msgid "&Handle Count"
13899 msgstr "Nombre de &handles"
13902 msgid "&Thread Count"
13903 msgstr "Nombre de &threads"
13905 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13906 msgid "GDI Objects"
13907 msgstr "Objets GDI"
13909 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13911 msgstr "Écritures E/S"
13913 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13914 msgid "I/O Write Bytes"
13915 msgstr "Octets écriture E/S"
13917 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13919 msgstr "Autres E/S"
13921 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13922 msgid "I/O Other Bytes"
13923 msgstr "Octets autres E/S"
13926 msgid "Create New Task"
13927 msgstr "Nouvelle tâche"
13930 msgid "Runs a new program"
13931 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13934 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13936 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13940 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13942 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13943 "vers » est effectuée"
13946 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13947 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13950 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13952 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13953 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13956 msgid "Displays tasks by using large icons"
13957 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13960 msgid "Displays tasks by using small icons"
13961 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13964 msgid "Displays information about each task"
13965 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13968 msgid "Updates the display twice per second"
13969 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13972 msgid "Updates the display every two seconds"
13973 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13976 msgid "Updates the display every four seconds"
13977 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13980 msgid "Does not automatically update"
13981 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13984 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13985 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13988 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13989 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13992 msgid "Minimizes the windows"
13993 msgstr "Réduit les fenêtres"
13996 msgid "Maximizes the windows"
13997 msgstr "Agrandit les fenêtres"
14000 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14001 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
14004 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14005 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
14008 msgid "Displays Task Manager help topics"
14009 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
14012 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14013 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
14016 msgid "Exits the Task Manager application"
14017 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
14020 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14021 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
14024 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14025 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14028 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14029 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14032 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14033 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14036 msgid "Each CPU has its own history graph"
14037 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14040 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14041 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14044 msgid "Tells the selected tasks to close"
14045 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14048 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14049 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14052 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14053 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14056 msgid "Removes the process from the system"
14057 msgstr "Supprime le processus du système"
14060 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14061 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14064 msgid "Attaches the debugger to this process"
14065 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14068 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14070 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14073 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14074 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14077 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14078 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14081 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14082 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14085 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14086 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14089 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14090 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14093 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14094 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14097 msgid "Controls Debug Channels"
14098 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14101 msgid "Performance"
14102 msgstr "Performance"
14105 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14106 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14109 msgid "Processes: %d"
14110 msgstr "Processus : %d"
14113 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14114 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14118 msgstr "Nom d'image"
14138 msgstr "Écart util. mémoire"
14141 msgid "Peak Mem Usage"
14142 msgstr "Util. mémoire max"
14145 msgid "Page Faults"
14146 msgstr "Défauts de pages"
14149 msgid "USER Objects"
14150 msgstr "Objets USER"
14154 msgstr "ID session"
14158 msgstr "Utilisateur"
14162 msgstr "Delta déf. pages"
14166 msgstr "Mém. virtuelle"
14170 msgstr "Réserve paginée"
14174 msgstr "Réserve non paginée"
14178 msgstr "Prio. de base"
14181 msgid "Task Manager Warning"
14182 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14186 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14187 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14188 "sure you want to change the priority class?"
14190 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14191 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14192 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14195 msgid "Unable to Change Priority"
14196 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14200 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14201 "results including loss of data and system instability. The\n"
14202 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14203 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14204 "terminate the process?"
14206 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14207 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14208 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14209 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14210 "stopper le processus ?"
14213 msgid "Unable to Terminate Process"
14214 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14218 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14219 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14221 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14222 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14225 msgid "Unable to Debug Process"
14226 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14229 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14230 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14233 msgid "Invalid Option"
14234 msgstr "Option invalide"
14237 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14238 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14241 msgid "System Idle Process"
14242 msgstr "Processus inactifs"
14245 msgid "Not Responding"
14246 msgstr "Ne répond pas"
14250 msgstr "En cours d'exécution"
14256 #: uninstaller.rc:29
14257 msgid "Wine Application Uninstaller"
14258 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14260 #: uninstaller.rc:30
14262 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14264 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14266 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14267 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14268 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14270 #: uninstaller.rc:31
14271 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14272 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14274 #: uninstaller.rc:32
14276 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14278 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14281 #: uninstaller.rc:33
14282 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14283 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14285 #: uninstaller.rc:35
14287 "Wine Application Uninstaller\n"
14289 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14292 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14294 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14297 #: uninstaller.rc:43
14300 " uninstaller [options]\n"
14303 " --help\t Display this information.\n"
14304 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14305 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14306 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14307 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14311 " uninstaller [options]\n"
14314 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14315 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14317 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14318 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14319 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14324 msgstr "&Déplacement"
14327 msgid "&Scale to Window"
14328 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14339 msgid "Regular Metafile Viewer"
14340 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14343 msgid "Waiting for Program"
14344 msgstr "Attente du programme"
14347 msgid "Terminate Process"
14348 msgstr "Arrêter le programme"
14352 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14355 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14357 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14358 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14360 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14363 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14365 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14370 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14371 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14372 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14373 "option) any later version."
14375 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14376 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14377 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14378 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14381 msgid "Windows registration information"
14382 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14386 msgstr "&Propriétaire :"
14389 msgid "Organi&zation:"
14390 msgstr "&Organisation :"
14393 msgid "Application settings"
14394 msgstr "Paramètres des applications"
14398 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14399 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14400 "or per-application settings in those tabs as well."
14402 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14403 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14404 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14408 msgid "Add appli&cation..."
14409 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14412 msgid "&Remove application"
14413 msgstr "&Supprimer une application"
14416 msgid "&Windows Version:"
14417 msgstr "Version de &Windows :"
14420 msgid "Window settings"
14421 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14424 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14425 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14428 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14429 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14432 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14433 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14436 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14437 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14440 msgid "Desktop &size:"
14441 msgstr "&Taille du bureau :"
14444 msgid "Screen resolution"
14445 msgstr "Résolution de l'écran"
14448 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14449 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14452 msgid "DLL overrides"
14453 msgstr "Remplacement de DLL"
14457 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14458 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14461 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14462 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14463 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14464 "utilisée par un programme."
14467 msgid "&New override for library:"
14468 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14475 msgid "Existing &overrides:"
14476 msgstr "Remplacements existants :"
14480 msgstr "&Modifier..."
14483 msgid "Edit Override"
14484 msgstr "Éditer le remplacement"
14488 msgstr "Ordre de chargement"
14491 msgid "&Builtin (Wine)"
14492 msgstr "&intégrée (Wine)"
14495 msgid "&Native (Windows)"
14496 msgstr "&native (Windows)"
14499 msgid "Buil&tin then Native"
14500 msgstr "i&ntégrée puis native"
14503 msgid "Nati&ve then Builtin"
14504 msgstr "n&ative puis intégrée"
14507 msgid "Select Drive Letter"
14508 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14511 msgid "Drive configuration"
14512 msgstr "Configuration des lecteurs"
14516 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14519 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14520 "n'a pu être éditée."
14524 msgstr "Ajo&uter..."
14527 msgid "Aut&odetect"
14528 msgstr "Aut&o-détection"
14534 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14535 msgid "Show Advan&ced"
14536 msgstr "Afficher les &détails"
14540 msgstr "Périp&hérique :"
14544 msgstr "&Parcourir..."
14548 msgstr "Ét&iquette :"
14552 msgstr "N° de sé&rie :"
14555 msgid "&Show dot files"
14556 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14559 msgid "Driver diagnostics"
14560 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14564 msgstr "Valeurs par défaut"
14567 msgid "Output device:"
14568 msgstr "Périphérique de sortie :"
14571 msgid "Voice output device:"
14572 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14575 msgid "Input device:"
14576 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14579 msgid "Voice input device:"
14580 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14583 msgid "&Test Sound"
14584 msgstr "&Tester le son"
14586 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14587 msgid "Speaker configuration"
14588 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14592 msgstr "Haut-parleurs :"
14603 msgid "&Install theme..."
14604 msgstr "&Installer un thème..."
14608 msgstr "Élé&ment :"
14612 msgstr "Couleu&r :"
14624 msgstr "Bibliothèques"
14631 msgid "Select the Unix target directory, please."
14632 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14635 msgid "Hide Advan&ced"
14636 msgstr "Cacher les &détails"
14640 msgstr "(Aucun thème)"
14647 msgid "Desktop Integration"
14648 msgstr "Intégration avec le bureau"
14659 msgid "Wine configuration"
14660 msgstr "Configuration de Wine"
14663 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14664 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14667 msgid "Select a theme file"
14668 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14676 msgstr "Pointe vers"
14679 msgid "Wine configuration for %s"
14680 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14683 msgid "Selected driver: %s"
14684 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14691 msgid "Audio test failed!"
14692 msgstr "Échec du test audio !"
14695 msgid "(System default)"
14696 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14699 msgid "5.1 Surround"
14700 msgstr "Multicanal 5.1"
14703 msgid "Quadraphonic"
14704 msgstr "Quadraphonique"
14716 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14717 "Are you sure you want to do this?"
14719 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14720 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14723 msgid "Warning: system library"
14724 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14735 msgid "native, builtin"
14736 msgstr "native, intégrée"
14739 msgid "builtin, native"
14740 msgstr "intégrée, native"
14744 msgstr "désactivée"
14747 msgid "Default Settings"
14748 msgstr "Paramètres par défaut"
14751 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14752 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14755 msgid "Use global settings"
14756 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14759 msgid "Select an executable file"
14760 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14764 msgstr "Auto-détection"
14767 msgid "Local hard disk"
14768 msgstr "Disque dur local"
14771 msgid "Network share"
14772 msgstr "Partage réseau"
14775 msgid "Floppy disk"
14776 msgstr "Lecteur de disquette"
14784 "You cannot add any more drives.\n"
14786 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14788 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14790 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14791 "pas en avoir plus de 26."
14794 msgid "System drive"
14795 msgstr "Lecteur système"
14799 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14801 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14802 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14804 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14806 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14807 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14811 msgctxt "Drive letter"
14816 msgid "Target folder"
14817 msgstr "Dossier cible"
14821 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14823 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14825 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14827 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14828 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14831 msgid "Controls Background"
14832 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14835 msgid "Controls Text"
14836 msgstr "Contrôle le texte"
14839 msgid "Menu Background"
14840 msgstr "Arrière-plan du menu"
14844 msgstr "Texte du menu"
14848 msgstr "Barre de défilement"
14851 msgid "Selection Background"
14852 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14855 msgid "Selection Text"
14856 msgstr "Texte de la sélection"
14859 msgid "Tooltip Background"
14860 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14863 msgid "Tooltip Text"
14864 msgstr "Texte de l'infobulle"
14867 msgid "Window Background"
14868 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14871 msgid "Window Text"
14872 msgstr "Texte de la fenêtre"
14875 msgid "Active Title Bar"
14876 msgstr "Barre de titre active"
14879 msgid "Active Title Text"
14880 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14883 msgid "Inactive Title Bar"
14884 msgstr "Barre de titre inactive"
14887 msgid "Inactive Title Text"
14888 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14891 msgid "Message Box Text"
14892 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14895 msgid "Application Workspace"
14896 msgstr "Espace de travail de l'application"
14899 msgid "Window Frame"
14900 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14903 msgid "Active Border"
14904 msgstr "Bordure active"
14907 msgid "Inactive Border"
14908 msgstr "Bordure inactive"
14911 msgid "Controls Shadow"
14912 msgstr "Ombre des contrôles"
14916 msgstr "Texte gris"
14919 msgid "Controls Highlight"
14920 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14923 msgid "Controls Dark Shadow"
14924 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14927 msgid "Controls Light"
14928 msgstr "Lumière des contrôles"
14931 msgid "Controls Alternate Background"
14932 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14935 msgid "Hot Tracked Item"
14936 msgstr "Élément actif"
14939 msgid "Active Title Bar Gradient"
14940 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14943 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14944 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14947 msgid "Menu Highlight"
14948 msgstr "Surbrillance du menu"
14952 msgstr "Barre de menu"
14954 #: wineconsole.rc:63
14955 msgid "Cursor size"
14956 msgstr "Taille du curseur"
14958 #: wineconsole.rc:64
14962 #: wineconsole.rc:65
14966 #: wineconsole.rc:66
14970 #: wineconsole.rc:68
14971 msgid "Command history"
14972 msgstr "Historique des commandes"
14974 #: wineconsole.rc:69
14975 msgid "&Buffer size:"
14976 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14978 #: wineconsole.rc:72
14979 msgid "&Remove duplicates"
14980 msgstr "&Supprimer les doublons"
14982 #: wineconsole.rc:74
14984 msgstr "Menu contextuel"
14986 #: wineconsole.rc:75
14990 #: wineconsole.rc:76
14994 #: wineconsole.rc:78
14998 #: wineconsole.rc:79
14999 msgid "&Quick Edit mode"
15000 msgstr "Mode é&dition rapide"
15002 #: wineconsole.rc:80
15003 msgid "&Insert mode"
15004 msgstr "Mode &insertion"
15006 #: wineconsole.rc:88
15010 #: wineconsole.rc:90
15014 #: wineconsole.rc:101
15015 msgid "Configuration"
15016 msgstr "Configuration"
15018 #: wineconsole.rc:104
15019 msgid "Buffer zone"
15020 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
15022 #: wineconsole.rc:105
15024 msgstr "&Largeur :"
15026 #: wineconsole.rc:108
15028 msgstr "Ha&uteur :"
15030 #: wineconsole.rc:112
15031 msgid "Window size"
15032 msgstr "Taille de la fenêtre"
15034 #: wineconsole.rc:113
15036 msgstr "La&rgeur :"
15038 #: wineconsole.rc:116
15040 msgstr "Hau&teur :"
15042 #: wineconsole.rc:120
15043 msgid "End of program"
15044 msgstr "Fin du programme"
15046 #: wineconsole.rc:121
15047 msgid "&Close console"
15048 msgstr "&Fermer la console"
15050 #: wineconsole.rc:123
15054 #: wineconsole.rc:129
15055 msgid "Console parameters"
15056 msgstr "Paramètres de la console"
15058 #: wineconsole.rc:132
15059 msgid "Retain these settings for later sessions"
15060 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15062 #: wineconsole.rc:133
15063 msgid "Modify only current session"
15064 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15066 #: wineconsole.rc:29
15067 msgid "Set &Defaults"
15068 msgstr "Paramètres par &défaut"
15070 #: wineconsole.rc:31
15074 #: wineconsole.rc:34
15075 msgid "&Select all"
15076 msgstr "&Tout sélectionner"
15078 #: wineconsole.rc:35
15082 #: wineconsole.rc:36
15084 msgstr "&Rechercher"
15086 #: wineconsole.rc:39
15087 msgid "Setup - Default settings"
15088 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15090 #: wineconsole.rc:40
15091 msgid "Setup - Current settings"
15092 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15094 #: wineconsole.rc:41
15095 msgid "Configuration error"
15096 msgstr "Erreur de configuration"
15098 #: wineconsole.rc:42
15100 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15103 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15106 #: wineconsole.rc:37
15107 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15108 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15110 #: wineconsole.rc:38
15111 msgid "This is a test"
15112 msgstr "Ceci est un test"
15114 #: wineconsole.rc:44
15115 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15116 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15118 #: wineconsole.rc:45
15119 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15120 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15122 #: wineconsole.rc:46
15123 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15124 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15126 #: wineconsole.rc:47
15127 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15128 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15130 #: wineconsole.rc:48
15132 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15133 "The command is invalid.\n"
15135 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15136 "La commande est invalide.\n"
15138 #: wineconsole.rc:50
15142 " wineconsole [options] <command>\n"
15148 " wineconsole [options] <commande>\n"
15152 #: wineconsole.rc:52
15154 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15156 " try to setup the current terminal as a Wine "
15159 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15161 " « curses » pour tenter de convertir le "
15162 "terminal courant en console Wine.\n"
15164 #: wineconsole.rc:53
15165 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15167 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15169 #: wineconsole.rc:54
15173 " wineconsole cmd\n"
15174 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15179 " wineconsole cmd\n"
15180 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15183 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15184 msgid "Program Error"
15185 msgstr "Erreur du programme"
15189 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15190 "sorry for the inconvenience."
15192 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15193 "somme désolés pour le désagrément subi."
15197 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15198 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15199 "Database</a> for tips about running this application."
15201 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15202 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15203 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15204 "cette application."
15207 msgid "Show &Details"
15208 msgstr "Afficher les &détails"
15211 msgid "Program Error Details"
15212 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15216 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15217 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15218 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15219 "and attach that file to the report."
15221 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15222 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15223 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15224 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15229 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15230 "the process to obtain a backtrace."
15234 msgid "(unidentified)"
15235 msgstr "(non identifié)"
15238 msgid "Saving failed"
15239 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15242 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15244 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15247 msgid "&Open\tEnter"
15248 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15252 msgstr "Re&nommer..."
15255 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15256 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15259 msgid "Cr&eate Directory..."
15260 msgstr "Créer réper&toire..."
15267 msgid "Connect &Network Drive..."
15268 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15271 msgid "&Disconnect Network Drive"
15272 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15279 msgid "&All File Details"
15280 msgstr "&Tous les détails"
15283 msgid "&Sort by Name"
15284 msgstr "Trier par &nom"
15287 msgid "Sort &by Type"
15288 msgstr "Trier par &type"
15291 msgid "Sort by Si&ze"
15292 msgstr "Trier par ta&ille"
15295 msgid "Sort by &Date"
15296 msgstr "Trier par dat&e"
15299 msgid "Filter by&..."
15300 msgstr "Filtrer &par..."
15304 msgstr "Barre de &lecteur"
15307 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15308 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15311 msgid "New &Window"
15312 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15315 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15316 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15319 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15320 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15323 msgid "&About Wine File Manager"
15324 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15327 msgid "Select destination"
15328 msgstr "Sélectionner la destination"
15331 msgid "By File Type"
15332 msgstr "Par type de fichier"
15336 msgstr "Type de fichier"
15339 msgid "&Directories"
15340 msgstr "&Répertoires"
15344 msgstr "&Programmes"
15348 msgstr "Docu&ments"
15351 msgid "&Other files"
15352 msgstr "&Autres fichiers"
15355 msgid "Show Hidden/&System Files"
15356 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15359 msgid "&File Name:"
15360 msgstr "Nom du &fichier :"
15363 msgid "Full &Path:"
15364 msgstr "Chemin com&plet :"
15367 msgid "Last Change:"
15368 msgstr "Modification :"
15371 msgid "Cop&yright:"
15372 msgstr "Cop&yright :"
15379 msgid "&Compressed"
15380 msgstr "&Compressé"
15383 msgid "Version information"
15384 msgstr "Informations de version"
15387 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15392 msgid "Applying font settings"
15393 msgstr "Application des réglages des polices"
15396 msgid "Error while selecting new font."
15397 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15400 msgid "Wine File Manager"
15401 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15405 msgstr "dossier racine"
15415 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15416 msgid "Not yet implemented"
15417 msgstr "Pas encore implémenté"
15420 msgid "Creation date"
15424 msgid "Access date"
15425 msgstr "Dernier accès"
15428 msgid "Modification date"
15429 msgstr "Dernière modification"
15432 msgid "Index/Inode"
15433 msgstr "Index/Inode"
15436 msgid "%1 of %2 free"
15437 msgstr "%1 libres sur %2"
15445 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15448 msgid "Question &Marks"
15449 msgstr "Points d'&interrogation"
15465 msgstr "&Personnalisé..."
15468 msgid "&Fastest Times"
15469 msgstr "Meilleurs &temps"
15472 msgid "&About WineMine"
15473 msgstr "À &propos de WineMine"
15476 msgid "Fastest Times"
15477 msgstr "Meilleurs temps"
15480 msgid "Fastest times"
15481 msgstr "Meilleurs temps"
15495 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15498 msgid "Reset Results"
15502 msgid "Congratulations!"
15503 msgstr "Félicitations !"
15506 msgid "Please enter your name"
15507 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15510 msgid "Custom Game"
15511 msgstr "Grille personnalisée"
15526 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15538 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15539 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15542 msgid "Printer &setup..."
15543 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15546 msgid "&Annotate..."
15547 msgstr "&Annoter..."
15555 msgstr "&Définir..."
15558 msgid "Always on &top"
15559 msgstr "&Toujours visible"
15561 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15565 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15569 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15573 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15578 msgid "&Help on help\tF1"
15579 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15582 msgid "&About Wine Help"
15583 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15586 msgid "Annotation..."
15587 msgstr "Annotation..."
15603 msgstr "Aide de Wine"
15606 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15607 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15618 msgid "Help files (*.hlp)"
15619 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15622 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15623 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15626 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15627 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15630 msgid "Help topics: "
15631 msgstr "Rubriques d'aide : "
15634 msgid "Error: Command line not supported\n"
15635 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15638 msgid "Error: Alias not found\n"
15639 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15642 msgid "Error: Invalid query\n"
15643 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15646 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15647 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15650 msgid "&New...\tCtrl+N"
15651 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15654 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15655 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15658 msgid "&Clear\tDel"
15659 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15662 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15663 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15666 msgid "Find &next\tF3"
15667 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15671 msgstr "Lecture &seule"
15682 msgid "Selection &info"
15683 msgstr "&Informations sur la sélection"
15686 msgid "Character &format"
15687 msgstr "&Format de caractères"
15690 msgid "&Def. char format"
15691 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15694 msgid "Paragrap&h format"
15695 msgstr "Format de ¶graphe"
15699 msgstr "Texte &complet"
15701 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15702 msgid "&Format Bar"
15703 msgstr "&Barre de format"
15705 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15711 msgstr "&Insertion"
15714 msgid "&Date and time..."
15715 msgstr "&Date et heure..."
15725 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15726 msgid "&Bullet points"
15734 msgid "Letters - lower case"
15735 msgstr "Lettres - minuscules"
15738 msgid "Letters - upper case"
15739 msgstr "Lettres - majuscules"
15742 msgid "Roman numerals - lower case"
15743 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15746 msgid "Roman numerals - upper case"
15747 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15749 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15750 msgid "&Paragraph..."
15751 msgstr "Para&graphe..."
15755 msgstr "&Tabulations..."
15758 msgid "Backgroun&d"
15759 msgstr "&Arrière-plan"
15762 msgid "&System\tCtrl+1"
15763 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15766 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15767 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15770 msgid "&About Wine Wordpad"
15771 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15775 msgstr "Automatique"
15778 msgid "Date and time"
15779 msgstr "Date et heure"
15782 msgid "Available formats"
15783 msgstr "Formats disponibles"
15786 msgid "New document type"
15787 msgstr "Nouveau type de document"
15790 msgid "Paragraph format"
15791 msgstr "Format de paragraphe"
15794 msgid "Indentation"
15795 msgstr "Indentation"
15797 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15801 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15807 msgstr "Première ligne"
15811 msgstr "Alignement"
15815 msgstr "Tabulations"
15819 msgstr "Taquets de tabulation"
15826 msgid "Remove al&l"
15827 msgstr "Supprimer &tous"
15830 msgid "Line wrapping"
15831 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15834 msgid "&No line wrapping"
15838 msgid "Wrap text by the &window border"
15839 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15842 msgid "Wrap text by the &margin"
15843 msgstr "Au niveau de la &marge"
15847 msgstr "Barres d'outils"
15850 msgctxt "accelerator Align Left"
15855 msgctxt "accelerator Align Center"
15860 msgctxt "accelerator Align Right"
15865 msgctxt "accelerator Redo"
15870 msgctxt "accelerator Bold"
15875 msgctxt "accelerator Italic"
15880 msgctxt "accelerator Underline"
15885 msgid "All documents (*.*)"
15886 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15889 msgid "Text documents (*.txt)"
15890 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15893 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15894 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15897 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15898 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15901 msgid "Rich text document"
15902 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15905 msgid "Text document"
15906 msgstr "Document texte"
15909 msgid "Unicode text document"
15910 msgstr "Document texte Unicode"
15913 msgid "Printer files (*.prn)"
15914 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15926 msgstr "Texte riche"
15930 msgstr "Page suivante"
15933 msgid "Previous page"
15934 msgstr "Page précédente"
15938 msgstr "Deux pages"
15946 msgstr "Zoom avant"
15950 msgstr "Zoom arrière"
15961 msgctxt "unit: centimeter"
15966 msgctxt "unit: inch"
15975 msgctxt "unit: point"
15984 msgid "Save changes to '%s'?"
15985 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15988 msgid "Finished searching the document."
15989 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15992 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15993 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15997 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15998 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16000 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
16001 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
16004 msgid "Invalid number format."
16005 msgstr "Format de nombre invalide."
16008 msgid "OLE storage documents are not supported."
16009 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
16012 msgid "Could not save the file."
16013 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
16016 msgid "You do not have access to save the file."
16018 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
16021 msgid "Could not open the file."
16022 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
16025 msgid "You do not have access to open the file."
16026 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16029 msgid "Printing not implemented."
16030 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16033 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16034 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16037 msgid "Starting Wordpad failed"
16038 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16041 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16043 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16046 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16047 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16050 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16051 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16054 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16055 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16058 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16059 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16063 "Is '%1' a filename or directory\n"
16065 "(F - File, D - Directory)\n"
16067 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16068 "dans la destination ?\n"
16069 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16072 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16073 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16076 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16077 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16080 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16081 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16084 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16085 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16093 msgctxt "Directory key"
16100 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16103 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16104 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16108 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16109 #| "\tmore files.\n"
16110 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16111 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16112 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16113 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16114 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16115 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16116 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16117 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16118 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16119 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16120 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16121 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16122 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16123 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16124 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16125 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16126 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16127 #| "\tarchive attribute.\n"
16128 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16130 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16131 #| "\t\tthan source.\n"
16134 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16137 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16138 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16142 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16144 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16145 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16146 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16147 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16148 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16149 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16150 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16151 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16152 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16153 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16154 "[/N] Copy using short names.\n"
16155 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16156 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16157 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16158 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16159 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16160 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16161 "\tarchive attribute.\n"
16162 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16163 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16164 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16165 "\t\tthan source.\n"
16168 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16171 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16172 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16176 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16178 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16179 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16180 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16182 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16183 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16184 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16186 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16187 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16189 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16190 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16191 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16192 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16193 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16194 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16195 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16196 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16197 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16198 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16199 " ensuite l'attribut.\n"
16200 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16202 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16203 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"