1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
418 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
431 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
453 msgstr "Sólo &lectura"
457 msgstr "Guardar como..."
459 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 msgstr "Guardar como"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 msgstr "Rango de impresión"
476 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
488 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 msgstr "&Configuración"
500 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
501 msgid "Print &Quality:"
502 msgstr "Calidad de impre&sión:"
505 msgid "Print to Fi&le"
506 msgstr "Impri&mir en archivo"
512 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
514 msgstr "Configuración de impresión"
516 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
521 msgid "&Default Printer"
522 msgstr "Impresora por &defecto"
529 msgid "Specific &Printer"
530 msgstr "Impresora &específica"
532 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
540 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
544 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
568 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
584 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgstr "Co&dificación:"
601 msgid "&Basic Colors:"
602 msgstr "Colores &básicos:"
605 msgid "&Custom Colors:"
606 msgstr "Colores person&alizados:"
608 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
609 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "Color | Sól&ido"
639 msgid "&Add to Custom Colors"
640 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
643 msgid "&Define Custom Colors >>"
644 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
646 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
650 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
654 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
655 msgid "Match &Whole Word Only"
656 msgstr "Sólo &palabra completa"
658 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
660 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
662 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
666 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
670 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
674 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgstr "Buscar &siguiente"
683 msgid "Re&place With:"
684 msgstr "Reem&plazar con:"
692 msgstr "Reemplazar &todo"
695 msgid "Print to fi&le"
696 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
698 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
699 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
701 msgstr "&Propiedades"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
711 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
715 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
719 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
728 msgid "Number of &copies:"
729 msgstr "Número de &copias:"
751 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
769 msgstr "Configuración de página"
775 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
783 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
791 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgstr "&Impresora..."
799 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
803 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
805 msgstr "Nombre de &archivo:"
807 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
808 msgid "Files of &type:"
809 msgstr "&Tipo de archivo:"
811 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
812 msgid "Open as &read-only"
813 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
815 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
821 msgstr "Nombre de archivo:"
824 msgid "Files of type:"
825 msgstr "Tipo de archivo:"
828 msgid "File not found"
829 msgstr "Archivo no encontrado"
832 msgid "Please verify that the correct file name was given"
833 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
837 "File does not exist.\n"
838 "Do you want to create file?"
840 "El archivo no existe\n"
845 "File already exists.\n"
846 "Do you want to replace it?"
848 "El archivo ya existe.\n"
849 "¿Desea sobrescribirlo?"
852 msgid "Invalid character(s) in path"
853 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
857 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "La ruta no existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "El archivo no existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Subir un nivel"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Crear una carpeta nueva"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Explorar el escritorio"
910 msgstr "Negrita cursiva"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada ilegible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
986 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
998 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1010 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "No se encuentra la impresora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Sin memoria."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ha ocurrido un error."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1042 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1043 "una y vuelva a intentarlo."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Guardar &en:"
1063 msgstr "Abrir archivo"
1067 #| msgid "New Folder"
1068 msgid "Select Folder"
1069 msgstr "Nueva carpeta"
1072 msgid "Font size has to be a number."
1075 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1093 msgstr "Papel atascado; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Sin papel; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Problema con el papel; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "Impresora desconectada; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "E/S activa; "
1121 msgstr "Imprimiendo; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "No disponible; "
1133 msgstr "Esperando; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "Procesando; "
1140 msgid "Initializing; "
1141 msgstr "Inicializando; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Calentándose; "
1149 msgstr "Tóner bajo; "
1153 msgstr "Sin tóner; "
1157 msgstr "Página demasiado compleja; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Sin memoria; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Impresora por defecto; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Márgenes [mm]"
1195 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1204 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1206 msgstr "&Contraseña:"
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Conectar a %s"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Conectando a %s"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Identificación incorrecta"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1230 "y contraseña son correctos."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1241 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1242 "de introducir su contraseña."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos de la clave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restricciones básicas"
1274 msgstr "Uso de la clave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificado"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razón de CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensiones del Certificado"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiar Sí o No"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Dirección de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nombre No Estructurado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Contenido"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Digest del Mensaje"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Hora de la Firma"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra-Firma"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Contraseña de Desafío"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Dirección no Estructurada"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Notificación de Usuario"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Certificado Múltiple"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base de Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentario de Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Región"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organización"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidad Organizativa"
1427 msgstr "Nombre Común"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado o Provincia"
1443 msgstr "Nombre Dado"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Dominio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Dirección de la Calle"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de Serie"
1467 msgstr "Versión de CA"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versión de CA Mutua"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nombre Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1491 msgstr "Versión del SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "CSP de Inscripción"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Más Reciente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restricciones de Nombre"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeos de Política"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restricciones de Política"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas de Aplicación"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Respuesta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Información de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensiones CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Datos PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Firmante de Paja"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id de Transacción"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Nonce del Emisor"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Nonce del Receptor"
1647 msgstr "Información de Reg"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obtener Certificado"
1655 msgstr "Obtener CRL"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revocar Solicitud"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendiente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Información de Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticación de Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticación de Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Firma de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email Seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Marcado de Tiempo"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Derechos Digitales"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinación Cualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperación de Claves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Firmado de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Firmado de por vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores de Confianza"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados no de Confianza"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emisor de Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1839 msgstr "Otro Nombre="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Dirección Email="
1847 msgstr "Nombre DNS="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Dirección de Directorio"
1859 msgstr "Dirección IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registrado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo del Sujeto="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Entidad Final"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Información No Disponible"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de acceso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emisores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de acceso desconocido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nombre alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Punto de distribución CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1934 msgstr "Nombre completo"
1942 msgstr "Razón de CRL="
1946 msgstr "Emisor de CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromiso de Clave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromiso de CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Cambio de Afiliación"
1962 msgstr "Reemplazado"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Cese de Operaciones"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Mantener el Certificado"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Información financiera="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "No Disponible"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Cumple con los Criterios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Firma Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "No-Repudiación"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifrado de Clave"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifrado de Datos"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acuerdo de Clave"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Firmado de Certificado"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2026 msgstr "Firmado de CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Sólo Cifrar"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Sólo Descifrar"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "Firma de la CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política del Certificado"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2082 msgstr "Cualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referencia de Notificación"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organización="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número de Notificación="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto de Notificación="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Trayectoria de certificación"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "E&stado del Certificado:"
2142 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descripción:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Usos del Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Añadir &Uso..."
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2220 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2221 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2223 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2224 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2225 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2226 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2228 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "Nombre de &fichero:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "Explo&rar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2244 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2265 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2282 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2284 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2285 msgid "You have specified the following settings:"
2286 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2288 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2289 msgid "Certificates"
2290 msgstr "Certificados"
2293 msgid "I&ntended purpose:"
2294 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2298 msgstr "&Importar..."
2300 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2302 msgstr "&Exportar..."
2305 msgid "&Advanced..."
2306 msgstr "&Avanzado..."
2309 msgid "Certificate intended purposes"
2310 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2312 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2313 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2319 msgid "Advanced Options"
2320 msgstr "Opciones Avanzadas"
2323 msgid "Certificate purpose"
2324 msgstr "Finalidad del certificado"
2328 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2330 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2334 msgid "&Certificate purposes:"
2335 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2337 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2338 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2339 msgid "Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2343 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2348 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2349 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2351 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2352 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2353 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2354 "lists, and certificate trust lists.\n"
2356 "To continue, click Next."
2358 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2359 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2361 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2362 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2363 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2364 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2366 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2374 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2407 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2410 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2412 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2438 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2440 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2442 msgstr "Certificado"
2445 msgid "Certificate Information"
2446 msgstr "Información del Certificado"
2450 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2451 "altered or corrupted."
2453 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2454 "alterado o estar corrompido."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2462 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2467 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2485 msgstr "Emitido para: "
2489 msgstr "Emitido por: "
2493 msgstr "Válido desde "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Este certificado es Correcto."
2527 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Solamente Extensiones"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Solamente Propiedades"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Número de serie"
2557 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Válido hasta"
2569 msgstr "Clave pública"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nombre descriptivo"
2587 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2589 msgstr "Descripción"
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Propiedades del Certificado"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "El OID introducido ya existe."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2613 "Por favor seleccione otro fichero."
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "Fichero a Importar"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2623 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Almacén de Certificados"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2633 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2653 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2656 msgid "Please select a file."
2657 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2660 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2662 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2665 msgid "Could not open "
2666 msgstr "No se pudo abrir "
2669 msgid "Determined by the program"
2670 msgstr "Determinado por el programa"
2673 msgid "Please select a store"
2674 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2677 msgid "Certificate Store Selected"
2678 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2681 msgid "Automatically determined by the program"
2682 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2684 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2688 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2693 msgid "Certificate Revocation List"
2694 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2698 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2701 msgid "Personal Information Exchange"
2702 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2705 msgid "The import was successful."
2706 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2709 msgid "The import failed."
2710 msgstr "La importación ha fallado."
2717 msgid "<Advanced Purposes>"
2718 msgstr "<Usos Avanzados>"
2722 msgstr "Emitido Para"
2726 msgstr "Emitido Por"
2729 msgid "Expiration Date"
2730 msgstr "Fecha de Caducidad"
2733 msgid "Friendly Name"
2734 msgstr "Nombre Descriptivo"
2736 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2743 "sign messages with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2748 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2753 "sign messages with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2758 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2767 "firmados con él.\n"
2768 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2773 "verify messages signed with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2777 "firmados con ellos.\n"
2778 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2782 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2788 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2798 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2802 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2803 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2806 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2807 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2808 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2812 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2813 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2816 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2817 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2819 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2827 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2831 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2835 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2846 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2847 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2850 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2851 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2855 "Ensures software came from software publisher\n"
2856 "Protects software from alteration after publication"
2858 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2859 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2862 msgid "Protects e-mail messages"
2863 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2866 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2867 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2870 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2871 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2874 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2875 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2878 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2879 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2882 msgid "Private Key Archival"
2883 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2886 msgid "Export Format"
2887 msgstr "Formato de Exportación"
2890 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2891 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2894 msgid "Export Filename"
2895 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2898 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2899 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2902 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2903 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2906 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2907 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2910 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2914 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2915 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2918 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2919 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2923 msgstr "Formato del Fichero"
2926 msgid "Include all certificates in certificate path"
2927 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2931 msgstr "Exportar claves"
2934 msgid "The export was successful."
2935 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2938 msgid "The export failed."
2939 msgstr "La exportación ha fallado."
2942 msgid "Export Private Key"
2943 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2947 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2950 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2951 "con el certificado."
2954 msgid "Enter Password"
2955 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2958 msgid "You may password-protect a private key."
2959 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2962 msgid "The passwords do not match."
2963 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2966 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2967 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2970 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2971 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar dispositivos"
2985 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgstr "Dispositivo"
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostrar primero asignados"
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Configuración regional"
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Central Europeo"
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgstr "CHINESE_GB2312"
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgstr "CHINESE_BIG5"
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3075 msgstr "Hangul(Johab)"
3085 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3090 msgid "Files on Camera"
3091 msgstr "Archivos de la cámara"
3094 msgid "Import Selected"
3095 msgstr "Importar selección"
3099 msgstr "Previsualizar"
3103 msgstr "Importar todo"
3106 msgid "Skip This Dialog"
3107 msgstr "Saltarse este diálogo"
3114 msgid "Transferring"
3115 msgstr "Transfiriendo"
3118 msgid "Transferring... Please Wait"
3119 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3122 msgid "Connecting to camera"
3123 msgstr "Conectando a la cámara"
3126 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3127 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3131 msgstr "Sincr&onizar"
3133 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3142 msgctxt "table of contents"
3150 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3154 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3156 msgstr "I&mprimir..."
3158 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3161 msgstr "Seleccionar &todo"
3163 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3164 msgid "&View Source"
3165 msgstr "&Ver código"
3169 #| msgid "Properties"
3171 msgstr "Propiedades"
3173 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3174 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3178 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3179 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3180 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3184 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3188 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3192 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3200 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3210 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3214 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3220 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3224 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3228 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3232 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3237 msgctxt "table of contents"
3243 msgstr "Sincronizar"
3245 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3249 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3253 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3254 msgid "Cinepak Video codec"
3255 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3257 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3258 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3263 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3267 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3271 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3275 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3277 msgstr "Guardar &como..."
3280 msgid "Print &format..."
3281 msgstr "&Formato de impresión..."
3285 msgstr "&Imprimir..."
3287 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3288 msgid "Print previe&w"
3289 msgstr "&Vista previa de impresión"
3293 msgstr "&Barra de herramientas"
3296 msgid "&Standard bar"
3297 msgstr "Barra &estándar"
3300 msgid "&Address bar"
3301 msgstr "Barra de &direcciones"
3303 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3307 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3308 msgid "&Add to Favorites..."
3309 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3312 msgid "&About Internet Explorer"
3313 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3320 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3321 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3330 msgstr "Página de inicio"
3332 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3334 msgstr "Imprimir..."
3341 msgid "Searching for %s"
3342 msgstr "Buscando por %s"
3345 msgid "Start downloading %s"
3346 msgstr "Comenzando descarga %s"
3349 msgid "Downloading %s"
3350 msgstr "Descargando %s"
3353 msgid "Asking for %s"
3354 msgstr "Preguntando por %s"
3358 msgstr "Página de Inicio"
3361 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3362 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3365 msgid "&Current page"
3366 msgstr "Página a&ctual"
3369 msgid "&Default page"
3370 msgstr "Página por &defecto"
3374 msgstr "Página en &blanco"
3377 msgid "Browsing history"
3378 msgstr "Historial de navegación"
3381 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3382 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3385 msgid "Delete &files..."
3386 msgstr "Borrar &ficheros..."
3389 msgid "&Settings..."
3390 msgstr "&Opciones..."
3393 msgid "Delete browsing history"
3394 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3398 "Temporary internet files\n"
3399 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3401 "Ficheros temporales de internet\n"
3402 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3407 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3408 "preferences and login information."
3411 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3412 "preferencias e información de logueo."
3417 "List of websites you have accessed."
3420 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3425 "Usernames and other information you have entered into forms."
3427 "Datos de formularios\n"
3428 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3433 "Saved passwords you have entered into forms."
3436 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3438 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3442 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3448 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3449 "certificate authorities and publishers."
3451 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3452 "autoridades certificadoras y publicadores."
3455 msgid "Certificates..."
3456 msgstr "Certificados..."
3459 msgid "Publishers..."
3460 msgstr "Publicadores..."
3463 msgid "Internet Settings"
3464 msgstr "Preferencias de Internet"
3467 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3468 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3471 msgid "Security settings for zone: "
3472 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3502 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3504 msgstr "&Deshabilitar"
3514 #| msgid "Disconnected"
3516 msgstr "Desconectado"
3522 msgstr "&Deshabilitar"
3526 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3527 "updated here until you restart this applet."
3531 msgid "Test Joystick"
3539 msgid "Test Force Feedback"
3544 #| msgid "Available formats"
3545 msgid "Available Effects"
3546 msgstr "Formatos disponibles"
3550 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3551 "direction can be changed with the controller axis."
3555 msgid "Game Controllers"
3556 msgstr "Mandos de juego"
3559 msgid "Error converting object to primitive type"
3560 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3563 msgid "Invalid procedure call or argument"
3564 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3567 msgid "Subscript out of range"
3568 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3571 msgid "Object required"
3572 msgstr "Objeto esperado"
3575 msgid "Automation server can't create object"
3576 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3579 msgid "Object doesn't support this property or method"
3580 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3583 msgid "Object doesn't support this action"
3584 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3587 msgid "Argument not optional"
3588 msgstr "Argumento no opcional"
3591 msgid "Syntax error"
3592 msgstr "Error de sintaxis"
3595 msgid "Expected ';'"
3596 msgstr "Esperado ';'"
3599 msgid "Expected '('"
3600 msgstr "Esperado '('"
3603 msgid "Expected ')'"
3604 msgstr "Esperado ')'"
3608 #| msgid "Subject Key Identifier"
3609 msgid "Expected identifier"
3610 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3614 #| msgid "Expected ';'"
3615 msgid "Expected '='"
3616 msgstr "Esperado ';'"
3620 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3621 msgid "Invalid character"
3622 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3625 msgid "Unterminated string constant"
3626 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3629 msgid "'return' statement outside of function"
3633 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3634 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3637 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3638 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3641 msgid "Label redefined"
3642 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3645 msgid "Label not found"
3646 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3650 #| msgid "Expected ';'"
3651 msgid "Expected '@end'"
3652 msgstr "Esperado ';'"
3655 msgid "Conditional compilation is turned off"
3656 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3660 #| msgid "Expected ';'"
3661 msgid "Expected '@'"
3662 msgstr "Esperado ';'"
3665 msgid "Number expected"
3666 msgstr "Número esperado"
3669 msgid "Function expected"
3670 msgstr "Función esperada"
3673 msgid "'[object]' is not a date object"
3674 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3677 msgid "Object expected"
3678 msgstr "Objeto esperado"
3681 msgid "Illegal assignment"
3682 msgstr "Asignación ilegal"
3685 msgid "'|' is undefined"
3686 msgstr "'|' no está definido"
3689 msgid "Boolean object expected"
3690 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3693 msgid "Cannot delete '|'"
3694 msgstr "No se puede borrar '|'"
3697 msgid "VBArray object expected"
3698 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3701 msgid "JScript object expected"
3702 msgstr "Objeto JScript esperado"
3705 msgid "Syntax error in regular expression"
3706 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3709 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3710 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3713 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3714 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3718 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3719 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3720 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3724 #| msgid "Subscript out of range"
3725 msgid "Precision is out of range"
3726 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3729 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3730 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3733 msgid "Array object expected"
3734 msgstr "Objeto array esperado"
3736 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3737 msgid "Wine kernel DLL"
3740 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3749 msgid "Invalid function.\n"
3750 msgstr "Función inválida.\n"
3753 msgid "File not found.\n"
3754 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3757 msgid "Path not found.\n"
3758 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3761 msgid "Too many open files.\n"
3762 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3765 msgid "Access denied.\n"
3766 msgstr "Acceso denegado.\n"
3769 msgid "Invalid handle.\n"
3770 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3773 msgid "Memory trashed.\n"
3774 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3777 msgid "Not enough memory.\n"
3778 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3781 msgid "Invalid block.\n"
3782 msgstr "Bloque inválido.\n"
3785 msgid "Bad environment.\n"
3786 msgstr "Medio inválido.\n"
3789 msgid "Bad format.\n"
3790 msgstr "Formato inválido.\n"
3793 msgid "Invalid access.\n"
3794 msgstr "Acceso inválido.\n"
3797 msgid "Invalid data.\n"
3798 msgstr "Datos inválidos.\n"
3801 msgid "Out of memory.\n"
3802 msgstr "Memoria agotada.\n"
3805 msgid "Invalid drive.\n"
3806 msgstr "Unidad inválida.\n"
3809 msgid "Can't delete current directory.\n"
3810 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3813 msgid "Not same device.\n"
3814 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3817 msgid "No more files.\n"
3818 msgstr "No más archivos.\n"
3821 msgid "Write protected.\n"
3822 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3826 msgstr "Unidad inválida.\n"
3829 msgid "Not ready.\n"
3830 msgstr "No está lista.\n"
3833 msgid "Bad command.\n"
3834 msgstr "Comando inválido.\n"
3837 msgid "CRC error.\n"
3838 msgstr "Error CRC.\n"
3841 msgid "Bad length.\n"
3842 msgstr "Longitud errónea.\n"
3844 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3845 msgid "Seek error.\n"
3846 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3849 msgid "Not DOS disk.\n"
3850 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3853 msgid "Sector not found.\n"
3854 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3857 msgid "Out of paper.\n"
3858 msgstr "Sin papel.\n"
3861 msgid "Write fault.\n"
3862 msgstr "Error de escritura.\n"
3865 msgid "Read fault.\n"
3866 msgstr "Error de lectura.\n"
3869 msgid "General failure.\n"
3870 msgstr "Falló general.\n"
3873 msgid "Sharing violation.\n"
3874 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3877 msgid "Lock violation.\n"
3878 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3881 msgid "Wrong disk.\n"
3882 msgstr "Disco equivocado.\n"
3885 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3886 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3889 msgid "End of file.\n"
3890 msgstr "Fin del archivo.\n"
3892 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3893 msgid "Disk full.\n"
3894 msgstr "Disco lleno.\n"
3897 msgid "Request not supported.\n"
3898 msgstr "Petición no soportada.\n"
3901 msgid "Remote machine not listening.\n"
3902 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3905 msgid "Duplicate network name.\n"
3906 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3909 msgid "Bad network path.\n"
3910 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3913 msgid "Network busy.\n"
3914 msgstr "La red está ocupada.\n"
3917 msgid "Device does not exist.\n"
3918 msgstr "La unidad no existe.\n"
3921 msgid "Too many commands.\n"
3922 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3925 msgid "Adapter hardware error.\n"
3926 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3929 msgid "Bad network response.\n"
3930 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3933 msgid "Unexpected network error.\n"
3934 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3937 msgid "Bad remote adapter.\n"
3938 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3941 msgid "Print queue full.\n"
3942 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3945 msgid "No spool space.\n"
3946 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3949 msgid "Print canceled.\n"
3950 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3953 msgid "Network name deleted.\n"
3954 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3957 msgid "Network access denied.\n"
3958 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3961 msgid "Bad device type.\n"
3962 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3965 msgid "Bad network name.\n"
3966 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3969 msgid "Too many network names.\n"
3970 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3973 msgid "Too many network sessions.\n"
3974 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3977 msgid "Sharing paused.\n"
3978 msgstr "Compartición pausada.\n"
3981 msgid "Request not accepted.\n"
3982 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3985 msgid "Redirector paused.\n"
3986 msgstr "Redirección pausada.\n"
3989 msgid "File exists.\n"
3990 msgstr "El archivo existe.\n"
3993 msgid "Cannot create.\n"
3994 msgstr "No se pudo crear.\n"
3997 msgid "Int24 failure.\n"
3998 msgstr "Error Int24.\n"
4001 msgid "Out of structures.\n"
4002 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4005 msgid "Already assigned.\n"
4006 msgstr "Ya está en uso.\n"
4008 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4009 msgid "Invalid password.\n"
4010 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4013 msgid "Invalid parameter.\n"
4014 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4017 msgid "Net write fault.\n"
4018 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4021 msgid "No process slots.\n"
4022 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4025 msgid "Too many semaphores.\n"
4026 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4029 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4030 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4033 msgid "Semaphore is set.\n"
4034 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4037 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4038 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4041 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4042 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4045 msgid "Semaphore owner died.\n"
4046 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4049 msgid "Semaphore user limit.\n"
4050 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4053 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4054 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4057 msgid "Drive locked.\n"
4058 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4061 msgid "Broken pipe.\n"
4062 msgstr "Tubería rota.\n"
4065 msgid "Open failed.\n"
4066 msgstr "Error en la apertura.\n"
4069 msgid "Buffer overflow.\n"
4070 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4073 msgid "No more search handles.\n"
4074 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4077 msgid "Invalid target handle.\n"
4078 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4081 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4082 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4085 msgid "Invalid verify switch.\n"
4086 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4089 msgid "Bad driver level.\n"
4090 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4093 msgid "Call not implemented.\n"
4094 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4097 msgid "Semaphore timeout.\n"
4098 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4101 msgid "Insufficient buffer.\n"
4102 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4105 msgid "Invalid name.\n"
4106 msgstr "Nombre inválido.\n"
4109 msgid "Invalid level.\n"
4110 msgstr "Nivel inválido.\n"
4113 msgid "No volume label.\n"
4114 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4117 msgid "Module not found.\n"
4118 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4121 msgid "Procedure not found.\n"
4122 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4125 msgid "No children to wait for.\n"
4126 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4129 msgid "Child process has not completed.\n"
4130 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4133 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4134 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4137 msgid "Negative seek.\n"
4138 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4141 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4142 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4145 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4146 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4149 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4150 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4153 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4154 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4157 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4158 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4161 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4162 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4165 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4166 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4170 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4174 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4177 msgid "Drive is busy.\n"
4178 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4181 msgid "Same drive.\n"
4182 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4185 msgid "Not top-level directory.\n"
4186 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4189 msgid "Directory is not empty.\n"
4190 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4193 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4194 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4197 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4198 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4201 msgid "Path is busy.\n"
4202 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4205 msgid "Already a SUBST target.\n"
4206 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4209 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4210 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4213 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4214 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4217 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4218 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4221 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4222 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4225 msgid "Volume label too long.\n"
4226 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4229 msgid "Too many TCBs.\n"
4230 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4233 msgid "Signal refused.\n"
4234 msgstr "Señal descartada.\n"
4237 msgid "Segment discarded.\n"
4238 msgstr "Segmento descartado.\n"
4241 msgid "Segment not locked.\n"
4242 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4245 msgid "Bad thread ID address.\n"
4246 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4249 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4250 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4253 msgid "Path is invalid.\n"
4254 msgstr "Ruta inválida.\n"
4257 msgid "Signal pending.\n"
4258 msgstr "Señal en espera.\n"
4261 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4262 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4265 msgid "Lock failed.\n"
4266 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4269 msgid "Resource in use.\n"
4270 msgstr "Recursos es uso.\n"
4273 msgid "Cancel violation.\n"
4274 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4277 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4278 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4281 msgid "Invalid segment number.\n"
4282 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4285 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4286 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4289 msgid "File already exists.\n"
4290 msgstr "El archivo existe.\n"
4293 msgid "Invalid flag number.\n"
4294 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4297 msgid "Semaphore name not found.\n"
4298 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4301 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4302 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4305 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4306 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4309 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4310 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4313 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4314 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4317 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4318 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4321 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4322 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4325 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4326 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4329 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4330 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4333 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4334 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4337 msgid "IOPL not enabled.\n"
4338 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4341 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4342 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4345 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4346 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4349 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4350 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4353 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4354 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4357 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4358 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4361 msgid "Environment variable not found.\n"
4362 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4365 msgid "No signal sent.\n"
4366 msgstr "No se envió una señal.\n"
4369 msgid "File name is too long.\n"
4370 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4373 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4374 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4377 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4378 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4381 msgid "Invalid signal number.\n"
4382 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4385 msgid "Error setting signal handler.\n"
4386 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4389 msgid "Segment locked.\n"
4390 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4393 msgid "Too many modules.\n"
4394 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4397 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4398 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4401 msgid "Machine type mismatch.\n"
4402 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4406 msgstr "Error en tubería.\n"
4409 msgid "Pipe busy.\n"
4410 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4413 msgid "Pipe closed.\n"
4414 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4417 msgid "Pipe not connected.\n"
4418 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4421 msgid "More data available.\n"
4422 msgstr "Más información disponible.\n"
4425 msgid "Session canceled.\n"
4426 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4430 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4433 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4434 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4437 msgid "No more data available.\n"
4438 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4441 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4442 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4445 msgid "Directory name invalid.\n"
4446 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4449 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4450 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4453 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4454 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4457 msgid "Extended attribute table full.\n"
4458 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4461 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4462 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4465 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4466 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4469 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4470 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4473 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4474 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4477 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4478 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4481 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4482 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4485 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4486 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4489 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4490 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4493 msgid "Invalid address.\n"
4494 msgstr "Dirección inválida.\n"
4497 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4498 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4501 msgid "Pipe connected.\n"
4502 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4505 msgid "Pipe listening.\n"
4506 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4509 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4510 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4513 msgid "I/O operation aborted.\n"
4514 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4517 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4518 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4521 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4522 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4525 msgid "No access to memory location.\n"
4526 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4529 msgid "Swap error.\n"
4530 msgstr "Error en la swap.\n"
4533 msgid "Stack overflow.\n"
4534 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4537 msgid "Invalid message.\n"
4538 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4541 msgid "Cannot complete.\n"
4542 msgstr "No se puede completar.\n"
4545 msgid "Invalid flags.\n"
4546 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4549 msgid "Unrecognized volume.\n"
4550 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4553 msgid "File invalid.\n"
4554 msgstr "Fichero inválido.\n"
4557 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4558 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4561 msgid "Nonexistent token.\n"
4562 msgstr "El token no existe.\n"
4565 msgid "Registry corrupt.\n"
4566 msgstr "Registro corrompido.\n"
4569 msgid "Invalid key.\n"
4570 msgstr "Clave inválida.\n"
4573 msgid "Can't open registry key.\n"
4574 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4577 msgid "Can't read registry key.\n"
4578 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4581 msgid "Can't write registry key.\n"
4582 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4585 msgid "Registry has been recovered.\n"
4586 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4589 msgid "Registry is corrupt.\n"
4590 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4593 msgid "I/O to registry failed.\n"
4594 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4597 msgid "Not registry file.\n"
4598 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4601 msgid "Key deleted.\n"
4602 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4605 msgid "No registry log space.\n"
4606 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4609 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4610 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4613 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4614 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4617 msgid "Notify change request in progress.\n"
4618 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4621 msgid "Dependent services are running.\n"
4622 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4625 msgid "Invalid service control.\n"
4626 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4629 msgid "Service request timeout.\n"
4630 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4633 msgid "Cannot create service thread.\n"
4634 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4637 msgid "Service database locked.\n"
4638 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4641 msgid "Service already running.\n"
4642 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4645 msgid "Invalid service account.\n"
4646 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4649 msgid "Service is disabled.\n"
4650 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4653 msgid "Circular dependency.\n"
4654 msgstr "Dependencia circular.\n"
4657 msgid "Service does not exist.\n"
4658 msgstr "El servicio no existe.\n"
4661 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4662 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4665 msgid "Service not active.\n"
4666 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4669 msgid "Service controller connect failed.\n"
4670 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4673 msgid "Exception in service.\n"
4674 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4677 msgid "Database does not exist.\n"
4678 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4681 msgid "Service-specific error.\n"
4682 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4685 msgid "Process aborted.\n"
4686 msgstr "Proceso abortado.\n"
4689 msgid "Service dependency failed.\n"
4690 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4693 msgid "Service login failed.\n"
4694 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4697 msgid "Service start-hang.\n"
4698 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4701 msgid "Invalid service lock.\n"
4702 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4705 msgid "Service marked for delete.\n"
4706 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4709 msgid "Service exists.\n"
4710 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4713 msgid "System running last-known-good config.\n"
4714 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4717 msgid "Service dependency deleted.\n"
4718 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4721 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4722 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4725 msgid "Service not started since last boot.\n"
4726 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4729 msgid "Duplicate service name.\n"
4730 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4733 msgid "Different service account.\n"
4734 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4737 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4738 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4741 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4742 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4745 msgid "No recovery program for service.\n"
4746 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4749 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4750 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4753 msgid "End of media.\n"
4754 msgstr "Fin del medio.\n"
4757 msgid "Filemark detected.\n"
4758 msgstr "Filemark detectado.\n"
4761 msgid "Beginning of media.\n"
4762 msgstr "Principio del medio.\n"
4765 msgid "Setmark detected.\n"
4766 msgstr "Setmark detectado.\n"
4769 msgid "No data detected.\n"
4770 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4773 msgid "Partition failure.\n"
4774 msgstr "Fallo de partición.\n"
4777 msgid "Invalid block length.\n"
4778 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4781 msgid "Device not partitioned.\n"
4782 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4785 msgid "Unable to lock media.\n"
4786 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4789 msgid "Unable to unload media.\n"
4790 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4793 msgid "Media changed.\n"
4794 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4797 msgid "I/O bus reset.\n"
4798 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4801 msgid "No media in drive.\n"
4802 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4805 msgid "No Unicode translation.\n"
4806 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4810 #| msgid "DLL init failed.\n"
4811 msgid "DLL initialization failed.\n"
4812 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4815 msgid "Shutdown in progress.\n"
4816 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4819 msgid "No shutdown in progress.\n"
4820 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4823 msgid "I/O device error.\n"
4824 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4827 msgid "No serial devices found.\n"
4828 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4831 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4832 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4835 msgid "Serial I/O completed.\n"
4836 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4839 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4840 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4843 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4844 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4847 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4848 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4851 msgid "Unknown floppy error.\n"
4852 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4855 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4856 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4859 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4860 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4863 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4864 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4867 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4868 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4871 msgid "End of tape media.\n"
4872 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4875 msgid "Not enough server memory.\n"
4876 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4879 msgid "Possible deadlock.\n"
4880 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4883 msgid "Incorrect alignment.\n"
4884 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4887 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4888 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4891 msgid "Set-power-state failed.\n"
4892 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4895 msgid "Too many links.\n"
4896 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4899 msgid "Newer windows version needed.\n"
4900 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4903 msgid "Wrong operating system.\n"
4904 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4907 msgid "Single-instance application.\n"
4908 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4911 msgid "Real-mode application.\n"
4912 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4915 msgid "Invalid DLL.\n"
4916 msgstr "DLL inválida.\n"
4919 msgid "No associated application.\n"
4920 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4923 msgid "DDE failure.\n"
4924 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4927 msgid "DLL not found.\n"
4928 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4931 msgid "Out of user handles.\n"
4932 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4935 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4936 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4939 msgid "The source element is empty.\n"
4940 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4943 msgid "The destination element is full.\n"
4944 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4947 msgid "The element address is invalid.\n"
4948 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4951 msgid "The magazine is not present.\n"
4952 msgstr "La colección no está presente.\n"
4955 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4956 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4959 msgid "The device requires cleaning.\n"
4960 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4963 msgid "The device door is open.\n"
4964 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4967 msgid "The device is not connected.\n"
4968 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4971 msgid "Element not found.\n"
4972 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4975 msgid "No match found.\n"
4976 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4979 msgid "Property set not found.\n"
4980 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4983 msgid "Point not found.\n"
4984 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4987 msgid "No running tracking service.\n"
4988 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4991 msgid "No such volume ID.\n"
4992 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4995 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4996 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4999 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5000 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5003 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5004 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5007 msgid "The journal is being deleted.\n"
5008 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5011 msgid "The journal is not active.\n"
5012 msgstr "El registro no está activo.\n"
5015 msgid "Potential matching file found.\n"
5016 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5019 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5020 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5023 msgid "Invalid device name.\n"
5024 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5027 msgid "Connection unavailable.\n"
5028 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5031 msgid "Device already remembered.\n"
5032 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5035 msgid "No network or bad path.\n"
5036 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5039 msgid "Invalid network provider name.\n"
5040 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5043 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5044 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5047 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5048 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5051 msgid "Not a container.\n"
5052 msgstr "No es un contenedor.\n"
5055 msgid "Extended error.\n"
5056 msgstr "Error extendido.\n"
5059 msgid "Invalid group name.\n"
5060 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5063 msgid "Invalid computer name.\n"
5064 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5067 msgid "Invalid event name.\n"
5068 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5071 msgid "Invalid domain name.\n"
5072 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5075 msgid "Invalid service name.\n"
5076 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5079 msgid "Invalid network name.\n"
5080 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5083 msgid "Invalid share name.\n"
5084 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5087 msgid "Invalid message name.\n"
5088 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5091 msgid "Invalid message destination.\n"
5092 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5095 msgid "Session credential conflict.\n"
5096 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5099 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5100 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5103 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5104 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5107 msgid "No network.\n"
5108 msgstr "No hay red.\n"
5111 msgid "Operation canceled by user.\n"
5112 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5115 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5116 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5118 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5119 msgid "Connection refused.\n"
5120 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5123 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5124 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5127 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5128 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5131 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5132 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5135 msgid "Connection invalid.\n"
5136 msgstr "Conexión inválida.\n"
5139 msgid "Connection is active.\n"
5140 msgstr "La conexión está activa.\n"
5143 msgid "Network unreachable.\n"
5144 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5147 msgid "Host unreachable.\n"
5148 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5151 msgid "Protocol unreachable.\n"
5152 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5155 msgid "Port unreachable.\n"
5156 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5159 msgid "Request aborted.\n"
5160 msgstr "Petición abortada.\n"
5163 msgid "Connection aborted.\n"
5164 msgstr "Conexión abortada.\n"
5167 msgid "Please retry operation.\n"
5168 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5171 msgid "Connection count limit reached.\n"
5172 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5175 msgid "Login time restriction.\n"
5176 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5179 msgid "Login workstation restriction.\n"
5180 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5183 msgid "Incorrect network address.\n"
5184 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5187 msgid "Service already registered.\n"
5188 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5191 msgid "Service not found.\n"
5192 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5195 msgid "User not authenticated.\n"
5196 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5199 msgid "User not logged on.\n"
5200 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5203 msgid "Continue work in progress.\n"
5204 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5207 msgid "Already initialized.\n"
5208 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5211 msgid "No more local devices.\n"
5212 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5215 msgid "The site does not exist.\n"
5216 msgstr "El sitio no existe.\n"
5219 msgid "The domain controller already exists.\n"
5220 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5223 msgid "Supported only when connected.\n"
5224 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5227 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5228 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5231 msgid "The user profile is invalid.\n"
5232 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5235 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5236 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5239 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5240 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5243 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5244 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5247 msgid "No quotas for account.\n"
5248 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5251 msgid "Local user session key.\n"
5252 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5255 msgid "Password too complex for LM.\n"
5256 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5259 msgid "Unknown revision.\n"
5260 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5263 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5264 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5267 msgid "Invalid owner.\n"
5268 msgstr "Dueño inválido.\n"
5271 msgid "Invalid primary group.\n"
5272 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5275 msgid "No impersonation token.\n"
5276 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5279 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5280 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5283 msgid "No logon servers available.\n"
5284 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5287 msgid "No such logon session.\n"
5288 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5291 msgid "No such privilege.\n"
5292 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5295 msgid "Privilege not held.\n"
5296 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5299 msgid "Invalid account name.\n"
5300 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5303 msgid "User already exists.\n"
5304 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5307 msgid "No such user.\n"
5308 msgstr "El usuario no existe.\n"
5311 msgid "Group already exists.\n"
5312 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5315 msgid "No such group.\n"
5316 msgstr "No existe el grupo.\n"
5319 msgid "User already in group.\n"
5320 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5323 msgid "User not in group.\n"
5324 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5327 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5328 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5331 msgid "Wrong password.\n"
5332 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5335 msgid "Ill-formed password.\n"
5336 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5339 msgid "Password restriction.\n"
5340 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5343 msgid "Logon failure.\n"
5344 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5347 msgid "Account restriction.\n"
5348 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5351 msgid "Invalid logon hours.\n"
5352 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5355 msgid "Invalid workstation.\n"
5356 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5359 msgid "Password expired.\n"
5360 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5363 msgid "Account disabled.\n"
5364 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5367 msgid "No security ID mapped.\n"
5368 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5371 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5372 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5375 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5376 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5379 msgid "Invalid sub authority.\n"
5380 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5383 msgid "Invalid ACL.\n"
5384 msgstr "ACL inválida.\n"
5387 msgid "Invalid SID.\n"
5388 msgstr "SID inválido.\n"
5391 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5392 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5395 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5396 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5399 msgid "Server disabled.\n"
5400 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5403 msgid "Server not disabled.\n"
5404 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5407 msgid "Invalid ID authority.\n"
5408 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5411 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5412 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5415 msgid "Invalid group attributes.\n"
5416 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5419 msgid "Bad impersonation level.\n"
5420 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5423 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5424 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5427 msgid "Bad validation class.\n"
5428 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5431 msgid "Bad token type.\n"
5432 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5435 msgid "No security on object.\n"
5436 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5439 msgid "Can't access domain information.\n"
5440 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5443 msgid "Invalid server state.\n"
5444 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5447 msgid "Invalid domain state.\n"
5448 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5451 msgid "Invalid domain role.\n"
5452 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5455 msgid "No such domain.\n"
5456 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5459 msgid "Domain already exists.\n"
5460 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5463 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5464 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5467 msgid "Internal database corruption.\n"
5468 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5471 msgid "Internal error.\n"
5472 msgstr "Error interno.\n"
5475 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5476 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5479 msgid "Bad descriptor format.\n"
5480 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5483 msgid "Not a logon process.\n"
5484 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5487 msgid "Logon session ID exists.\n"
5488 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5491 msgid "Unknown authentication package.\n"
5492 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5495 msgid "Bad logon session state.\n"
5496 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5499 msgid "Logon session ID collision.\n"
5500 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5503 msgid "Invalid logon type.\n"
5504 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5507 msgid "Cannot impersonate.\n"
5508 msgstr "No se puede personificar.\n"
5511 msgid "Invalid transaction state.\n"
5512 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5515 msgid "Security DB commit failure.\n"
5516 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5519 msgid "Account is built-in.\n"
5520 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5523 msgid "Group is built-in.\n"
5524 msgstr "El grupo es interno.\n"
5527 msgid "User is built-in.\n"
5528 msgstr "El usuario es interno.\n"
5531 msgid "Group is primary for user.\n"
5532 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5535 msgid "Token already in use.\n"
5536 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5539 msgid "No such local group.\n"
5540 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5543 msgid "User not in local group.\n"
5544 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5547 msgid "User already in local group.\n"
5548 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5551 msgid "Local group already exists.\n"
5552 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5554 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5555 msgid "Logon type not granted.\n"
5556 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5559 msgid "Too many secrets.\n"
5560 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5563 msgid "Secret too long.\n"
5564 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5567 msgid "Internal security DB error.\n"
5568 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5571 msgid "Too many context IDs.\n"
5572 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5575 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5576 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5579 msgid "No such member.\n"
5580 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5583 msgid "Invalid member.\n"
5584 msgstr "Miembro inválido.\n"
5587 msgid "Too many SIDs.\n"
5588 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5591 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5592 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5595 msgid "No inheritable components.\n"
5596 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5599 msgid "File or directory corrupt.\n"
5600 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5603 msgid "Disk is corrupt.\n"
5604 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5607 msgid "No user session key.\n"
5608 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5611 msgid "License quota exceeded.\n"
5612 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5615 msgid "Wrong target name.\n"
5616 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5619 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5620 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5623 msgid "Time skew between client and server.\n"
5624 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5627 msgid "Invalid window handle.\n"
5628 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5631 msgid "Invalid menu handle.\n"
5632 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5635 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5636 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5639 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5640 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5643 msgid "Invalid hook handle.\n"
5644 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5647 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5648 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5651 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5652 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5655 msgid "Can't find window class.\n"
5656 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5659 msgid "Window owned by another thread.\n"
5660 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5663 msgid "Hotkey already registered.\n"
5664 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5667 msgid "Class already exists.\n"
5668 msgstr "La clase ya existe.\n"
5671 msgid "Class does not exist.\n"
5672 msgstr "La clase no existe.\n"
5675 msgid "Class has open windows.\n"
5676 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5679 msgid "Invalid index.\n"
5680 msgstr "Índice inválido.\n"
5683 msgid "Invalid icon handle.\n"
5684 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5687 msgid "Private dialog index.\n"
5688 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5691 msgid "List box ID not found.\n"
5692 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5695 msgid "No wildcard characters.\n"
5696 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5699 msgid "Clipboard not open.\n"
5700 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5703 msgid "Hotkey not registered.\n"
5704 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5707 msgid "Not a dialog window.\n"
5708 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5711 msgid "Control ID not found.\n"
5712 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5715 msgid "Invalid combo box message.\n"
5716 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5719 msgid "Not a combo box window.\n"
5720 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5723 msgid "Invalid edit height.\n"
5724 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5727 msgid "DC not found.\n"
5728 msgstr "DC no encontrado.\n"
5731 msgid "Invalid hook filter.\n"
5732 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5735 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5736 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5739 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5740 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5743 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5744 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5747 msgid "Journal hook already set.\n"
5748 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5751 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5752 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5755 msgid "Invalid list box message.\n"
5756 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5759 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5760 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5763 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5764 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5767 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5768 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5771 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5772 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5775 msgid "Window has no system menu.\n"
5776 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5779 msgid "Invalid message box style.\n"
5780 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5783 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5784 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5787 msgid "Screen already locked.\n"
5788 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5791 msgid "Window handles have different parents.\n"
5792 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5795 msgid "Not a child window.\n"
5796 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5799 msgid "Invalid GW command.\n"
5800 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5803 msgid "Invalid thread ID.\n"
5804 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5807 msgid "Not an MDI child window.\n"
5808 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5811 msgid "Popup menu already active.\n"
5812 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5815 msgid "No scrollbars.\n"
5816 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5819 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5820 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5823 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5824 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5827 msgid "No system resources.\n"
5828 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5831 msgid "No non-paged system resources.\n"
5832 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5835 msgid "No paged system resources.\n"
5836 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5839 msgid "No working set quota.\n"
5840 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5843 msgid "No page file quota.\n"
5844 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5847 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5848 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5851 msgid "Menu item not found.\n"
5852 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5855 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5856 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5859 msgid "Hook type not allowed.\n"
5860 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5863 msgid "Interactive window station required.\n"
5864 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5868 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5871 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5872 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5875 msgid "Event log file corrupt.\n"
5876 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5879 msgid "Event log can't start.\n"
5880 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5883 msgid "Event log file full.\n"
5884 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5887 msgid "Event log file changed.\n"
5888 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5891 msgid "Installer service failed.\n"
5892 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5895 msgid "Installation aborted by user.\n"
5896 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5899 msgid "Installation failure.\n"
5900 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5903 msgid "Installation suspended.\n"
5904 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5907 msgid "Unknown product.\n"
5908 msgstr "Producto desconocido.\n"
5911 msgid "Unknown feature.\n"
5912 msgstr "Característica desconocida.\n"
5915 msgid "Unknown component.\n"
5916 msgstr "Componente desconocido.\n"
5919 msgid "Unknown property.\n"
5920 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5923 msgid "Invalid handle state.\n"
5924 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5927 msgid "Bad configuration.\n"
5928 msgstr "Mala configuración.\n"
5931 msgid "Index is missing.\n"
5932 msgstr "Falta el índice.\n"
5935 msgid "Installation source is missing.\n"
5936 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5939 msgid "Wrong installation package version.\n"
5940 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5943 msgid "Product uninstalled.\n"
5944 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5947 msgid "Invalid query syntax.\n"
5948 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5951 msgid "Invalid field.\n"
5952 msgstr "Campo inválido.\n"
5955 msgid "Device removed.\n"
5956 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5959 msgid "Installation already running.\n"
5960 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5963 msgid "Installation package failed to open.\n"
5964 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5967 msgid "Installation package is invalid.\n"
5968 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5971 msgid "Installer user interface failed.\n"
5972 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5975 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5976 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5979 msgid "Installation language not supported.\n"
5980 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5983 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5984 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5987 msgid "Installation package rejected.\n"
5988 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5991 msgid "Function could not be called.\n"
5992 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5995 msgid "Function failed.\n"
5996 msgstr "La función ha fallado.\n"
5999 msgid "Invalid table.\n"
6000 msgstr "Tabla inválida.\n"
6003 msgid "Data type mismatch.\n"
6004 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6006 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6007 msgid "Unsupported type.\n"
6008 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6011 msgid "Creation failed.\n"
6012 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6015 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6016 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6019 msgid "Installation platform not supported.\n"
6020 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6023 msgid "Installer not used.\n"
6024 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6027 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6028 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6031 msgid "Invalid patch package.\n"
6032 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6035 msgid "Unsupported patch package.\n"
6036 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6039 msgid "Another version is installed.\n"
6040 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6043 msgid "Invalid command line.\n"
6044 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6047 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6048 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6051 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6052 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6055 msgid "Invalid string binding.\n"
6056 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6059 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6060 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6063 msgid "Invalid binding.\n"
6064 msgstr "Enlace inválido.\n"
6067 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6068 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6071 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6072 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6075 msgid "Invalid string UUID.\n"
6076 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6079 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6080 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6083 msgid "Invalid network address.\n"
6084 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6087 msgid "No endpoint found.\n"
6088 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6091 msgid "Invalid timeout value.\n"
6092 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6095 msgid "Object UUID not found.\n"
6096 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6099 msgid "UUID already registered.\n"
6100 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6103 msgid "UUID type already registered.\n"
6104 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6107 msgid "Server already listening.\n"
6108 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6111 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6112 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6115 msgid "RPC server not listening.\n"
6116 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6119 msgid "Unknown manager type.\n"
6120 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6123 msgid "Unknown interface.\n"
6124 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6127 msgid "No bindings.\n"
6128 msgstr "Sin enlaces.\n"
6131 msgid "No protocol sequences.\n"
6132 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6135 msgid "Can't create endpoint.\n"
6136 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6139 msgid "Out of resources.\n"
6140 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6143 msgid "RPC server unavailable.\n"
6144 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6147 msgid "RPC server too busy.\n"
6148 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6151 msgid "Invalid network options.\n"
6152 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6155 msgid "No RPC call active.\n"
6156 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6159 msgid "RPC call failed.\n"
6160 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6163 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6164 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6167 msgid "RPC protocol error.\n"
6168 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6171 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6172 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6175 msgid "Invalid tag.\n"
6176 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6179 msgid "Invalid array bounds.\n"
6180 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6183 msgid "No entry name.\n"
6184 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6187 msgid "Invalid name syntax.\n"
6188 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6191 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6192 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6195 msgid "No network address.\n"
6196 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6199 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6200 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6203 msgid "Unknown authentication type.\n"
6204 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6207 msgid "Maximum calls too low.\n"
6208 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6211 msgid "String too long.\n"
6212 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6215 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6216 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6219 msgid "Procedure number out of range.\n"
6220 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6223 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6224 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6227 msgid "Unknown authentication service.\n"
6228 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6231 msgid "Unknown authentication level.\n"
6232 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6235 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6236 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6239 msgid "Unknown authorization service.\n"
6240 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6243 msgid "Invalid entry.\n"
6244 msgstr "Entrada inválida.\n"
6247 msgid "Can't perform operation.\n"
6248 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6251 msgid "Endpoints not registered.\n"
6252 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6255 msgid "Nothing to export.\n"
6256 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6259 msgid "Incomplete name.\n"
6260 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6263 msgid "Invalid version option.\n"
6264 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6267 msgid "No more members.\n"
6268 msgstr "No hay más miembros.\n"
6271 msgid "Not all objects unexported.\n"
6272 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6275 msgid "Interface not found.\n"
6276 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6279 msgid "Entry already exists.\n"
6280 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6283 msgid "Entry not found.\n"
6284 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6287 msgid "Name service unavailable.\n"
6288 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6291 msgid "Invalid network address family.\n"
6292 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6295 msgid "Operation not supported.\n"
6296 msgstr "Operación no soportada.\n"
6299 msgid "No security context available.\n"
6300 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6303 msgid "RPCInternal error.\n"
6304 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6307 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6308 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6311 msgid "Address error.\n"
6312 msgstr "Error en la dirección.\n"
6315 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6316 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6319 msgid "Floating-point underflow.\n"
6320 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6323 msgid "Floating-point overflow.\n"
6324 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6327 msgid "No more entries.\n"
6328 msgstr "No hay más entradas.\n"
6331 msgid "Character translation table open failed.\n"
6332 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6335 msgid "Character translation table file too small.\n"
6336 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6339 msgid "Null context handle.\n"
6340 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6343 msgid "Context handle damaged.\n"
6344 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6347 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6348 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6351 msgid "Cannot get call handle.\n"
6352 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6355 msgid "Null reference pointer.\n"
6356 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6359 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6360 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6363 msgid "Byte count too small.\n"
6364 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6367 msgid "Bad stub data.\n"
6368 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6371 msgid "Invalid user buffer.\n"
6372 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6375 msgid "Unrecognized media.\n"
6376 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6379 msgid "No trust secret.\n"
6380 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6383 msgid "No trust SAM account.\n"
6384 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6387 msgid "Trusted domain failure.\n"
6388 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6391 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6392 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6395 msgid "Trust logon failure.\n"
6396 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6399 msgid "RPC call already in progress.\n"
6400 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6403 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6404 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6407 msgid "Account expired.\n"
6408 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6411 msgid "Redirector has open handles.\n"
6412 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6415 msgid "Printer driver already installed.\n"
6416 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6419 msgid "Unknown port.\n"
6420 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6423 msgid "Unknown printer driver.\n"
6424 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6427 msgid "Unknown print processor.\n"
6428 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6431 msgid "Invalid separator file.\n"
6432 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6435 msgid "Invalid priority.\n"
6436 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6439 msgid "Invalid printer name.\n"
6440 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6443 msgid "Printer already exists.\n"
6444 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6447 msgid "Invalid printer command.\n"
6448 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6451 msgid "Invalid data type.\n"
6452 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6455 msgid "Invalid environment.\n"
6456 msgstr "Entorno inválido.\n"
6459 msgid "No more bindings.\n"
6460 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6463 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6464 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6467 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6469 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6472 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6473 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6476 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6477 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6480 msgid "Server has open handles.\n"
6481 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6484 msgid "Resource data not found.\n"
6485 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6488 msgid "Resource type not found.\n"
6489 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6492 msgid "Resource name not found.\n"
6493 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6496 msgid "Resource language not found.\n"
6497 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6500 msgid "Not enough quota.\n"
6501 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6504 msgid "No interfaces.\n"
6505 msgstr "No hay interfaces.\n"
6508 msgid "RPC call canceled.\n"
6509 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6512 msgid "Binding incomplete.\n"
6513 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6516 msgid "RPC comm failure.\n"
6517 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6520 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6521 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6524 msgid "No principal name registered.\n"
6525 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6528 msgid "Not an RPC error.\n"
6529 msgstr "No es un error RPC.\n"
6532 msgid "UUID is local only.\n"
6533 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6536 msgid "Security package error.\n"
6537 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6540 msgid "Thread not canceled.\n"
6541 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6544 msgid "Invalid handle operation.\n"
6545 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6548 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6549 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6552 msgid "Wrong stub version.\n"
6553 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6556 msgid "Invalid pipe object.\n"
6557 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6560 msgid "Wrong pipe order.\n"
6561 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6564 msgid "Wrong pipe version.\n"
6565 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6568 msgid "Group member not found.\n"
6569 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6572 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6573 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6576 msgid "Invalid object.\n"
6577 msgstr "Objeto inválido.\n"
6580 msgid "Invalid time.\n"
6581 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6584 msgid "Invalid form name.\n"
6585 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6588 msgid "Invalid form size.\n"
6589 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6592 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6593 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6596 msgid "Printer deleted.\n"
6597 msgstr "Impresora borrada.\n"
6600 msgid "Invalid printer state.\n"
6601 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6604 msgid "User must change password.\n"
6605 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6608 msgid "Domain controller not found.\n"
6609 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6612 msgid "Account locked out.\n"
6613 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6616 msgid "Invalid pixel format.\n"
6617 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6620 msgid "Invalid driver.\n"
6621 msgstr "Controlador inválido.\n"
6624 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6625 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6628 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6629 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6632 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6633 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6636 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6637 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6640 msgid "RPC pipe closed.\n"
6641 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6644 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6645 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6648 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6649 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6652 msgid "No site name available.\n"
6653 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6656 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6657 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6660 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6661 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6664 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6665 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6668 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6669 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6672 msgid "The interface could not be exported.\n"
6673 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6676 msgid "The profile could not be added.\n"
6677 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6680 msgid "The profile element could not be added.\n"
6681 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6684 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6685 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6688 msgid "The group element could not be added.\n"
6689 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6692 msgid "The group element could not be removed.\n"
6693 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6696 msgid "The username could not be found.\n"
6697 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6701 #| msgid "The site does not exist.\n"
6702 msgid "This network connection does not exist.\n"
6703 msgstr "El sitio no existe.\n"
6707 #| msgid "Connection refused.\n"
6708 msgid "Connection reset by peer.\n"
6709 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6713 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6714 msgid "No Signature found in file.\n"
6715 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6717 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6719 msgstr "Puerto local"
6722 msgid "Local Monitor"
6723 msgstr "Monitor local"
6726 msgid "Add a Local Port"
6727 msgstr "Agregar un puerto local"
6730 msgid "&Enter the port name to add:"
6731 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6734 msgid "Configure LPT Port"
6735 msgstr "Configurar puerto LPT"
6738 msgid "Timeout (seconds)"
6739 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6742 msgid "&Transmission Retry:"
6743 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6746 msgid "'%s' is not a valid port name"
6747 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6750 msgid "Port %s already exists"
6751 msgstr "El puerto %s ya existe"
6754 msgid "This port has no options to configure"
6755 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6758 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6760 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6765 msgstr "Enviar correo"
6767 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6768 msgid "Enter Network Password"
6769 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6771 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6772 msgid "Please enter your username and password:"
6773 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6775 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6779 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6783 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6787 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6788 msgid "&Save this password (insecure)"
6789 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6792 msgid "Entire Network"
6793 msgstr "Toda la red"
6796 msgid "Sound Selection"
6797 msgstr "Selección de sonido"
6799 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6801 msgstr "&Guardar como..."
6808 msgid "&Attributes:"
6809 msgstr "A&tributos:"
6816 msgid "Hyperlink Information"
6817 msgstr "Información sobre el enlace"
6819 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6828 msgid "HTML Document"
6829 msgstr "Documento HTML"
6832 msgid "Downloading from %s..."
6833 msgstr "Descargando desde %s..."
6841 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6842 "file path and try again."
6844 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6845 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6848 msgid "path %s not found"
6849 msgstr "ruta %s no encontrada"
6852 msgid "insert disk %s"
6853 msgstr "inserte el disco %s"
6858 #| "Windows Installer %s\n"
6861 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6863 #| "Install a product:\n"
6864 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6865 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6866 #| "\t/a package [property]\n"
6867 #| "Repair an installation:\n"
6868 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6869 #| "Uninstall a product:\n"
6870 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6871 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6872 #| "Advertise a product:\n"
6873 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6874 #| "Apply a patch:\n"
6875 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6876 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6877 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6878 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6879 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 #| "Register MSI Service:\n"
6882 #| "Unregister MSI Service:\n"
6884 #| "Display this help:\n"
6888 "Windows Installer %s\n"
6891 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6893 "Install a product:\n"
6894 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6895 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6896 "\t/a package [property]\n"
6897 "Repair an installation:\n"
6898 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6899 "Uninstall a product:\n"
6900 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6901 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6902 "Advertise a product:\n"
6903 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6905 "\t/p patch_package [property]\n"
6906 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6907 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6908 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6909 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6910 "Register the MSI Service:\n"
6912 "Unregister the MSI Service:\n"
6914 "Display this help:\n"
6918 "Instalador de Windows %s\n"
6921 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6923 "Instalar un producto:\n"
6924 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6925 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6926 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6927 "Reparar una instalación:\n"
6928 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6929 "Desinstalar un producto:\n"
6930 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6931 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6932 "Anunciar un producto:\n"
6933 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6934 "Aplicar un parche:\n"
6935 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6936 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6937 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6938 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6939 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6940 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6942 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6944 "Mostrar esta ayuda:\n"
6949 msgid "enter which folder contains %s"
6950 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6953 msgid "install source for feature missing"
6954 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6957 msgid "network drive for feature missing"
6958 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6961 msgid "feature from:"
6962 msgstr "característica de:"
6965 msgid "choose which folder contains %s"
6966 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6970 #| msgid "No registry log space.\n"
6971 msgid "Allocating registry space"
6972 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
6976 #| msgid "Single-instance application.\n"
6977 msgid "Searching for installed applications"
6978 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
6981 msgid "Binding executables"
6984 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6986 #| msgid "Searching for %s"
6987 msgid "Searching for qualifying products"
6988 msgstr "Buscando por %s"
6990 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6991 msgid "Computing space requirements"
6996 #| msgid "New Folder"
6997 msgid "Creating folders"
6998 msgstr "Nueva carpeta"
7002 #| msgid "Create Shor&tcut"
7003 msgid "Creating shortcuts"
7004 msgstr "Crear acce&so directo"
7008 #| msgid "Exception in service.\n"
7009 msgid "Deleting services"
7010 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7014 #| msgid "Creation failed.\n"
7015 msgid "Creating duplicate files"
7016 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7020 #| msgid "No associated application.\n"
7021 msgid "Searching for related applications"
7022 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7025 msgid "Copying network install files"
7030 #| msgid "Copying Files..."
7031 msgid "Copying new files"
7032 msgstr "Copiando archivos..."
7036 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7037 msgid "Installing ODBC components"
7038 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7042 #| msgid "Installer service failed.\n"
7043 msgid "Installing new services"
7044 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7048 #| msgid "Install/Uninstall"
7049 msgid "Installing system catalog"
7050 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7054 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7055 msgid "Validating install"
7056 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7059 msgid "Evaluating launch conditions"
7063 msgid "Migrating feature states from related applications"
7068 #| msgid "Icon files"
7069 msgid "Moving files"
7070 msgstr "Archivos de icono"
7074 #| msgid "Version information"
7075 msgid "Publishing assembly information"
7076 msgstr "Información sobre la versión"
7079 msgid "Unpublishing assembly information"
7084 #| msgid "Icon files"
7085 msgid "Patching files"
7086 msgstr "Archivos de icono"
7089 msgid "Updating component registration"
7093 msgid "Publishing Qualified Components"
7097 msgid "Publishing Product Features"
7102 #| msgid "Client Information"
7103 msgid "Publishing product information"
7104 msgstr "Información de Cliente"
7107 msgid "Registering Class servers"
7111 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7115 msgid "Registering extension servers"
7119 msgid "Registering fonts"
7124 #| msgid "Registry Editor"
7125 msgid "Registering MIME info"
7126 msgstr "Editor del registro"
7130 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7131 msgid "Registering product"
7132 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7135 msgid "Registering program identifiers"
7140 #| msgid "Type Libraries"
7141 msgid "Registering type libraries"
7142 msgstr "Librerías de Tipos"
7146 #| msgid "Resource in use.\n"
7147 msgid "Registering user"
7148 msgstr "Recursos es uso.\n"
7152 #| msgid "&Remove doubles"
7153 msgid "Removing duplicated files"
7154 msgstr "&Eliminar duplicados"
7156 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7158 #| msgid "Applying font settings"
7159 msgid "Updating environment strings"
7160 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7164 #| msgid "&Remove application"
7165 msgid "Removing applications"
7166 msgstr "&Eliminar aplicación"
7170 #| msgid "Icon files"
7171 msgid "Removing files"
7172 msgstr "Archivos de icono"
7175 msgid "Removing folders"
7179 msgid "Removing INI files entries"
7184 #| msgid "Domain Component"
7185 msgid "Removing ODBC components"
7186 msgstr "Componente de Dominio"
7190 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7191 msgid "Removing system registry values"
7192 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7195 msgid "Removing shortcuts"
7199 msgid "Registering modules"
7203 msgid "Unregistering modules"
7208 #| msgid "Initializing; "
7209 msgid "Initializing ODBC directories"
7210 msgstr "Inicializando; "
7214 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7215 msgid "Starting services"
7216 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7220 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7221 msgid "Stopping services"
7222 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7225 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7229 msgid "Unpublishing Product Features"
7234 #| msgid "Client Information"
7235 msgid "Unpublishing product information"
7236 msgstr "Información de Cliente"
7239 msgid "Unregister Class servers"
7243 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7247 msgid "Unregistering extension servers"
7251 msgid "Unregistering fonts"
7255 msgid "Unregistering MIME info"
7259 msgid "Unregistering program identifiers"
7263 msgid "Unregistering type libraries"
7267 msgid "Writing INI files values"
7272 #| msgid "Warning: system library"
7273 msgid "Writing system registry values"
7274 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7277 msgid "Free space: [1]"
7281 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7286 msgstr "Archivo: [1]"
7288 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7290 msgstr "Carpeta: [1["
7292 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7293 msgid "Shortcut: [1]"
7296 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7299 msgid "Service: [1]"
7300 msgstr "Dispositi&vo:"
7302 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7303 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7308 #| msgid "application"
7309 msgid "Found application: [1]"
7313 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7319 msgid "Service: [2]"
7320 msgstr "Dispositi&vo:"
7323 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7328 #| msgid "Applications"
7329 msgid "Application: [1]"
7330 msgstr "Aplicaciones"
7332 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7333 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7337 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7340 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7341 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7344 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7345 msgid "Feature: [1]"
7348 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7349 msgid "Class Id: [1]"
7353 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7356 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7358 #| msgid "Extensions Only"
7359 msgid "Extension: [1]"
7360 msgstr "Solamente Extensiones"
7362 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7364 msgstr "Fuente: [1]"
7366 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7367 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7370 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7374 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7378 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7379 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7382 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7383 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7387 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7390 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7391 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7395 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7398 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7399 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7403 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7407 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7411 msgid "{{Fatal error: }}"
7415 msgid "{{Error [1]. }}"
7419 msgid "Warning [1]."
7428 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7429 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7430 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7434 msgid "{{Disk full: }}"
7435 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7438 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7442 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7446 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7450 msgid "Action start [Time]: [1]."
7454 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7458 msgid "Please insert the disk: [2]"
7463 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7464 "that you can access it."
7468 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7469 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7473 "Wine MS-RLE video codec\n"
7474 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7476 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7477 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7480 msgid "Video Compression"
7481 msgstr "Compresión de vídeo"
7484 msgid "&Compressor:"
7485 msgstr "&Compresor:"
7488 msgid "Con&figure..."
7489 msgstr "C&onfigurar..."
7496 msgid "Compression &Quality:"
7497 msgstr "C&alidad de compresión:"
7500 msgid "&Key Frame Every"
7501 msgstr "C&uadro clave cada"
7505 msgstr "&Tasa de datos"
7512 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7513 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7516 msgid "Wine Video 1 video codec"
7517 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7520 msgid "unknown object"
7521 msgstr "objeto desconocido"
7525 msgstr "barra de título"
7529 msgstr "barra de menú"
7533 msgstr "barra de desplazamiento"
7549 msgstr "cursor de texto"
7565 msgstr "menú emergente"
7569 msgstr "elemento de menú"
7573 msgstr "leyenda informativa"
7601 msgstr "agrupamiento"
7609 msgstr "barra de herramientas"
7613 msgstr "barra de estado"
7620 msgid "column header"
7621 msgstr "encabezado de la columna"
7625 msgstr "encabezado de la fila"
7644 msgid "help balloon"
7645 msgstr "globo de ayuda"
7657 msgstr "elemento de lista"
7664 msgid "outline item"
7665 msgstr "elemento de esquema"
7672 msgid "property page"
7673 msgstr "página de propiedades"
7685 msgstr "texto estático"
7693 msgstr "botón presionable"
7696 msgid "check button"
7697 msgstr "botón marcable"
7700 msgid "radio button"
7701 msgstr "botón de radio"
7705 msgstr "lista desplegable"
7709 msgstr "desplegable"
7712 msgid "progress bar"
7713 msgstr "barra de progreso"
7720 msgid "hot key field"
7721 msgstr "campo de tecla rápida"
7729 msgstr "control numérico"
7744 msgid "drop down button"
7745 msgstr "botón con desplegable"
7749 msgstr "botón de menú"
7752 msgid "grid drop down button"
7753 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7757 msgstr "espacio en blanco"
7760 msgid "page tab list"
7761 msgstr "lista de pestañas"
7768 msgid "split button"
7769 msgstr "botón dividido"
7773 msgstr "dirección IP"
7776 msgid "outline button"
7777 msgstr "botón con contorno"
7782 msgctxt "object state"
7788 #| msgid "Unavailable"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "No disponible"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "Seleccionar"
7803 msgctxt "object state"
7809 #| msgid "&Compressed"
7810 msgctxt "object state"
7812 msgstr "&Comprimido"
7815 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7828 #| msgid "&Read Only"
7829 msgctxt "object state"
7831 msgstr "Sólo &lectura"
7835 #| msgid "Hot Tracked Item"
7836 msgctxt "object state"
7838 msgstr "Elemento resaltado"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "Configuraciones por defecto"
7848 msgctxt "object state"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7863 msgctxt "object state"
7868 msgctxt "object state"
7874 #| msgid "animation"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7885 msgctxt "object state"
7892 msgctxt "object state"
7899 msgctxt "object state"
7904 msgctxt "object state"
7905 msgid "self voicing"
7911 msgctxt "object state"
7918 msgctxt "object state"
7925 msgctxt "object state"
7930 msgctxt "object state"
7937 msgctxt "object state"
7938 msgid "multi selectable"
7943 #| msgid "Please select a file."
7944 msgctxt "object state"
7945 msgid "extended selectable"
7946 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7951 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7959 msgid "alert medium"
7965 msgctxt "object state"
7971 #| msgid "Write protected.\n"
7972 msgctxt "object state"
7974 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7977 msgctxt "object state"
7981 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7985 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7995 msgstr "Desactivado"
7998 msgid "Insert Object"
7999 msgstr "Insertar objeto"
8002 msgid "Object Type:"
8003 msgstr "Tipo de objeto:"
8005 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8011 msgstr "Crear nuevo"
8014 msgid "Create Control"
8015 msgstr "Crear control"
8018 msgid "Create From File"
8019 msgstr "Crear desde archivo"
8022 msgid "&Add Control..."
8023 msgstr "&Añadir control..."
8026 msgid "Display As Icon"
8027 msgstr "Mostrar como icono"
8029 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8038 msgid "Paste Special"
8039 msgstr "Pegado especial"
8041 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8045 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8046 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8052 msgstr "Pegar &enlace"
8059 msgid "&Display As Icon"
8060 msgstr "&Mostrar como icono"
8063 msgid "Change &Icon..."
8064 msgstr "Cambiar &icono..."
8067 msgid "Insert a new %s object into your document"
8068 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8072 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8073 "may activate it using the program which created it."
8075 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8076 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8078 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8084 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8087 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8092 msgstr "Añadir control"
8103 msgid "%1 %2 &Object"
8112 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8117 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8118 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8122 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8123 "activate it using %s."
8125 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8126 "activarlo usando %s."
8130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8131 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8133 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8134 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8138 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8139 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8142 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8143 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8144 "se reflejarán en su documento."
8148 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8149 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8152 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8153 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8154 "se reflejarán en su documento."
8158 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8159 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8160 "be reflected in your document."
8162 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8163 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8164 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8168 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8170 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8171 msgid "Unknown Type"
8172 msgstr "Tipo desconocido"
8175 msgid "Unknown Source"
8176 msgstr "Origen desconocido"
8179 msgid "the program which created it"
8180 msgstr "el programa que lo creó"
8187 msgid "SCANNING... Please Wait"
8188 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8191 msgctxt "unit: pixels"
8196 msgctxt "unit: bits"
8200 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8201 msgctxt "unit: dots/inch"
8206 msgctxt "unit: percent"
8211 msgctxt "unit: microseconds"
8216 msgid "Settings for %s"
8217 msgstr "Propiedades de %s"
8221 msgstr "Velocidad en baudios"
8228 msgid "Flow Control"
8229 msgstr "Control de flujo"
8233 msgstr "Bits de datos"
8237 msgstr "Bits de parada"
8240 msgid "Copying Files..."
8241 msgstr "Copiando archivos..."
8244 msgid "Destination:"
8248 msgid "Files Needed"
8249 msgstr "Archivos necesarios"
8253 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8254 "make sure the correct drive is selected below"
8256 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8257 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8260 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8261 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8264 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8265 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8267 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8269 msgstr "Desconocido"
8272 msgid "Copy files from:"
8273 msgstr "Copiar archivos desde:"
8276 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8278 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8285 msgid "&Save Background As..."
8286 msgstr "&Guardar fondo como..."
8289 msgid "Set As Back&ground"
8290 msgstr "P&oner como fondo"
8293 msgid "&Copy Background"
8294 msgstr "&Copiar fondo"
8297 msgid "Set as &Desktop Item"
8298 msgstr "Añadir al &escritorio"
8301 msgid "Create Shor&tcut"
8302 msgstr "Crear acce&so directo"
8304 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8305 msgid "Add to &Favorites..."
8306 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8310 msgstr "Cod&ificación"
8316 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8318 msgstr "&Abrir enlace"
8320 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8321 msgid "Open Link in &New Window"
8322 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8324 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8325 msgid "Save Target &As..."
8326 msgstr "Guardar en&lace como..."
8328 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8329 msgid "&Print Target"
8330 msgstr "&Imprimir enlace"
8332 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8333 msgid "S&how Picture"
8334 msgstr "M&ostrar imagen"
8336 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8337 msgid "&Save Picture As..."
8338 msgstr "G&uardar imagen como..."
8341 msgid "&E-mail Picture..."
8342 msgstr "&Enviar por correo..."
8345 msgid "Pr&int Picture..."
8346 msgstr "I&mprimir imagen..."
8349 msgid "&Go to My Pictures"
8350 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8352 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8353 msgid "Set as Back&ground"
8354 msgstr "&Poner como fondo"
8356 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8357 msgid "Set as &Desktop Item..."
8358 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8360 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8361 msgid "Copy Shor&tcut"
8362 msgstr "Copiar acce&so directo"
8364 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8366 msgstr "Propie&dades"
8368 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8372 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8376 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8378 msgstr "&Seleccionar"
8397 msgid "&Cell Properties"
8398 msgstr "Propiedades de &celda"
8401 msgid "&Table Properties"
8402 msgstr "Propiedades de &tabla"
8405 msgid "Open in &New Window"
8406 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8413 msgid "&Save Video As..."
8414 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8416 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8426 msgstr "Etiquetas de traza"
8429 msgid "Resource Failures"
8430 msgstr "Fallo en los recursos"
8433 msgid "Dump Tracking Info"
8434 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8438 msgstr "Parada de depuración"
8442 msgstr "Vista de depuración"
8446 msgstr "Volcar Árbol"
8450 msgstr "Volcar Líneas"
8453 msgid "Dump DisplayTree"
8454 msgstr "Volcar DisplayTree"
8457 msgid "Dump FormatCaches"
8458 msgstr "Volcar FormatCaches"
8461 msgid "Dump LayoutRects"
8462 msgstr "Volcar LayoutRects"
8465 msgid "Memory Monitor"
8466 msgstr "Monitor de memoria"
8469 msgid "Performance Meters"
8470 msgstr "Medidores de rendimiento"
8474 msgstr "Guardar HTML"
8477 msgid "&Browse View"
8478 msgstr "E&xaminar vista"
8482 msgstr "Ed&itar vista"
8484 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8486 msgstr "Desplazar aquí"
8498 msgstr "Página arriba"
8502 msgstr "Página abajo"
8506 msgstr "Desplazar arriba"
8510 msgstr "Desplazar abajo"
8514 msgstr "Borde izquierdo"
8518 msgstr "Borde derecho"
8522 msgstr "Página a la izquierda"
8526 msgstr "Página a la derecha"
8530 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8533 msgid "Scroll Right"
8534 msgstr "Desplazar a la derecha"
8537 msgid "Wine Internet Explorer"
8538 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8542 msgstr "&w&bPágina &p"
8544 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8545 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8546 msgid "Lar&ge Icons"
8547 msgstr "Iconos &grandes"
8549 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8550 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8551 msgid "S&mall Icons"
8552 msgstr "Iconos &pequeños"
8554 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8558 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8559 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8563 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8564 msgid "Arrange &Icons"
8565 msgstr "Ordenar &iconos"
8569 msgstr "Por &nombre"
8577 msgstr "Por t&amaño"
8584 msgid "&Auto Arrange"
8585 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8588 msgid "Line up Icons"
8589 msgstr "Alinear iconos"
8592 msgid "Paste as Link"
8593 msgstr "Pegar acceso directo"
8595 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8601 msgstr "Nueva &carpeta"
8605 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8609 msgstr "Propiedades"
8612 msgctxt "recycle bin"
8629 msgid "Create &Link"
8630 msgstr "C&rear acceso directo"
8636 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8637 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8642 msgid "&About Control Panel"
8643 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8645 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8646 msgid "Browse for Folder"
8647 msgstr "Explorar carpeta"
8654 msgid "&Make New Folder"
8655 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8667 msgstr "Acerca de %s"
8670 msgid "Wine &license"
8671 msgstr "&Licencia de Wine"
8674 msgid "Running on %s"
8675 msgstr "Ejecutándose en %s"
8678 msgid "Wine was brought to you by:"
8679 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8685 msgstr "E&jecutar..."
8689 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8690 "will open it for you."
8692 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8693 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8699 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8702 msgstr "&Examinar..."
8704 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8708 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8716 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8721 msgid "Size available"
8722 msgstr "Tamaño disponible"
8726 msgstr "Comentarios"
8730 msgstr "Propietario"
8737 msgid "Original location"
8738 msgstr "Lugar original"
8741 msgid "Date deleted"
8742 msgstr "Fecha de borrado"
8744 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8745 msgctxt "display name"
8749 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8754 msgid "Control Panel"
8755 msgstr "Panel de Control"
8759 msgstr "Seleccionar"
8766 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8767 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8774 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8775 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8777 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8782 msgid "My Documents"
8783 msgstr "Mis Documentos"
8795 msgstr "Menú Inicio"
8812 msgstr "Entorno de red"
8820 msgstr "Vecindario de impresión"
8822 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8827 msgid "Program Files"
8828 msgstr "Archivos de programa"
8832 msgstr "Mis imágenes"
8835 msgid "Common Files"
8836 msgstr "Archivos comunes"
8838 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8843 msgid "Administrative Tools"
8844 msgstr "Herramientas administrativas"
8859 msgid "Program Files (x86)"
8860 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8866 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8872 msgstr "Presentación de imágenes"
8876 msgstr "Listas de reproducción"
8878 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8891 msgid "Sample Music"
8892 msgstr "Música de prueba"
8895 msgid "Sample Pictures"
8896 msgstr "Imágenes de prueba"
8899 msgid "Sample Playlists"
8900 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8903 msgid "Sample Videos"
8904 msgstr "Vídeos de prueba"
8908 msgstr "Juegos guardados"
8923 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8924 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8927 msgid "Error during creation of a new folder"
8928 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8931 msgid "Confirm file deletion"
8932 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8935 msgid "Confirm folder deletion"
8936 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8939 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8940 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8943 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8944 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8947 msgid "Confirm file overwrite"
8948 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8952 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8954 "Do you want to replace it?"
8956 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8958 "¿Desea reemplazarlo?"
8961 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8962 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8966 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8968 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8971 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8972 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8975 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8977 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8980 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8982 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8983 "eliminarlo en su lugar?"
8987 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8989 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8990 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8993 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8995 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8996 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8997 "desea mover o copiar la carpeta?"
9001 msgstr "Nueva carpeta"
9004 msgid "Wine Control Panel"
9005 msgstr "Panel de Control de Wine"
9009 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9010 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9012 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9015 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9016 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9019 msgid "Executable files (*.exe)"
9020 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9023 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9025 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9028 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9029 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9032 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9033 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9036 msgid "Confirm deletion"
9037 msgstr "Confirme eliminación"
9041 "A file already exists at the path %1.\n"
9043 "Do you want to replace it?"
9045 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9047 "¿Desea reemplazarlo?"
9051 "A folder already exists at the path %1.\n"
9053 "Do you want to replace it?"
9055 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9057 "¿Desea reemplazarla?"
9060 msgid "Confirm overwrite"
9061 msgstr "Confirme sobrescritura"
9065 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9066 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9067 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9068 "any later version.\n"
9070 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9075 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9076 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9077 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9079 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9080 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9081 "cualquier versión posterior.\n"
9083 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9084 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9085 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9088 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9089 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9090 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9093 msgid "Wine License"
9094 msgstr "Licencia de Wine"
9098 msgstr "Papelera de reciclaje"
9100 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9105 msgid "Don't show me th&is message again"
9106 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9113 msgctxt "time unit: hours"
9118 msgctxt "time unit: minutes"
9123 msgctxt "time unit: seconds"
9129 #| msgid "New Folder"
9130 msgid "Select Source"
9131 msgstr "Nueva carpeta"
9133 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9134 msgid "Security Warning"
9135 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9139 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9140 msgid "Do you want to install this software?"
9141 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9143 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9149 #| msgid "Install/Uninstall"
9150 msgid "Don't install"
9151 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9155 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9156 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9161 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9162 msgid "Installation of component failed: %08x"
9163 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9168 msgid "Install (%d)"
9177 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9182 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9186 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9190 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9194 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9199 msgid "&Close\tAlt+F4"
9200 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9204 msgstr "&Acerca de Wine"
9207 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9208 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9211 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9212 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9224 msgstr "&Volver a Intentar"
9231 msgid "Select Window"
9232 msgstr "Seleccionar ventana"
9235 msgid "&More Windows..."
9236 msgstr "&Más ventanas..."
9272 #| msgid "&Minimize"
9283 msgid "Enter Full Screen"
9288 #| msgid "&Bring To Front"
9289 msgid "Bring All to Front"
9290 msgstr "Traer al &Frente"
9293 msgid "Paper Si&ze:"
9294 msgstr "&Tamaño de papel:"
9304 msgstr "&Configuración"
9306 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9311 msgid "Authentication Required"
9312 msgstr "Autenticación Requerida"
9319 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9320 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9323 msgid "Do you want to continue anyway?"
9324 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9327 msgid "LAN Connection"
9328 msgstr "Conexión LAN"
9331 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9332 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9335 msgid "The date on the certificate is invalid."
9336 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9339 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9340 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9344 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9346 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9349 #: winineterror.mc:26
9351 #| msgid "Service request timeout.\n"
9352 msgid "The request has timed out.\n"
9353 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9355 #: winineterror.mc:31
9357 #| msgid "A printer error occurred."
9358 msgid "An internal error has occurred.\n"
9359 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9361 #: winineterror.mc:36
9363 #| msgid "Path is invalid.\n"
9364 msgid "The URL is invalid.\n"
9365 msgstr "Ruta inválida.\n"
9367 #: winineterror.mc:41
9368 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9371 #: winineterror.mc:46
9373 #| msgid "The username could not be found.\n"
9374 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9375 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9377 #: winineterror.mc:51
9379 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9380 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9381 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9383 #: winineterror.mc:56
9385 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9386 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9389 #: winineterror.mc:61
9391 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9392 msgid "The requested item could not be located.\n"
9393 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9395 #: winineterror.mc:66
9397 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9398 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9399 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9401 #: winineterror.mc:71
9402 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9405 #: winineterror.mc:76
9407 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9408 "certificate is expired.\n"
9411 #: winineterror.mc:81
9412 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9416 msgid "The specified command was carried out."
9417 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9420 msgid "Undefined external error."
9421 msgstr "Error externo indefinido."
9424 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9426 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9429 msgid "The driver was not enabled."
9430 msgstr "El controlador no fue activado."
9434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9437 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9441 msgid "The specified device handle is invalid."
9442 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9445 msgid "There is no driver installed on your system!"
9446 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9448 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9450 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9451 "increase available memory, and then try again."
9453 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9454 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9458 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9459 "which functions and messages the driver supports."
9461 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9462 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9465 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9467 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9470 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9471 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9474 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9475 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9479 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9480 "Capabilities function to determine the supported formats."
9482 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9483 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9485 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9487 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9488 "device, or wait until the data is finished playing."
9490 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9491 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9495 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9496 "header, and then try again."
9498 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9499 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9503 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9504 "and then try again."
9506 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9507 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9511 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9512 "header, and then try again."
9514 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9515 "e inténtelo de nuevo."
9519 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9520 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9522 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9523 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9527 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9528 "transmitted, and then try again."
9530 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9531 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9533 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9536 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9537 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9539 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9542 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9543 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9548 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9549 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9551 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9552 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9555 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9557 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9558 "abrir el dispositivo MCI."
9561 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9563 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9566 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9567 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9571 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9572 "or contact the device manufacturer."
9574 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9575 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9578 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9580 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9584 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9587 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9588 "aplicación. Use un alias único."
9592 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9594 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9598 msgid "No command was specified."
9599 msgstr "No se ha especificado un comando."
9603 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9604 "size of the buffer."
9606 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9607 "el tamaño del búfer."
9611 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9614 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9618 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9619 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9623 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9624 "manufacturer about obtaining a new driver."
9626 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9627 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9631 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9632 "manufacturer about obtaining a new driver."
9634 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9635 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9638 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9639 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9642 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9643 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9649 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9650 "del fichero son correctos."
9653 msgid "The device driver is not ready."
9654 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9659 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9663 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9666 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9667 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9670 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9671 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9675 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9676 "separately to determine which devices caused the error."
9678 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9679 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9682 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9684 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9688 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9690 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9693 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9694 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9698 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9699 "still connected to the network."
9701 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9702 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9707 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9708 #| "device name is spelled correctly."
9710 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9711 "device name is spelled correctly."
9713 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9714 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9718 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9721 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9722 "intente nuevamente."
9726 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9729 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9733 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9734 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9738 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9739 "parameter with each 'open' command."
9741 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9742 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9746 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9747 "Please supply one."
9749 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9750 "dispositivo. Por favor provea uno."
9754 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9755 "documentation for valid formats."
9757 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9758 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9762 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9765 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9768 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9770 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9774 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9775 "may be corrupt, or not in the correct format."
9777 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9778 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9781 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9782 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9785 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9787 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9790 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9791 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9794 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9796 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9800 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9801 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9805 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9806 "sequence, and then try again."
9808 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9809 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9813 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9814 "the device is closed, and then try again."
9816 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9817 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9822 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9823 "characters, followed by a period and an extension."
9825 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9826 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9830 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9832 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9837 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9838 "in Control Panel to install the device."
9840 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9841 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9845 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9846 "restarting your computer."
9848 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9849 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9853 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9854 "cannot change directories."
9856 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9857 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9861 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9864 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9865 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9868 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9870 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9873 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9875 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9879 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9881 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9885 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9886 "until a wave device is free, and then try again."
9888 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9889 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9893 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9894 "until the device is free, and then try again."
9896 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9897 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9901 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9902 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9904 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9905 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9909 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9910 "until the device is free, and then try again."
9912 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9913 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9916 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9918 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9922 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9924 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9929 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9930 "the Drivers option to install the wave device."
9932 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9933 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9934 "dispositivo de forma de onda."
9938 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9941 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9946 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9947 "the Drivers option to install the wave device."
9949 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9950 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9951 "dispositivo de forma de onda."
9955 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9958 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9963 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9964 "You can't use them together."
9966 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9967 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9971 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9974 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9975 "intente nuevamente."
9979 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9980 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9982 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9983 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9986 msgid "An error occurred with the specified port."
9987 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9991 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9992 "these applications; then, try again."
9994 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9995 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9998 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9999 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10003 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10004 "Control Panel to install a MIDI driver."
10006 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10007 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10010 msgid "There is no display window."
10011 msgstr "No hay una ventana."
10014 msgid "Could not create or use window."
10015 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10019 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10020 "check your disk or network connection."
10022 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10023 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10027 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10028 "are still connected to the network."
10030 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10031 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10035 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10036 msgid "Wine Sound Mapper"
10037 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10046 msgid "Master Volume"
10054 msgid "Print to File"
10055 msgstr "Imprimir en archivo"
10058 msgid "&Output File Name:"
10059 msgstr "&Nombre del archivo:"
10062 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10063 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10066 msgid "Unable to create the output file."
10067 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10074 msgid "Operations Error"
10075 msgstr "Error en operaciones"
10078 msgid "Protocol Error"
10079 msgstr "Error de protocolo"
10082 msgid "Time Limit Exceeded"
10083 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10086 msgid "Size Limit Exceeded"
10087 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10090 msgid "Compare False"
10091 msgstr "Comparación falsa"
10094 msgid "Compare True"
10095 msgstr "Comparación verdadera"
10098 msgid "Authentication Method Not Supported"
10099 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10102 msgid "Strong Authentication Required"
10103 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10106 msgid "Referral (v2)"
10107 msgstr "Remisión (v2)"
10114 msgid "Administration Limit Exceeded"
10115 msgstr "Límite de administración excedido"
10118 msgid "Unavailable Critical Extension"
10119 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10122 msgid "Confidentiality Required"
10123 msgstr "Confidencialidad requerida"
10127 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10128 msgid "SASL Bind in Progress"
10129 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10132 msgid "No Such Attribute"
10133 msgstr "No existe dicho atributo"
10136 msgid "Undefined Type"
10137 msgstr "Tipo no definido"
10140 msgid "Inappropriate Matching"
10141 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10144 msgid "Constraint Violation"
10145 msgstr "Violación de restricción"
10148 msgid "Attribute Or Value Exists"
10149 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10152 msgid "Invalid Syntax"
10153 msgstr "Sintaxis inválida"
10156 msgid "No Such Object"
10157 msgstr "No existe dicho objeto"
10160 msgid "Alias Problem"
10161 msgstr "Problema de alias"
10164 msgid "Invalid DN Syntax"
10165 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10169 msgstr "Es una hoja"
10172 msgid "Alias Dereference Problem"
10173 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10176 msgid "Inappropriate Authentication"
10177 msgstr "Autenticación inapropiada"
10180 msgid "Invalid Credentials"
10181 msgstr "Credenciales inválidos"
10184 msgid "Insufficient Rights"
10185 msgstr "Insuficientes permisos"
10192 msgid "Unavailable"
10193 msgstr "No disponible"
10196 msgid "Unwilling To Perform"
10197 msgstr "Reacio a actuar"
10200 msgid "Loop Detected"
10201 msgstr "Bucle detectado"
10204 msgid "Sort Control Missing"
10205 msgstr "Falta control de orden"
10208 msgid "Index range error"
10209 msgstr "Error de rango de índice"
10212 msgid "Naming Violation"
10213 msgstr "Violación de nomenclatura"
10216 msgid "Object Class Violation"
10217 msgstr "Violación de clase de objeto"
10220 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10221 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10224 msgid "Not allowed on RDN"
10225 msgstr "No permitido en RDN"
10228 msgid "Already Exists"
10232 msgid "No Object Class Mods"
10233 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10236 msgid "Results Too Large"
10237 msgstr "Resultados demasiado largos"
10240 msgid "Affects Multiple DSAs"
10241 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10244 msgid "Server Down"
10245 msgstr "Servidor caído"
10248 msgid "Local Error"
10249 msgstr "Error local"
10252 msgid "Encoding Error"
10253 msgstr "Error de codificación"
10256 msgid "Decoding Error"
10257 msgstr "Error de decodificación"
10261 msgstr "Tiempo de espera superado"
10264 msgid "Auth Unknown"
10265 msgstr "Autenticación desconocida"
10268 msgid "Filter Error"
10269 msgstr "Error de filtro"
10272 msgid "User Canceled"
10273 msgstr "Cancelado por el usuario"
10276 msgid "Parameter Error"
10277 msgstr "Error de parámetro"
10281 msgstr "Sin memoria"
10284 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10285 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10288 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10289 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10292 msgid "Specified control was not found in message"
10293 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10296 msgid "No result present in message"
10297 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10300 msgid "More results returned"
10301 msgstr "Más resultados devueltos"
10304 msgid "Loop while handling referrals"
10305 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10308 msgid "Referral hop limit exceeded"
10309 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10311 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10313 "Not Yet Implemented\n"
10316 "Aún no implementado\n"
10319 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10320 msgid "%1: File Not Found\n"
10321 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10325 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10328 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10333 " + Sets an attribute.\n"
10334 " - Clears an attribute.\n"
10335 " R Read-only file attribute.\n"
10336 " A Archive file attribute.\n"
10337 " S System file attribute.\n"
10338 " H Hidden file attribute.\n"
10339 " [drive:][path][filename]\n"
10340 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10341 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10342 " /D Processes folders as well.\n"
10344 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10347 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10352 " + Define un atributo.\n"
10353 " - Despejar un atributo.\n"
10354 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10355 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10356 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10357 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10358 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10359 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10360 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10361 " sus subcarpetas.\n"
10362 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10366 msgstr "&Analógico"
10372 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10374 msgstr "&Fuente..."
10377 msgid "&Without Titlebar"
10378 msgstr "Sin barra de &título"
10388 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10389 msgid "&Always on Top"
10390 msgstr "Siempre &visible"
10393 msgid "&About Clock"
10394 msgstr "&Acerca de Reloj"
10402 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10403 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10404 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10407 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10408 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10410 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10411 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10412 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10413 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10416 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10417 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10418 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10423 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10424 #| "default directory.\n"
10426 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10427 "default directory.\n"
10429 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10430 "el directorio actual.\n"
10434 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10435 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10436 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10439 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10440 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10443 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10444 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10447 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10448 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10451 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10452 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10455 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10456 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10459 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10460 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10464 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10466 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10467 "the terminal device before they are executed.\n"
10469 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10470 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10471 "preceding it with an @ sign.\n"
10473 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10475 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10476 "a su ejecución.\n"
10478 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10479 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10480 "signo @ delante de él.\n"
10483 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10484 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10489 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10491 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10493 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10495 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10497 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10499 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10502 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10506 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10509 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10510 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10511 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10512 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10513 "terminates the batch file execution.\n"
10515 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10517 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10520 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10521 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10522 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10523 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10524 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10527 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10531 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10532 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10534 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10535 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10539 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10541 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10542 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10543 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10545 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10546 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10548 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10550 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10551 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10552 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10554 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10555 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10559 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10561 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10562 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10563 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10565 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10567 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10568 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10569 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10572 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10574 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10578 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10579 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10583 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10585 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10586 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10588 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10590 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10593 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10594 "por debajo de él son movidos también.\n"
10596 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10597 "unidades de DOS.\n"
10601 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10603 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10604 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10607 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10608 "variable, for example:\n"
10609 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10611 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10613 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10614 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10615 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10617 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10619 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10623 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10625 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10626 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10628 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10629 "cualquier tecla para continuar.\n"
10631 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10632 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10636 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10638 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10639 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10641 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10643 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10644 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10645 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10646 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10648 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10649 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10650 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10651 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10653 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10654 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10656 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10658 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10659 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10662 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10664 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10665 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10666 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10667 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10669 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10670 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10671 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10673 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10675 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10676 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10677 "'PROMPT texto'.\n"
10681 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10682 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10684 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10685 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10689 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10691 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10695 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10696 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10700 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10701 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10703 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10708 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10710 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10715 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10717 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10719 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10721 "SET <variable>=<value>\n"
10723 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10724 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10726 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10727 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10728 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10729 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10731 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10733 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10735 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10737 "SET <variable>=<valor>\n"
10739 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10740 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10743 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10744 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10745 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10746 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10750 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10751 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10752 "called from the command line.\n"
10754 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10755 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10756 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10758 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10760 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10761 "with that suffix.\n"
10763 "start [options] program_filename [...]\n"
10764 "start [options] document_filename\n"
10767 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10768 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10769 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10770 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10771 "/min Start the program minimized.\n"
10772 "/max Start the program maximized.\n"
10773 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10774 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10775 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10776 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10777 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10778 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10779 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10780 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10781 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10783 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10785 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10786 "/? Display this help and exit.\n"
10790 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10791 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10794 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10795 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10799 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10800 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10802 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10803 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10808 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10810 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10811 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10812 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10814 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10816 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10817 "Las formas válidas son:\n"
10819 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10820 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10821 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10823 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10826 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10827 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10830 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10831 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10835 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10836 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10838 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10839 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10843 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10845 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10846 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10847 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10848 "settings are restored.\n"
10850 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10853 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10854 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10855 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10856 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10861 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10862 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10864 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10865 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10867 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10868 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10871 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10872 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10876 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10878 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10880 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10881 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10882 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10883 "association, if any.\n"
10885 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10887 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10889 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10890 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10891 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10892 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10896 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10898 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10900 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10901 "currently defined.\n"
10902 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10904 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10905 "associated to the specified file type.\n"
10907 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10908 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10910 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10912 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10913 "comandos de apertura.\n"
10914 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10915 "si existe alguna.\n"
10916 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10917 "asociada al tipo de archivo.\n"
10920 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10921 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10925 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10926 "from a selectable list.\n"
10927 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10929 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10930 "válida de la opciones mostradas.\n"
10931 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10936 "Create a symbolic link.\n"
10938 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10941 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10942 "/h Create a hard link.\n"
10943 "/j Create a directory junction.\n"
10944 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10945 "target is the path that link_name points to.\n"
10950 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10951 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10953 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10954 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10959 #| "CMD built-in commands are:\n"
10960 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10961 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10962 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10963 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10964 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10965 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10966 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10967 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10968 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10969 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10970 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10971 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10972 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10973 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10974 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10975 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10976 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10977 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10978 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10979 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10980 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10981 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10982 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10983 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10984 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10985 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10986 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10987 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10988 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10989 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10990 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10991 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10992 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10993 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10994 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10996 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10999 "CMD built-in commands are:\n"
11000 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11001 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11002 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11003 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11004 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11005 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11006 "COPY\t\tCopy file\n"
11007 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11008 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11009 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11010 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11011 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11012 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11013 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11014 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11015 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11016 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11017 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11018 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11019 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11020 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11021 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11022 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11023 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11024 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11025 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11026 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11027 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11028 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11029 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11030 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11031 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11032 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11033 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11034 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11035 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11037 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11039 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11040 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11041 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11042 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11043 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11044 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11045 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11046 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11047 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11048 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11049 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11050 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11051 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11052 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11053 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11054 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11055 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11056 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11057 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11058 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11059 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11060 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11061 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11062 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11063 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11064 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11065 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11066 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11067 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11069 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11070 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11071 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11072 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11073 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11074 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11075 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11077 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11078 "comandos superiores.\n"
11081 msgid "Are you sure?"
11082 msgstr "¿Está seguro?"
11084 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11089 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11095 msgid "File association missing for extension %1\n"
11096 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11099 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11100 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11103 msgid "Overwrite %1?"
11104 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11111 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11112 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11115 msgid "Argument missing\n"
11116 msgstr "Falta un argumento\n"
11119 msgid "Syntax error\n"
11120 msgstr "Error de sintaxis\n"
11123 msgid "No help available for %1\n"
11124 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11127 msgid "Target to GOTO not found\n"
11128 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11131 msgid "Current Date is %1\n"
11132 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11135 msgid "Current Time is %1\n"
11136 msgstr "La hora actual es %1\n"
11139 msgid "Enter new date: "
11140 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11143 msgid "Enter new time: "
11144 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11147 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11148 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11150 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11151 msgid "Failed to open '%1'\n"
11152 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11155 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11156 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11158 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11165 msgstr "¿Eliminar %1?"
11168 msgid "Echo is %1\n"
11169 msgstr "Echo es %1\n"
11172 msgid "Verify is %1\n"
11173 msgstr "Verificar es %1\n"
11176 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11177 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11180 msgid "Parameter error\n"
11181 msgstr "Error de parámetro\n"
11185 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11188 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11192 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11193 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11196 msgid "PATH not found\n"
11197 msgstr "PATH no encontrado\n"
11200 msgid "Press any key to continue... "
11201 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11204 msgid "Wine Command Prompt"
11205 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11208 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11216 msgid "The input line is too long.\n"
11217 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11220 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11221 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11224 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11225 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11227 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11232 msgid " (Yes|No|All)"
11233 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11237 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11241 msgid "Division by zero error.\n"
11245 msgid "Expected an operand.\n"
11250 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11251 msgid "Expected an operator.\n"
11252 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11255 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11260 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11261 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11265 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11266 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11269 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11270 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11273 msgid "Wine Explorer"
11274 msgstr "Explorador de Wine"
11282 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11284 msgstr "E&jecutar..."
11287 msgid "Usage: hostname\n"
11288 msgstr "Uso: hostname\n"
11291 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11292 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11296 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11299 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11303 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11304 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11307 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11308 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11311 msgid "%1 adapter %2\n"
11312 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11319 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11320 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11324 #| msgid "IP address"
11325 msgid "IPv4 address"
11326 msgstr "dirección IP"
11330 msgstr "Nombre de máquina"
11334 msgstr "Tipo de nodo"
11341 msgid "Peer-to-peer"
11342 msgstr "Peer-to-peer"
11353 msgid "IP routing enabled"
11354 msgstr "Enrutado IP activado"
11357 msgid "Physical address"
11358 msgstr "Dirección física"
11361 msgid "DHCP enabled"
11362 msgstr "DHCP activado"
11365 msgid "Default gateway"
11366 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11370 #| msgid "IP address"
11371 msgid "IPv6 address"
11372 msgstr "dirección IP"
11376 #| msgid "System Configuration"
11377 msgid "System Information"
11378 msgstr "Configuración del Sistema"
11382 "The syntax of this command is:\n"
11384 "NET command [arguments]\n"
11386 "NET command /HELP\n"
11388 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11390 "La sintaxis para este comando es:\n"
11392 "NET comando [argumentos]\n"
11394 "NET comando /HELP\n"
11396 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11400 "The syntax of this command is:\n"
11402 "NET START [service]\n"
11404 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11405 "'service' is the name of the service to start.\n"
11407 "La sintaxis para este comando es:\n"
11409 "NET START [servicio]\n"
11411 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11412 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11416 "The syntax of this command is:\n"
11418 "NET STOP service\n"
11420 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11422 "La sintaxis para este comando es:\n"
11424 "NET STOP servicio\n"
11426 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11429 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11430 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11433 msgid "Could not stop service %1\n"
11434 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11437 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11439 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11442 msgid "Could not get handle to service.\n"
11443 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11446 msgid "The %1 service is starting.\n"
11447 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11450 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11451 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11454 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11455 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11458 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11459 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11462 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11463 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11466 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11467 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11470 msgid "There are no entries in the list.\n"
11471 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11476 "Status Local Remote\n"
11477 "---------------------------------------------------------------\n"
11480 "Estado Local Remoto\n"
11481 "---------------------------------------------------------------\n"
11484 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11485 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11492 msgid "Disconnected"
11493 msgstr "Desconectado"
11496 msgid "A network error occurred"
11497 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11500 msgid "Connection is being made"
11501 msgstr "Se está realizando la conexión"
11504 msgid "Reconnecting"
11505 msgstr "Reconectando"
11508 msgid "The following services are running:\n"
11509 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11513 #| msgid "LAN Connection"
11514 msgid "Active Connections"
11515 msgstr "Conexión LAN"
11523 #| msgid "Email Address"
11524 msgid "Local Address"
11525 msgstr "Dirección de Email"
11529 #| msgid "Street Address"
11530 msgid "Foreign Address"
11531 msgstr "Dirección de la Calle"
11541 #| msgid "Interfaces"
11542 msgid "Interface Statistics"
11543 msgstr "Interfaces"
11560 msgid "Unicast packets"
11564 msgid "Non-unicast packets"
11569 #| msgid "Disclaimer"
11571 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11581 #| msgid "Unknown port.\n"
11582 msgid "Unknown protocols"
11583 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11586 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11591 #| msgid "LAN Connection"
11592 msgid "Active Opens"
11593 msgstr "Conexión LAN"
11596 msgid "Passive Opens"
11601 #| msgid "LAN Connection"
11602 msgid "Failed Connection Attempts"
11603 msgstr "Conexión LAN"
11607 #| msgid "LAN Connection"
11608 msgid "Reset Connections"
11609 msgstr "Conexión LAN"
11613 #| msgid "LAN Connection"
11614 msgid "Current Connections"
11615 msgstr "Conexión LAN"
11619 #| msgid "Segment locked.\n"
11620 msgid "Segments Received"
11621 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11625 #| msgid "Segment locked.\n"
11626 msgid "Segments Sent"
11627 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11630 msgid "Segments Retransmitted"
11634 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11639 #| msgid "Segment locked.\n"
11640 msgid "Datagrams Received"
11641 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11645 #| msgid "Local Port"
11647 msgstr "Puerto local"
11651 #| msgid "Decoding Error"
11652 msgid "Receive Errors"
11653 msgstr "Error de decodificación"
11656 msgid "Datagrams Sent"
11660 msgid "&New\tCtrl+N"
11661 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11663 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11664 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11665 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11667 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11668 msgid "&Save\tCtrl+S"
11669 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11671 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11672 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11673 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11675 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11676 msgid "Page Se&tup..."
11677 msgstr "Configurar &página..."
11680 msgid "P&rinter Setup..."
11681 msgstr "Configuración &impresora..."
11683 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11687 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11688 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11689 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11691 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11692 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11693 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11695 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11696 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11697 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11699 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11700 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11701 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11703 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11705 msgid "&Delete\tDel"
11706 msgstr "&Eliminar\tDel"
11709 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11710 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11713 msgid "&Time/Date\tF5"
11714 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11717 msgid "&Wrap long lines"
11718 msgstr "&Ajuste de línea"
11721 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11722 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11725 msgid "&Search next\tF3"
11726 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11728 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11729 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11730 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11732 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11733 msgid "&Contents\tF1"
11734 msgstr "&Contenido\tF1"
11737 msgid "&About Notepad"
11738 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11742 msgstr "Ajuste de página"
11746 msgstr "&Cabecera:"
11753 msgid "Margins (millimeters)"
11754 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11758 msgstr "&Izquierda:"
11766 msgstr "Codificación:"
11768 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11769 msgctxt "accelerator Select All"
11773 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11774 msgctxt "accelerator Copy"
11778 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11779 msgctxt "accelerator Find"
11783 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11784 msgctxt "accelerator Replace"
11788 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11789 msgctxt "accelerator New"
11793 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11794 msgctxt "accelerator Open"
11798 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11799 msgctxt "accelerator Print"
11803 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11804 msgctxt "accelerator Save"
11809 msgctxt "accelerator Paste"
11813 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11814 msgctxt "accelerator Cut"
11818 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11819 msgctxt "accelerator Undo"
11829 msgstr "Bloc de notas"
11831 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11837 msgstr "(sin título)"
11839 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11840 msgid "Text files (*.txt)"
11841 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11845 "File '%s' does not exist.\n"
11847 "Do you want to create a new file?"
11849 "El archivo '%s' no existe.\n"
11851 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11855 "File '%s' has been modified.\n"
11857 "Would you like to save the changes?"
11859 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11861 "¿Desea guardar los cambios?"
11864 msgid "'%s' could not be found."
11865 msgstr "No se encontró '%s'."
11868 msgid "Unicode (UTF-16)"
11869 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11872 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11873 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11876 msgid "Unicode (UTF-8)"
11877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11882 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11883 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11884 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11885 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11889 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11890 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11891 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11892 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11893 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11894 "¿Desea continuar?"
11897 msgid "&Bind to file..."
11898 msgstr "V&incular a archivo..."
11901 msgid "&View TypeLib..."
11902 msgstr "&Ver TypeLib..."
11905 msgid "&System Configuration"
11906 msgstr "Configuración del &Sistema"
11909 msgid "&Run the Registry Editor"
11910 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11913 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11914 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11917 msgid "&In-process server"
11918 msgstr "Servidor &En-proceso"
11921 msgid "In-process &handler"
11922 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11925 msgid "&Local server"
11926 msgstr "Servidor &local"
11929 msgid "&Remote server"
11930 msgstr "Servidor &remoto"
11933 msgid "View &Type information"
11934 msgstr "Ver información de &tipos"
11937 msgid "Create &Instance"
11938 msgstr "Crear &Instancia"
11941 msgid "Create Instance &On..."
11942 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11945 msgid "&Release Instance"
11946 msgstr "Libe&rar Instancia"
11949 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11950 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11953 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11954 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11957 msgid "&Expert mode"
11958 msgstr "Modo &Experto"
11961 msgid "&Hidden component categories"
11962 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11964 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11966 msgstr "&Barra de herramientas"
11968 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11969 msgid "&Status Bar"
11970 msgstr "Barra de &estado"
11972 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11973 msgid "&Refresh\tF5"
11974 msgstr "&Actualizar\tF5"
11977 msgid "&About OleView"
11978 msgstr "&Acerca de OleView"
11981 msgid "&Save as..."
11982 msgstr "Guardar &como..."
11985 msgid "&Group by type kind"
11986 msgstr "A&grupar por tipo"
11989 msgid "Connect to another machine"
11990 msgstr "Conectar a otra máquina"
11993 msgid "&Machine name:"
11994 msgstr "Nombre de &máquina:"
11997 msgid "System Configuration"
11998 msgstr "Configuración del Sistema"
12001 msgid "System Settings"
12002 msgstr "Preferencias del Sistema"
12005 msgid "&Enable Distributed COM"
12006 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12009 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12010 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12014 "These settings change only registry values.\n"
12015 "They have no effect on Wine performance."
12017 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12018 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12021 msgid "Default Interface Viewer"
12022 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12033 msgid "&View Type Info"
12034 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12037 msgid "IPersist Interface Viewer"
12038 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12040 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12041 msgid "Class Name:"
12042 msgstr "Nombre de Clase:"
12044 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12049 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12050 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12052 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12057 msgid "ITypeLib viewer"
12058 msgstr "Visor ITypeLib"
12061 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12062 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12065 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12066 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12069 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12070 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12073 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12074 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12077 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12078 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12081 msgid "Run the Wine registry editor"
12082 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12085 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12086 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12089 msgid "Create an instance of the selected object"
12090 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12093 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12094 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12097 msgid "Release the currently selected object instance"
12098 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12101 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12102 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12105 msgid "Display the viewer for the selected item"
12106 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12109 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12110 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12114 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12116 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12119 msgid "Show or hide the toolbar"
12120 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12123 msgid "Show or hide the status bar"
12124 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12127 msgid "Refresh all lists"
12128 msgstr "Refrescar todos los listados"
12131 msgid "Display program information, version number and copyright"
12132 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12135 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12136 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12139 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12140 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12143 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12144 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12147 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12148 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12151 msgid "ObjectClasses"
12152 msgstr "Clases de Objeto"
12155 msgid "Grouped by Component Category"
12156 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12159 msgid "OLE 1.0 Objects"
12160 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12163 msgid "COM Library Objects"
12164 msgstr "Objetos de Librería COM"
12167 msgid "All Objects"
12168 msgstr "Todos los Objetos"
12171 msgid "Application IDs"
12172 msgstr "IDs de Aplicación"
12175 msgid "Type Libraries"
12176 msgstr "Librerías de Tipos"
12184 msgstr "Interfaces"
12191 msgid "Implementation"
12192 msgstr "Implementación"
12196 msgstr "Activación"
12199 msgid "CoGetClassObject failed."
12200 msgstr "CoGetClassObject falló."
12203 msgid "Unknown error"
12204 msgstr "Error desconocido"
12211 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12212 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12215 msgid "Inherited Interfaces"
12216 msgstr "Interfaces Heredados"
12219 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12220 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12223 msgid "Close window"
12224 msgstr "Cerrar ventana"
12227 msgid "Group typeinfos by kind"
12228 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12235 msgid "O&pen\tEnter"
12236 msgstr "A&brir\tEnter"
12238 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12239 msgid "&Move...\tF7"
12240 msgstr "&Mover...\tF7"
12242 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12243 msgid "&Copy...\tF8"
12244 msgstr "&Copiar...\tF8"
12247 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12248 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12251 msgid "&Execute..."
12252 msgstr "&Ejecutar..."
12255 msgid "E&xit Windows"
12256 msgstr "&Salir de Windows"
12258 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12263 msgid "&Arrange automatically"
12264 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12267 msgid "&Minimize on run"
12268 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12270 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12271 msgid "&Save settings on exit"
12272 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12274 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12279 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12280 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12283 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12284 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12287 msgid "&Arrange Icons"
12288 msgstr "&Ordenar iconos"
12291 msgid "&About Program Manager"
12292 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12295 msgid "Program &group"
12296 msgstr "&Grupo de programas"
12303 msgid "Move Program"
12304 msgstr "Mover programa"
12307 msgid "Move program:"
12308 msgstr "Mover programa:"
12310 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12311 msgid "From group:"
12312 msgstr "Del grupo:"
12314 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12316 msgstr "&Al grupo:"
12319 msgid "Copy Program"
12320 msgstr "Copiar programa"
12323 msgid "Copy program:"
12324 msgstr "Copiar programa:"
12327 msgid "Program Group Attributes"
12328 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12331 msgid "&Group file:"
12332 msgstr "&Archivo de grupo:"
12335 msgid "Program Attributes"
12336 msgstr "Atributos del programa"
12338 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12339 msgid "&Command line:"
12340 msgstr "&Línea de comandos:"
12343 msgid "&Working directory:"
12344 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12347 msgid "&Key combination:"
12348 msgstr "&Combinación de teclas:"
12350 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12351 msgid "&Minimize at launch"
12352 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12355 msgid "Change &icon..."
12356 msgstr "Cambiar &icono..."
12359 msgid "Change Icon"
12360 msgstr "Cambiar Icono"
12364 msgstr "&Nombre de archivo:"
12367 msgid "Current &icon:"
12368 msgstr "&Icono actual:"
12371 msgid "Execute Program"
12372 msgstr "Ejecutar programa"
12375 msgid "Program Manager"
12376 msgstr "Gestor de Programas"
12378 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12380 msgstr "ADVERTENCIA"
12382 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12383 msgid "Information"
12384 msgstr "Información"
12387 msgid "Delete group `%s'?"
12388 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12391 msgid "Delete program `%s'?"
12392 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12395 msgid "Not implemented"
12396 msgstr "No implementado"
12399 msgid "Error reading `%s'."
12400 msgstr "Error leyendo `%s'."
12403 msgid "Error writing `%s'."
12404 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12408 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12409 "Should it be tried further on?"
12411 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12412 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12415 msgid "Help not available."
12416 msgstr "Ayuda no disponible."
12419 msgid "Unknown feature in %s"
12420 msgstr "Característica desconocida en %s"
12423 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12424 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12427 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12429 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12433 msgid "Libraries (*.dll)"
12434 msgstr "Librerías (*.dll)"
12438 msgstr "Archivos de icono"
12441 msgid "Icons (*.ico)"
12442 msgstr "Iconos (*.ico)"
12447 " REG [operation] [parameters]\n"
12449 "Supported operations:\n"
12450 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12452 "For help on a specific operation, type:\n"
12453 " REG [operation] /?\n"
12459 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12462 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12466 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12467 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12470 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12471 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12474 msgid "The operation completed successfully\n"
12475 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12479 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12480 msgid "reg: Invalid key name\n"
12481 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12485 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12486 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12487 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12491 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12492 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12493 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12498 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12500 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12502 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12507 #| msgid "Unsupported type.\n"
12508 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12509 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12512 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12516 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12520 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12525 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12526 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12527 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12530 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12533 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12535 msgstr "(Por defecto)"
12537 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12539 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12540 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12541 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12545 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12546 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12547 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12551 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12552 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12553 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12556 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12561 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12567 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12572 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12577 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12578 msgid "reg: Invalid syntax. "
12579 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12583 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12584 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12585 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12588 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12592 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12595 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12596 msgid "(value not set)"
12597 msgstr "(valor no definido)"
12600 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12605 #| msgid "No command was specified."
12606 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12607 msgstr "No se ha especificado un comando."
12611 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12612 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12613 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12616 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12621 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12622 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12623 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12627 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12628 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12629 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12633 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12634 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12635 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12642 msgid "&Import Registry File..."
12643 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12646 msgid "&Export Registry File..."
12647 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12649 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12653 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12654 msgid "&String Value"
12655 msgstr "Valor de c&adena"
12657 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12658 msgid "&Binary Value"
12659 msgstr "Valor &binario"
12661 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12662 msgid "&DWORD Value"
12663 msgstr "Valor &DWORD"
12665 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12666 msgid "&Multi-String Value"
12667 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12669 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12670 msgid "&Expandable String Value"
12671 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12673 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12674 msgid "&Rename\tF2"
12675 msgstr "&Renombrar\tF2"
12677 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12678 msgid "&Copy Key Name"
12679 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12681 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12682 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12683 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12686 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12687 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12690 msgid "Status &Bar"
12691 msgstr "&Barra de estado"
12693 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12695 msgstr "&Separador"
12698 msgid "&Remove Favorite..."
12699 msgstr "&Eliminar favorito..."
12702 msgid "&About Registry Editor"
12703 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12705 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12709 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12711 #| msgid "Modify Binary Data..."
12712 msgid "Modify &Binary Data..."
12713 msgstr "Modificar datos binarios..."
12716 msgid "Export registry"
12717 msgstr "Exportar registro"
12720 msgid "S&elected branch:"
12721 msgstr "&Rama seleccionada:"
12729 msgstr "Buscar en:"
12736 msgid "Value names"
12737 msgstr "Nombre de valores"
12740 msgid "Value content"
12741 msgstr "Contenido de valores"
12744 msgid "Whole string only"
12745 msgstr "Sólo cadena completa"
12748 msgid "Add Favorite"
12749 msgstr "Añadir favorito"
12751 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12756 msgid "Remove Favorite"
12757 msgstr "Eliminar favorito"
12760 msgid "Edit String"
12761 msgstr "Editar cadena"
12763 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12764 msgid "Value name:"
12765 msgstr "Nombre del valor:"
12767 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12768 msgid "Value data:"
12769 msgstr "Datos del valor:"
12773 msgstr "Editar DWORD"
12780 msgid "Hexadecimal"
12781 msgstr "Hexadecimal"
12788 msgid "Edit Binary"
12789 msgstr "Editar binario"
12792 msgid "Edit Multi-String"
12793 msgstr "Editar cadena múltiple"
12796 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12797 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12800 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12801 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12804 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12805 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12808 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12809 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12814 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12817 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12819 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12823 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12824 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12831 msgid "Registry Editor"
12832 msgstr "Editor del registro"
12835 msgid "Import Registry File"
12836 msgstr "Importar archivo de registro"
12839 msgid "Export Registry File"
12840 msgstr "Exportar archivo de registro"
12843 msgid "Registry files (*.reg)"
12844 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12847 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12848 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12851 msgid "(cannot display value)"
12852 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12855 msgid "(unknown %d)"
12856 msgstr "(%d desconocido)"
12860 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12861 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12862 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12866 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12867 msgid "Unable to create a new registry key."
12868 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12872 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12873 msgid "Unable to create a new registry value."
12874 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12878 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12879 "The specified key name already exists."
12884 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12885 "The specified value name already exists."
12890 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12891 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12892 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12896 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12897 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12898 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12902 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12903 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12904 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12908 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12914 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12915 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12917 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12923 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12926 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12927 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12928 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12929 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12930 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12931 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12932 " /D Delete a specified registry key.\n"
12933 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12934 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12935 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12936 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12937 " /? Display this information and exit.\n"
12938 " [filename] The location of the file containing registry information "
12940 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12942 " file location where registry information will be exported.\n"
12943 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12945 "Usage examples:\n"
12946 " regedit \"import.reg\"\n"
12947 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12948 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12952 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12956 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12961 #| msgid "No command was specified."
12962 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12963 msgstr "No se ha especificado un comando."
12966 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12970 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12975 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12976 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12977 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12981 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12982 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12983 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12986 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12991 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12992 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12993 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12997 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12998 "encountered at '%1'.\n"
13002 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13007 #| msgid "Unsupported type.\n"
13008 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13009 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13013 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13014 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13015 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13019 #| msgid "No command was specified."
13020 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13021 msgstr "No se ha especificado un comando."
13025 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13026 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13027 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13031 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13032 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13033 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13037 #| msgid "Unsupported type.\n"
13039 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13040 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13043 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13048 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13049 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13050 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13055 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13057 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13059 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13064 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13065 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13066 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13070 #| msgid "No command was specified."
13071 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13072 msgstr "No se ha especificado un comando."
13076 #| msgid "Quits the registry editor"
13077 msgid "Quits the Registry Editor"
13078 msgstr "Sale del editor de registro"
13081 msgid "Adds keys to the favorites list"
13082 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13085 msgid "Removes keys from the favorites list"
13086 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13089 msgid "Shows or hides the status bar"
13090 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13094 #| msgid "Change position of split between two panes"
13095 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13096 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13099 msgid "Refreshes the window"
13100 msgstr "Actualiza la ventana"
13103 msgid "Deletes the selection"
13104 msgstr "Elimina la selección"
13107 msgid "Renames the selection"
13108 msgstr "Renombra la selección"
13111 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13112 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13115 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13116 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13119 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13121 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13124 msgid "Modifies the value's data"
13125 msgstr "Modifica los datos del valor"
13128 msgid "Adds a new key"
13129 msgstr "Añade una nueva clave"
13132 msgid "Adds a new string value"
13133 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13136 msgid "Adds a new binary value"
13137 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13141 #| msgid "Adds a new binary value"
13142 msgid "Adds a new 32-bit value"
13143 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13146 msgid "Imports a text file into the registry"
13147 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13150 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13151 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13154 msgid "Prints all or part of the registry"
13155 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13159 #| msgid "Registry Editor"
13160 msgid "Opens Registry Editor Help"
13161 msgstr "Editor del registro"
13164 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13166 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13170 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13171 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13172 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13176 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13177 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13178 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13182 #| msgid "Value is too big (%u)"
13183 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13184 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13187 msgid "Confirm Value Delete"
13188 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13192 #| msgid "Search string '%s' not found"
13193 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13194 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13197 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13198 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13201 msgid "New Key #%d"
13202 msgstr "Nueva clave #%d"
13205 msgid "New Value #%d"
13206 msgstr "Nuevo valor #%d"
13210 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13211 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13212 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13216 #| msgid "Modifies the value's data"
13217 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13218 msgstr "Modifica los datos del valor"
13221 msgid "Adds a new multi-string value"
13222 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13226 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13227 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13228 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13232 #| msgid "Adds a new string value"
13233 msgid "Adds a new expandable string value"
13234 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13238 #| msgid "Confirm Value Delete"
13239 msgid "Confirm Key Delete"
13240 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13244 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13246 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13247 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13250 msgid "Expands or collapses the selected node"
13255 #| msgid "C&ollate"
13257 msgstr "I&ntercalar"
13261 "Wine DLL Registration Utility\n"
13263 "Provides DLL registration services.\n"
13270 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13273 " [/u] Unregister a server.\n"
13274 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13275 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13276 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13277 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13283 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13289 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13290 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13291 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13294 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13298 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13302 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13306 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13310 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13314 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13318 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13322 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13326 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13331 "Application could not be started, or no application associated with the "
13332 "specified file.\n"
13333 "ShellExecuteEx failed"
13335 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13336 "el archivo especificado.\n"
13337 "ShellExecuteEx fallido"
13340 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13342 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13346 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13347 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13350 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13351 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13354 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13355 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13358 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13359 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13362 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13363 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13366 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13367 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13370 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13372 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13373 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13377 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13379 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13380 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13383 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13384 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13387 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13388 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13391 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13392 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13395 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13396 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13399 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13400 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13403 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13404 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13406 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13407 msgid "&New Task (Run...)"
13408 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13411 msgid "E&xit Task Manager"
13412 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13415 msgid "&Minimize On Use"
13416 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13419 msgid "&Hide When Minimized"
13420 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13422 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13423 msgid "&Show 16-bit tasks"
13424 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13427 msgid "&Refresh Now"
13428 msgstr "&Recargar Ahora"
13431 msgid "&Update Speed"
13432 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13434 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13438 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13442 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13450 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13451 msgid "&Select Columns..."
13452 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13454 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13455 msgid "&CPU History"
13456 msgstr "Historial de &CPU"
13458 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13459 msgid "&One Graph, All CPUs"
13460 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13462 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13463 msgid "One Graph &Per CPU"
13464 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13466 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13467 msgid "&Show Kernel Times"
13468 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13470 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13471 msgid "Tile &Horizontally"
13472 msgstr "Mosaico &horizontal"
13474 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13475 msgid "Tile &Vertically"
13476 msgstr "Mosaico &vertical"
13478 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13480 msgstr "&Minimizar"
13482 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13484 msgstr "En &Cascada"
13486 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13487 msgid "&Bring To Front"
13488 msgstr "Traer al &Frente"
13491 msgid "&About Task Manager"
13492 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13494 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13496 msgstr "&Cambiar A"
13498 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13500 msgstr "&Finalizar Tarea"
13503 msgid "&Go To Process"
13504 msgstr "I&r al Proceso"
13506 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13507 msgid "&End Process"
13508 msgstr "&Finalizar Proceso"
13511 msgid "End Process &Tree"
13512 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13514 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13519 msgid "Set &Priority"
13520 msgstr "Definir &Prioridad"
13524 msgstr "Tiempo &Real"
13527 msgid "&Above Normal"
13528 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13531 msgid "&Below Normal"
13532 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13535 msgid "Set &Affinity..."
13536 msgstr "Definir &Afinidad..."
13539 msgid "Edit Debug &Channels..."
13540 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13542 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13543 msgid "Task Manager"
13544 msgstr "Gestor de programas"
13547 msgid "&New Task..."
13548 msgstr "&Nueva Tarea..."
13551 msgid "&Show processes from all users"
13552 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13556 msgstr "Uso de CPU"
13560 msgstr "Uso de Memoria"
13567 msgid "Commit charge (K)"
13568 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13571 msgid "Physical memory (K)"
13572 msgstr "Memoria física (K)"
13575 msgid "Kernel memory (K)"
13576 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13578 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13580 msgstr "Manejadores"
13582 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13586 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13590 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13603 msgid "System Cache"
13604 msgstr "Cache del Sistema"
13612 msgstr "No paginada"
13615 msgid "CPU usage history"
13616 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13619 msgid "Memory usage history"
13620 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13622 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13623 msgid "Debug Channels"
13624 msgstr "Canales de Depuración"
13627 msgid "Processor Affinity"
13628 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13632 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13633 "allowed to execute on."
13635 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13767 msgid "Select Columns"
13768 msgstr "Seleccionar Columnas"
13772 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13774 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13778 msgid "&Image Name"
13779 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13782 msgid "&PID (Process Identifier)"
13783 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13787 msgstr "Uso de &CPU"
13791 msgstr "Ti&empo de CPU"
13794 msgid "&Memory Usage"
13795 msgstr "Uso de &Memoria"
13798 msgid "Memory Usage &Delta"
13799 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13802 msgid "Pea&k Memory Usage"
13803 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13806 msgid "Page &Faults"
13807 msgstr "&Fallos de Página"
13810 msgid "&USER Objects"
13811 msgstr "Objetos de &Usuario"
13813 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13815 msgstr "Lecturas E/S"
13817 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13818 msgid "I/O Read Bytes"
13819 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13822 msgid "&Session ID"
13823 msgstr "ID de &Sesión"
13827 msgstr "&Nombre de Usuario"
13830 msgid "Page F&aults Delta"
13831 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13834 msgid "&Virtual Memory Size"
13835 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13838 msgid "Pa&ged Pool"
13839 msgstr "Reserva &Paginada"
13842 msgid "N&on-paged Pool"
13843 msgstr "Reserva &No Paginada"
13846 msgid "Base P&riority"
13847 msgstr "P&rioridad Base"
13850 msgid "&Handle Count"
13851 msgstr "Número de &Manejadores"
13854 msgid "&Thread Count"
13855 msgstr "Número de &Hilos"
13857 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13858 msgid "GDI Objects"
13859 msgstr "Objetos GDI"
13861 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13863 msgstr "Escrituras E/S"
13865 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13866 msgid "I/O Write Bytes"
13867 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13869 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13873 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13874 msgid "I/O Other Bytes"
13875 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13878 msgid "Create New Task"
13879 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13882 msgid "Runs a new program"
13883 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13886 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13888 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13892 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13894 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13897 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13898 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13901 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13903 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13904 "opción de velocidad de actualización"
13907 msgid "Displays tasks by using large icons"
13908 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13911 msgid "Displays tasks by using small icons"
13912 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13915 msgid "Displays information about each task"
13916 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13919 msgid "Updates the display twice per second"
13920 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13923 msgid "Updates the display every two seconds"
13924 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13927 msgid "Updates the display every four seconds"
13928 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13931 msgid "Does not automatically update"
13932 msgstr "No actualiza automáticamente"
13935 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13936 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13939 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13940 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13943 msgid "Minimizes the windows"
13944 msgstr "Minimiza las ventanas"
13947 msgid "Maximizes the windows"
13948 msgstr "Maximiza las ventanas"
13951 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13952 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13955 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13956 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13959 msgid "Displays Task Manager help topics"
13960 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13963 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13964 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13967 msgid "Exits the Task Manager application"
13968 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13971 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13972 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13975 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13976 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13979 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13980 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13983 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13984 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13987 msgid "Each CPU has its own history graph"
13988 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13991 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13992 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13995 msgid "Tells the selected tasks to close"
13996 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13999 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14000 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14003 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14004 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14007 msgid "Removes the process from the system"
14008 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14011 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14012 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14015 msgid "Attaches the debugger to this process"
14016 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14019 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14020 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14023 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14024 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14027 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14028 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14031 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14032 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14035 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14036 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14039 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14040 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14043 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14044 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14047 msgid "Controls Debug Channels"
14048 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14051 msgid "Performance"
14052 msgstr "Rendimiento"
14055 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14056 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14059 msgid "Processes: %d"
14060 msgstr "Procesos: %d"
14063 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14064 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14068 msgstr "Nombre de la Imagen"
14080 msgstr "Tiempo de CPU"
14084 msgstr "Uso de Mem"
14088 msgstr "Delta de Mem"
14091 msgid "Peak Mem Usage"
14092 msgstr "Pico en uso de Mem"
14095 msgid "Page Faults"
14096 msgstr "Fallos de Página"
14099 msgid "USER Objects"
14100 msgstr "Objetos de usuario"
14104 msgstr "ID de Sesión"
14108 msgstr "Nombre de usuario"
14116 msgstr "Tamaño de VM"
14120 msgstr "Reserva Paginada"
14124 msgstr "Reserva NP"
14131 msgid "Task Manager Warning"
14132 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14136 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14137 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14138 "sure you want to change the priority class?"
14140 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14141 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14142 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14145 msgid "Unable to Change Priority"
14146 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14150 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14151 "results including loss of data and system instability. The\n"
14152 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14153 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14154 "terminate the process?"
14156 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14157 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14158 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14159 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14160 "terminar el proceso?"
14163 msgid "Unable to Terminate Process"
14164 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14168 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14169 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14171 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14172 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14175 msgid "Unable to Debug Process"
14176 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14179 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14180 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14183 msgid "Invalid Option"
14184 msgstr "Opción Inválida"
14187 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14188 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14191 msgid "System Idle Process"
14192 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14195 msgid "Not Responding"
14196 msgstr "No Responde"
14200 msgstr "Ejecutándose"
14206 #: uninstaller.rc:29
14207 msgid "Wine Application Uninstaller"
14208 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14210 #: uninstaller.rc:30
14212 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14214 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14216 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14217 "a un ejecutable inexistente.\n"
14218 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14220 #: uninstaller.rc:31
14221 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14224 #: uninstaller.rc:32
14226 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14229 #: uninstaller.rc:33
14231 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14232 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14233 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14235 #: uninstaller.rc:35
14237 "Wine Application Uninstaller\n"
14239 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14243 #: uninstaller.rc:43
14246 " uninstaller [options]\n"
14249 " --help\t Display this information.\n"
14250 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14251 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14252 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14253 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14259 msgstr "Des&plazar"
14262 msgid "&Scale to Window"
14263 msgstr "A&justar a ventana"
14267 msgstr "&Izquierda"
14274 msgid "Regular Metafile Viewer"
14275 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14278 msgid "Waiting for Program"
14279 msgstr "Esperando al programa"
14282 msgid "Terminate Process"
14283 msgstr "Terminar proceso"
14287 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14290 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14292 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14294 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14297 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14299 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14304 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14305 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14306 "option) any later version."
14308 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14309 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14310 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14311 "cualquier versión posterior."
14314 msgid "Windows registration information"
14315 msgstr "Información de registro de Windows"
14319 msgstr "&Propietario:"
14322 msgid "Organi&zation:"
14323 msgstr "&Organización:"
14326 msgid "Application settings"
14327 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14331 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14332 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14333 "or per-application settings in those tabs as well."
14335 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14336 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14337 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14341 #| msgid "&Add application..."
14342 msgid "Add appli&cation..."
14343 msgstr "&Añadir aplicación..."
14346 msgid "&Remove application"
14347 msgstr "&Eliminar aplicación"
14350 msgid "&Windows Version:"
14351 msgstr "&Versión a imitar:"
14354 msgid "Window settings"
14355 msgstr "Configuración de las ventanas"
14358 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14359 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14362 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14363 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14366 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14367 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14370 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14371 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14374 msgid "Desktop &size:"
14375 msgstr "Di&mensiones:"
14378 msgid "Screen resolution"
14379 msgstr "Resolución"
14382 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14383 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14386 msgid "DLL overrides"
14387 msgstr "Sustitución de DLLs"
14391 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14392 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14395 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14396 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14397 "proporcionada por la aplicación)."
14400 msgid "&New override for library:"
14401 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14408 msgid "Existing &overrides:"
14409 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14413 msgstr "&Editar..."
14416 msgid "Edit Override"
14417 msgstr "Modificar sustitución"
14421 msgstr "Orden de carga"
14424 msgid "&Builtin (Wine)"
14425 msgstr "&Interna (Wine)"
14428 msgid "&Native (Windows)"
14429 msgstr "&Nativa (Windows)"
14433 #| msgid "Bui<in then Native"
14434 msgid "Buil&tin then Native"
14435 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14438 msgid "Nati&ve then Builtin"
14439 msgstr "Nati&va y luego interna"
14442 msgid "Select Drive Letter"
14443 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14447 #| msgid "Wine configuration"
14448 msgid "Drive configuration"
14449 msgstr "Configuración de Wine"
14453 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14456 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14457 "se ha podido editar."
14463 msgstr "&Añadir..."
14467 #| msgid "Autodetect"
14468 msgid "Aut&odetect"
14469 msgstr "Autodetectar"
14475 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14477 #| msgid "Show &Advanced"
14478 msgid "Show Advan&ced"
14479 msgstr "Mostrar &avanzado"
14483 msgstr "Dispositi&vo:"
14487 msgstr "E&xaminar..."
14491 msgstr "Eti&queta:"
14495 msgstr "&Nº serie:"
14499 #| msgid "Show &dot files"
14500 msgid "&Show dot files"
14501 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14504 msgid "Driver diagnostics"
14505 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14509 msgstr "Configuraciones por defecto"
14512 msgid "Output device:"
14513 msgstr "Dispositivo de salida:"
14516 msgid "Voice output device:"
14517 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14520 msgid "Input device:"
14521 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14524 msgid "Voice input device:"
14525 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14528 msgid "&Test Sound"
14529 msgstr "Probar &sonido"
14531 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14533 #| msgid "Wine configuration"
14534 msgid "Speaker configuration"
14535 msgstr "Configuración de Wine"
14543 msgstr "Apariencia"
14550 msgid "&Install theme..."
14551 msgstr "&Instalar tema..."
14555 msgstr "&Elemento:"
14567 msgstr "E&nlace a:"
14578 msgid "Select the Unix target directory, please."
14579 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14583 #| msgid "Hide &Advanced"
14584 msgid "Hide Advan&ced"
14585 msgstr "Ocultar &avanzado"
14589 msgstr "(Ningún tema)"
14596 msgid "Desktop Integration"
14597 msgstr "Integración de escritorio"
14608 msgid "Wine configuration"
14609 msgstr "Configuración de Wine"
14612 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14613 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14616 msgid "Select a theme file"
14617 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14621 msgstr "Carpeta del sistema"
14628 msgid "Wine configuration for %s"
14629 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14632 msgid "Selected driver: %s"
14633 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14640 msgid "Audio test failed!"
14641 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14644 msgid "(System default)"
14645 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14648 msgid "5.1 Surround"
14654 msgid "Quadraphonic"
14667 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14668 "Are you sure you want to do this?"
14670 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14671 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14674 msgid "Warning: system library"
14675 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14686 msgid "native, builtin"
14687 msgstr "nativa, interna"
14690 msgid "builtin, native"
14691 msgstr "interna, nativa"
14695 msgstr "deshabilitada"
14698 msgid "Default Settings"
14699 msgstr "Configuración por defecto"
14702 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14703 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14706 msgid "Use global settings"
14707 msgstr "Usar la configuración global"
14710 msgid "Select an executable file"
14711 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14715 msgstr "Autodetectar"
14718 msgid "Local hard disk"
14719 msgstr "Disco duro local"
14722 msgid "Network share"
14723 msgstr "Compartidos de red"
14726 msgid "Floppy disk"
14735 "You cannot add any more drives.\n"
14737 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14739 "No puede añadir más unidades.\n"
14741 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14745 msgid "System drive"
14746 msgstr "Unidad del sistema"
14750 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14752 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14753 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14755 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14757 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14758 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14761 msgctxt "Drive letter"
14767 #| msgid "New Folder"
14768 msgid "Target folder"
14769 msgstr "Nueva carpeta"
14773 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14775 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14777 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14779 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14782 msgid "Controls Background"
14783 msgstr "Fondo del control"
14786 msgid "Controls Text"
14787 msgstr "Texto del control"
14790 msgid "Menu Background"
14791 msgstr "Fondo del menú"
14795 msgstr "Texto del menú"
14799 msgstr "Barra de desplazamiento"
14802 msgid "Selection Background"
14803 msgstr "Fondo de la selección"
14806 msgid "Selection Text"
14807 msgstr "Texto de la selección"
14810 msgid "Tooltip Background"
14811 msgstr "Fondo del consejo"
14814 msgid "Tooltip Text"
14815 msgstr "Texto del consejo"
14818 msgid "Window Background"
14819 msgstr "Fondo de la ventana"
14822 msgid "Window Text"
14823 msgstr "Texto de la ventana"
14826 msgid "Active Title Bar"
14827 msgstr "Barra de título activa"
14830 msgid "Active Title Text"
14831 msgstr "Texto de barra de título activa"
14834 msgid "Inactive Title Bar"
14835 msgstr "Barra de título inactiva"
14838 msgid "Inactive Title Text"
14839 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14842 msgid "Message Box Text"
14843 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14846 msgid "Application Workspace"
14847 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14850 msgid "Window Frame"
14851 msgstr "Recuadro de la ventana"
14854 msgid "Active Border"
14855 msgstr "Borde activo"
14858 msgid "Inactive Border"
14859 msgstr "Borde inactivo"
14862 msgid "Controls Shadow"
14863 msgstr "Sombra del control"
14867 msgstr "Texto en gris"
14870 msgid "Controls Highlight"
14871 msgstr "Resaltado del control"
14874 msgid "Controls Dark Shadow"
14875 msgstr "Sombra oscura del control"
14878 msgid "Controls Light"
14879 msgstr "Parte iluminada del control"
14882 msgid "Controls Alternate Background"
14883 msgstr "Fondo alternativo del control"
14886 msgid "Hot Tracked Item"
14887 msgstr "Elemento resaltado"
14890 msgid "Active Title Bar Gradient"
14891 msgstr "Gradiente barra título activa"
14894 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14895 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14898 msgid "Menu Highlight"
14899 msgstr "Resaltado del menú"
14903 msgstr "Barra de menú"
14905 #: wineconsole.rc:63
14906 msgid "Cursor size"
14907 msgstr "Tamaño del cursor"
14909 #: wineconsole.rc:64
14913 #: wineconsole.rc:65
14917 #: wineconsole.rc:66
14921 #: wineconsole.rc:68
14922 msgid "Command history"
14923 msgstr "Historial de comandos"
14925 #: wineconsole.rc:69
14927 #| msgid "Buffer zone"
14928 msgid "&Buffer size:"
14929 msgstr "Zona de búfer"
14931 #: wineconsole.rc:72
14933 #| msgid "&Remove doubles"
14934 msgid "&Remove duplicates"
14935 msgstr "&Eliminar duplicados"
14937 #: wineconsole.rc:74
14939 msgstr "Menú emergente"
14941 #: wineconsole.rc:75
14945 #: wineconsole.rc:76
14949 #: wineconsole.rc:78
14951 #| msgid "&Close console"
14953 msgstr "&Cerrar consola"
14955 #: wineconsole.rc:79
14957 #| msgid "Quick edit"
14958 msgid "&Quick Edit mode"
14959 msgstr "Edición rápida"
14961 #: wineconsole.rc:80
14963 #| msgid "&Expert mode"
14964 msgid "&Insert mode"
14965 msgstr "Modo &Experto"
14967 #: wineconsole.rc:88
14971 #: wineconsole.rc:90
14975 #: wineconsole.rc:101
14976 msgid "Configuration"
14977 msgstr "Configuración"
14979 #: wineconsole.rc:104
14980 msgid "Buffer zone"
14981 msgstr "Zona de búfer"
14983 #: wineconsole.rc:105
14987 #: wineconsole.rc:108
14991 #: wineconsole.rc:112
14992 msgid "Window size"
14993 msgstr "Tamaño de ventana"
14995 #: wineconsole.rc:113
14999 #: wineconsole.rc:116
15003 #: wineconsole.rc:120
15004 msgid "End of program"
15005 msgstr "Fin del programa"
15007 #: wineconsole.rc:121
15008 msgid "&Close console"
15009 msgstr "&Cerrar consola"
15011 #: wineconsole.rc:123
15015 #: wineconsole.rc:129
15016 msgid "Console parameters"
15017 msgstr "Parámetros de consola"
15019 #: wineconsole.rc:132
15020 msgid "Retain these settings for later sessions"
15021 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15023 #: wineconsole.rc:133
15024 msgid "Modify only current session"
15025 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15027 #: wineconsole.rc:29
15028 msgid "Set &Defaults"
15029 msgstr "Por &defecto"
15031 #: wineconsole.rc:31
15035 #: wineconsole.rc:34
15036 msgid "&Select all"
15037 msgstr "&Seleccionar todo"
15039 #: wineconsole.rc:35
15041 msgstr "Desplaza&r"
15043 #: wineconsole.rc:36
15047 #: wineconsole.rc:39
15048 msgid "Setup - Default settings"
15049 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15051 #: wineconsole.rc:40
15052 msgid "Setup - Current settings"
15053 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15055 #: wineconsole.rc:41
15056 msgid "Configuration error"
15057 msgstr "Error de configuración"
15059 #: wineconsole.rc:42
15061 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15063 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15066 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15069 #: wineconsole.rc:37
15070 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15071 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15073 #: wineconsole.rc:38
15074 msgid "This is a test"
15075 msgstr "Esto es una prueba"
15077 #: wineconsole.rc:44
15078 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15079 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15081 #: wineconsole.rc:45
15082 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15083 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15085 #: wineconsole.rc:46
15086 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15087 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15089 #: wineconsole.rc:47
15090 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15091 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15093 #: wineconsole.rc:48
15095 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15096 "The command is invalid.\n"
15098 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15099 "El comando es inválido.\n"
15101 #: wineconsole.rc:50
15105 " wineconsole [options] <command>\n"
15111 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15115 #: wineconsole.rc:52
15117 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15119 " try to setup the current terminal as a Wine "
15122 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15124 " intentará configurar el terminal actual como una "
15125 "consola de Wine.\n"
15127 #: wineconsole.rc:53
15128 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15130 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15133 #: wineconsole.rc:54
15137 " wineconsole cmd\n"
15138 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15143 " wineconsole cmd\n"
15144 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15148 msgid "Program Error"
15149 msgstr "Error del programa"
15153 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15154 "sorry for the inconvenience."
15156 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15157 "disculpamos por los inconvenientes."
15161 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15162 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15163 "Database</a> for tips about running this application."
15165 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15166 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15167 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15170 msgid "Show &Details"
15171 msgstr "Mostrar &Detalles"
15174 msgid "Program Error Details"
15175 msgstr "Detalles del error de programa"
15179 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15180 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15181 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15182 "and attach that file to the report."
15184 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15185 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15186 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15187 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15190 msgid "Wine program crash"
15191 msgstr "Caída del programa Wine"
15194 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15195 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
15198 msgid "(unidentified)"
15199 msgstr "(no identificado)"
15202 msgid "Saving failed"
15203 msgstr "Fallo guardando"
15206 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15207 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15210 msgid "&Open\tEnter"
15211 msgstr "&Abrir\tEnter"
15215 msgstr "&Renombrar..."
15218 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15219 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15222 msgid "Cr&eate Directory..."
15223 msgstr "Crear direc&torio..."
15230 msgid "Connect &Network Drive..."
15231 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15234 msgid "&Disconnect Network Drive"
15235 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15242 msgid "&All File Details"
15243 msgstr "T&odos los detalles"
15246 msgid "&Sort by Name"
15247 msgstr "Ordenar por &nombre"
15250 msgid "Sort &by Type"
15251 msgstr "Ordenar por &tipo"
15254 msgid "Sort by Si&ze"
15255 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15258 msgid "Sort by &Date"
15259 msgstr "Ordenar por &fecha"
15262 msgid "Filter by&..."
15263 msgstr "Ordenar por&..."
15267 msgstr "Barra de &unidades"
15270 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15271 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15274 msgid "New &Window"
15275 msgstr "&Nueva ventana"
15278 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15279 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15282 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15283 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15286 msgid "&About Wine File Manager"
15287 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15290 msgid "Select destination"
15291 msgstr "Seleccione destino"
15294 msgid "By File Type"
15295 msgstr "Por tipo de archivo"
15299 msgstr "Tipo de archivo"
15302 msgid "&Directories"
15303 msgstr "&Directorios"
15307 msgstr "&Programas"
15311 msgstr "Docu&mentos"
15314 msgid "&Other files"
15315 msgstr "&Otros archivos"
15318 msgid "Show Hidden/&System Files"
15319 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15322 msgid "&File Name:"
15326 msgid "Full &Path:"
15327 msgstr "&Ruta completa:"
15330 msgid "Last Change:"
15331 msgstr "Último cambio:"
15334 msgid "Cop&yright:"
15335 msgstr "Cop&yright:"
15354 msgid "&Compressed"
15355 msgstr "&Comprimido"
15358 msgid "Version information"
15359 msgstr "Información sobre la versión"
15362 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15367 msgid "Applying font settings"
15368 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15371 msgid "Error while selecting new font."
15372 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15375 msgid "Wine File Manager"
15376 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15390 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15391 msgid "Not yet implemented"
15392 msgstr "Aún no implementado"
15396 #| msgid "Creation failed.\n"
15397 msgid "Creation date"
15398 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15402 #| msgid "Access denied.\n"
15403 msgid "Access date"
15404 msgstr "Acceso denegado.\n"
15408 #| msgid "Certification Path"
15409 msgid "Modification date"
15410 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15413 msgid "Index/Inode"
15414 msgstr "Índice/Inodo"
15417 msgid "%1 of %2 free"
15418 msgstr "%1 de %2 libre"
15426 msgstr "&Nuevo\tF2"
15429 msgid "Question &Marks"
15430 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15434 msgstr "&Principiante"
15446 msgstr "P&ersonalizado..."
15449 msgid "&Fastest Times"
15450 msgstr "&Mejores tiempos"
15453 msgid "&About WineMine"
15454 msgstr "&Acerca de WineMine"
15457 msgid "Fastest Times"
15458 msgstr "Mejores tiempos"
15461 msgid "Fastest times"
15462 msgstr "Mejores tiempos"
15466 msgstr "Principiante"
15476 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15479 msgid "Reset Results"
15483 msgid "Congratulations!"
15484 msgstr "¡Enhorabuena!"
15487 msgid "Please enter your name"
15488 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15491 msgid "Custom Game"
15492 msgstr "Juego personalizado"
15507 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15519 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15520 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15523 msgid "Printer &setup..."
15524 msgstr "&Configuración de impresora..."
15527 msgid "&Annotate..."
15528 msgstr "&Anotar..."
15536 msgstr "&Definir..."
15539 msgid "Always on &top"
15540 msgstr "&Siempre visible"
15542 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15546 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15550 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15554 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15559 msgid "&Help on help\tF1"
15560 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15563 msgid "&About Wine Help"
15564 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15567 msgid "Annotation..."
15584 msgstr "Ayuda de Wine"
15587 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15588 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15599 msgid "Help files (*.hlp)"
15600 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15603 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15604 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15607 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15608 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15611 msgid "Help topics: "
15612 msgstr "Temas de ayuda: "
15616 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15617 msgid "Error: Command line not supported\n"
15618 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15622 #| msgid "Property set not found.\n"
15623 msgid "Error: Alias not found\n"
15624 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15628 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15629 msgid "Error: Invalid query\n"
15630 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15634 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15635 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15636 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15639 msgid "&New...\tCtrl+N"
15640 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15643 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15644 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15647 msgid "&Clear\tDel"
15648 msgstr "&Eliminar\tDel"
15651 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15652 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15655 msgid "Find &next\tF3"
15656 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15660 msgstr "Sólo &lectura"
15664 msgstr "&Modificado"
15671 msgid "Selection &info"
15672 msgstr "&Info. de la selección"
15675 msgid "Character &format"
15676 msgstr "&Formato del carácter"
15679 msgid "&Def. char format"
15680 msgstr "&Def. formato del carácter"
15683 msgid "Paragrap&h format"
15684 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15688 msgstr "&Obtener texto"
15690 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15691 msgid "&Format Bar"
15692 msgstr "Barra de &formato"
15694 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15703 msgid "&Date and time..."
15704 msgstr "Fecha y &hora..."
15716 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15717 msgid "&Bullet points"
15722 #| msgid "CRL Number"
15724 msgstr "Número CRL"
15727 msgid "Letters - lower case"
15731 msgid "Letters - upper case"
15735 msgid "Roman numerals - lower case"
15739 msgid "Roman numerals - upper case"
15742 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15743 msgid "&Paragraph..."
15744 msgstr "&Párrafo..."
15748 msgstr "&Tabulaciones..."
15751 msgid "Backgroun&d"
15755 msgid "&System\tCtrl+1"
15756 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15759 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15760 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15763 msgid "&About Wine Wordpad"
15764 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15768 msgstr "Automático"
15771 msgid "Date and time"
15772 msgstr "Fecha y hora"
15775 msgid "Available formats"
15776 msgstr "Formatos disponibles"
15779 msgid "New document type"
15780 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15783 msgid "Paragraph format"
15784 msgstr "Formato del párrafo"
15787 msgid "Indentation"
15790 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15794 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15800 msgstr "Primera línea"
15804 msgstr "Alineamiento"
15808 msgstr "Tabulación"
15812 msgstr "Fin de la tabulación"
15819 msgid "Remove al&l"
15820 msgstr "&Quitar todo"
15823 msgid "Line wrapping"
15824 msgstr "Salto de línea"
15827 msgid "&No line wrapping"
15828 msgstr "&Sin salto de línea"
15831 msgid "Wrap text by the &window border"
15832 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15835 msgid "Wrap text by the &margin"
15836 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15840 msgstr "Barra de herramientas"
15843 msgctxt "accelerator Align Left"
15848 msgctxt "accelerator Align Center"
15853 msgctxt "accelerator Align Right"
15858 msgctxt "accelerator Redo"
15863 msgctxt "accelerator Bold"
15868 msgctxt "accelerator Italic"
15873 msgctxt "accelerator Underline"
15878 msgid "All documents (*.*)"
15879 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15882 msgid "Text documents (*.txt)"
15883 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15886 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15887 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15890 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15891 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15894 msgid "Rich text document"
15895 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15898 msgid "Text document"
15899 msgstr "Documentos de texto"
15902 msgid "Unicode text document"
15903 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15906 msgid "Printer files (*.prn)"
15907 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15919 msgstr "Texto enriquecido"
15923 msgstr "Siguiente página"
15926 msgid "Previous page"
15927 msgstr "Página anterior"
15931 msgstr "Dos páginas"
15935 msgstr "Una página"
15943 msgstr "Menos zoom"
15954 msgctxt "unit: centimeter"
15959 msgctxt "unit: inch"
15968 msgctxt "unit: point"
15977 msgid "Save changes to '%s'?"
15978 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15981 msgid "Finished searching the document."
15982 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15985 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15986 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15990 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15991 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15993 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15994 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15997 msgid "Invalid number format."
15998 msgstr "Formato de número inválido."
16001 msgid "OLE storage documents are not supported."
16002 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16005 msgid "Could not save the file."
16006 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16009 msgid "You do not have access to save the file."
16010 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16013 msgid "Could not open the file."
16014 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16017 msgid "You do not have access to open the file."
16018 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16021 msgid "Printing not implemented."
16022 msgstr "Impresión no implementada."
16025 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16026 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16029 msgid "Starting Wordpad failed"
16030 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16033 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16034 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16037 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16038 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16041 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16042 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16045 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16046 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16049 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16050 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16054 "Is '%1' a filename or directory\n"
16056 "(F - File, D - Directory)\n"
16058 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16060 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16063 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16064 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16067 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16068 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16071 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16072 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16075 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16076 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16084 msgctxt "Directory key"
16090 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16093 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16094 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16098 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16100 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16101 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16102 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16103 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16104 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16105 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16106 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16107 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16108 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16109 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16110 "[/N] Copy using short names.\n"
16111 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16112 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16113 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16114 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16115 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16116 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16117 "\tarchive attribute.\n"
16118 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16119 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16120 "\t\tthan source.\n"
16123 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16126 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16127 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16131 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16133 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16134 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16135 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16136 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16137 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16138 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16139 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16140 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16141 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16142 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16143 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16144 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16145 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16146 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16147 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16148 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16149 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16150 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16151 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16152 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16153 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"