1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Salt Okunur"
447 msgstr "Farklı Kaydet..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Farklı Kaydet"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Yazdırma aralığı"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "D&osyaya Yaz"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Yazdırma Ayarları"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Özel &Yazıcı"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Üstü Çizili"
572 msgstr "&Altı Çizili"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "&Temel Renkler:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Özel Renkler:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Renk | Kat&ı"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Sonrakini Bul"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "&Yeni Değer:"
682 msgstr "Tü&münü Değiştir"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "D&osyaya Yaz"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "&Kopya sayısı:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Sayfa Ayarları"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Dosya &türü:"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Salt-okunu&r aç"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Dosya bulunamadı"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Dosya mevcut değil.\n"
831 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
839 "Değiştirmek ister misiniz?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Dosya mevcut değil"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
867 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Masaüstüne Git"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Koyu Kırmızı"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Deniz Mavisi"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 msgstr "Parlak Yeşil"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Okunamayan Girdi"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
975 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
987 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
999 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Bellek dolu."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Bir hata oluştu."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1031 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgstr "Durakladı; "
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Silme bekleniyor; "
1079 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Kağıt yok; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Kağıt sorunu; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "G/Ç Etkin; "
1107 msgstr "Yazdırıyor; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Kullanılamıyor; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "İlerliyor; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Hazırlanıyor; "
1130 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Kartuş az; "
1139 msgstr "Kartuş yok; "
1143 msgstr "Sayfa atışı; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Bellek dolu; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Parolamı hatırla"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "%s'ye bağlan"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Oturum açma başarısız"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1216 "doğru olduğundan emin olun."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1227 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock Açık"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1260 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Neden Kodu"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Güven veya Güvenme"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-posta Adresi"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Yapısız İsim"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "İçerik Türü"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Mesaj Özeti"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "İmza Tarihi"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Sayaç İşareti"
1323 msgid "Challenge Password"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Yapısız Adres"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Kullanıcı Notu"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Sertifika Türü"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Sertifika Kopyası"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Temel URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Yorumu"
1400 msgid "Country/Region"
1404 msgid "Organization"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Kurumsal Birim"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Eyalet veya İl"
1429 msgstr "Verilen İsim"
1433 msgstr "Baş Harfler"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Sokak Adresi"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seri Numarası"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Yönetici Adı"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1477 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Kayıt CSP'si"
1485 msgstr "CRL Numarası"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "En Yeni CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1532 msgid "CMC Response"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC Uzantıları"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1553 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "İşlem Kimliği"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1633 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Sertifika Al"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "İsteği İptal Et"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "İstemci Bilgisi"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Kod İmzalama"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zaman Damgalaması"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Dijital Haklar"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Belge İmzalama"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Dosya Kurtarma"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Diğer Kişiler"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1813 msgstr "AnahtarKimliği="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-posta Adresi="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dizin Adresi"
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1860 msgid "Subject Type="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Erişim Yöntemi="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternatif İisim"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1928 msgstr "CRL Sebebi="
1932 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "CA Uzlaşması"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Üyelik Değişti"
1948 msgstr "Yerini Aldı"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "İşlem Durduruldu"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finansal Bilgiler="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgstr "Kullanılabilir"
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Kullanılamaz"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Dijital İmza"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Veri Şifreleme"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Sertifika İmzalama"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2012 msgstr "CRL İmzalama"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sadece Şifrele"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2047 msgid "Signature CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Bilgi Referansı"
2075 msgid "Organization="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Bilgi Numarası="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Bildirim Metni="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Sertifika Yolu"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Sertifika yolu"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Sertifika &durumu:"
2128 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2132 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Dosya isim:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Sertifika amaçları"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Amaç Ekle..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2204 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2206 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2207 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2208 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2209 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2211 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dosya adı:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2227 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2247 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Sertifikalar"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "İste&nen amaç:"
2279 msgstr "&İçe aktar..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Dışa aktar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Gelişmiş..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Sertifika amacı"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2339 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2341 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2342 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2343 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2344 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2346 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2354 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Parolayı onayla:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2438 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2466 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Sadece Eklentiler"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Sadece Özellikler"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Seri numarası"
2531 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2535 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2543 msgstr "Açık anahtar"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2551 msgstr "SHA1 sağlaması"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Alınacak Dosya"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Sertifika Deposu"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2607 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2638 msgid "Could not open "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Alma başarılı."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Alma başarısız."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2720 "imzalayamayacaksınız.\n"
2721 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2730 "imzalayamayacaksınız.\n"
2731 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2740 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2741 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2750 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2751 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2761 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2771 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2780 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2790 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2791 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2807 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2831 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2895 msgstr "Dosya Biçimi"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2903 msgstr "Anahtarları aktar"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Aktarma başarısız."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2926 msgid "Enter Password"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2946 msgid "Configure Devices"
2947 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2957 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgid "Show Assigned First"
2971 msgstr "İlk Atananları Göster"
2982 msgid "Regional Setting"
2983 msgstr "Bölgesel Ayar"
2986 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2987 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Orta Avrupa"
3034 msgid "CHINESE_GB2312"
3035 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3042 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgid "Hangul(Johab)"
3047 msgstr "Hangul(Johab)"
3057 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3062 msgid "Files on Camera"
3063 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3066 msgid "Import Selected"
3067 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3075 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3078 msgid "Skip This Dialog"
3079 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3086 msgid "Transferring"
3087 msgstr "Aktarılıyor"
3090 msgid "Transferring... Please Wait"
3091 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3094 msgid "Connecting to camera"
3095 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3098 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3099 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3105 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3109 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3114 msgctxt "table of contents"
3122 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3126 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3130 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3133 msgstr "&Tümünü Seç"
3135 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3136 msgid "&View Source"
3137 msgstr "&Kaynağı Göster"
3141 msgstr "&Özellikler"
3143 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3144 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3148 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3149 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3150 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3154 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3158 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3162 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3164 msgstr "&İçindekiler"
3170 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3176 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3180 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3184 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3190 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3194 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3198 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3202 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3207 msgctxt "table of contents"
3215 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3219 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3223 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3227 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3228 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3233 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3237 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3241 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3247 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3257 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3263 msgstr "&Araç Çubuğu"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "&Standart çubuk"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "&Adres çubuğu"
3273 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3275 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3277 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3287 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3302 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3311 msgid "Searching for %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "%s indirmesine başla"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "%s İndiriliyor"
3323 msgid "Asking for %s"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Gezinme geçmişi"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "&Dosyaları sil..."
3360 msgid "&Settings..."
3361 msgstr "&Ayarlar..."
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3372 "Geçici internet dosyaları\n"
3373 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3382 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3408 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3412 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3422 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Sertifikalar..."
3429 msgid "Publishers..."
3430 msgstr "Yayımcılar..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "İnternet Ayarları"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3462 msgstr "Arttırılmış"
3470 msgstr "Oyun Kolları"
3472 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3474 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3478 msgstr "&Etkinleştir"
3490 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3491 "updated here until you restart this applet."
3493 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3494 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3497 msgid "Test Joystick"
3498 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3505 msgid "Test Force Feedback"
3506 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3509 msgid "Available Effects"
3510 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3514 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3515 "direction can be changed with the controller axis."
3517 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3518 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3521 msgid "Game Controllers"
3522 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3525 msgid "Error converting object to primitive type"
3526 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3529 msgid "Invalid procedure call or argument"
3530 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3533 msgid "Subscript out of range"
3534 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3537 msgid "Object required"
3538 msgstr "Nesne gerekli"
3541 msgid "Automation server can't create object"
3542 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3545 msgid "Object doesn't support this property or method"
3546 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3549 msgid "Object doesn't support this action"
3550 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3553 msgid "Argument not optional"
3554 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3557 msgid "Syntax error"
3558 msgstr "Sözdizimi hatası"
3561 msgid "Expected ';'"
3562 msgstr "Beklenen ';'"
3565 msgid "Expected '('"
3566 msgstr "Beklenen '('"
3569 msgid "Expected ')'"
3570 msgstr "Beklenen ')'"
3573 msgid "Expected identifier"
3574 msgstr "Beklenen kimlik"
3577 msgid "Expected '='"
3578 msgstr "Beklenen '='"
3581 msgid "Invalid character"
3582 msgstr "Geçersiz karakter"
3585 msgid "Unterminated string constant"
3586 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3589 msgid "'return' statement outside of function"
3590 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3593 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3594 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3597 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3598 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3601 msgid "Label redefined"
3602 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3605 msgid "Label not found"
3606 msgstr "Etiket bulunamadı"
3609 msgid "Expected '@end'"
3610 msgstr "Beklenen '@end'"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3617 msgid "Expected '@'"
3618 msgstr "Beklenen '@'"
3621 msgid "Number expected"
3622 msgstr "Beklenen sayı"
3625 msgid "Function expected"
3626 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3629 msgid "'[object]' is not a date object"
3630 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3633 msgid "Object expected"
3634 msgstr "Nesne beklendi"
3637 msgid "Illegal assignment"
3638 msgstr "Geçersiz atama"
3641 msgid "'|' is undefined"
3642 msgstr "'|' tanımsız"
3645 msgid "Boolean object expected"
3646 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3649 msgid "Cannot delete '|'"
3650 msgstr "'|' silinemedi"
3653 msgid "VBArray object expected"
3654 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3657 msgid "JScript object expected"
3658 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3661 msgid "Syntax error in regular expression"
3662 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3665 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3666 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3669 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3670 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3673 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3674 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "Aralık erişim dışında"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3688 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3689 msgid "Wine kernel DLL"
3690 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3692 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3698 msgstr "Başarılı.\n"
3701 msgid "Invalid function.\n"
3702 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3705 msgid "File not found.\n"
3706 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3709 msgid "Path not found.\n"
3710 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3713 msgid "Too many open files.\n"
3714 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3717 msgid "Access denied.\n"
3718 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3721 msgid "Invalid handle.\n"
3722 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3725 msgid "Memory trashed.\n"
3726 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3729 msgid "Not enough memory.\n"
3730 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3733 msgid "Invalid block.\n"
3734 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3737 msgid "Bad environment.\n"
3738 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3741 msgid "Bad format.\n"
3742 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3745 msgid "Invalid access.\n"
3746 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3749 msgid "Invalid data.\n"
3750 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3753 msgid "Out of memory.\n"
3754 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3757 msgid "Invalid drive.\n"
3758 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3761 msgid "Can't delete current directory.\n"
3762 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3765 msgid "Not same device.\n"
3766 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3769 msgid "No more files.\n"
3770 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3773 msgid "Write protected.\n"
3774 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3778 msgstr "Bozuk birim.\n"
3781 msgid "Not ready.\n"
3782 msgstr "Hazır değil.\n"
3785 msgid "Bad command.\n"
3786 msgstr "Yanlış komut.\n"
3789 msgid "CRC error.\n"
3790 msgstr "CRC hatası.\n"
3793 msgid "Bad length.\n"
3794 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3796 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3797 msgid "Seek error.\n"
3798 msgstr "Arama hatası.\n"
3801 msgid "Not DOS disk.\n"
3802 msgstr "DOS diski değil.\n"
3805 msgid "Sector not found.\n"
3806 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3809 msgid "Out of paper.\n"
3810 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3813 msgid "Write fault.\n"
3814 msgstr "Yazma hatası.\n"
3817 msgid "Read fault.\n"
3818 msgstr "Okuma hatası.\n"
3821 msgid "General failure.\n"
3822 msgstr "Genel hata.\n"
3825 msgid "Sharing violation.\n"
3826 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3829 msgid "Lock violation.\n"
3830 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3833 msgid "Wrong disk.\n"
3834 msgstr "Yanlış disk.\n"
3837 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3838 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3841 msgid "End of file.\n"
3842 msgstr "Dosya sonu.\n"
3844 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3845 msgid "Disk full.\n"
3846 msgstr "Disk dolu.\n"
3849 msgid "Request not supported.\n"
3850 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3853 msgid "Remote machine not listening.\n"
3854 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3857 msgid "Duplicate network name.\n"
3858 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3861 msgid "Bad network path.\n"
3862 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3865 msgid "Network busy.\n"
3866 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3869 msgid "Device does not exist.\n"
3870 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3873 msgid "Too many commands.\n"
3874 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3877 msgid "Adapter hardware error.\n"
3878 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3881 msgid "Bad network response.\n"
3882 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3885 msgid "Unexpected network error.\n"
3886 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3889 msgid "Bad remote adapter.\n"
3890 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3893 msgid "Print queue full.\n"
3894 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3897 msgid "No spool space.\n"
3898 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3901 msgid "Print canceled.\n"
3902 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3905 msgid "Network name deleted.\n"
3906 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3909 msgid "Network access denied.\n"
3910 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3913 msgid "Bad device type.\n"
3914 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3917 msgid "Bad network name.\n"
3918 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3921 msgid "Too many network names.\n"
3922 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3925 msgid "Too many network sessions.\n"
3926 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3929 msgid "Sharing paused.\n"
3930 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3933 msgid "Request not accepted.\n"
3934 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3937 msgid "Redirector paused.\n"
3938 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3941 msgid "File exists.\n"
3942 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3945 msgid "Cannot create.\n"
3946 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3949 msgid "Int24 failure.\n"
3950 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3953 msgid "Out of structures.\n"
3954 msgstr "Yapı dışı.\n"
3957 msgid "Already assigned.\n"
3958 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3960 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3961 msgid "Invalid password.\n"
3962 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3965 msgid "Invalid parameter.\n"
3966 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3969 msgid "Net write fault.\n"
3970 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3973 msgid "No process slots.\n"
3974 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3977 msgid "Too many semaphores.\n"
3978 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3981 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3982 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3985 msgid "Semaphore is set.\n"
3986 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3989 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3990 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3993 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3994 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3997 msgid "Semaphore owner died.\n"
3998 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4001 msgid "Semaphore user limit.\n"
4002 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4005 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4006 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4009 msgid "Drive locked.\n"
4010 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4013 msgid "Broken pipe.\n"
4014 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4017 msgid "Open failed.\n"
4018 msgstr "Açma başarısız.\n"
4021 msgid "Buffer overflow.\n"
4022 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4025 msgid "No more search handles.\n"
4026 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4029 msgid "Invalid target handle.\n"
4030 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4033 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4034 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4037 msgid "Invalid verify switch.\n"
4038 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4041 msgid "Bad driver level.\n"
4042 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4045 msgid "Call not implemented.\n"
4046 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4049 msgid "Semaphore timeout.\n"
4050 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4053 msgid "Insufficient buffer.\n"
4054 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4057 msgid "Invalid name.\n"
4058 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4061 msgid "Invalid level.\n"
4062 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4065 msgid "No volume label.\n"
4066 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4069 msgid "Module not found.\n"
4070 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4073 msgid "Procedure not found.\n"
4074 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4077 msgid "No children to wait for.\n"
4078 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4081 msgid "Child process has not completed.\n"
4082 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4085 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4086 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4089 msgid "Negative seek.\n"
4090 msgstr "Negatif arama.\n"
4093 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4094 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4097 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4098 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4101 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4102 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4105 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4106 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4109 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4114 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4118 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4122 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4126 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4129 msgid "Drive is busy.\n"
4130 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4133 msgid "Same drive.\n"
4134 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4137 msgid "Not top-level directory.\n"
4138 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4141 msgid "Directory is not empty.\n"
4142 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4145 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4146 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4149 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4150 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4153 msgid "Path is busy.\n"
4154 msgstr "Yol meşgul.\n"
4157 msgid "Already a SUBST target.\n"
4158 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4161 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4162 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4166 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4170 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4173 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4174 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4177 msgid "Volume label too long.\n"
4178 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4181 msgid "Too many TCBs.\n"
4182 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4185 msgid "Signal refused.\n"
4186 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4189 msgid "Segment discarded.\n"
4190 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4193 msgid "Segment not locked.\n"
4194 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4197 msgid "Bad thread ID address.\n"
4198 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4202 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4205 msgid "Path is invalid.\n"
4206 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4209 msgid "Signal pending.\n"
4210 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4213 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4214 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4217 msgid "Lock failed.\n"
4218 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4221 msgid "Resource in use.\n"
4222 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4225 msgid "Cancel violation.\n"
4226 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4229 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4230 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4233 msgid "Invalid segment number.\n"
4234 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4237 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4238 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4241 msgid "File already exists.\n"
4242 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4245 msgid "Invalid flag number.\n"
4246 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4249 msgid "Semaphore name not found.\n"
4250 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4253 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4254 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4257 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4258 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4261 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4262 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4265 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4266 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4269 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4270 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4273 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4274 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4277 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4278 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4281 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4282 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4285 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4286 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4289 msgid "IOPL not enabled.\n"
4290 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4293 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4294 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4297 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4298 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4301 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4302 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4305 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4306 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4309 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4310 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4313 msgid "Environment variable not found.\n"
4314 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4317 msgid "No signal sent.\n"
4318 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4321 msgid "File name is too long.\n"
4322 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4325 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4326 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4329 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4330 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4333 msgid "Invalid signal number.\n"
4334 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4337 msgid "Error setting signal handler.\n"
4338 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4341 msgid "Segment locked.\n"
4342 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4345 msgid "Too many modules.\n"
4346 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4349 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4350 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4353 msgid "Machine type mismatch.\n"
4354 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4358 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4361 msgid "Pipe busy.\n"
4362 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4365 msgid "Pipe closed.\n"
4366 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4369 msgid "Pipe not connected.\n"
4370 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4373 msgid "More data available.\n"
4374 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4377 msgid "Session canceled.\n"
4378 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4382 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4385 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4386 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4389 msgid "No more data available.\n"
4390 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4393 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4394 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4397 msgid "Directory name invalid.\n"
4398 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4401 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4402 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4405 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4406 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4409 msgid "Extended attribute table full.\n"
4410 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4414 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4417 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4418 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4421 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4422 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4425 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4426 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4429 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4430 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4433 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4434 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4437 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4438 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4441 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4442 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4445 msgid "Invalid address.\n"
4446 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4449 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4450 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4453 msgid "Pipe connected.\n"
4454 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4457 msgid "Pipe listening.\n"
4458 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4461 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4462 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4465 msgid "I/O operation aborted.\n"
4466 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4470 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4474 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4477 msgid "No access to memory location.\n"
4478 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4481 msgid "Swap error.\n"
4482 msgstr "Takas hatası.\n"
4485 msgid "Stack overflow.\n"
4486 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4489 msgid "Invalid message.\n"
4490 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4493 msgid "Cannot complete.\n"
4494 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4497 msgid "Invalid flags.\n"
4498 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4501 msgid "Unrecognized volume.\n"
4502 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4505 msgid "File invalid.\n"
4506 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4509 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4510 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4513 msgid "Nonexistent token.\n"
4514 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4517 msgid "Registry corrupt.\n"
4518 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4521 msgid "Invalid key.\n"
4522 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4525 msgid "Can't open registry key.\n"
4526 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4529 msgid "Can't read registry key.\n"
4530 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4533 msgid "Can't write registry key.\n"
4534 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4537 msgid "Registry has been recovered.\n"
4538 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4541 msgid "Registry is corrupt.\n"
4542 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4545 msgid "I/O to registry failed.\n"
4546 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4549 msgid "Not registry file.\n"
4550 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4553 msgid "Key deleted.\n"
4554 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4557 msgid "No registry log space.\n"
4558 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4561 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4562 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4565 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4566 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4569 msgid "Notify change request in progress.\n"
4570 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4573 msgid "Dependent services are running.\n"
4574 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4577 msgid "Invalid service control.\n"
4578 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4581 msgid "Service request timeout.\n"
4582 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4585 msgid "Cannot create service thread.\n"
4586 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4589 msgid "Service database locked.\n"
4590 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4593 msgid "Service already running.\n"
4594 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4597 msgid "Invalid service account.\n"
4598 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4601 msgid "Service is disabled.\n"
4602 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4605 msgid "Circular dependency.\n"
4606 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4609 msgid "Service does not exist.\n"
4610 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4613 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4614 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4617 msgid "Service not active.\n"
4618 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4621 msgid "Service controller connect failed.\n"
4622 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4625 msgid "Exception in service.\n"
4626 msgstr "Hizmette hata.\n"
4629 msgid "Database does not exist.\n"
4630 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4633 msgid "Service-specific error.\n"
4634 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4637 msgid "Process aborted.\n"
4638 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4641 msgid "Service dependency failed.\n"
4642 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4645 msgid "Service login failed.\n"
4646 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4649 msgid "Service start-hang.\n"
4650 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4653 msgid "Invalid service lock.\n"
4654 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4657 msgid "Service marked for delete.\n"
4658 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4661 msgid "Service exists.\n"
4662 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4665 msgid "System running last-known-good config.\n"
4666 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4669 msgid "Service dependency deleted.\n"
4670 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4673 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4674 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4677 msgid "Service not started since last boot.\n"
4678 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4681 msgid "Duplicate service name.\n"
4682 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4685 msgid "Different service account.\n"
4686 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4689 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4690 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4693 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4694 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4697 msgid "No recovery program for service.\n"
4698 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4701 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4702 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4705 msgid "End of media.\n"
4706 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4709 msgid "Filemark detected.\n"
4710 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4713 msgid "Beginning of media.\n"
4714 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4717 msgid "Setmark detected.\n"
4718 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4721 msgid "No data detected.\n"
4722 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4725 msgid "Partition failure.\n"
4726 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4729 msgid "Invalid block length.\n"
4730 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4733 msgid "Device not partitioned.\n"
4734 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4737 msgid "Unable to lock media.\n"
4738 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4741 msgid "Unable to unload media.\n"
4742 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4745 msgid "Media changed.\n"
4746 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4749 msgid "I/O bus reset.\n"
4750 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4753 msgid "No media in drive.\n"
4754 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4757 msgid "No Unicode translation.\n"
4758 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4761 msgid "DLL initialization failed.\n"
4762 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4765 msgid "Shutdown in progress.\n"
4766 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4769 msgid "No shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4773 msgid "I/O device error.\n"
4774 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4777 msgid "No serial devices found.\n"
4778 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4781 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4782 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4785 msgid "Serial I/O completed.\n"
4786 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4789 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4790 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4793 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4794 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4797 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4798 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4801 msgid "Unknown floppy error.\n"
4802 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4805 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4806 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4809 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4810 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4813 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4814 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4817 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4818 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4821 msgid "End of tape media.\n"
4822 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4825 msgid "Not enough server memory.\n"
4826 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4829 msgid "Possible deadlock.\n"
4830 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4833 msgid "Incorrect alignment.\n"
4834 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4837 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4838 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4841 msgid "Set-power-state failed.\n"
4842 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4845 msgid "Too many links.\n"
4846 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4849 msgid "Newer windows version needed.\n"
4850 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4853 msgid "Wrong operating system.\n"
4854 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4857 msgid "Single-instance application.\n"
4858 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4861 msgid "Real-mode application.\n"
4862 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4865 msgid "Invalid DLL.\n"
4866 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4869 msgid "No associated application.\n"
4870 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4873 msgid "DDE failure.\n"
4874 msgstr "DDE hatası.\n"
4877 msgid "DLL not found.\n"
4878 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4881 msgid "Out of user handles.\n"
4882 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4885 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4886 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4889 msgid "The source element is empty.\n"
4890 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4893 msgid "The destination element is full.\n"
4894 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4897 msgid "The element address is invalid.\n"
4898 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4901 msgid "The magazine is not present.\n"
4902 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4905 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4906 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4909 msgid "The device requires cleaning.\n"
4910 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4913 msgid "The device door is open.\n"
4914 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4917 msgid "The device is not connected.\n"
4918 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4921 msgid "Element not found.\n"
4922 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4925 msgid "No match found.\n"
4926 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4929 msgid "Property set not found.\n"
4930 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4933 msgid "Point not found.\n"
4934 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4937 msgid "No running tracking service.\n"
4938 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4941 msgid "No such volume ID.\n"
4942 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4945 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4946 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4949 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4950 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4953 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4954 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4957 msgid "The journal is being deleted.\n"
4958 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4961 msgid "The journal is not active.\n"
4962 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4965 msgid "Potential matching file found.\n"
4966 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4969 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4970 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4973 msgid "Invalid device name.\n"
4974 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4977 msgid "Connection unavailable.\n"
4978 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4981 msgid "Device already remembered.\n"
4982 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4985 msgid "No network or bad path.\n"
4986 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4989 msgid "Invalid network provider name.\n"
4990 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4993 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4994 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4997 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4998 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5001 msgid "Not a container.\n"
5002 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5005 msgid "Extended error.\n"
5006 msgstr "Geniş hata.\n"
5009 msgid "Invalid group name.\n"
5010 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5013 msgid "Invalid computer name.\n"
5014 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5017 msgid "Invalid event name.\n"
5018 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5021 msgid "Invalid domain name.\n"
5022 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5025 msgid "Invalid service name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5029 msgid "Invalid network name.\n"
5030 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5033 msgid "Invalid share name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5037 msgid "Invalid message name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5041 msgid "Invalid message destination.\n"
5042 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5045 msgid "Session credential conflict.\n"
5046 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5049 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5050 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5053 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5054 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5057 msgid "No network.\n"
5061 msgid "Operation canceled by user.\n"
5062 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5065 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5066 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5068 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5069 msgid "Connection refused.\n"
5070 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5073 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5074 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5077 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5078 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5081 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5082 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5085 msgid "Connection invalid.\n"
5086 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5089 msgid "Connection is active.\n"
5090 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5093 msgid "Network unreachable.\n"
5094 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5097 msgid "Host unreachable.\n"
5098 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5101 msgid "Protocol unreachable.\n"
5102 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5105 msgid "Port unreachable.\n"
5106 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5109 msgid "Request aborted.\n"
5110 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5113 msgid "Connection aborted.\n"
5114 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5117 msgid "Please retry operation.\n"
5118 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5121 msgid "Connection count limit reached.\n"
5122 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5125 msgid "Login time restriction.\n"
5126 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5129 msgid "Login workstation restriction.\n"
5130 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5133 msgid "Incorrect network address.\n"
5134 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5137 msgid "Service already registered.\n"
5138 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5141 msgid "Service not found.\n"
5142 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5145 msgid "User not authenticated.\n"
5146 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5149 msgid "User not logged on.\n"
5150 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5153 msgid "Continue work in progress.\n"
5154 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5157 msgid "Already initialized.\n"
5158 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5161 msgid "No more local devices.\n"
5162 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5165 msgid "The site does not exist.\n"
5166 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5169 msgid "The domain controller already exists.\n"
5170 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5173 msgid "Supported only when connected.\n"
5174 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5177 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5178 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5181 msgid "The user profile is invalid.\n"
5182 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5185 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5186 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5189 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5190 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5193 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5194 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5197 msgid "No quotas for account.\n"
5198 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5201 msgid "Local user session key.\n"
5202 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5205 msgid "Password too complex for LM.\n"
5206 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5209 msgid "Unknown revision.\n"
5210 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5213 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5214 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5217 msgid "Invalid owner.\n"
5218 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5221 msgid "Invalid primary group.\n"
5222 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5225 msgid "No impersonation token.\n"
5226 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5229 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5230 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5233 msgid "No logon servers available.\n"
5234 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5237 msgid "No such logon session.\n"
5238 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5241 msgid "No such privilege.\n"
5242 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5245 msgid "Privilege not held.\n"
5246 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5249 msgid "Invalid account name.\n"
5250 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5253 msgid "User already exists.\n"
5254 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5257 msgid "No such user.\n"
5258 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5261 msgid "Group already exists.\n"
5262 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5265 msgid "No such group.\n"
5266 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5269 msgid "User already in group.\n"
5270 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5273 msgid "User not in group.\n"
5274 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5277 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5278 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5281 msgid "Wrong password.\n"
5282 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5285 msgid "Ill-formed password.\n"
5286 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5289 msgid "Password restriction.\n"
5290 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5293 msgid "Logon failure.\n"
5294 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5297 msgid "Account restriction.\n"
5298 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5301 msgid "Invalid logon hours.\n"
5302 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5305 msgid "Invalid workstation.\n"
5306 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5309 msgid "Password expired.\n"
5310 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5313 msgid "Account disabled.\n"
5314 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5317 msgid "No security ID mapped.\n"
5318 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5321 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5322 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5325 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5326 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5329 msgid "Invalid sub authority.\n"
5330 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5333 msgid "Invalid ACL.\n"
5334 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5337 msgid "Invalid SID.\n"
5338 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5341 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5342 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5345 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5346 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5349 msgid "Server disabled.\n"
5350 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5353 msgid "Server not disabled.\n"
5354 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5357 msgid "Invalid ID authority.\n"
5358 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5361 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5362 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5365 msgid "Invalid group attributes.\n"
5366 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5369 msgid "Bad impersonation level.\n"
5370 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5373 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5374 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5377 msgid "Bad validation class.\n"
5378 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5381 msgid "Bad token type.\n"
5382 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5385 msgid "No security on object.\n"
5386 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5389 msgid "Can't access domain information.\n"
5390 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5393 msgid "Invalid server state.\n"
5394 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5397 msgid "Invalid domain state.\n"
5398 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5401 msgid "Invalid domain role.\n"
5402 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5405 msgid "No such domain.\n"
5406 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5409 msgid "Domain already exists.\n"
5410 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5413 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5414 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5417 msgid "Internal database corruption.\n"
5418 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5421 msgid "Internal error.\n"
5425 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5426 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5429 msgid "Bad descriptor format.\n"
5430 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5433 msgid "Not a logon process.\n"
5434 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5437 msgid "Logon session ID exists.\n"
5438 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5441 msgid "Unknown authentication package.\n"
5442 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5445 msgid "Bad logon session state.\n"
5446 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5449 msgid "Logon session ID collision.\n"
5450 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5453 msgid "Invalid logon type.\n"
5454 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5457 msgid "Cannot impersonate.\n"
5458 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5461 msgid "Invalid transaction state.\n"
5462 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5465 msgid "Security DB commit failure.\n"
5466 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5469 msgid "Account is built-in.\n"
5470 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5473 msgid "Group is built-in.\n"
5474 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5477 msgid "User is built-in.\n"
5478 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5481 msgid "Group is primary for user.\n"
5482 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5485 msgid "Token already in use.\n"
5486 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5489 msgid "No such local group.\n"
5490 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5493 msgid "User not in local group.\n"
5494 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5497 msgid "User already in local group.\n"
5498 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5501 msgid "Local group already exists.\n"
5502 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5504 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5505 msgid "Logon type not granted.\n"
5506 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5509 msgid "Too many secrets.\n"
5510 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5513 msgid "Secret too long.\n"
5514 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5517 msgid "Internal security DB error.\n"
5518 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5521 msgid "Too many context IDs.\n"
5522 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5525 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5526 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5529 msgid "No such member.\n"
5530 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5533 msgid "Invalid member.\n"
5534 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5537 msgid "Too many SIDs.\n"
5538 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5542 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5545 msgid "No inheritable components.\n"
5546 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5549 msgid "File or directory corrupt.\n"
5550 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5553 msgid "Disk is corrupt.\n"
5554 msgstr "Disk bozuk.\n"
5557 msgid "No user session key.\n"
5558 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5561 msgid "License quota exceeded.\n"
5562 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5565 msgid "Wrong target name.\n"
5566 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5569 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5570 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5573 msgid "Time skew between client and server.\n"
5574 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5577 msgid "Invalid window handle.\n"
5578 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5581 msgid "Invalid menu handle.\n"
5582 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5585 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5586 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5589 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5590 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5593 msgid "Invalid hook handle.\n"
5594 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5597 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5598 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5601 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5602 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5605 msgid "Can't find window class.\n"
5606 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5609 msgid "Window owned by another thread.\n"
5610 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5613 msgid "Hotkey already registered.\n"
5614 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5617 msgid "Class already exists.\n"
5618 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5621 msgid "Class does not exist.\n"
5622 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5625 msgid "Class has open windows.\n"
5626 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5629 msgid "Invalid index.\n"
5630 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5633 msgid "Invalid icon handle.\n"
5634 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5637 msgid "Private dialog index.\n"
5638 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5641 msgid "List box ID not found.\n"
5642 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5645 msgid "No wildcard characters.\n"
5646 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5649 msgid "Clipboard not open.\n"
5650 msgstr "Pano açık değil.\n"
5653 msgid "Hotkey not registered.\n"
5654 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5657 msgid "Not a dialog window.\n"
5658 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5661 msgid "Control ID not found.\n"
5662 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5665 msgid "Invalid combo box message.\n"
5666 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5669 msgid "Not a combo box window.\n"
5670 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5673 msgid "Invalid edit height.\n"
5674 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5677 msgid "DC not found.\n"
5678 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5681 msgid "Invalid hook filter.\n"
5682 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5685 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5686 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5689 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5690 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5693 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5694 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5697 msgid "Journal hook already set.\n"
5698 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5701 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5702 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5705 msgid "Invalid list box message.\n"
5706 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5709 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5710 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5713 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5714 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5717 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5718 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5721 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5722 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5725 msgid "Window has no system menu.\n"
5726 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5729 msgid "Invalid message box style.\n"
5730 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5733 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5734 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5737 msgid "Screen already locked.\n"
5738 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5741 msgid "Window handles have different parents.\n"
5742 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5745 msgid "Not a child window.\n"
5746 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5749 msgid "Invalid GW command.\n"
5750 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5753 msgid "Invalid thread ID.\n"
5754 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5757 msgid "Not an MDI child window.\n"
5758 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5761 msgid "Popup menu already active.\n"
5762 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5765 msgid "No scrollbars.\n"
5766 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5769 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5770 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5773 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5774 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5777 msgid "No system resources.\n"
5778 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5781 msgid "No non-paged system resources.\n"
5782 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5785 msgid "No paged system resources.\n"
5786 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5789 msgid "No working set quota.\n"
5790 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5793 msgid "No page file quota.\n"
5794 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5797 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5798 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5801 msgid "Menu item not found.\n"
5802 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5805 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5806 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5809 msgid "Hook type not allowed.\n"
5810 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5813 msgid "Interactive window station required.\n"
5814 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5818 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5821 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5822 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5825 msgid "Event log file corrupt.\n"
5826 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5829 msgid "Event log can't start.\n"
5830 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5833 msgid "Event log file full.\n"
5834 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5837 msgid "Event log file changed.\n"
5838 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5841 msgid "Installer service failed.\n"
5842 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5845 msgid "Installation aborted by user.\n"
5846 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5849 msgid "Installation failure.\n"
5850 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5853 msgid "Installation suspended.\n"
5854 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5857 msgid "Unknown product.\n"
5858 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5861 msgid "Unknown feature.\n"
5862 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5865 msgid "Unknown component.\n"
5866 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5869 msgid "Unknown property.\n"
5870 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5873 msgid "Invalid handle state.\n"
5874 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5877 msgid "Bad configuration.\n"
5878 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5881 msgid "Index is missing.\n"
5882 msgstr "Dizin yok.\n"
5885 msgid "Installation source is missing.\n"
5886 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5889 msgid "Wrong installation package version.\n"
5890 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5893 msgid "Product uninstalled.\n"
5894 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5897 msgid "Invalid query syntax.\n"
5898 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5901 msgid "Invalid field.\n"
5902 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5905 msgid "Device removed.\n"
5906 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5909 msgid "Installation already running.\n"
5910 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5913 msgid "Installation package failed to open.\n"
5914 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5917 msgid "Installation package is invalid.\n"
5918 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5921 msgid "Installer user interface failed.\n"
5922 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5925 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5926 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5929 msgid "Installation language not supported.\n"
5930 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5933 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5934 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5937 msgid "Installation package rejected.\n"
5938 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5941 msgid "Function could not be called.\n"
5942 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5945 msgid "Function failed.\n"
5946 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5949 msgid "Invalid table.\n"
5950 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5953 msgid "Data type mismatch.\n"
5954 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5956 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5957 msgid "Unsupported type.\n"
5958 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5961 msgid "Creation failed.\n"
5962 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5965 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5966 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5969 msgid "Installation platform not supported.\n"
5970 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5973 msgid "Installer not used.\n"
5974 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5977 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5978 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5981 msgid "Invalid patch package.\n"
5982 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5985 msgid "Unsupported patch package.\n"
5986 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5989 msgid "Another version is installed.\n"
5990 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
5993 msgid "Invalid command line.\n"
5994 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
5997 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5998 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6001 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6002 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6005 msgid "Invalid string binding.\n"
6006 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6009 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6010 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6013 msgid "Invalid binding.\n"
6014 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6017 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6018 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6021 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6022 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6025 msgid "Invalid string UUID.\n"
6026 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6029 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6030 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6033 msgid "Invalid network address.\n"
6034 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6037 msgid "No endpoint found.\n"
6038 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6041 msgid "Invalid timeout value.\n"
6042 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6045 msgid "Object UUID not found.\n"
6046 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6049 msgid "UUID already registered.\n"
6050 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6053 msgid "UUID type already registered.\n"
6054 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6057 msgid "Server already listening.\n"
6058 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6061 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6062 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6065 msgid "RPC server not listening.\n"
6066 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6069 msgid "Unknown manager type.\n"
6070 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6073 msgid "Unknown interface.\n"
6074 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6077 msgid "No bindings.\n"
6078 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6081 msgid "No protocol sequences.\n"
6082 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6085 msgid "Can't create endpoint.\n"
6086 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6089 msgid "Out of resources.\n"
6090 msgstr "Kaynak yok.\n"
6093 msgid "RPC server unavailable.\n"
6094 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6097 msgid "RPC server too busy.\n"
6098 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6101 msgid "Invalid network options.\n"
6102 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6105 msgid "No RPC call active.\n"
6106 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6109 msgid "RPC call failed.\n"
6110 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6113 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6114 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6117 msgid "RPC protocol error.\n"
6118 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6121 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6122 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6125 msgid "Invalid tag.\n"
6126 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6129 msgid "Invalid array bounds.\n"
6130 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6133 msgid "No entry name.\n"
6134 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6137 msgid "Invalid name syntax.\n"
6138 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6141 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6142 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6145 msgid "No network address.\n"
6146 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6149 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6150 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6153 msgid "Unknown authentication type.\n"
6154 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6157 msgid "Maximum calls too low.\n"
6158 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6161 msgid "String too long.\n"
6162 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6165 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6166 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6169 msgid "Procedure number out of range.\n"
6170 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6173 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6174 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6177 msgid "Unknown authentication service.\n"
6178 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6181 msgid "Unknown authentication level.\n"
6182 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6185 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6186 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6189 msgid "Unknown authorization service.\n"
6190 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6193 msgid "Invalid entry.\n"
6194 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6197 msgid "Can't perform operation.\n"
6198 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6201 msgid "Endpoints not registered.\n"
6202 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6205 msgid "Nothing to export.\n"
6206 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6209 msgid "Incomplete name.\n"
6210 msgstr "Eksik ad.\n"
6213 msgid "Invalid version option.\n"
6214 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6217 msgid "No more members.\n"
6218 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6221 msgid "Not all objects unexported.\n"
6222 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6225 msgid "Interface not found.\n"
6226 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6229 msgid "Entry already exists.\n"
6230 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6233 msgid "Entry not found.\n"
6234 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6237 msgid "Name service unavailable.\n"
6238 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6241 msgid "Invalid network address family.\n"
6242 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6245 msgid "Operation not supported.\n"
6246 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6249 msgid "No security context available.\n"
6250 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6253 msgid "RPCInternal error.\n"
6254 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6257 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6258 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6261 msgid "Address error.\n"
6262 msgstr "Adres hatası.\n"
6265 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6266 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6269 msgid "Floating-point underflow.\n"
6270 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6273 msgid "Floating-point overflow.\n"
6274 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6277 msgid "No more entries.\n"
6278 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6281 msgid "Character translation table open failed.\n"
6282 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6285 msgid "Character translation table file too small.\n"
6286 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6289 msgid "Null context handle.\n"
6290 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6293 msgid "Context handle damaged.\n"
6294 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6297 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6298 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6301 msgid "Cannot get call handle.\n"
6302 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6305 msgid "Null reference pointer.\n"
6306 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6309 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6310 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6313 msgid "Byte count too small.\n"
6314 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6317 msgid "Bad stub data.\n"
6318 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6321 msgid "Invalid user buffer.\n"
6322 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6325 msgid "Unrecognized media.\n"
6326 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6329 msgid "No trust secret.\n"
6330 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6333 msgid "No trust SAM account.\n"
6334 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6337 msgid "Trusted domain failure.\n"
6338 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6341 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6342 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6345 msgid "Trust logon failure.\n"
6346 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6349 msgid "RPC call already in progress.\n"
6350 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6353 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6354 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6357 msgid "Account expired.\n"
6358 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6361 msgid "Redirector has open handles.\n"
6362 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6365 msgid "Printer driver already installed.\n"
6366 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6369 msgid "Unknown port.\n"
6370 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6373 msgid "Unknown printer driver.\n"
6374 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6377 msgid "Unknown print processor.\n"
6378 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6381 msgid "Invalid separator file.\n"
6382 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6385 msgid "Invalid priority.\n"
6386 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6389 msgid "Invalid printer name.\n"
6390 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6393 msgid "Printer already exists.\n"
6394 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6397 msgid "Invalid printer command.\n"
6398 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6401 msgid "Invalid data type.\n"
6402 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6405 msgid "Invalid environment.\n"
6406 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6409 msgid "No more bindings.\n"
6410 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6413 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6414 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6417 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6418 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6421 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6422 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6425 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6426 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6429 msgid "Server has open handles.\n"
6430 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6433 msgid "Resource data not found.\n"
6434 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6437 msgid "Resource type not found.\n"
6438 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6441 msgid "Resource name not found.\n"
6442 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6445 msgid "Resource language not found.\n"
6446 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6449 msgid "Not enough quota.\n"
6450 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6453 msgid "No interfaces.\n"
6454 msgstr "Arayüz yok.\n"
6457 msgid "RPC call canceled.\n"
6458 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6461 msgid "Binding incomplete.\n"
6462 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6465 msgid "RPC comm failure.\n"
6466 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6469 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6470 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6473 msgid "No principal name registered.\n"
6474 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6477 msgid "Not an RPC error.\n"
6478 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6481 msgid "UUID is local only.\n"
6482 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6485 msgid "Security package error.\n"
6486 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6489 msgid "Thread not canceled.\n"
6490 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6493 msgid "Invalid handle operation.\n"
6494 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6497 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6498 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6501 msgid "Wrong stub version.\n"
6502 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6505 msgid "Invalid pipe object.\n"
6506 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6509 msgid "Wrong pipe order.\n"
6510 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6513 msgid "Wrong pipe version.\n"
6514 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6517 msgid "Group member not found.\n"
6518 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6521 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6522 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6525 msgid "Invalid object.\n"
6526 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6529 msgid "Invalid time.\n"
6530 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6533 msgid "Invalid form name.\n"
6534 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6537 msgid "Invalid form size.\n"
6538 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6541 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6542 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6545 msgid "Printer deleted.\n"
6546 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6549 msgid "Invalid printer state.\n"
6550 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6553 msgid "User must change password.\n"
6554 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6557 msgid "Domain controller not found.\n"
6558 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6561 msgid "Account locked out.\n"
6562 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6565 msgid "Invalid pixel format.\n"
6566 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6569 msgid "Invalid driver.\n"
6570 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6573 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6574 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6577 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6578 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6581 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6582 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6585 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6586 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6589 msgid "RPC pipe closed.\n"
6590 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6593 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6594 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6597 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6598 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6601 msgid "No site name available.\n"
6602 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6605 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6606 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6609 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6610 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6613 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6614 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6617 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6618 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6621 msgid "The interface could not be exported.\n"
6622 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6625 msgid "The profile could not be added.\n"
6626 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6629 msgid "The profile element could not be added.\n"
6630 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6633 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6634 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6637 msgid "The group element could not be added.\n"
6638 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6641 msgid "The group element could not be removed.\n"
6642 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6645 msgid "The username could not be found.\n"
6646 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6649 msgid "This network connection does not exist.\n"
6650 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6653 msgid "Connection reset by peer.\n"
6654 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6658 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6659 msgid "No Signature found in file.\n"
6660 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6662 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6664 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6667 msgid "Local Monitor"
6668 msgstr "Yerel İzleyici"
6671 msgid "Add a Local Port"
6672 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6675 msgid "&Enter the port name to add:"
6676 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6679 msgid "Configure LPT Port"
6680 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6683 msgid "Timeout (seconds)"
6684 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6687 msgid "&Transmission Retry:"
6688 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6691 msgid "'%s' is not a valid port name"
6692 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6695 msgid "Port %s already exists"
6696 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6699 msgid "This port has no options to configure"
6700 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6703 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6705 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6709 msgstr "Posta Gönder"
6711 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6712 msgid "Enter Network Password"
6713 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6715 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6716 msgid "Please enter your username and password:"
6717 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6719 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6723 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6727 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6731 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6732 msgid "&Save this password (insecure)"
6733 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6736 msgid "Entire Network"
6740 msgid "Sound Selection"
6743 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6745 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6752 msgid "&Attributes:"
6753 msgstr "&Öznitelikler:"
6760 msgid "Hyperlink Information"
6761 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6763 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6772 msgid "HTML Document"
6773 msgstr "HTML Belgesi"
6776 msgid "Downloading from %s..."
6777 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6786 "file path and try again."
6788 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6792 msgid "path %s not found"
6793 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6796 msgid "insert disk %s"
6797 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6801 "Windows Installer %s\n"
6804 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6806 "Install a product:\n"
6807 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/a package [property]\n"
6810 "Repair an installation:\n"
6811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6812 "Uninstall a product:\n"
6813 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6815 "Advertise a product:\n"
6816 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6818 "\t/p patch_package [property]\n"
6819 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6820 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 "Register the MSI Service:\n"
6825 "Unregister the MSI Service:\n"
6827 "Display this help:\n"
6831 "Windows Yükleyici %s\n"
6834 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6837 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6838 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6839 "\t/a paket [özellik]\n"
6840 "Bir kurulumu onar:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6842 "Bir ürünü kaldır:\n"
6843 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6844 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6846 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6847 "Bir yama uygula:\n"
6848 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6849 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6850 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6855 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6857 "Bu yardımı göster:\n"
6862 msgid "enter which folder contains %s"
6863 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6866 msgid "install source for feature missing"
6867 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6870 msgid "network drive for feature missing"
6871 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6874 msgid "feature from:"
6875 msgstr "buradan özellik:"
6878 msgid "choose which folder contains %s"
6879 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6882 msgid "Allocating registry space"
6883 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6886 msgid "Searching for installed applications"
6887 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6890 msgid "Binding executables"
6891 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6893 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6894 msgid "Searching for qualifying products"
6895 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6897 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6898 msgid "Computing space requirements"
6899 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6902 msgid "Creating folders"
6903 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6906 msgid "Creating shortcuts"
6907 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6910 msgid "Deleting services"
6911 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6914 msgid "Creating duplicate files"
6915 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6918 msgid "Searching for related applications"
6919 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6922 msgid "Copying network install files"
6923 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6926 msgid "Copying new files"
6927 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6930 msgid "Installing ODBC components"
6931 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6934 msgid "Installing new services"
6935 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6938 msgid "Installing system catalog"
6939 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6942 msgid "Validating install"
6943 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6946 msgid "Evaluating launch conditions"
6947 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6950 msgid "Migrating feature states from related applications"
6951 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6954 msgid "Moving files"
6955 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6958 msgid "Publishing assembly information"
6959 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6962 msgid "Unpublishing assembly information"
6963 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6966 msgid "Patching files"
6967 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6970 msgid "Updating component registration"
6971 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6974 msgid "Publishing Qualified Components"
6975 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6978 msgid "Publishing Product Features"
6979 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6982 msgid "Publishing product information"
6983 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6986 msgid "Registering Class servers"
6987 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
6990 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6991 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
6994 msgid "Registering extension servers"
6995 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
6998 msgid "Registering fonts"
6999 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7002 msgid "Registering MIME info"
7003 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7006 msgid "Registering product"
7007 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7010 msgid "Registering program identifiers"
7011 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7014 msgid "Registering type libraries"
7015 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7018 msgid "Registering user"
7019 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7022 msgid "Removing duplicated files"
7023 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7025 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7026 msgid "Updating environment strings"
7027 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7030 msgid "Removing applications"
7031 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7034 msgid "Removing files"
7035 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7038 msgid "Removing folders"
7039 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7042 msgid "Removing INI files entries"
7043 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7046 msgid "Removing ODBC components"
7047 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7050 msgid "Removing system registry values"
7051 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7054 msgid "Removing shortcuts"
7055 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7058 msgid "Registering modules"
7059 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7062 msgid "Unregistering modules"
7063 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7066 msgid "Initializing ODBC directories"
7067 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7070 msgid "Starting services"
7071 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7074 msgid "Stopping services"
7075 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7078 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7079 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7082 msgid "Unpublishing Product Features"
7083 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7086 msgid "Unpublishing product information"
7087 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7090 msgid "Unregister Class servers"
7091 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7094 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7095 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7098 msgid "Unregistering extension servers"
7099 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7102 msgid "Unregistering fonts"
7103 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7106 msgid "Unregistering MIME info"
7107 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7110 msgid "Unregistering program identifiers"
7111 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7114 msgid "Unregistering type libraries"
7115 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7118 msgid "Writing INI files values"
7119 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7122 msgid "Writing system registry values"
7123 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7126 msgid "Free space: [1]"
7127 msgstr "Boş alan: [1]"
7130 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7131 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7137 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7141 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7142 msgid "Shortcut: [1]"
7143 msgstr "Kısayol: [1]"
7145 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7146 msgid "Service: [1]"
7147 msgstr "Hizmet: [1]"
7149 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7150 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7151 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7154 msgid "Found application: [1]"
7155 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7158 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7159 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7162 msgid "Service: [2]"
7163 msgstr "Hizmet: [2]"
7166 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7167 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7170 msgid "Application: [1]"
7171 msgstr "Uygulama: [1]"
7173 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7174 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7175 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7178 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7179 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7181 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7182 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7183 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7185 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7186 msgid "Feature: [1]"
7187 msgstr "Özellik: [1]"
7189 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7190 msgid "Class Id: [1]"
7191 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7194 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7196 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7198 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7199 msgid "Extension: [1]"
7200 msgstr "Eklenti: [1]"
7202 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7204 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7206 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7207 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7208 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7210 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7212 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7214 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7216 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7218 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7219 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7220 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7222 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7223 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7224 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7227 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7228 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7230 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7231 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7232 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7235 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7236 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7238 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7239 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7240 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7243 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7244 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7247 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7248 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7251 msgid "{{Fatal error: }}"
7252 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7255 msgid "{{Error [1]. }}"
7256 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7259 msgid "Warning [1]."
7268 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7269 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7270 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7272 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7273 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7277 msgid "{{Disk full: }}"
7278 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7281 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7282 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7285 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7286 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7289 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7290 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7293 msgid "Action start [Time]: [1]."
7294 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7297 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7298 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7301 msgid "Please insert the disk: [2]"
7302 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7306 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7307 "that you can access it."
7309 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7310 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7313 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7314 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7318 "Wine MS-RLE video codec\n"
7319 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7321 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7322 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7325 msgid "Video Compression"
7326 msgstr "Video Sıkıştırma"
7329 msgid "&Compressor:"
7330 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7333 msgid "Con&figure..."
7334 msgstr "Ya&pılandır..."
7341 msgid "Compression &Quality:"
7342 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7345 msgid "&Key Frame Every"
7346 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7350 msgstr "&Veri Oranı"
7357 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7358 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7361 msgid "Wine Video 1 video codec"
7362 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7365 msgid "unknown object"
7366 msgstr "bilinmeyen nesne"
7370 msgstr "başlık çubuğu"
7374 msgstr "menü çubuğu"
7378 msgstr "kaydırma çubuğu"
7394 msgstr "inceltme işareti"
7410 msgstr "açılır menü"
7454 msgstr "araç çubuğu"
7458 msgstr "durum çubuğu"
7465 msgid "column header"
7466 msgstr "sütun başlığı"
7470 msgstr "satır başlığı"
7489 msgid "help balloon"
7490 msgstr "yardım balonu"
7502 msgstr "liste öğesi"
7509 msgid "outline item"
7510 msgstr "anahat öğesi"
7514 msgstr "sayfa sekmesi"
7517 msgid "property page"
7518 msgstr "özellik sayfası"
7538 msgstr "basma düğmesi"
7541 msgid "check button"
7542 msgstr "işaret kutusu"
7545 msgid "radio button"
7546 msgstr "seçme düğmesi"
7550 msgstr "açılır kutu"
7554 msgstr "açılır kutu"
7557 msgid "progress bar"
7558 msgstr "ilerleme çubuğu"
7565 msgid "hot key field"
7566 msgstr "kısayol alanı"
7574 msgstr "dönme kutusu"
7589 msgid "drop down button"
7590 msgstr "açılır düğme"
7594 msgstr "menü düğmesi"
7597 msgid "grid drop down button"
7598 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7605 msgid "page tab list"
7606 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7613 msgid "split button"
7614 msgstr "ayır düğmesi"
7621 msgid "outline button"
7622 msgstr "anahat düğmesi"
7625 msgctxt "object state"
7630 msgctxt "object state"
7632 msgstr "kullanılamaz"
7635 msgctxt "object state"
7640 msgctxt "object state"
7645 msgctxt "object state"
7647 msgstr "sıkıştırılmış"
7650 msgctxt "object state"
7652 msgstr "kontrol edilmiş"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7662 msgstr "salt Okunur"
7665 msgctxt "object state"
7667 msgstr "aktif izlenen"
7670 msgctxt "object state"
7672 msgstr "varsayılanlar"
7675 msgctxt "object state"
7677 msgstr "genişletilmiş"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "daraltılmış"
7685 msgctxt "object state"
7690 msgctxt "object state"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7712 msgstr "ekran dışında"
7715 msgctxt "object state"
7717 msgstr "boyutlandırılabilir"
7720 msgctxt "object state"
7722 msgstr "taşınabilir"
7725 msgctxt "object state"
7726 msgid "self voicing"
7727 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "odaklanabilir"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "seçilebilir"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7751 msgid "multi selectable"
7752 msgstr "çoklu seçim"
7755 msgctxt "object state"
7756 msgid "extended selectable"
7757 msgstr "genişletilmiş seçim"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7765 msgctxt "object state"
7766 msgid "alert medium"
7767 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7770 msgctxt "object state"
7772 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "açılır penceresi var"
7784 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7788 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7801 msgid "Insert Object"
7805 msgid "Object Type:"
7806 msgstr "Nesne Türü:"
7808 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7814 msgstr "Yeni Oluştur"
7817 msgid "Create Control"
7818 msgstr "Denetim Oluştur"
7821 msgid "Create From File"
7822 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7825 msgid "&Add Control..."
7826 msgstr "&Denetim Ekle..."
7829 msgid "Display As Icon"
7830 msgstr "Simge Olarak Göster"
7832 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7841 msgid "Paste Special"
7842 msgstr "Özel Yapıştır"
7844 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7848 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7849 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7855 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7862 msgid "&Display As Icon"
7863 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7866 msgid "Change &Icon..."
7867 msgstr "Simge &değiştir..."
7870 msgid "Insert a new %s object into your document"
7871 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7875 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7876 "may activate it using the program which created it."
7878 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7879 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7881 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7887 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7890 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7894 msgstr "Denetim Ekle"
7898 msgstr "&Dönüştür..."
7901 msgid "%1 %2 &Object"
7902 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7906 msgstr "%1 &Nesnesi"
7908 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7913 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7914 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7918 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7919 "activate it using %s."
7921 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7925 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7926 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7928 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7929 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7933 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7934 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7937 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7938 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7942 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7943 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7946 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7947 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7951 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7952 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7953 "be reflected in your document."
7955 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7956 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7960 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7961 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7963 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7964 msgid "Unknown Type"
7965 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7968 msgid "Unknown Source"
7969 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7972 msgid "the program which created it"
7973 msgstr "oluşturan program"
7980 msgid "SCANNING... Please Wait"
7981 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7984 msgctxt "unit: pixels"
7989 msgctxt "unit: bits"
7993 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7994 msgctxt "unit: dots/inch"
7999 msgctxt "unit: percent"
8004 msgctxt "unit: microseconds"
8009 msgid "Settings for %s"
8010 msgstr "%s için Ayarlar"
8021 msgid "Flow Control"
8022 msgstr "Akış Denetimi"
8026 msgstr "Veri Bitleri"
8030 msgstr "Durma Bitleri"
8033 msgid "Copying Files..."
8034 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8037 msgid "Destination:"
8041 msgid "Files Needed"
8042 msgstr "Dosya Gerekli"
8046 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8047 "make sure the correct drive is selected below"
8049 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8050 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8053 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8054 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8057 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8058 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8060 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8065 msgid "Copy files from:"
8066 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8069 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8070 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8077 msgid "&Save Background As..."
8078 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8081 msgid "Set As Back&ground"
8082 msgstr "Arka&plan Yap"
8085 msgid "&Copy Background"
8086 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8089 msgid "Set as &Desktop Item"
8090 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8093 msgid "Create Shor&tcut"
8094 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8096 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8097 msgid "Add to &Favorites..."
8098 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8108 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8110 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8112 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8113 msgid "Open Link in &New Window"
8114 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8116 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8117 msgid "Save Target &As..."
8118 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8120 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8121 msgid "&Print Target"
8122 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8124 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8125 msgid "S&how Picture"
8126 msgstr "Resmi &Göster"
8128 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8129 msgid "&Save Picture As..."
8130 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8133 msgid "&E-mail Picture..."
8134 msgstr "Resmi &E-postala..."
8137 msgid "Pr&int Picture..."
8138 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8141 msgid "&Go to My Pictures"
8142 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8144 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8145 msgid "Set as Back&ground"
8146 msgstr "Arka&plan Yap"
8148 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8149 msgid "Set as &Desktop Item..."
8150 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8152 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8153 msgid "Copy Shor&tcut"
8154 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8156 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8158 msgstr "Ö&zellikler"
8160 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8164 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8168 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8189 msgid "&Cell Properties"
8190 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8193 msgid "&Table Properties"
8194 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8197 msgid "Open in &New Window"
8198 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8205 msgid "&Save Video As..."
8206 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8208 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8218 msgstr "İzleme Etiketleri"
8221 msgid "Resource Failures"
8222 msgstr "Kaynak Hataları"
8225 msgid "Dump Tracking Info"
8226 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8230 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8234 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8238 msgstr "Yığın Ağacı"
8242 msgstr "Yığın Satırları"
8245 msgid "Dump DisplayTree"
8246 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8249 msgid "Dump FormatCaches"
8250 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8253 msgid "Dump LayoutRects"
8254 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8257 msgid "Memory Monitor"
8258 msgstr "Bellek İzleyici"
8261 msgid "Performance Meters"
8262 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8266 msgstr "HTML Kaydet"
8269 msgid "&Browse View"
8270 msgstr "&Görünüme Gözat"
8274 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8276 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8278 msgstr "Buraya Kaydır"
8290 msgstr "Üstteki Sayfa"
8294 msgstr "Alttaki Sayfa"
8298 msgstr "Yukarı Kaydır"
8302 msgstr "Aşağı Kaydır"
8314 msgstr "Soldaki Sayfa"
8318 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8322 msgstr "Sola Kaydır"
8325 msgid "Scroll Right"
8326 msgstr "Sağa Kaydır"
8329 msgid "Wine Internet Explorer"
8330 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8334 msgstr "&w&bSayfa &p"
8336 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8337 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8338 msgid "Lar&ge Icons"
8339 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8341 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8342 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8343 msgid "S&mall Icons"
8344 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8346 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8350 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8351 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8353 msgstr "&Ayrıntılar"
8355 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8356 msgid "Arrange &Icons"
8357 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8369 msgstr "&Boyuta Göre"
8373 msgstr "&Zamana Göre"
8376 msgid "&Auto Arrange"
8377 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8380 msgid "Line up Icons"
8381 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8384 msgid "Paste as Link"
8385 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8387 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8393 msgstr "Yeni &Dizin"
8397 msgstr "Yeni &Kısayol"
8404 msgctxt "recycle bin"
8406 msgstr "&Geri Yükle"
8421 msgid "Create &Link"
8422 msgstr "Kısayol O&luştur"
8426 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8428 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8429 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8434 msgid "&About Control Panel"
8435 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8437 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8438 msgid "Browse for Folder"
8439 msgstr "Dizine Gözat"
8446 msgid "&Make New Folder"
8447 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8455 msgstr "T&ümüne evet"
8459 msgstr "%s Hakkında"
8462 msgid "Wine &license"
8463 msgstr "Wine &lisansı"
8466 msgid "Running on %s"
8467 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8470 msgid "Wine was brought to you by:"
8471 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8479 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8480 "will open it for you."
8482 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8489 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8494 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8498 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8506 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8511 msgid "Size available"
8512 msgstr "Kullanılabilir alan"
8516 msgstr "Açıklamalar"
8527 msgid "Original location"
8528 msgstr "Özgün konum"
8531 msgid "Date deleted"
8532 msgstr "Silinme tarihi"
8534 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8535 msgctxt "display name"
8539 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8541 msgstr "Bilgisayarım"
8544 msgid "Control Panel"
8545 msgstr "Denetim Masası"
8553 msgstr "Yeniden Başlat"
8556 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8557 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8561 msgstr "Oturumu Kapat"
8564 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8565 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8567 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8572 msgid "My Documents"
8577 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8585 msgstr "Başlat Menüsü"
8602 msgstr "Ağ Komşuları"
8610 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8612 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8617 msgid "Program Files"
8618 msgstr "Program Dosyaları"
8625 msgid "Common Files"
8626 msgstr "Ortak Dosyalar"
8628 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8633 msgid "Administrative Tools"
8634 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8649 msgid "Program Files (x86)"
8650 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8654 msgstr "Bağlantılar"
8656 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8658 msgstr "Bağlantılar"
8662 msgstr "Slayt Gösterileri"
8666 msgstr "Çalma Listeleri"
8668 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8681 msgid "Sample Music"
8682 msgstr "Örnek Müzik"
8685 msgid "Sample Pictures"
8686 msgstr "Örnek Resimler"
8689 msgid "Sample Playlists"
8690 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8693 msgid "Sample Videos"
8694 msgstr "Örnek Videolar"
8698 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8706 msgstr "Kullanıcılar"
8710 msgstr "İndirilenler"
8713 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8714 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8717 msgid "Error during creation of a new folder"
8718 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8721 msgid "Confirm file deletion"
8722 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8725 msgid "Confirm folder deletion"
8726 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8729 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8730 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8733 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8734 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8737 msgid "Confirm file overwrite"
8738 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8742 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8744 "Do you want to replace it?"
8746 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8748 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8751 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8752 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8756 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8758 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8761 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8762 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8765 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8766 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8769 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8770 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8774 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8776 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8777 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8780 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8782 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8784 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8789 msgstr "Yeni Klasör"
8792 msgid "Wine Control Panel"
8793 msgstr "Wine Denetim Masası"
8796 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8797 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8800 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8801 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8804 msgid "Executable files (*.exe)"
8805 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8808 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8809 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8812 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8813 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8816 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8817 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8820 msgid "Confirm deletion"
8821 msgstr "Silme işlemini onayla"
8825 "A file already exists at the path %1.\n"
8827 "Do you want to replace it?"
8829 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8831 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8835 "A folder already exists at the path %1.\n"
8837 "Do you want to replace it?"
8839 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8841 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8844 msgid "Confirm overwrite"
8845 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8849 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8850 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8851 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8852 "any later version.\n"
8854 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8855 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8856 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8859 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8860 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8861 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8863 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8864 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8865 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8866 "veya düzenlenebilir.\n"
8868 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8869 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8870 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8871 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8873 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8874 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8875 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8878 msgid "Wine License"
8879 msgstr "Wine Lisans"
8885 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8890 msgid "Don't show me th&is message again"
8891 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8898 msgctxt "time unit: hours"
8903 msgctxt "time unit: minutes"
8908 msgctxt "time unit: seconds"
8913 msgid "Select Source"
8916 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8917 msgid "Security Warning"
8918 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8921 msgid "Do you want to install this software?"
8922 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8924 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8929 msgid "Don't install"
8934 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8935 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8937 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8938 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8941 msgid "Installation of component failed: %08x"
8942 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8945 msgid "Install (%d)"
8946 msgstr "(%d)'yi Kur"
8952 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8955 msgstr "&Geri Yükle"
8957 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8961 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8963 msgstr "&Boyutlandır"
8965 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8969 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8974 msgid "&Close\tAlt+F4"
8975 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8979 msgstr "&Wine Hakkında"
8982 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8983 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8986 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8987 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8999 msgstr "&Yeniden Dene"
9006 msgid "Select Window"
9007 msgstr "Pencere Seç"
9010 msgid "&More Windows..."
9011 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9015 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9019 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9023 msgstr "Hepsini Göster"
9039 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9043 msgstr "Yakınlaştır"
9046 msgid "Enter Full Screen"
9047 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9050 msgid "Bring All to Front"
9054 msgid "Paper Si&ze:"
9055 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9059 msgstr "Çift Yönlü:"
9065 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9070 msgid "Authentication Required"
9071 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9078 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9079 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9082 msgid "Do you want to continue anyway?"
9083 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9086 msgid "LAN Connection"
9087 msgstr "LAN Bağlantısı"
9090 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9092 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9095 msgid "The date on the certificate is invalid."
9096 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9099 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9100 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9104 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9105 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9107 #: winineterror.mc:26
9109 #| msgid "Service request timeout.\n"
9110 msgid "The request has timed out.\n"
9111 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9113 #: winineterror.mc:31
9115 #| msgid "A printer error occurred."
9116 msgid "An internal error has occurred.\n"
9117 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9119 #: winineterror.mc:36
9121 #| msgid "Path is invalid.\n"
9122 msgid "The URL is invalid.\n"
9123 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9125 #: winineterror.mc:41
9126 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9129 #: winineterror.mc:46
9131 #| msgid "The username could not be found.\n"
9132 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9133 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9135 #: winineterror.mc:51
9137 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9138 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9139 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9141 #: winineterror.mc:56
9143 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9144 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9147 #: winineterror.mc:61
9149 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9150 msgid "The requested item could not be located.\n"
9151 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9153 #: winineterror.mc:66
9155 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9156 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9157 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9159 #: winineterror.mc:71
9160 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9163 #: winineterror.mc:76
9165 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9166 "certificate is expired.\n"
9169 #: winineterror.mc:81
9170 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9174 msgid "The specified command was carried out."
9175 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9178 msgid "Undefined external error."
9179 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9182 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9183 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9186 msgid "The driver was not enabled."
9187 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9191 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9194 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9197 msgid "The specified device handle is invalid."
9198 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9201 msgid "There is no driver installed on your system!"
9202 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9204 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9206 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9207 "increase available memory, and then try again."
9209 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9210 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9214 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9215 "which functions and messages the driver supports."
9217 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9218 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9221 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9222 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9225 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9226 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9229 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9230 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9234 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9235 "Capabilities function to determine the supported formats."
9237 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9238 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9240 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9242 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9243 "device, or wait until the data is finished playing."
9245 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9246 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9250 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9251 "header, and then try again."
9253 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9254 "kullanıp yeniden deneyin."
9258 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9259 "and then try again."
9261 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9266 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9267 "header, and then try again."
9269 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9270 "kullanıp yeniden deneyin."
9274 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9275 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9277 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9278 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9282 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9283 "transmitted, and then try again."
9285 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9288 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9290 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9293 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9298 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9299 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9301 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9302 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9305 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9307 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9311 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9312 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9315 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9316 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9320 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9321 "or contact the device manufacturer."
9323 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9324 "üreticisine başvurun."
9327 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9328 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9332 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9335 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9336 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9340 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9341 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9344 msgid "No command was specified."
9345 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9349 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9350 "size of the buffer."
9352 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9357 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9360 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9361 "Lütfen bir tane sağlayın."
9364 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9365 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9369 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9370 "manufacturer about obtaining a new driver."
9372 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9373 "üreticisine başvurun."
9377 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9378 "manufacturer about obtaining a new driver."
9380 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9381 "üreticisiyle iletişime geçin."
9384 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9385 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9388 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9389 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9393 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9395 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9398 msgid "The device driver is not ready."
9399 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9402 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9404 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9408 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9411 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9414 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9415 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9419 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9420 "separately to determine which devices caused the error."
9422 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9423 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9426 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9427 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9430 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9431 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9434 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9435 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9439 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9440 "still connected to the network."
9442 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9443 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9447 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9448 "device name is spelled correctly."
9450 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9451 "yazıldığından emin olun."
9455 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9458 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9463 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9466 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9470 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9471 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9475 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9476 "parameter with each 'open' command."
9478 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9479 "'shareable' parametresini kullanın."
9483 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9484 "Please supply one."
9486 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9487 "Lütfen bir tane sağlayın."
9491 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9492 "documentation for valid formats."
9494 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9495 "belgelerine başvurun."
9499 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9502 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9506 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9508 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9512 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9513 "may be corrupt, or not in the correct format."
9515 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9516 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9519 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9520 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9523 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9524 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9527 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9528 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9531 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9532 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9535 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9536 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9540 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9541 "sequence, and then try again."
9543 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9548 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9549 "the device is closed, and then try again."
9551 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9552 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9556 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9557 "characters, followed by a period and an extension."
9559 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9560 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9564 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9566 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9571 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9572 "in Control Panel to install the device."
9574 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9575 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9579 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9580 "restarting your computer."
9582 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9583 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9587 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9588 "cannot change directories."
9590 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9595 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9598 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9602 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9603 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9606 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9607 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9611 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9613 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9618 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9619 "until a wave device is free, and then try again."
9621 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9622 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9626 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9627 "until the device is free, and then try again."
9629 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9630 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9634 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9635 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9637 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9638 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9642 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9643 "until the device is free, and then try again."
9645 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9646 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9649 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9650 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9653 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9654 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9658 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9659 "the Drivers option to install the wave device."
9661 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9662 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9666 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9668 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9672 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9673 "the Drivers option to install the wave device."
9675 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9676 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9680 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9682 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9686 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9687 "You can't use them together."
9689 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9694 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9697 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9702 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9703 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9705 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9706 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9709 msgid "An error occurred with the specified port."
9710 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9714 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9715 "these applications; then, try again."
9717 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9718 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9721 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9722 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9726 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9727 "Control Panel to install a MIDI driver."
9729 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9730 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9733 msgid "There is no display window."
9734 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9737 msgid "Could not create or use window."
9738 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9742 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9743 "check your disk or network connection."
9745 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9746 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9750 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9751 "are still connected to the network."
9753 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9754 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9757 msgid "Wine Sound Mapper"
9758 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9765 msgid "Master Volume"
9766 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9773 msgid "Print to File"
9774 msgstr "Dosyaya Yaz"
9777 msgid "&Output File Name:"
9778 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9781 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9782 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9785 msgid "Unable to create the output file."
9786 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9793 msgid "Operations Error"
9794 msgstr "İşlem Hatası"
9797 msgid "Protocol Error"
9798 msgstr "Protokol Hatası"
9801 msgid "Time Limit Exceeded"
9802 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9805 msgid "Size Limit Exceeded"
9806 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9809 msgid "Compare False"
9810 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9813 msgid "Compare True"
9814 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9817 msgid "Authentication Method Not Supported"
9818 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9821 msgid "Strong Authentication Required"
9822 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9825 msgid "Referral (v2)"
9826 msgstr "Başvuru (v2)"
9833 msgid "Administration Limit Exceeded"
9834 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9837 msgid "Unavailable Critical Extension"
9838 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9841 msgid "Confidentiality Required"
9842 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9845 msgid "SASL Bind in Progress"
9846 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9849 msgid "No Such Attribute"
9850 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9853 msgid "Undefined Type"
9854 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9857 msgid "Inappropriate Matching"
9858 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9861 msgid "Constraint Violation"
9862 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9865 msgid "Attribute Or Value Exists"
9866 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9869 msgid "Invalid Syntax"
9870 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9873 msgid "No Such Object"
9874 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9877 msgid "Alias Problem"
9878 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9881 msgid "Invalid DN Syntax"
9882 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9886 msgstr "Yaprak Konumunda"
9889 msgid "Alias Dereference Problem"
9890 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9893 msgid "Inappropriate Authentication"
9894 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9897 msgid "Invalid Credentials"
9898 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9901 msgid "Insufficient Rights"
9902 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9910 msgstr "Kullanılamaz"
9913 msgid "Unwilling To Perform"
9914 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9917 msgid "Loop Detected"
9918 msgstr "Döngü Algılandı"
9921 msgid "Sort Control Missing"
9922 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9925 msgid "Index range error"
9926 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9929 msgid "Naming Violation"
9930 msgstr "Adlandırma İhlali"
9933 msgid "Object Class Violation"
9934 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9937 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9938 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9941 msgid "Not allowed on RDN"
9942 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9945 msgid "Already Exists"
9949 msgid "No Object Class Mods"
9950 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9953 msgid "Results Too Large"
9954 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9957 msgid "Affects Multiple DSAs"
9958 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
9962 msgstr "Sunucu Kapalı"
9969 msgid "Encoding Error"
9970 msgstr "Kodlama Hatası"
9973 msgid "Decoding Error"
9974 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9978 msgstr "Zaman Aşımı"
9981 msgid "Auth Unknown"
9982 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9985 msgid "Filter Error"
9986 msgstr "Süzme Hatası"
9989 msgid "User Canceled"
9990 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9993 msgid "Parameter Error"
9994 msgstr "Parametre Hatası"
10001 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10002 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10005 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10006 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10009 msgid "Specified control was not found in message"
10010 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10013 msgid "No result present in message"
10014 msgstr "İletide sonuç yok"
10017 msgid "More results returned"
10018 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10021 msgid "Loop while handling referrals"
10022 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10025 msgid "Referral hop limit exceeded"
10026 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10028 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10030 "Not Yet Implemented\n"
10033 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10036 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10037 msgid "%1: File Not Found\n"
10038 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10042 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10045 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10050 " + Sets an attribute.\n"
10051 " - Clears an attribute.\n"
10052 " R Read-only file attribute.\n"
10053 " A Archive file attribute.\n"
10054 " S System file attribute.\n"
10055 " H Hidden file attribute.\n"
10056 " [drive:][path][filename]\n"
10057 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10058 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10059 " /D Processes folders as well.\n"
10061 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10064 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10069 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10070 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10071 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10072 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10073 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10074 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10075 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10076 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10077 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10078 " /D Klasörleri de işler.\n"
10088 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10090 msgstr "&Yazıtipi..."
10093 msgid "&Without Titlebar"
10094 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10098 msgstr "&Saniyeler"
10104 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10105 msgid "&Always on Top"
10106 msgstr "&Her zaman üstte"
10109 msgid "&About Clock"
10110 msgstr "&Saat Hakkında"
10118 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10119 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10120 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10123 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10124 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10126 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10127 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10128 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10129 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10131 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10132 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10136 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10137 "default directory.\n"
10139 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10143 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10144 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10147 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10148 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10151 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10152 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10155 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10156 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10159 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10160 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10163 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10164 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10167 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10168 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10172 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10174 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10175 "the terminal device before they are executed.\n"
10177 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10178 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10179 "preceding it with an @ sign.\n"
10181 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10183 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10184 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10186 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10187 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10188 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10191 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10192 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10196 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10198 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10200 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10202 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10205 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10207 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10211 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10214 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10215 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10216 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10217 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10218 "terminates the batch file execution.\n"
10220 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10222 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10225 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10226 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10227 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10228 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10229 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10231 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10235 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10236 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10238 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10239 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10243 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10245 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10246 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10247 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10249 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10250 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10252 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10254 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10255 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10256 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10258 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10259 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10263 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10265 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10266 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10267 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10269 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10271 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10272 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10273 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10276 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10277 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10280 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10281 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10285 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10287 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10288 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10290 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10292 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10294 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10295 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10297 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10302 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10304 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10305 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10308 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10309 "variable, for example:\n"
10310 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10312 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10314 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10315 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10316 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10318 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10319 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10320 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10324 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10326 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10327 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10329 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10331 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10332 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10336 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10338 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10339 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10341 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10343 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10344 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10345 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10346 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10348 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10349 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10350 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10351 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10353 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10354 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10356 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10358 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10359 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10361 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10363 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10364 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10365 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10366 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10368 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10369 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10371 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10373 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10374 "belirlenebilir.\n"
10375 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10379 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10380 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10382 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10383 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10384 "kullanılabilir.\n"
10387 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10389 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10393 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10394 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10397 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10398 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10401 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10402 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10406 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10408 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10410 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10412 "SET <variable>=<value>\n"
10414 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10415 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10417 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10418 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10419 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10420 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10422 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10424 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10426 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10428 "SET <değişken>=<değer>\n"
10430 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10431 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10433 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10434 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10435 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10440 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10441 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10442 "called from the command line.\n"
10444 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10445 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10446 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10448 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10450 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10451 "with that suffix.\n"
10453 "start [options] program_filename [...]\n"
10454 "start [options] document_filename\n"
10457 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10458 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10459 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10460 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10461 "/min Start the program minimized.\n"
10462 "/max Start the program maximized.\n"
10463 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10464 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10465 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10466 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10467 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10468 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10469 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10470 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10471 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10473 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10475 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10476 "/? Display this help and exit.\n"
10478 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10479 "uygulamayla açar.\n"
10481 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10482 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10485 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10486 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10487 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10488 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10489 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10490 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10491 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10492 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10493 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10494 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10495 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10496 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10497 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10498 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10499 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10500 " koduyla çıkar.\n"
10501 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10502 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10503 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10504 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10507 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10508 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10511 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10512 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10516 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10517 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10519 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10520 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10524 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10526 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10527 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10528 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10530 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10532 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10534 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10535 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10536 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10538 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10541 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10542 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10545 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10546 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10550 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10551 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10553 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10554 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10558 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10560 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10561 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10562 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10563 "settings are restored.\n"
10565 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10568 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10569 "dosyasında yerel)\n"
10570 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10572 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10576 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10577 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10579 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10580 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10583 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10584 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10588 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10590 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10592 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10593 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10594 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10595 "association, if any.\n"
10597 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10599 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10601 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10602 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10604 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10605 "ilişkilendirmeyi\n"
10610 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10612 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10614 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10615 "currently defined.\n"
10616 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10618 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10619 "associated to the specified file type.\n"
10621 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10623 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10625 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10627 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10629 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10631 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10634 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10636 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10641 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10642 "from a selectable list.\n"
10643 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10645 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10646 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10647 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10652 "Create a symbolic link.\n"
10654 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10657 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10658 "/h Create a hard link.\n"
10659 "/j Create a directory junction.\n"
10660 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10661 "target is the path that link_name points to.\n"
10663 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10665 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10668 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10669 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10670 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10671 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10672 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10676 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10677 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10679 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10680 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10684 "CMD built-in commands are:\n"
10685 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10686 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10687 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10688 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10689 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10690 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10691 "COPY\t\tCopy file\n"
10692 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10693 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10694 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10695 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10696 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10697 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10698 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10699 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10700 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10701 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10702 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10703 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10704 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10705 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10706 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10707 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10708 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10709 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10710 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10711 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10712 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10713 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10714 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10715 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10716 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10717 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10718 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10719 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10720 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10722 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10724 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10725 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10726 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10727 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10728 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10729 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10730 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10731 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10732 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10733 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10734 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10735 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10736 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10737 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10739 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10741 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10742 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10743 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10744 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10745 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10746 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10747 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10748 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10749 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10750 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10751 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10752 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10753 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10754 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10755 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10756 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10757 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10758 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10759 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10760 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10761 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10762 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10764 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10767 msgid "Are you sure?"
10768 msgstr "Emin misiniz?"
10770 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10775 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10781 msgid "File association missing for extension %1\n"
10782 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10785 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10786 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10789 msgid "Overwrite %1?"
10790 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10794 msgstr "Daha Fazla..."
10797 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10799 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10802 msgid "Argument missing\n"
10803 msgstr "Eksik değişken\n"
10806 msgid "Syntax error\n"
10807 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10810 msgid "No help available for %1\n"
10811 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10814 msgid "Target to GOTO not found\n"
10815 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10818 msgid "Current Date is %1\n"
10819 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10822 msgid "Current Time is %1\n"
10823 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10826 msgid "Enter new date: "
10827 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10830 msgid "Enter new time: "
10831 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10834 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10835 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10837 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10838 msgid "Failed to open '%1'\n"
10839 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10842 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10843 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10845 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10855 msgid "Echo is %1\n"
10856 msgstr "Çıktı %1\n"
10859 msgid "Verify is %1\n"
10860 msgstr "Doğrulama %1\n"
10863 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10864 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10867 msgid "Parameter error\n"
10868 msgstr "Parametre hatası\n"
10872 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10875 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10879 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10880 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10883 msgid "PATH not found\n"
10884 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10887 msgid "Press any key to continue... "
10888 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10891 msgid "Wine Command Prompt"
10892 msgstr "Wine Komut İstemi"
10895 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10896 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10900 msgstr "Daha Fazla? "
10903 msgid "The input line is too long.\n"
10904 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10907 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10908 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10911 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10912 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10914 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10916 msgstr " (Evet|Hayır)"
10919 msgid " (Yes|No|All)"
10920 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10924 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10926 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10929 msgid "Division by zero error.\n"
10930 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10933 msgid "Expected an operand.\n"
10934 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10937 msgid "Expected an operator.\n"
10938 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10941 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10942 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10946 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10947 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10949 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10953 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10954 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10957 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10958 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10961 msgid "Wine Explorer"
10962 msgstr "Wine Gezgini"
10968 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10970 msgstr "&Çalıştır..."
10973 msgid "Usage: hostname\n"
10974 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10977 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10978 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10982 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10984 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10987 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10988 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10991 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10992 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10995 msgid "%1 adapter %2\n"
10996 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11003 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11004 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11007 msgid "IPv4 address"
11008 msgstr "IPv4 adresi"
11012 msgstr "Makine adı"
11016 msgstr "Düğüm türü"
11023 msgid "Peer-to-peer"
11024 msgstr "Paylaşımcı"
11035 msgid "IP routing enabled"
11036 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11039 msgid "Physical address"
11040 msgstr "Fiziksel adres"
11043 msgid "DHCP enabled"
11044 msgstr "DHCP etkin"
11047 msgid "Default gateway"
11048 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11051 msgid "IPv6 address"
11052 msgstr "IPv6 adresi"
11055 msgid "System Information"
11056 msgstr "Sistem Bilgisi"
11060 "The syntax of this command is:\n"
11062 "NET command [arguments]\n"
11064 "NET command /HELP\n"
11066 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11068 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11070 "NET komut [değişkenler]\n"
11072 "NET komut /HELP\n"
11074 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11078 "The syntax of this command is:\n"
11080 "NET START [service]\n"
11082 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11083 "'service' is the name of the service to start.\n"
11085 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11087 "NET START [hizmet]\n"
11089 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11090 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11094 "The syntax of this command is:\n"
11096 "NET STOP service\n"
11098 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11100 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11102 "NET STOP hizmet\n"
11104 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11107 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11108 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11111 msgid "Could not stop service %1\n"
11112 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11115 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11116 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11119 msgid "Could not get handle to service.\n"
11120 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11123 msgid "The %1 service is starting.\n"
11124 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11127 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11128 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11131 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11132 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11135 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11136 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11139 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11140 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11143 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11144 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11147 msgid "There are no entries in the list.\n"
11148 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11153 "Status Local Remote\n"
11154 "---------------------------------------------------------------\n"
11157 "Durum Yerel Uzak\n"
11158 "---------------------------------------------------------------\n"
11161 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11162 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11166 msgstr "Duraklatıldı"
11169 msgid "Disconnected"
11170 msgstr "Bağlantı kesildi"
11173 msgid "A network error occurred"
11174 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11177 msgid "Connection is being made"
11178 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11181 msgid "Reconnecting"
11182 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11185 msgid "The following services are running:\n"
11186 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11189 msgid "Active Connections"
11190 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11197 msgid "Local Address"
11198 msgstr "Yerel Adres"
11201 msgid "Foreign Address"
11202 msgstr "Yabancı Adres"
11209 msgid "Interface Statistics"
11210 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11214 msgstr "Gönderilen"
11225 msgid "Unicast packets"
11226 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11229 msgid "Non-unicast packets"
11230 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11234 msgstr "Atlananlar"
11241 msgid "Unknown protocols"
11242 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11245 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11246 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11249 msgid "Active Opens"
11250 msgstr "Etkin Açıklar"
11253 msgid "Passive Opens"
11254 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11257 msgid "Failed Connection Attempts"
11258 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11261 msgid "Reset Connections"
11262 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11265 msgid "Current Connections"
11266 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11269 msgid "Segments Received"
11270 msgstr "Alınan Parçalar"
11273 msgid "Segments Sent"
11274 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11277 msgid "Segments Retransmitted"
11278 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11281 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11282 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11285 msgid "Datagrams Received"
11286 msgstr "Alınan Datagramlar"
11293 msgid "Receive Errors"
11294 msgstr "Alış Hataları"
11297 msgid "Datagrams Sent"
11298 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11301 msgid "&New\tCtrl+N"
11302 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11304 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11305 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11306 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11308 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11309 msgid "&Save\tCtrl+S"
11310 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11312 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11313 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11314 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11316 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11317 msgid "Page Se&tup..."
11318 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11321 msgid "P&rinter Setup..."
11322 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11324 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11329 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11330 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11332 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11333 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11334 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11336 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11337 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11338 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11340 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11341 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11342 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11344 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11346 msgid "&Delete\tDel"
11350 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11351 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11354 msgid "&Time/Date\tF5"
11355 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11358 msgid "&Wrap long lines"
11359 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11362 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11363 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11366 msgid "&Search next\tF3"
11367 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11369 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11370 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11371 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11373 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11374 msgid "&Contents\tF1"
11375 msgstr "&İçerikler\tF1"
11378 msgid "&About Notepad"
11379 msgstr "&Notepad Hakkında"
11383 msgstr "Sayfa Ayarları"
11387 msgstr "&Sayfa Başı:"
11391 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11394 msgid "Margins (millimeters)"
11395 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11409 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11410 msgctxt "accelerator Select All"
11414 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11415 msgctxt "accelerator Copy"
11419 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11420 msgctxt "accelerator Find"
11424 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11425 msgctxt "accelerator Replace"
11429 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11430 msgctxt "accelerator New"
11434 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11435 msgctxt "accelerator Open"
11439 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11440 msgctxt "accelerator Print"
11444 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11445 msgctxt "accelerator Save"
11450 msgctxt "accelerator Paste"
11454 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11455 msgctxt "accelerator Cut"
11459 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11460 msgctxt "accelerator Undo"
11470 msgstr "Not Defteri"
11472 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11480 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11481 msgid "Text files (*.txt)"
11482 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11486 "File '%s' does not exist.\n"
11488 "Do you want to create a new file?"
11490 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11492 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11496 "File '%s' has been modified.\n"
11498 "Would you like to save the changes?"
11500 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11502 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11505 msgid "'%s' could not be found."
11506 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11509 msgid "Unicode (UTF-16)"
11510 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11513 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11514 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11517 msgid "Unicode (UTF-8)"
11518 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11523 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11524 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11525 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11526 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11530 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11531 "karakterler içeriyor.\n"
11532 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11533 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11534 "Devam edilsin mi?"
11537 msgid "&Bind to file..."
11538 msgstr "&Dosyaya ata..."
11541 msgid "&View TypeLib..."
11542 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11545 msgid "&System Configuration"
11546 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11549 msgid "&Run the Registry Editor"
11550 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11553 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11554 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11557 msgid "&In-process server"
11558 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11561 msgid "In-process &handler"
11562 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11565 msgid "&Local server"
11566 msgstr "&Yerel sunucu"
11569 msgid "&Remote server"
11570 msgstr "&Uzak sunucu"
11573 msgid "View &Type information"
11574 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11577 msgid "Create &Instance"
11578 msgstr "Örnek &Oluştur"
11581 msgid "Create Instance &On..."
11582 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11585 msgid "&Release Instance"
11586 msgstr "&Örneği Bırak"
11589 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11590 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11593 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11594 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11597 msgid "&Expert mode"
11598 msgstr "&Uzman kipi"
11601 msgid "&Hidden component categories"
11602 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11604 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11606 msgstr "&Araç Çubuğu"
11608 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11609 msgid "&Status Bar"
11610 msgstr "&Durum Çubuğu"
11612 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11613 msgid "&Refresh\tF5"
11614 msgstr "&Yenile\tF5"
11617 msgid "&About OleView"
11618 msgstr "&OleView Hakkında"
11621 msgid "&Save as..."
11622 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11625 msgid "&Group by type kind"
11626 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11629 msgid "Connect to another machine"
11630 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11633 msgid "&Machine name:"
11634 msgstr "&Makine adı:"
11637 msgid "System Configuration"
11638 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11641 msgid "System Settings"
11642 msgstr "Sistem Ayarları"
11645 msgid "&Enable Distributed COM"
11646 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11649 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11650 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11654 "These settings change only registry values.\n"
11655 "They have no effect on Wine performance."
11657 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11658 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11661 msgid "Default Interface Viewer"
11662 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11673 msgid "&View Type Info"
11674 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11677 msgid "IPersist Interface Viewer"
11678 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11680 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11681 msgid "Class Name:"
11682 msgstr "Sınıf Adı:"
11684 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11689 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11690 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11692 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11697 msgid "ITypeLib viewer"
11698 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11701 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11702 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11705 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11706 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11709 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11710 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11713 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11714 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11717 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11718 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11721 msgid "Run the Wine registry editor"
11722 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11725 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11726 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11729 msgid "Create an instance of the selected object"
11730 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11733 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11734 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11737 msgid "Release the currently selected object instance"
11738 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11741 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11742 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11745 msgid "Display the viewer for the selected item"
11746 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11749 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11750 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11754 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11755 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11758 msgid "Show or hide the toolbar"
11759 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11762 msgid "Show or hide the status bar"
11763 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11766 msgid "Refresh all lists"
11767 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11770 msgid "Display program information, version number and copyright"
11771 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11774 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11775 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11778 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11779 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11782 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11783 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11786 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11787 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11790 msgid "ObjectClasses"
11791 msgstr "NesneSınıfları"
11794 msgid "Grouped by Component Category"
11795 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11798 msgid "OLE 1.0 Objects"
11799 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11802 msgid "COM Library Objects"
11803 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11806 msgid "All Objects"
11807 msgstr "Bütün Nesneler"
11810 msgid "Application IDs"
11811 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11814 msgid "Type Libraries"
11815 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11830 msgid "Implementation"
11831 msgstr "Gerçekleme"
11835 msgstr "Etkinleştirme"
11838 msgid "CoGetClassObject failed."
11839 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11842 msgid "Unknown error"
11843 msgstr "Bilinmeyen hata"
11850 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11851 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11854 msgid "Inherited Interfaces"
11855 msgstr "Alınan Arayüzler"
11858 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11859 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11862 msgid "Close window"
11863 msgstr "Pencereyi kapat"
11866 msgid "Group typeinfos by kind"
11867 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11874 msgid "O&pen\tEnter"
11875 msgstr "&Aç\tEnter"
11877 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11878 msgid "&Move...\tF7"
11879 msgstr "&Taşı...\tF7"
11881 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11882 msgid "&Copy...\tF8"
11883 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11886 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11887 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11890 msgid "&Execute..."
11891 msgstr "Çalı&ştır..."
11894 msgid "E&xit Windows"
11895 msgstr "&Windows'tan Çık"
11897 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11899 msgstr "&Seçenekler"
11902 msgid "&Arrange automatically"
11903 msgstr "Otomatik &düzenle"
11906 msgid "&Minimize on run"
11907 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11909 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11910 msgid "&Save settings on exit"
11911 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11913 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11915 msgstr "&Pencereler"
11918 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11919 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11922 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11923 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11926 msgid "&Arrange Icons"
11927 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11930 msgid "&About Program Manager"
11931 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11934 msgid "Program &group"
11935 msgstr "Program &grubu"
11942 msgid "Move Program"
11943 msgstr "Programı Taşı"
11946 msgid "Move program:"
11947 msgstr "Taşınacak program:"
11949 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11950 msgid "From group:"
11951 msgstr "Kaynak grup:"
11953 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11955 msgstr "&Hedef grup:"
11958 msgid "Copy Program"
11959 msgstr "Program Kopyala"
11962 msgid "Copy program:"
11963 msgstr "Kopyalanacak program:"
11966 msgid "Program Group Attributes"
11967 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11970 msgid "&Group file:"
11971 msgstr "&Grup dosyası:"
11974 msgid "Program Attributes"
11975 msgstr "Program Özellikleri"
11977 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11978 msgid "&Command line:"
11979 msgstr "&Komut satırı:"
11982 msgid "&Working directory:"
11983 msgstr "&Çalışma dizini:"
11986 msgid "&Key combination:"
11987 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11989 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11990 msgid "&Minimize at launch"
11991 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11994 msgid "Change &icon..."
11995 msgstr "Simge &değiştir..."
11998 msgid "Change Icon"
11999 msgstr "Simge Değiştir"
12003 msgstr "&Dosya adı:"
12006 msgid "Current &icon:"
12007 msgstr "Geçerli &simge:"
12010 msgid "Execute Program"
12011 msgstr "Program Çalıştır"
12014 msgid "Program Manager"
12015 msgstr "Program Yöneticisi"
12017 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12021 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12022 msgid "Information"
12026 msgid "Delete group `%s'?"
12027 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12030 msgid "Delete program `%s'?"
12031 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12034 msgid "Not implemented"
12035 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12038 msgid "Error reading `%s'."
12039 msgstr "'%s' okunurken hata."
12042 msgid "Error writing `%s'."
12043 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12047 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12048 "Should it be tried further on?"
12050 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12051 "Daha sonra denensin mi?"
12054 msgid "Help not available."
12055 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12058 msgid "Unknown feature in %s"
12059 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12062 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12063 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12066 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12067 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12070 msgid "Libraries (*.dll)"
12071 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12075 msgstr "Simge dosyaları"
12078 msgid "Icons (*.ico)"
12079 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12084 " REG [operation] [parameters]\n"
12086 "Supported operations:\n"
12087 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12089 "For help on a specific operation, type:\n"
12090 " REG [operation] /?\n"
12094 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12096 "Desteklenen işlemler:\n"
12097 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12099 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12100 " REG [işlem] /?\n"
12105 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12108 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12111 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12112 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12115 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12116 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12119 msgid "The operation completed successfully\n"
12120 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12123 msgid "reg: Invalid key name\n"
12124 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12127 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12128 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12131 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12132 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12136 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12137 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12140 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12141 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12144 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12146 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12149 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12151 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12155 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12156 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12159 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12160 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12163 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12164 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12166 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12168 msgstr "(Standart)"
12170 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12171 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12172 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12175 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12177 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12181 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12182 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12185 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12186 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12190 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12193 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12198 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12200 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12203 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12204 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12207 msgid "reg: Invalid syntax. "
12208 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12211 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12212 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12215 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12216 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12219 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12220 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12222 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12223 msgid "(value not set)"
12224 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12227 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12228 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12231 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12232 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12235 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12236 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12239 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12240 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12243 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12244 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12247 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12248 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12251 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12252 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12256 msgstr "&Kayıt Defteri"
12259 msgid "&Import Registry File..."
12260 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12263 msgid "&Export Registry File..."
12264 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12266 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12270 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12271 msgid "&String Value"
12272 msgstr "&Dize Değeri"
12274 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12275 msgid "&Binary Value"
12276 msgstr "&İkili Değer"
12278 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12279 msgid "&DWORD Value"
12280 msgstr "&DWORD Değeri"
12282 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12283 msgid "&Multi-String Value"
12284 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12286 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12287 msgid "&Expandable String Value"
12288 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12290 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12291 msgid "&Rename\tF2"
12292 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12294 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12295 msgid "&Copy Key Name"
12296 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12298 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12299 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12300 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12303 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12304 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12307 msgid "Status &Bar"
12308 msgstr "Durum &Çubuğu"
12310 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12315 msgid "&Remove Favorite..."
12316 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12319 msgid "&About Registry Editor"
12320 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12322 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12326 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12327 msgid "Modify &Binary Data..."
12328 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12331 msgid "Export registry"
12332 msgstr "Kayıt defterini ver"
12335 msgid "S&elected branch:"
12336 msgstr "S&eçilen kısım:"
12348 msgstr "Anahtarlar"
12351 msgid "Value names"
12352 msgstr "Değer adları"
12355 msgid "Value content"
12356 msgstr "Değer içeriği"
12359 msgid "Whole string only"
12360 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12363 msgid "Add Favorite"
12364 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12366 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12371 msgid "Remove Favorite"
12372 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12375 msgid "Edit String"
12376 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12378 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12379 msgid "Value name:"
12380 msgstr "Değer adı:"
12382 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12383 msgid "Value data:"
12384 msgstr "Değer verisi:"
12388 msgstr "DWORD Düzenle"
12395 msgid "Hexadecimal"
12403 msgid "Edit Binary"
12404 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12407 msgid "Edit Multi-String"
12408 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12411 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12412 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12415 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12416 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12419 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12420 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12423 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12424 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12428 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12430 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12434 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12435 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12442 msgid "Registry Editor"
12443 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12446 msgid "Import Registry File"
12447 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12450 msgid "Export Registry File"
12451 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12454 msgid "Registry files (*.reg)"
12455 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12458 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12459 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12462 msgid "(cannot display value)"
12463 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12466 msgid "(unknown %d)"
12467 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12470 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12471 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12474 msgid "Unable to create a new registry key."
12475 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12478 msgid "Unable to create a new registry value."
12479 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12483 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12484 "The specified key name already exists."
12486 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12487 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12491 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12492 "The specified value name already exists."
12494 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12495 "Belirtilen değer adı zaten var."
12498 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12499 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12502 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12503 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12506 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12507 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12511 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12513 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12514 "başarıyla eklendi."
12517 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12519 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12525 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12528 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12529 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12530 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12531 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12532 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12533 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12534 " /D Delete a specified registry key.\n"
12535 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12536 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12537 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12538 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12539 " /? Display this information and exit.\n"
12540 " [filename] The location of the file containing registry information "
12542 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12544 " file location where registry information will be exported.\n"
12545 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12547 "Usage examples:\n"
12548 " regedit \"import.reg\"\n"
12549 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12550 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12553 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12556 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12557 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12558 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12559 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12560 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12561 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12562 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12563 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12565 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12566 "defterini çıkartır.\n"
12567 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12568 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12569 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12570 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12572 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12574 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12575 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12577 "Kullanım örnekleri:\n"
12578 " regedit \"import.reg\"\n"
12579 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12580 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12583 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12584 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12587 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12588 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12591 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12592 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12595 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12596 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12599 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12600 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12603 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12604 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12607 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12608 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12611 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12612 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12615 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12616 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12620 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12621 "encountered at '%1'.\n"
12623 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12627 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12628 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12631 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12632 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12635 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12636 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12639 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12640 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12643 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12644 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12647 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12648 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12652 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12654 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12658 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12659 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12662 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12663 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12667 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12668 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12671 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12672 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12675 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12676 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12679 msgid "Quits the Registry Editor"
12680 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12683 msgid "Adds keys to the favorites list"
12684 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12687 msgid "Removes keys from the favorites list"
12688 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12691 msgid "Shows or hides the status bar"
12692 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12695 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12696 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12699 msgid "Refreshes the window"
12700 msgstr "Pencereyi yeniler"
12703 msgid "Deletes the selection"
12704 msgstr "Seçimi siler"
12707 msgid "Renames the selection"
12708 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12711 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12712 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12715 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12716 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12719 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12720 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12723 msgid "Modifies the value's data"
12724 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12727 msgid "Adds a new key"
12728 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12731 msgid "Adds a new string value"
12732 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12735 msgid "Adds a new binary value"
12736 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12739 msgid "Adds a new 32-bit value"
12740 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12743 msgid "Imports a text file into the registry"
12744 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12747 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12748 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12751 msgid "Prints all or part of the registry"
12752 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12755 msgid "Opens Registry Editor Help"
12756 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12759 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12760 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12763 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12764 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12767 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12768 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12771 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12772 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12775 msgid "Confirm Value Delete"
12776 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12779 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12780 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12783 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12784 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12787 msgid "New Key #%d"
12788 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12791 msgid "New Value #%d"
12792 msgstr "Yeni Değer #%d"
12795 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12796 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12799 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12800 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12803 msgid "Adds a new multi-string value"
12804 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12807 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12808 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12811 msgid "Adds a new expandable string value"
12812 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12815 msgid "Confirm Key Delete"
12816 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12820 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12822 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12823 "istediğinizden emin misiniz?"
12826 msgid "Expands or collapses the selected node"
12827 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12835 "Wine DLL Registration Utility\n"
12837 "Provides DLL registration services.\n"
12840 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12842 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12848 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12851 " [/u] Unregister a server.\n"
12852 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12853 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12854 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12855 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12859 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12862 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12863 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12864 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12865 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12866 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12871 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12874 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12878 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12879 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12882 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12883 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12886 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12887 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12890 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12891 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12894 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12895 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12898 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12899 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12902 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12903 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12906 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12907 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12910 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12911 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12914 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12915 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12919 "Application could not be started, or no application associated with the "
12920 "specified file.\n"
12921 "ShellExecuteEx failed"
12923 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12924 "ShellExecuteEx başarısız"
12927 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12928 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12931 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12932 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12935 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12936 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12939 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12940 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12943 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12944 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12947 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12948 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12951 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12952 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12955 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12957 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12961 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12963 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12967 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12968 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12971 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12972 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12975 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12976 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12979 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12980 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12983 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12984 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12987 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12988 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12990 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12991 msgid "&New Task (Run...)"
12992 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12995 msgid "E&xit Task Manager"
12996 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12999 msgid "&Minimize On Use"
13000 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13003 msgid "&Hide When Minimized"
13004 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13006 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13007 msgid "&Show 16-bit tasks"
13008 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13011 msgid "&Refresh Now"
13012 msgstr "Şimdi &Yenile"
13015 msgid "&Update Speed"
13016 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13018 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13022 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13026 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13032 msgstr "D&uraklamış"
13034 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13035 msgid "&Select Columns..."
13036 msgstr "&Sütunları Seç..."
13038 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13039 msgid "&CPU History"
13040 msgstr "&CPU Geçmişi"
13042 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13043 msgid "&One Graph, All CPUs"
13044 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13046 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13047 msgid "One Graph &Per CPU"
13048 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13050 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13051 msgid "&Show Kernel Times"
13052 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13054 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13055 msgid "Tile &Horizontally"
13056 msgstr "&Yatay Döşe"
13058 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13059 msgid "Tile &Vertically"
13060 msgstr "&Dikey Döşe"
13062 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13064 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13066 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13070 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13071 msgid "&Bring To Front"
13072 msgstr "&Öne Getir"
13075 msgid "&About Task Manager"
13076 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13078 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13080 msgstr "Pencere &Değiştir"
13082 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13084 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13087 msgid "&Go To Process"
13088 msgstr "İ&şleme Git"
13090 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13091 msgid "&End Process"
13092 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13095 msgid "End Process &Tree"
13096 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13098 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13100 msgstr "&Hata Ayıkla"
13103 msgid "Set &Priority"
13104 msgstr "&Önceliği Belirt"
13108 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13111 msgid "&Above Normal"
13112 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13115 msgid "&Below Normal"
13116 msgstr "Normalin &Altında"
13119 msgid "Set &Affinity..."
13120 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13123 msgid "Edit Debug &Channels..."
13124 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13126 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13127 msgid "Task Manager"
13128 msgstr "Görev Yöneticisi"
13131 msgid "&New Task..."
13132 msgstr "&Yeni Görev..."
13135 msgid "&Show processes from all users"
13136 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13140 msgstr "CPU Kullanımı"
13144 msgstr "Bellek Kullanımı"
13151 msgid "Commit charge (K)"
13152 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13155 msgid "Physical memory (K)"
13156 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13159 msgid "Kernel memory (K)"
13160 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13162 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13164 msgstr "İşleyiciler"
13166 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13168 msgstr "İş Parçacıkları"
13170 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13174 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13187 msgid "System Cache"
13188 msgstr "Sistem Önbelleği"
13192 msgstr "Sayfalanmış"
13196 msgstr "Sayfalanmamış"
13199 msgid "CPU usage history"
13200 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13203 msgid "Memory usage history"
13204 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13206 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13207 msgid "Debug Channels"
13208 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13211 msgid "Processor Affinity"
13212 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13216 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13217 "allowed to execute on."
13219 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13220 "izin verileceğini ayarlar."
13351 msgid "Select Columns"
13352 msgstr "Sütunları Seç"
13356 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13357 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13360 msgid "&Image Name"
13364 msgid "&PID (Process Identifier)"
13365 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13369 msgstr "&CPU Kullanımı"
13373 msgstr "CPU S&üresi"
13376 msgid "&Memory Usage"
13377 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13380 msgid "Memory Usage &Delta"
13381 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13384 msgid "Pea&k Memory Usage"
13385 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13388 msgid "Page &Faults"
13389 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13392 msgid "&USER Objects"
13393 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13395 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13399 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13400 msgid "I/O Read Bytes"
13401 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13404 msgid "&Session ID"
13405 msgstr "&Oturum Kimliği"
13409 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13412 msgid "Page F&aults Delta"
13413 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13416 msgid "&Virtual Memory Size"
13417 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13420 msgid "Pa&ged Pool"
13421 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13424 msgid "N&on-paged Pool"
13425 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13428 msgid "Base P&riority"
13429 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13432 msgid "&Handle Count"
13433 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13436 msgid "&Thread Count"
13437 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13439 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13440 msgid "GDI Objects"
13441 msgstr "GDI Nesneleri"
13443 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13447 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13448 msgid "I/O Write Bytes"
13449 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13451 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13455 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13456 msgid "I/O Other Bytes"
13457 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13460 msgid "Create New Task"
13461 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13464 msgid "Runs a new program"
13465 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13468 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13470 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13473 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13474 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13477 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13478 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13481 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13482 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13485 msgid "Displays tasks by using large icons"
13486 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13489 msgid "Displays tasks by using small icons"
13490 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13493 msgid "Displays information about each task"
13494 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13497 msgid "Updates the display twice per second"
13498 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13501 msgid "Updates the display every two seconds"
13502 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13505 msgid "Updates the display every four seconds"
13506 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13509 msgid "Does not automatically update"
13510 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13513 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13514 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13517 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13518 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13521 msgid "Minimizes the windows"
13522 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13525 msgid "Maximizes the windows"
13526 msgstr "Pencereleri büyütür"
13529 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13530 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13533 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13534 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13537 msgid "Displays Task Manager help topics"
13538 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13541 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13542 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13545 msgid "Exits the Task Manager application"
13546 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13549 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13550 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13553 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13554 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13557 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13558 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13561 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13562 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13565 msgid "Each CPU has its own history graph"
13566 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13569 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13570 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13573 msgid "Tells the selected tasks to close"
13574 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13577 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13578 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13581 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13582 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13585 msgid "Removes the process from the system"
13586 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13589 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13590 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13593 msgid "Attaches the debugger to this process"
13594 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13597 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13598 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13601 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13602 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13605 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13606 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13609 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13610 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13613 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13614 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13617 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13618 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13621 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13622 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13625 msgid "Controls Debug Channels"
13626 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13629 msgid "Performance"
13630 msgstr "Performans"
13633 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13634 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13637 msgid "Processes: %d"
13638 msgstr "İşlemler: %d"
13641 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13642 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13646 msgstr "Görüntü Adı"
13658 msgstr "CPU Zamanı"
13662 msgstr "Bell. Kull."
13666 msgstr "Bell. Farkı"
13669 msgid "Peak Mem Usage"
13670 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13673 msgid "Page Faults"
13674 msgstr "Sayfa Hataları"
13677 msgid "USER Objects"
13678 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13682 msgstr "Oturum Kimliği"
13686 msgstr "Kullanıcı adı"
13690 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13694 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13698 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13702 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13706 msgstr "Temel Öncelik"
13709 msgid "Task Manager Warning"
13710 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13714 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13715 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13716 "sure you want to change the priority class?"
13718 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13719 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13720 "istediğinizden emin misiniz?"
13723 msgid "Unable to Change Priority"
13724 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13728 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13729 "results including loss of data and system instability. The\n"
13730 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13731 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13732 "terminate the process?"
13734 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13735 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13736 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13737 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13740 msgid "Unable to Terminate Process"
13741 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13745 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13746 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13748 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13749 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13752 msgid "Unable to Debug Process"
13753 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13756 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13757 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13760 msgid "Invalid Option"
13761 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13764 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13765 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13768 msgid "System Idle Process"
13769 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13772 msgid "Not Responding"
13773 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13783 #: uninstaller.rc:29
13784 msgid "Wine Application Uninstaller"
13785 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13787 #: uninstaller.rc:30
13789 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13791 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13793 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13794 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13796 #: uninstaller.rc:31
13797 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13798 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13800 #: uninstaller.rc:32
13802 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13804 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13806 #: uninstaller.rc:33
13807 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13808 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13810 #: uninstaller.rc:35
13812 "Wine Application Uninstaller\n"
13814 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13817 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13819 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13822 #: uninstaller.rc:43
13825 " uninstaller [options]\n"
13828 " --help\t Display this information.\n"
13829 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13830 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13831 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13832 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13836 " uninstaller [seçenekler]\n"
13839 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13840 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13841 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13842 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13843 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13851 msgid "&Scale to Window"
13852 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13863 msgid "Regular Metafile Viewer"
13864 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13867 msgid "Waiting for Program"
13868 msgstr "Program Bekleniyor"
13871 msgid "Terminate Process"
13872 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13876 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13879 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13881 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13882 "program yanıt vermiyor.\n"
13884 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13887 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13888 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13893 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13894 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13895 "option) any later version."
13897 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13898 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13899 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13900 "ve/veya düzenlenebilir."
13903 msgid "Windows registration information"
13904 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13908 msgstr "Kullanıcı:"
13911 msgid "Organi&zation:"
13915 msgid "Application settings"
13916 msgstr "Uygulama ayarları"
13920 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13921 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13922 "or per-application settings in those tabs as well."
13924 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13925 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13926 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13929 msgid "Add appli&cation..."
13930 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13933 msgid "&Remove application"
13934 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13937 msgid "&Windows Version:"
13938 msgstr "&Windows Sürümü:"
13941 msgid "Window settings"
13942 msgstr "Pencere ayarları"
13945 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13946 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13949 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13950 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13953 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13954 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13957 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13958 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13961 msgid "Desktop &size:"
13962 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13965 msgid "Screen resolution"
13966 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13969 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13970 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13973 msgid "DLL overrides"
13974 msgstr "DLL öncelikleri"
13978 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13979 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13982 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13983 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13987 msgid "&New override for library:"
13988 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13995 msgid "Existing &overrides:"
13996 msgstr "Var olan öncelikler:"
14000 msgstr "&Düzenle..."
14003 msgid "Edit Override"
14004 msgstr "Öncelik Düzenle"
14008 msgstr "Yükleme sırası"
14011 msgid "&Builtin (Wine)"
14012 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14015 msgid "&Native (Windows)"
14016 msgstr "&Doğal (Windows)"
14019 msgid "Buil&tin then Native"
14020 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14023 msgid "Nati&ve then Builtin"
14024 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14027 msgid "Select Drive Letter"
14028 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14031 msgid "Drive configuration"
14032 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14036 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14039 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14046 msgid "Aut&odetect"
14047 msgstr "Otomatik &Algıla"
14053 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14054 msgid "Show Advan&ced"
14055 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14074 msgid "&Show dot files"
14075 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14078 msgid "Driver diagnostics"
14079 msgstr "Sürücü tanıları"
14083 msgstr "Varsayılanlar"
14086 msgid "Output device:"
14087 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14090 msgid "Voice output device:"
14091 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14094 msgid "Input device:"
14095 msgstr "Girdi aygıtı:"
14098 msgid "Voice input device:"
14099 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14102 msgid "&Test Sound"
14103 msgstr "&Ses Testi"
14105 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14106 msgid "Speaker configuration"
14107 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14111 msgstr "Hoparlörler:"
14122 msgid "&Install theme..."
14123 msgstr "Tema yükle..."
14139 msgstr "Hedef d&izin:"
14143 msgstr "Kitaplıklar"
14150 msgid "Select the Unix target directory, please."
14151 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14154 msgid "Hide Advan&ced"
14155 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14159 msgstr "(Tema Yok)"
14166 msgid "Desktop Integration"
14167 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14178 msgid "Wine configuration"
14179 msgstr "Wine yapılandırması"
14182 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14183 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14186 msgid "Select a theme file"
14187 msgstr "Tema dosyası seçin"
14195 msgstr "Hedef Dizin"
14198 msgid "Wine configuration for %s"
14199 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14202 msgid "Selected driver: %s"
14203 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14210 msgid "Audio test failed!"
14211 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14214 msgid "(System default)"
14215 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14218 msgid "5.1 Surround"
14219 msgstr "5.1 Çevresel"
14222 msgid "Quadraphonic"
14223 msgstr "Kadrafonik"
14235 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14236 "Are you sure you want to do this?"
14238 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14239 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14242 msgid "Warning: system library"
14243 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14254 msgid "native, builtin"
14255 msgstr "doğal, yerleşik"
14258 msgid "builtin, native"
14259 msgstr "yerleşik, doğal"
14263 msgstr "devre dışı"
14266 msgid "Default Settings"
14267 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14270 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14271 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14274 msgid "Use global settings"
14275 msgstr "Genel ayarları kullan"
14278 msgid "Select an executable file"
14279 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14283 msgstr "Otomatik &Algıla"
14286 msgid "Local hard disk"
14287 msgstr "Yerel sabit disk"
14290 msgid "Network share"
14291 msgstr "Ağ paylaşımı"
14294 msgid "Floppy disk"
14295 msgstr "Disket sürücü"
14303 "You cannot add any more drives.\n"
14305 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14307 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14309 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14310 "sürücü tanımlayamazsınız."
14313 msgid "System drive"
14314 msgstr "Sistem sürücüsü"
14318 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14320 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14321 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14323 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14325 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14326 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14327 "oluşturmayı unutmayın!"
14330 msgctxt "Drive letter"
14332 msgstr "Sürücü Harfi"
14335 msgid "Target folder"
14336 msgstr "Hedef Klasör"
14340 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14342 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14344 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14346 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14350 msgid "Controls Background"
14351 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14354 msgid "Controls Text"
14355 msgstr "Metin Denetimi"
14358 msgid "Menu Background"
14359 msgstr "Menü Arkaplanı"
14363 msgstr "Menü Metni"
14367 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14370 msgid "Selection Background"
14371 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14374 msgid "Selection Text"
14375 msgstr "Metin Seçimi"
14378 msgid "Tooltip Background"
14379 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14382 msgid "Tooltip Text"
14383 msgstr "İpucu Metni"
14386 msgid "Window Background"
14387 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14390 msgid "Window Text"
14391 msgstr "Pencere Metni"
14394 msgid "Active Title Bar"
14395 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14398 msgid "Active Title Text"
14399 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14402 msgid "Inactive Title Bar"
14403 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14406 msgid "Inactive Title Text"
14407 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14410 msgid "Message Box Text"
14411 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14414 msgid "Application Workspace"
14415 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14418 msgid "Window Frame"
14419 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14422 msgid "Active Border"
14423 msgstr "Etkin Çerçeve"
14426 msgid "Inactive Border"
14427 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14430 msgid "Controls Shadow"
14431 msgstr "Gölge Denetimi"
14438 msgid "Controls Highlight"
14439 msgstr "Belirtme Denetimi"
14442 msgid "Controls Dark Shadow"
14443 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14446 msgid "Controls Light"
14447 msgstr "Işık Denetimi"
14450 msgid "Controls Alternate Background"
14451 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14454 msgid "Hot Tracked Item"
14455 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14458 msgid "Active Title Bar Gradient"
14459 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14462 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14463 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14466 msgid "Menu Highlight"
14467 msgstr "Menü Belirtmesi"
14471 msgstr "Menü çubuğu"
14473 #: wineconsole.rc:63
14474 msgid "Cursor size"
14475 msgstr "İmleç boyutu"
14477 #: wineconsole.rc:64
14481 #: wineconsole.rc:65
14485 #: wineconsole.rc:66
14489 #: wineconsole.rc:68
14490 msgid "Command history"
14491 msgstr "Komut geçmişi"
14493 #: wineconsole.rc:69
14494 msgid "&Buffer size:"
14495 msgstr "Tampon boyutu:"
14497 #: wineconsole.rc:72
14498 msgid "&Remove duplicates"
14499 msgstr "&Tekrarları sil"
14501 #: wineconsole.rc:74
14503 msgstr "Açılır menü"
14505 #: wineconsole.rc:75
14509 #: wineconsole.rc:76
14513 #: wineconsole.rc:78
14517 #: wineconsole.rc:79
14518 msgid "&Quick Edit mode"
14519 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14521 #: wineconsole.rc:80
14522 msgid "&Insert mode"
14523 msgstr "&Mod ekleyin"
14525 #: wineconsole.rc:88
14527 msgstr "&Yazı Tipi"
14529 #: wineconsole.rc:90
14533 #: wineconsole.rc:101
14534 msgid "Configuration"
14535 msgstr "Yapılandırma"
14537 #: wineconsole.rc:104
14538 msgid "Buffer zone"
14539 msgstr "Tampon bölge"
14541 #: wineconsole.rc:105
14543 msgstr "&Genişlik :"
14545 #: wineconsole.rc:108
14547 msgstr "&Yükseklik :"
14549 #: wineconsole.rc:112
14550 msgid "Window size"
14551 msgstr "Pencere boyutu"
14553 #: wineconsole.rc:113
14555 msgstr "&Genişlik :"
14557 #: wineconsole.rc:116
14559 msgstr "&Yükseklik :"
14561 #: wineconsole.rc:120
14562 msgid "End of program"
14563 msgstr "Program sonu"
14565 #: wineconsole.rc:121
14566 msgid "&Close console"
14567 msgstr "&Konsolu kapat"
14569 #: wineconsole.rc:123
14573 #: wineconsole.rc:129
14574 msgid "Console parameters"
14575 msgstr "Konsol Ayarları"
14577 #: wineconsole.rc:132
14578 msgid "Retain these settings for later sessions"
14579 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14581 #: wineconsole.rc:133
14582 msgid "Modify only current session"
14583 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14585 #: wineconsole.rc:29
14586 msgid "Set &Defaults"
14587 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14589 #: wineconsole.rc:31
14593 #: wineconsole.rc:34
14594 msgid "&Select all"
14595 msgstr "&Tümünü seç"
14597 #: wineconsole.rc:35
14601 #: wineconsole.rc:36
14605 #: wineconsole.rc:39
14606 msgid "Setup - Default settings"
14607 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14609 #: wineconsole.rc:40
14610 msgid "Setup - Current settings"
14611 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14613 #: wineconsole.rc:41
14614 msgid "Configuration error"
14615 msgstr "Yapılandırma hatası"
14617 #: wineconsole.rc:42
14619 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14621 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14623 #: wineconsole.rc:37
14624 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14625 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14627 #: wineconsole.rc:38
14628 msgid "This is a test"
14629 msgstr "Bu bir sınamadır"
14631 #: wineconsole.rc:44
14632 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14633 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14635 #: wineconsole.rc:45
14636 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14637 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14639 #: wineconsole.rc:46
14640 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14641 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14643 #: wineconsole.rc:47
14644 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14645 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14647 #: wineconsole.rc:48
14649 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14650 "The command is invalid.\n"
14652 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14653 "Komut geçersiz.\n"
14655 #: wineconsole.rc:50
14659 " wineconsole [options] <command>\n"
14665 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14669 #: wineconsole.rc:52
14671 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14673 " try to setup the current terminal as a Wine "
14676 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14677 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14680 #: wineconsole.rc:53
14681 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14683 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14685 #: wineconsole.rc:54
14689 " wineconsole cmd\n"
14690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14695 " wineconsole cmd\n"
14696 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14700 msgid "Program Error"
14701 msgstr "Program Hatası"
14705 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14706 "sorry for the inconvenience."
14708 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14709 "dolayı özür dileriz."
14713 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14714 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14715 "Database</a> for tips about running this application."
14717 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14718 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14719 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14722 msgid "Show &Details"
14723 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14726 msgid "Program Error Details"
14727 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14731 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14732 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14733 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14734 "and attach that file to the report."
14736 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14737 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14738 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14739 "a> gönderebilirsiniz."
14742 msgid "Wine program crash"
14743 msgstr "Wine program hatası"
14746 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14747 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14750 msgid "(unidentified)"
14751 msgstr "(tanımsız)"
14754 msgid "Saving failed"
14755 msgstr "Kayıt başarısız"
14758 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14759 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14762 msgid "&Open\tEnter"
14763 msgstr "&Aç\tEnter"
14767 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14770 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14771 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14774 msgid "Cr&eate Directory..."
14775 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14782 msgid "Connect &Network Drive..."
14783 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14786 msgid "&Disconnect Network Drive"
14787 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14794 msgid "&All File Details"
14795 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14798 msgid "&Sort by Name"
14799 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14802 msgid "Sort &by Type"
14803 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14806 msgid "Sort by Si&ze"
14807 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14810 msgid "Sort by &Date"
14811 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14814 msgid "Filter by&..."
14815 msgstr "Süzgeç &..."
14819 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14822 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14823 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14826 msgid "New &Window"
14827 msgstr "&Yeni Pencere"
14830 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14831 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14834 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14835 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14838 msgid "&About Wine File Manager"
14839 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14842 msgid "Select destination"
14843 msgstr "Hedefi seç"
14846 msgid "By File Type"
14847 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14851 msgstr "Dosya türü"
14854 msgid "&Directories"
14859 msgstr "&Programlar"
14866 msgid "&Other files"
14867 msgstr "&Diğer dosyalar"
14870 msgid "Show Hidden/&System Files"
14871 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14874 msgid "&File Name:"
14875 msgstr "&Dosya Adı:"
14878 msgid "Full &Path:"
14882 msgid "Last Change:"
14883 msgstr "Son Değişiklik:"
14886 msgid "Cop&yright:"
14887 msgstr "&Telif Hakkı:"
14906 msgid "&Compressed"
14907 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14910 msgid "Version information"
14911 msgstr "Sürüm bilgisi"
14914 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14919 msgid "Applying font settings"
14920 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14923 msgid "Error while selecting new font."
14924 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14927 msgid "Wine File Manager"
14928 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14942 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14943 msgid "Not yet implemented"
14944 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14947 msgid "Creation date"
14948 msgstr "Oluşturma tarihi"
14951 msgid "Access date"
14952 msgstr "Erişim tarihi"
14955 msgid "Modification date"
14956 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14959 msgid "Index/Inode"
14960 msgstr "İndis/Düğüm"
14963 msgid "%1 of %2 free"
14964 msgstr "%1 / %2 boş"
14975 msgid "Question &Marks"
14976 msgstr "Soru &İşaretleri"
14995 msgid "&Fastest Times"
14996 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14999 msgid "&About WineMine"
15000 msgstr "&WineMine Hakkında"
15003 msgid "Fastest Times"
15004 msgstr "En Kısa Süreler"
15007 msgid "Fastest times"
15008 msgstr "En hızlı zamanlar"
15022 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15023 msgid "Reset Results"
15024 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15027 msgid "Congratulations!"
15028 msgstr "Tebrikler!"
15031 msgid "Please enter your name"
15032 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15035 msgid "Custom Game"
15051 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15052 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15056 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15063 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15064 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15067 msgid "Printer &setup..."
15068 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15071 msgid "&Annotate..."
15072 msgstr "&Dipnot koy..."
15076 msgstr "Yer İ&mleri"
15080 msgstr "&Tanımla..."
15083 msgid "Always on &top"
15084 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15086 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15088 msgstr "Yazı Tipleri"
15090 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15094 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15098 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15103 msgid "&Help on help\tF1"
15104 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15107 msgid "&About Wine Help"
15108 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15111 msgid "Annotation..."
15120 msgstr "İçindekiler"
15128 msgstr "Wine Yardım"
15131 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15132 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15140 msgstr "&İçindekiler"
15143 msgid "Help files (*.hlp)"
15144 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15147 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15148 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15151 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15152 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15155 msgid "Help topics: "
15156 msgstr "Yardım konuları: "
15159 msgid "Error: Command line not supported\n"
15160 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15163 msgid "Error: Alias not found\n"
15164 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15167 msgid "Error: Invalid query\n"
15168 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15171 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15172 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15175 msgid "&New...\tCtrl+N"
15176 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15179 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15180 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15183 msgid "&Clear\tDel"
15187 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15188 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15191 msgid "Find &next\tF3"
15192 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15196 msgstr "Salt-&okunur"
15204 msgstr "D&iğerleri"
15207 msgid "Selection &info"
15208 msgstr "Seçim &bilgisi"
15211 msgid "Character &format"
15212 msgstr "Karakter bi&çimi"
15215 msgid "&Def. char format"
15216 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15219 msgid "Paragrap&h format"
15220 msgstr "Paragra&f biçimi"
15226 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15227 msgid "&Format Bar"
15228 msgstr "&Biçim Kutusu"
15230 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15239 msgid "&Date and time..."
15240 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15250 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15251 msgid "&Bullet points"
15252 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15259 msgid "Letters - lower case"
15260 msgstr "Küçük harfler"
15263 msgid "Letters - upper case"
15264 msgstr "Büyük harfler"
15267 msgid "Roman numerals - lower case"
15268 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15271 msgid "Roman numerals - upper case"
15272 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15274 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15275 msgid "&Paragraph..."
15276 msgstr "&Paragraf..."
15280 msgstr "&Sekmeler..."
15283 msgid "Backgroun&d"
15287 msgid "&System\tCtrl+1"
15288 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15291 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15292 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15295 msgid "&About Wine Wordpad"
15296 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15303 msgid "Date and time"
15304 msgstr "Tarih ve saat"
15307 msgid "Available formats"
15308 msgstr "Mevcut biçimler"
15311 msgid "New document type"
15312 msgstr "Yeni belge türü"
15315 msgid "Paragraph format"
15316 msgstr "Paragraf biçimi"
15319 msgid "Indentation"
15320 msgstr "Girintileme"
15322 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15326 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15344 msgstr "Sekme durakları"
15351 msgid "Remove al&l"
15352 msgstr "Tümünü &kaldır"
15355 msgid "Line wrapping"
15356 msgstr "Satır kaydırma"
15359 msgid "&No line wrapping"
15360 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15363 msgid "Wrap text by the &window border"
15364 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15367 msgid "Wrap text by the &margin"
15368 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15372 msgstr "Araç Çubuğu"
15375 msgctxt "accelerator Align Left"
15380 msgctxt "accelerator Align Center"
15385 msgctxt "accelerator Align Right"
15390 msgctxt "accelerator Redo"
15395 msgctxt "accelerator Bold"
15400 msgctxt "accelerator Italic"
15405 msgctxt "accelerator Underline"
15410 msgid "All documents (*.*)"
15411 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15414 msgid "Text documents (*.txt)"
15415 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15418 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15419 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15422 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15423 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15426 msgid "Rich text document"
15427 msgstr "Zengin metin belgesi"
15430 msgid "Text document"
15431 msgstr "Metin belgesi"
15434 msgid "Unicode text document"
15435 msgstr "Unicode metin belgesi"
15438 msgid "Printer files (*.prn)"
15439 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15451 msgstr "Zengin metin"
15455 msgstr "Sonraki sayfa"
15458 msgid "Previous page"
15459 msgstr "Önceki sayfa"
15471 msgstr "Yakınlaştır"
15475 msgstr "Uzaklaştır"
15486 msgctxt "unit: centimeter"
15491 msgctxt "unit: inch"
15500 msgctxt "unit: point"
15509 msgid "Save changes to '%s'?"
15510 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15513 msgid "Finished searching the document."
15514 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15517 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15518 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15522 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15523 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15525 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15526 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15529 msgid "Invalid number format."
15530 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15533 msgid "OLE storage documents are not supported."
15534 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15537 msgid "Could not save the file."
15538 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15541 msgid "You do not have access to save the file."
15542 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15545 msgid "Could not open the file."
15546 msgstr "Dosya açılamadı."
15549 msgid "You do not have access to open the file."
15550 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15553 msgid "Printing not implemented."
15554 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15557 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15558 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15561 msgid "Starting Wordpad failed"
15562 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15565 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15566 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15569 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15570 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15573 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15574 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15577 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15578 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15581 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15582 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15586 "Is '%1' a filename or directory\n"
15588 "(F - File, D - Directory)\n"
15590 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15591 "yoksa dizin mi?\n"
15592 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15595 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15596 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15599 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15600 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15603 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15604 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15607 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15608 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15616 msgctxt "Directory key"
15622 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15625 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15626 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15630 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15632 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15633 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15634 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15635 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15636 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15637 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15638 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15639 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15640 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15641 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15642 "[/N] Copy using short names.\n"
15643 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15644 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15645 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15646 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15647 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15648 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15649 "\tarchive attribute.\n"
15650 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15651 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15652 "\t\tthan source.\n"
15655 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15658 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15659 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15663 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15665 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15666 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15667 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15668 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15669 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15670 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15671 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15672 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15673 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15674 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15675 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15676 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15677 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15678 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15679 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15680 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15681 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15683 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15684 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15685 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"