1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
161 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
163 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
168 msgstr "Moje Ulubione"
172 msgstr "Ścieżka systemowa"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
184 msgstr "Mój komputer"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Katalogi systemowe"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Lokalne dyski twarde"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Nie znaleziono pliku"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Plik nie istnieje.t\n"
208 "Czy chcesz go utworzyć?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
216 "Czy chcesz go zastąpić?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Katalog nie istnieje"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Plik nie istnieje"
240 msgstr "Poziom w górę"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Utwórz nowy folder"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Przeglądaj pulpit"
272 msgstr "Pogrubiona kursywa"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
300 msgstr "Zielonomodry"
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
348 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
360 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
364 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
368 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
369 "Please enter a value between 1 and %d."
371 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
372 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
375 msgid "A printer error occurred."
376 msgstr "Błąd drukowania"
379 msgid "No default printer defined."
380 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
383 msgid "Cannot find the printer."
384 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
386 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
388 msgid "Out of memory."
390 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
391 "Pamięć wyczerpana.\n"
392 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
393 "Za mało pamięci dla tej operacji."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
409 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
410 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
413 msgid "Select a font size between %d and %d points."
414 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
416 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
436 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
449 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Problemy z papierem; "
457 msgid "Out of paper; "
458 msgstr "Koniec papieru; "
461 msgid "Feed paper manual; "
462 msgstr "Włóż papier; "
465 msgid "Paper problem; "
466 msgstr "Problemy z papierem; "
469 msgid "Printer offline; "
470 msgstr "Drukarka jest offline; "
474 msgstr "Aktywność I/O; "
485 msgid "Output tray is full; "
486 msgstr "Pojemnik jest zapełniony; "
489 msgid "Not available; "
490 msgstr "Nie osiągalna; "
501 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Uruchamianie; "
510 msgstr "Mało toneru; "
514 msgstr "Brak toneru; "
521 msgid "Interrupted by user; "
522 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
525 msgid "Out of memory; "
526 msgstr "Za mało pamięci; "
529 msgid "The printer door is open; "
530 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
533 msgid "Print server unknown; "
534 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
537 msgid "Power save mode; "
538 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
541 msgid "Default Printer; "
542 msgstr "Domyślna drukarka; "
545 msgid "There are %d documents in the queue"
546 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
549 msgid "Margins [inches]"
550 msgstr "Marginesy [cale]"
554 msgstr "Marginesy [mm]"
560 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
565 msgid "Connect to %s"
569 msgid "Connecting to %s"
570 msgstr "Łączenie z %s"
573 msgid "Logon unsuccessful"
574 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
578 "Make sure that your user name\n"
579 "and password are correct."
581 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
582 "i hasło są poprawne."
586 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
588 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
589 "entering your password."
591 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
593 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
594 "przed wprowadzeniem hasła."
597 msgid "Caps Lock is On"
598 msgstr "Caps Lock jest włączony"
601 msgid "Authority Key Identifier"
602 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
605 msgid "Key Attributes"
606 msgstr "Atrybuty klucza"
609 msgid "Key Usage Restriction"
610 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
613 msgid "Subject Alternative Name"
614 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
617 msgid "Issuer Alternative Name"
618 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
621 msgid "Basic Constraints"
622 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
626 msgstr "Użycie klucza"
629 msgid "Certificate Policies"
630 msgstr "Zasady certyfikatu"
633 msgid "Subject Key Identifier"
634 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
637 msgid "CRL Reason Code"
638 msgstr "CRL Reason Code"
641 msgid "CRL Distribution Points"
642 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
645 msgid "Enhanced Key Usage"
646 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
649 msgid "Authority Information Access"
650 msgstr "Authority Information Access"
653 msgid "Certificate Extensions"
654 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
657 msgid "Next Update Location"
658 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
661 msgid "Yes or No Trust"
662 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
665 msgid "Email Address"
666 msgstr "Adres e-mail"
669 msgid "Unstructured Name"
670 msgstr "Niezaufana nazwa"
674 msgstr "Typ zawartości"
677 msgid "Message Digest"
678 msgstr "Message Digest"
682 msgstr "Czas podpisywania"
686 msgstr "Counter Sign"
689 msgid "Challenge Password"
690 msgstr "Challenge Password"
693 msgid "Unstructured Address"
694 msgstr "Unstructured Address"
697 msgid "SMIME Capabilities"
698 msgstr "Możliwości SMIME"
701 msgid "Prefer Signed Data"
702 msgstr "Preferuj podpisane dane"
704 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
708 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
710 msgstr "Uwagi użytkowanika"
713 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
714 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgid "Certification Authority Issuer"
718 msgstr "Certification Authority Issuer"
721 msgid "Certification Template Name"
722 msgstr "Certification Template Name"
725 msgid "Certificate Type"
726 msgstr "Typ certyfikatu"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Komentarz Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Jednostka organizacyjna"
790 msgstr "Powrzechna nazwa"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "Państwo albo prowincja"
806 msgstr "Nadana nazwa"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Składnik domeny"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numer seryjny"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Główna nazwa"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Enrollment CSP"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Delta CRL Indicator"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
874 msgstr "Njaświeższy CRL"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Ograniczenia nazwy"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Policy Mappings"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Zasady ograniczeń"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Zazady aplikacji"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Application Policy Mappings"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
910 msgstr "Odpowiedź CMC"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informacje stanu CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Rozszerzenia CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Atrybuty CMC"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "PKCS 7 Digested"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Virtual Base CRL Number"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Next CRL Publish"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
970 msgid "Key Recovery Agent"
972 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
973 "Agent odzyskiwania klucza\n"
974 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
975 "Agent odzyskiwania kluczy"
978 msgid "Certificate Template Information"
979 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
982 msgid "Enterprise Root OID"
983 msgstr "Enterprise Root OID"
987 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
990 msgid "Encrypted Private Key"
991 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
994 msgid "Published CRL Locations"
995 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
998 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
999 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgid "Transaction Id"
1003 msgstr "ID transakcji"
1006 msgid "Sender Nonce"
1007 msgstr "Sender Nonce"
1010 msgid "Recipient Nonce"
1011 msgstr "Recipient Nonce"
1018 msgid "Get Certificate"
1019 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1023 msgstr "Uzyskaj CRL"
1026 msgid "Revoke Request"
1027 msgstr "Cofnij żądanie"
1030 msgid "Query Pending"
1031 msgstr "Query Pending"
1033 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1035 msgid "Certificate Trust List"
1037 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1038 "Zaufana lista certyfikatu\n"
1039 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1040 "Lista zaufania certyfikatu"
1043 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1044 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
1047 msgid "Private Key Usage Period"
1048 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1051 msgid "Client Information"
1052 msgstr "Informacje klienta"
1055 msgid "Server Authentication"
1056 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1059 msgid "Client Authentication"
1060 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1063 msgid "Code Signing"
1064 msgstr "Podpisywanie kodu"
1067 msgid "Secure Email"
1068 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1071 msgid "Time Stamping"
1072 msgstr "Sygnatura czasowa"
1075 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1076 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1079 msgid "Microsoft Time Stamping"
1080 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1083 msgid "IP security end system"
1084 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1087 msgid "IP security tunnel termination"
1088 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1091 msgid "IP security user"
1092 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1095 msgid "Encrypting File System"
1096 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1098 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1099 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1102 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1103 msgid "Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1106 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1107 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1108 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1110 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1111 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1112 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1114 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1115 msgid "Key Pack Licenses"
1116 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1118 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1119 msgid "License Server Verification"
1120 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1122 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1123 msgid "Smart Card Logon"
1124 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1126 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1127 msgid "Digital Rights"
1128 msgstr "Prawa cyfrowe"
1130 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1131 msgid "Qualified Subordination"
1132 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1134 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1135 msgid "Key Recovery"
1136 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1138 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1139 msgid "Document Signing"
1140 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1143 msgid "IP security IKE intermediate"
1144 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1146 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1147 msgid "File Recovery"
1148 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1150 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1152 msgid "Root List Signer"
1154 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Moduł podpisywania listy głównej\n"
1156 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Główna lista podpisujących"
1160 msgid "All application policies"
1161 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1163 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1164 msgid "Directory Service Email Replication"
1165 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1167 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1169 msgid "Certificate Request Agent"
1171 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Agencja żądania certyfikatu\n"
1173 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Agent żądania certyfikatu"
1176 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1177 msgid "Lifetime Signing"
1178 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1181 msgid "All issuance policies"
1182 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1185 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1186 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1193 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1194 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1197 msgid "Other People"
1201 msgid "Trusted Publishers"
1202 msgstr "Zaufani wydawcy"
1205 msgid "Untrusted Certificates"
1206 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1213 msgid "Certificate Issuer"
1214 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1217 msgid "Certificate Serial Number="
1218 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1222 msgstr "Inna nazwa="
1225 msgid "Email Address="
1226 msgstr "Adres e-mail="
1233 msgid "Directory Address"
1234 msgstr "Adres katalogu"
1249 msgid "Registered ID="
1250 msgstr "Zarejestrowane ID="
1253 msgid "Unknown Key Usage"
1254 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1257 msgid "Subject Type="
1258 msgstr "Typ podmiotu="
1266 msgstr "Jednostka końcowa"
1269 msgid "Path Length Constraint="
1270 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1273 msgid "Information Not Available"
1274 msgstr "Informacje niedostępne"
1277 msgid "Authority Info Access"
1278 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1281 msgid "Access Method="
1282 msgstr "Metoda dostępu="
1290 msgstr "Wystawcy CA"
1293 msgid "Unknown Access Method"
1294 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1297 msgid "Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa"
1301 msgid "CRL Distribution Point"
1302 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1305 msgid "Distribution Point Name"
1306 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1310 msgstr "Pełna nazwa"
1318 msgstr "CRL Reason="
1322 msgstr "Wystawca CRL"
1325 msgid "Key Compromise"
1326 msgstr "Key Compromise"
1329 msgid "CA Compromise"
1330 msgstr "CA Compromise"
1333 msgid "Affiliation Changed"
1334 msgstr "Zmieniona przynależność"
1341 msgid "Operation Ceased"
1342 msgstr "Zaprzestano operacji"
1345 msgid "Certificate Hold"
1346 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1349 msgid "Financial Information="
1350 msgstr "Informacje finansowe="
1357 msgid "Not Available"
1358 msgstr "Nie dostępne"
1361 msgid "Meets Criteria="
1362 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1364 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1368 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1373 msgid "Digital Signature"
1374 msgstr "Podpis cyfrowy"
1377 msgid "Non-Repudiation"
1378 msgstr "Bez odrzucania"
1381 msgid "Key Encipherment"
1382 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1385 msgid "Data Encipherment"
1386 msgstr "Szyfrowanie danych"
1389 msgid "Key Agreement"
1390 msgstr "Key Agreement"
1393 msgid "Certificate Signing"
1394 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1397 msgid "Off-line CRL Signing"
1398 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1402 msgstr "Podpisywanie CRL"
1405 msgid "Encipher Only"
1406 msgstr "Tylko szyfruj"
1409 msgid "Decipher Only"
1410 msgstr "Tylko odszyfruj"
1413 msgid "SSL Client Authentication"
1414 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1417 msgid "SSL Server Authentication"
1418 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1437 msgid "Signature CA"
1442 msgid "Certificate Policy"
1443 msgstr "Zasady certyfikatu"
1447 msgid "Policy Identifier: "
1448 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1451 msgid "Policy Qualifier Info"
1455 msgid "Policy Qualifier Id="
1463 msgid "Notice Reference"
1468 msgid "Organization="
1469 msgstr "Organizacja"
1473 msgid "Notice Number="
1474 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1477 msgid "Notice Text="
1480 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1485 msgid "Certificate Information"
1486 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1490 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1491 "altered or corrupted."
1493 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1498 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1499 "trusted root certificate store."
1501 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1502 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1505 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1507 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1510 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1511 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1514 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1516 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1519 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1520 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1524 msgstr "Wystawiony dla: "
1528 msgstr "Wystawiony przez: "
1539 msgid "This certificate has an invalid signature."
1540 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1543 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1544 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1547 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1549 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1553 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1556 msgid "This certificate is OK."
1557 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1567 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1572 msgid "Version 1 Fields Only"
1573 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1576 msgid "Extensions Only"
1577 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1580 msgid "Critical Extensions Only"
1581 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1584 msgid "Properties Only"
1585 msgstr "Tylko właściwości"
1588 msgid "Serial number"
1589 msgstr "Numer seryjny"
1609 msgstr "Klucz publiczny"
1612 msgid "%s (%d bits)"
1613 msgstr "%s (%d bits)"
1620 msgid "Enhanced key usage (property)"
1621 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1624 msgid "Friendly name"
1625 msgstr "Przyjazna nazwa"
1627 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1632 msgid "Certificate Properties"
1633 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1637 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1640 msgid "The OID you entered already exists."
1641 msgstr "Podane OID już istnieje."
1644 msgid "Select Certificate Store"
1645 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1648 msgid "Please select a certificate store."
1649 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1652 msgid "Certificate Import Wizard"
1653 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1658 "select another file."
1660 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1664 msgid "File to Import"
1665 msgstr "Import pliku"
1668 msgid "Specify the file you want to import."
1669 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1671 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1672 msgid "Certificate Store"
1673 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1678 "lists, and certificate trust lists."
1680 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1681 "oraz list zaufania certyfikatu."
1684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1685 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1689 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1691 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1693 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1695 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1697 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1700 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1701 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1704 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1705 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1708 msgid "Please select a file."
1709 msgstr "Proszę wybrać plik."
1712 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1713 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1716 msgid "Could not open "
1717 msgstr "Nie można otworzyć "
1720 msgid "Determined by the program"
1721 msgstr "Określone przez program"
1724 msgid "Please select a store"
1725 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1728 msgid "Certificate Store Selected"
1729 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1732 msgid "Automatically determined by the program"
1733 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1735 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1744 msgid "Certificate Revocation List"
1745 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1748 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1749 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1752 msgid "Personal Information Exchange"
1753 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1756 msgid "The import was successful."
1757 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1760 msgid "The import failed."
1761 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1768 msgid "<Advanced Purposes>"
1769 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1773 msgstr "Wystawiony dla"
1777 msgstr "Wystawiony przez"
1780 msgid "Expiration Date"
1781 msgstr "Data wygaśnięcia"
1784 msgid "Friendly Name"
1785 msgstr "Przyjazna nazwa"
1787 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1793 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1794 "sign messages with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1797 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1803 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1804 "sign messages with them.\n"
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1809 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1813 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1814 "verify messages signed with it.\n"
1815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1817 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1819 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1823 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1824 "verify messages signed with it.\n"
1825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1827 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1833 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1837 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1838 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1842 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1846 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1851 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1852 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1855 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1856 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1865 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1866 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1867 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1875 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1883 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1887 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1891 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1894 msgid "Certificates"
1895 msgstr "Certyfikaty"
1898 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1899 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1902 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1903 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1907 "Ensures software came from software publisher\n"
1908 "Protects software from alteration after publication"
1910 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1911 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1914 msgid "Protects e-mail messages"
1915 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1918 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1919 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1922 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1923 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1926 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1927 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1930 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1931 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1934 msgid "Private Key Archival"
1935 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1938 msgid "Certificate Export Wizard"
1939 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1942 msgid "Export Format"
1943 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1946 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1947 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1950 msgid "Export Filename"
1951 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1954 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1955 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1958 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1962 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1963 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1966 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1967 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1970 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1971 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1974 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1975 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1978 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1979 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1983 msgstr "Format pliku"
1986 msgid "Include all certificates in certificate path"
1987 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1991 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1994 msgid "The export was successful."
1995 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1998 msgid "The export failed."
1999 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2002 msgid "Export Private Key"
2003 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2007 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2010 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2014 msgid "Enter Password"
2015 msgstr "Podaj hasło"
2018 msgid "You may password-protect a private key."
2019 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2022 msgid "The passwords do not match."
2023 msgstr "Niezgodność haseł."
2026 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2027 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2030 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2032 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2036 msgid "Default DirectSound"
2037 msgstr "Standardowe DirectSound"
2040 msgid "DirectSound: %s"
2041 msgstr "DirectSound: %s"
2044 msgid "Default WaveOut Device"
2045 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2048 msgid "Default MidiOut Device"
2049 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2051 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
2054 msgstr "&Spis treści"
2060 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
2064 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2066 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2081 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2085 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2089 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2091 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2094 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
2098 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
2102 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2104 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2109 msgstr "Synchronizuj"
2111 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
2115 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
2124 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2125 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2128 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2129 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2132 msgid "IDTB_CONTENTS"
2133 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_SEARCH"
2144 msgid "IDTB_HISTORY"
2145 msgstr "IDTB_HISTORY"
2148 msgid "IDTB_FAVORITES"
2149 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2169 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2172 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2173 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2175 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2176 msgid "Cinepak Video codec"
2180 msgid "Internet Settings"
2181 msgstr "Ustawienia internetowe"
2184 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2186 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2190 msgid "Error converting object to primitive type"
2191 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2194 msgid "Invalid procedure call or argument"
2195 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2198 msgid "Subscript out of range"
2199 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2202 msgid "Automation server can't create object"
2203 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2206 msgid "Object doesn't support this property or method"
2207 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2210 msgid "Object doesn't support this action"
2211 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2214 msgid "Argument not optional"
2215 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2218 msgid "Syntax error"
2219 msgstr "Błąd składni"
2222 msgid "Expected ';'"
2223 msgstr "Oczekiwane ';'"
2226 msgid "Expected '('"
2227 msgstr "Oczekiwane '('"
2230 msgid "Expected ')'"
2231 msgstr "Oczekiwane ')'"
2234 msgid "Unterminated string constant"
2235 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2238 msgid "Conditional compilation is turned off"
2239 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2242 msgid "Number expected"
2243 msgstr "Oczekiwana liczba"
2246 msgid "Function expected"
2247 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2250 msgid "'[object]' is not a date object"
2251 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2254 msgid "Object expected"
2255 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2258 msgid "Illegal assignment"
2259 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2262 msgid "'|' is undefined"
2263 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2266 msgid "Boolean object expected"
2267 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2270 msgid "VBArray object expected"
2271 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2274 msgid "JScript object expected"
2275 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2278 msgid "Syntax error in regular expression"
2279 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2282 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2283 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2286 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2287 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2290 msgid "Array object expected"
2291 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2293 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2295 msgstr "Port lokalny"
2298 msgid "Local Monitor"
2299 msgstr "Monitor lokalny"
2302 msgid "'%s' is not a valid port name"
2303 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
2306 msgid "Port %s already exists"
2307 msgstr "Port %s już istnieje"
2310 msgid "This port has no options to configure"
2311 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
2314 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2316 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
2317 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
2321 msgstr "Wysyłanie maila"
2324 msgid "Entire Network"
2328 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2329 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
2332 msgid "HTML Document"
2333 msgstr "Dokument HTML"
2336 msgid "Downloading from %s..."
2337 msgstr "Pobieranie od %s..."
2345 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2346 "file path and try again."
2348 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
2349 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
2352 msgid "path %s not found"
2353 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
2356 msgid "insert disk %s"
2357 msgstr "włóż dysk '%s'"
2361 "Windows Installer %s\n"
2364 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2366 "Install a product:\n"
2367 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2368 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2369 "\t/a package [property]\n"
2370 "Repair an installation:\n"
2371 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2372 "Uninstall a product:\n"
2373 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2374 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2375 "Advertise a product:\n"
2376 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2378 "\t/p patchpackage [property]\n"
2379 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2380 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2381 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2382 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2383 "Register MSI Service:\n"
2385 "Unregister MSI Service:\n"
2387 "Display this help:\n"
2391 "Windows Installer %s\n"
2394 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2396 "Install a product:\n"
2397 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2398 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2399 "\t/a package [property]\n"
2400 "Repair an installation:\n"
2401 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2402 "Uninstall a product:\n"
2403 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2404 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2405 "Advertise a product:\n"
2406 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2408 "\t/p patchpackage [property]\n"
2409 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2410 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2411 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2412 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2413 "Register MSI Service:\n"
2415 "Unregister MSI Service:\n"
2417 "Display this help:\n"
2422 msgid "enter which folder contains %s"
2423 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
2426 msgid "install source for feature missing"
2427 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
2430 msgid "network drive for feature missing"
2431 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
2434 msgid "feature from:"
2438 msgid "choose which folder contains %s"
2439 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
2443 msgstr "WINE-MS-RLE"
2446 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2447 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
2451 "Wine MS-RLE video codec\n"
2452 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2454 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
2455 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
2458 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2459 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
2466 msgid "Wine Video 1 video codec"
2467 msgstr "Kodek Wine Video 1"
2470 msgid "unknown object"
2471 msgstr "nieznany obiekt"
2475 msgstr "pasek tytułu"
2483 msgstr "pasek przewijania"
2503 msgstr "ostrzeżenie"
2515 msgstr "menu rozwijane"
2519 msgstr "element menu"
2547 msgstr "obramowanie"
2559 msgstr "pasek narzędzi"
2563 msgstr "pasek stanu"
2570 msgid "column header"
2571 msgstr "nagłówek kolumny"
2575 msgstr "nagłówek wiersza"
2594 msgid "help balloon"
2595 msgstr "dymek pomocy"
2607 msgstr "element listy"
2614 msgid "outline item"
2615 msgstr "element zarysu"
2619 msgstr "zakładka strony"
2622 msgid "property page"
2623 msgstr "strona właściwości"
2635 msgstr "tekst statyczny"
2646 msgid "check button"
2647 msgstr "przycisk zaznaczany"
2650 msgid "radio button"
2651 msgstr "przycisk opcji"
2659 msgstr "lista rozwijana"
2662 msgid "progress bar"
2663 msgstr "pasek postępu"
2670 msgid "hot key field"
2671 msgstr "pole gorącego klawisza"
2679 msgstr "pole przewijane"
2694 msgid "drop down button"
2695 msgstr "przycisk rozwijany"
2699 msgstr "przycisk menu"
2702 msgid "grid drop down button"
2703 msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
2707 msgstr "biała spacja"
2710 msgid "page tab list"
2711 msgstr "lista zakładek stron"
2718 msgid "split button"
2719 msgstr "przycisk rozdzielania"
2721 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2725 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2727 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2731 msgid "outline button"
2732 msgstr "przycisk zarysu"
2734 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2738 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2751 msgid "Insert a new %s object into your document"
2752 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
2756 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2757 "may activate it using the program which created it."
2759 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
2760 "używając programu, który go stworzył."
2762 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2768 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2771 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
2776 msgstr "Dodaj kontrolkę"
2779 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2780 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
2784 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2785 "activate it using %s."
2787 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
2792 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2793 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2795 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
2796 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
2800 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2801 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2804 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
2805 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2810 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2811 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2814 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
2815 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2820 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2821 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2822 "be reflected in your document."
2824 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
2825 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2829 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2830 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
2833 msgid "Unknown Type"
2834 msgstr "Nieznany typ"
2837 msgid "Unknown Source"
2838 msgstr "Nieznane źródło"
2841 msgid "the program which created it"
2842 msgstr "program, który go stworzył"
2845 msgctxt "unit: pixels"
2850 msgctxt "unit: bits"
2855 msgctxt "unit: millimeters"
2860 msgctxt "unit: dots/inch"
2865 msgctxt "unit: percent"
2870 msgctxt "unit: microseconds"
2875 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2876 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
2878 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2882 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2884 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2888 msgid "Copy files from:"
2889 msgstr "Kopiuj pliki z:"
2892 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2893 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
2895 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2899 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2901 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2904 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2913 msgid "&Save Background As..."
2914 msgstr "Z&apisz tło jako..."
2917 msgid "Set As Back&ground"
2918 msgstr "&Ustaw jako tło"
2921 msgid "&Copy Background"
2922 msgstr "Kop&iuj tło"
2925 msgid "Set as &Desktop Item"
2926 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2928 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2930 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2932 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2933 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2937 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2939 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2943 msgid "Create Shor&tcut"
2944 msgstr "Utwórz &skrót"
2947 msgid "Add to &Favorites"
2948 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
2951 msgid "&View Source"
2952 msgstr "&Pokaż źródło"
2966 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2970 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2972 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2979 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2981 msgstr "&Otwórz łącze"
2983 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2984 msgid "Open Link in &New Window"
2985 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
2987 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2988 msgid "Save Target &As..."
2989 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
2991 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2992 msgid "&Print Target"
2993 msgstr "&Drukuj element docelowy"
2995 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2996 msgid "S&how Picture"
2997 msgstr "&Pokaż obraz"
2999 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3000 msgid "&Save Picture As..."
3001 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
3004 msgid "&E-mail Picture..."
3005 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
3008 msgid "Pr&int Picture..."
3009 msgstr "D&rukuj obraz..."
3012 msgid "&Go to My Pictures"
3013 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
3015 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3016 msgid "Set as Back&ground"
3017 msgstr "&Ustaw jako tło"
3019 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3020 msgid "Set as &Desktop Item..."
3021 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
3023 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3024 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3028 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3030 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3033 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3034 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3038 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3039 msgid "Copy Shor&tcut"
3040 msgstr "Kopiuj &skrót"
3042 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3043 msgid "Add to &Favorites..."
3044 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
3046 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3048 msgstr "Właś&ciwości"
3054 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3058 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3060 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3063 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3071 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3075 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3077 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3097 msgid "&Cell Properties"
3098 msgstr "Właściwości &komórki"
3101 msgid "&Table Properties"
3102 msgstr "Właściwości &tabeli"
3105 msgid "1DSite Select"
3106 msgstr "1DSite Select"
3108 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3112 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3114 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3117 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3121 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3123 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3130 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3135 msgid "Open in &New Window"
3136 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
3143 msgid "Context Unknown"
3144 msgstr "Context Unknown"
3147 msgid "DYNSRC Image"
3148 msgstr "DYNSRC obrazek"
3151 msgid "&Save Video As..."
3152 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
3154 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3160 msgstr "ART obrazek"
3172 msgstr "Znaczniki śledzenia"
3175 msgid "Resource Failures"
3176 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
3179 msgid "Dump Tracking Info"
3180 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
3184 msgstr "Przerwa debugowania"
3188 msgstr "Widok debugowania"
3192 msgstr "Zrzuć drzewa"
3196 msgstr "Zrzuć linie"
3199 msgid "Dump DisplayTree"
3200 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
3203 msgid "Dump FormatCaches"
3204 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
3207 msgid "Dump LayoutRects"
3208 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
3211 msgid "Memory Monitor"
3212 msgstr "Monitor pamięci"
3215 msgid "Performance Meters"
3216 msgstr "Mierniki wydajności"
3220 msgstr "Zapisz HTML"
3223 msgid "&Browse View"
3224 msgstr "Widok &przeglądania"
3228 msgstr "Widok &edycji"
3231 msgid "Vertical Scrollbar"
3232 msgstr "Pionowy suwak"
3234 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3236 msgstr "Przewiń tutaj"
3248 msgstr "Strona w górę"
3252 msgstr "Strona w dół"
3256 msgstr "Przewiń w górę"
3260 msgstr "Przewiń w dół"
3263 msgid "Horizontal Scrollbar"
3264 msgstr "Poziomy suwak"
3268 msgstr "Lewa krawędź"
3272 msgstr "Prawa krawędź"
3276 msgstr "Strona w lewo"
3280 msgstr "Strona w prawo"
3284 msgstr "Przewiń w lewo"
3287 msgid "Scroll Right"
3288 msgstr "Przewiń w prawo"
3291 msgid "Wine Internet Explorer"
3292 msgstr "Wine Internet Explorer"
3296 msgstr "&w&bStrona &p"
3302 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3303 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3308 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3312 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3314 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3325 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3329 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3331 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3335 msgid "Print &format..."
3336 msgstr "Forma&t wydruku..."
3342 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3344 msgid "Print previe&w..."
3346 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 "&Podgląd wydruku...\n"
3348 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3349 "Podglą&d wydruku..."
3352 msgid "&Properties..."
3353 msgstr "&Właściwości..."
3355 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3359 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3361 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3364 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3365 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3371 msgstr "&Paski narzędzi"
3374 msgid "&Standard bar"
3375 msgstr "Pasek &standardowy"
3378 msgid "&Address bar"
3379 msgstr "&Pasek adresu"
3381 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3385 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3386 msgid "&Add to Favorites..."
3387 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3389 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3390 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3394 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3396 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3400 msgid "&About Internet Explorer..."
3401 msgstr "&O Internet Explorer..."
3407 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3408 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3410 msgid "Lar&ge Icons"
3412 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3417 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3418 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3420 msgid "S&mall Icons"
3422 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3424 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3427 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3431 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3432 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3437 msgid "Arrange &Icons"
3438 msgstr "Rozmieść &ikony według"
3457 msgid "&Auto Arrange"
3458 msgstr "&Autorozmieszczanie"
3461 msgid "Line up Icons"
3462 msgstr "&Wyrównaj ikony"
3465 msgid "Paste as Link"
3466 msgstr "Wklej s&krót"
3482 msgstr "Właściwości"
3493 msgid "Create &Link"
3494 msgstr "Utwórz &skrót"
3496 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3498 msgstr "&Zmień nazwę"
3500 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3501 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3505 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3507 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3511 msgid "&About Control Panel..."
3512 msgstr "&O panelu sterowania..."
3514 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3518 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3524 msgstr "Modyfikacja"
3526 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3531 msgid "Size available"
3532 msgstr "Dostępna wielkość"
3547 msgid "Original location"
3548 msgstr "Oryginalne położenie"
3551 msgid "Date deleted"
3552 msgstr "Data usunięcia"
3555 msgid "Control Panel"
3556 msgstr "Panel sterowania"
3562 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3568 msgstr "Uruchom ponownie"
3571 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3572 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
3579 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3580 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
3583 msgid "Start Menu\\Programs"
3584 msgstr "Menu Start\\Programy"
3591 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3592 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
3608 msgstr "Moja muzyka"
3623 msgid "Application Data"
3624 msgstr "Dane aplikacji"
3631 msgid "Local Settings\\Application Data"
3632 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
3635 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3636 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
3643 msgid "Local Settings\\History"
3644 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
3647 msgid "Program Files"
3648 msgstr "Program Files"
3652 msgstr "Moje obrazy"
3655 msgid "Program Files\\Common Files"
3656 msgstr "Program Files\\Common Files"
3658 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3663 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3664 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
3679 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3680 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
3683 msgid "Program Files (x86)"
3684 msgstr "Program Files (x86)"
3687 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3688 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
3694 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3698 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3700 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3704 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3705 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
3708 msgid "Music\\Playlists"
3709 msgstr "Muzyka\\Playlists"
3711 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3715 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3728 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3729 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3732 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3733 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3736 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3737 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3740 msgid "Music\\Sample Music"
3741 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
3744 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3745 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
3748 msgid "Music\\Sample Playlists"
3749 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
3752 msgid "Videos\\Sample Videos"
3753 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
3757 msgstr "Saved Games"
3772 msgid "AppData\\LocalLow"
3773 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
3776 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3777 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
3780 msgid "Error during creation of a new folder"
3781 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
3784 msgid "Confirm file deletion"
3785 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
3788 msgid "Confirm folder deletion"
3789 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
3792 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3793 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
3796 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3797 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
3800 msgid "Confirm file overwrite"
3801 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
3805 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3807 "Do you want to replace it?"
3809 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
3811 "Czy chcesz go zastąpić?"
3814 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
3819 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3821 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
3825 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3826 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
3829 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3830 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
3833 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3835 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
3839 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3841 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3842 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3845 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
3847 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
3848 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
3850 "lub skopiować folder?"
3854 msgstr "Nowy Folder"
3857 msgid "Wine Control Panel"
3858 msgstr "Panel sterowania Wine"
3861 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3862 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
3865 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3866 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
3869 msgid "Executable files (*.exe)"
3870 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
3873 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3875 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
3879 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3880 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3881 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3882 "any later version.\n"
3884 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3885 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3886 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3889 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3890 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3891 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3893 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3894 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3895 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3896 "any later version.\n"
3898 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3903 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3904 "along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
3905 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3908 msgid "Wine License"
3909 msgstr "Licencja Wine"
3931 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3947 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3951 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3953 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3957 msgid "&Close\tAlt-F4"
3958 msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
3961 msgid "&About Wine..."
3962 msgstr "&O programie Wine..."
3964 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3969 msgid "&More Windows..."
3970 msgstr "&Więcej okien..."
3973 msgid "LAN Connection"
3974 msgstr "Połączenie LAN"
3977 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3978 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
3981 msgid "The date on the certificate is invalid."
3982 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
3985 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3986 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
3990 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3991 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
3994 msgid "The specified command was carried out."
3995 msgstr "Wykonano podane polecenie."
3998 msgid "Undefined external error."
3999 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
4002 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4004 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
4008 msgid "The driver was not enabled."
4009 msgstr "Sterownik nie został włączony."
4013 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4016 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
4020 msgid "The specified device handle is invalid."
4021 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
4024 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4025 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
4029 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4030 "increase available memory, and then try again."
4032 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
4033 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
4034 "i spróbuj ponownie."
4038 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4039 "which functions and messages the driver supports."
4041 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
4042 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
4045 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4046 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
4049 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4050 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
4053 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4054 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
4058 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4059 "Capabilities function to determine the supported formats"
4061 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
4062 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
4064 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4066 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4067 "device, or wait until the data is finished playing."
4069 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
4070 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
4074 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4075 "header, and then try again."
4077 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
4078 "nagłówek i spróbuj ponownie."
4082 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4083 "and then try again."
4085 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
4086 "flagi i spróbuj ponownie."
4090 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4091 "header, and then try again."
4093 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
4094 "nagłówek i spróbuj ponownie."
4098 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4099 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4101 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
4102 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
4106 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4107 "transmitted, and then try again."
4109 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
4114 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4115 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4117 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
4118 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
4122 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4123 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4125 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
4126 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
4129 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4131 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
4132 "podczas otwierania urządzenia MCI."
4135 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4136 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
4139 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4140 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
4144 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4145 "or contact the device manufacturer."
4147 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
4148 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
4151 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4153 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
4157 "Not enough memory available for this task.\n"
4158 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4161 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
4162 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
4163 "i wtedy spróbuj ponownie."
4167 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4170 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
4171 "unikalnego pseudo."
4175 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4177 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
4181 msgid "No command was specified."
4182 msgstr "Brak podanego polecenia."
4186 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4187 "size of the buffer."
4189 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
4190 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
4194 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4197 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
4201 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4202 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
4206 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4207 "manufacturer about obtaining a new driver."
4209 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
4210 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
4214 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4215 "manufacturer about obtaining a new driver."
4217 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
4218 "sterownik u producenta urządzenia."
4221 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4222 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
4225 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4226 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
4230 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4232 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
4236 msgid "The device driver is not ready."
4237 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
4240 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4242 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
4247 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4250 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
4251 "niemożności dostępu."
4254 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4255 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
4259 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4260 "separately to determine which devices caused the error"
4262 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
4263 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
4266 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4267 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
4270 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4271 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
4274 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4275 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
4279 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4280 "still connected to the network."
4282 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
4283 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
4287 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4288 "device name is spelled correctly."
4290 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
4291 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
4295 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4298 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
4303 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4306 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
4310 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4311 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
4315 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4316 "parameter with each 'open' command."
4318 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
4319 "z każdym poleceniem 'open'."
4323 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4324 "Please supply one."
4326 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
4327 "Proszę podać jedno z tych."
4331 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4332 "documentation for valid formats."
4334 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
4335 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
4339 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4341 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
4344 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4345 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
4349 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4350 "may be corrupt, or not in the correct format."
4352 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
4353 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
4356 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4357 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
4360 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4361 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
4364 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4365 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
4368 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4369 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
4372 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4373 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
4377 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4378 "sequence, and then try again."
4380 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
4385 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4386 "the device is closed, and then try again."
4388 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
4389 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
4393 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4394 "characters, followed by a period and an extension."
4396 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
4397 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
4401 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4403 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
4404 "zamknięty w cudzysłowie."
4408 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4409 "in Control Panel to install the device."
4411 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
4412 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
4416 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4417 "restarting your computer."
4419 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
4420 "lub uruchom ponownie komputer."
4424 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4425 "cannot change directories."
4427 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
4428 "może zmienić folderów."
4432 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4435 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
4436 "może zmienić urządzeń."
4439 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4441 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
4444 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4446 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
4450 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4452 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
4456 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4457 "until a wave device is free, and then try again."
4459 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
4460 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4464 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4465 "until the device is free, and then try again."
4467 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
4468 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4472 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4473 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4475 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
4476 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4480 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4481 "until the device is free, and then try again."
4483 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
4484 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4487 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4488 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
4491 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4492 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
4496 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4497 "the Drivers option to install the wave device."
4499 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
4500 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
4504 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4507 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
4512 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4513 "the Drivers option to install the wave device."
4515 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
4516 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
4520 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4523 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
4528 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4529 "You can't use them together."
4531 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
4532 "Nie możesz użyć ich razem."
4536 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4539 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
4544 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4545 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4547 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
4548 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
4552 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4553 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4556 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
4557 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
4558 "aby edytować ustawienie."
4561 msgid "An error occurred with the specified port."
4562 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
4566 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4567 "these applications; then, try again."
4569 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
4570 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
4573 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4574 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
4578 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4579 "Control Panel to install a MIDI driver."
4581 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
4582 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
4585 msgid "There is no display window."
4586 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
4589 msgid "Could not create or use window."
4590 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
4594 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4595 "check your disk or network connection."
4597 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
4598 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
4602 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4603 "are still connected to the network."
4605 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
4606 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
4609 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4610 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
4613 msgid "Unable to create the output file."
4614 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
4621 msgid "Operations Error"
4622 msgstr "Błąd operacji"
4625 msgid "Protocol Error"
4626 msgstr "Błąd protokołu"
4629 msgid "Time Limit Exceeded"
4630 msgstr "Przekroczony limit czasu"
4633 msgid "Size Limit Exceeded"
4634 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
4637 msgid "Compare False"
4638 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
4641 msgid "Compare True"
4642 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
4645 msgid "Authentication Method Not Supported"
4646 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
4649 msgid "Strong Authentication Required"
4650 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
4653 msgid "Referral (v2)"
4654 msgstr "Odwołanie (v2)"
4661 msgid "Administration Limit Exceeded"
4662 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
4665 msgid "Unavailable Critical Extension"
4666 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
4669 msgid "Confidentiality Required"
4670 msgstr "Wymagana poufność"
4673 msgid "No Such Attribute"
4674 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
4677 msgid "Undefined Type"
4678 msgstr "Niezdefiniowany typ"
4681 msgid "Inappropriate Matching"
4682 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
4685 msgid "Constraint Violation"
4686 msgstr "Naruszenie więzów"
4689 msgid "Attribute Or Value Exists"
4690 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
4693 msgid "Invalid Syntax"
4694 msgstr "Błąd składni"
4697 msgid "No Such Object"
4698 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
4701 msgid "Alias Problem"
4702 msgstr "Problem aliasu"
4705 msgid "Invalid DN Syntax"
4706 msgstr "Błąd składni DN"
4710 msgstr "Jest liściem"
4713 msgid "Alias Dereference Problem"
4714 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
4717 msgid "Inappropriate Authentication"
4718 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
4721 msgid "Invalid Credentials"
4722 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
4725 msgid "Insufficient Rights"
4726 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
4734 msgstr "Niedostępny"
4737 msgid "Unwilling To Perform"
4738 msgstr "Brak chęci wykonania"
4741 msgid "Loop Detected"
4742 msgstr "Wykryto pętlę"
4745 msgid "Sort Control Missing"
4746 msgstr "Brak formantu sortowania"
4749 msgid "Index range error"
4750 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
4753 msgid "Naming Violation"
4754 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
4757 msgid "Object Class Violation"
4758 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
4761 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4762 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
4765 msgid "Not allowed on RDN"
4766 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
4769 msgid "Already Exists"
4770 msgstr "Już istnieje"
4773 msgid "No Object Class Mods"
4774 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
4777 msgid "Results Too Large"
4778 msgstr "Wynik zbyt duży"
4781 msgid "Affects Multiple DSAs"
4782 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
4790 msgstr "Serwer wyłączony"
4794 msgstr "Błąd lokalny"
4797 msgid "Encoding Error"
4798 msgstr "Błąd podczas kodowania"
4801 msgid "Decoding Error"
4802 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
4806 msgstr "Limit czasu"
4809 msgid "Auth Unknown"
4810 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
4813 msgid "Filter Error"
4814 msgstr "Błąd filtru"
4817 msgid "User Cancelled"
4818 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
4821 msgid "Parameter Error"
4822 msgstr "Błędny parametr"
4826 msgstr "Brak pamięci"
4829 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4830 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
4833 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4834 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
4837 msgid "Specified control was not found in message"
4838 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
4841 msgid "No result present in message"
4842 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
4845 msgid "More results returned"
4846 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
4849 msgid "Loop while handling referrals"
4850 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
4853 msgid "Referral hop limit exceeded"
4854 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
4864 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4868 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4870 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4874 msgid "&Without Titlebar"
4875 msgstr "&Bez paska tytułowego"
4885 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4886 msgid "&Always on Top"
4887 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
4894 msgid "&About Clock..."
4895 msgstr "&O zegarze..."
4902 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4903 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
4907 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4908 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4909 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4910 "called procedure.\n"
4912 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4913 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4915 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
4916 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
4917 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
4918 "wywoływanej procedury.\n"
4920 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
4921 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
4925 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4926 "default directory.\n"
4927 msgstr "Pomoc do CD\n"
4930 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4931 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
4934 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4935 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
4938 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4939 msgstr "Pomoc do COPY\n"
4942 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4943 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
4946 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4947 msgstr "Pomoc do DATE\n"
4950 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4951 msgstr "Pomoc do DEL\n"
4954 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4955 msgstr "Pomoc do DIR\n"
4959 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4961 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4962 "on the terminal device before they are executed.\n"
4964 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4965 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4966 "preceding it with an @ sign.\n"
4968 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
4970 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
4971 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
4973 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
4974 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
4975 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
4978 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4979 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
4983 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4985 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4987 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4988 "not exist in wine's cmd.\n"
4990 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
4992 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
4994 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
4999 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5002 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5003 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5004 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5005 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5006 "label terminates the batch file execution.\n"
5008 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5010 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
5012 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
5013 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
5014 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
5015 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
5020 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5021 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5022 msgstr "Pomoc o HELP\n"
5026 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5028 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5029 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5030 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5032 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5033 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5035 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
5037 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
5038 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
5039 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
5041 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
5043 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
5047 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5049 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5050 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5051 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5053 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
5055 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
5056 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
5057 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
5060 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5061 msgstr "Pomoc o MD\n"
5064 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5065 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
5069 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5071 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5073 "below the item are moved as well.\n"
5075 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5077 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
5079 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
5080 "i pliki są także przesuwane.\n"
5082 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
5086 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5088 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5089 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5090 "PATH command with the new value.\n"
5092 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5093 "variable, for example:\n"
5094 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5096 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
5098 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
5099 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
5101 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
5102 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
5103 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5107 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5108 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5109 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5110 "before it scrolls off the screen.\n"
5112 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
5113 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
5114 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
5119 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5121 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5122 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5124 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5126 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5127 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5128 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5129 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5131 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5132 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5133 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5134 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5136 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5137 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5139 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
5141 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
5142 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
5144 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
5146 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
5147 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
5148 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
5149 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
5151 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
5152 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
5153 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
5155 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
5159 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5160 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5162 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
5163 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
5166 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5167 msgstr "Pomoc o REN\n"
5170 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5171 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
5174 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5175 msgstr "Pomoc o RD\n"
5178 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5179 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
5183 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5185 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5187 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5189 "SET <variable>=<value>\n"
5191 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5192 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5193 "have embedded spaces.\n"
5195 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5196 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5197 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5198 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5200 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
5202 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
5204 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
5206 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
5208 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
5209 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
5212 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
5213 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
5214 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
5219 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5220 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5221 "if called from the command line.\n"
5223 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
5224 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
5225 "wywoływane z linii komend.\n"
5228 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5229 msgstr "Pomoc o TIME\n"
5232 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5233 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
5237 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5238 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5240 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
5241 "jest on plikiem tekstowym.\n"
5245 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5247 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5248 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5249 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5251 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5253 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
5256 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
5257 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
5258 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
5260 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
5263 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5264 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
5267 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5268 msgstr "Pomoc o VOL\n"
5272 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5273 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5275 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
5276 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
5280 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5283 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
5287 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5288 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
5292 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5293 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5294 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5296 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
5297 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
5298 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
5302 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5303 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5305 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
5306 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
5310 "CMD built-in commands are:\n"
5311 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5312 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5313 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5314 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5315 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5316 "COPY\t\tCopy file\n"
5317 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5318 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5319 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5320 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5321 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5322 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5323 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5324 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5325 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5326 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5327 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5328 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5329 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5330 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5331 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5332 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5333 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5334 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5335 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5336 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5337 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5338 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5340 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5342 "CMD - wbudowane komendy:\n"
5343 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
5344 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
5345 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
5346 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
5347 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
5348 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
5349 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
5350 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
5351 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
5352 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
5353 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
5354 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
5355 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
5356 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
5357 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
5358 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
5359 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
5360 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
5361 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
5362 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
5363 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
5364 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
5365 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
5366 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
5367 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
5368 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
5369 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
5371 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
5374 msgid "Are you sure"
5375 msgstr "Czy jesteś pewien?"
5377 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5382 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5388 msgid "File association missing for extension %s\n"
5389 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
5392 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5393 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
5396 msgid "Overwrite %s"
5397 msgstr "Nadpisać %s"
5404 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5405 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
5409 "Not Yet Implemented\n"
5412 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
5416 msgid "Argument missing\n"
5417 msgstr "Brakuje argumentu\n"
5420 msgid "Syntax error\n"
5421 msgstr "Błąd składni\n"
5424 msgid "%s : File Not Found\n"
5425 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
5428 msgid "No help available for %s\n"
5429 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
5432 msgid "Target to GOTO not found\n"
5433 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
5436 msgid "Current Date is %s\n"
5437 msgstr "Aktualna data: %s\n"
5440 msgid "Current Time is %s\n"
5441 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
5444 msgid "Enter new date: "
5445 msgstr "Wpisz nową datę: "
5448 msgid "Enter new time: "
5449 msgstr "Wpisz nowy czas: "
5452 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5453 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
5455 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5457 msgid "Failed to open '%s'\n"
5459 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5460 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
5461 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5462 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
5465 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5466 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
5468 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5478 msgid "Echo is %s\n"
5479 msgstr "Echo jest %s\n"
5482 msgid "Verify is %s\n"
5483 msgstr "Verify jest %s\n"
5486 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5487 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
5490 msgid "Parameter error\n"
5491 msgstr "Błąd parametru\n"
5495 "Volume in drive %c is %s\n"
5496 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5499 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
5500 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
5504 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5505 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
5508 msgid "PATH not found\n"
5509 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
5512 msgid "Press Return key to continue: "
5513 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
5516 msgid "Wine Command Prompt"
5517 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
5532 msgid "The input line is too long.\n"
5533 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
5536 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5537 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5540 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5541 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
5544 msgid "%s adapter %s\n"
5545 msgstr "%s karta %s\n"
5552 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5553 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
5557 msgstr "Nazwa hosta"
5568 msgid "Peer-to-peer"
5569 msgstr "Peer-to-peer"
5580 msgid "IP routing enabled"
5581 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
5584 msgid "Physical address"
5585 msgstr "Adres fizyczny"
5588 msgid "DHCP enabled"
5589 msgstr "DHCP włączone"
5592 msgid "Default gateway"
5593 msgstr "Brama domyślna"
5597 "The syntax of this command is:\n"
5599 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5601 "Składnia polecenia:\n"
5603 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5606 msgid "Specify service name to start.\n"
5607 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
5610 msgid "Specify service name to stop.\n"
5611 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
5614 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5615 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
5618 msgid "Could not stop service %s\n"
5619 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
5622 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5623 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
5626 msgid "Could not get handle to service.\n"
5627 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
5630 msgid "The %s service is starting.\n"
5631 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
5634 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5635 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
5638 msgid "The %s service failed to start.\n"
5639 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
5642 msgid "The %s service is stopping.\n"
5643 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
5646 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5647 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
5650 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5651 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
5655 "The syntax of this command is:\n"
5657 "NET HELP command\n"
5659 "NET command /HELP\n"
5661 " Commands available are:\n"
5662 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5664 "Składnia tego polecenia:\n"
5666 "NET HELP polecenie\n"
5668 "NET polecenie /HELP\n"
5670 " Dostępne polecenia:\n"
5671 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5674 msgid "There are no entries in the list.\n"
5675 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
5680 "Status Local Remote\n"
5681 "---------------------------------------------------------------\n"
5684 "Status Lokalny Zdalny\n"
5685 "---------------------------------------------------------------\n"
5688 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5689 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
5692 msgid "&New\tCtrl+N"
5693 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
5695 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5696 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5697 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
5699 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5700 msgid "&Save\tCtrl+S"
5701 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
5703 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5704 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5705 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
5707 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5708 msgid "Page Se&tup..."
5709 msgstr "&Ustawienia strony..."
5712 msgid "P&rinter Setup..."
5713 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
5715 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5719 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5721 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5724 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5725 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5726 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
5728 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5730 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5732 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5734 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5737 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5738 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5739 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
5741 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5742 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5743 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
5745 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5748 msgid "&Delete\tDel"
5750 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5752 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5756 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5757 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
5760 msgid "&Time/Date\tF5"
5761 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
5764 msgid "&Wrap long lines"
5765 msgstr "&Zawijanie wierszy"
5768 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5769 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
5772 msgid "&Search next\tF3"
5773 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
5775 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5777 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5779 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5780 "&Zamień...\tCtrl+H\n"
5781 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5782 "Za&mień...\tCtrl+H"
5784 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5788 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5789 msgid "&Help on help"
5793 msgid "&About Notepad"
5794 msgstr "Notatnik - &informacje"
5808 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5812 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5814 msgstr "OSTRZEŻENIE"
5816 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5822 msgstr "(bez tytułu)"
5825 msgid "Text files (*.txt)"
5826 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
5830 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5831 "Please use a different editor."
5833 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
5834 " Proszę użyć innego edytora."
5838 "You didn't enter any text.\n"
5839 "Please type something and try again"
5841 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
5842 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
5846 "File '%s' does not exist.\n"
5848 "Do you want to create a new file?"
5850 "Plik '%s' nie istnieje\n"
5852 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
5856 "File '%s' has been modified.\n"
5858 "Would you like to save the changes?"
5861 "został zmodyfikowany\n"
5863 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
5866 msgid "'%s' could not be found."
5867 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
5871 "Not enough memory to complete this task.\n"
5872 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5874 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
5875 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
5878 msgid "Unicode (UTF-16)"
5879 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5882 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5883 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5888 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5889 "you save this file in the %s encoding.\n"
5890 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5891 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5895 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
5896 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
5897 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
5898 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
5899 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
5902 msgid "&Bind to file..."
5903 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
5906 msgid "&View TypeLib..."
5907 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
5910 msgid "&System Configuration..."
5911 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
5914 msgid "&Run the Registry Editor"
5915 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
5922 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5923 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
5926 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5927 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5930 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5931 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5934 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5935 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5938 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5939 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5942 msgid "View &Type information"
5943 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
5946 msgid "Create &Instance"
5947 msgstr "Stwórz &instancję"
5950 msgid "Create Instance &On..."
5951 msgstr "Stwórz instancję &na..."
5954 msgid "&Release Instance"
5955 msgstr "&Zwolnij instancję"
5958 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5959 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
5962 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5963 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
5967 msgstr "&Wyświetl..."
5970 msgid "&Expert mode"
5971 msgstr "Tryb &eksperta"
5974 msgid "&Hidden component categories"
5975 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
5977 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5979 msgstr "Pasek &narzędzi"
5981 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
5985 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5987 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5990 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
5991 msgid "&Refresh\tF5"
5992 msgstr "&Odśwież\tF5"
5995 msgid "&About OleView"
5996 msgstr "&OleView - informacje"
6000 msgstr "Z&apisz jako..."
6003 msgid "&Group by type kind"
6004 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
6006 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6011 msgid "ITypeLib viewer"
6012 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
6015 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6016 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
6024 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6025 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6028 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6029 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
6032 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6033 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
6036 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6037 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
6040 msgid "Run the Wine registry editor"
6041 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
6044 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6045 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
6048 msgid "Create an instance of the selected object"
6049 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
6052 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6053 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
6056 msgid "Release the currently selected object instance"
6057 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
6060 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6061 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
6064 msgid "Display the viewer for the selected item"
6065 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
6068 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6069 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
6073 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6074 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
6077 msgid "Show or hide the toolbar"
6078 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
6081 msgid "Show or hide the status bar"
6082 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
6085 msgid "Refresh all lists"
6086 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
6089 msgid "Display program information, version number and copyright"
6091 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
6094 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6095 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
6098 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6099 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
6102 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6103 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
6106 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6107 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
6110 msgid "ObjectClasses"
6111 msgstr "Klasy obiektów"
6114 msgid "Grouped by Component Category"
6115 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
6118 msgid "OLE 1.0 Objects"
6119 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
6122 msgid "COM Library Objects"
6123 msgstr "Obiekty standardowe COM"
6127 msgstr "Wszystkie obiekty"
6130 msgid "Application IDs"
6131 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
6134 msgid "Type Libraries"
6135 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
6150 msgid "Implementation"
6151 msgstr "Implementacja"
6158 msgid "CoGetClassObject failed."
6159 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
6162 msgid "Unknown error"
6163 msgstr "Nieznany błąd"
6170 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6171 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
6174 msgid "Inherited Interfaces"
6175 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
6178 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6179 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
6182 msgid "Close window"
6183 msgstr "Zamknij okno"
6186 msgid "Group typeinfos by kind"
6187 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
6194 msgid "O&pen\tEnter"
6195 msgstr "&Otwórz\tEnter"
6197 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6198 msgid "&Move...\tF7"
6199 msgstr "&Przenieś...\tF7"
6201 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6202 msgid "&Copy...\tF8"
6203 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
6206 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6207 msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
6211 msgstr "&Uruchom..."
6214 msgid "E&xit Windows..."
6215 msgstr "&Zakończ Windows..."
6217 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6222 msgid "&Arrange automatically"
6223 msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
6225 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6227 msgid "&Minimize on run"
6229 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6230 "&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
6231 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6232 "&Zminimalizuj przy starcie"
6234 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6236 msgid "&Save settings on exit"
6238 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6239 "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
6240 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6241 "Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
6243 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6248 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6249 msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
6252 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6253 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
6256 msgid "&Arrange Icons"
6257 msgstr "&Uporządkuj ikony"
6261 msgstr "&Podręcznik"
6265 msgstr "&Informacje o Wine"
6268 msgid "Program Manager"
6269 msgstr "Menedżer programów"
6276 msgid "Delete group `%s' ?"
6277 msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
6280 msgid "Delete program `%s' ?"
6281 msgstr "Usunąć program `%s' ?"
6283 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6285 msgid "Not implemented"
6287 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6288 "Nie zaimplementowano\n"
6289 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6290 "Nie zaimplementowane"
6293 msgid "Error reading `%s'."
6294 msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
6297 msgid "Error writing `%s'."
6298 msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
6302 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6303 "Should it be tried further on?"
6305 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
6306 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
6309 msgid "Help not available."
6310 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
6313 msgid "Unknown feature in %s"
6314 msgstr "Nieznana własność w %s"
6317 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6318 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
6321 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6322 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
6329 msgid "Libraries (*.dll)"
6330 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
6337 msgid "Icons (*.ico)"
6338 msgstr "Ikony (*.ico)"
6342 "The syntax of this command is:\n"
6344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6347 "Składnia tego polecenia:\n"
6349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6350 "REG polecenie /?\n"
6354 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6357 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
6361 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6362 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
6365 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6366 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
6369 msgid "The operation completed successfully\n"
6370 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
6373 msgid "Error: Invalid key name\n"
6374 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
6377 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6378 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
6381 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6382 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
6386 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6387 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
6394 msgid "&Import Registry File..."
6395 msgstr "&Importuj rejestr..."
6398 msgid "&Export Registry File..."
6399 msgstr "&Eksportuj rejestr..."
6402 msgid "&Connect Network Registry..."
6403 msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
6406 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6407 msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
6410 msgid "&Print\tCtrl+P"
6411 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
6413 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6417 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6421 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6422 msgid "&String Value"
6423 msgstr "&Dana tekstowa"
6425 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6426 msgid "&Binary Value"
6427 msgstr "&Dana binarna"
6429 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6430 msgid "&DWORD Value"
6431 msgstr "&Dana liczbowa (DWORD)"
6433 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6434 msgid "&Multi String Value"
6435 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
6437 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6439 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
6441 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6442 msgid "&Copy Key Name"
6443 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
6445 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6446 msgid "&Find\tCtrl+F"
6447 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
6450 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6451 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
6455 msgstr "&Pasek stanu"
6457 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6461 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6463 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6467 msgid "&Remove Favorite..."
6468 msgstr "&Usuń ulubiony..."
6470 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6472 msgid "&Help Topics\tF1"
6474 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6475 "&Tematu pomocy\tF1\n"
6476 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6477 "&Tematy Pomocy\tF1"
6480 msgid "&About Registry Editor"
6481 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
6484 msgid "Modify Binary Data"
6485 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
6489 msgstr "&Eksportuj..."
6492 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6493 msgstr "Zawiera polecenia operujące na całym rejestrze"
6496 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6497 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące edycji kluczy i danych"
6500 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6501 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące wyglądu programu"
6504 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6505 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące skrótów do kluczy rejestru"
6509 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6510 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
6513 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6514 msgstr "Zawiera polecenia tworzące nowe klucze i dane"
6521 msgid "Registry Editor"
6522 msgstr "Edytor rejestru"
6525 msgid "Import Registry File"
6526 msgstr "Importuj plik rejestrów"
6529 msgid "Export Registry File"
6530 msgstr "Eksportuj plik rejestrów"
6534 msgid "Registry files (*.reg)"
6535 msgstr "Pliki rejestrów (*.reg)"
6539 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6540 msgstr "Pliki rejestrów Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6547 msgid "(value not set)"
6548 msgstr "(wartość nie ustalona)"
6551 msgid "(cannot display value)"
6552 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
6555 msgid "(unknown %d)"
6556 msgstr "(nieznany: %d)"
6559 msgid "Quits the registry editor"
6560 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
6563 msgid "Adds keys to the favorites list"
6564 msgstr "Dodaje klucze do listy ulubionych"
6567 msgid "Removes keys from the favorites list"
6568 msgstr "Usuwa klucze z listy ulubionych"
6571 msgid "Shows or hides the status bar"
6572 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
6575 msgid "Change position of split between two panes"
6576 msgstr "Zmienia proporcje szerokości paneli"
6579 msgid "Refreshes the window"
6580 msgstr "Odświeża zawartość okien"
6583 msgid "Deletes the selection"
6584 msgstr "Kasuje zaznaczony obiekt"
6587 msgid "Renames the selection"
6588 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego obiektu"
6591 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6592 msgstr "Kopiuje nazwę zaznaczonego klucza do schowka"
6595 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6596 msgstr "Znajduje ciąg znaków w kluczu lub danej"
6599 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6600 msgstr "Znajduje następne wystąpienie ostatnio szukanego ciągu"
6603 msgid "Modifies the value's data"
6604 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
6607 msgid "Adds a new key"
6608 msgstr "Dodaje nowy klucz"
6611 msgid "Adds a new string value"
6612 msgstr "Dodaje nową daną tekstową"
6615 msgid "Adds a new binary value"
6616 msgstr "Dodaje nową daną binarną"
6619 msgid "Adds a new double word value"
6620 msgstr "Dodaje nową daną liczbową"
6623 msgid "Imports a text file into the registry"
6624 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
6627 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6628 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
6631 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6632 msgstr "Łączy się do rejestru innego komputera"
6635 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6636 msgstr "Odłącza się od rejestru innego komputera"
6639 msgid "Prints all or part of the registry"
6640 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
6643 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6644 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
6647 msgid "Can't query value '%s'"
6648 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
6651 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6652 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
6655 msgid "Value is too big (%u)"
6656 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
6659 msgid "Confirm Value Delete"
6660 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
6663 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6664 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
6667 msgid "Search string '%s' not found"
6668 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
6671 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6672 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
6676 msgstr "Nowy klucz #%d"
6679 msgid "New Value #%d"
6680 msgstr "Nowa dana #%d"
6683 msgid "Can't query key '%s'"
6684 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
6687 msgid "Adds a new multi string value"
6688 msgstr "Dodaj nową daną wielotekstową (MULTISZ)"
6691 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6692 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
6696 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6697 "with that suffix.\n"
6699 "start [options] program_filename [...]\n"
6700 "start [options] document_filename\n"
6703 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6704 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6705 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6706 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6708 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6709 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6710 "/L Show end-user license.\n"
6712 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6713 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6714 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6715 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6717 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
6718 "dla tego rozszerzenia.\n"
6720 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
6721 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
6724 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
6725 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
6726 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
6727 "maksymalizacji).\n"
6728 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
6729 "\t kodem wyjścia programu).\n"
6730 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6731 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
6733 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6734 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
6735 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
6736 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
6740 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6741 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6742 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6743 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6744 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6746 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6747 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6748 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6749 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6751 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6752 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6753 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6755 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6757 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6758 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6759 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6760 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6761 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6763 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6764 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6765 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6766 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6768 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6769 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6770 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6772 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6776 "Application could not be started, or no application associated with the "
6778 "ShellExecuteEx failed"
6780 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
6782 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
6785 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6786 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
6789 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6790 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
6793 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6794 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
6797 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6798 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
6801 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6802 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
6805 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6806 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
6809 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6810 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
6813 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6815 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
6819 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6821 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
6825 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6826 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
6829 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6830 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
6833 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6834 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
6837 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6838 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
6841 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6842 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
6845 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6846 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
6848 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6849 msgid "&New Task (Run...)"
6850 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
6853 msgid "E&xit Task Manager"
6854 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
6857 msgid "&Minimize On Use"
6858 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
6861 msgid "&Hide When Minimized"
6862 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
6864 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6865 msgid "&Show 16-bit tasks"
6866 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
6869 msgid "&Refresh Now"
6870 msgstr "&Odśwież teraz"
6873 msgid "&Update Speed"
6874 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
6876 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6880 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6884 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6890 msgstr "&Wstrzymana"
6892 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6893 msgid "&Select Columns..."
6894 msgstr "&Wybierz kolumny..."
6896 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6897 msgid "&CPU History"
6898 msgstr "&Historia użycia procesora"
6900 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6901 msgid "&One Graph, All CPUs"
6902 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
6904 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6905 msgid "One Graph &Per CPU"
6906 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
6908 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6909 msgid "&Show Kernel Times"
6910 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
6912 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6914 msgid "Tile &Horizontally"
6916 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6917 "&Sąsiadująco w poziomie\n"
6918 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6921 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6922 msgid "Tile &Vertically"
6923 msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
6925 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6927 msgstr "&Minimalizuj"
6929 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6933 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6934 msgid "&Bring To Front"
6935 msgstr "&Przesuń na wierzch"
6938 msgid "Task Manager &Help Topics"
6939 msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
6942 msgid "&About Task Manager"
6943 msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
6945 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6951 msgstr "&Przełącz na"
6955 msgstr "&Zakończy zadanie"
6958 msgid "&Go To Process"
6959 msgstr "&Idź do procesu"
6962 msgid "&End Process"
6963 msgstr "&Zakończ proces"
6966 msgid "End Process &Tree"
6967 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
6969 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6974 msgid "Set &Priority"
6975 msgstr "Ustal &priorytet"
6979 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
6982 msgid "&AboveNormal"
6983 msgstr "&Powyżej normalnego"
6986 msgid "&BelowNormal"
6987 msgstr "Pon&iżej normalnego"
6990 msgid "Set &Affinity..."
6991 msgstr "Ustal &koligację..."
6994 msgid "Edit Debug &Channels..."
6995 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
6997 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6998 msgid "Task Manager"
6999 msgstr "Menedżer zadań"
7002 msgid "Create New Task"
7003 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
7006 msgid "Runs a new program"
7007 msgstr "Uruchamia nowy program"
7010 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7011 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
7014 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7015 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
7018 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7019 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
7022 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7024 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
7027 msgid "Displays tasks by using large icons"
7028 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
7031 msgid "Displays tasks by using small icons"
7032 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
7035 msgid "Displays information about each task"
7036 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
7039 msgid "Updates the display twice per second"
7040 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
7043 msgid "Updates the display every two seconds"
7044 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
7047 msgid "Updates the display every four seconds"
7048 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
7051 msgid "Does not automatically update"
7052 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
7055 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7056 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
7059 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7060 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
7063 msgid "Minimizes the windows"
7064 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
7067 msgid "Maximizes the windows"
7068 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
7071 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7072 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
7075 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7076 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
7079 msgid "Displays Task Manager help topics"
7080 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
7083 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7084 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
7087 msgid "Exits the Task Manager application"
7088 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
7091 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7092 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
7095 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7096 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
7099 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7100 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
7103 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7104 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
7107 msgid "Each CPU has its own history graph"
7108 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
7111 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7112 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
7115 msgid "Tells the selected tasks to close"
7116 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
7119 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7120 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
7123 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7124 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
7127 msgid "Removes the process from the system"
7128 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
7131 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7132 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
7135 msgid "Attaches the debugger to this process"
7136 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
7139 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7140 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
7143 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7144 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
7147 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7148 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
7151 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7152 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
7155 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7156 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
7159 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7160 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
7163 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7164 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
7167 msgid "Controls Debug Channels"
7168 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
7179 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7180 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
7183 msgid "Processes: %d"
7184 msgstr "Procesy: %d"
7187 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7188 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
7192 msgstr "Nazwa obrazu"
7196 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
7200 msgstr "Użycie procesora CPU"
7204 msgstr "Czas procesora CPU"
7208 msgstr "Użycie pamięci"
7212 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
7215 msgid "Peak Mem Usage"
7216 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
7220 msgstr "Błędy stron"
7223 msgid "USER Objects"
7224 msgstr "Obiekty USER"
7228 msgstr "Odczyty We/Wy"
7231 msgid "I/O Read Bytes"
7232 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
7236 msgstr "Identyfikator sesji"
7240 msgstr "Nazwa użytkownika"
7244 msgstr "Zmiana błędów stron"
7248 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
7252 msgstr "Pula stronicowania"
7256 msgstr "Pula niestronicowana"
7260 msgstr "Priorytet podstawowy"
7264 msgstr "Liczba dojść"
7268 msgstr "Liczba wątków"
7272 msgstr "Obiekty GDI"
7276 msgstr "Zapisy We/Wy"
7279 msgid "I/O Write Bytes"
7280 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
7287 msgid "I/O Other Bytes"
7288 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
7291 msgid "Task Manager Warning"
7292 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
7296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7298 "sure you want to change the priority class?"
7300 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
7301 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
7302 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
7305 msgid "Unable to Change Priority"
7306 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
7310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7311 "results including loss of data and system instability. The\n"
7312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7314 "terminate the process?"
7316 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
7317 "niepożądane skutki, w tym również\n"
7318 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
7319 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
7320 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
7323 msgid "Unable to Terminate Process"
7324 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
7328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7331 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
7332 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
7335 msgid "Unable to Debug Process"
7336 msgstr "Nie można debugować procesu"
7339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7340 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
7343 msgid "Invalid Option"
7344 msgstr "Niewłaściwa opcja"
7347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7348 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
7351 msgid "System Idle Process"
7352 msgstr "Proces bezczynności"
7355 msgid "Not Responding"
7356 msgstr "Nie odpowiada"
7360 msgstr "Uruchomiony"
7367 msgid "Debug Channels"
7368 msgstr "Kanały debugowania"
7386 #: uninstaller.rc:26
7387 msgid "Wine Application Uninstaller"
7388 msgstr "Wine - usuwanie programów"
7390 #: uninstaller.rc:27
7392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7396 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
7397 "już był usunięty.\n"
7398 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
7402 msgstr "&Umieszczenie"
7405 msgid "&Scale to Window"
7406 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
7410 msgstr "Przesuń w &lewo"
7414 msgstr "Przesuń w &prawo"
7418 msgstr "Przesuń w &górę"
7422 msgstr "Przesuń w &dół"
7425 msgid "Regular Metafile Viewer"
7426 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
7441 msgid "Select the unix target directory, please."
7442 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
7445 msgid "Show &Advanced"
7446 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
7449 msgid "Hide &Advanced"
7450 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
7454 msgstr "(brak motywu)"
7461 msgid "Desktop Integration"
7462 msgstr "Integracja z pulpitem"
7473 msgid "Wine configuration"
7474 msgstr "Konfiguracje Wine"
7477 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7478 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
7481 msgid "Select a theme file"
7482 msgstr "Wybierz plik motywu"
7490 msgstr "Dowiązany do"
7493 msgid "Wine configuration for %s"
7494 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
7498 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7500 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7501 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7503 "You must click Apply for the selection to take effect."
7505 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
7507 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
7508 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
7510 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
7514 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7515 "Are you sure you want to do this?"
7517 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
7518 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
7521 msgid "Warning: system library"
7522 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
7533 msgid "native, builtin"
7534 msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
7537 msgid "builtin, native"
7538 msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
7545 msgid "Default Settings"
7546 msgstr "Ustawienia standardowe"
7549 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7550 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
7553 msgid "Use global settings"
7554 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
7557 msgid "Select an executable file"
7558 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
7566 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
7569 msgid "Local hard disk"
7570 msgstr "Lokalny dysk twardy"
7573 msgid "Network share"
7574 msgstr "Zasób sieciowy"
7578 msgstr "Stacja dyskietek"
7586 "You cannot add any more drives.\n"
7588 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7590 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
7592 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26"
7595 msgid "System drive"
7596 msgstr "Dysk systemowy"
7600 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7602 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7603 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7605 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
7607 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
7608 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
7609 "ponownym jego utworzeniu!"
7616 msgid "Drive Mapping"
7617 msgstr "Przyporządkowany do"
7621 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7623 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7625 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
7627 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
7635 msgstr "Standardowe"
7647 msgstr "Sterownik ALSA"
7650 msgid "EsounD Driver"
7651 msgstr "Sterownik EsounD"
7655 msgstr "Sterownik OSS"
7659 msgstr "Sterownik JACK"
7663 msgstr "Sterownik NAS"
7666 msgid "CoreAudio Driver"
7667 msgstr "Sterownik CoreAudio"
7670 msgid "Couldn't open %s!"
7671 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
7674 msgid "Sound Drivers"
7675 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
7678 msgid "Wave Out Devices"
7679 msgstr "Urządzenia Wave Out"
7682 msgid "Wave In Devices"
7683 msgstr "Urządzenia Wave In"
7686 msgid "MIDI Out Devices"
7687 msgstr "Wyjścia MIDI"
7690 msgid "MIDI In Devices"
7691 msgstr "Wejścia MIDI"
7695 msgstr "Urządzenia Aux"
7698 msgid "Mixer Devices"
7703 "Found driver in registry that is not available!\n"
7705 "Remove '%s' from registry?"
7707 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
7709 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
7713 msgstr "Ostrzeżenie"
7716 msgid "Controls Background"
7717 msgstr "Kontrolki - tło"
7720 msgid "Controls Text"
7721 msgstr "Kontrolki - tekst"
7724 msgid "Menu Background"
7733 msgstr "Pasek przewijania"
7736 msgid "Selection Background"
7737 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
7740 msgid "Selection Text"
7741 msgstr "Zaznaczony tekst"
7744 msgid "ToolTip Background"
7745 msgstr "Tło podpowiedzi"
7748 msgid "ToolTip Text"
7749 msgstr "Tekst podpowiedzi"
7752 msgid "Window Background"
7760 msgid "Active Title Bar"
7761 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
7764 msgid "Active Title Text"
7765 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
7768 msgid "Inactive Title Bar"
7769 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
7772 msgid "Inactive Title Text"
7773 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
7776 msgid "Message Box Text"
7777 msgstr "Tekst okien komunikatów"
7780 msgid "Application Workspace"
7781 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
7784 msgid "Window Frame"
7788 msgid "Active Border"
7789 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
7792 msgid "Inactive Border"
7793 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
7796 msgid "Controls Shadow"
7797 msgstr "Kontrolki - cień"
7801 msgstr "Szary tekst"
7804 msgid "Controls Highlight"
7805 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
7808 msgid "Controls Dark Shadow"
7809 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
7812 msgid "Controls Light"
7813 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
7816 msgid "Controls Alternate Background"
7817 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
7820 msgid "Hot Tracked Item"
7821 msgstr "Śledzony element"
7824 msgid "Active Title Bar Gradient"
7825 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
7828 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7829 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
7832 msgid "Menu Highlight"
7833 msgstr "Podświetlone menu"
7839 #: wineconsole.rc:26
7840 msgid "Set &Defaults"
7841 msgstr "Ustaw &domyślne"
7843 #: wineconsole.rc:28
7847 #: wineconsole.rc:31
7849 msgstr "Z&aznacz wszystko"
7851 #: wineconsole.rc:32
7855 #: wineconsole.rc:33
7859 #: wineconsole.rc:36
7860 msgid "Setup - Default settings"
7861 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
7863 #: wineconsole.rc:37
7864 msgid "Setup - Current settings"
7865 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
7867 #: wineconsole.rc:38
7868 msgid "Configuration error"
7869 msgstr "Błąd konfiguracji"
7871 #: wineconsole.rc:39
7872 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7873 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
7875 #: wineconsole.rc:34
7876 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7877 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
7879 #: wineconsole.rc:35
7880 msgid "This is a test"
7881 msgstr "To jest test"
7883 #: wineconsole.rc:41
7884 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7885 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
7887 #: wineconsole.rc:42
7888 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7889 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
7891 #: wineconsole.rc:43
7892 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7893 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
7895 #: wineconsole.rc:44
7896 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7897 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
7899 #: wineconsole.rc:45
7901 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7902 "The command is invalid.\n"
7904 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
7905 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
7907 #: wineconsole.rc:48
7911 " wineconsole [options] <command>\n"
7917 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
7921 #: wineconsole.rc:49
7923 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7925 " try to setup the current terminal as a Wine "
7928 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
7930 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
7933 #: wineconsole.rc:51
7934 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7935 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
7937 #: wineconsole.rc:52
7941 " wineconsole cmd\n"
7942 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7947 " wineconsole cmd\n"
7948 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
7952 msgid "Wine program crash"
7953 msgstr "Awaria programu Wine"
7956 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7957 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
7960 msgid "(unidentified)"
7964 msgid "&Open\tEnter"
7965 msgstr "&Otwórz\tEnter"
7968 msgid "&In Clipboard...\tF9"
7969 msgstr "W s&chowku...\tF9"
7973 msgstr "&Zmień nazwę..."
7976 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
7977 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
7980 msgid "C&ompress..."
7981 msgstr "Ko&mpresja..."
7984 msgid "Dec&ompress..."
7985 msgstr "D&ekompresja..."
7989 msgstr "U&ruchom..."
7996 msgid "Associate..."
8000 msgid "Cr&eate Directory..."
8001 msgstr "U&twórz folder..."
8008 msgid "&Select Files..."
8009 msgstr "Z&aznacz pliki..."
8011 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8013 msgid "E&xit\tAlt+X"
8015 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8017 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8025 msgid "&Copy Disk..."
8026 msgstr "&Kopiuj dusk..."
8029 msgid "&Label Disk..."
8030 msgstr "&Etykieta dysku..."
8033 msgid "&Format Disk..."
8034 msgstr "&Formatuj dysk..."
8037 msgid "Connect &Network Drive"
8038 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
8041 msgid "&Disconnect Network Drive"
8042 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
8046 msgstr "Udostępnij jako..."
8049 msgid "&Remove Share..."
8050 msgstr "&Nie udostępniaj..."
8053 msgid "&Select Drive..."
8054 msgstr "Wybór &dysku..."
8057 msgid "Di&rectories"
8061 msgid "&Next Level\t+"
8062 msgstr "&Następny poziom\t+"
8065 msgid "Expand &Tree\t*"
8066 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
8070 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8071 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
8074 msgid "Collapse &Tree\t-"
8075 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
8078 msgid "&Mark Children"
8079 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
8082 msgid "T&ree and Directory"
8083 msgstr "&Drzewo i katalogi"
8090 msgid "Directory &Only"
8098 msgid "&All File Details"
8099 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
8102 msgid "&Partial Details..."
8103 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
8106 msgid "&Sort by Name"
8107 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
8110 msgid "Sort &by Type"
8111 msgstr "Posortuj po &typie"
8114 msgid "Sort by Si&ze"
8115 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
8118 msgid "Sort by &Date"
8119 msgstr "Po&sortuj po dacie"
8122 msgid "Filter by &..."
8123 msgstr "Filtruj widok &..."
8126 msgid "&Confirmation..."
8127 msgstr "&Potwierdzenie..."
8130 msgid "Customize Tool&bar..."
8131 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
8135 msgstr "Pasek &dysków"
8138 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8139 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
8143 msgstr "&Bezpieczeństwo"
8151 msgstr "&Logowanie..."
8155 msgstr "&Właściciel..."
8162 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8163 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
8166 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8167 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
8170 msgid "Arrange Automatically"
8171 msgstr "Rozmieść automatycznie"
8174 msgid "Arrange &Symbols"
8175 msgstr "Rozmieść &symbole"
8178 msgid "Help &Search...\tF1"
8182 msgid "&Using Help\tF1"
8183 msgstr "&Używanie pomocy"
8186 msgid "&About Winefile..."
8187 msgstr "&Winefile..."
8190 msgid "Applying font settings"
8191 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
8194 msgid "Error while selecting new font."
8195 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
8198 msgid "Wine File Manager"
8218 msgid "Not yet implemented"
8219 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
8239 msgstr "Indeks/inode"
8243 msgstr "Prawa dostępu"
8246 msgid "%s of %s free"
8247 msgstr "%s z %s wolne"
8254 msgid "&Mark Question"
8259 msgstr "&Początkujący"
8263 msgstr "Z&aawansowany"
8271 msgstr "&Użytkownika"
8278 msgid "&Fastest Times..."
8279 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
8283 msgstr "&O Programie"
8294 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8295 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8298 msgid "Printer &setup..."
8299 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
8306 msgid "&Annotate..."
8307 msgstr "&Skomentuj..."
8315 msgstr "&Zdefiniuj..."
8317 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8318 msgid "Help always visible"
8319 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
8321 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8325 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8327 msgstr "Niewidoczna"
8333 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8337 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8341 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8345 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8346 msgid "Use system colors"
8347 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
8350 msgid "Always on &top"
8351 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8354 msgid "&About Wine Help"
8355 msgstr "&O programie..."
8358 msgid "Annotation..."
8359 msgstr "Adnotacja..."
8371 msgstr "Wine - Pomoc"
8374 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8375 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
8386 msgid "Help files (*.hlp)"
8387 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
8390 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8392 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
8395 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8397 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
8400 msgid "Help topics: "
8401 msgstr "Tematy pomocy: "
8404 msgid "&New...\tCtrl+N"
8405 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
8408 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8409 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
8416 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8417 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
8420 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8421 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
8424 msgid "Find &next\tF3"
8425 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8429 msgstr "Tylko do &odczytu"
8433 msgstr "&Zmodifykowany"
8440 msgid "Selection &info"
8441 msgstr "Zaznaczenie - &info"
8444 msgid "Character &format"
8445 msgstr "&Format znaków"
8448 msgid "&Def. char format"
8449 msgstr "&Standardowy format znaków"
8452 msgid "Paragrap&h format"
8453 msgstr "Format aka&pitu"
8457 msgstr "&Pobierz tekst"
8461 msgstr "Pasek &formatu"
8469 msgstr "Pasek &stanu"
8480 msgid "&Date and time..."
8481 msgstr "&Data i godzina..."
8487 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8488 msgid "&Bullet points"
8489 msgstr "&Wypunktowanie"
8491 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8492 msgid "&Paragraph..."
8497 msgstr "&Tabulatory..."
8504 msgid "&System\tCtrl+1"
8505 msgstr "&System\tCtrl+1"
8508 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8509 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
8512 msgid "&About Wine Wordpad"
8513 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
8517 msgstr "Automatycznie"
8520 msgid "All documents (*.*)"
8521 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
8524 msgid "Text documents (*.txt)"
8525 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
8528 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8529 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
8532 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8533 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
8536 msgid "Rich text document"
8537 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
8540 msgid "Text document"
8541 msgstr "Dokument tekstowy"
8544 msgid "Unicode text document"
8545 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
8548 msgid "Printer files (*.PRN)"
8549 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
8561 msgstr "Wyśrodkowane"
8569 msgstr "Tekst sformatowany"
8573 msgstr "Nast. strona"
8576 msgid "Previous page"
8577 msgstr "Poprz. strona"
8581 msgstr "Dwie strony"
8585 msgstr "Jedna strona"
8624 msgid "Save changes to '%s'?"
8625 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
8628 msgid "Finished searching the document."
8629 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
8632 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8633 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
8637 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8638 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8640 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
8641 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
8644 msgid "Invalid number format"
8645 msgstr "Zły format liczby"
8648 msgid "OLE storage documents are not supported"
8649 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
8652 msgid "Could not save the file."
8653 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
8656 msgid "You do not have access to save the file."
8657 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
8660 msgid "Could not open the file."
8661 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
8664 msgid "You do not have access to open the file."
8665 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
8668 msgid "Printing not implemented"
8669 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
8672 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8673 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
8676 msgid "Starting Wordpad failed"
8677 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
8680 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8682 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
8685 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8686 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
8689 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8690 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
8693 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8694 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
8697 msgid "%d file(s) copied\n"
8698 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
8702 "Is '%s' a filename or directory\n"
8704 "(F - File, D - Directory)\n"
8706 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
8708 "(P - plik, K - katalog)\n"
8711 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8712 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
8715 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8716 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
8719 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8720 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
8723 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8724 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
8732 msgctxt "Directory key"
8738 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8741 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8742 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8746 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8748 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8749 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8750 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8751 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8752 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8753 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8754 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8755 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8756 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8757 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8758 "[/N] Copy using short names\n"
8759 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8760 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8761 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8762 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8763 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8764 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8765 "\tarchive attribute\n"
8766 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8767 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8771 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
8774 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8775 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8779 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
8780 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
8781 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
8782 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
8783 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
8784 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
8785 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
8786 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
8787 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
8788 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
8789 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
8790 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
8791 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
8792 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
8793 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
8794 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
8795 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
8796 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
8797 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
8798 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
8800 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
8801 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"