1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 22:41+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
496 msgid "Print to Fi&le"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
596 msgid "&Custom Colors:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "検索する文字列(&N):"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "置換後の文字列(&P):"
686 msgid "Print to fi&le"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 msgstr "ファイルの場所(&I):"
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "ファイルの種類(&T):"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "ファイルが見つかりません"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "ファイル名を確認してください"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "ファイル名に使えない文字"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
855 msgid "Path does not exist"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "ファイルが見つかりません"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
871 msgid "Create New Folder"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
976 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "部数は、空にできません。"
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1000 "1 から %d までの値を入力してください。"
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "エラーが発生しました。"
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1032 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "保存する場所(&I):"
1057 msgid "Select Folder"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1085 msgid "Out of paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1097 msgid "Printer offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1117 msgid "Not available; "
1125 msgid "Processing; "
1129 msgid "Initializing; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "ウォーミングアップ - "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1153 msgid "Out of memory; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1165 msgid "Power save mode; "
1169 msgid "Default Printer; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "キューに %d の文書"
1177 msgid "Margins [inches]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1202 msgid "Connect to %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "%s に接続しています"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1230 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1231 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Caps Lock がオン"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgid "Key Attributes"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgid "Basic Constraints"
1266 msgid "Certificate Policies"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgid "Next Update Location"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1302 msgid "Email Address"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "構造化されていない名前"
1310 msgid "Content Type"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1318 msgid "Signing Time"
1322 msgid "Counter Sign"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "チャレンジ パスワード"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "構造化されていない住所"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "証明書のテンプレート名"
1363 msgid "Certificate Type"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Netscape ベース URL"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape 失効 URL"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Netscape コメント"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1411 msgid "Organizational Unit"
1423 msgid "State or Province"
1443 msgid "Domain Component"
1447 msgid "Street Address"
1451 msgid "Serial Number"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "クロス CA バージョン"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgid "Principal Name"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgid "Freshest CRL"
1503 msgid "Name Constraints"
1507 msgid "Policy Mappings"
1511 msgid "Policy Constraints"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1535 msgid "CMC Response"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "CMC ステータス 情報"
1547 msgid "CMC Extensions"
1551 msgid "CMC Attributes"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "保護されたPKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "証明書テンプレート情報"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1607 msgid "Dummy Signer"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "公開された CRL の場所"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1623 msgid "Transaction Id"
1627 msgid "Sender Nonce"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1639 msgid "Get Certificate"
1647 msgid "Revoke Request"
1651 msgid "Query Pending"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgid "Client Information"
1671 msgid "Server Authentication"
1675 msgid "Client Authentication"
1679 msgid "Code Signing"
1683 msgid "Secure Email"
1687 msgid "Time Stamping"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "IPsec エンド システム"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "IPsec トンネル終端"
1707 msgid "IP security user"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "キー パック ライセンス"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "スマート カード ログオン"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "IPsec IKE 中間"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "証明書要求エージェント"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgid "All issuance policies"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "信頼されたルート認証局"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgid "Other People"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "電子メール アドレス="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1855 msgid "Registered ID="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgid "Subject Type="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1889 msgid "Authority Info Access"
1893 msgid "Access Method="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgid "Alternative Name"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgid "Key Compromise"
1942 msgid "CA Compromise"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgid "Operation Ceased"
1958 msgid "Certificate Hold"
1962 msgid "Financial Information="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1974 msgid "Meets Criteria="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgid "Key Encipherment"
1998 msgid "Data Encipherment"
2002 msgid "Key Agreement"
2006 msgid "Certificate Signing"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "オフライン CRL 署名"
2018 msgid "Encipher Only"
2022 msgid "Decipher Only"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "SSL クライアント認証"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgid "Signature CA"
2054 msgid "Certificate Policy"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2074 msgid "Notice Reference"
2078 msgid "Organization="
2082 msgid "Notice Number="
2086 msgid "Notice Text="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2114 msgid "Certification Path"
2118 msgid "Certification path"
2122 msgid "&View Certificate"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "証明書の状態(&S):"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2207 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2209 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2210 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2213 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "インポート(&I)..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "エクスポート(&E)..."
2288 msgid "&Advanced..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2306 msgid "Certificate purpose"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "証明書の目的(&C):"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2341 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2343 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2344 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2347 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "形式を選択してください:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2510 msgid "Extensions Only"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2518 msgid "Properties Only"
2522 msgid "Serial number"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2558 msgid "Friendly name"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2590 msgid "File to Import"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2605 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2608 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2609 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2612 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2613 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2615 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2616 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2617 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2619 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2620 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2621 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "ファイルを選択してください。"
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "ファイルを開けません "
2640 msgid "Determined by the program"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "ストアを選択してください"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "選択された証明書ストア"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2655 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2659 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "インポートは成功しました。"
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "インポートは失敗しました。"
2685 msgstr "MS Shell Dlg"
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgid "Expiration Date"
2704 msgid "Friendly Name"
2707 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2738 "セージの検証ができなくなります。\n"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2748 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2777 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2787 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2827 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2850 msgid "Private Key Archival"
2854 msgid "Export Format"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "エクスポート ファイル名"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2910 msgid "Export Private Key"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2920 msgid "Enter Password"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "パスワードが一致しません。"
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2940 msgid "Configure Devices"
2951 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2976 msgid "Regional Setting"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2988 msgid "Central European"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3056 msgid "Files on Camera"
3060 msgid "Import Selected"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "このダイアログをスキップ"
3080 msgid "Transferring"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "転送中です... お待ちください"
3088 msgid "Connecting to camera"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3099 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3103 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3129 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3130 msgid "&View Source"
3137 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3138 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3142 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3143 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3144 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3148 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3152 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3156 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3188 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3192 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3196 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3213 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3217 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3222 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3227 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3231 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3235 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3239 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3271 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3296 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgid "Searching for %s"
3309 msgid "Start downloading %s"
3310 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "%sをダウンロードしています"
3317 msgid "Asking for %s"
3325 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3326 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3329 msgid "&Current page"
3333 msgid "&Default page"
3341 msgid "Browsing history"
3345 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3346 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3349 msgid "Delete &files..."
3350 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3353 msgid "&Settings..."
3357 msgid "Delete browsing history"
3362 "Temporary internet files\n"
3363 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3366 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3371 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3372 "preferences and login information."
3375 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3376 "イン情報のようなものが保管されています。"
3381 "List of websites you have accessed."
3384 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3389 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3402 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3406 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3414 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3417 msgid "Certificates..."
3421 msgid "Publishers..."
3425 msgid "Internet Settings"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3464 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3482 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3483 "updated here until you restart this applet."
3485 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3486 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3489 msgid "Test Joystick"
3490 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3497 msgid "Test Force Feedback"
3498 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3501 msgid "Available Effects"
3506 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3507 "direction can be changed with the controller axis."
3509 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3513 msgid "Game Controllers"
3517 msgid "Error converting object to primitive type"
3518 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3521 msgid "Invalid procedure call or argument"
3522 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3525 msgid "Subscript out of range"
3529 msgid "Object required"
3530 msgstr "オブジェクトが必要です"
3533 msgid "Automation server can't create object"
3534 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3537 msgid "Object doesn't support this property or method"
3538 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3541 msgid "Object doesn't support this action"
3542 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3545 msgid "Argument not optional"
3549 msgid "Syntax error"
3553 msgid "Expected ';'"
3554 msgstr "';'を期待していました"
3557 msgid "Expected '('"
3558 msgstr "'('を期待していました"
3561 msgid "Expected ')'"
3562 msgstr "')'を期待していました"
3565 msgid "Expected identifier"
3566 msgstr "識別子を期待していました"
3569 msgid "Expected '='"
3570 msgstr "'='を期待していました"
3573 msgid "Invalid character"
3577 msgid "Unterminated string constant"
3578 msgstr "文字列定数が終端していません"
3581 msgid "'return' statement outside of function"
3582 msgstr "return 文が関数外にあります"
3585 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3586 msgstr "ループ外で break は使えません"
3589 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3590 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3593 msgid "Label redefined"
3594 msgstr "ラベルが再定義されました"
3597 msgid "Label not found"
3598 msgstr "ラベルが見つかりません"
3601 msgid "Expected '@end'"
3602 msgstr "'@end'を期待していました"
3605 msgid "Conditional compilation is turned off"
3606 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3609 msgid "Expected '@'"
3610 msgstr "'@'を期待していました"
3613 msgid "Number expected"
3614 msgstr "数値を期待していました"
3617 msgid "Function expected"
3618 msgstr "関数を期待していました"
3621 msgid "'[object]' is not a date object"
3622 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3625 msgid "Object expected"
3626 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3629 msgid "Illegal assignment"
3633 msgid "'|' is undefined"
3637 msgid "Boolean object expected"
3638 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3641 msgid "Cannot delete '|'"
3642 msgstr "'|'を削除できません"
3645 msgid "VBArray object expected"
3646 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3649 msgid "JScript object expected"
3650 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3653 msgid "Syntax error in regular expression"
3654 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3657 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3658 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3661 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3662 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3665 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3666 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3669 msgid "Precision is out of range"
3673 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3674 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3677 msgid "Array object expected"
3678 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3682 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3687 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3691 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3695 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3698 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3699 msgid "Wine kernel DLL"
3702 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3708 msgstr "処理は成功しました。\n"
3711 msgid "Invalid function.\n"
3712 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3715 msgid "File not found.\n"
3716 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3719 msgid "Path not found.\n"
3720 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3723 msgid "Too many open files.\n"
3724 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3727 msgid "Access denied.\n"
3728 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3731 msgid "Invalid handle.\n"
3732 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3735 msgid "Memory trashed.\n"
3736 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3739 msgid "Not enough memory.\n"
3740 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3743 msgid "Invalid block.\n"
3744 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3747 msgid "Bad environment.\n"
3751 msgid "Bad format.\n"
3755 msgid "Invalid access.\n"
3756 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3759 msgid "Invalid data.\n"
3760 msgstr "データは正しくありません。\n"
3763 msgid "Out of memory.\n"
3764 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3767 msgid "Invalid drive.\n"
3768 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3771 msgid "Can't delete current directory.\n"
3772 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3775 msgid "Not same device.\n"
3776 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3779 msgid "No more files.\n"
3780 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3783 msgid "Write protected.\n"
3784 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3788 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3791 msgid "Not ready.\n"
3792 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3795 msgid "Bad command.\n"
3796 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3799 msgid "CRC error.\n"
3800 msgstr "CRC エラーです。\n"
3803 msgid "Bad length.\n"
3806 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3807 msgid "Seek error.\n"
3808 msgstr "シーク エラーです。\n"
3811 msgid "Not DOS disk.\n"
3812 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3815 msgid "Sector not found.\n"
3816 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3819 msgid "Out of paper.\n"
3823 msgid "Write fault.\n"
3824 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3827 msgid "Read fault.\n"
3828 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3831 msgid "General failure.\n"
3832 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3835 msgid "Sharing violation.\n"
3839 msgid "Lock violation.\n"
3843 msgid "Wrong disk.\n"
3844 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3847 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3848 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3851 msgid "End of file.\n"
3852 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3854 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3855 msgid "Disk full.\n"
3856 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3859 msgid "Request not supported.\n"
3860 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3863 msgid "Remote machine not listening.\n"
3864 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3867 msgid "Duplicate network name.\n"
3868 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3871 msgid "Bad network path.\n"
3872 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3875 msgid "Network busy.\n"
3876 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3879 msgid "Device does not exist.\n"
3880 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3883 msgid "Too many commands.\n"
3884 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3887 msgid "Adapter hardware error.\n"
3888 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3891 msgid "Bad network response.\n"
3892 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3895 msgid "Unexpected network error.\n"
3896 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3899 msgid "Bad remote adapter.\n"
3900 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3903 msgid "Print queue full.\n"
3904 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3907 msgid "No spool space.\n"
3908 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3911 msgid "Print canceled.\n"
3912 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3915 msgid "Network name deleted.\n"
3916 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3919 msgid "Network access denied.\n"
3920 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3923 msgid "Bad device type.\n"
3924 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3927 msgid "Bad network name.\n"
3928 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3931 msgid "Too many network names.\n"
3932 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3935 msgid "Too many network sessions.\n"
3936 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3939 msgid "Sharing paused.\n"
3940 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3943 msgid "Request not accepted.\n"
3944 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3947 msgid "Redirector paused.\n"
3948 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3951 msgid "File exists.\n"
3952 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3955 msgid "Cannot create.\n"
3959 msgid "Int24 failure.\n"
3960 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3963 msgid "Out of structures.\n"
3964 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3967 msgid "Already assigned.\n"
3968 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3970 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3971 msgid "Invalid password.\n"
3972 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3975 msgid "Invalid parameter.\n"
3976 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3979 msgid "Net write fault.\n"
3980 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3983 msgid "No process slots.\n"
3984 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3987 msgid "Too many semaphores.\n"
3988 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3991 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3992 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3995 msgid "Semaphore is set.\n"
3996 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3999 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4000 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4003 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4004 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4007 msgid "Semaphore owner died.\n"
4008 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4011 msgid "Semaphore user limit.\n"
4012 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4015 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4016 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4019 msgid "Drive locked.\n"
4020 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4023 msgid "Broken pipe.\n"
4024 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4027 msgid "Open failed.\n"
4028 msgstr "オープン エラーです。\n"
4031 msgid "Buffer overflow.\n"
4032 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4035 msgid "No more search handles.\n"
4036 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4039 msgid "Invalid target handle.\n"
4040 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4043 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4044 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4047 msgid "Invalid verify switch.\n"
4048 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4051 msgid "Bad driver level.\n"
4052 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4055 msgid "Call not implemented.\n"
4056 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4059 msgid "Semaphore timeout.\n"
4060 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4063 msgid "Insufficient buffer.\n"
4064 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4067 msgid "Invalid name.\n"
4068 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4071 msgid "Invalid level.\n"
4072 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4075 msgid "No volume label.\n"
4076 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4079 msgid "Module not found.\n"
4080 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4083 msgid "Procedure not found.\n"
4084 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4087 msgid "No children to wait for.\n"
4088 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4091 msgid "Child process has not completed.\n"
4092 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4095 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4096 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4099 msgid "Negative seek.\n"
4103 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4104 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4107 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4108 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4111 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4112 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4115 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4116 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4119 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4120 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4132 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4139 msgid "Drive is busy.\n"
4140 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4143 msgid "Same drive.\n"
4144 msgstr "同じドライブです。\n"
4147 msgid "Not top-level directory.\n"
4148 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4151 msgid "Directory is not empty.\n"
4152 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4155 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4156 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4159 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4160 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4163 msgid "Path is busy.\n"
4164 msgstr "パスはビジーです。\n"
4167 msgid "Already a SUBST target.\n"
4168 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4171 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4172 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4176 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4180 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4183 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4184 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4187 msgid "Volume label too long.\n"
4188 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4191 msgid "Too many TCBs.\n"
4192 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4195 msgid "Signal refused.\n"
4196 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4199 msgid "Segment discarded.\n"
4200 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4203 msgid "Segment not locked.\n"
4204 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4207 msgid "Bad thread ID address.\n"
4208 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4212 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4215 msgid "Path is invalid.\n"
4216 msgstr "パス名が不正です。\n"
4219 msgid "Signal pending.\n"
4220 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4223 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4224 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4227 msgid "Lock failed.\n"
4228 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4231 msgid "Resource in use.\n"
4232 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4235 msgid "Cancel violation.\n"
4236 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4239 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4240 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4243 msgid "Invalid segment number.\n"
4244 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4247 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4248 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4251 msgid "File already exists.\n"
4252 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4255 msgid "Invalid flag number.\n"
4256 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4259 msgid "Semaphore name not found.\n"
4260 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4263 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4264 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4267 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4268 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4271 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4272 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4275 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4276 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4279 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4280 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4283 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4284 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4288 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4292 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4295 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4296 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4299 msgid "IOPL not enabled.\n"
4300 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4303 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4304 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4307 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4308 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4311 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4312 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4316 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4320 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4323 msgid "Environment variable not found.\n"
4324 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4327 msgid "No signal sent.\n"
4328 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4331 msgid "File name is too long.\n"
4332 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4335 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4336 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4339 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4340 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4343 msgid "Invalid signal number.\n"
4344 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4347 msgid "Error setting signal handler.\n"
4348 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4351 msgid "Segment locked.\n"
4352 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4355 msgid "Too many modules.\n"
4356 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4360 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4363 msgid "Machine type mismatch.\n"
4364 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4368 msgstr "不正なパイプです。\n"
4371 msgid "Pipe busy.\n"
4372 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4375 msgid "Pipe closed.\n"
4376 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4379 msgid "Pipe not connected.\n"
4380 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4383 msgid "More data available.\n"
4384 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4387 msgid "Session canceled.\n"
4388 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4392 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4395 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4396 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4399 msgid "No more data available.\n"
4400 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4403 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4404 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4407 msgid "Directory name invalid.\n"
4408 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4411 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4412 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4415 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4416 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4419 msgid "Extended attribute table full.\n"
4420 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4424 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4427 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4428 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4431 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4432 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4435 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4436 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4440 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4443 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4444 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4448 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4452 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4455 msgid "Invalid address.\n"
4456 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4460 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4463 msgid "Pipe connected.\n"
4464 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4467 msgid "Pipe listening.\n"
4468 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4472 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4475 msgid "I/O operation aborted.\n"
4476 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4480 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4484 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4487 msgid "No access to memory location.\n"
4488 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4491 msgid "Swap error.\n"
4492 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4495 msgid "Stack overflow.\n"
4496 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4499 msgid "Invalid message.\n"
4500 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4503 msgid "Cannot complete.\n"
4507 msgid "Invalid flags.\n"
4508 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4511 msgid "Unrecognized volume.\n"
4512 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4515 msgid "File invalid.\n"
4516 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4520 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4523 msgid "Nonexistent token.\n"
4524 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4527 msgid "Registry corrupt.\n"
4528 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4531 msgid "Invalid key.\n"
4532 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4535 msgid "Can't open registry key.\n"
4536 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4539 msgid "Can't read registry key.\n"
4540 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4543 msgid "Can't write registry key.\n"
4544 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4547 msgid "Registry has been recovered.\n"
4548 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4551 msgid "Registry is corrupt.\n"
4552 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4555 msgid "I/O to registry failed.\n"
4556 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4559 msgid "Not registry file.\n"
4560 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4563 msgid "Key deleted.\n"
4564 msgstr "キーが削除されました。\n"
4567 msgid "No registry log space.\n"
4568 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4572 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4576 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4579 msgid "Notify change request in progress.\n"
4580 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4583 msgid "Dependent services are running.\n"
4584 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4587 msgid "Invalid service control.\n"
4588 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4591 msgid "Service request timeout.\n"
4592 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4595 msgid "Cannot create service thread.\n"
4596 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4599 msgid "Service database locked.\n"
4600 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4603 msgid "Service already running.\n"
4604 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4607 msgid "Invalid service account.\n"
4608 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4611 msgid "Service is disabled.\n"
4612 msgstr "サービスは無効です。\n"
4615 msgid "Circular dependency.\n"
4616 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4619 msgid "Service does not exist.\n"
4620 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4624 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4627 msgid "Service not active.\n"
4628 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4631 msgid "Service controller connect failed.\n"
4632 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4635 msgid "Exception in service.\n"
4636 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4639 msgid "Database does not exist.\n"
4640 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4643 msgid "Service-specific error.\n"
4644 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4647 msgid "Process aborted.\n"
4648 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4651 msgid "Service dependency failed.\n"
4652 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4655 msgid "Service login failed.\n"
4656 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4659 msgid "Service start-hang.\n"
4660 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4663 msgid "Invalid service lock.\n"
4664 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4667 msgid "Service marked for delete.\n"
4668 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4671 msgid "Service exists.\n"
4672 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4675 msgid "System running last-known-good config.\n"
4676 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4679 msgid "Service dependency deleted.\n"
4680 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4684 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4688 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4696 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4704 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4708 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4712 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4720 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4728 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4748 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4752 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4760 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4768 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4771 msgid "DLL initialization failed.\n"
4772 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4775 msgid "Shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4779 msgid "No shutdown in progress.\n"
4780 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4783 msgid "I/O device error.\n"
4784 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4787 msgid "No serial devices found.\n"
4788 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4791 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4795 msgid "Serial I/O completed.\n"
4796 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4799 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4800 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4803 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4804 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4807 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4808 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4811 msgid "Unknown floppy error.\n"
4812 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4815 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4816 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4819 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4820 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4823 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4824 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4827 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4828 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4831 msgid "End of tape media.\n"
4832 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4835 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4839 msgid "Possible deadlock.\n"
4840 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4843 msgid "Incorrect alignment.\n"
4844 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4847 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4848 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4851 msgid "Set-power-state failed.\n"
4852 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4855 msgid "Too many links.\n"
4856 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4859 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4863 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgstr "OS が不適切です。\n"
4867 msgid "Single-instance application.\n"
4868 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4871 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4875 msgid "Invalid DLL.\n"
4876 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4879 msgid "No associated application.\n"
4880 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4883 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4887 msgid "DLL not found.\n"
4888 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4891 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4895 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4899 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4903 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4907 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4911 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgstr "マガジンがありません。\n"
4915 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4919 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4923 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4927 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4931 msgid "Element not found.\n"
4932 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4935 msgid "No match found.\n"
4936 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4939 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4943 msgid "Point not found.\n"
4944 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4947 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4951 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4955 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4959 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4963 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4967 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4971 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4975 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4979 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4983 msgid "Invalid device name.\n"
4984 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4987 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgstr "接続は利用できません。\n"
4991 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4995 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4999 msgid "Invalid network provider name.\n"
5000 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5003 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5004 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5007 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5008 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5011 msgid "Not a container.\n"
5012 msgstr "コンテナではありません。\n"
5015 msgid "Extended error.\n"
5019 msgid "Invalid group name.\n"
5020 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5023 msgid "Invalid computer name.\n"
5024 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5027 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5031 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5035 msgid "Invalid service name.\n"
5036 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5039 msgid "Invalid network name.\n"
5040 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5043 msgid "Invalid share name.\n"
5044 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5047 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5051 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5055 msgid "Session credential conflict.\n"
5056 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5059 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5060 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5063 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5064 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5067 msgid "No network.\n"
5068 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5071 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5075 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5076 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5078 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5079 msgid "Connection refused.\n"
5080 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5083 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5084 msgstr "接続は終了しました。\n"
5087 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5089 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5092 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5096 msgid "Connection invalid.\n"
5097 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5100 msgid "Connection is active.\n"
5101 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5104 msgid "Network unreachable.\n"
5105 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5108 msgid "Host unreachable.\n"
5109 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5112 msgid "Protocol unreachable.\n"
5113 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5116 msgid "Port unreachable.\n"
5117 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5120 msgid "Request aborted.\n"
5121 msgstr "要求は中断されました。\n"
5124 msgid "Connection aborted.\n"
5125 msgstr "接続は中断されました。\n"
5128 msgid "Please retry operation.\n"
5129 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5132 msgid "Connection count limit reached.\n"
5133 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5136 msgid "Login time restriction.\n"
5137 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5140 msgid "Login workstation restriction.\n"
5141 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5144 msgid "Incorrect network address.\n"
5145 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5148 msgid "Service already registered.\n"
5149 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5152 msgid "Service not found.\n"
5153 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5156 msgid "User not authenticated.\n"
5157 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5160 msgid "User not logged on.\n"
5161 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5164 msgid "Continue work in progress.\n"
5165 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5168 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5172 msgid "No more local devices.\n"
5173 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5176 msgid "The site does not exist.\n"
5177 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5180 msgid "The domain controller already exists.\n"
5181 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5184 msgid "Supported only when connected.\n"
5185 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5188 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5189 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5192 msgid "The user profile is invalid.\n"
5193 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5196 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5197 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5200 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5201 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5204 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5205 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5208 msgid "No quotas for account.\n"
5209 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5212 msgid "Local user session key.\n"
5213 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5216 msgid "Password too complex for LM.\n"
5217 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5220 msgid "Unknown revision.\n"
5221 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5224 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5225 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5228 msgid "Invalid owner.\n"
5229 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5232 msgid "Invalid primary group.\n"
5233 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5236 msgid "No impersonation token.\n"
5237 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5240 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5241 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5244 msgid "No logon servers available.\n"
5245 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5248 msgid "No such logon session.\n"
5249 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5252 msgid "No such privilege.\n"
5253 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5256 msgid "Privilege not held.\n"
5257 msgstr "特権がありません。\n"
5260 msgid "Invalid account name.\n"
5261 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5264 msgid "User already exists.\n"
5265 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5268 msgid "No such user.\n"
5269 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5272 msgid "Group already exists.\n"
5273 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5276 msgid "No such group.\n"
5277 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5280 msgid "User already in group.\n"
5281 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5284 msgid "User not in group.\n"
5285 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5288 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5289 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5292 msgid "Wrong password.\n"
5293 msgstr "パスワードが違います。\n"
5296 msgid "Ill-formed password.\n"
5297 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5300 msgid "Password restriction.\n"
5301 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5304 msgid "Logon failure.\n"
5305 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5308 msgid "Account restriction.\n"
5309 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5312 msgid "Invalid logon hours.\n"
5313 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5316 msgid "Invalid workstation.\n"
5317 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5320 msgid "Password expired.\n"
5321 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5324 msgid "Account disabled.\n"
5325 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5328 msgid "No security ID mapped.\n"
5329 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5332 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5333 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5336 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5337 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5340 msgid "Invalid sub authority.\n"
5341 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5344 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5348 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5352 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5353 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5356 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5357 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5360 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5364 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5368 msgid "Invalid ID authority.\n"
5369 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5372 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5373 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5376 msgid "Invalid group attributes.\n"
5377 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5380 msgid "Bad impersonation level.\n"
5381 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5384 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5385 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5388 msgid "Bad validation class.\n"
5389 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5392 msgid "Bad token type.\n"
5393 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5396 msgid "No security on object.\n"
5397 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5400 msgid "Can't access domain information.\n"
5401 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5404 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5408 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5412 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5416 msgid "No such domain.\n"
5417 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5420 msgid "Domain already exists.\n"
5421 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5424 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5425 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5428 msgid "Internal database corruption.\n"
5429 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5432 msgid "Internal error.\n"
5436 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5437 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5440 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5444 msgid "Not a logon process.\n"
5445 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5448 msgid "Logon session ID exists.\n"
5449 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5452 msgid "Unknown authentication package.\n"
5453 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5456 msgid "Bad logon session state.\n"
5457 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5460 msgid "Logon session ID collision.\n"
5461 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5464 msgid "Invalid logon type.\n"
5465 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5468 msgid "Cannot impersonate.\n"
5472 msgid "Invalid transaction state.\n"
5473 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5476 msgid "Security DB commit failure.\n"
5477 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5480 msgid "Account is built-in.\n"
5481 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5484 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5488 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5492 msgid "Group is primary for user.\n"
5493 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5496 msgid "Token already in use.\n"
5497 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5500 msgid "No such local group.\n"
5501 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5504 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5508 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5512 msgid "Local group already exists.\n"
5513 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5515 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5516 msgid "Logon type not granted.\n"
5517 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5520 msgid "Too many secrets.\n"
5521 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5524 msgid "Secret too long.\n"
5525 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5528 msgid "Internal security DB error.\n"
5529 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5532 msgid "Too many context IDs.\n"
5533 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5536 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5537 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5540 msgid "No such member.\n"
5541 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5544 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5548 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5552 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5553 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5556 msgid "No inheritable components.\n"
5557 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5560 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5564 msgid "Disk is corrupt.\n"
5565 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5568 msgid "No user session key.\n"
5569 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5572 msgid "License quota exceeded.\n"
5573 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5576 msgid "Wrong target name.\n"
5577 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5580 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5584 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5588 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5592 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5596 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5600 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5601 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5604 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5608 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5612 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5613 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5616 msgid "Can't find window class.\n"
5617 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5620 msgid "Window owned by another thread.\n"
5621 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5624 msgid "Hotkey already registered.\n"
5625 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5628 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5632 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5636 msgid "Class has open windows.\n"
5637 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5640 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5644 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5648 msgid "Private dialog index.\n"
5649 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5652 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5656 msgid "No wildcard characters.\n"
5657 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5660 msgid "Clipboard not open.\n"
5661 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5664 msgid "Hotkey not registered.\n"
5665 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5668 msgid "Not a dialog window.\n"
5669 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5672 msgid "Control ID not found.\n"
5673 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5676 msgid "Invalid combo box message.\n"
5677 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5680 msgid "Not a combo box window.\n"
5681 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5684 msgid "Invalid edit height.\n"
5685 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5688 msgid "DC not found.\n"
5689 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5692 msgid "Invalid hook filter.\n"
5693 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5696 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5697 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5700 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5701 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5704 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5705 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5708 msgid "Journal hook already set.\n"
5709 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5712 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5713 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5716 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5720 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5721 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5724 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5728 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5729 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5732 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5733 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5736 msgid "Window has no system menu.\n"
5737 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5740 msgid "Invalid message box style.\n"
5741 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5744 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5745 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5748 msgid "Screen already locked.\n"
5749 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5752 msgid "Window handles have different parents.\n"
5753 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5756 msgid "Not a child window.\n"
5757 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5760 msgid "Invalid GW command.\n"
5761 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5764 msgid "Invalid thread ID.\n"
5765 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5768 msgid "Not an MDI child window.\n"
5769 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5772 msgid "Popup menu already active.\n"
5773 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5776 msgid "No scrollbars.\n"
5777 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5780 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5781 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5784 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5785 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5788 msgid "No system resources.\n"
5789 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5792 msgid "No non-paged system resources.\n"
5793 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5796 msgid "No paged system resources.\n"
5797 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5800 msgid "No working set quota.\n"
5801 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5804 msgid "No page file quota.\n"
5805 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5808 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5809 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5812 msgid "Menu item not found.\n"
5813 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5816 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5817 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5820 msgid "Hook type not allowed.\n"
5821 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5824 msgid "Interactive window station required.\n"
5825 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5829 msgstr "タイムアウトです。\n"
5832 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5833 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5836 msgid "Event log file corrupt.\n"
5837 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5840 msgid "Event log can't start.\n"
5841 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5844 msgid "Event log file full.\n"
5845 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5848 msgid "Event log file changed.\n"
5849 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5852 msgid "Installer service failed.\n"
5853 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5856 msgid "Installation aborted by user.\n"
5857 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5860 msgid "Installation failure.\n"
5861 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5864 msgid "Installation suspended.\n"
5865 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5868 msgid "Unknown product.\n"
5872 msgid "Unknown feature.\n"
5876 msgid "Unknown component.\n"
5877 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5880 msgid "Unknown property.\n"
5881 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5884 msgid "Invalid handle state.\n"
5885 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5888 msgid "Bad configuration.\n"
5889 msgstr "正しくない設定です。\n"
5892 msgid "Index is missing.\n"
5893 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5896 msgid "Installation source is missing.\n"
5897 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5900 msgid "Wrong installation package version.\n"
5901 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5904 msgid "Product uninstalled.\n"
5905 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5908 msgid "Invalid query syntax.\n"
5909 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5912 msgid "Invalid field.\n"
5913 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5916 msgid "Device removed.\n"
5917 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5920 msgid "Installation already running.\n"
5921 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5924 msgid "Installation package failed to open.\n"
5925 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5928 msgid "Installation package is invalid.\n"
5929 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5932 msgid "Installer user interface failed.\n"
5933 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5936 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5937 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5940 msgid "Installation language not supported.\n"
5941 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5944 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5945 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5948 msgid "Installation package rejected.\n"
5949 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5952 msgid "Function could not be called.\n"
5953 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5956 msgid "Function failed.\n"
5957 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5960 msgid "Invalid table.\n"
5961 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5964 msgid "Data type mismatch.\n"
5965 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5967 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5968 msgid "Unsupported type.\n"
5969 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5972 msgid "Creation failed.\n"
5973 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5976 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5977 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5980 msgid "Installation platform not supported.\n"
5981 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5984 msgid "Installer not used.\n"
5985 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5988 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5989 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5992 msgid "Invalid patch package.\n"
5993 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5996 msgid "Unsupported patch package.\n"
5997 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6000 msgid "Another version is installed.\n"
6001 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6004 msgid "Invalid command line.\n"
6005 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6008 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6009 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6012 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6013 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6016 msgid "Invalid string binding.\n"
6017 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6020 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6021 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6024 msgid "Invalid binding.\n"
6025 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6028 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6029 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6032 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6033 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6036 msgid "Invalid string UUID.\n"
6037 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6040 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6041 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6044 msgid "Invalid network address.\n"
6045 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6048 msgid "No endpoint found.\n"
6049 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6052 msgid "Invalid timeout value.\n"
6053 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6056 msgid "Object UUID not found.\n"
6057 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6060 msgid "UUID already registered.\n"
6061 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6064 msgid "UUID type already registered.\n"
6065 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6068 msgid "Server already listening.\n"
6069 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6072 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6073 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6076 msgid "RPC server not listening.\n"
6077 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6080 msgid "Unknown manager type.\n"
6081 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6084 msgid "Unknown interface.\n"
6085 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6088 msgid "No bindings.\n"
6089 msgstr "バインディングがありません。\n"
6092 msgid "No protocol sequences.\n"
6093 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6096 msgid "Can't create endpoint.\n"
6097 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6100 msgid "Out of resources.\n"
6101 msgstr "リソースが足りません。\n"
6104 msgid "RPC server unavailable.\n"
6105 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6108 msgid "RPC server too busy.\n"
6109 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6112 msgid "Invalid network options.\n"
6113 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6116 msgid "No RPC call active.\n"
6117 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6120 msgid "RPC call failed.\n"
6121 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6124 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6125 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6128 msgid "RPC protocol error.\n"
6129 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6132 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6133 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6136 msgid "Invalid tag.\n"
6137 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6140 msgid "Invalid array bounds.\n"
6141 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6144 msgid "No entry name.\n"
6145 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6148 msgid "Invalid name syntax.\n"
6149 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6152 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6153 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6156 msgid "No network address.\n"
6157 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6160 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6161 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6164 msgid "Unknown authentication type.\n"
6165 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6168 msgid "Maximum calls too low.\n"
6169 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6172 msgid "String too long.\n"
6173 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6176 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6177 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6180 msgid "Procedure number out of range.\n"
6181 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6184 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6185 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6188 msgid "Unknown authentication service.\n"
6189 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6192 msgid "Unknown authentication level.\n"
6193 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6196 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6197 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6200 msgid "Unknown authorization service.\n"
6201 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6204 msgid "Invalid entry.\n"
6205 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6208 msgid "Can't perform operation.\n"
6209 msgstr "操作を実施できません。\n"
6212 msgid "Endpoints not registered.\n"
6213 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6216 msgid "Nothing to export.\n"
6217 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6220 msgid "Incomplete name.\n"
6221 msgstr "不完全な名前です。\n"
6224 msgid "Invalid version option.\n"
6225 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6228 msgid "No more members.\n"
6229 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6232 msgid "Not all objects unexported.\n"
6233 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6236 msgid "Interface not found.\n"
6237 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6240 msgid "Entry already exists.\n"
6241 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6244 msgid "Entry not found.\n"
6245 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6248 msgid "Name service unavailable.\n"
6249 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6252 msgid "Invalid network address family.\n"
6253 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6256 msgid "Operation not supported.\n"
6257 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6260 msgid "No security context available.\n"
6261 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6264 msgid "RPCInternal error.\n"
6265 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6268 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6272 msgid "Address error.\n"
6273 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6276 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6280 msgid "Floating-point underflow.\n"
6281 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6284 msgid "Floating-point overflow.\n"
6285 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6288 msgid "No more entries.\n"
6289 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6292 msgid "Character translation table open failed.\n"
6293 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6296 msgid "Character translation table file too small.\n"
6297 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6300 msgid "Null context handle.\n"
6301 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6304 msgid "Context handle damaged.\n"
6305 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6308 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6309 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6312 msgid "Cannot get call handle.\n"
6313 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6316 msgid "Null reference pointer.\n"
6317 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6320 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6321 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6324 msgid "Byte count too small.\n"
6325 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6328 msgid "Bad stub data.\n"
6329 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6332 msgid "Invalid user buffer.\n"
6333 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6336 msgid "Unrecognized media.\n"
6337 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6340 msgid "No trust secret.\n"
6341 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6344 msgid "No trust SAM account.\n"
6345 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6348 msgid "Trusted domain failure.\n"
6349 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6352 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6353 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6356 msgid "Trust logon failure.\n"
6357 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6360 msgid "RPC call already in progress.\n"
6361 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6364 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6365 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6368 msgid "Account expired.\n"
6369 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6372 msgid "Redirector has open handles.\n"
6373 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6376 msgid "Printer driver already installed.\n"
6377 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6380 msgid "Unknown port.\n"
6381 msgstr "認識できないポートです。\n"
6384 msgid "Unknown printer driver.\n"
6385 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6388 msgid "Unknown print processor.\n"
6389 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6392 msgid "Invalid separator file.\n"
6393 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6396 msgid "Invalid priority.\n"
6397 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6400 msgid "Invalid printer name.\n"
6401 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6404 msgid "Printer already exists.\n"
6405 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6408 msgid "Invalid printer command.\n"
6409 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6412 msgid "Invalid data type.\n"
6413 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6416 msgid "Invalid environment.\n"
6417 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6420 msgid "No more bindings.\n"
6421 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6424 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6425 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6428 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6429 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6432 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6433 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6436 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6437 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6440 msgid "Server has open handles.\n"
6441 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6444 msgid "Resource data not found.\n"
6445 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6448 msgid "Resource type not found.\n"
6449 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6452 msgid "Resource name not found.\n"
6453 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6456 msgid "Resource language not found.\n"
6457 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6460 msgid "Not enough quota.\n"
6461 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6464 msgid "No interfaces.\n"
6465 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6468 msgid "RPC call canceled.\n"
6469 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6472 msgid "Binding incomplete.\n"
6473 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6476 msgid "RPC comm failure.\n"
6477 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6480 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6481 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6484 msgid "No principal name registered.\n"
6485 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6488 msgid "Not an RPC error.\n"
6489 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6492 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6496 msgid "Security package error.\n"
6497 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6500 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6504 msgid "Invalid handle operation.\n"
6505 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6508 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6509 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6512 msgid "Wrong stub version.\n"
6513 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6516 msgid "Invalid pipe object.\n"
6517 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6520 msgid "Wrong pipe order.\n"
6521 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6524 msgid "Wrong pipe version.\n"
6525 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6528 msgid "Group member not found.\n"
6529 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6532 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6533 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6536 msgid "Invalid object.\n"
6537 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6540 msgid "Invalid time.\n"
6541 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6544 msgid "Invalid form name.\n"
6545 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6548 msgid "Invalid form size.\n"
6549 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6552 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6553 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6556 msgid "Printer deleted.\n"
6557 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6560 msgid "Invalid printer state.\n"
6561 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6564 msgid "User must change password.\n"
6565 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6568 msgid "Domain controller not found.\n"
6569 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6572 msgid "Account locked out.\n"
6573 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6576 msgid "Invalid pixel format.\n"
6577 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6580 msgid "Invalid driver.\n"
6581 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6584 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6585 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6588 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6600 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6604 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6608 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6612 msgid "No site name available.\n"
6613 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6616 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6617 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6620 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6621 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6624 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6625 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6628 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6629 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6632 msgid "The interface could not be exported.\n"
6633 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6636 msgid "The profile could not be added.\n"
6637 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6640 msgid "The profile element could not be added.\n"
6641 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6644 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6645 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6648 msgid "The group element could not be added.\n"
6649 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6652 msgid "The group element could not be removed.\n"
6653 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6656 msgid "The username could not be found.\n"
6657 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6660 msgid "This network connection does not exist.\n"
6661 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6669 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6670 msgid "No Signature found in file.\n"
6671 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
6673 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6678 msgid "Local Monitor"
6682 msgid "Add a Local Port"
6683 msgstr "ローカル ポートの追加"
6686 msgid "&Enter the port name to add:"
6687 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6690 msgid "Configure LPT Port"
6691 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6694 msgid "Timeout (seconds)"
6698 msgid "&Transmission Retry:"
6702 msgid "'%s' is not a valid port name"
6703 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6706 msgid "Port %s already exists"
6707 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6710 msgid "This port has no options to configure"
6711 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6714 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6716 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6723 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6724 msgid "Enter Network Password"
6725 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6727 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6728 msgid "Please enter your username and password:"
6729 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6731 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6735 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6739 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6743 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6744 msgid "&Save this password (insecure)"
6745 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6748 msgid "Entire Network"
6752 msgid "Sound Selection"
6755 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6757 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6761 msgstr "フォーマット(&F):"
6764 msgid "&Attributes:"
6772 msgid "Hyperlink Information"
6775 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6784 msgid "HTML Document"
6788 msgid "Downloading from %s..."
6789 msgstr "%s からダウンロード中..."
6797 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6798 "file path and try again."
6800 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6804 msgid "path %s not found"
6805 msgstr "パス %s が見つかりません"
6808 msgid "insert disk %s"
6809 msgstr "ディスク %s を挿入"
6813 "Windows Installer %s\n"
6816 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6818 "Install a product:\n"
6819 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/a package [property]\n"
6822 "Repair an installation:\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6824 "Uninstall a product:\n"
6825 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6827 "Advertise a product:\n"
6828 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6830 "\t/p patch_package [property]\n"
6831 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6832 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 "Register the MSI Service:\n"
6837 "Unregister the MSI Service:\n"
6839 "Display this help:\n"
6843 "Windows インストーラ %s\n"
6846 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6849 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6850 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6851 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6853 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6855 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6856 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6858 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6860 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6861 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6862 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6863 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6864 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6874 msgid "enter which folder contains %s"
6875 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6878 msgid "install source for feature missing"
6879 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6882 msgid "network drive for feature missing"
6883 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6886 msgid "feature from:"
6890 msgid "choose which folder contains %s"
6891 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6894 msgid "Allocating registry space"
6895 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6898 msgid "Searching for installed applications"
6899 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6902 msgid "Binding executables"
6903 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6905 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6906 msgid "Searching for qualifying products"
6907 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6909 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6910 msgid "Computing space requirements"
6911 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6914 msgid "Creating folders"
6915 msgstr "フォルダを作成しています"
6918 msgid "Creating shortcuts"
6919 msgstr "ショートカットを作成しています"
6922 msgid "Deleting services"
6923 msgstr "サービスを削除しています"
6926 msgid "Creating duplicate files"
6927 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6930 msgid "Searching for related applications"
6931 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6934 msgid "Copying network install files"
6935 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6938 msgid "Copying new files"
6939 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6942 msgid "Installing ODBC components"
6943 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6946 msgid "Installing new services"
6947 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6950 msgid "Installing system catalog"
6951 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6954 msgid "Validating install"
6955 msgstr "インストールを検証しています"
6958 msgid "Evaluating launch conditions"
6959 msgstr "起動条件を評価しています"
6962 msgid "Migrating feature states from related applications"
6963 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6966 msgid "Moving files"
6967 msgstr "ファイルを移動しています"
6970 msgid "Publishing assembly information"
6971 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
6974 msgid "Unpublishing assembly information"
6975 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
6978 msgid "Patching files"
6979 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
6982 msgid "Updating component registration"
6983 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
6986 msgid "Publishing Qualified Components"
6987 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
6990 msgid "Publishing Product Features"
6991 msgstr "製品の機能を公開しています"
6994 msgid "Publishing product information"
6995 msgstr "製品情報を公開しています"
6998 msgid "Registering Class servers"
6999 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7002 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7003 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7006 msgid "Registering extension servers"
7007 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7010 msgid "Registering fonts"
7011 msgstr "フォントを登録しています"
7014 msgid "Registering MIME info"
7015 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7018 msgid "Registering product"
7022 msgid "Registering program identifiers"
7023 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7026 msgid "Registering type libraries"
7027 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7030 msgid "Registering user"
7031 msgstr "ユーザーを登録しています"
7034 msgid "Removing duplicated files"
7035 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7037 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7038 msgid "Updating environment strings"
7039 msgstr "環境変数を更新しています"
7042 msgid "Removing applications"
7043 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7046 msgid "Removing files"
7047 msgstr "ファイルを削除しています"
7050 msgid "Removing folders"
7051 msgstr "フォルダを削除しています "
7054 msgid "Removing INI files entries"
7055 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7058 msgid "Removing ODBC components"
7059 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7062 msgid "Removing system registry values"
7063 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7066 msgid "Removing shortcuts"
7067 msgstr "ショートカットを削除しています"
7070 msgid "Registering modules"
7071 msgstr "モジュールを登録しています"
7074 msgid "Unregistering modules"
7075 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7078 msgid "Initializing ODBC directories"
7079 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7082 msgid "Starting services"
7083 msgstr "サービスを開始しています"
7086 msgid "Stopping services"
7087 msgstr "サービスを停止しています"
7090 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7091 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7094 msgid "Unpublishing Product Features"
7095 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7098 msgid "Unpublishing product information"
7099 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7102 msgid "Unregister Class servers"
7103 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7106 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7107 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7110 msgid "Unregistering extension servers"
7111 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7114 msgid "Unregistering fonts"
7115 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7118 msgid "Unregistering MIME info"
7119 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7122 msgid "Unregistering program identifiers"
7123 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7126 msgid "Unregistering type libraries"
7127 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7130 msgid "Writing INI files values"
7131 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7134 msgid "Writing system registry values"
7135 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7138 msgid "Free space: [1]"
7142 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7143 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7149 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7153 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7154 msgid "Shortcut: [1]"
7155 msgstr "ショートカット: [1]"
7157 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7158 msgid "Service: [1]"
7161 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7162 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7163 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7166 msgid "Found application: [1]"
7167 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7170 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7171 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7174 msgid "Service: [2]"
7178 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7179 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7182 msgid "Application: [1]"
7183 msgstr "アプリケーション: [1]"
7185 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7186 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7187 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7190 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7191 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7193 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7194 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7195 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7197 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7198 msgid "Feature: [1]"
7201 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7202 msgid "Class Id: [1]"
7203 msgstr "クラス ID: [1]"
7206 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7207 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7209 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7210 msgid "Extension: [1]"
7213 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7217 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7218 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7219 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7221 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7223 msgstr "ProgID: [1]"
7225 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7229 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7230 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7231 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7233 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7234 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7235 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7238 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7239 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7241 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7242 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7243 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7246 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7247 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7249 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7250 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7251 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7254 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7255 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7258 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7259 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7262 msgid "{{Fatal error: }}"
7263 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7266 msgid "{{Error [1]. }}"
7267 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7270 msgid "Warning [1]."
7279 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7280 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7281 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7283 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7284 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7288 msgid "{{Disk full: }}"
7289 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7292 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7293 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7296 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7297 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7300 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7301 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7304 msgid "Action start [Time]: [1]."
7305 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7308 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7309 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7312 msgid "Please insert the disk: [2]"
7313 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7317 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7318 "that you can access it."
7320 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7321 "し、アクセスできることを確認してください。"
7324 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7325 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7329 "Wine MS-RLE video codec\n"
7330 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7332 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7333 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7336 msgid "Video Compression"
7340 msgid "&Compressor:"
7341 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7344 msgid "Con&figure..."
7352 msgid "Compression &Quality:"
7356 msgid "&Key Frame Every"
7357 msgstr "キー フレーム(&K)"
7361 msgstr "データ レート(&D)"
7368 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7369 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7372 msgid "Wine Video 1 video codec"
7373 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7376 msgid "unknown object"
7421 msgstr "ポップアップ メニュー"
7476 msgid "column header"
7500 msgid "help balloon"
7520 msgid "outline item"
7528 msgid "property page"
7552 msgid "check button"
7556 msgid "radio button"
7568 msgid "progress bar"
7576 msgid "hot key field"
7600 msgid "drop down button"
7601 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7608 msgid "grid drop down button"
7609 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7616 msgid "page tab list"
7624 msgid "split button"
7632 msgid "outline button"
7636 msgctxt "object state"
7641 msgctxt "object state"
7643 msgstr "unavailable"
7646 msgctxt "object state"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7678 msgstr "hot tracked"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7737 msgid "self voicing"
7738 msgstr "self voicing"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7762 msgid "multi selectable"
7763 msgstr "multi selectable"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "extended selectable"
7768 msgstr "extended selectable"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "alert medium"
7778 msgstr "alert medium"
7781 msgctxt "object state"
7786 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7795 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7799 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7812 msgid "Insert Object"
7816 msgid "Object Type:"
7819 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7828 msgid "Create Control"
7832 msgid "Create From File"
7836 msgid "&Add Control..."
7837 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7840 msgid "Display As Icon"
7843 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7852 msgid "Paste Special"
7853 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7855 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7859 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7860 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7866 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7873 msgid "&Display As Icon"
7874 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7877 msgid "Change &Icon..."
7878 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7881 msgid "Insert a new %s object into your document"
7882 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7886 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7887 "may activate it using the program which created it."
7889 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7890 "成したプログラムから有効にできます。"
7892 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7898 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7901 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7913 msgid "%1 %2 &Object"
7914 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7918 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7920 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7926 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7930 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7931 "activate it using %s."
7932 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7936 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7937 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7939 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7945 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7948 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7949 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7953 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7954 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7957 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7958 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7962 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7963 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7964 "be reflected in your document."
7966 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7967 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7970 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7971 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7973 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7974 msgid "Unknown Type"
7978 msgid "Unknown Source"
7982 msgid "the program which created it"
7990 msgid "SCANNING... Please Wait"
7991 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7994 msgctxt "unit: pixels"
7999 msgctxt "unit: bits"
8003 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8004 msgctxt "unit: dots/inch"
8009 msgctxt "unit: percent"
8014 msgctxt "unit: microseconds"
8019 msgid "Settings for %s"
8031 msgid "Flow Control"
8043 msgid "Copying Files..."
8044 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8047 msgid "Destination:"
8051 msgid "Files Needed"
8056 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8057 "make sure the correct drive is selected below"
8059 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8060 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8063 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8064 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8067 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8068 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8070 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8075 msgid "Copy files from:"
8079 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8080 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8087 msgid "&Save Background As..."
8088 msgstr "背景を保存(&S)..."
8091 msgid "Set As Back&ground"
8095 msgid "&Copy Background"
8099 msgid "Set as &Desktop Item"
8100 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8103 msgid "Create Shor&tcut"
8104 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8106 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8107 msgid "Add to &Favorites..."
8108 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8118 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8122 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8123 msgid "Open Link in &New Window"
8124 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8126 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8127 msgid "Save Target &As..."
8128 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8130 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8131 msgid "&Print Target"
8132 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8134 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8135 msgid "S&how Picture"
8138 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8139 msgid "&Save Picture As..."
8140 msgstr "画像を保存(&S)..."
8143 msgid "&E-mail Picture..."
8144 msgstr "画像をメール(&E)..."
8147 msgid "Pr&int Picture..."
8148 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8151 msgid "&Go to My Pictures"
8152 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8154 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8155 msgid "Set as Back&ground"
8158 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8159 msgid "Set as &Desktop Item..."
8160 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8162 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8163 msgid "Copy Shor&tcut"
8164 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8166 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8170 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8174 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8178 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8199 msgid "&Cell Properties"
8200 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8203 msgid "&Table Properties"
8204 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8207 msgid "Open in &New Window"
8208 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8215 msgid "&Save Video As..."
8216 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8218 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8231 msgid "Resource Failures"
8235 msgid "Dump Tracking Info"
8255 msgid "Dump DisplayTree"
8259 msgid "Dump FormatCaches"
8260 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8263 msgid "Dump LayoutRects"
8267 msgid "Memory Monitor"
8271 msgid "Performance Meters"
8272 msgstr "パフォーマンス メータ"
8279 msgid "&Browse View"
8286 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8335 msgid "Scroll Right"
8339 msgid "Wine Internet Explorer"
8340 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8346 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8347 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8348 msgid "Lar&ge Icons"
8349 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8351 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8352 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8353 msgid "S&mall Icons"
8354 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8356 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8360 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8361 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8365 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8366 msgid "Arrange &Icons"
8367 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8386 msgid "&Auto Arrange"
8387 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8390 msgid "Line up Icons"
8394 msgid "Paste as Link"
8395 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8397 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8407 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8414 msgctxt "recycle bin"
8424 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8431 msgid "Create &Link"
8432 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8438 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8439 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8444 msgid "&About Control Panel"
8445 msgstr "バージョン情報(&A)"
8447 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8448 msgid "Browse for Folder"
8456 msgid "&Make New Folder"
8457 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8472 msgid "Wine &license"
8473 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8476 msgid "Running on %s"
8477 msgstr "%s 上で動作しています"
8480 msgid "Wine was brought to you by:"
8489 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8490 "will open it for you."
8492 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8499 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8504 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8506 #| msgid "File type"
8510 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8514 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8518 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8520 #| msgid "Creation date"
8521 msgid "Creation date:"
8524 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8526 #| msgid "&Attributes:"
8530 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8534 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8546 #| msgid "Change &Icon..."
8548 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8553 msgid "Last modified:"
8558 #| msgid "Last Change:"
8559 msgid "Last accessed:"
8562 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8566 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8574 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8579 msgid "Size available"
8595 msgid "Original location"
8599 msgid "Date deleted"
8602 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8603 msgctxt "display name"
8607 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8612 msgid "Control Panel"
8624 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8625 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8632 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8633 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8635 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8640 msgid "My Documents"
8641 msgstr "My Documents"
8680 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8685 msgid "Program Files"
8686 msgstr "Program Files"
8690 msgstr "My Pictures"
8693 msgid "Common Files"
8694 msgstr "Common Files"
8696 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8701 msgid "Administrative Tools"
8702 msgstr "Administrative Tools"
8717 msgid "Program Files (x86)"
8718 msgstr "Program Files (x86)"
8724 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8730 msgstr "Slide Shows"
8736 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8749 msgid "Sample Music"
8750 msgstr "Sample Music"
8753 msgid "Sample Pictures"
8754 msgstr "Sample Pictures"
8757 msgid "Sample Playlists"
8758 msgstr "Sample Playlists"
8761 msgid "Sample Videos"
8762 msgstr "Sample Videos"
8766 msgstr "Saved Games"
8781 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8782 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8785 msgid "Error during creation of a new folder"
8789 msgid "Confirm file deletion"
8793 msgid "Confirm folder deletion"
8797 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8798 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8801 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8802 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8805 msgid "Confirm file overwrite"
8806 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8810 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8812 "Do you want to replace it?"
8814 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8819 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8820 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8824 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8825 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8828 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8829 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8832 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8833 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8836 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8837 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8841 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8843 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8844 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8847 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8849 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8850 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8851 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8858 msgid "Wine Control Panel"
8859 msgstr "Wine コントロール パネル"
8862 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8863 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8866 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8867 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8870 msgid "Executable files (*.exe)"
8871 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8874 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8875 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8878 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8879 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8882 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8883 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8886 msgid "Confirm deletion"
8891 "A file already exists at the path %1.\n"
8893 "Do you want to replace it?"
8895 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8901 "A folder already exists at the path %1.\n"
8903 "Do you want to replace it?"
8905 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8910 msgid "Confirm overwrite"
8915 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8916 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8917 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8918 "any later version.\n"
8920 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8921 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8922 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8925 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8926 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8927 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8929 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8930 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8931 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8934 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8935 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8936 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8938 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8939 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8940 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8941 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8944 msgid "Wine License"
8951 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8956 msgid "Don't show me th&is message again"
8957 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8964 msgctxt "time unit: hours"
8969 msgctxt "time unit: minutes"
8974 msgctxt "time unit: seconds"
8979 msgid "Select Source"
8982 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8983 msgid "Security Warning"
8987 msgid "Do you want to install this software?"
8988 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8991 msgid "Don't install"
8996 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8997 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8999 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9000 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9004 msgid "Installation of component failed: %08x"
9005 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9008 msgid "Install (%d)"
9009 msgstr "インストール (%d)"
9015 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9018 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9020 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9024 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9028 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9032 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9037 msgid "&Close\tAlt+F4"
9038 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9042 msgstr "Wineについて(&A)"
9045 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9046 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9049 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9050 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9069 msgid "Select Window"
9073 msgid "&More Windows..."
9074 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9109 msgid "Enter Full Screen"
9113 msgid "Bring All to Front"
9117 msgid "Paper Si&ze:"
9128 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9133 msgid "Authentication Required"
9141 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9142 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9145 msgid "Do you want to continue anyway?"
9146 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9149 msgid "LAN Connection"
9153 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9154 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9157 msgid "The date on the certificate is invalid."
9158 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9161 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9162 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9166 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9167 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9169 #: winineterror.mc:26
9171 #| msgid "Service request timeout.\n"
9172 msgid "The request has timed out.\n"
9173 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
9175 #: winineterror.mc:31
9177 #| msgid "A printer error occurred."
9178 msgid "An internal error has occurred.\n"
9179 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
9181 #: winineterror.mc:36
9183 #| msgid "Path is invalid.\n"
9184 msgid "The URL is invalid.\n"
9185 msgstr "パス名が不正です。\n"
9187 #: winineterror.mc:41
9188 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9191 #: winineterror.mc:46
9193 #| msgid "The username could not be found.\n"
9194 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9195 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
9197 #: winineterror.mc:51
9199 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9200 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9201 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
9203 #: winineterror.mc:56
9205 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9206 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9209 #: winineterror.mc:61
9211 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9212 msgid "The requested item could not be located.\n"
9213 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
9215 #: winineterror.mc:66
9217 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9218 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9219 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9221 #: winineterror.mc:71
9222 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9225 #: winineterror.mc:76
9227 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9228 "certificate is expired.\n"
9231 #: winineterror.mc:81
9232 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9236 msgid "The specified command was carried out."
9237 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9240 msgid "Undefined external error."
9241 msgstr "不明な外部エラーです。"
9244 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9245 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9248 msgid "The driver was not enabled."
9249 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9253 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9256 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9260 msgid "The specified device handle is invalid."
9261 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9264 msgid "There is no driver installed on your system!"
9265 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9267 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9269 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9270 "increase available memory, and then try again."
9272 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9273 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9277 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9278 "which functions and messages the driver supports."
9280 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9281 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9284 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9285 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9288 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9289 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9292 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9293 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9297 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9298 "Capabilities function to determine the supported formats."
9300 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9301 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9303 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9305 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9306 "device, or wait until the data is finished playing."
9308 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9313 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9314 "header, and then try again."
9316 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9321 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9322 "and then try again."
9324 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9329 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9330 "header, and then try again."
9332 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9337 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9338 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9340 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9345 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9346 "transmitted, and then try again."
9348 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9351 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9353 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9356 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9360 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9361 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9363 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9364 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9367 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9369 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9373 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9374 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9377 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9378 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9382 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9383 "or contact the device manufacturer."
9385 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9389 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9390 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9394 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9397 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9402 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9403 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9406 msgid "No command was specified."
9407 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9411 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9412 "size of the buffer."
9414 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9419 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9421 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9424 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9425 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9429 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9430 "manufacturer about obtaining a new driver."
9432 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9437 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9438 "manufacturer about obtaining a new driver."
9440 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9444 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9445 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9448 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9449 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9453 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9454 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9457 msgid "The device driver is not ready."
9458 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9461 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9462 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9466 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9469 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9473 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9475 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9479 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9480 "separately to determine which devices caused the error."
9482 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9483 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9486 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9487 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9490 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9491 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9494 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9495 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9499 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9500 "still connected to the network."
9502 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9503 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9507 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9508 "device name is spelled correctly."
9510 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9511 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9515 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9518 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9522 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9525 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9526 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9529 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9530 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9534 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9535 "parameter with each 'open' command."
9537 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9538 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9542 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9543 "Please supply one."
9545 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9550 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9551 "documentation for valid formats."
9553 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9558 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9560 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9563 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9564 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9568 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9569 "may be corrupt, or not in the correct format."
9571 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9575 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9576 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9579 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9581 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9584 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9585 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9588 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9590 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9593 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9594 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9598 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9599 "sequence, and then try again."
9601 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9606 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9607 "the device is closed, and then try again."
9609 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9610 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9614 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9615 "characters, followed by a period and an extension."
9617 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9622 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9624 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9628 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9629 "in Control Panel to install the device."
9631 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9632 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9637 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9638 "restarting your computer."
9640 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9641 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9645 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9646 "cannot change directories."
9648 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9653 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9656 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9660 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9661 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9664 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9665 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9669 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9670 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9674 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9675 "until a wave device is free, and then try again."
9677 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9678 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9682 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9683 "until the device is free, and then try again."
9685 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9686 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9690 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9691 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9693 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9694 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9698 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9699 "until the device is free, and then try again."
9701 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9702 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9705 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9706 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9709 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9710 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9714 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9715 "the Drivers option to install the wave device."
9717 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9718 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9719 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9723 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9726 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9730 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9731 "the Drivers option to install the wave device."
9733 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9734 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9735 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9739 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9742 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9746 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9747 "You can't use them together."
9749 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9753 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9756 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9761 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9762 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9764 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9765 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9769 msgid "An error occurred with the specified port."
9770 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9774 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9775 "these applications; then, try again."
9777 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9778 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9781 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9782 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9786 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9787 "Control Panel to install a MIDI driver."
9789 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9790 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9794 msgid "There is no display window."
9795 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9798 msgid "Could not create or use window."
9799 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9803 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9804 "check your disk or network connection."
9806 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9807 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9811 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9812 "are still connected to the network."
9814 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9815 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9818 msgid "Wine Sound Mapper"
9819 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9826 msgid "Master Volume"
9834 msgid "Print to File"
9838 msgid "&Output File Name:"
9839 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9842 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9844 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9847 msgid "Unable to create the output file."
9848 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9855 msgid "Operations Error"
9859 msgid "Protocol Error"
9863 msgid "Time Limit Exceeded"
9867 msgid "Size Limit Exceeded"
9871 msgid "Compare False"
9875 msgid "Compare True"
9879 msgid "Authentication Method Not Supported"
9883 msgid "Strong Authentication Required"
9887 msgid "Referral (v2)"
9895 msgid "Administration Limit Exceeded"
9899 msgid "Unavailable Critical Extension"
9903 msgid "Confidentiality Required"
9907 msgid "SASL Bind in Progress"
9911 msgid "No Such Attribute"
9915 msgid "Undefined Type"
9919 msgid "Inappropriate Matching"
9923 msgid "Constraint Violation"
9927 msgid "Attribute Or Value Exists"
9931 msgid "Invalid Syntax"
9935 msgid "No Such Object"
9939 msgid "Alias Problem"
9943 msgid "Invalid DN Syntax"
9944 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9951 msgid "Alias Dereference Problem"
9952 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9955 msgid "Inappropriate Authentication"
9959 msgid "Invalid Credentials"
9963 msgid "Insufficient Rights"
9975 msgid "Unwilling To Perform"
9979 msgid "Loop Detected"
9983 msgid "Sort Control Missing"
9984 msgstr "ソート コントロールがない"
9987 msgid "Index range error"
9988 msgstr "インデックス範囲エラー"
9991 msgid "Naming Violation"
9995 msgid "Object Class Violation"
9996 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9999 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10003 msgid "Not allowed on RDN"
10004 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10007 msgid "Already Exists"
10011 msgid "No Object Class Mods"
10012 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10015 msgid "Results Too Large"
10019 msgid "Affects Multiple DSAs"
10020 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10023 msgid "Server Down"
10027 msgid "Local Error"
10031 msgid "Encoding Error"
10035 msgid "Decoding Error"
10043 msgid "Auth Unknown"
10047 msgid "Filter Error"
10051 msgid "User Canceled"
10055 msgid "Parameter Error"
10063 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10064 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10067 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10068 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10071 msgid "Specified control was not found in message"
10072 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10075 msgid "No result present in message"
10076 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10079 msgid "More results returned"
10080 msgstr "さらに結果が返されました"
10083 msgid "Loop while handling referrals"
10084 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10087 msgid "Referral hop limit exceeded"
10088 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10090 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10092 "Not Yet Implemented\n"
10098 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10099 msgid "%1: File Not Found\n"
10100 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10104 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10107 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10112 " + Sets an attribute.\n"
10113 " - Clears an attribute.\n"
10114 " R Read-only file attribute.\n"
10115 " A Archive file attribute.\n"
10116 " S System file attribute.\n"
10117 " H Hidden file attribute.\n"
10118 " [drive:][path][filename]\n"
10119 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10120 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10121 " /D Processes folders as well.\n"
10123 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10126 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10133 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10134 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10135 " S システム ファイル属性。\n"
10137 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10138 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10139 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10140 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10150 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10152 msgstr "フォント(&F)..."
10155 msgid "&Without Titlebar"
10156 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10166 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10167 msgid "&Always on Top"
10168 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10171 msgid "&About Clock"
10172 msgstr "バージョン情報(&A)"
10180 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10181 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10182 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10185 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10186 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10188 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10189 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10190 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10193 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10198 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10199 "default directory.\n"
10201 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10205 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10206 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10209 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10210 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10213 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10214 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10217 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10218 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10221 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10222 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10225 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10226 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10229 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10230 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10234 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10236 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10237 "the terminal device before they are executed.\n"
10239 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10240 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10241 "preceding it with an @ sign.\n"
10243 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10245 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10248 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10249 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10252 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10253 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10257 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10259 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10261 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10263 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10266 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10268 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10272 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10275 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10276 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10277 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10278 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10279 "terminates the batch file execution.\n"
10281 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10283 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10285 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10286 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10287 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10288 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10290 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10294 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10295 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10297 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10298 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10302 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10304 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10305 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10306 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10308 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10309 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10311 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10313 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10314 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10315 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10317 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10318 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10322 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10324 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10325 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10326 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10328 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10330 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10331 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10332 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10335 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10336 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10339 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10340 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10344 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10346 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10347 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10349 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10351 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10354 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10357 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10361 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10363 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10364 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10367 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10368 "variable, for example:\n"
10369 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10371 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10373 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10374 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10377 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10378 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10382 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10384 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10385 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10387 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10389 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10390 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10394 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10396 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10397 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10399 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10401 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10402 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10403 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10404 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10406 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10407 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10408 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10409 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10411 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10412 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10414 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10416 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10419 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10421 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10422 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10423 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10424 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10426 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10427 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10428 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10429 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10431 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10432 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10436 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10437 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10439 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10440 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10443 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10444 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10447 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10448 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10451 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10452 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10455 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10456 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10460 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10462 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10464 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10466 "SET <variable>=<value>\n"
10468 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10469 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10471 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10472 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10473 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10474 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10476 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10478 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10480 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10482 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10484 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10485 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10488 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10489 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10490 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10494 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10495 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10496 "called from the command line.\n"
10498 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10499 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10500 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10502 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10504 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10505 "with that suffix.\n"
10507 "start [options] program_filename [...]\n"
10508 "start [options] document_filename\n"
10511 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10512 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10513 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10514 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10515 "/min Start the program minimized.\n"
10516 "/max Start the program maximized.\n"
10517 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10518 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10519 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10520 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10521 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10522 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10523 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10524 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10525 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10527 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10529 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10530 "/? Display this help and exit.\n"
10532 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10535 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10536 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10539 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10540 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10541 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10542 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10543 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10544 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10545 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10546 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10547 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10548 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10549 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10550 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10551 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10552 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10553 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10555 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10557 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10558 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10561 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10562 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10565 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10566 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10570 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10571 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10573 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10574 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10579 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10581 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10582 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10583 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10585 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10587 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10589 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10590 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10591 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10593 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10596 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10597 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10600 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10601 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10605 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10606 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10608 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10613 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10615 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10616 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10617 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10618 "settings are restored.\n"
10620 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10622 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10623 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10624 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10628 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10629 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10631 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10632 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10635 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10637 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10642 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10644 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10646 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10647 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10648 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10649 "association, if any.\n"
10651 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10653 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10655 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10656 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10657 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10662 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10664 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10666 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10667 "currently defined.\n"
10668 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10670 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10671 "associated to the specified file type.\n"
10673 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10676 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10678 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10680 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10682 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10683 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10686 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10687 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10691 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10692 "from a selectable list.\n"
10693 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10695 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10697 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10701 "Create a symbolic link.\n"
10703 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10706 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10707 "/h Create a hard link.\n"
10708 "/j Create a directory junction.\n"
10709 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10710 "target is the path that link_name points to.\n"
10715 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10716 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10718 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10723 "CMD built-in commands are:\n"
10724 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10725 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10726 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10727 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10728 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10729 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10730 "COPY\t\tCopy file\n"
10731 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10732 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10733 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10734 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10735 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10736 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10737 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10738 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10739 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10740 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10741 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10742 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10743 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10744 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10745 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10746 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10747 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10748 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10749 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10750 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10751 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10752 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10753 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10754 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10755 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10756 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10757 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10758 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10759 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10761 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10764 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10765 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10766 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10767 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10768 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10769 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10770 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10771 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10772 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10773 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10774 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10775 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10776 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10777 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10778 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10779 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10780 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10781 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10782 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10783 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10784 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10785 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10786 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10787 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10788 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10789 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10790 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10791 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10792 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10793 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10794 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10795 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10796 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10797 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10798 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10799 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10801 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10805 msgid "Are you sure?"
10808 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10813 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10819 msgid "File association missing for extension %1\n"
10820 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10823 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10824 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10827 msgid "Overwrite %1?"
10835 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10836 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10839 msgid "Argument missing\n"
10840 msgstr "引数がありません\n"
10843 msgid "Syntax error\n"
10847 msgid "No help available for %1\n"
10848 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10851 msgid "Target to GOTO not found\n"
10852 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10855 msgid "Current Date is %1\n"
10856 msgstr "現在の日付は %1\n"
10859 msgid "Current Time is %1\n"
10860 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10863 msgid "Enter new date: "
10864 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10867 msgid "Enter new time: "
10868 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10871 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10872 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10874 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10875 msgid "Failed to open '%1'\n"
10876 msgstr "'%1' を開けません\n"
10879 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10880 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10882 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10892 msgid "Echo is %1\n"
10893 msgstr "Echo は %1\n"
10896 msgid "Verify is %1\n"
10897 msgstr "Verify は %1\n"
10900 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10901 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10904 msgid "Parameter error\n"
10905 msgstr "パラメータ エラー\n"
10909 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10912 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10916 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10917 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10920 msgid "PATH not found\n"
10921 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10924 msgid "Press any key to continue... "
10925 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10928 msgid "Wine Command Prompt"
10929 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10932 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10933 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10940 msgid "The input line is too long.\n"
10941 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10944 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10945 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10948 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10949 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10951 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10956 msgid " (Yes|No|All)"
10957 msgstr " (Yes|No|All)"
10961 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10962 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10965 msgid "Division by zero error.\n"
10966 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10969 msgid "Expected an operand.\n"
10970 msgstr "被演算子がありません。\n"
10973 msgid "Expected an operator.\n"
10974 msgstr "演算子がありません。\n"
10977 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10978 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10982 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10983 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10985 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10986 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10989 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10990 msgstr "DirectX 診断ツール"
10993 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10994 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10997 msgid "Wine Explorer"
10998 msgstr "Wine エクスプローラ"
11004 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11009 msgid "Usage: hostname\n"
11010 msgstr "使い方: hostname\n"
11013 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11014 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11018 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11021 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11024 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11025 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11028 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11029 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11032 msgid "%1 adapter %2\n"
11033 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11040 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11041 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11044 msgid "IPv4 address"
11060 msgid "Peer-to-peer"
11072 msgid "IP routing enabled"
11073 msgstr "IP ルーティング有効"
11076 msgid "Physical address"
11080 msgid "DHCP enabled"
11084 msgid "Default gateway"
11085 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11088 msgid "IPv6 address"
11092 msgid "System Information"
11097 "The syntax of this command is:\n"
11099 "NET command [arguments]\n"
11101 "NET command /HELP\n"
11103 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11111 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11115 "The syntax of this command is:\n"
11117 "NET START [service]\n"
11119 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11120 "'service' is the name of the service to start.\n"
11124 "NET START [サービス]\n"
11126 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11127 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11131 "The syntax of this command is:\n"
11133 "NET STOP service\n"
11135 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11141 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11144 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11145 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11148 msgid "Could not stop service %1\n"
11149 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11152 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11153 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11156 msgid "Could not get handle to service.\n"
11157 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11160 msgid "The %1 service is starting.\n"
11161 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11164 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11165 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11168 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11169 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11172 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11173 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11176 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11177 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11180 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11181 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11184 msgid "There are no entries in the list.\n"
11185 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11190 "Status Local Remote\n"
11191 "---------------------------------------------------------------\n"
11195 "---------------------------------------------------------------\n"
11198 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11199 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11206 msgid "Disconnected"
11210 msgid "A network error occurred"
11211 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11214 msgid "Connection is being made"
11218 msgid "Reconnecting"
11222 msgid "The following services are running:\n"
11223 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11226 msgid "Active Connections"
11234 msgid "Local Address"
11238 msgid "Foreign Address"
11246 msgid "Interface Statistics"
11247 msgstr "インターフェイスの統計"
11262 msgid "Unicast packets"
11263 msgstr "ユニキャスト パケット"
11266 msgid "Non-unicast packets"
11267 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11278 msgid "Unknown protocols"
11282 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11283 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11286 msgid "Active Opens"
11290 msgid "Passive Opens"
11294 msgid "Failed Connection Attempts"
11298 msgid "Reset Connections"
11302 msgid "Current Connections"
11306 msgid "Segments Received"
11310 msgid "Segments Sent"
11314 msgid "Segments Retransmitted"
11318 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11319 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11322 msgid "Datagrams Received"
11330 msgid "Receive Errors"
11334 msgid "Datagrams Sent"
11338 msgid "&New\tCtrl+N"
11339 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11341 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11342 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11343 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11345 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11346 msgid "&Save\tCtrl+S"
11347 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11349 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11350 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11351 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11353 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11354 msgid "Page Se&tup..."
11355 msgstr "ページ設定(&T)..."
11358 msgid "P&rinter Setup..."
11359 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11361 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11365 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11366 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11367 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11369 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11370 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11371 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11373 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11374 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11375 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11377 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11378 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11379 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11381 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11383 msgid "&Delete\tDel"
11384 msgstr "削除(&D)\tDel"
11387 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11388 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11391 msgid "&Time/Date\tF5"
11392 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11395 msgid "&Wrap long lines"
11396 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11399 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11400 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11403 msgid "&Search next\tF3"
11404 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11406 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11407 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11408 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11410 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11411 msgid "&Contents\tF1"
11412 msgstr "目次(&C)\tF1"
11415 msgid "&About Notepad"
11416 msgstr "バージョン情報(&A)"
11431 msgid "Margins (millimeters)"
11446 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11447 msgctxt "accelerator Select All"
11451 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11452 msgctxt "accelerator Copy"
11456 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11457 msgctxt "accelerator Find"
11461 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11462 msgctxt "accelerator Replace"
11466 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11467 msgctxt "accelerator New"
11471 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11472 msgctxt "accelerator Open"
11476 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11477 msgctxt "accelerator Print"
11481 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11482 msgctxt "accelerator Save"
11487 msgctxt "accelerator Paste"
11491 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11492 msgctxt "accelerator Cut"
11496 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11497 msgctxt "accelerator Undo"
11509 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11517 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11518 msgid "Text files (*.txt)"
11519 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11523 "File '%s' does not exist.\n"
11525 "Do you want to create a new file?"
11527 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11533 "File '%s' has been modified.\n"
11535 "Would you like to save the changes?"
11537 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11542 msgid "'%s' could not be found."
11543 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11546 msgid "Unicode (UTF-16)"
11547 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11550 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11551 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11554 msgid "Unicode (UTF-8)"
11555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11560 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11561 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11562 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11563 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11567 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11569 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11571 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11575 msgid "&Bind to file..."
11576 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11579 msgid "&View TypeLib..."
11580 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11583 msgid "&System Configuration"
11584 msgstr "システム設定(&S)"
11587 msgid "&Run the Registry Editor"
11588 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11591 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11592 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11595 msgid "&In-process server"
11596 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11599 msgid "In-process &handler"
11600 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11603 msgid "&Local server"
11604 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11607 msgid "&Remote server"
11608 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11611 msgid "View &Type information"
11612 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11615 msgid "Create &Instance"
11616 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11619 msgid "Create Instance &On..."
11620 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11623 msgid "&Release Instance"
11624 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11627 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11628 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11631 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11632 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11635 msgid "&Expert mode"
11639 msgid "&Hidden component categories"
11640 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11642 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11644 msgstr "ツール バー(&T)"
11646 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11647 msgid "&Status Bar"
11648 msgstr "ステータス バー(&S)"
11650 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11651 msgid "&Refresh\tF5"
11652 msgstr "更新(&R)\tF5"
11655 msgid "&About OleView"
11656 msgstr "バージョン情報(&A)"
11659 msgid "&Save as..."
11660 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11663 msgid "&Group by type kind"
11664 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11667 msgid "Connect to another machine"
11671 msgid "&Machine name:"
11675 msgid "System Configuration"
11679 msgid "System Settings"
11683 msgid "&Enable Distributed COM"
11684 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11687 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11688 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11692 "These settings change only registry values.\n"
11693 "They have no effect on Wine performance."
11695 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11696 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11699 msgid "Default Interface Viewer"
11700 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11711 msgid "&View Type Info"
11712 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11715 msgid "IPersist Interface Viewer"
11716 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11718 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11719 msgid "Class Name:"
11722 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11727 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11728 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11730 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11735 msgid "ITypeLib viewer"
11736 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11739 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11740 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11743 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11744 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11747 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11748 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11751 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11752 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11755 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11756 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11759 msgid "Run the Wine registry editor"
11760 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11763 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11764 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11767 msgid "Create an instance of the selected object"
11768 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11771 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11772 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11775 msgid "Release the currently selected object instance"
11776 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11779 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11780 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11783 msgid "Display the viewer for the selected item"
11784 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11787 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11788 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11792 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11793 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11796 msgid "Show or hide the toolbar"
11797 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11800 msgid "Show or hide the status bar"
11801 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11804 msgid "Refresh all lists"
11805 msgstr "すべてのリストを更新します"
11808 msgid "Display program information, version number and copyright"
11809 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11812 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11813 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11816 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11817 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11820 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11821 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11824 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11825 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11828 msgid "ObjectClasses"
11829 msgstr "オブジェクト クラス"
11832 msgid "Grouped by Component Category"
11833 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11836 msgid "OLE 1.0 Objects"
11837 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11840 msgid "COM Library Objects"
11841 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11844 msgid "All Objects"
11845 msgstr "すべてのオブジェクト"
11848 msgid "Application IDs"
11849 msgstr "アプリケーション ID"
11852 msgid "Type Libraries"
11868 msgid "Implementation"
11876 msgid "CoGetClassObject failed."
11877 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11880 msgid "Unknown error"
11888 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11889 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11892 msgid "Inherited Interfaces"
11893 msgstr "継承されたインターフェイス"
11896 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11897 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11900 msgid "Close window"
11901 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11904 msgid "Group typeinfos by kind"
11905 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11909 msgstr "新規作成(&N)..."
11912 msgid "O&pen\tEnter"
11913 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11915 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11916 msgid "&Move...\tF7"
11917 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11919 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11920 msgid "&Copy...\tF8"
11921 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11924 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11925 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11928 msgid "&Execute..."
11932 msgid "E&xit Windows"
11933 msgstr "Windows の終了(&X)"
11935 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11940 msgid "&Arrange automatically"
11944 msgid "&Minimize on run"
11945 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11947 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11948 msgid "&Save settings on exit"
11949 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11951 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11956 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11957 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11960 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11961 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11964 msgid "&Arrange Icons"
11965 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11968 msgid "&About Program Manager"
11969 msgstr "バージョン情報(&A)"
11972 msgid "Program &group"
11973 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11980 msgid "Move Program"
11984 msgid "Move program:"
11985 msgstr "移動するプログラム:"
11987 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11988 msgid "From group:"
11991 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11996 msgid "Copy Program"
12000 msgid "Copy program:"
12001 msgstr "コピーするプログラム:"
12004 msgid "Program Group Attributes"
12005 msgstr "プログラム グループ属性"
12008 msgid "&Group file:"
12009 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12012 msgid "Program Attributes"
12015 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12016 msgid "&Command line:"
12017 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12020 msgid "&Working directory:"
12021 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12024 msgid "&Key combination:"
12025 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12027 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12028 msgid "&Minimize at launch"
12029 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12032 msgid "Change &icon..."
12033 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12036 msgid "Change Icon"
12041 msgstr "ファイル名(&F):"
12044 msgid "Current &icon:"
12045 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12048 msgid "Execute Program"
12052 msgid "Program Manager"
12053 msgstr "プログラム マネージャ"
12055 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12059 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12060 msgid "Information"
12064 msgid "Delete group `%s'?"
12065 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12068 msgid "Delete program `%s'?"
12069 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12072 msgid "Not implemented"
12076 msgid "Error reading `%s'."
12077 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12080 msgid "Error writing `%s'."
12081 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12085 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12086 "Should it be tried further on?"
12088 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12092 msgid "Help not available."
12093 msgstr "ヘルプは使えません。"
12096 msgid "Unknown feature in %s"
12100 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12101 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12104 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12105 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12108 msgid "Libraries (*.dll)"
12109 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12116 msgid "Icons (*.ico)"
12117 msgstr "アイコン (*.ico)"
12122 " REG [operation] [parameters]\n"
12124 "Supported operations:\n"
12125 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12127 "For help on a specific operation, type:\n"
12128 " REG [operation] /?\n"
12132 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12135 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12137 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12143 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12146 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12149 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12150 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12153 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12154 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12157 msgid "The operation completed successfully\n"
12158 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12161 msgid "reg: Invalid key name\n"
12162 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12165 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12166 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12169 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12170 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12174 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12175 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12178 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12179 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12182 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12183 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12186 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12187 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12190 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12191 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12194 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12195 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12198 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12199 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12201 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12205 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12206 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12207 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12210 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12211 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12214 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12215 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12218 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12219 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12223 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12226 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12231 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12234 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12238 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12239 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12242 msgid "reg: Invalid syntax. "
12243 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12246 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12247 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12250 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12251 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12254 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12255 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12257 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12258 msgid "(value not set)"
12262 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12263 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12266 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12267 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12270 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12271 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12274 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12275 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12278 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12279 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12282 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12283 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12286 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12287 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12294 msgid "&Import Registry File..."
12295 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12298 msgid "&Export Registry File..."
12299 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12301 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12305 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12306 msgid "&String Value"
12309 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12310 msgid "&Binary Value"
12313 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12314 msgid "&DWORD Value"
12315 msgstr "DWORD値(&D)"
12317 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12318 msgid "&Multi-String Value"
12319 msgstr "複数文字列値(&M)"
12321 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12322 msgid "&Expandable String Value"
12323 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12325 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12326 msgid "&Rename\tF2"
12327 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12329 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12330 msgid "&Copy Key Name"
12331 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12333 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12334 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12335 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12338 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12339 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12342 msgid "Status &Bar"
12343 msgstr "ステータス バー(&B)"
12345 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12350 msgid "&Remove Favorite..."
12351 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12354 msgid "&About Registry Editor"
12355 msgstr "バージョン情報(&A)"
12357 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12361 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12362 msgid "Modify &Binary Data..."
12363 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12366 msgid "Export registry"
12367 msgstr "レジストリのエクスポート"
12370 msgid "S&elected branch:"
12371 msgstr "選択された部分(&E):"
12386 msgid "Value names"
12390 msgid "Value content"
12394 msgid "Whole string only"
12395 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12398 msgid "Add Favorite"
12401 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12406 msgid "Remove Favorite"
12410 msgid "Edit String"
12413 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12414 msgid "Value name:"
12417 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12418 msgid "Value data:"
12430 msgid "Hexadecimal"
12438 msgid "Edit Binary"
12442 msgid "Edit Multi-String"
12446 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12447 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12450 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12451 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12454 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12455 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12458 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12459 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12463 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12464 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12467 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12468 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12475 msgid "Registry Editor"
12476 msgstr "レジストリ エディタ"
12479 msgid "Import Registry File"
12480 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12483 msgid "Export Registry File"
12484 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12487 msgid "Registry files (*.reg)"
12488 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12491 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12492 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12495 msgid "(cannot display value)"
12496 msgstr "(値を表示できません)"
12499 msgid "(unknown %d)"
12503 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12504 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12507 msgid "Unable to create a new registry key."
12508 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12511 msgid "Unable to create a new registry value."
12512 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12516 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12517 "The specified key name already exists."
12519 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12520 "指定したキー名はすでに存在します。"
12524 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12525 "The specified value name already exists."
12527 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12528 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12531 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12532 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12535 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12536 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12539 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12540 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12544 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12545 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12548 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12550 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12556 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12559 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12560 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12561 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12562 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12563 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12564 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12565 " /D Delete a specified registry key.\n"
12566 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12567 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12568 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12569 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12570 " /? Display this information and exit.\n"
12571 " [filename] The location of the file containing registry information "
12573 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12575 " file location where registry information will be exported.\n"
12576 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12578 "Usage examples:\n"
12579 " regedit \"import.reg\"\n"
12580 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12581 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12584 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12587 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12588 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12589 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12590 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12591 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12592 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12593 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12594 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12595 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12597 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12598 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12599 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12600 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12602 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12604 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12607 " regedit \"import.reg\"\n"
12608 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12609 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12612 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12613 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12616 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12617 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12620 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12621 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12624 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12625 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12628 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12629 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12632 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12633 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12636 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12637 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12640 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12641 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12644 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12645 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12649 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12650 "encountered at '%1'.\n"
12652 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12656 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12657 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12660 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12661 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12664 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12665 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12668 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12669 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12672 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12673 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12676 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12677 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12681 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12683 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12687 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12689 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12692 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12693 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12697 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12699 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12702 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12703 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12706 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12707 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12710 msgid "Quits the Registry Editor"
12711 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12714 msgid "Adds keys to the favorites list"
12715 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12718 msgid "Removes keys from the favorites list"
12719 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12722 msgid "Shows or hides the status bar"
12723 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12726 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12727 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12730 msgid "Refreshes the window"
12731 msgstr "ウィンドウを更新します"
12734 msgid "Deletes the selection"
12735 msgstr "選択した項目を削除します"
12738 msgid "Renames the selection"
12739 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12742 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12743 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12746 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12747 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12750 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12751 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12754 msgid "Modifies the value's data"
12755 msgstr "値のデータを変更します"
12758 msgid "Adds a new key"
12759 msgstr "新しいキーを追加します"
12762 msgid "Adds a new string value"
12763 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12766 msgid "Adds a new binary value"
12767 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12770 msgid "Adds a new 32-bit value"
12771 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12774 msgid "Imports a text file into the registry"
12775 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12778 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12779 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12782 msgid "Prints all or part of the registry"
12783 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12786 msgid "Opens Registry Editor Help"
12787 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12790 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12791 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12794 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12795 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12798 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12799 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12802 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12803 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12806 msgid "Confirm Value Delete"
12810 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12811 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12814 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12815 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12818 msgid "New Key #%d"
12822 msgid "New Value #%d"
12826 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12827 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12830 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12831 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12834 msgid "Adds a new multi-string value"
12835 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12838 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12839 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12842 msgid "Adds a new expandable string value"
12843 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12846 msgid "Confirm Key Delete"
12851 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12852 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12855 msgid "Expands or collapses the selected node"
12856 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12864 "Wine DLL Registration Utility\n"
12866 "Provides DLL registration services.\n"
12869 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12871 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12877 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12880 " [/u] Unregister a server.\n"
12881 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12882 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12883 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12884 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12888 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12891 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12892 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12893 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12894 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12896 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12901 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12904 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12908 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12909 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12912 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12913 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12916 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12917 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12920 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12921 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12924 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12925 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12928 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12929 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12932 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12933 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12936 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12937 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12940 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12941 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12944 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12945 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12949 "Application could not be started, or no application associated with the "
12950 "specified file.\n"
12951 "ShellExecuteEx failed"
12953 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12955 "ShellExecuteEx が失敗"
12958 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12959 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12962 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12963 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12966 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12967 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12970 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12971 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12974 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12976 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12979 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12980 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12983 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12984 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12987 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12989 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12994 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12996 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13000 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13001 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13004 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13005 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13008 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13009 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13012 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13013 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13016 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13017 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13020 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13021 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13023 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13024 msgid "&New Task (Run...)"
13025 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13028 msgid "E&xit Task Manager"
13029 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13032 msgid "&Minimize On Use"
13033 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13036 msgid "&Hide When Minimized"
13037 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13039 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13040 msgid "&Show 16-bit tasks"
13041 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13044 msgid "&Refresh Now"
13045 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13048 msgid "&Update Speed"
13051 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13055 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13059 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13067 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13068 msgid "&Select Columns..."
13069 msgstr "列の選択(&S)..."
13071 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13072 msgid "&CPU History"
13073 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13075 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13076 msgid "&One Graph, All CPUs"
13077 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13079 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13080 msgid "One Graph &Per CPU"
13081 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13083 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13084 msgid "&Show Kernel Times"
13085 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13087 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13088 msgid "Tile &Horizontally"
13089 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13091 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13092 msgid "Tile &Vertically"
13093 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13095 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13099 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13103 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13104 msgid "&Bring To Front"
13108 msgid "&About Task Manager"
13109 msgstr "バージョン情報(&A)"
13111 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13115 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13117 msgstr "タスクの終了(&E)"
13120 msgid "&Go To Process"
13121 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13123 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13124 msgid "&End Process"
13125 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13128 msgid "End Process &Tree"
13129 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13131 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13136 msgid "Set &Priority"
13137 msgstr "優先度の設定(&P)"
13141 msgstr "リアルタイム(&R)"
13144 msgid "&Above Normal"
13148 msgid "&Below Normal"
13152 msgid "Set &Affinity..."
13153 msgstr "関係の設定(&A)..."
13156 msgid "Edit Debug &Channels..."
13157 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13159 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13160 msgid "Task Manager"
13164 msgid "&New Task..."
13165 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13168 msgid "&Show processes from all users"
13169 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13184 msgid "Commit charge (K)"
13185 msgstr "コミット チャージ (K)"
13188 msgid "Physical memory (K)"
13192 msgid "Kernel memory (K)"
13193 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13195 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13199 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13203 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13207 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13220 msgid "System Cache"
13221 msgstr "システム キャッシュ"
13232 msgid "CPU usage history"
13233 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13236 msgid "Memory usage history"
13239 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13240 msgid "Debug Channels"
13241 msgstr "デバッグ チャンネル"
13244 msgid "Processor Affinity"
13249 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13250 "allowed to execute on."
13252 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13383 msgid "Select Columns"
13384 msgstr "プロセスページの列の選択"
13388 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13389 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13392 msgid "&Image Name"
13396 msgid "&PID (Process Identifier)"
13397 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13401 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13405 msgstr "CPU 時間(&E)"
13408 msgid "&Memory Usage"
13409 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13412 msgid "Memory Usage &Delta"
13413 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13416 msgid "Pea&k Memory Usage"
13417 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13420 msgid "Page &Faults"
13421 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13424 msgid "&USER Objects"
13425 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13427 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13431 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13432 msgid "I/O Read Bytes"
13433 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13436 msgid "&Session ID"
13437 msgstr "セッション ID(&S)"
13444 msgid "Page F&aults Delta"
13445 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13448 msgid "&Virtual Memory Size"
13449 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13452 msgid "Pa&ged Pool"
13453 msgstr "ページ プール(&G)"
13456 msgid "N&on-paged Pool"
13457 msgstr "非ページ プール(&O)"
13460 msgid "Base P&riority"
13464 msgid "&Handle Count"
13468 msgid "&Thread Count"
13471 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13472 msgid "GDI Objects"
13473 msgstr "GDI オブジェクト"
13475 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13479 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13480 msgid "I/O Write Bytes"
13481 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13483 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13487 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13488 msgid "I/O Other Bytes"
13489 msgstr "I/O その他のバイト数"
13492 msgid "Create New Task"
13496 msgid "Runs a new program"
13497 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13500 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13502 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13506 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13507 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13510 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13511 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13514 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13515 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13518 msgid "Displays tasks by using large icons"
13519 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13522 msgid "Displays tasks by using small icons"
13523 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13526 msgid "Displays information about each task"
13527 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13530 msgid "Updates the display twice per second"
13531 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13534 msgid "Updates the display every two seconds"
13535 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13538 msgid "Updates the display every four seconds"
13539 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13542 msgid "Does not automatically update"
13543 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13546 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13547 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13550 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13551 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13554 msgid "Minimizes the windows"
13555 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13558 msgid "Maximizes the windows"
13559 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13562 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13563 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13566 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13567 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13570 msgid "Displays Task Manager help topics"
13571 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13574 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13575 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13578 msgid "Exits the Task Manager application"
13579 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13582 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13583 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13586 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13587 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13590 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13591 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13594 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13595 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13598 msgid "Each CPU has its own history graph"
13599 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13602 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13603 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13606 msgid "Tells the selected tasks to close"
13610 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13611 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13614 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13615 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13618 msgid "Removes the process from the system"
13619 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13622 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13623 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13626 msgid "Attaches the debugger to this process"
13627 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13630 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13631 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13634 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13635 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13638 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13639 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13642 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13643 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13646 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13647 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13650 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13651 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13654 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13655 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13658 msgid "Controls Debug Channels"
13659 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13662 msgid "Performance"
13666 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13667 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13670 msgid "Processes: %d"
13674 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13675 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13699 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13702 msgid "Peak Mem Usage"
13706 msgid "Page Faults"
13710 msgid "USER Objects"
13711 msgstr "USER オブジェクト"
13723 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13742 msgid "Task Manager Warning"
13743 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13747 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13748 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13749 "sure you want to change the priority class?"
13751 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13752 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13756 msgid "Unable to Change Priority"
13757 msgstr "優先度を変更できません"
13761 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13762 "results including loss of data and system instability. The\n"
13763 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13764 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13765 "terminate the process?"
13767 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13768 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13769 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13773 msgid "Unable to Terminate Process"
13774 msgstr "プロセスを終了できません"
13778 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13779 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13781 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13782 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13785 msgid "Unable to Debug Process"
13786 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13789 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13790 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13793 msgid "Invalid Option"
13797 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13798 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13801 msgid "System Idle Process"
13802 msgstr "システム アイドル プロセス"
13805 msgid "Not Responding"
13816 #: uninstaller.rc:29
13817 msgid "Wine Application Uninstaller"
13818 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13820 #: uninstaller.rc:30
13822 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13824 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13826 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13828 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13830 #: uninstaller.rc:31
13831 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13832 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13834 #: uninstaller.rc:32
13836 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13838 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13840 #: uninstaller.rc:33
13841 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13842 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13844 #: uninstaller.rc:35
13846 "Wine Application Uninstaller\n"
13848 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13851 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13853 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13856 #: uninstaller.rc:43
13859 " uninstaller [options]\n"
13862 " --help\t Display this information.\n"
13863 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13864 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13865 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13866 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13870 " uninstaller [オプション群]\n"
13873 " --help\t この情報を表示する。\n"
13874 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13875 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13876 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13877 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13878 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13886 msgid "&Scale to Window"
13887 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13898 msgid "Regular Metafile Viewer"
13899 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13902 msgid "Waiting for Program"
13906 msgid "Terminate Process"
13911 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13914 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13916 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13919 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13922 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13923 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13928 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13929 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13930 "option) any later version."
13932 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13933 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13934 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13938 msgid "Windows registration information"
13939 msgstr "Windows 登録情報"
13946 msgid "Organi&zation:"
13950 msgid "Application settings"
13951 msgstr "アプリケーション設定"
13955 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13956 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13957 "or per-application settings in those tabs as well."
13959 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13960 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13961 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13964 msgid "Add appli&cation..."
13965 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13968 msgid "&Remove application"
13969 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13972 msgid "&Windows Version:"
13973 msgstr "&Windows バージョン:"
13976 msgid "Window settings"
13980 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13981 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13984 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13985 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13988 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13989 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13992 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13993 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13996 msgid "Desktop &size:"
13997 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14000 msgid "Screen resolution"
14004 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14005 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14008 msgid "DLL overrides"
14009 msgstr "DLL オーバーライド"
14013 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14014 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14017 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14018 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14021 msgid "&New override for library:"
14022 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14029 msgid "Existing &overrides:"
14030 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14037 msgid "Edit Override"
14038 msgstr "オーバーライドの編集"
14045 msgid "&Builtin (Wine)"
14046 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14049 msgid "&Native (Windows)"
14050 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14053 msgid "Buil&tin then Native"
14054 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14057 msgid "Nati&ve then Builtin"
14058 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14061 msgid "Select Drive Letter"
14062 msgstr "ドライブ レターを選択"
14065 msgid "Drive configuration"
14070 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14073 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14080 msgid "Aut&odetect"
14087 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14088 msgid "Show Advan&ced"
14105 msgstr "シリアル番号(&E):"
14108 msgid "&Show dot files"
14109 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14112 msgid "Driver diagnostics"
14120 msgid "Output device:"
14124 msgid "Voice output device:"
14128 msgid "Input device:"
14132 msgid "Voice input device:"
14136 msgid "&Test Sound"
14139 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14140 msgid "Speaker configuration"
14156 msgid "&Install theme..."
14157 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14184 msgid "Select the Unix target directory, please."
14185 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14188 msgid "Hide Advan&ced"
14200 msgid "Desktop Integration"
14212 msgid "Wine configuration"
14216 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14217 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14220 msgid "Select a theme file"
14221 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14232 msgid "Wine configuration for %s"
14233 msgstr "Wine設定 %s用"
14236 msgid "Selected driver: %s"
14237 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14244 msgid "Audio test failed!"
14245 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14248 msgid "(System default)"
14249 msgstr "(システム デフォルト)"
14252 msgid "5.1 Surround"
14256 msgid "Quadraphonic"
14257 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14269 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14270 "Are you sure you want to do this?"
14272 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14276 msgid "Warning: system library"
14277 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14288 msgid "native, builtin"
14289 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14292 msgid "builtin, native"
14293 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14300 msgid "Default Settings"
14304 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14305 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14308 msgid "Use global settings"
14312 msgid "Select an executable file"
14313 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14320 msgid "Local hard disk"
14321 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14324 msgid "Network share"
14328 msgid "Floppy disk"
14329 msgstr "フロッピー ディスク"
14337 "You cannot add any more drives.\n"
14339 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14341 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14343 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14347 msgid "System drive"
14352 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14354 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14355 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14357 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14359 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14360 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14364 msgctxt "Drive letter"
14369 msgid "Target folder"
14374 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14376 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14378 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14380 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14384 msgid "Controls Background"
14388 msgid "Controls Text"
14389 msgstr "コントロールのテキスト"
14392 msgid "Menu Background"
14404 msgid "Selection Background"
14408 msgid "Selection Text"
14412 msgid "Tooltip Background"
14416 msgid "Tooltip Text"
14420 msgid "Window Background"
14424 msgid "Window Text"
14425 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14428 msgid "Active Title Bar"
14429 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14432 msgid "Active Title Text"
14433 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14436 msgid "Inactive Title Bar"
14437 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14440 msgid "Inactive Title Text"
14441 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14444 msgid "Message Box Text"
14445 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14448 msgid "Application Workspace"
14449 msgstr "アプリケーション作業域"
14452 msgid "Window Frame"
14456 msgid "Active Border"
14460 msgid "Inactive Border"
14464 msgid "Controls Shadow"
14472 msgid "Controls Highlight"
14473 msgstr "コントロールの明るい部分"
14476 msgid "Controls Dark Shadow"
14477 msgstr "コントロールの暗い影"
14480 msgid "Controls Light"
14481 msgstr "コントロールの明かり"
14484 msgid "Controls Alternate Background"
14485 msgstr "コントロールの別の背景"
14488 msgid "Hot Tracked Item"
14492 msgid "Active Title Bar Gradient"
14493 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14496 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14497 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14500 msgid "Menu Highlight"
14501 msgstr "メニューの明るい部分"
14507 #: wineconsole.rc:63
14508 msgid "Cursor size"
14511 #: wineconsole.rc:64
14515 #: wineconsole.rc:65
14519 #: wineconsole.rc:66
14523 #: wineconsole.rc:68
14524 msgid "Command history"
14527 #: wineconsole.rc:69
14528 msgid "&Buffer size:"
14529 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14531 #: wineconsole.rc:72
14532 msgid "&Remove duplicates"
14535 #: wineconsole.rc:74
14537 msgstr "ポップアップ メニュー"
14539 #: wineconsole.rc:75
14541 msgstr "コントロール(&C)"
14543 #: wineconsole.rc:76
14547 #: wineconsole.rc:78
14551 #: wineconsole.rc:79
14552 msgid "&Quick Edit mode"
14553 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14555 #: wineconsole.rc:80
14556 msgid "&Insert mode"
14559 #: wineconsole.rc:88
14563 #: wineconsole.rc:90
14567 #: wineconsole.rc:101
14568 msgid "Configuration"
14571 #: wineconsole.rc:104
14572 msgid "Buffer zone"
14575 #: wineconsole.rc:105
14579 #: wineconsole.rc:108
14583 #: wineconsole.rc:112
14584 msgid "Window size"
14587 #: wineconsole.rc:113
14591 #: wineconsole.rc:116
14595 #: wineconsole.rc:120
14596 msgid "End of program"
14599 #: wineconsole.rc:121
14600 msgid "&Close console"
14601 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14603 #: wineconsole.rc:123
14607 #: wineconsole.rc:129
14608 msgid "Console parameters"
14609 msgstr "コンソール パラメータ"
14611 #: wineconsole.rc:132
14612 msgid "Retain these settings for later sessions"
14613 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14615 #: wineconsole.rc:133
14616 msgid "Modify only current session"
14617 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14619 #: wineconsole.rc:29
14620 msgid "Set &Defaults"
14623 #: wineconsole.rc:31
14627 #: wineconsole.rc:34
14628 msgid "&Select all"
14631 #: wineconsole.rc:35
14635 #: wineconsole.rc:36
14639 #: wineconsole.rc:39
14640 msgid "Setup - Default settings"
14641 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14643 #: wineconsole.rc:40
14644 msgid "Setup - Current settings"
14645 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14647 #: wineconsole.rc:41
14648 msgid "Configuration error"
14651 #: wineconsole.rc:42
14653 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14655 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14657 #: wineconsole.rc:37
14658 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14659 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14661 #: wineconsole.rc:38
14662 msgid "This is a test"
14665 #: wineconsole.rc:44
14666 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14667 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14669 #: wineconsole.rc:45
14670 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14671 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14673 #: wineconsole.rc:46
14674 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14675 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14677 #: wineconsole.rc:47
14678 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14679 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14681 #: wineconsole.rc:48
14683 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14684 "The command is invalid.\n"
14686 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14689 #: wineconsole.rc:50
14693 " wineconsole [options] <command>\n"
14699 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14703 #: wineconsole.rc:52
14705 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14707 " try to setup the current terminal as a Wine "
14710 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14711 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14712 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14714 #: wineconsole.rc:53
14715 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14716 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14718 #: wineconsole.rc:54
14722 " wineconsole cmd\n"
14723 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14728 " wineconsole cmd\n"
14729 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14733 msgid "Program Error"
14738 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14739 "sorry for the inconvenience."
14741 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14746 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14747 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14748 "Database</a> for tips about running this application."
14750 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14751 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14752 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14755 msgid "Show &Details"
14759 msgid "Program Error Details"
14760 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14764 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14765 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14766 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14767 "and attach that file to the report."
14769 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14770 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14771 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14774 msgid "Wine program crash"
14775 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14778 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14779 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14782 msgid "(unidentified)"
14786 msgid "Saving failed"
14787 msgstr "保存に失敗しました。"
14790 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14791 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14794 msgid "&Open\tEnter"
14795 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14799 msgstr "名前の変更(&N)..."
14802 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14803 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14806 msgid "Cr&eate Directory..."
14807 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14814 msgid "Connect &Network Drive..."
14815 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14818 msgid "&Disconnect Network Drive"
14819 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14826 msgid "&All File Details"
14827 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14830 msgid "&Sort by Name"
14831 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14834 msgid "Sort &by Type"
14835 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14838 msgid "Sort by Si&ze"
14839 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14842 msgid "Sort by &Date"
14843 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14846 msgid "Filter by&..."
14847 msgstr "フィルタ(&.)..."
14851 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14854 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14855 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14858 msgid "New &Window"
14859 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14862 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14863 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14866 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14867 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14870 msgid "&About Wine File Manager"
14871 msgstr "バージョン情報(&A)"
14874 msgid "Select destination"
14878 msgid "By File Type"
14886 msgid "&Directories"
14887 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14898 msgid "&Other files"
14899 msgstr "その他のファイル(&O)"
14902 msgid "Show Hidden/&System Files"
14903 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14906 msgid "&File Name:"
14907 msgstr "ファイル名(&F):"
14910 msgid "Full &Path:"
14911 msgstr "フル パス(&P):"
14914 msgid "Last Change:"
14918 msgid "Cop&yright:"
14926 msgid "&Compressed"
14930 msgid "Version information"
14934 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14939 msgid "Applying font settings"
14943 msgid "Error while selecting new font."
14944 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14947 msgid "Wine File Manager"
14948 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14962 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14963 msgid "Not yet implemented"
14967 msgid "Creation date"
14971 msgid "Access date"
14975 msgid "Modification date"
14979 msgid "Index/Inode"
14983 msgid "%1 of %2 free"
14984 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14992 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14995 msgid "Question &Marks"
14996 msgstr "?マークを使用(&M)"
15012 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15015 msgid "&Fastest Times"
15019 msgid "&About WineMine"
15020 msgstr "バージョン情報(&A)"
15023 msgid "Fastest Times"
15027 msgid "Fastest times"
15042 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15043 msgid "Reset Results"
15047 msgid "Congratulations!"
15051 msgid "Please enter your name"
15052 msgstr "名前を入力しましょう"
15055 msgid "Custom Game"
15071 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15083 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15084 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15087 msgid "Printer &setup..."
15088 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15091 msgid "&Annotate..."
15092 msgstr "コメント(&A)..."
15103 msgid "Always on &top"
15104 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15106 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15110 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15114 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15118 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15123 msgid "&Help on help\tF1"
15124 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15127 msgid "&About Wine Help"
15128 msgstr "バージョン情報(&A)"
15131 msgid "Annotation..."
15151 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15152 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15163 msgid "Help files (*.hlp)"
15164 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15167 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15168 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15171 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15172 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15175 msgid "Help topics: "
15176 msgstr "ヘルプ トピック: "
15179 msgid "Error: Command line not supported\n"
15180 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15183 msgid "Error: Alias not found\n"
15184 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15187 msgid "Error: Invalid query\n"
15188 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15191 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15192 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15195 msgid "&New...\tCtrl+N"
15196 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15199 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15200 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15203 msgid "&Clear\tDel"
15204 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15207 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15208 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15211 msgid "Find &next\tF3"
15212 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15216 msgstr "読み取り専用(&O)"
15227 msgid "Selection &info"
15228 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15231 msgid "Character &format"
15235 msgid "&Def. char format"
15236 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15239 msgid "Paragrap&h format"
15244 msgstr "テキストの取得(&G)"
15246 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15247 msgid "&Format Bar"
15250 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15259 msgid "&Date and time..."
15260 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15268 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15270 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15271 msgid "&Bullet points"
15279 msgid "Letters - lower case"
15280 msgstr "アルファベット - 小文字"
15283 msgid "Letters - upper case"
15284 msgstr "アルファベット - 大文字"
15287 msgid "Roman numerals - lower case"
15288 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15291 msgid "Roman numerals - upper case"
15292 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15294 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15295 msgid "&Paragraph..."
15303 msgid "Backgroun&d"
15307 msgid "&System\tCtrl+1"
15308 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15311 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15312 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15315 msgid "&About Wine Wordpad"
15316 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15323 msgid "Date and time"
15327 msgid "Available formats"
15331 msgid "New document type"
15335 msgid "Paragraph format"
15339 msgid "Indentation"
15342 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15346 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15371 msgid "Remove al&l"
15375 msgid "Line wrapping"
15379 msgid "&No line wrapping"
15380 msgstr "折り返ししない(&N)"
15383 msgid "Wrap text by the &window border"
15384 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15387 msgid "Wrap text by the &margin"
15388 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15395 msgctxt "accelerator Align Left"
15400 msgctxt "accelerator Align Center"
15405 msgctxt "accelerator Align Right"
15410 msgctxt "accelerator Redo"
15415 msgctxt "accelerator Bold"
15420 msgctxt "accelerator Italic"
15425 msgctxt "accelerator Underline"
15430 msgid "All documents (*.*)"
15431 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15434 msgid "Text documents (*.txt)"
15435 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15438 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15439 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15442 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15443 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15446 msgid "Rich text document"
15447 msgstr "リッチ テキスト文書"
15450 msgid "Text document"
15454 msgid "Unicode text document"
15455 msgstr "Unicode テキスト文書"
15458 msgid "Printer files (*.prn)"
15459 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15478 msgid "Previous page"
15506 msgctxt "unit: centimeter"
15511 msgctxt "unit: inch"
15520 msgctxt "unit: point"
15529 msgid "Save changes to '%s'?"
15530 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15533 msgid "Finished searching the document."
15537 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15538 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15542 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15543 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15545 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15549 msgid "Invalid number format."
15550 msgstr "数の書式が不正です。"
15553 msgid "OLE storage documents are not supported."
15554 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15557 msgid "Could not save the file."
15558 msgstr "ファイルを保存できません。"
15561 msgid "You do not have access to save the file."
15562 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15565 msgid "Could not open the file."
15566 msgstr "ファイルを開けません。"
15569 msgid "You do not have access to open the file."
15570 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15573 msgid "Printing not implemented."
15574 msgstr "印刷は実装されていません。"
15577 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15578 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15581 msgid "Starting Wordpad failed"
15582 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15585 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15586 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15589 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15590 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15593 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15594 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15597 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15598 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15601 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15602 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15606 "Is '%1' a filename or directory\n"
15608 "(F - File, D - Directory)\n"
15610 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15612 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15615 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15616 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15619 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15620 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15623 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15624 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15627 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15628 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15636 msgctxt "Directory key"
15642 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15645 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15646 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15650 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15652 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15653 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15654 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15655 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15656 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15657 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15658 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15659 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15660 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15661 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15662 "[/N] Copy using short names.\n"
15663 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15664 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15665 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15666 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15667 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15668 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15669 "\tarchive attribute.\n"
15670 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15671 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15672 "\t\tthan source.\n"
15675 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15678 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15679 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15683 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15684 "\tディレクトリとみなします。\n"
15685 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15686 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15687 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15688 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15689 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15690 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15691 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15692 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15693 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15694 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15695 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15696 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15697 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15698 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15699 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15700 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15701 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15703 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15704 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15705 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"