1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Salt Okunur"
448 msgstr "Farklı Kaydet..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Farklı Kaydet"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Yazdırma aralığı"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "D&osyaya Yaz"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Yazdırma Ayarları"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Özel &Yazıcı"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Üstü Çizili"
573 msgstr "&Altı Çizili"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Temel Renkler:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Özel Renkler:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Renk | Kat&ı"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Sonrakini Bul"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "&Yeni Değer:"
683 msgstr "Tü&münü Değiştir"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "D&osyaya Yaz"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "&Kopya sayısı:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Sayfa Ayarları"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Dosya &türü:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Salt-okunu&r aç"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Dosya bulunamadı"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Dosya mevcut değil.\n"
832 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
840 "Değiştirmek ister misiniz?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Dosya mevcut değil"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
868 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Masaüstüne Git"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Koyu Kırmızı"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Deniz Mavisi"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 msgstr "Parlak Yeşil"
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Okunamayan Girdi"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
976 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
988 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1000 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Bellek dolu."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Bir hata oluştu."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1032 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1055 msgid "Select Folder"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Durakladı; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Silme bekleniyor; "
1080 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Kağıt yok; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Kağıt sorunu; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "G/Ç Etkin; "
1108 msgstr "Yazdırıyor; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Kullanılamıyor; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "İlerliyor; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Hazırlanıyor; "
1131 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Kartuş az; "
1140 msgstr "Kartuş yok; "
1144 msgstr "Sayfa atışı; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Bellek dolu; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Parolamı hatırla"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "%s'ye bağlan"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Oturum açma başarısız"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1217 "doğru olduğundan emin olun."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1228 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock Açık"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1261 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL Neden Kodu"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Güven veya Güvenme"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-posta Adresi"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Yapısız İsim"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "İçerik Türü"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Mesaj Özeti"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "İmza Tarihi"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Sayaç İşareti"
1324 msgid "Challenge Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Yapısız Adres"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Kullanıcı Notu"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Sertifika Türü"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Sertifika Kopyası"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape Temel URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape Yorumu"
1401 msgid "Country/Region"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Kurumsal Birim"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Eyalet veya İl"
1430 msgstr "Verilen İsim"
1434 msgstr "Baş Harfler"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Sokak Adresi"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seri Numarası"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Yönetici Adı"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1478 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Kayıt CSP'si"
1486 msgstr "CRL Numarası"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "En Yeni CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC Uzantıları"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1554 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "İşlem Kimliği"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1634 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Sertifika Al"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "İsteği İptal Et"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "İstemci Bilgisi"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Kod İmzalama"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zaman Damgalaması"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Dijital Haklar"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Belge İmzalama"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Dosya Kurtarma"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Diğer Kişiler"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1814 msgstr "AnahtarKimliği="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-posta Adresi="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dizin Adresi"
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1861 msgid "Subject Type="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Erişim Yöntemi="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternatif İisim"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1929 msgstr "CRL Sebebi="
1933 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "CA Uzlaşması"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Üyelik Değişti"
1949 msgstr "Yerini Aldı"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "İşlem Durduruldu"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finansal Bilgiler="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgstr "Kullanılabilir"
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Kullanılamaz"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Dijital İmza"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Veri Şifreleme"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Sertifika İmzalama"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2013 msgstr "CRL İmzalama"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sadece Şifrele"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Bilgi Referansı"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Bilgi Numarası="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Bildirim Metni="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Sertifika Yolu"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Sertifika yolu"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Sertifika &durumu:"
2129 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2133 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Dosya isim:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Sertifika amaçları"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Amaç Ekle..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2174 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2205 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2207 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2208 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2209 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2210 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2212 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Dosya adı:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2228 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2248 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikalar"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "İste&nen amaç:"
2280 msgstr "&İçe aktar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Dışa aktar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Gelişmiş..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifika amacı"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2340 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2342 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2343 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2344 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2345 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2347 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2355 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Parolayı onayla:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2439 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2467 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Sadece Eklentiler"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Sadece Özellikler"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Seri numarası"
2532 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2536 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2544 msgstr "Açık anahtar"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2552 msgstr "SHA1 sağlaması"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Alınacak Dosya"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Sertifika Deposu"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2608 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2639 msgid "Could not open "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Alma başarılı."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Alma başarısız."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2721 "imzalayamayacaksınız.\n"
2722 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2731 "imzalayamayacaksınız.\n"
2732 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2741 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2742 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2751 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2752 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2762 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2772 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2781 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2782 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2791 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2792 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2800 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2808 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2832 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2896 msgstr "Dosya Biçimi"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2904 msgstr "Anahtarları aktar"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Aktarma başarısız."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2927 msgid "Enter Password"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2958 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "İlk Atananları Göster"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Bölgesel Ayar"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Orta Avrupa"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Hangul(Johab)"
3058 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3076 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Aktarılıyor"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3106 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3134 msgstr "&Tümünü Seç"
3136 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3137 msgid "&View Source"
3138 msgstr "&Kaynağı Göster"
3142 msgstr "&Özellikler"
3144 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3149 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3150 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3151 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3155 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3159 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 msgstr "&İçindekiler"
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3177 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3181 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3185 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3191 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3264 msgstr "&Araç Çubuğu"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Standart çubuk"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "&Adres çubuğu"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3276 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3288 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3312 msgid "Searching for %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "%s indirmesine başla"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "%s İndiriliyor"
3324 msgid "Asking for %s"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Gezinme geçmişi"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Dosyaları sil..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Ayarlar..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Geçici internet dosyaları\n"
3374 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3423 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Sertifikalar..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Yayımcılar..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "İnternet Ayarları"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3463 msgstr "Arttırılmış"
3471 msgstr "Oyun Kolları"
3473 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3475 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3479 msgstr "&Etkinleştir"
3491 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3492 "updated here until you restart this applet."
3494 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3495 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3498 msgid "Test Joystick"
3499 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3506 msgid "Test Force Feedback"
3507 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3510 msgid "Available Effects"
3511 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3515 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3516 "direction can be changed with the controller axis."
3518 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3519 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3522 msgid "Game Controllers"
3523 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3526 msgid "Error converting object to primitive type"
3527 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3530 msgid "Invalid procedure call or argument"
3531 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3534 msgid "Subscript out of range"
3535 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3538 msgid "Object required"
3539 msgstr "Nesne gerekli"
3542 msgid "Automation server can't create object"
3543 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3546 msgid "Object doesn't support this property or method"
3547 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3550 msgid "Object doesn't support this action"
3551 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3554 msgid "Argument not optional"
3555 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3558 msgid "Syntax error"
3559 msgstr "Sözdizimi hatası"
3562 msgid "Expected ';'"
3563 msgstr "Beklenen ';'"
3566 msgid "Expected '('"
3567 msgstr "Beklenen '('"
3570 msgid "Expected ')'"
3571 msgstr "Beklenen ')'"
3574 msgid "Expected identifier"
3575 msgstr "Beklenen kimlik"
3578 msgid "Expected '='"
3579 msgstr "Beklenen '='"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Geçersiz karakter"
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3591 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiket bulunamadı"
3610 msgid "Expected '@end'"
3611 msgstr "Beklenen '@end'"
3614 msgid "Conditional compilation is turned off"
3615 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3618 msgid "Expected '@'"
3619 msgstr "Beklenen '@'"
3622 msgid "Number expected"
3623 msgstr "Beklenen sayı"
3626 msgid "Function expected"
3627 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3630 msgid "'[object]' is not a date object"
3631 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3634 msgid "Object expected"
3635 msgstr "Nesne beklendi"
3638 msgid "Illegal assignment"
3639 msgstr "Geçersiz atama"
3642 msgid "'|' is undefined"
3643 msgstr "'|' tanımsız"
3646 msgid "Boolean object expected"
3647 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3650 msgid "Cannot delete '|'"
3651 msgstr "'|' silinemedi"
3654 msgid "VBArray object expected"
3655 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3658 msgid "JScript object expected"
3659 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3662 msgid "Syntax error in regular expression"
3663 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3666 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3667 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3670 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3671 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3674 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3675 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3678 msgid "Precision is out of range"
3679 msgstr "Aralık erişim dışında"
3682 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3683 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3686 msgid "Array object expected"
3687 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3691 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3696 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3700 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3704 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3708 msgid "Wine kernel DLL"
3709 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3717 msgstr "Başarılı.\n"
3720 msgid "Invalid function.\n"
3721 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3724 msgid "File not found.\n"
3725 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3728 msgid "Path not found.\n"
3729 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3732 msgid "Too many open files.\n"
3733 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3736 msgid "Access denied.\n"
3737 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3740 msgid "Invalid handle.\n"
3741 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3744 msgid "Memory trashed.\n"
3745 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3748 msgid "Not enough memory.\n"
3749 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3752 msgid "Invalid block.\n"
3753 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3756 msgid "Bad environment.\n"
3757 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3760 msgid "Bad format.\n"
3761 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3764 msgid "Invalid access.\n"
3765 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3768 msgid "Invalid data.\n"
3769 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3772 msgid "Out of memory.\n"
3773 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3776 msgid "Invalid drive.\n"
3777 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3780 msgid "Can't delete current directory.\n"
3781 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3784 msgid "Not same device.\n"
3785 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3788 msgid "No more files.\n"
3789 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3792 msgid "Write protected.\n"
3793 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3797 msgstr "Bozuk birim.\n"
3800 msgid "Not ready.\n"
3801 msgstr "Hazır değil.\n"
3804 msgid "Bad command.\n"
3805 msgstr "Yanlış komut.\n"
3808 msgid "CRC error.\n"
3809 msgstr "CRC hatası.\n"
3812 msgid "Bad length.\n"
3813 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3815 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3816 msgid "Seek error.\n"
3817 msgstr "Arama hatası.\n"
3820 msgid "Not DOS disk.\n"
3821 msgstr "DOS diski değil.\n"
3824 msgid "Sector not found.\n"
3825 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3828 msgid "Out of paper.\n"
3829 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3832 msgid "Write fault.\n"
3833 msgstr "Yazma hatası.\n"
3836 msgid "Read fault.\n"
3837 msgstr "Okuma hatası.\n"
3840 msgid "General failure.\n"
3841 msgstr "Genel hata.\n"
3844 msgid "Sharing violation.\n"
3845 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3848 msgid "Lock violation.\n"
3849 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3852 msgid "Wrong disk.\n"
3853 msgstr "Yanlış disk.\n"
3856 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3857 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3860 msgid "End of file.\n"
3861 msgstr "Dosya sonu.\n"
3863 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3864 msgid "Disk full.\n"
3865 msgstr "Disk dolu.\n"
3868 msgid "Request not supported.\n"
3869 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3872 msgid "Remote machine not listening.\n"
3873 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3876 msgid "Duplicate network name.\n"
3877 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3880 msgid "Bad network path.\n"
3881 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3884 msgid "Network busy.\n"
3885 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3888 msgid "Device does not exist.\n"
3889 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3892 msgid "Too many commands.\n"
3893 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3896 msgid "Adapter hardware error.\n"
3897 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3900 msgid "Bad network response.\n"
3901 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3904 msgid "Unexpected network error.\n"
3905 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3908 msgid "Bad remote adapter.\n"
3909 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3912 msgid "Print queue full.\n"
3913 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3916 msgid "No spool space.\n"
3917 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3920 msgid "Print canceled.\n"
3921 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3924 msgid "Network name deleted.\n"
3925 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3928 msgid "Network access denied.\n"
3929 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3932 msgid "Bad device type.\n"
3933 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3936 msgid "Bad network name.\n"
3937 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3940 msgid "Too many network names.\n"
3941 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3944 msgid "Too many network sessions.\n"
3945 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3948 msgid "Sharing paused.\n"
3949 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3952 msgid "Request not accepted.\n"
3953 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3956 msgid "Redirector paused.\n"
3957 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3960 msgid "File exists.\n"
3961 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3964 msgid "Cannot create.\n"
3965 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3968 msgid "Int24 failure.\n"
3969 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3972 msgid "Out of structures.\n"
3973 msgstr "Yapı dışı.\n"
3976 msgid "Already assigned.\n"
3977 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3979 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3980 msgid "Invalid password.\n"
3981 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3984 msgid "Invalid parameter.\n"
3985 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3988 msgid "Net write fault.\n"
3989 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3992 msgid "No process slots.\n"
3993 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3996 msgid "Too many semaphores.\n"
3997 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4000 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4001 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4004 msgid "Semaphore is set.\n"
4005 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4008 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4009 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4012 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4013 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4016 msgid "Semaphore owner died.\n"
4017 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4020 msgid "Semaphore user limit.\n"
4021 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4024 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4025 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4028 msgid "Drive locked.\n"
4029 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4032 msgid "Broken pipe.\n"
4033 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4036 msgid "Open failed.\n"
4037 msgstr "Açma başarısız.\n"
4040 msgid "Buffer overflow.\n"
4041 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4044 msgid "No more search handles.\n"
4045 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4048 msgid "Invalid target handle.\n"
4049 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4052 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4053 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4056 msgid "Invalid verify switch.\n"
4057 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4060 msgid "Bad driver level.\n"
4061 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4064 msgid "Call not implemented.\n"
4065 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4068 msgid "Semaphore timeout.\n"
4069 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4072 msgid "Insufficient buffer.\n"
4073 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4076 msgid "Invalid name.\n"
4077 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4080 msgid "Invalid level.\n"
4081 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4084 msgid "No volume label.\n"
4085 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4088 msgid "Module not found.\n"
4089 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4092 msgid "Procedure not found.\n"
4093 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4096 msgid "No children to wait for.\n"
4097 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4100 msgid "Child process has not completed.\n"
4101 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4104 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4105 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4108 msgid "Negative seek.\n"
4109 msgstr "Negatif arama.\n"
4112 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4113 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4116 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4117 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4120 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4121 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4124 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4125 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4128 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4129 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4140 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4144 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4148 msgid "Drive is busy.\n"
4149 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4152 msgid "Same drive.\n"
4153 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4156 msgid "Not top-level directory.\n"
4157 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4160 msgid "Directory is not empty.\n"
4161 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4164 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4165 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4168 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4169 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4172 msgid "Path is busy.\n"
4173 msgstr "Yol meşgul.\n"
4176 msgid "Already a SUBST target.\n"
4177 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4180 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4181 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4184 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4185 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4188 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4189 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4192 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4193 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4196 msgid "Volume label too long.\n"
4197 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4200 msgid "Too many TCBs.\n"
4201 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4204 msgid "Signal refused.\n"
4205 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4208 msgid "Segment discarded.\n"
4209 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4212 msgid "Segment not locked.\n"
4213 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4216 msgid "Bad thread ID address.\n"
4217 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4220 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4221 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4224 msgid "Path is invalid.\n"
4225 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4228 msgid "Signal pending.\n"
4229 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4232 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4233 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4236 msgid "Lock failed.\n"
4237 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4240 msgid "Resource in use.\n"
4241 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4244 msgid "Cancel violation.\n"
4245 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4248 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4249 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4252 msgid "Invalid segment number.\n"
4253 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4256 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4257 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4260 msgid "File already exists.\n"
4261 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4264 msgid "Invalid flag number.\n"
4265 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4268 msgid "Semaphore name not found.\n"
4269 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4272 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4273 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4276 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4277 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4280 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4281 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4284 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4285 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4288 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4289 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4292 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4293 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4296 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4297 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4300 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4301 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4304 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4305 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4308 msgid "IOPL not enabled.\n"
4309 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4312 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4313 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4316 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4317 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4320 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4321 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4324 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4325 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4328 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4329 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4332 msgid "Environment variable not found.\n"
4333 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4336 msgid "No signal sent.\n"
4337 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4340 msgid "File name is too long.\n"
4341 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4344 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4345 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4348 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4349 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4352 msgid "Invalid signal number.\n"
4353 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4356 msgid "Error setting signal handler.\n"
4357 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4360 msgid "Segment locked.\n"
4361 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4364 msgid "Too many modules.\n"
4365 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4368 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4369 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4372 msgid "Machine type mismatch.\n"
4373 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4377 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4380 msgid "Pipe busy.\n"
4381 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4384 msgid "Pipe closed.\n"
4385 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4388 msgid "Pipe not connected.\n"
4389 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4392 msgid "More data available.\n"
4393 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4396 msgid "Session canceled.\n"
4397 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4400 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4401 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4404 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4405 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4408 msgid "No more data available.\n"
4409 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4412 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4413 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4416 msgid "Directory name invalid.\n"
4417 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4420 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4421 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4424 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4425 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4428 msgid "Extended attribute table full.\n"
4429 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4432 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4433 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4436 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4437 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4440 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4441 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4444 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4445 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4448 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4449 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4452 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4453 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4456 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4457 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4460 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4461 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4464 msgid "Invalid address.\n"
4465 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4468 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4469 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4472 msgid "Pipe connected.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4476 msgid "Pipe listening.\n"
4477 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4480 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4481 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4484 msgid "I/O operation aborted.\n"
4485 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4489 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4493 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4496 msgid "No access to memory location.\n"
4497 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4500 msgid "Swap error.\n"
4501 msgstr "Takas hatası.\n"
4504 msgid "Stack overflow.\n"
4505 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4508 msgid "Invalid message.\n"
4509 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4512 msgid "Cannot complete.\n"
4513 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4516 msgid "Invalid flags.\n"
4517 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4520 msgid "Unrecognized volume.\n"
4521 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4524 msgid "File invalid.\n"
4525 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4528 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4529 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4532 msgid "Nonexistent token.\n"
4533 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4536 msgid "Registry corrupt.\n"
4537 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4540 msgid "Invalid key.\n"
4541 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4544 msgid "Can't open registry key.\n"
4545 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4548 msgid "Can't read registry key.\n"
4549 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4552 msgid "Can't write registry key.\n"
4553 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4556 msgid "Registry has been recovered.\n"
4557 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4560 msgid "Registry is corrupt.\n"
4561 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4564 msgid "I/O to registry failed.\n"
4565 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4568 msgid "Not registry file.\n"
4569 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4572 msgid "Key deleted.\n"
4573 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4576 msgid "No registry log space.\n"
4577 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4580 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4581 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4584 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4585 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4588 msgid "Notify change request in progress.\n"
4589 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4592 msgid "Dependent services are running.\n"
4593 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4596 msgid "Invalid service control.\n"
4597 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4600 msgid "Service request timeout.\n"
4601 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4604 msgid "Cannot create service thread.\n"
4605 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4608 msgid "Service database locked.\n"
4609 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4612 msgid "Service already running.\n"
4613 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4616 msgid "Invalid service account.\n"
4617 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4620 msgid "Service is disabled.\n"
4621 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4624 msgid "Circular dependency.\n"
4625 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4628 msgid "Service does not exist.\n"
4629 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4632 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4633 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4636 msgid "Service not active.\n"
4637 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4640 msgid "Service controller connect failed.\n"
4641 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4644 msgid "Exception in service.\n"
4645 msgstr "Hizmette hata.\n"
4648 msgid "Database does not exist.\n"
4649 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4652 msgid "Service-specific error.\n"
4653 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4656 msgid "Process aborted.\n"
4657 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4660 msgid "Service dependency failed.\n"
4661 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4664 msgid "Service login failed.\n"
4665 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4668 msgid "Service start-hang.\n"
4669 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4672 msgid "Invalid service lock.\n"
4673 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4676 msgid "Service marked for delete.\n"
4677 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4680 msgid "Service exists.\n"
4681 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4684 msgid "System running last-known-good config.\n"
4685 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4688 msgid "Service dependency deleted.\n"
4689 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4692 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4693 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4696 msgid "Service not started since last boot.\n"
4697 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4700 msgid "Duplicate service name.\n"
4701 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4704 msgid "Different service account.\n"
4705 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4708 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4709 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4712 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4713 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4716 msgid "No recovery program for service.\n"
4717 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4720 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4721 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4724 msgid "End of media.\n"
4725 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4728 msgid "Filemark detected.\n"
4729 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4732 msgid "Beginning of media.\n"
4733 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4736 msgid "Setmark detected.\n"
4737 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4740 msgid "No data detected.\n"
4741 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4744 msgid "Partition failure.\n"
4745 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4748 msgid "Invalid block length.\n"
4749 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4752 msgid "Device not partitioned.\n"
4753 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4756 msgid "Unable to lock media.\n"
4757 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4760 msgid "Unable to unload media.\n"
4761 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4764 msgid "Media changed.\n"
4765 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4768 msgid "I/O bus reset.\n"
4769 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4772 msgid "No media in drive.\n"
4773 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4776 msgid "No Unicode translation.\n"
4777 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4780 msgid "DLL initialization failed.\n"
4781 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4784 msgid "Shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4788 msgid "No shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4792 msgid "I/O device error.\n"
4793 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4796 msgid "No serial devices found.\n"
4797 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4800 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4801 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4804 msgid "Serial I/O completed.\n"
4805 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4808 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4809 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4812 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4813 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4816 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4817 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4820 msgid "Unknown floppy error.\n"
4821 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4824 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4825 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4828 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4829 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4832 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4833 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4836 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4837 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4840 msgid "End of tape media.\n"
4841 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4844 msgid "Not enough server memory.\n"
4845 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4848 msgid "Possible deadlock.\n"
4849 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4852 msgid "Incorrect alignment.\n"
4853 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4856 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4857 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4860 msgid "Set-power-state failed.\n"
4861 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4864 msgid "Too many links.\n"
4865 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4868 msgid "Newer windows version needed.\n"
4869 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4872 msgid "Wrong operating system.\n"
4873 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4876 msgid "Single-instance application.\n"
4877 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4880 msgid "Real-mode application.\n"
4881 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4884 msgid "Invalid DLL.\n"
4885 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4888 msgid "No associated application.\n"
4889 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4892 msgid "DDE failure.\n"
4893 msgstr "DDE hatası.\n"
4896 msgid "DLL not found.\n"
4897 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4900 msgid "Out of user handles.\n"
4901 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4904 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4905 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4908 msgid "The source element is empty.\n"
4909 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4912 msgid "The destination element is full.\n"
4913 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4916 msgid "The element address is invalid.\n"
4917 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4920 msgid "The magazine is not present.\n"
4921 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4924 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4925 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4928 msgid "The device requires cleaning.\n"
4929 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4932 msgid "The device door is open.\n"
4933 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4936 msgid "The device is not connected.\n"
4937 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4940 msgid "Element not found.\n"
4941 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4944 msgid "No match found.\n"
4945 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4948 msgid "Property set not found.\n"
4949 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4952 msgid "Point not found.\n"
4953 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4956 msgid "No running tracking service.\n"
4957 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4960 msgid "No such volume ID.\n"
4961 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4964 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4965 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4968 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4969 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4972 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4973 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4976 msgid "The journal is being deleted.\n"
4977 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4980 msgid "The journal is not active.\n"
4981 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4984 msgid "Potential matching file found.\n"
4985 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4988 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4989 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4992 msgid "Invalid device name.\n"
4993 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4996 msgid "Connection unavailable.\n"
4997 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5000 msgid "Device already remembered.\n"
5001 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5004 msgid "No network or bad path.\n"
5005 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5008 msgid "Invalid network provider name.\n"
5009 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5012 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5013 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5016 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5017 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5020 msgid "Not a container.\n"
5021 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5024 msgid "Extended error.\n"
5025 msgstr "Geniş hata.\n"
5028 msgid "Invalid group name.\n"
5029 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5032 msgid "Invalid computer name.\n"
5033 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5036 msgid "Invalid event name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5040 msgid "Invalid domain name.\n"
5041 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5044 msgid "Invalid service name.\n"
5045 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5048 msgid "Invalid network name.\n"
5049 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5052 msgid "Invalid share name.\n"
5053 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5056 msgid "Invalid message name.\n"
5057 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5060 msgid "Invalid message destination.\n"
5061 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5064 msgid "Session credential conflict.\n"
5065 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5068 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5069 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5072 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5073 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5076 msgid "No network.\n"
5080 msgid "Operation canceled by user.\n"
5081 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5084 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5085 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5087 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5088 msgid "Connection refused.\n"
5089 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5092 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5093 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5096 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5100 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5104 msgid "Connection invalid.\n"
5105 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5108 msgid "Connection is active.\n"
5109 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5112 msgid "Network unreachable.\n"
5113 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5116 msgid "Host unreachable.\n"
5117 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5120 msgid "Protocol unreachable.\n"
5121 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5124 msgid "Port unreachable.\n"
5125 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5128 msgid "Request aborted.\n"
5129 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5132 msgid "Connection aborted.\n"
5133 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5136 msgid "Please retry operation.\n"
5137 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5140 msgid "Connection count limit reached.\n"
5141 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5144 msgid "Login time restriction.\n"
5145 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5148 msgid "Login workstation restriction.\n"
5149 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5152 msgid "Incorrect network address.\n"
5153 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5156 msgid "Service already registered.\n"
5157 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5160 msgid "Service not found.\n"
5161 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5164 msgid "User not authenticated.\n"
5165 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5168 msgid "User not logged on.\n"
5169 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5172 msgid "Continue work in progress.\n"
5173 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5176 msgid "Already initialized.\n"
5177 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5180 msgid "No more local devices.\n"
5181 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5184 msgid "The site does not exist.\n"
5185 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5188 msgid "The domain controller already exists.\n"
5189 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5192 msgid "Supported only when connected.\n"
5193 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5196 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5197 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5200 msgid "The user profile is invalid.\n"
5201 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5204 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5205 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5208 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5209 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5212 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5213 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5216 msgid "No quotas for account.\n"
5217 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5220 msgid "Local user session key.\n"
5221 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5224 msgid "Password too complex for LM.\n"
5225 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5228 msgid "Unknown revision.\n"
5229 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5232 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5233 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5236 msgid "Invalid owner.\n"
5237 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5240 msgid "Invalid primary group.\n"
5241 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5244 msgid "No impersonation token.\n"
5245 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5248 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5249 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5252 msgid "No logon servers available.\n"
5253 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5256 msgid "No such logon session.\n"
5257 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5260 msgid "No such privilege.\n"
5261 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5264 msgid "Privilege not held.\n"
5265 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5268 msgid "Invalid account name.\n"
5269 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5272 msgid "User already exists.\n"
5273 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5276 msgid "No such user.\n"
5277 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5280 msgid "Group already exists.\n"
5281 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5284 msgid "No such group.\n"
5285 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5288 msgid "User already in group.\n"
5289 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5292 msgid "User not in group.\n"
5293 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5296 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5297 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5300 msgid "Wrong password.\n"
5301 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5304 msgid "Ill-formed password.\n"
5305 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5308 msgid "Password restriction.\n"
5309 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5312 msgid "Logon failure.\n"
5313 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5316 msgid "Account restriction.\n"
5317 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5320 msgid "Invalid logon hours.\n"
5321 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5324 msgid "Invalid workstation.\n"
5325 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5328 msgid "Password expired.\n"
5329 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5332 msgid "Account disabled.\n"
5333 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5336 msgid "No security ID mapped.\n"
5337 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5340 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5341 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5344 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5345 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5348 msgid "Invalid sub authority.\n"
5349 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5352 msgid "Invalid ACL.\n"
5353 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5356 msgid "Invalid SID.\n"
5357 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5360 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5361 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5364 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5365 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5368 msgid "Server disabled.\n"
5369 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5372 msgid "Server not disabled.\n"
5373 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5376 msgid "Invalid ID authority.\n"
5377 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5380 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5381 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5384 msgid "Invalid group attributes.\n"
5385 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5388 msgid "Bad impersonation level.\n"
5389 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5392 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5393 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5396 msgid "Bad validation class.\n"
5397 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5400 msgid "Bad token type.\n"
5401 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5404 msgid "No security on object.\n"
5405 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5408 msgid "Can't access domain information.\n"
5409 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5412 msgid "Invalid server state.\n"
5413 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5416 msgid "Invalid domain state.\n"
5417 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5420 msgid "Invalid domain role.\n"
5421 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5424 msgid "No such domain.\n"
5425 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5428 msgid "Domain already exists.\n"
5429 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5432 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5433 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5436 msgid "Internal database corruption.\n"
5437 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5440 msgid "Internal error.\n"
5444 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5445 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5448 msgid "Bad descriptor format.\n"
5449 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5452 msgid "Not a logon process.\n"
5453 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5456 msgid "Logon session ID exists.\n"
5457 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5460 msgid "Unknown authentication package.\n"
5461 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5464 msgid "Bad logon session state.\n"
5465 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5468 msgid "Logon session ID collision.\n"
5469 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5472 msgid "Invalid logon type.\n"
5473 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5476 msgid "Cannot impersonate.\n"
5477 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5480 msgid "Invalid transaction state.\n"
5481 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5484 msgid "Security DB commit failure.\n"
5485 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5488 msgid "Account is built-in.\n"
5489 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5492 msgid "Group is built-in.\n"
5493 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5496 msgid "User is built-in.\n"
5497 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5500 msgid "Group is primary for user.\n"
5501 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5504 msgid "Token already in use.\n"
5505 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5508 msgid "No such local group.\n"
5509 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5512 msgid "User not in local group.\n"
5513 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5516 msgid "User already in local group.\n"
5517 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5520 msgid "Local group already exists.\n"
5521 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5523 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5524 msgid "Logon type not granted.\n"
5525 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5528 msgid "Too many secrets.\n"
5529 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5532 msgid "Secret too long.\n"
5533 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5536 msgid "Internal security DB error.\n"
5537 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5540 msgid "Too many context IDs.\n"
5541 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5545 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5548 msgid "No such member.\n"
5549 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5552 msgid "Invalid member.\n"
5553 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5556 msgid "Too many SIDs.\n"
5557 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5560 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5561 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5564 msgid "No inheritable components.\n"
5565 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5568 msgid "File or directory corrupt.\n"
5569 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5572 msgid "Disk is corrupt.\n"
5573 msgstr "Disk bozuk.\n"
5576 msgid "No user session key.\n"
5577 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5580 msgid "License quota exceeded.\n"
5581 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5584 msgid "Wrong target name.\n"
5585 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5588 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5589 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5592 msgid "Time skew between client and server.\n"
5593 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5596 msgid "Invalid window handle.\n"
5597 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5600 msgid "Invalid menu handle.\n"
5601 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5604 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5605 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5608 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5609 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5612 msgid "Invalid hook handle.\n"
5613 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5616 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5617 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5620 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5621 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5624 msgid "Can't find window class.\n"
5625 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5628 msgid "Window owned by another thread.\n"
5629 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5632 msgid "Hotkey already registered.\n"
5633 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5636 msgid "Class already exists.\n"
5637 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5640 msgid "Class does not exist.\n"
5641 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5644 msgid "Class has open windows.\n"
5645 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5648 msgid "Invalid index.\n"
5649 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5652 msgid "Invalid icon handle.\n"
5653 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5656 msgid "Private dialog index.\n"
5657 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5660 msgid "List box ID not found.\n"
5661 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5664 msgid "No wildcard characters.\n"
5665 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5668 msgid "Clipboard not open.\n"
5669 msgstr "Pano açık değil.\n"
5672 msgid "Hotkey not registered.\n"
5673 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5676 msgid "Not a dialog window.\n"
5677 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5680 msgid "Control ID not found.\n"
5681 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5684 msgid "Invalid combo box message.\n"
5685 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5688 msgid "Not a combo box window.\n"
5689 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5692 msgid "Invalid edit height.\n"
5693 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5696 msgid "DC not found.\n"
5697 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5700 msgid "Invalid hook filter.\n"
5701 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5704 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5705 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5708 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5709 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5712 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5713 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5716 msgid "Journal hook already set.\n"
5717 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5720 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5721 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5724 msgid "Invalid list box message.\n"
5725 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5728 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5729 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5732 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5733 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5736 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5737 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5740 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5741 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5744 msgid "Window has no system menu.\n"
5745 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5748 msgid "Invalid message box style.\n"
5749 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5752 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5753 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5756 msgid "Screen already locked.\n"
5757 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5760 msgid "Window handles have different parents.\n"
5761 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5764 msgid "Not a child window.\n"
5765 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5768 msgid "Invalid GW command.\n"
5769 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5772 msgid "Invalid thread ID.\n"
5773 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5776 msgid "Not an MDI child window.\n"
5777 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5780 msgid "Popup menu already active.\n"
5781 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5784 msgid "No scrollbars.\n"
5785 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5788 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5789 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5792 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5793 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5796 msgid "No system resources.\n"
5797 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5800 msgid "No non-paged system resources.\n"
5801 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5804 msgid "No paged system resources.\n"
5805 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5808 msgid "No working set quota.\n"
5809 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5812 msgid "No page file quota.\n"
5813 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5816 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5817 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5820 msgid "Menu item not found.\n"
5821 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5824 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5825 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5828 msgid "Hook type not allowed.\n"
5829 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5832 msgid "Interactive window station required.\n"
5833 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5837 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5840 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5841 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5844 msgid "Event log file corrupt.\n"
5845 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5848 msgid "Event log can't start.\n"
5849 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5852 msgid "Event log file full.\n"
5853 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5856 msgid "Event log file changed.\n"
5857 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5860 msgid "Installer service failed.\n"
5861 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5864 msgid "Installation aborted by user.\n"
5865 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5868 msgid "Installation failure.\n"
5869 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5872 msgid "Installation suspended.\n"
5873 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5876 msgid "Unknown product.\n"
5877 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5880 msgid "Unknown feature.\n"
5881 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5884 msgid "Unknown component.\n"
5885 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5888 msgid "Unknown property.\n"
5889 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5892 msgid "Invalid handle state.\n"
5893 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5896 msgid "Bad configuration.\n"
5897 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5900 msgid "Index is missing.\n"
5901 msgstr "Dizin yok.\n"
5904 msgid "Installation source is missing.\n"
5905 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5908 msgid "Wrong installation package version.\n"
5909 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5912 msgid "Product uninstalled.\n"
5913 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5916 msgid "Invalid query syntax.\n"
5917 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5920 msgid "Invalid field.\n"
5921 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5924 msgid "Device removed.\n"
5925 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5928 msgid "Installation already running.\n"
5929 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5932 msgid "Installation package failed to open.\n"
5933 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5936 msgid "Installation package is invalid.\n"
5937 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5940 msgid "Installer user interface failed.\n"
5941 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5944 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5945 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5948 msgid "Installation language not supported.\n"
5949 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5952 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5953 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5956 msgid "Installation package rejected.\n"
5957 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5960 msgid "Function could not be called.\n"
5961 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5964 msgid "Function failed.\n"
5965 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5968 msgid "Invalid table.\n"
5969 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5972 msgid "Data type mismatch.\n"
5973 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5975 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5976 msgid "Unsupported type.\n"
5977 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5980 msgid "Creation failed.\n"
5981 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5984 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5985 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5988 msgid "Installation platform not supported.\n"
5989 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5992 msgid "Installer not used.\n"
5993 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5996 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5997 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6000 msgid "Invalid patch package.\n"
6001 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6004 msgid "Unsupported patch package.\n"
6005 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6008 msgid "Another version is installed.\n"
6009 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6012 msgid "Invalid command line.\n"
6013 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6016 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6017 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6020 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6021 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6024 msgid "Invalid string binding.\n"
6025 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6028 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6029 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6032 msgid "Invalid binding.\n"
6033 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6036 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6037 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6040 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6041 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6044 msgid "Invalid string UUID.\n"
6045 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6048 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6049 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6052 msgid "Invalid network address.\n"
6053 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6056 msgid "No endpoint found.\n"
6057 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6060 msgid "Invalid timeout value.\n"
6061 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6064 msgid "Object UUID not found.\n"
6065 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6068 msgid "UUID already registered.\n"
6069 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6072 msgid "UUID type already registered.\n"
6073 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6076 msgid "Server already listening.\n"
6077 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6080 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6081 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6084 msgid "RPC server not listening.\n"
6085 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6088 msgid "Unknown manager type.\n"
6089 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6092 msgid "Unknown interface.\n"
6093 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6096 msgid "No bindings.\n"
6097 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6100 msgid "No protocol sequences.\n"
6101 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6104 msgid "Can't create endpoint.\n"
6105 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6108 msgid "Out of resources.\n"
6109 msgstr "Kaynak yok.\n"
6112 msgid "RPC server unavailable.\n"
6113 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6116 msgid "RPC server too busy.\n"
6117 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6120 msgid "Invalid network options.\n"
6121 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6124 msgid "No RPC call active.\n"
6125 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6128 msgid "RPC call failed.\n"
6129 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6132 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6133 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6136 msgid "RPC protocol error.\n"
6137 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6140 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6141 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6144 msgid "Invalid tag.\n"
6145 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6148 msgid "Invalid array bounds.\n"
6149 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6152 msgid "No entry name.\n"
6153 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6156 msgid "Invalid name syntax.\n"
6157 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6160 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6161 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6164 msgid "No network address.\n"
6165 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6168 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6169 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6172 msgid "Unknown authentication type.\n"
6173 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6176 msgid "Maximum calls too low.\n"
6177 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6180 msgid "String too long.\n"
6181 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6184 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6185 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6188 msgid "Procedure number out of range.\n"
6189 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6192 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6193 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6196 msgid "Unknown authentication service.\n"
6197 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6200 msgid "Unknown authentication level.\n"
6201 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6204 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6205 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6208 msgid "Unknown authorization service.\n"
6209 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6212 msgid "Invalid entry.\n"
6213 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6216 msgid "Can't perform operation.\n"
6217 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6220 msgid "Endpoints not registered.\n"
6221 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6224 msgid "Nothing to export.\n"
6225 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6228 msgid "Incomplete name.\n"
6229 msgstr "Eksik ad.\n"
6232 msgid "Invalid version option.\n"
6233 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6236 msgid "No more members.\n"
6237 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6240 msgid "Not all objects unexported.\n"
6241 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6244 msgid "Interface not found.\n"
6245 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6248 msgid "Entry already exists.\n"
6249 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6252 msgid "Entry not found.\n"
6253 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6256 msgid "Name service unavailable.\n"
6257 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6260 msgid "Invalid network address family.\n"
6261 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6264 msgid "Operation not supported.\n"
6265 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6268 msgid "No security context available.\n"
6269 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6272 msgid "RPCInternal error.\n"
6273 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6276 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6280 msgid "Address error.\n"
6281 msgstr "Adres hatası.\n"
6284 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6288 msgid "Floating-point underflow.\n"
6289 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6292 msgid "Floating-point overflow.\n"
6293 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6296 msgid "No more entries.\n"
6297 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6300 msgid "Character translation table open failed.\n"
6301 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6304 msgid "Character translation table file too small.\n"
6305 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6308 msgid "Null context handle.\n"
6309 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6312 msgid "Context handle damaged.\n"
6313 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6316 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6317 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6320 msgid "Cannot get call handle.\n"
6321 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6324 msgid "Null reference pointer.\n"
6325 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6328 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6329 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6332 msgid "Byte count too small.\n"
6333 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6336 msgid "Bad stub data.\n"
6337 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6340 msgid "Invalid user buffer.\n"
6341 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6344 msgid "Unrecognized media.\n"
6345 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6348 msgid "No trust secret.\n"
6349 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6352 msgid "No trust SAM account.\n"
6353 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6356 msgid "Trusted domain failure.\n"
6357 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6360 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6361 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6364 msgid "Trust logon failure.\n"
6365 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6368 msgid "RPC call already in progress.\n"
6369 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6372 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6373 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6376 msgid "Account expired.\n"
6377 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6380 msgid "Redirector has open handles.\n"
6381 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6384 msgid "Printer driver already installed.\n"
6385 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6388 msgid "Unknown port.\n"
6389 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6392 msgid "Unknown printer driver.\n"
6393 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6396 msgid "Unknown print processor.\n"
6397 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6400 msgid "Invalid separator file.\n"
6401 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6404 msgid "Invalid priority.\n"
6405 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6408 msgid "Invalid printer name.\n"
6409 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6412 msgid "Printer already exists.\n"
6413 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6416 msgid "Invalid printer command.\n"
6417 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6420 msgid "Invalid data type.\n"
6421 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6424 msgid "Invalid environment.\n"
6425 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6428 msgid "No more bindings.\n"
6429 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6432 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6433 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6436 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6437 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6440 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6441 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6444 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6445 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6448 msgid "Server has open handles.\n"
6449 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6452 msgid "Resource data not found.\n"
6453 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6456 msgid "Resource type not found.\n"
6457 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6460 msgid "Resource name not found.\n"
6461 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6464 msgid "Resource language not found.\n"
6465 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6468 msgid "Not enough quota.\n"
6469 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6472 msgid "No interfaces.\n"
6473 msgstr "Arayüz yok.\n"
6476 msgid "RPC call canceled.\n"
6477 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6480 msgid "Binding incomplete.\n"
6481 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6484 msgid "RPC comm failure.\n"
6485 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6488 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6489 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6492 msgid "No principal name registered.\n"
6493 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6496 msgid "Not an RPC error.\n"
6497 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6500 msgid "UUID is local only.\n"
6501 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6504 msgid "Security package error.\n"
6505 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6508 msgid "Thread not canceled.\n"
6509 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6512 msgid "Invalid handle operation.\n"
6513 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6516 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6517 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6520 msgid "Wrong stub version.\n"
6521 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6524 msgid "Invalid pipe object.\n"
6525 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6528 msgid "Wrong pipe order.\n"
6529 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6532 msgid "Wrong pipe version.\n"
6533 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6536 msgid "Group member not found.\n"
6537 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6540 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6541 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6544 msgid "Invalid object.\n"
6545 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6548 msgid "Invalid time.\n"
6549 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6552 msgid "Invalid form name.\n"
6553 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6556 msgid "Invalid form size.\n"
6557 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6560 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6561 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6564 msgid "Printer deleted.\n"
6565 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6568 msgid "Invalid printer state.\n"
6569 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6572 msgid "User must change password.\n"
6573 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6576 msgid "Domain controller not found.\n"
6577 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6580 msgid "Account locked out.\n"
6581 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6584 msgid "Invalid pixel format.\n"
6585 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6588 msgid "Invalid driver.\n"
6589 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6592 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6593 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6596 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6597 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6600 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6601 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6605 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6608 msgid "RPC pipe closed.\n"
6609 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6612 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6613 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6616 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6620 msgid "No site name available.\n"
6621 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6624 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6625 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6628 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6629 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6632 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6633 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6636 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6637 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6640 msgid "The interface could not be exported.\n"
6641 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6644 msgid "The profile could not be added.\n"
6645 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6648 msgid "The profile element could not be added.\n"
6649 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6652 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6653 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6656 msgid "The group element could not be added.\n"
6657 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6660 msgid "The group element could not be removed.\n"
6661 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6664 msgid "The username could not be found.\n"
6665 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6668 msgid "This network connection does not exist.\n"
6669 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6672 msgid "Connection reset by peer.\n"
6673 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6677 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6678 msgid "No Signature found in file.\n"
6679 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6681 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6683 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6686 msgid "Local Monitor"
6687 msgstr "Yerel İzleyici"
6690 msgid "Add a Local Port"
6691 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6694 msgid "&Enter the port name to add:"
6695 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6698 msgid "Configure LPT Port"
6699 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6702 msgid "Timeout (seconds)"
6703 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6706 msgid "&Transmission Retry:"
6707 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6710 msgid "'%s' is not a valid port name"
6711 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6714 msgid "Port %s already exists"
6715 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6718 msgid "This port has no options to configure"
6719 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6722 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6724 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6728 msgstr "Posta Gönder"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6755 msgid "Entire Network"
6759 msgid "Sound Selection"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6771 msgid "&Attributes:"
6772 msgstr "&Öznitelikler:"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "HTML Belgesi"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6825 "Install a product:\n"
6826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/a package [property]\n"
6829 "Repair an installation:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6831 "Uninstall a product:\n"
6832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6834 "Advertise a product:\n"
6835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 "\t/p patch_package [property]\n"
6838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6839 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Register the MSI Service:\n"
6844 "Unregister the MSI Service:\n"
6846 "Display this help:\n"
6850 "Windows Yükleyici %s\n"
6853 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6856 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6857 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6858 "\t/a paket [özellik]\n"
6859 "Bir kurulumu onar:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6861 "Bir ürünü kaldır:\n"
6862 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6863 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6865 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6866 "Bir yama uygula:\n"
6867 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6868 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6869 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6874 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6876 "Bu yardımı göster:\n"
6881 msgid "enter which folder contains %s"
6882 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6885 msgid "install source for feature missing"
6886 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6889 msgid "network drive for feature missing"
6890 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6893 msgid "feature from:"
6894 msgstr "buradan özellik:"
6897 msgid "choose which folder contains %s"
6898 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6901 msgid "Allocating registry space"
6902 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6905 msgid "Searching for installed applications"
6906 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6909 msgid "Binding executables"
6910 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6912 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6913 msgid "Searching for qualifying products"
6914 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6916 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6917 msgid "Computing space requirements"
6918 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6921 msgid "Creating folders"
6922 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6925 msgid "Creating shortcuts"
6926 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6929 msgid "Deleting services"
6930 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6933 msgid "Creating duplicate files"
6934 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6937 msgid "Searching for related applications"
6938 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6941 msgid "Copying network install files"
6942 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6945 msgid "Copying new files"
6946 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6949 msgid "Installing ODBC components"
6950 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6953 msgid "Installing new services"
6954 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6957 msgid "Installing system catalog"
6958 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6961 msgid "Validating install"
6962 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6965 msgid "Evaluating launch conditions"
6966 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6969 msgid "Migrating feature states from related applications"
6970 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6973 msgid "Moving files"
6974 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6977 msgid "Publishing assembly information"
6978 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6981 msgid "Unpublishing assembly information"
6982 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6985 msgid "Patching files"
6986 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6989 msgid "Updating component registration"
6990 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6993 msgid "Publishing Qualified Components"
6994 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6997 msgid "Publishing Product Features"
6998 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7001 msgid "Publishing product information"
7002 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7005 msgid "Registering Class servers"
7006 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7009 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7010 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7013 msgid "Registering extension servers"
7014 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7017 msgid "Registering fonts"
7018 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7021 msgid "Registering MIME info"
7022 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7025 msgid "Registering product"
7026 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7029 msgid "Registering program identifiers"
7030 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7033 msgid "Registering type libraries"
7034 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7037 msgid "Registering user"
7038 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7041 msgid "Removing duplicated files"
7042 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7044 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7045 msgid "Updating environment strings"
7046 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7049 msgid "Removing applications"
7050 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7053 msgid "Removing files"
7054 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7057 msgid "Removing folders"
7058 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7061 msgid "Removing INI files entries"
7062 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7065 msgid "Removing ODBC components"
7066 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7069 msgid "Removing system registry values"
7070 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7073 msgid "Removing shortcuts"
7074 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7077 msgid "Registering modules"
7078 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7081 msgid "Unregistering modules"
7082 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7085 msgid "Initializing ODBC directories"
7086 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7089 msgid "Starting services"
7090 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7093 msgid "Stopping services"
7094 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7097 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7098 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7101 msgid "Unpublishing Product Features"
7102 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7105 msgid "Unpublishing product information"
7106 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7109 msgid "Unregister Class servers"
7110 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7113 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7114 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7117 msgid "Unregistering extension servers"
7118 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7121 msgid "Unregistering fonts"
7122 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7125 msgid "Unregistering MIME info"
7126 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7129 msgid "Unregistering program identifiers"
7130 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7133 msgid "Unregistering type libraries"
7134 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7137 msgid "Writing INI files values"
7138 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7141 msgid "Writing system registry values"
7142 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7145 msgid "Free space: [1]"
7146 msgstr "Boş alan: [1]"
7149 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7150 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7156 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7160 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7161 msgid "Shortcut: [1]"
7162 msgstr "Kısayol: [1]"
7164 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7165 msgid "Service: [1]"
7166 msgstr "Hizmet: [1]"
7168 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7170 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7173 msgid "Found application: [1]"
7174 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7177 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7178 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7181 msgid "Service: [2]"
7182 msgstr "Hizmet: [2]"
7185 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7186 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7189 msgid "Application: [1]"
7190 msgstr "Uygulama: [1]"
7192 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7193 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7194 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7197 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7198 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7200 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7201 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7202 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7204 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7205 msgid "Feature: [1]"
7206 msgstr "Özellik: [1]"
7208 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7209 msgid "Class Id: [1]"
7210 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7213 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7215 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7217 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7218 msgid "Extension: [1]"
7219 msgstr "Eklenti: [1]"
7221 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7223 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7225 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7226 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7227 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7229 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7231 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7233 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7235 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7237 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7238 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7239 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7241 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7242 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7243 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7246 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7247 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7249 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7250 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7251 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7254 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7255 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7257 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7258 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7259 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7262 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7263 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7266 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7267 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7270 msgid "{{Fatal error: }}"
7271 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7274 msgid "{{Error [1]. }}"
7275 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7278 msgid "Warning [1]."
7287 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7288 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7289 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7291 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7292 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7296 msgid "{{Disk full: }}"
7297 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7300 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7301 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7304 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7305 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7308 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7309 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7312 msgid "Action start [Time]: [1]."
7313 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7316 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7317 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7320 msgid "Please insert the disk: [2]"
7321 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7325 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7326 "that you can access it."
7328 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7329 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7332 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7333 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7337 "Wine MS-RLE video codec\n"
7338 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7340 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7341 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7344 msgid "Video Compression"
7345 msgstr "Video Sıkıştırma"
7348 msgid "&Compressor:"
7349 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7352 msgid "Con&figure..."
7353 msgstr "Ya&pılandır..."
7360 msgid "Compression &Quality:"
7361 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7364 msgid "&Key Frame Every"
7365 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7369 msgstr "&Veri Oranı"
7376 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7377 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7380 msgid "Wine Video 1 video codec"
7381 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7384 msgid "unknown object"
7385 msgstr "bilinmeyen nesne"
7389 msgstr "başlık çubuğu"
7393 msgstr "menü çubuğu"
7397 msgstr "kaydırma çubuğu"
7413 msgstr "inceltme işareti"
7429 msgstr "açılır menü"
7473 msgstr "araç çubuğu"
7477 msgstr "durum çubuğu"
7484 msgid "column header"
7485 msgstr "sütun başlığı"
7489 msgstr "satır başlığı"
7508 msgid "help balloon"
7509 msgstr "yardım balonu"
7521 msgstr "liste öğesi"
7528 msgid "outline item"
7529 msgstr "anahat öğesi"
7533 msgstr "sayfa sekmesi"
7536 msgid "property page"
7537 msgstr "özellik sayfası"
7557 msgstr "basma düğmesi"
7560 msgid "check button"
7561 msgstr "işaret kutusu"
7564 msgid "radio button"
7565 msgstr "seçme düğmesi"
7569 msgstr "açılır kutu"
7573 msgstr "açılır kutu"
7576 msgid "progress bar"
7577 msgstr "ilerleme çubuğu"
7584 msgid "hot key field"
7585 msgstr "kısayol alanı"
7593 msgstr "dönme kutusu"
7608 msgid "drop down button"
7609 msgstr "açılır düğme"
7613 msgstr "menü düğmesi"
7616 msgid "grid drop down button"
7617 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7624 msgid "page tab list"
7625 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7632 msgid "split button"
7633 msgstr "ayır düğmesi"
7640 msgid "outline button"
7641 msgstr "anahat düğmesi"
7644 msgctxt "object state"
7649 msgctxt "object state"
7651 msgstr "kullanılamaz"
7654 msgctxt "object state"
7659 msgctxt "object state"
7664 msgctxt "object state"
7666 msgstr "sıkıştırılmış"
7669 msgctxt "object state"
7671 msgstr "kontrol edilmiş"
7674 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7681 msgstr "salt Okunur"
7684 msgctxt "object state"
7686 msgstr "aktif izlenen"
7689 msgctxt "object state"
7691 msgstr "varsayılanlar"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "genişletilmiş"
7699 msgctxt "object state"
7701 msgstr "daraltılmış"
7704 msgctxt "object state"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "ekran dışında"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "boyutlandırılabilir"
7739 msgctxt "object state"
7741 msgstr "taşınabilir"
7744 msgctxt "object state"
7745 msgid "self voicing"
7746 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7749 msgctxt "object state"
7751 msgstr "odaklanabilir"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "seçilebilir"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7770 msgid "multi selectable"
7771 msgstr "çoklu seçim"
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "extended selectable"
7776 msgstr "genişletilmiş seçim"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "alert medium"
7786 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "açılır penceresi var"
7803 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7807 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7820 msgid "Insert Object"
7824 msgid "Object Type:"
7825 msgstr "Nesne Türü:"
7827 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7833 msgstr "Yeni Oluştur"
7836 msgid "Create Control"
7837 msgstr "Denetim Oluştur"
7840 msgid "Create From File"
7841 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7844 msgid "&Add Control..."
7845 msgstr "&Denetim Ekle..."
7848 msgid "Display As Icon"
7849 msgstr "Simge Olarak Göster"
7851 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7860 msgid "Paste Special"
7861 msgstr "Özel Yapıştır"
7863 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7867 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7868 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7874 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7881 msgid "&Display As Icon"
7882 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7885 msgid "Change &Icon..."
7886 msgstr "Simge &değiştir..."
7889 msgid "Insert a new %s object into your document"
7890 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7894 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7895 "may activate it using the program which created it."
7897 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7898 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7900 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7906 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7909 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7913 msgstr "Denetim Ekle"
7917 msgstr "&Dönüştür..."
7920 msgid "%1 %2 &Object"
7921 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7925 msgstr "%1 &Nesnesi"
7927 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7932 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7933 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7937 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7938 "activate it using %s."
7940 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7945 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7947 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7948 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7952 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7953 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7956 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7957 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7961 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7962 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7965 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7966 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7970 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7971 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7972 "be reflected in your document."
7974 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7975 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7980 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7982 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7983 msgid "Unknown Type"
7984 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7987 msgid "Unknown Source"
7988 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7991 msgid "the program which created it"
7992 msgstr "oluşturan program"
7999 msgid "SCANNING... Please Wait"
8000 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8003 msgctxt "unit: pixels"
8008 msgctxt "unit: bits"
8012 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8013 msgctxt "unit: dots/inch"
8018 msgctxt "unit: percent"
8023 msgctxt "unit: microseconds"
8028 msgid "Settings for %s"
8029 msgstr "%s için Ayarlar"
8040 msgid "Flow Control"
8041 msgstr "Akış Denetimi"
8045 msgstr "Veri Bitleri"
8049 msgstr "Durma Bitleri"
8052 msgid "Copying Files..."
8053 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8056 msgid "Destination:"
8060 msgid "Files Needed"
8061 msgstr "Dosya Gerekli"
8065 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8066 "make sure the correct drive is selected below"
8068 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8069 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8072 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8073 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8076 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8077 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8079 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8084 msgid "Copy files from:"
8085 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8088 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8089 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8096 msgid "&Save Background As..."
8097 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8100 msgid "Set As Back&ground"
8101 msgstr "Arka&plan Yap"
8104 msgid "&Copy Background"
8105 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8108 msgid "Set as &Desktop Item"
8109 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8112 msgid "Create Shor&tcut"
8113 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8115 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8116 msgid "Add to &Favorites..."
8117 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8127 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8129 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8131 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8132 msgid "Open Link in &New Window"
8133 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8135 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8136 msgid "Save Target &As..."
8137 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8139 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8140 msgid "&Print Target"
8141 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8143 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8144 msgid "S&how Picture"
8145 msgstr "Resmi &Göster"
8147 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8148 msgid "&Save Picture As..."
8149 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8152 msgid "&E-mail Picture..."
8153 msgstr "Resmi &E-postala..."
8156 msgid "Pr&int Picture..."
8157 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8160 msgid "&Go to My Pictures"
8161 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8163 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8164 msgid "Set as Back&ground"
8165 msgstr "Arka&plan Yap"
8167 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8168 msgid "Set as &Desktop Item..."
8169 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8171 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8172 msgid "Copy Shor&tcut"
8173 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8175 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8177 msgstr "Ö&zellikler"
8179 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8183 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8187 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8208 msgid "&Cell Properties"
8209 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8212 msgid "&Table Properties"
8213 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8216 msgid "Open in &New Window"
8217 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8224 msgid "&Save Video As..."
8225 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8227 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8237 msgstr "İzleme Etiketleri"
8240 msgid "Resource Failures"
8241 msgstr "Kaynak Hataları"
8244 msgid "Dump Tracking Info"
8245 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8249 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8253 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8257 msgstr "Yığın Ağacı"
8261 msgstr "Yığın Satırları"
8264 msgid "Dump DisplayTree"
8265 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8268 msgid "Dump FormatCaches"
8269 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8272 msgid "Dump LayoutRects"
8273 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8276 msgid "Memory Monitor"
8277 msgstr "Bellek İzleyici"
8280 msgid "Performance Meters"
8281 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8285 msgstr "HTML Kaydet"
8288 msgid "&Browse View"
8289 msgstr "&Görünüme Gözat"
8293 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8295 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8297 msgstr "Buraya Kaydır"
8309 msgstr "Üstteki Sayfa"
8313 msgstr "Alttaki Sayfa"
8317 msgstr "Yukarı Kaydır"
8321 msgstr "Aşağı Kaydır"
8333 msgstr "Soldaki Sayfa"
8337 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8341 msgstr "Sola Kaydır"
8344 msgid "Scroll Right"
8345 msgstr "Sağa Kaydır"
8348 msgid "Wine Internet Explorer"
8349 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8353 msgstr "&w&bSayfa &p"
8355 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8356 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8357 msgid "Lar&ge Icons"
8358 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8360 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8361 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8362 msgid "S&mall Icons"
8363 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8365 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8369 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8370 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8372 msgstr "&Ayrıntılar"
8374 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8375 msgid "Arrange &Icons"
8376 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8388 msgstr "&Boyuta Göre"
8392 msgstr "&Zamana Göre"
8395 msgid "&Auto Arrange"
8396 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8399 msgid "Line up Icons"
8400 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8403 msgid "Paste as Link"
8404 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8406 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8412 msgstr "Yeni &Dizin"
8416 msgstr "Yeni &Kısayol"
8423 msgctxt "recycle bin"
8425 msgstr "&Geri Yükle"
8440 msgid "Create &Link"
8441 msgstr "Kısayol O&luştur"
8445 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8447 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8448 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8453 msgid "&About Control Panel"
8454 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8456 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8457 msgid "Browse for Folder"
8458 msgstr "Dizine Gözat"
8465 msgid "&Make New Folder"
8466 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8474 msgstr "T&ümüne evet"
8478 msgstr "%s Hakkında"
8481 msgid "Wine &license"
8482 msgstr "Wine &lisansı"
8485 msgid "Running on %s"
8486 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8489 msgid "Wine was brought to you by:"
8490 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8498 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8499 "will open it for you."
8501 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8508 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8513 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8515 #| msgid "File type"
8519 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8523 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8527 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8529 #| msgid "Creation date"
8530 msgid "Creation date:"
8531 msgstr "Oluşturma tarihi"
8533 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8535 #| msgid "&Attributes:"
8537 msgstr "&Öznitelikler:"
8539 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8543 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8555 #| msgid "Change &Icon..."
8557 msgstr "Simge &değiştir..."
8562 msgid "Last modified:"
8567 #| msgid "Last Change:"
8568 msgid "Last accessed:"
8569 msgstr "Son Değişiklik:"
8571 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8575 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8583 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8588 msgid "Size available"
8589 msgstr "Kullanılabilir alan"
8593 msgstr "Açıklamalar"
8604 msgid "Original location"
8605 msgstr "Özgün konum"
8608 msgid "Date deleted"
8609 msgstr "Silinme tarihi"
8611 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8612 msgctxt "display name"
8616 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8618 msgstr "Bilgisayarım"
8621 msgid "Control Panel"
8622 msgstr "Denetim Masası"
8630 msgstr "Yeniden Başlat"
8633 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8634 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8638 msgstr "Oturumu Kapat"
8641 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8642 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8644 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8649 msgid "My Documents"
8654 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8662 msgstr "Başlat Menüsü"
8679 msgstr "Ağ Komşuları"
8687 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8689 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8694 msgid "Program Files"
8695 msgstr "Program Dosyaları"
8702 msgid "Common Files"
8703 msgstr "Ortak Dosyalar"
8705 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8710 msgid "Administrative Tools"
8711 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8726 msgid "Program Files (x86)"
8727 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8731 msgstr "Bağlantılar"
8733 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8735 msgstr "Bağlantılar"
8739 msgstr "Slayt Gösterileri"
8743 msgstr "Çalma Listeleri"
8745 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8758 msgid "Sample Music"
8759 msgstr "Örnek Müzik"
8762 msgid "Sample Pictures"
8763 msgstr "Örnek Resimler"
8766 msgid "Sample Playlists"
8767 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8770 msgid "Sample Videos"
8771 msgstr "Örnek Videolar"
8775 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8783 msgstr "Kullanıcılar"
8787 msgstr "İndirilenler"
8790 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8791 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8794 msgid "Error during creation of a new folder"
8795 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8798 msgid "Confirm file deletion"
8799 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8802 msgid "Confirm folder deletion"
8803 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8806 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8807 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8810 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8811 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8814 msgid "Confirm file overwrite"
8815 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8819 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8821 "Do you want to replace it?"
8823 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8825 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8828 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8829 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8833 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8835 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8838 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8839 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8842 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8843 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8846 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8847 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8851 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8853 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8854 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8857 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8859 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8861 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8866 msgstr "Yeni Klasör"
8869 msgid "Wine Control Panel"
8870 msgstr "Wine Denetim Masası"
8873 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8874 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8877 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8878 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8881 msgid "Executable files (*.exe)"
8882 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8885 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8886 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8889 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8890 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8894 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8897 msgid "Confirm deletion"
8898 msgstr "Silme işlemini onayla"
8902 "A file already exists at the path %1.\n"
8904 "Do you want to replace it?"
8906 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8908 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8912 "A folder already exists at the path %1.\n"
8914 "Do you want to replace it?"
8916 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8918 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8921 msgid "Confirm overwrite"
8922 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8926 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8927 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8928 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8929 "any later version.\n"
8931 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8932 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8933 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8936 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8937 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8938 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8940 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8941 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8942 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8943 "veya düzenlenebilir.\n"
8945 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8946 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8947 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8948 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8950 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8951 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8952 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8955 msgid "Wine License"
8956 msgstr "Wine Lisans"
8962 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8967 msgid "Don't show me th&is message again"
8968 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8975 msgctxt "time unit: hours"
8980 msgctxt "time unit: minutes"
8985 msgctxt "time unit: seconds"
8990 msgid "Select Source"
8993 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8994 msgid "Security Warning"
8995 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8998 msgid "Do you want to install this software?"
8999 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9002 msgid "Don't install"
9007 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9008 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9010 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9011 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9014 msgid "Installation of component failed: %08x"
9015 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9018 msgid "Install (%d)"
9019 msgstr "(%d)'yi Kur"
9025 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9028 msgstr "&Geri Yükle"
9030 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9034 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9036 msgstr "&Boyutlandır"
9038 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9042 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9047 msgid "&Close\tAlt+F4"
9048 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9052 msgstr "&Wine Hakkında"
9055 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9056 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9059 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9060 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9072 msgstr "&Yeniden Dene"
9079 msgid "Select Window"
9080 msgstr "Pencere Seç"
9083 msgid "&More Windows..."
9084 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9088 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9092 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9096 msgstr "Hepsini Göster"
9112 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9116 msgstr "Yakınlaştır"
9119 msgid "Enter Full Screen"
9120 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9123 msgid "Bring All to Front"
9127 msgid "Paper Si&ze:"
9128 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9132 msgstr "Çift Yönlü:"
9138 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9143 msgid "Authentication Required"
9144 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9151 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9152 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9155 msgid "Do you want to continue anyway?"
9156 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9159 msgid "LAN Connection"
9160 msgstr "LAN Bağlantısı"
9163 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9165 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9168 msgid "The date on the certificate is invalid."
9169 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9172 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9173 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9177 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9178 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9180 #: winineterror.mc:26
9182 #| msgid "Service request timeout.\n"
9183 msgid "The request has timed out.\n"
9184 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9186 #: winineterror.mc:31
9188 #| msgid "A printer error occurred."
9189 msgid "An internal error has occurred.\n"
9190 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9192 #: winineterror.mc:36
9194 #| msgid "Path is invalid.\n"
9195 msgid "The URL is invalid.\n"
9196 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9198 #: winineterror.mc:41
9199 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9202 #: winineterror.mc:46
9204 #| msgid "The username could not be found.\n"
9205 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9206 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9208 #: winineterror.mc:51
9210 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9211 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9212 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9214 #: winineterror.mc:56
9216 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9217 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9220 #: winineterror.mc:61
9222 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9223 msgid "The requested item could not be located.\n"
9224 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9226 #: winineterror.mc:66
9228 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9229 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9230 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9232 #: winineterror.mc:71
9233 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9236 #: winineterror.mc:76
9238 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9239 "certificate is expired.\n"
9242 #: winineterror.mc:81
9243 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9247 msgid "The specified command was carried out."
9248 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9251 msgid "Undefined external error."
9252 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9255 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9256 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9259 msgid "The driver was not enabled."
9260 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9264 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9267 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9270 msgid "The specified device handle is invalid."
9271 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9274 msgid "There is no driver installed on your system!"
9275 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9277 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9279 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9280 "increase available memory, and then try again."
9282 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9283 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9287 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9288 "which functions and messages the driver supports."
9290 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9291 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9294 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9295 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9298 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9299 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9302 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9303 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9307 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9308 "Capabilities function to determine the supported formats."
9310 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9311 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9313 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9315 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9316 "device, or wait until the data is finished playing."
9318 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9319 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9323 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9324 "header, and then try again."
9326 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9327 "kullanıp yeniden deneyin."
9331 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9332 "and then try again."
9334 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9339 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9340 "header, and then try again."
9342 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9343 "kullanıp yeniden deneyin."
9347 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9348 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9350 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9351 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9355 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9356 "transmitted, and then try again."
9358 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9361 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9363 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9366 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9371 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9372 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9374 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9375 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9378 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9380 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9384 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9385 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9388 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9389 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9393 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9394 "or contact the device manufacturer."
9396 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9397 "üreticisine başvurun."
9400 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9401 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9405 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9408 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9409 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9413 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9414 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9417 msgid "No command was specified."
9418 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9422 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9423 "size of the buffer."
9425 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9430 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9433 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9434 "Lütfen bir tane sağlayın."
9437 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9438 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9442 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9443 "manufacturer about obtaining a new driver."
9445 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9446 "üreticisine başvurun."
9450 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9451 "manufacturer about obtaining a new driver."
9453 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9454 "üreticisiyle iletişime geçin."
9457 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9458 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9461 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9462 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9466 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9468 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9471 msgid "The device driver is not ready."
9472 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9475 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9477 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9481 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9484 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9487 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9488 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9492 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9493 "separately to determine which devices caused the error."
9495 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9496 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9499 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9500 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9503 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9504 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9507 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9508 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9512 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9513 "still connected to the network."
9515 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9516 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9520 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9521 "device name is spelled correctly."
9523 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9524 "yazıldığından emin olun."
9528 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9531 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9536 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9539 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9543 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9544 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9548 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9549 "parameter with each 'open' command."
9551 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9552 "'shareable' parametresini kullanın."
9556 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9557 "Please supply one."
9559 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9560 "Lütfen bir tane sağlayın."
9564 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9565 "documentation for valid formats."
9567 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9568 "belgelerine başvurun."
9572 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9575 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9579 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9581 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9585 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9586 "may be corrupt, or not in the correct format."
9588 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9589 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9592 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9593 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9596 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9597 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9600 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9601 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9604 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9605 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9608 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9609 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9613 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9614 "sequence, and then try again."
9616 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9621 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9622 "the device is closed, and then try again."
9624 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9625 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9629 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9630 "characters, followed by a period and an extension."
9632 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9633 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9637 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9639 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9644 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9645 "in Control Panel to install the device."
9647 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9648 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9652 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9653 "restarting your computer."
9655 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9656 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9660 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9661 "cannot change directories."
9663 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9668 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9671 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9675 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9676 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9679 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9680 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9684 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9686 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9691 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9692 "until a wave device is free, and then try again."
9694 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9695 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9699 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9700 "until the device is free, and then try again."
9702 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9703 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9707 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9708 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9710 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9711 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9715 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9716 "until the device is free, and then try again."
9718 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9719 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9722 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9723 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9726 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9727 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9731 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9732 "the Drivers option to install the wave device."
9734 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9735 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9739 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9741 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9745 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9746 "the Drivers option to install the wave device."
9748 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9749 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9753 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9755 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9759 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9760 "You can't use them together."
9762 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9767 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9770 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9775 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9776 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9778 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9779 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9782 msgid "An error occurred with the specified port."
9783 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9787 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9788 "these applications; then, try again."
9790 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9791 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9794 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9795 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9799 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9800 "Control Panel to install a MIDI driver."
9802 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9803 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9806 msgid "There is no display window."
9807 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9810 msgid "Could not create or use window."
9811 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9815 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9816 "check your disk or network connection."
9818 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9819 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9823 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9824 "are still connected to the network."
9826 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9827 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9830 msgid "Wine Sound Mapper"
9831 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9838 msgid "Master Volume"
9839 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9846 msgid "Print to File"
9847 msgstr "Dosyaya Yaz"
9850 msgid "&Output File Name:"
9851 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9854 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9855 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9858 msgid "Unable to create the output file."
9859 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9866 msgid "Operations Error"
9867 msgstr "İşlem Hatası"
9870 msgid "Protocol Error"
9871 msgstr "Protokol Hatası"
9874 msgid "Time Limit Exceeded"
9875 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9878 msgid "Size Limit Exceeded"
9879 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9882 msgid "Compare False"
9883 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9886 msgid "Compare True"
9887 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9890 msgid "Authentication Method Not Supported"
9891 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9894 msgid "Strong Authentication Required"
9895 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9898 msgid "Referral (v2)"
9899 msgstr "Başvuru (v2)"
9906 msgid "Administration Limit Exceeded"
9907 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9910 msgid "Unavailable Critical Extension"
9911 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9914 msgid "Confidentiality Required"
9915 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9918 msgid "SASL Bind in Progress"
9919 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9922 msgid "No Such Attribute"
9923 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9926 msgid "Undefined Type"
9927 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9930 msgid "Inappropriate Matching"
9931 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9934 msgid "Constraint Violation"
9935 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9938 msgid "Attribute Or Value Exists"
9939 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9942 msgid "Invalid Syntax"
9943 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9946 msgid "No Such Object"
9947 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9950 msgid "Alias Problem"
9951 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9954 msgid "Invalid DN Syntax"
9955 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9959 msgstr "Yaprak Konumunda"
9962 msgid "Alias Dereference Problem"
9963 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9966 msgid "Inappropriate Authentication"
9967 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9970 msgid "Invalid Credentials"
9971 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9974 msgid "Insufficient Rights"
9975 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9983 msgstr "Kullanılamaz"
9986 msgid "Unwilling To Perform"
9987 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9990 msgid "Loop Detected"
9991 msgstr "Döngü Algılandı"
9994 msgid "Sort Control Missing"
9995 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9998 msgid "Index range error"
9999 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10002 msgid "Naming Violation"
10003 msgstr "Adlandırma İhlali"
10006 msgid "Object Class Violation"
10007 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10010 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10011 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10014 msgid "Not allowed on RDN"
10015 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10018 msgid "Already Exists"
10022 msgid "No Object Class Mods"
10023 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10026 msgid "Results Too Large"
10027 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10030 msgid "Affects Multiple DSAs"
10031 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10034 msgid "Server Down"
10035 msgstr "Sunucu Kapalı"
10038 msgid "Local Error"
10039 msgstr "Yerel Hata"
10042 msgid "Encoding Error"
10043 msgstr "Kodlama Hatası"
10046 msgid "Decoding Error"
10047 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10051 msgstr "Zaman Aşımı"
10054 msgid "Auth Unknown"
10055 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10058 msgid "Filter Error"
10059 msgstr "Süzme Hatası"
10062 msgid "User Canceled"
10063 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10066 msgid "Parameter Error"
10067 msgstr "Parametre Hatası"
10071 msgstr "Bellek Yok"
10074 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10075 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10078 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10079 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10082 msgid "Specified control was not found in message"
10083 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10086 msgid "No result present in message"
10087 msgstr "İletide sonuç yok"
10090 msgid "More results returned"
10091 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10094 msgid "Loop while handling referrals"
10095 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10098 msgid "Referral hop limit exceeded"
10099 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10101 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10103 "Not Yet Implemented\n"
10106 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10109 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10110 msgid "%1: File Not Found\n"
10111 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10115 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10118 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10123 " + Sets an attribute.\n"
10124 " - Clears an attribute.\n"
10125 " R Read-only file attribute.\n"
10126 " A Archive file attribute.\n"
10127 " S System file attribute.\n"
10128 " H Hidden file attribute.\n"
10129 " [drive:][path][filename]\n"
10130 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10131 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10132 " /D Processes folders as well.\n"
10134 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10137 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10142 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10143 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10144 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10145 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10146 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10147 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10148 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10149 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10150 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10151 " /D Klasörleri de işler.\n"
10161 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10163 msgstr "&Yazıtipi..."
10166 msgid "&Without Titlebar"
10167 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10171 msgstr "&Saniyeler"
10177 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10178 msgid "&Always on Top"
10179 msgstr "&Her zaman üstte"
10182 msgid "&About Clock"
10183 msgstr "&Saat Hakkında"
10191 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10192 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10193 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10196 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10197 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10199 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10200 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10201 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10202 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10204 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10205 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10209 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10210 "default directory.\n"
10212 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10216 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10217 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10220 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10221 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10224 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10225 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10228 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10229 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10232 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10233 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10236 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10237 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10240 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10241 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10245 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10247 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10248 "the terminal device before they are executed.\n"
10250 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10251 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10252 "preceding it with an @ sign.\n"
10254 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10256 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10257 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10259 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10260 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10261 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10264 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10265 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10269 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10271 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10273 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10275 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10278 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10280 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10284 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10287 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10288 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10289 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10290 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10291 "terminates the batch file execution.\n"
10293 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10295 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10298 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10299 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10300 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10301 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10302 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10304 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10308 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10309 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10311 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10312 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10316 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10318 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10319 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10320 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10322 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10323 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10325 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10327 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10328 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10329 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10331 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10332 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10336 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10338 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10339 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10340 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10342 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10344 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10345 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10346 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10349 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10350 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10353 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10354 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10358 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10360 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10361 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10363 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10365 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10367 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10368 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10370 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10375 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10377 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10378 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10381 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10382 "variable, for example:\n"
10383 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10385 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10387 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10388 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10389 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10391 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10392 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10393 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10397 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10399 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10400 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10402 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10404 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10405 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10409 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10411 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10412 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10414 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10416 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10417 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10418 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10419 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10421 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10422 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10423 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10424 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10426 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10427 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10429 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10431 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10432 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10434 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10436 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10437 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10438 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10439 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10441 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10442 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10444 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10446 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10447 "belirlenebilir.\n"
10448 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10452 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10453 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10455 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10456 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10457 "kullanılabilir.\n"
10460 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10462 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10466 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10467 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10470 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10471 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10474 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10475 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10479 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10481 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10483 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10485 "SET <variable>=<value>\n"
10487 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10488 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10490 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10491 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10492 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10493 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10495 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10497 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10499 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10501 "SET <değişken>=<değer>\n"
10503 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10504 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10506 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10507 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10508 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10513 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10514 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10515 "called from the command line.\n"
10517 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10518 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10519 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10521 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10523 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10524 "with that suffix.\n"
10526 "start [options] program_filename [...]\n"
10527 "start [options] document_filename\n"
10530 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10531 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10532 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10533 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10534 "/min Start the program minimized.\n"
10535 "/max Start the program maximized.\n"
10536 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10537 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10538 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10539 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10540 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10541 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10542 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10543 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10544 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10546 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10548 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10549 "/? Display this help and exit.\n"
10551 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10552 "uygulamayla açar.\n"
10554 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10555 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10558 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10559 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10560 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10561 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10562 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10563 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10564 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10565 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10566 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10567 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10568 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10569 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10570 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10571 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10572 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10573 " koduyla çıkar.\n"
10574 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10575 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10576 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10577 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10580 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10581 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10584 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10585 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10589 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10590 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10592 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10593 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10597 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10599 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10600 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10601 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10603 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10605 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10607 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10608 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10609 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10611 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10614 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10615 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10618 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10619 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10623 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10624 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10626 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10627 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10631 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10633 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10634 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10635 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10636 "settings are restored.\n"
10638 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10641 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10642 "dosyasında yerel)\n"
10643 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10645 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10649 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10650 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10652 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10653 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10656 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10657 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10661 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10663 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10665 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10666 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10667 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10668 "association, if any.\n"
10670 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10672 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10674 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10675 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10677 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10678 "ilişkilendirmeyi\n"
10683 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10685 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10687 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10688 "currently defined.\n"
10689 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10691 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10692 "associated to the specified file type.\n"
10694 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10696 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10698 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10700 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10702 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10704 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10707 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10709 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10714 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10715 "from a selectable list.\n"
10716 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10718 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10719 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10720 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10725 "Create a symbolic link.\n"
10727 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10730 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10731 "/h Create a hard link.\n"
10732 "/j Create a directory junction.\n"
10733 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10734 "target is the path that link_name points to.\n"
10736 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10738 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10741 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10742 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10743 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10744 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10745 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10749 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10750 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10752 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10753 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10757 "CMD built-in commands are:\n"
10758 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10759 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10760 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10761 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10762 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10763 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10764 "COPY\t\tCopy file\n"
10765 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10766 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10767 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10768 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10769 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10770 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10771 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10772 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10773 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10774 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10775 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10776 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10777 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10778 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10779 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10780 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10781 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10782 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10783 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10784 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10785 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10786 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10787 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10788 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10789 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10790 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10791 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10792 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10793 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10795 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10797 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10798 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10799 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10800 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10801 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10802 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10803 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10804 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10805 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10806 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10807 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10808 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10809 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10810 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10812 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10814 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10815 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10816 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10817 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10818 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10819 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10820 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10821 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10822 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10823 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10824 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10825 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10826 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10827 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10828 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10829 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10830 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10831 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10832 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10833 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10834 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10835 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10837 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10840 msgid "Are you sure?"
10841 msgstr "Emin misiniz?"
10843 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10848 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10854 msgid "File association missing for extension %1\n"
10855 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10858 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10859 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10862 msgid "Overwrite %1?"
10863 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10867 msgstr "Daha Fazla..."
10870 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10872 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10875 msgid "Argument missing\n"
10876 msgstr "Eksik değişken\n"
10879 msgid "Syntax error\n"
10880 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10883 msgid "No help available for %1\n"
10884 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10887 msgid "Target to GOTO not found\n"
10888 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10891 msgid "Current Date is %1\n"
10892 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10895 msgid "Current Time is %1\n"
10896 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10899 msgid "Enter new date: "
10900 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10903 msgid "Enter new time: "
10904 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10907 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10908 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10910 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10911 msgid "Failed to open '%1'\n"
10912 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10915 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10916 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10918 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10928 msgid "Echo is %1\n"
10929 msgstr "Çıktı %1\n"
10932 msgid "Verify is %1\n"
10933 msgstr "Doğrulama %1\n"
10936 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10937 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10940 msgid "Parameter error\n"
10941 msgstr "Parametre hatası\n"
10945 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10948 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10952 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10953 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10956 msgid "PATH not found\n"
10957 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10960 msgid "Press any key to continue... "
10961 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10964 msgid "Wine Command Prompt"
10965 msgstr "Wine Komut İstemi"
10968 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10969 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10973 msgstr "Daha Fazla? "
10976 msgid "The input line is too long.\n"
10977 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10980 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10981 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10984 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10985 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10987 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10989 msgstr " (Evet|Hayır)"
10992 msgid " (Yes|No|All)"
10993 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10997 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10999 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11002 msgid "Division by zero error.\n"
11003 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11006 msgid "Expected an operand.\n"
11007 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11010 msgid "Expected an operator.\n"
11011 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11014 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11015 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11019 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11020 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11022 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11026 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11027 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11030 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11031 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11034 msgid "Wine Explorer"
11035 msgstr "Wine Gezgini"
11041 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11043 msgstr "&Çalıştır..."
11046 msgid "Usage: hostname\n"
11047 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11050 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11051 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11055 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11057 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11060 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11061 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11064 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11065 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11068 msgid "%1 adapter %2\n"
11069 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11076 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11077 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11080 msgid "IPv4 address"
11081 msgstr "IPv4 adresi"
11085 msgstr "Makine adı"
11089 msgstr "Düğüm türü"
11096 msgid "Peer-to-peer"
11097 msgstr "Paylaşımcı"
11108 msgid "IP routing enabled"
11109 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11112 msgid "Physical address"
11113 msgstr "Fiziksel adres"
11116 msgid "DHCP enabled"
11117 msgstr "DHCP etkin"
11120 msgid "Default gateway"
11121 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11124 msgid "IPv6 address"
11125 msgstr "IPv6 adresi"
11128 msgid "System Information"
11129 msgstr "Sistem Bilgisi"
11133 "The syntax of this command is:\n"
11135 "NET command [arguments]\n"
11137 "NET command /HELP\n"
11139 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11141 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11143 "NET komut [değişkenler]\n"
11145 "NET komut /HELP\n"
11147 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11151 "The syntax of this command is:\n"
11153 "NET START [service]\n"
11155 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11156 "'service' is the name of the service to start.\n"
11158 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11160 "NET START [hizmet]\n"
11162 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11163 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11167 "The syntax of this command is:\n"
11169 "NET STOP service\n"
11171 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11173 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11175 "NET STOP hizmet\n"
11177 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11180 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11181 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11184 msgid "Could not stop service %1\n"
11185 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11188 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11189 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11192 msgid "Could not get handle to service.\n"
11193 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11196 msgid "The %1 service is starting.\n"
11197 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11200 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11201 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11204 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11205 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11208 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11209 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11212 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11213 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11216 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11217 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11220 msgid "There are no entries in the list.\n"
11221 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11226 "Status Local Remote\n"
11227 "---------------------------------------------------------------\n"
11230 "Durum Yerel Uzak\n"
11231 "---------------------------------------------------------------\n"
11234 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11235 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11239 msgstr "Duraklatıldı"
11242 msgid "Disconnected"
11243 msgstr "Bağlantı kesildi"
11246 msgid "A network error occurred"
11247 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11250 msgid "Connection is being made"
11251 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11254 msgid "Reconnecting"
11255 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11258 msgid "The following services are running:\n"
11259 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11262 msgid "Active Connections"
11263 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11270 msgid "Local Address"
11271 msgstr "Yerel Adres"
11274 msgid "Foreign Address"
11275 msgstr "Yabancı Adres"
11282 msgid "Interface Statistics"
11283 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11287 msgstr "Gönderilen"
11298 msgid "Unicast packets"
11299 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11302 msgid "Non-unicast packets"
11303 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11307 msgstr "Atlananlar"
11314 msgid "Unknown protocols"
11315 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11318 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11319 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11322 msgid "Active Opens"
11323 msgstr "Etkin Açıklar"
11326 msgid "Passive Opens"
11327 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11330 msgid "Failed Connection Attempts"
11331 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11334 msgid "Reset Connections"
11335 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11338 msgid "Current Connections"
11339 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11342 msgid "Segments Received"
11343 msgstr "Alınan Parçalar"
11346 msgid "Segments Sent"
11347 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11350 msgid "Segments Retransmitted"
11351 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11354 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11355 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11358 msgid "Datagrams Received"
11359 msgstr "Alınan Datagramlar"
11366 msgid "Receive Errors"
11367 msgstr "Alış Hataları"
11370 msgid "Datagrams Sent"
11371 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11374 msgid "&New\tCtrl+N"
11375 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11377 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11378 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11379 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11381 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11382 msgid "&Save\tCtrl+S"
11383 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11385 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11386 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11387 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11389 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11390 msgid "Page Se&tup..."
11391 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11394 msgid "P&rinter Setup..."
11395 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11397 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11401 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11402 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11403 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11405 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11406 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11407 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11409 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11410 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11411 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11413 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11414 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11415 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11417 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11419 msgid "&Delete\tDel"
11423 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11424 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11427 msgid "&Time/Date\tF5"
11428 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11431 msgid "&Wrap long lines"
11432 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11435 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11436 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11439 msgid "&Search next\tF3"
11440 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11442 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11443 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11444 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11446 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11447 msgid "&Contents\tF1"
11448 msgstr "&İçerikler\tF1"
11451 msgid "&About Notepad"
11452 msgstr "&Notepad Hakkında"
11456 msgstr "Sayfa Ayarları"
11460 msgstr "&Sayfa Başı:"
11464 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11467 msgid "Margins (millimeters)"
11468 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11482 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11483 msgctxt "accelerator Select All"
11487 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11488 msgctxt "accelerator Copy"
11492 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11493 msgctxt "accelerator Find"
11497 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11498 msgctxt "accelerator Replace"
11502 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11503 msgctxt "accelerator New"
11507 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11508 msgctxt "accelerator Open"
11512 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11513 msgctxt "accelerator Print"
11517 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11518 msgctxt "accelerator Save"
11523 msgctxt "accelerator Paste"
11527 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11528 msgctxt "accelerator Cut"
11532 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11533 msgctxt "accelerator Undo"
11543 msgstr "Not Defteri"
11545 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11553 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11554 msgid "Text files (*.txt)"
11555 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11559 "File '%s' does not exist.\n"
11561 "Do you want to create a new file?"
11563 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11565 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11569 "File '%s' has been modified.\n"
11571 "Would you like to save the changes?"
11573 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11575 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11578 msgid "'%s' could not be found."
11579 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11582 msgid "Unicode (UTF-16)"
11583 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11586 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11587 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11590 msgid "Unicode (UTF-8)"
11591 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11596 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11597 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11598 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11599 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11603 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11604 "karakterler içeriyor.\n"
11605 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11606 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11607 "Devam edilsin mi?"
11610 msgid "&Bind to file..."
11611 msgstr "&Dosyaya ata..."
11614 msgid "&View TypeLib..."
11615 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11618 msgid "&System Configuration"
11619 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11622 msgid "&Run the Registry Editor"
11623 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11626 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11627 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11630 msgid "&In-process server"
11631 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11634 msgid "In-process &handler"
11635 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11638 msgid "&Local server"
11639 msgstr "&Yerel sunucu"
11642 msgid "&Remote server"
11643 msgstr "&Uzak sunucu"
11646 msgid "View &Type information"
11647 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11650 msgid "Create &Instance"
11651 msgstr "Örnek &Oluştur"
11654 msgid "Create Instance &On..."
11655 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11658 msgid "&Release Instance"
11659 msgstr "&Örneği Bırak"
11662 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11663 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11666 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11667 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11670 msgid "&Expert mode"
11671 msgstr "&Uzman kipi"
11674 msgid "&Hidden component categories"
11675 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11677 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11679 msgstr "&Araç Çubuğu"
11681 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11682 msgid "&Status Bar"
11683 msgstr "&Durum Çubuğu"
11685 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11686 msgid "&Refresh\tF5"
11687 msgstr "&Yenile\tF5"
11690 msgid "&About OleView"
11691 msgstr "&OleView Hakkında"
11694 msgid "&Save as..."
11695 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11698 msgid "&Group by type kind"
11699 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11702 msgid "Connect to another machine"
11703 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11706 msgid "&Machine name:"
11707 msgstr "&Makine adı:"
11710 msgid "System Configuration"
11711 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11714 msgid "System Settings"
11715 msgstr "Sistem Ayarları"
11718 msgid "&Enable Distributed COM"
11719 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11722 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11723 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11727 "These settings change only registry values.\n"
11728 "They have no effect on Wine performance."
11730 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11731 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11734 msgid "Default Interface Viewer"
11735 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11746 msgid "&View Type Info"
11747 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11750 msgid "IPersist Interface Viewer"
11751 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11753 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11754 msgid "Class Name:"
11755 msgstr "Sınıf Adı:"
11757 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11762 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11763 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11765 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11770 msgid "ITypeLib viewer"
11771 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11774 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11775 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11778 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11779 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11782 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11783 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11786 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11787 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11790 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11791 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11794 msgid "Run the Wine registry editor"
11795 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11798 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11799 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11802 msgid "Create an instance of the selected object"
11803 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11806 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11807 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11810 msgid "Release the currently selected object instance"
11811 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11814 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11815 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11818 msgid "Display the viewer for the selected item"
11819 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11822 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11823 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11827 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11828 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11831 msgid "Show or hide the toolbar"
11832 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11835 msgid "Show or hide the status bar"
11836 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11839 msgid "Refresh all lists"
11840 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11843 msgid "Display program information, version number and copyright"
11844 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11847 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11848 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11851 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11852 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11855 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11856 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11859 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11860 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11863 msgid "ObjectClasses"
11864 msgstr "NesneSınıfları"
11867 msgid "Grouped by Component Category"
11868 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11871 msgid "OLE 1.0 Objects"
11872 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11875 msgid "COM Library Objects"
11876 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11879 msgid "All Objects"
11880 msgstr "Bütün Nesneler"
11883 msgid "Application IDs"
11884 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11887 msgid "Type Libraries"
11888 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11903 msgid "Implementation"
11904 msgstr "Gerçekleme"
11908 msgstr "Etkinleştirme"
11911 msgid "CoGetClassObject failed."
11912 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11915 msgid "Unknown error"
11916 msgstr "Bilinmeyen hata"
11923 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11924 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11927 msgid "Inherited Interfaces"
11928 msgstr "Alınan Arayüzler"
11931 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11932 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11935 msgid "Close window"
11936 msgstr "Pencereyi kapat"
11939 msgid "Group typeinfos by kind"
11940 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11947 msgid "O&pen\tEnter"
11948 msgstr "&Aç\tEnter"
11950 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11951 msgid "&Move...\tF7"
11952 msgstr "&Taşı...\tF7"
11954 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11955 msgid "&Copy...\tF8"
11956 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11959 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11960 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11963 msgid "&Execute..."
11964 msgstr "Çalı&ştır..."
11967 msgid "E&xit Windows"
11968 msgstr "&Windows'tan Çık"
11970 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11972 msgstr "&Seçenekler"
11975 msgid "&Arrange automatically"
11976 msgstr "Otomatik &düzenle"
11979 msgid "&Minimize on run"
11980 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11982 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11983 msgid "&Save settings on exit"
11984 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11986 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11988 msgstr "&Pencereler"
11991 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11992 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11995 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11996 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11999 msgid "&Arrange Icons"
12000 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12003 msgid "&About Program Manager"
12004 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12007 msgid "Program &group"
12008 msgstr "Program &grubu"
12015 msgid "Move Program"
12016 msgstr "Programı Taşı"
12019 msgid "Move program:"
12020 msgstr "Taşınacak program:"
12022 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12023 msgid "From group:"
12024 msgstr "Kaynak grup:"
12026 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12028 msgstr "&Hedef grup:"
12031 msgid "Copy Program"
12032 msgstr "Program Kopyala"
12035 msgid "Copy program:"
12036 msgstr "Kopyalanacak program:"
12039 msgid "Program Group Attributes"
12040 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12043 msgid "&Group file:"
12044 msgstr "&Grup dosyası:"
12047 msgid "Program Attributes"
12048 msgstr "Program Özellikleri"
12050 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12051 msgid "&Command line:"
12052 msgstr "&Komut satırı:"
12055 msgid "&Working directory:"
12056 msgstr "&Çalışma dizini:"
12059 msgid "&Key combination:"
12060 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12062 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12063 msgid "&Minimize at launch"
12064 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12067 msgid "Change &icon..."
12068 msgstr "Simge &değiştir..."
12071 msgid "Change Icon"
12072 msgstr "Simge Değiştir"
12076 msgstr "&Dosya adı:"
12079 msgid "Current &icon:"
12080 msgstr "Geçerli &simge:"
12083 msgid "Execute Program"
12084 msgstr "Program Çalıştır"
12087 msgid "Program Manager"
12088 msgstr "Program Yöneticisi"
12090 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12094 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12095 msgid "Information"
12099 msgid "Delete group `%s'?"
12100 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12103 msgid "Delete program `%s'?"
12104 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12107 msgid "Not implemented"
12108 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12111 msgid "Error reading `%s'."
12112 msgstr "'%s' okunurken hata."
12115 msgid "Error writing `%s'."
12116 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12120 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12121 "Should it be tried further on?"
12123 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12124 "Daha sonra denensin mi?"
12127 msgid "Help not available."
12128 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12131 msgid "Unknown feature in %s"
12132 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12135 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12136 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12139 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12140 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12143 msgid "Libraries (*.dll)"
12144 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12148 msgstr "Simge dosyaları"
12151 msgid "Icons (*.ico)"
12152 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12157 " REG [operation] [parameters]\n"
12159 "Supported operations:\n"
12160 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12162 "For help on a specific operation, type:\n"
12163 " REG [operation] /?\n"
12167 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12169 "Desteklenen işlemler:\n"
12170 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12172 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12173 " REG [işlem] /?\n"
12178 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12181 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12184 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12185 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12188 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12189 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12192 msgid "The operation completed successfully\n"
12193 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12196 msgid "reg: Invalid key name\n"
12197 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12200 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12201 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12204 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12205 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12209 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12210 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12213 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12214 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12217 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12219 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12222 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12224 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12228 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12229 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12232 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12233 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12236 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12237 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12239 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12241 msgstr "(Standart)"
12243 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12244 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12245 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12248 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12250 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12254 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12255 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12258 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12259 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12263 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12266 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12271 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12273 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12276 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12277 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12280 msgid "reg: Invalid syntax. "
12281 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12284 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12285 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12288 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12289 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12292 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12293 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12295 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12296 msgid "(value not set)"
12297 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12300 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12301 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12304 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12305 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12308 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12309 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12312 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12313 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12316 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12317 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12320 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12321 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12324 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12325 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12329 msgstr "&Kayıt Defteri"
12332 msgid "&Import Registry File..."
12333 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12336 msgid "&Export Registry File..."
12337 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12339 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12343 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12344 msgid "&String Value"
12345 msgstr "&Dize Değeri"
12347 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12348 msgid "&Binary Value"
12349 msgstr "&İkili Değer"
12351 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12352 msgid "&DWORD Value"
12353 msgstr "&DWORD Değeri"
12355 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12356 msgid "&Multi-String Value"
12357 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12359 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12360 msgid "&Expandable String Value"
12361 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12363 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12364 msgid "&Rename\tF2"
12365 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12367 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12368 msgid "&Copy Key Name"
12369 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12371 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12372 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12373 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12376 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12377 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12380 msgid "Status &Bar"
12381 msgstr "Durum &Çubuğu"
12383 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12388 msgid "&Remove Favorite..."
12389 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12392 msgid "&About Registry Editor"
12393 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12395 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12399 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12400 msgid "Modify &Binary Data..."
12401 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12404 msgid "Export registry"
12405 msgstr "Kayıt defterini ver"
12408 msgid "S&elected branch:"
12409 msgstr "S&eçilen kısım:"
12421 msgstr "Anahtarlar"
12424 msgid "Value names"
12425 msgstr "Değer adları"
12428 msgid "Value content"
12429 msgstr "Değer içeriği"
12432 msgid "Whole string only"
12433 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12436 msgid "Add Favorite"
12437 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12439 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12444 msgid "Remove Favorite"
12445 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12448 msgid "Edit String"
12449 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12451 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12452 msgid "Value name:"
12453 msgstr "Değer adı:"
12455 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12456 msgid "Value data:"
12457 msgstr "Değer verisi:"
12461 msgstr "DWORD Düzenle"
12468 msgid "Hexadecimal"
12476 msgid "Edit Binary"
12477 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12480 msgid "Edit Multi-String"
12481 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12484 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12485 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12488 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12489 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12492 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12493 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12496 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12497 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12501 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12503 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12507 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12508 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12515 msgid "Registry Editor"
12516 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12519 msgid "Import Registry File"
12520 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12523 msgid "Export Registry File"
12524 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12527 msgid "Registry files (*.reg)"
12528 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12531 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12532 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12535 msgid "(cannot display value)"
12536 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12539 msgid "(unknown %d)"
12540 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12543 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12544 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12547 msgid "Unable to create a new registry key."
12548 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12551 msgid "Unable to create a new registry value."
12552 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12556 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12557 "The specified key name already exists."
12559 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12560 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12564 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12565 "The specified value name already exists."
12567 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12568 "Belirtilen değer adı zaten var."
12571 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12572 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12575 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12576 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12579 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12580 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12584 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12586 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12587 "başarıyla eklendi."
12590 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12592 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12598 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12601 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12602 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12603 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12604 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12605 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12606 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12607 " /D Delete a specified registry key.\n"
12608 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12609 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12610 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12611 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12612 " /? Display this information and exit.\n"
12613 " [filename] The location of the file containing registry information "
12615 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12617 " file location where registry information will be exported.\n"
12618 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12620 "Usage examples:\n"
12621 " regedit \"import.reg\"\n"
12622 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12623 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12626 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12629 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12630 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12631 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12632 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12633 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12634 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12635 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12636 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12638 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12639 "defterini çıkartır.\n"
12640 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12641 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12642 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12643 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12645 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12647 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12648 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12650 "Kullanım örnekleri:\n"
12651 " regedit \"import.reg\"\n"
12652 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12653 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12656 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12657 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12660 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12661 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12664 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12665 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12668 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12669 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12672 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12673 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12676 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12677 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12680 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12681 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12684 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12685 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12688 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12689 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12693 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12694 "encountered at '%1'.\n"
12696 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12700 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12701 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12704 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12705 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12708 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12709 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12712 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12713 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12716 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12717 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12720 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12721 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12725 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12727 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12731 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12732 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12735 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12736 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12740 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12741 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12744 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12745 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12748 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12749 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12752 msgid "Quits the Registry Editor"
12753 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12756 msgid "Adds keys to the favorites list"
12757 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12760 msgid "Removes keys from the favorites list"
12761 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12764 msgid "Shows or hides the status bar"
12765 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12768 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12769 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12772 msgid "Refreshes the window"
12773 msgstr "Pencereyi yeniler"
12776 msgid "Deletes the selection"
12777 msgstr "Seçimi siler"
12780 msgid "Renames the selection"
12781 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12784 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12785 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12788 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12789 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12792 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12793 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12796 msgid "Modifies the value's data"
12797 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12800 msgid "Adds a new key"
12801 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12804 msgid "Adds a new string value"
12805 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12808 msgid "Adds a new binary value"
12809 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12812 msgid "Adds a new 32-bit value"
12813 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12816 msgid "Imports a text file into the registry"
12817 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12820 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12821 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12824 msgid "Prints all or part of the registry"
12825 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12828 msgid "Opens Registry Editor Help"
12829 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12832 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12833 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12836 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12837 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12840 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12841 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12844 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12845 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12848 msgid "Confirm Value Delete"
12849 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12852 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12853 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12856 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12857 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12860 msgid "New Key #%d"
12861 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12864 msgid "New Value #%d"
12865 msgstr "Yeni Değer #%d"
12868 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12869 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12872 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12873 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12876 msgid "Adds a new multi-string value"
12877 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12880 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12881 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12884 msgid "Adds a new expandable string value"
12885 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12888 msgid "Confirm Key Delete"
12889 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12893 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12895 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12896 "istediğinizden emin misiniz?"
12899 msgid "Expands or collapses the selected node"
12900 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12908 "Wine DLL Registration Utility\n"
12910 "Provides DLL registration services.\n"
12913 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12915 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12921 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12924 " [/u] Unregister a server.\n"
12925 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12926 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12927 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12928 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12932 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12935 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12936 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12937 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12938 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12939 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12944 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12947 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12951 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12952 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12955 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12956 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12959 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12960 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12963 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12964 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12967 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12968 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12971 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12972 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12975 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12976 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12979 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12980 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12983 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12984 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12987 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12988 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12992 "Application could not be started, or no application associated with the "
12993 "specified file.\n"
12994 "ShellExecuteEx failed"
12996 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12997 "ShellExecuteEx başarısız"
13000 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13001 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13004 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13005 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13008 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13009 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13012 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13013 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13016 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13017 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13020 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13021 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13024 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13025 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13028 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13030 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13034 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13036 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13040 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13041 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13044 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13045 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13048 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13049 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13052 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13053 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13056 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13057 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13060 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13061 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13063 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13064 msgid "&New Task (Run...)"
13065 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13068 msgid "E&xit Task Manager"
13069 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13072 msgid "&Minimize On Use"
13073 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13076 msgid "&Hide When Minimized"
13077 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13079 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13080 msgid "&Show 16-bit tasks"
13081 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13084 msgid "&Refresh Now"
13085 msgstr "Şimdi &Yenile"
13088 msgid "&Update Speed"
13089 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13091 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13095 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13099 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13105 msgstr "D&uraklamış"
13107 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13108 msgid "&Select Columns..."
13109 msgstr "&Sütunları Seç..."
13111 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13112 msgid "&CPU History"
13113 msgstr "&CPU Geçmişi"
13115 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13116 msgid "&One Graph, All CPUs"
13117 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13119 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13120 msgid "One Graph &Per CPU"
13121 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13123 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13124 msgid "&Show Kernel Times"
13125 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13127 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13128 msgid "Tile &Horizontally"
13129 msgstr "&Yatay Döşe"
13131 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13132 msgid "Tile &Vertically"
13133 msgstr "&Dikey Döşe"
13135 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13137 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13139 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13143 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13144 msgid "&Bring To Front"
13145 msgstr "&Öne Getir"
13148 msgid "&About Task Manager"
13149 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13151 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13153 msgstr "Pencere &Değiştir"
13155 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13157 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13160 msgid "&Go To Process"
13161 msgstr "İ&şleme Git"
13163 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13164 msgid "&End Process"
13165 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13168 msgid "End Process &Tree"
13169 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13171 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13173 msgstr "&Hata Ayıkla"
13176 msgid "Set &Priority"
13177 msgstr "&Önceliği Belirt"
13181 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13184 msgid "&Above Normal"
13185 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13188 msgid "&Below Normal"
13189 msgstr "Normalin &Altında"
13192 msgid "Set &Affinity..."
13193 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13196 msgid "Edit Debug &Channels..."
13197 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13199 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13200 msgid "Task Manager"
13201 msgstr "Görev Yöneticisi"
13204 msgid "&New Task..."
13205 msgstr "&Yeni Görev..."
13208 msgid "&Show processes from all users"
13209 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13213 msgstr "CPU Kullanımı"
13217 msgstr "Bellek Kullanımı"
13224 msgid "Commit charge (K)"
13225 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13228 msgid "Physical memory (K)"
13229 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13232 msgid "Kernel memory (K)"
13233 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13235 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13237 msgstr "İşleyiciler"
13239 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13241 msgstr "İş Parçacıkları"
13243 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13247 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13260 msgid "System Cache"
13261 msgstr "Sistem Önbelleği"
13265 msgstr "Sayfalanmış"
13269 msgstr "Sayfalanmamış"
13272 msgid "CPU usage history"
13273 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13276 msgid "Memory usage history"
13277 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13279 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13280 msgid "Debug Channels"
13281 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13284 msgid "Processor Affinity"
13285 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13289 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13290 "allowed to execute on."
13292 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13293 "izin verileceğini ayarlar."
13424 msgid "Select Columns"
13425 msgstr "Sütunları Seç"
13429 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13430 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13433 msgid "&Image Name"
13437 msgid "&PID (Process Identifier)"
13438 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13442 msgstr "&CPU Kullanımı"
13446 msgstr "CPU S&üresi"
13449 msgid "&Memory Usage"
13450 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13453 msgid "Memory Usage &Delta"
13454 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13457 msgid "Pea&k Memory Usage"
13458 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13461 msgid "Page &Faults"
13462 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13465 msgid "&USER Objects"
13466 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13468 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13472 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13473 msgid "I/O Read Bytes"
13474 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13477 msgid "&Session ID"
13478 msgstr "&Oturum Kimliği"
13482 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13485 msgid "Page F&aults Delta"
13486 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13489 msgid "&Virtual Memory Size"
13490 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13493 msgid "Pa&ged Pool"
13494 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13497 msgid "N&on-paged Pool"
13498 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13501 msgid "Base P&riority"
13502 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13505 msgid "&Handle Count"
13506 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13509 msgid "&Thread Count"
13510 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13512 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13513 msgid "GDI Objects"
13514 msgstr "GDI Nesneleri"
13516 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13520 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13521 msgid "I/O Write Bytes"
13522 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13524 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13528 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13529 msgid "I/O Other Bytes"
13530 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13533 msgid "Create New Task"
13534 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13537 msgid "Runs a new program"
13538 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13541 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13543 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13546 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13547 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13550 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13551 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13554 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13555 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13558 msgid "Displays tasks by using large icons"
13559 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13562 msgid "Displays tasks by using small icons"
13563 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13566 msgid "Displays information about each task"
13567 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13570 msgid "Updates the display twice per second"
13571 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13574 msgid "Updates the display every two seconds"
13575 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13578 msgid "Updates the display every four seconds"
13579 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13582 msgid "Does not automatically update"
13583 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13586 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13587 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13590 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13591 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13594 msgid "Minimizes the windows"
13595 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13598 msgid "Maximizes the windows"
13599 msgstr "Pencereleri büyütür"
13602 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13603 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13606 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13607 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13610 msgid "Displays Task Manager help topics"
13611 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13614 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13615 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13618 msgid "Exits the Task Manager application"
13619 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13622 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13623 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13626 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13627 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13630 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13631 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13634 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13635 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13638 msgid "Each CPU has its own history graph"
13639 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13642 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13643 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13646 msgid "Tells the selected tasks to close"
13647 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13650 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13651 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13654 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13655 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13658 msgid "Removes the process from the system"
13659 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13662 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13663 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13666 msgid "Attaches the debugger to this process"
13667 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13670 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13671 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13674 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13675 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13678 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13679 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13682 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13683 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13686 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13687 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13690 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13691 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13694 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13695 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13698 msgid "Controls Debug Channels"
13699 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13702 msgid "Performance"
13703 msgstr "Performans"
13706 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13707 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13710 msgid "Processes: %d"
13711 msgstr "İşlemler: %d"
13714 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13715 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13719 msgstr "Görüntü Adı"
13731 msgstr "CPU Zamanı"
13735 msgstr "Bell. Kull."
13739 msgstr "Bell. Farkı"
13742 msgid "Peak Mem Usage"
13743 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13746 msgid "Page Faults"
13747 msgstr "Sayfa Hataları"
13750 msgid "USER Objects"
13751 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13755 msgstr "Oturum Kimliği"
13759 msgstr "Kullanıcı adı"
13763 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13767 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13771 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13775 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13779 msgstr "Temel Öncelik"
13782 msgid "Task Manager Warning"
13783 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13787 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13788 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13789 "sure you want to change the priority class?"
13791 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13792 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13793 "istediğinizden emin misiniz?"
13796 msgid "Unable to Change Priority"
13797 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13801 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13802 "results including loss of data and system instability. The\n"
13803 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13804 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13805 "terminate the process?"
13807 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13808 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13809 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13810 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13813 msgid "Unable to Terminate Process"
13814 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13818 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13819 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13821 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13822 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13825 msgid "Unable to Debug Process"
13826 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13829 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13830 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13833 msgid "Invalid Option"
13834 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13837 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13838 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13841 msgid "System Idle Process"
13842 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13845 msgid "Not Responding"
13846 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13856 #: uninstaller.rc:29
13857 msgid "Wine Application Uninstaller"
13858 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13860 #: uninstaller.rc:30
13862 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13864 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13866 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13867 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13869 #: uninstaller.rc:31
13870 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13871 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13873 #: uninstaller.rc:32
13875 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13877 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13879 #: uninstaller.rc:33
13880 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13881 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13883 #: uninstaller.rc:35
13885 "Wine Application Uninstaller\n"
13887 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13890 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13892 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13895 #: uninstaller.rc:43
13898 " uninstaller [options]\n"
13901 " --help\t Display this information.\n"
13902 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13903 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13904 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13905 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13909 " uninstaller [seçenekler]\n"
13912 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13913 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13914 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13915 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13916 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13924 msgid "&Scale to Window"
13925 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13936 msgid "Regular Metafile Viewer"
13937 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13940 msgid "Waiting for Program"
13941 msgstr "Program Bekleniyor"
13944 msgid "Terminate Process"
13945 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13949 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13952 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13954 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13955 "program yanıt vermiyor.\n"
13957 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13960 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13961 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13966 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13967 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13968 "option) any later version."
13970 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13971 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13972 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13973 "ve/veya düzenlenebilir."
13976 msgid "Windows registration information"
13977 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13981 msgstr "Kullanıcı:"
13984 msgid "Organi&zation:"
13988 msgid "Application settings"
13989 msgstr "Uygulama ayarları"
13993 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13994 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13995 "or per-application settings in those tabs as well."
13997 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13998 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13999 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14002 msgid "Add appli&cation..."
14003 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14006 msgid "&Remove application"
14007 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14010 msgid "&Windows Version:"
14011 msgstr "&Windows Sürümü:"
14014 msgid "Window settings"
14015 msgstr "Pencere ayarları"
14018 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14019 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14022 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14023 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14026 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14027 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14030 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14031 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14034 msgid "Desktop &size:"
14035 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14038 msgid "Screen resolution"
14039 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14042 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14043 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14046 msgid "DLL overrides"
14047 msgstr "DLL öncelikleri"
14051 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14052 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14055 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14056 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14060 msgid "&New override for library:"
14061 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14068 msgid "Existing &overrides:"
14069 msgstr "Var olan öncelikler:"
14073 msgstr "&Düzenle..."
14076 msgid "Edit Override"
14077 msgstr "Öncelik Düzenle"
14081 msgstr "Yükleme sırası"
14084 msgid "&Builtin (Wine)"
14085 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14088 msgid "&Native (Windows)"
14089 msgstr "&Doğal (Windows)"
14092 msgid "Buil&tin then Native"
14093 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14096 msgid "Nati&ve then Builtin"
14097 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14100 msgid "Select Drive Letter"
14101 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14104 msgid "Drive configuration"
14105 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14109 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14112 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14119 msgid "Aut&odetect"
14120 msgstr "Otomatik &Algıla"
14126 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14127 msgid "Show Advan&ced"
14128 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14147 msgid "&Show dot files"
14148 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14151 msgid "Driver diagnostics"
14152 msgstr "Sürücü tanıları"
14156 msgstr "Varsayılanlar"
14159 msgid "Output device:"
14160 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14163 msgid "Voice output device:"
14164 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14167 msgid "Input device:"
14168 msgstr "Girdi aygıtı:"
14171 msgid "Voice input device:"
14172 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14175 msgid "&Test Sound"
14176 msgstr "&Ses Testi"
14178 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14179 msgid "Speaker configuration"
14180 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14184 msgstr "Hoparlörler:"
14195 msgid "&Install theme..."
14196 msgstr "Tema yükle..."
14212 msgstr "Hedef d&izin:"
14216 msgstr "Kitaplıklar"
14223 msgid "Select the Unix target directory, please."
14224 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14227 msgid "Hide Advan&ced"
14228 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14232 msgstr "(Tema Yok)"
14239 msgid "Desktop Integration"
14240 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14251 msgid "Wine configuration"
14252 msgstr "Wine yapılandırması"
14255 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14256 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14259 msgid "Select a theme file"
14260 msgstr "Tema dosyası seçin"
14268 msgstr "Hedef Dizin"
14271 msgid "Wine configuration for %s"
14272 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14275 msgid "Selected driver: %s"
14276 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14283 msgid "Audio test failed!"
14284 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14287 msgid "(System default)"
14288 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14291 msgid "5.1 Surround"
14292 msgstr "5.1 Çevresel"
14295 msgid "Quadraphonic"
14296 msgstr "Kadrafonik"
14308 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14309 "Are you sure you want to do this?"
14311 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14312 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14315 msgid "Warning: system library"
14316 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14327 msgid "native, builtin"
14328 msgstr "doğal, yerleşik"
14331 msgid "builtin, native"
14332 msgstr "yerleşik, doğal"
14336 msgstr "devre dışı"
14339 msgid "Default Settings"
14340 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14343 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14344 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14347 msgid "Use global settings"
14348 msgstr "Genel ayarları kullan"
14351 msgid "Select an executable file"
14352 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14356 msgstr "Otomatik &Algıla"
14359 msgid "Local hard disk"
14360 msgstr "Yerel sabit disk"
14363 msgid "Network share"
14364 msgstr "Ağ paylaşımı"
14367 msgid "Floppy disk"
14368 msgstr "Disket sürücü"
14376 "You cannot add any more drives.\n"
14378 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14380 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14382 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14383 "sürücü tanımlayamazsınız."
14386 msgid "System drive"
14387 msgstr "Sistem sürücüsü"
14391 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14393 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14394 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14396 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14398 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14399 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14400 "oluşturmayı unutmayın!"
14403 msgctxt "Drive letter"
14405 msgstr "Sürücü Harfi"
14408 msgid "Target folder"
14409 msgstr "Hedef Klasör"
14413 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14415 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14417 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14419 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14423 msgid "Controls Background"
14424 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14427 msgid "Controls Text"
14428 msgstr "Metin Denetimi"
14431 msgid "Menu Background"
14432 msgstr "Menü Arkaplanı"
14436 msgstr "Menü Metni"
14440 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14443 msgid "Selection Background"
14444 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14447 msgid "Selection Text"
14448 msgstr "Metin Seçimi"
14451 msgid "Tooltip Background"
14452 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14455 msgid "Tooltip Text"
14456 msgstr "İpucu Metni"
14459 msgid "Window Background"
14460 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14463 msgid "Window Text"
14464 msgstr "Pencere Metni"
14467 msgid "Active Title Bar"
14468 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14471 msgid "Active Title Text"
14472 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14475 msgid "Inactive Title Bar"
14476 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14479 msgid "Inactive Title Text"
14480 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14483 msgid "Message Box Text"
14484 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14487 msgid "Application Workspace"
14488 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14491 msgid "Window Frame"
14492 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14495 msgid "Active Border"
14496 msgstr "Etkin Çerçeve"
14499 msgid "Inactive Border"
14500 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14503 msgid "Controls Shadow"
14504 msgstr "Gölge Denetimi"
14511 msgid "Controls Highlight"
14512 msgstr "Belirtme Denetimi"
14515 msgid "Controls Dark Shadow"
14516 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14519 msgid "Controls Light"
14520 msgstr "Işık Denetimi"
14523 msgid "Controls Alternate Background"
14524 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14527 msgid "Hot Tracked Item"
14528 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14531 msgid "Active Title Bar Gradient"
14532 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14535 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14536 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14539 msgid "Menu Highlight"
14540 msgstr "Menü Belirtmesi"
14544 msgstr "Menü çubuğu"
14546 #: wineconsole.rc:63
14547 msgid "Cursor size"
14548 msgstr "İmleç boyutu"
14550 #: wineconsole.rc:64
14554 #: wineconsole.rc:65
14558 #: wineconsole.rc:66
14562 #: wineconsole.rc:68
14563 msgid "Command history"
14564 msgstr "Komut geçmişi"
14566 #: wineconsole.rc:69
14567 msgid "&Buffer size:"
14568 msgstr "Tampon boyutu:"
14570 #: wineconsole.rc:72
14571 msgid "&Remove duplicates"
14572 msgstr "&Tekrarları sil"
14574 #: wineconsole.rc:74
14576 msgstr "Açılır menü"
14578 #: wineconsole.rc:75
14582 #: wineconsole.rc:76
14586 #: wineconsole.rc:78
14590 #: wineconsole.rc:79
14591 msgid "&Quick Edit mode"
14592 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14594 #: wineconsole.rc:80
14595 msgid "&Insert mode"
14596 msgstr "&Mod ekleyin"
14598 #: wineconsole.rc:88
14600 msgstr "&Yazı Tipi"
14602 #: wineconsole.rc:90
14606 #: wineconsole.rc:101
14607 msgid "Configuration"
14608 msgstr "Yapılandırma"
14610 #: wineconsole.rc:104
14611 msgid "Buffer zone"
14612 msgstr "Tampon bölge"
14614 #: wineconsole.rc:105
14616 msgstr "&Genişlik :"
14618 #: wineconsole.rc:108
14620 msgstr "&Yükseklik :"
14622 #: wineconsole.rc:112
14623 msgid "Window size"
14624 msgstr "Pencere boyutu"
14626 #: wineconsole.rc:113
14628 msgstr "&Genişlik :"
14630 #: wineconsole.rc:116
14632 msgstr "&Yükseklik :"
14634 #: wineconsole.rc:120
14635 msgid "End of program"
14636 msgstr "Program sonu"
14638 #: wineconsole.rc:121
14639 msgid "&Close console"
14640 msgstr "&Konsolu kapat"
14642 #: wineconsole.rc:123
14646 #: wineconsole.rc:129
14647 msgid "Console parameters"
14648 msgstr "Konsol Ayarları"
14650 #: wineconsole.rc:132
14651 msgid "Retain these settings for later sessions"
14652 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14654 #: wineconsole.rc:133
14655 msgid "Modify only current session"
14656 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14658 #: wineconsole.rc:29
14659 msgid "Set &Defaults"
14660 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14662 #: wineconsole.rc:31
14666 #: wineconsole.rc:34
14667 msgid "&Select all"
14668 msgstr "&Tümünü seç"
14670 #: wineconsole.rc:35
14674 #: wineconsole.rc:36
14678 #: wineconsole.rc:39
14679 msgid "Setup - Default settings"
14680 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14682 #: wineconsole.rc:40
14683 msgid "Setup - Current settings"
14684 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14686 #: wineconsole.rc:41
14687 msgid "Configuration error"
14688 msgstr "Yapılandırma hatası"
14690 #: wineconsole.rc:42
14692 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14694 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14696 #: wineconsole.rc:37
14697 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14698 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14700 #: wineconsole.rc:38
14701 msgid "This is a test"
14702 msgstr "Bu bir sınamadır"
14704 #: wineconsole.rc:44
14705 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14706 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14708 #: wineconsole.rc:45
14709 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14710 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14712 #: wineconsole.rc:46
14713 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14714 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14716 #: wineconsole.rc:47
14717 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14718 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14720 #: wineconsole.rc:48
14722 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14723 "The command is invalid.\n"
14725 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14726 "Komut geçersiz.\n"
14728 #: wineconsole.rc:50
14732 " wineconsole [options] <command>\n"
14738 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14742 #: wineconsole.rc:52
14744 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14746 " try to setup the current terminal as a Wine "
14749 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14750 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14753 #: wineconsole.rc:53
14754 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14756 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14758 #: wineconsole.rc:54
14762 " wineconsole cmd\n"
14763 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14768 " wineconsole cmd\n"
14769 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14773 msgid "Program Error"
14774 msgstr "Program Hatası"
14778 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14779 "sorry for the inconvenience."
14781 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14782 "dolayı özür dileriz."
14786 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14787 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14788 "Database</a> for tips about running this application."
14790 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14791 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14792 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14795 msgid "Show &Details"
14796 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14799 msgid "Program Error Details"
14800 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14804 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14805 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14806 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14807 "and attach that file to the report."
14809 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14810 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14811 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14812 "a> gönderebilirsiniz."
14815 msgid "Wine program crash"
14816 msgstr "Wine program hatası"
14819 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14820 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14823 msgid "(unidentified)"
14824 msgstr "(tanımsız)"
14827 msgid "Saving failed"
14828 msgstr "Kayıt başarısız"
14831 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14832 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14835 msgid "&Open\tEnter"
14836 msgstr "&Aç\tEnter"
14840 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14843 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14844 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14847 msgid "Cr&eate Directory..."
14848 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14855 msgid "Connect &Network Drive..."
14856 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14859 msgid "&Disconnect Network Drive"
14860 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14867 msgid "&All File Details"
14868 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14871 msgid "&Sort by Name"
14872 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14875 msgid "Sort &by Type"
14876 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14879 msgid "Sort by Si&ze"
14880 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14883 msgid "Sort by &Date"
14884 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14887 msgid "Filter by&..."
14888 msgstr "Süzgeç &..."
14892 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14895 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14896 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14899 msgid "New &Window"
14900 msgstr "&Yeni Pencere"
14903 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14904 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14907 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14908 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14911 msgid "&About Wine File Manager"
14912 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14915 msgid "Select destination"
14916 msgstr "Hedefi seç"
14919 msgid "By File Type"
14920 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14924 msgstr "Dosya türü"
14927 msgid "&Directories"
14932 msgstr "&Programlar"
14939 msgid "&Other files"
14940 msgstr "&Diğer dosyalar"
14943 msgid "Show Hidden/&System Files"
14944 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14947 msgid "&File Name:"
14948 msgstr "&Dosya Adı:"
14951 msgid "Full &Path:"
14955 msgid "Last Change:"
14956 msgstr "Son Değişiklik:"
14959 msgid "Cop&yright:"
14960 msgstr "&Telif Hakkı:"
14967 msgid "&Compressed"
14968 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14971 msgid "Version information"
14972 msgstr "Sürüm bilgisi"
14975 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14980 msgid "Applying font settings"
14981 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14984 msgid "Error while selecting new font."
14985 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14988 msgid "Wine File Manager"
14989 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15003 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15004 msgid "Not yet implemented"
15005 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
15008 msgid "Creation date"
15009 msgstr "Oluşturma tarihi"
15012 msgid "Access date"
15013 msgstr "Erişim tarihi"
15016 msgid "Modification date"
15017 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15020 msgid "Index/Inode"
15021 msgstr "İndis/Düğüm"
15024 msgid "%1 of %2 free"
15025 msgstr "%1 / %2 boş"
15036 msgid "Question &Marks"
15037 msgstr "Soru &İşaretleri"
15056 msgid "&Fastest Times"
15057 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15060 msgid "&About WineMine"
15061 msgstr "&WineMine Hakkında"
15064 msgid "Fastest Times"
15065 msgstr "En Kısa Süreler"
15068 msgid "Fastest times"
15069 msgstr "En hızlı zamanlar"
15083 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15084 msgid "Reset Results"
15085 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15088 msgid "Congratulations!"
15089 msgstr "Tebrikler!"
15092 msgid "Please enter your name"
15093 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15096 msgid "Custom Game"
15112 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15113 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15117 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15124 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15125 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15128 msgid "Printer &setup..."
15129 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15132 msgid "&Annotate..."
15133 msgstr "&Dipnot koy..."
15137 msgstr "Yer İ&mleri"
15141 msgstr "&Tanımla..."
15144 msgid "Always on &top"
15145 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15147 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15149 msgstr "Yazı Tipleri"
15151 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15155 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15159 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15164 msgid "&Help on help\tF1"
15165 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15168 msgid "&About Wine Help"
15169 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15172 msgid "Annotation..."
15181 msgstr "İçindekiler"
15189 msgstr "Wine Yardım"
15192 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15193 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15201 msgstr "&İçindekiler"
15204 msgid "Help files (*.hlp)"
15205 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15208 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15209 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15212 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15213 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15216 msgid "Help topics: "
15217 msgstr "Yardım konuları: "
15220 msgid "Error: Command line not supported\n"
15221 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15224 msgid "Error: Alias not found\n"
15225 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15228 msgid "Error: Invalid query\n"
15229 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15232 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15233 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15236 msgid "&New...\tCtrl+N"
15237 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15240 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15241 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15244 msgid "&Clear\tDel"
15248 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15249 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15252 msgid "Find &next\tF3"
15253 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15257 msgstr "Salt-&okunur"
15265 msgstr "D&iğerleri"
15268 msgid "Selection &info"
15269 msgstr "Seçim &bilgisi"
15272 msgid "Character &format"
15273 msgstr "Karakter bi&çimi"
15276 msgid "&Def. char format"
15277 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15280 msgid "Paragrap&h format"
15281 msgstr "Paragra&f biçimi"
15287 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15288 msgid "&Format Bar"
15289 msgstr "&Biçim Kutusu"
15291 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15300 msgid "&Date and time..."
15301 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15311 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15312 msgid "&Bullet points"
15313 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15320 msgid "Letters - lower case"
15321 msgstr "Küçük harfler"
15324 msgid "Letters - upper case"
15325 msgstr "Büyük harfler"
15328 msgid "Roman numerals - lower case"
15329 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15332 msgid "Roman numerals - upper case"
15333 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15335 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15336 msgid "&Paragraph..."
15337 msgstr "&Paragraf..."
15341 msgstr "&Sekmeler..."
15344 msgid "Backgroun&d"
15348 msgid "&System\tCtrl+1"
15349 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15352 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15353 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15356 msgid "&About Wine Wordpad"
15357 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15364 msgid "Date and time"
15365 msgstr "Tarih ve saat"
15368 msgid "Available formats"
15369 msgstr "Mevcut biçimler"
15372 msgid "New document type"
15373 msgstr "Yeni belge türü"
15376 msgid "Paragraph format"
15377 msgstr "Paragraf biçimi"
15380 msgid "Indentation"
15381 msgstr "Girintileme"
15383 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15387 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15405 msgstr "Sekme durakları"
15412 msgid "Remove al&l"
15413 msgstr "Tümünü &kaldır"
15416 msgid "Line wrapping"
15417 msgstr "Satır kaydırma"
15420 msgid "&No line wrapping"
15421 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15424 msgid "Wrap text by the &window border"
15425 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15428 msgid "Wrap text by the &margin"
15429 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15433 msgstr "Araç Çubuğu"
15436 msgctxt "accelerator Align Left"
15441 msgctxt "accelerator Align Center"
15446 msgctxt "accelerator Align Right"
15451 msgctxt "accelerator Redo"
15456 msgctxt "accelerator Bold"
15461 msgctxt "accelerator Italic"
15466 msgctxt "accelerator Underline"
15471 msgid "All documents (*.*)"
15472 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15475 msgid "Text documents (*.txt)"
15476 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15479 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15480 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15483 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15484 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15487 msgid "Rich text document"
15488 msgstr "Zengin metin belgesi"
15491 msgid "Text document"
15492 msgstr "Metin belgesi"
15495 msgid "Unicode text document"
15496 msgstr "Unicode metin belgesi"
15499 msgid "Printer files (*.prn)"
15500 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15512 msgstr "Zengin metin"
15516 msgstr "Sonraki sayfa"
15519 msgid "Previous page"
15520 msgstr "Önceki sayfa"
15532 msgstr "Yakınlaştır"
15536 msgstr "Uzaklaştır"
15547 msgctxt "unit: centimeter"
15552 msgctxt "unit: inch"
15561 msgctxt "unit: point"
15570 msgid "Save changes to '%s'?"
15571 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15574 msgid "Finished searching the document."
15575 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15578 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15579 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15583 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15584 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15586 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15587 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15590 msgid "Invalid number format."
15591 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15594 msgid "OLE storage documents are not supported."
15595 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15598 msgid "Could not save the file."
15599 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15602 msgid "You do not have access to save the file."
15603 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15606 msgid "Could not open the file."
15607 msgstr "Dosya açılamadı."
15610 msgid "You do not have access to open the file."
15611 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15614 msgid "Printing not implemented."
15615 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15618 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15619 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15622 msgid "Starting Wordpad failed"
15623 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15626 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15627 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15630 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15631 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15634 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15635 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15638 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15639 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15642 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15643 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15647 "Is '%1' a filename or directory\n"
15649 "(F - File, D - Directory)\n"
15651 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15652 "yoksa dizin mi?\n"
15653 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15656 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15657 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15660 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15661 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15664 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15665 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15668 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15669 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15677 msgctxt "Directory key"
15683 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15686 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15687 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15691 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15693 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15694 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15695 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15696 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15697 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15698 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15699 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15700 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15701 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15702 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15703 "[/N] Copy using short names.\n"
15704 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15705 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15706 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15707 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15708 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15709 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15710 "\tarchive attribute.\n"
15711 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15712 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15713 "\t\tthan source.\n"
15716 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15719 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15720 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15724 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15726 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15727 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15728 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15729 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15730 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15731 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15732 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15733 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15734 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15735 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15736 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15737 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15738 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15739 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15740 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15741 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15742 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15744 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15745 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15746 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"