1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:56+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Schreibgeschützt"
447 msgstr "Speichern als..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Speichern als"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Druckbereich"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Druck&qualität:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "In &Datei drucken"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Druckereinrichtung"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Standarddrucker"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Bestimmter &Drucker"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 msgstr "P&apierquelle"
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 msgstr "Schrift&art:"
556 msgstr "Schrift&stil:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Durchgestrichen"
572 msgstr "&Unterstrichen"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Gr&undfarben:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Farbe | B&asis"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "Farbe hin&zufügen"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "Farben &definieren >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 msgstr "S&uchen nach:"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
654 msgstr "Suchrichtung"
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Weitersuchen"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Ersetzen &durch:"
682 msgstr "A&lles ersetzen"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "In Da&tei drucken"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Eigenschaften"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Anzahl &Kopien:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Seite einrichten"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Datei&typen:"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Dateien vom Typ:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Datei nicht gefunden"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Die Datei existiert nicht.\n"
831 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Die Datei existiert bereits.\n"
839 "Wollen Sie sie überschreiben?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Die Datei existiert nicht"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
867 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Desktopordner anzeigen"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Kastanienbraun"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
975 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
987 "Bitte die Ränder neu eingeben."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
999 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1031 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1032 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Speichern &in:"
1052 msgstr "Datei öffnen"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Ordner auswählen"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1068 msgstr "Angehalten; "
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Drucker ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht verfügbar; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard-Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL-Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikatstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape-Kommentar"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "Land/Region"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organisation"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Organisationseinheit"
1413 msgstr "Allgemeiner Name"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Domänenkomponente"
1444 msgid "Street Address"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seriennummer"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Prinzipalname"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1477 msgstr "Betriebssystemversion"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Eintragungs-CSP"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "Aktuelle CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Namenseinschränkungen"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "CMC-Antwort"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC-Statusinformation"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC-Attribute"
1553 msgstr "PKCS-7-Daten"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS-7-signiert"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digested"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Transaktions-ID"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Sender einstweilen"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Empfänger einstweilen"
1633 msgstr "Registrierungsinformationen"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1641 msgstr "Bekomme CRL"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Anfrage ablehnen"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Wartende Abfrage"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Client-Informationen"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Server-Authentifizierung"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Client-Authentifizierung"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Codesignatur"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "Sichere E-Mail"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zeitstempel"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Digitale Rechte"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Dokumentensignatur"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Datenwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Lebensdauersignatur"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Andere Personen"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1813 msgstr "Schlüsselkennung="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1825 msgstr "Anderer Name="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-Mail-Adresse="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1845 msgstr "IP-Adresse="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Registrierte Kennung="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Subjekt-Typ="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Information nicht verfügbar"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Zugriffsmethode="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA-Emittent"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternativer Name"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1920 msgstr "Vollständiger Name"
1928 msgstr "CRL-Begründung="
1932 msgstr "CRL-Ausgeber"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1939 msgid "CA Compromise"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Betrieb eingestellt"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Zertifikat blockiert"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finanzinformationen="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Nicht vorhanden"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Kriterien erfüllt="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Digitale Signatur"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Nachweisbarkeit"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Datenverschlüsselung"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2012 msgstr "Signieren der CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "Signatur-CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2068 msgstr "Qualifizierung"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organisation="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Benachrichtigungstext="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Au&sstellererklärung"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "In &Datei kopieren..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Zertifizierungspfad"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Zertifizierungspfad"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Zertifikats&status:"
2128 msgstr "Haftungsausschluss"
2132 msgstr "weitere &Informationen"
2135 msgid "&Friendly name:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Beschreibung:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Zertifikatszwecke"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2164 msgstr "Zweck hinzufügen"
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2171 "hinzufügen möchten:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2206 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2208 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2209 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2210 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2211 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2213 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 msgstr "&Dateiname:"
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2229 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Zertifikate"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2281 msgstr "&Importieren..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Exportieren..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Erweitert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Erweiterte Optionen"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Zertifikatszweck"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2341 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2343 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2344 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2345 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2346 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2348 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2356 "später nach einem Kennwort gefragt."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2432 "manipuliert oder ist beschädigt."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2440 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2462 msgstr "Ausgestellt für: "
2466 msgstr "Ausgestellt von: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Nur Erweiterungen"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Nur Eigenschaften"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Seriennummer"
2542 msgstr "Antragsteller"
2546 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Angezeigter Name"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Beschreibung"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2590 "Sie eine andere Datei."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Zu importierende Datei"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2608 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<weitere Zwecke>"
2696 msgstr "Ausgestellt für"
2700 msgstr "Ausgestellt von"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Verfallsdatum"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Angezeigter Name"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2721 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2722 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2731 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2732 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2741 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2742 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2751 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2752 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2762 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2772 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2781 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2782 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2791 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2792 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2809 "vertrauenswürdig sein.\n"
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2834 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export-Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "Export-Dateiname"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2898 msgstr "Dateiformat"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2906 msgstr "Schlüssel exportieren"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2926 "Zertifikat exportiert wird."
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Passwort eingeben"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Geräte konfigurieren"
2970 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Regionale Einstellungen"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Mitteleuropäisch"
3036 msgstr "Vietnamesisch"
3040 msgstr "Thailändisch"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Gewählte importieren"
3088 msgstr "Alle importieren"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Dialog überspringen"
3099 msgid "Transferring"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3137 msgstr "A&ktualisieren"
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "&Drucken..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 msgstr "Alles &markieren"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Quelltextansicht"
3154 msgstr "&Eigenschaften"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3159 msgstr "&Ausschneiden"
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3193 msgstr "&Tabs verbergen"
3197 msgstr "&Tabs zeigen"
3203 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3220 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Synchronisieren"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3230 msgstr "Einstellungen"
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgstr "Speichern &unter..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "Seite &einrichten..."
3268 msgstr "&Drucken..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "Dru&ckvorschau"
3276 msgstr "&Symbolleisten"
3279 msgid "&Standard bar"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "&Adressleiste"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "Über &Internet Explorer"
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3324 msgid "Searching for %s"
3325 msgstr "Suche nach %s"
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "Lade herunter %s"
3336 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Frage nach %s"
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "A&ktuelle Seite"
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "&Standardseite"
3357 msgstr "&Leere Seite"
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Browserverlauf"
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3365 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3368 msgid "Delete &files..."
3369 msgstr "&Daten löschen..."
3372 msgid "&Settings..."
3373 msgstr "&Einstellungen..."
3376 msgid "Delete browsing history"
3377 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3381 "Temporary internet files\n"
3382 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 "&Temporäre Internetdateien\n"
3385 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3390 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3391 "preferences and login information."
3394 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3395 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3400 "List of websites you have accessed."
3403 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3436 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Zertifikate..."
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Herausgeber..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Internet-Einstellungen"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3460 msgstr "Benutzerdefiniert"
3464 msgstr "Sehr niedrig"
3472 msgstr "Mittelmäßig"
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3488 msgstr "&Deaktivieren"
3492 msgstr "&Aktivieren"
3500 msgstr "Deaktiviert"
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3507 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3508 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3511 msgid "Test Joystick"
3512 msgstr "Joystick testen"
3519 msgid "Test Force Feedback"
3520 msgstr "Force Feedback testen"
3523 msgid "Available Effects"
3524 msgstr "Verfügbare Effekte"
3528 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3529 "direction can be changed with the controller axis."
3531 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3532 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Gamecontroller"
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Objekt benötigt"
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Argument nicht optional"
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Syntaxfehler"
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "';' erwartet"
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "'(' erwartet"
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "')' erwartet"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Bezeichner erwartet"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "'=' erwartet"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Label neu definiert"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Label nicht gefunden"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "'@end' erwartet"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "'@' erwartet"
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "Zahl erwartet"
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "Funktion erwartet"
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "Objekt erwartet"
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' nicht definiert"
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3703 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3704 msgid "Wine kernel DLL"
3705 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3716 msgid "Invalid function.\n"
3717 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3720 msgid "File not found.\n"
3721 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3724 msgid "Path not found.\n"
3725 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3728 msgid "Too many open files.\n"
3729 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3732 msgid "Access denied.\n"
3733 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3736 msgid "Invalid handle.\n"
3737 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3740 msgid "Memory trashed.\n"
3741 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3744 msgid "Not enough memory.\n"
3745 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3748 msgid "Invalid block.\n"
3749 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3752 msgid "Bad environment.\n"
3753 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3756 msgid "Bad format.\n"
3757 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3760 msgid "Invalid access.\n"
3761 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3764 msgid "Invalid data.\n"
3765 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3768 msgid "Out of memory.\n"
3769 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3772 msgid "Invalid drive.\n"
3773 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3776 msgid "Can't delete current directory.\n"
3777 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3780 msgid "Not same device.\n"
3781 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3784 msgid "No more files.\n"
3785 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3788 msgid "Write protected.\n"
3789 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3793 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3796 msgid "Not ready.\n"
3797 msgstr "Nicht bereit.\n"
3800 msgid "Bad command.\n"
3801 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3804 msgid "CRC error.\n"
3805 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3808 msgid "Bad length.\n"
3809 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3811 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3812 msgid "Seek error.\n"
3813 msgstr "Such-Fehler.\n"
3816 msgid "Not DOS disk.\n"
3817 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3820 msgid "Sector not found.\n"
3821 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3824 msgid "Out of paper.\n"
3825 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3828 msgid "Write fault.\n"
3829 msgstr "Schreibfehler.\n"
3832 msgid "Read fault.\n"
3833 msgstr "Lesefehler.\n"
3836 msgid "General failure.\n"
3837 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3840 msgid "Sharing violation.\n"
3841 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3844 msgid "Lock violation.\n"
3845 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3848 msgid "Wrong disk.\n"
3849 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3852 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3853 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3856 msgid "End of file.\n"
3857 msgstr "Ende der Datei.\n"
3859 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3860 msgid "Disk full.\n"
3861 msgstr "Datenträger voll.\n"
3864 msgid "Request not supported.\n"
3865 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3868 msgid "Remote machine not listening.\n"
3869 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3872 msgid "Duplicate network name.\n"
3873 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3876 msgid "Bad network path.\n"
3877 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3880 msgid "Network busy.\n"
3881 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3884 msgid "Device does not exist.\n"
3885 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3888 msgid "Too many commands.\n"
3889 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3892 msgid "Adapter hardware error.\n"
3893 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3896 msgid "Bad network response.\n"
3897 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3900 msgid "Unexpected network error.\n"
3901 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3904 msgid "Bad remote adapter.\n"
3905 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3908 msgid "Print queue full.\n"
3909 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3912 msgid "No spool space.\n"
3913 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3916 msgid "Print canceled.\n"
3917 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3920 msgid "Network name deleted.\n"
3921 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3924 msgid "Network access denied.\n"
3925 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3928 msgid "Bad device type.\n"
3929 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3932 msgid "Bad network name.\n"
3933 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3936 msgid "Too many network names.\n"
3937 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3940 msgid "Too many network sessions.\n"
3941 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3944 msgid "Sharing paused.\n"
3945 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3948 msgid "Request not accepted.\n"
3949 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3952 msgid "Redirector paused.\n"
3953 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3956 msgid "File exists.\n"
3957 msgstr "Datei existiert.\n"
3960 msgid "Cannot create.\n"
3961 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3964 msgid "Int24 failure.\n"
3965 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3968 msgid "Out of structures.\n"
3969 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3972 msgid "Already assigned.\n"
3973 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3975 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3976 msgid "Invalid password.\n"
3977 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3980 msgid "Invalid parameter.\n"
3981 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3984 msgid "Net write fault.\n"
3985 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3988 msgid "No process slots.\n"
3989 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3992 msgid "Too many semaphores.\n"
3993 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3996 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3997 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4000 msgid "Semaphore is set.\n"
4001 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4004 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4005 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4008 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4009 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4012 msgid "Semaphore owner died.\n"
4013 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4016 msgid "Semaphore user limit.\n"
4017 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4020 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4021 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4024 msgid "Drive locked.\n"
4025 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4028 msgid "Broken pipe.\n"
4029 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4032 msgid "Open failed.\n"
4033 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4036 msgid "Buffer overflow.\n"
4037 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4040 msgid "No more search handles.\n"
4041 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4044 msgid "Invalid target handle.\n"
4045 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4048 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4049 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4052 msgid "Invalid verify switch.\n"
4053 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4056 msgid "Bad driver level.\n"
4057 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4060 msgid "Call not implemented.\n"
4061 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4064 msgid "Semaphore timeout.\n"
4065 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4068 msgid "Insufficient buffer.\n"
4069 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4072 msgid "Invalid name.\n"
4073 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4076 msgid "Invalid level.\n"
4077 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4080 msgid "No volume label.\n"
4081 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4084 msgid "Module not found.\n"
4085 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4088 msgid "Procedure not found.\n"
4089 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4092 msgid "No children to wait for.\n"
4093 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4096 msgid "Child process has not completed.\n"
4097 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4100 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4101 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4104 msgid "Negative seek.\n"
4105 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4108 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4109 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4112 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4113 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4116 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4120 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4121 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4124 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4141 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4144 msgid "Drive is busy.\n"
4145 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4148 msgid "Same drive.\n"
4149 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4152 msgid "Not top-level directory.\n"
4153 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4156 msgid "Directory is not empty.\n"
4157 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4160 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4161 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4164 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4165 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4168 msgid "Path is busy.\n"
4169 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4172 msgid "Already a SUBST target.\n"
4173 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4176 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4177 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4180 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4181 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4184 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4185 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4188 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4189 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4192 msgid "Volume label too long.\n"
4193 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4196 msgid "Too many TCBs.\n"
4197 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4200 msgid "Signal refused.\n"
4201 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4204 msgid "Segment discarded.\n"
4205 msgstr "Segment verworfen.\n"
4208 msgid "Segment not locked.\n"
4209 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4212 msgid "Bad thread ID address.\n"
4213 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4216 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4217 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4220 msgid "Path is invalid.\n"
4221 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4224 msgid "Signal pending.\n"
4225 msgstr "Signal anhängig.\n"
4228 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4229 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4232 msgid "Lock failed.\n"
4233 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4236 msgid "Resource in use.\n"
4237 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4240 msgid "Cancel violation.\n"
4241 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4244 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4245 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4248 msgid "Invalid segment number.\n"
4249 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4252 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4253 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4256 msgid "File already exists.\n"
4257 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4260 msgid "Invalid flag number.\n"
4261 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4264 msgid "Semaphore name not found.\n"
4265 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4268 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4269 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4272 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4273 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4276 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4277 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4280 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4281 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4284 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4285 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4288 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4289 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4292 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4293 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4296 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4297 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4300 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4301 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4304 msgid "IOPL not enabled.\n"
4305 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4308 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4309 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4312 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4313 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4316 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4317 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4320 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4321 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4324 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4325 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4328 msgid "Environment variable not found.\n"
4329 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4332 msgid "No signal sent.\n"
4333 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4336 msgid "File name is too long.\n"
4337 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4340 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4341 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4344 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4345 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4348 msgid "Invalid signal number.\n"
4349 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4352 msgid "Error setting signal handler.\n"
4353 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4356 msgid "Segment locked.\n"
4357 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4360 msgid "Too many modules.\n"
4361 msgstr "Zu viele Module.\n"
4364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4365 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4368 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4373 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4376 msgid "Pipe busy.\n"
4377 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4380 msgid "Pipe closed.\n"
4381 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4384 msgid "Pipe not connected.\n"
4385 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4388 msgid "More data available.\n"
4389 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4392 msgid "Session canceled.\n"
4393 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4396 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4397 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4400 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4401 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4404 msgid "No more data available.\n"
4405 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4408 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4409 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4412 msgid "Directory name invalid.\n"
4413 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4416 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4417 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4420 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4421 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4424 msgid "Extended attribute table full.\n"
4425 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4429 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4432 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4433 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4436 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4437 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4440 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4441 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4445 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4448 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4449 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4452 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4453 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4457 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4460 msgid "Invalid address.\n"
4461 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4464 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4465 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4468 msgid "Pipe connected.\n"
4469 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4472 msgid "Pipe listening.\n"
4473 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4476 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4477 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4480 msgid "I/O operation aborted.\n"
4481 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4485 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4489 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4492 msgid "No access to memory location.\n"
4493 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4496 msgid "Swap error.\n"
4497 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4500 msgid "Stack overflow.\n"
4501 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4504 msgid "Invalid message.\n"
4505 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4508 msgid "Cannot complete.\n"
4509 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4512 msgid "Invalid flags.\n"
4513 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4516 msgid "Unrecognized volume.\n"
4517 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4520 msgid "File invalid.\n"
4521 msgstr "Datei ungültig.\n"
4524 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4525 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4528 msgid "Nonexistent token.\n"
4529 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4532 msgid "Registry corrupt.\n"
4533 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4536 msgid "Invalid key.\n"
4537 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4540 msgid "Can't open registry key.\n"
4541 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4544 msgid "Can't read registry key.\n"
4545 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4548 msgid "Can't write registry key.\n"
4549 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4552 msgid "Registry has been recovered.\n"
4553 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4556 msgid "Registry is corrupt.\n"
4557 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4560 msgid "I/O to registry failed.\n"
4561 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4564 msgid "Not registry file.\n"
4565 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4568 msgid "Key deleted.\n"
4569 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4572 msgid "No registry log space.\n"
4573 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4576 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4577 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4580 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4581 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4584 msgid "Notify change request in progress.\n"
4585 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4588 msgid "Dependent services are running.\n"
4589 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4592 msgid "Invalid service control.\n"
4593 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4596 msgid "Service request timeout.\n"
4597 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4600 msgid "Cannot create service thread.\n"
4601 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4604 msgid "Service database locked.\n"
4605 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4608 msgid "Service already running.\n"
4609 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4612 msgid "Invalid service account.\n"
4613 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4616 msgid "Service is disabled.\n"
4617 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4620 msgid "Circular dependency.\n"
4621 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4624 msgid "Service does not exist.\n"
4625 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4628 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4629 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4632 msgid "Service not active.\n"
4633 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4636 msgid "Service controller connect failed.\n"
4637 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4640 msgid "Exception in service.\n"
4641 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4644 msgid "Database does not exist.\n"
4645 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4648 msgid "Service-specific error.\n"
4649 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4652 msgid "Process aborted.\n"
4653 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4656 msgid "Service dependency failed.\n"
4657 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4660 msgid "Service login failed.\n"
4661 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4664 msgid "Service start-hang.\n"
4665 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4668 msgid "Invalid service lock.\n"
4669 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4672 msgid "Service marked for delete.\n"
4673 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4676 msgid "Service exists.\n"
4677 msgstr "Dienst existiert.\n"
4680 msgid "System running last-known-good config.\n"
4681 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4684 msgid "Service dependency deleted.\n"
4685 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4688 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4694 msgid "Service not started since last boot.\n"
4695 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4698 msgid "Duplicate service name.\n"
4699 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4702 msgid "Different service account.\n"
4703 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4706 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4714 msgid "No recovery program for service.\n"
4715 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4718 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4719 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4722 msgid "End of media.\n"
4723 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4726 msgid "Filemark detected.\n"
4727 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4730 msgid "Beginning of media.\n"
4731 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4734 msgid "Setmark detected.\n"
4735 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4738 msgid "No data detected.\n"
4739 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4742 msgid "Partition failure.\n"
4743 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4746 msgid "Invalid block length.\n"
4747 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4750 msgid "Device not partitioned.\n"
4751 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4754 msgid "Unable to lock media.\n"
4755 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4758 msgid "Unable to unload media.\n"
4759 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4762 msgid "Media changed.\n"
4763 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4766 msgid "I/O bus reset.\n"
4767 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4770 msgid "No media in drive.\n"
4771 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4774 msgid "No Unicode translation.\n"
4775 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4778 msgid "DLL initialization failed.\n"
4779 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4782 msgid "Shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4786 msgid "No shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4790 msgid "I/O device error.\n"
4791 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4794 msgid "No serial devices found.\n"
4795 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4798 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4799 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4802 msgid "Serial I/O completed.\n"
4803 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4806 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4807 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4810 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4811 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4814 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4815 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4818 msgid "Unknown floppy error.\n"
4819 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4822 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4823 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4826 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4827 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4830 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4831 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4834 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4835 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4838 msgid "End of tape media.\n"
4839 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4842 msgid "Not enough server memory.\n"
4843 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4846 msgid "Possible deadlock.\n"
4847 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4850 msgid "Incorrect alignment.\n"
4851 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4854 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4855 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4858 msgid "Set-power-state failed.\n"
4859 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4862 msgid "Too many links.\n"
4863 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4866 msgid "Newer windows version needed.\n"
4867 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4870 msgid "Wrong operating system.\n"
4871 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4874 msgid "Single-instance application.\n"
4875 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4878 msgid "Real-mode application.\n"
4879 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4882 msgid "Invalid DLL.\n"
4883 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4886 msgid "No associated application.\n"
4887 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4890 msgid "DDE failure.\n"
4891 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4894 msgid "DLL not found.\n"
4895 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4898 msgid "Out of user handles.\n"
4899 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4902 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4903 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4906 msgid "The source element is empty.\n"
4907 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4910 msgid "The destination element is full.\n"
4911 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4914 msgid "The element address is invalid.\n"
4915 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4918 msgid "The magazine is not present.\n"
4919 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4922 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4923 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4926 msgid "The device requires cleaning.\n"
4927 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4930 msgid "The device door is open.\n"
4931 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4934 msgid "The device is not connected.\n"
4935 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4938 msgid "Element not found.\n"
4939 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4942 msgid "No match found.\n"
4943 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4946 msgid "Property set not found.\n"
4947 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4950 msgid "Point not found.\n"
4951 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4954 msgid "No running tracking service.\n"
4955 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4958 msgid "No such volume ID.\n"
4959 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4962 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4963 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4966 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4967 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4970 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4971 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4974 msgid "The journal is being deleted.\n"
4975 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4978 msgid "The journal is not active.\n"
4979 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4982 msgid "Potential matching file found.\n"
4983 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4986 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4987 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4990 msgid "Invalid device name.\n"
4991 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4994 msgid "Connection unavailable.\n"
4995 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4998 msgid "Device already remembered.\n"
4999 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5002 msgid "No network or bad path.\n"
5003 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5006 msgid "Invalid network provider name.\n"
5007 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5010 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5011 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5014 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5015 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5018 msgid "Not a container.\n"
5019 msgstr "Kein Container.\n"
5022 msgid "Extended error.\n"
5023 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5026 msgid "Invalid group name.\n"
5027 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5030 msgid "Invalid computer name.\n"
5031 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5034 msgid "Invalid event name.\n"
5035 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5038 msgid "Invalid domain name.\n"
5039 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5042 msgid "Invalid service name.\n"
5043 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5046 msgid "Invalid network name.\n"
5047 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5050 msgid "Invalid share name.\n"
5051 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5054 msgid "Invalid message name.\n"
5055 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5058 msgid "Invalid message destination.\n"
5059 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5062 msgid "Session credential conflict.\n"
5063 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5066 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5067 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5070 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5071 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5074 msgid "No network.\n"
5075 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5078 msgid "Operation canceled by user.\n"
5079 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5082 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5083 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5085 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5086 msgid "Connection refused.\n"
5087 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5090 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5091 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5094 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5098 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5102 msgid "Connection invalid.\n"
5103 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5106 msgid "Connection is active.\n"
5107 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5110 msgid "Network unreachable.\n"
5111 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5114 msgid "Host unreachable.\n"
5115 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5118 msgid "Protocol unreachable.\n"
5119 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5122 msgid "Port unreachable.\n"
5123 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5126 msgid "Request aborted.\n"
5127 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5130 msgid "Connection aborted.\n"
5131 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5134 msgid "Please retry operation.\n"
5135 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5138 msgid "Connection count limit reached.\n"
5139 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5142 msgid "Login time restriction.\n"
5143 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5146 msgid "Login workstation restriction.\n"
5147 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5150 msgid "Incorrect network address.\n"
5151 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5154 msgid "Service already registered.\n"
5155 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5158 msgid "Service not found.\n"
5159 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5162 msgid "User not authenticated.\n"
5163 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5166 msgid "User not logged on.\n"
5167 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5170 msgid "Continue work in progress.\n"
5171 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5174 msgid "Already initialized.\n"
5175 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5178 msgid "No more local devices.\n"
5179 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5182 msgid "The site does not exist.\n"
5183 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5186 msgid "The domain controller already exists.\n"
5187 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5190 msgid "Supported only when connected.\n"
5191 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5194 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5195 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5198 msgid "The user profile is invalid.\n"
5199 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5202 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5203 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5207 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5211 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5214 msgid "No quotas for account.\n"
5215 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5218 msgid "Local user session key.\n"
5219 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5222 msgid "Password too complex for LM.\n"
5223 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5226 msgid "Unknown revision.\n"
5227 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5231 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5234 msgid "Invalid owner.\n"
5235 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5238 msgid "Invalid primary group.\n"
5239 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5242 msgid "No impersonation token.\n"
5243 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5247 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5250 msgid "No logon servers available.\n"
5251 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5254 msgid "No such logon session.\n"
5255 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5258 msgid "No such privilege.\n"
5259 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5262 msgid "Privilege not held.\n"
5263 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5266 msgid "Invalid account name.\n"
5267 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5270 msgid "User already exists.\n"
5271 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5274 msgid "No such user.\n"
5275 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5278 msgid "Group already exists.\n"
5279 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5282 msgid "No such group.\n"
5283 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5286 msgid "User already in group.\n"
5287 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5290 msgid "User not in group.\n"
5291 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5295 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5298 msgid "Wrong password.\n"
5299 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5302 msgid "Ill-formed password.\n"
5303 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5306 msgid "Password restriction.\n"
5307 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5310 msgid "Logon failure.\n"
5311 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5314 msgid "Account restriction.\n"
5315 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5318 msgid "Invalid logon hours.\n"
5319 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5322 msgid "Invalid workstation.\n"
5323 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5326 msgid "Password expired.\n"
5327 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5330 msgid "Account disabled.\n"
5331 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5334 msgid "No security ID mapped.\n"
5335 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5339 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5343 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5346 msgid "Invalid sub authority.\n"
5347 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5350 msgid "Invalid ACL.\n"
5351 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5354 msgid "Invalid SID.\n"
5355 msgstr "Ungültige SID.\n"
5358 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5359 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5362 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5363 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5366 msgid "Server disabled.\n"
5367 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5370 msgid "Server not disabled.\n"
5371 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5374 msgid "Invalid ID authority.\n"
5375 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5378 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5379 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5382 msgid "Invalid group attributes.\n"
5383 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5386 msgid "Bad impersonation level.\n"
5387 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5390 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5391 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5394 msgid "Bad validation class.\n"
5395 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5398 msgid "Bad token type.\n"
5399 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5402 msgid "No security on object.\n"
5403 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5406 msgid "Can't access domain information.\n"
5407 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5410 msgid "Invalid server state.\n"
5411 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5414 msgid "Invalid domain state.\n"
5415 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5418 msgid "Invalid domain role.\n"
5419 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5422 msgid "No such domain.\n"
5423 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5426 msgid "Domain already exists.\n"
5427 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5430 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5431 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5434 msgid "Internal database corruption.\n"
5435 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5438 msgid "Internal error.\n"
5439 msgstr "Interner Fehler.\n"
5442 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5443 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5446 msgid "Bad descriptor format.\n"
5447 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5450 msgid "Not a logon process.\n"
5451 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5454 msgid "Logon session ID exists.\n"
5455 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5458 msgid "Unknown authentication package.\n"
5459 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5462 msgid "Bad logon session state.\n"
5463 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5466 msgid "Logon session ID collision.\n"
5467 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5470 msgid "Invalid logon type.\n"
5471 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5474 msgid "Cannot impersonate.\n"
5475 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5478 msgid "Invalid transaction state.\n"
5479 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5482 msgid "Security DB commit failure.\n"
5483 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5486 msgid "Account is built-in.\n"
5487 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5490 msgid "Group is built-in.\n"
5491 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5494 msgid "User is built-in.\n"
5495 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5498 msgid "Group is primary for user.\n"
5499 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5502 msgid "Token already in use.\n"
5503 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5506 msgid "No such local group.\n"
5507 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5510 msgid "User not in local group.\n"
5511 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5514 msgid "User already in local group.\n"
5515 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5518 msgid "Local group already exists.\n"
5519 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5521 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5522 msgid "Logon type not granted.\n"
5523 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5526 msgid "Too many secrets.\n"
5527 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5530 msgid "Secret too long.\n"
5531 msgstr "Secret zu lang.\n"
5534 msgid "Internal security DB error.\n"
5535 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5538 msgid "Too many context IDs.\n"
5539 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5543 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5546 msgid "No such member.\n"
5547 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5550 msgid "Invalid member.\n"
5551 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5554 msgid "Too many SIDs.\n"
5555 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5559 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5562 msgid "No inheritable components.\n"
5563 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5566 msgid "File or directory corrupt.\n"
5567 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5570 msgid "Disk is corrupt.\n"
5571 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5574 msgid "No user session key.\n"
5575 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5578 msgid "License quota exceeded.\n"
5579 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5582 msgid "Wrong target name.\n"
5583 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5586 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5587 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5590 msgid "Time skew between client and server.\n"
5591 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5594 msgid "Invalid window handle.\n"
5595 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5598 msgid "Invalid menu handle.\n"
5599 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5602 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5603 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5606 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5607 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5610 msgid "Invalid hook handle.\n"
5611 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5614 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5615 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5618 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5619 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5622 msgid "Can't find window class.\n"
5623 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5626 msgid "Window owned by another thread.\n"
5627 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5630 msgid "Hotkey already registered.\n"
5631 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5634 msgid "Class already exists.\n"
5635 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5638 msgid "Class does not exist.\n"
5639 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5642 msgid "Class has open windows.\n"
5643 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5646 msgid "Invalid index.\n"
5647 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5650 msgid "Invalid icon handle.\n"
5651 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5654 msgid "Private dialog index.\n"
5655 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5658 msgid "List box ID not found.\n"
5659 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5662 msgid "No wildcard characters.\n"
5663 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5666 msgid "Clipboard not open.\n"
5667 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5670 msgid "Hotkey not registered.\n"
5671 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5674 msgid "Not a dialog window.\n"
5675 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5678 msgid "Control ID not found.\n"
5679 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5682 msgid "Invalid combo box message.\n"
5683 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5686 msgid "Not a combo box window.\n"
5687 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5690 msgid "Invalid edit height.\n"
5691 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5694 msgid "DC not found.\n"
5695 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5698 msgid "Invalid hook filter.\n"
5699 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5702 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5703 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5706 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5707 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5710 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5711 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5714 msgid "Journal hook already set.\n"
5715 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5718 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5719 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5722 msgid "Invalid list box message.\n"
5723 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5727 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5730 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5731 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5734 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5735 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5738 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5739 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5742 msgid "Window has no system menu.\n"
5743 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5746 msgid "Invalid message box style.\n"
5747 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5750 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5751 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5754 msgid "Screen already locked.\n"
5755 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5758 msgid "Window handles have different parents.\n"
5759 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5762 msgid "Not a child window.\n"
5763 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5766 msgid "Invalid GW command.\n"
5767 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5770 msgid "Invalid thread ID.\n"
5771 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5774 msgid "Not an MDI child window.\n"
5775 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5778 msgid "Popup menu already active.\n"
5779 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5782 msgid "No scrollbars.\n"
5783 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5786 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5787 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5790 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5791 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5794 msgid "No system resources.\n"
5795 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5798 msgid "No non-paged system resources.\n"
5799 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5802 msgid "No paged system resources.\n"
5803 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5806 msgid "No working set quota.\n"
5807 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5810 msgid "No page file quota.\n"
5811 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5814 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5815 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5818 msgid "Menu item not found.\n"
5819 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5822 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5823 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5826 msgid "Hook type not allowed.\n"
5827 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5830 msgid "Interactive window station required.\n"
5831 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5835 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5838 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5839 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5842 msgid "Event log file corrupt.\n"
5843 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5846 msgid "Event log can't start.\n"
5847 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5850 msgid "Event log file full.\n"
5851 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5854 msgid "Event log file changed.\n"
5855 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5858 msgid "Installer service failed.\n"
5859 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5862 msgid "Installation aborted by user.\n"
5863 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5866 msgid "Installation failure.\n"
5867 msgstr "Installationsfehler.\n"
5870 msgid "Installation suspended.\n"
5871 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5874 msgid "Unknown product.\n"
5875 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5878 msgid "Unknown feature.\n"
5879 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5882 msgid "Unknown component.\n"
5883 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5886 msgid "Unknown property.\n"
5887 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5890 msgid "Invalid handle state.\n"
5891 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5894 msgid "Bad configuration.\n"
5895 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5898 msgid "Index is missing.\n"
5899 msgstr "Index fehlt.\n"
5902 msgid "Installation source is missing.\n"
5903 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5906 msgid "Wrong installation package version.\n"
5907 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5910 msgid "Product uninstalled.\n"
5911 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5914 msgid "Invalid query syntax.\n"
5915 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5918 msgid "Invalid field.\n"
5919 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5922 msgid "Device removed.\n"
5923 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5926 msgid "Installation already running.\n"
5927 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5930 msgid "Installation package failed to open.\n"
5931 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5934 msgid "Installation package is invalid.\n"
5935 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5938 msgid "Installer user interface failed.\n"
5939 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5942 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5943 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5946 msgid "Installation language not supported.\n"
5947 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5950 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5951 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5954 msgid "Installation package rejected.\n"
5955 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5958 msgid "Function could not be called.\n"
5959 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5962 msgid "Function failed.\n"
5963 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5966 msgid "Invalid table.\n"
5967 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5970 msgid "Data type mismatch.\n"
5971 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5973 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5974 msgid "Unsupported type.\n"
5975 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5978 msgid "Creation failed.\n"
5979 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5982 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5983 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5986 msgid "Installation platform not supported.\n"
5987 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5990 msgid "Installer not used.\n"
5991 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5994 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5995 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5998 msgid "Invalid patch package.\n"
5999 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6002 msgid "Unsupported patch package.\n"
6003 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6006 msgid "Another version is installed.\n"
6007 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6010 msgid "Invalid command line.\n"
6011 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6014 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6015 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6018 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6019 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6022 msgid "Invalid string binding.\n"
6023 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6026 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6027 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6030 msgid "Invalid binding.\n"
6031 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6034 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6035 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6038 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6039 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6042 msgid "Invalid string UUID.\n"
6043 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6046 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6047 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6050 msgid "Invalid network address.\n"
6051 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6054 msgid "No endpoint found.\n"
6055 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6058 msgid "Invalid timeout value.\n"
6059 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6062 msgid "Object UUID not found.\n"
6063 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6066 msgid "UUID already registered.\n"
6067 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6070 msgid "UUID type already registered.\n"
6071 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6074 msgid "Server already listening.\n"
6075 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6078 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6079 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6082 msgid "RPC server not listening.\n"
6083 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6086 msgid "Unknown manager type.\n"
6087 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6090 msgid "Unknown interface.\n"
6091 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6094 msgid "No bindings.\n"
6095 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6098 msgid "No protocol sequences.\n"
6099 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6102 msgid "Can't create endpoint.\n"
6103 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6106 msgid "Out of resources.\n"
6107 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6110 msgid "RPC server unavailable.\n"
6111 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6114 msgid "RPC server too busy.\n"
6115 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6118 msgid "Invalid network options.\n"
6119 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6122 msgid "No RPC call active.\n"
6123 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6126 msgid "RPC call failed.\n"
6127 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6130 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6131 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6134 msgid "RPC protocol error.\n"
6135 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6138 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6139 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6142 msgid "Invalid tag.\n"
6143 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6146 msgid "Invalid array bounds.\n"
6147 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6150 msgid "No entry name.\n"
6151 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6154 msgid "Invalid name syntax.\n"
6155 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6158 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6159 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6162 msgid "No network address.\n"
6163 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6166 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6167 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6170 msgid "Unknown authentication type.\n"
6171 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6174 msgid "Maximum calls too low.\n"
6175 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6178 msgid "String too long.\n"
6179 msgstr "String zu lang.\n"
6182 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6183 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6186 msgid "Procedure number out of range.\n"
6187 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6190 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6191 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6194 msgid "Unknown authentication service.\n"
6195 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6198 msgid "Unknown authentication level.\n"
6199 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6202 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6203 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6206 msgid "Unknown authorization service.\n"
6207 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6210 msgid "Invalid entry.\n"
6211 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6214 msgid "Can't perform operation.\n"
6215 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6218 msgid "Endpoints not registered.\n"
6219 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6222 msgid "Nothing to export.\n"
6223 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6226 msgid "Incomplete name.\n"
6227 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6230 msgid "Invalid version option.\n"
6231 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6234 msgid "No more members.\n"
6235 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6238 msgid "Not all objects unexported.\n"
6239 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6242 msgid "Interface not found.\n"
6243 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6246 msgid "Entry already exists.\n"
6247 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6250 msgid "Entry not found.\n"
6251 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6254 msgid "Name service unavailable.\n"
6255 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6258 msgid "Invalid network address family.\n"
6259 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6262 msgid "Operation not supported.\n"
6263 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6266 msgid "No security context available.\n"
6267 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6270 msgid "RPCInternal error.\n"
6271 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6274 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6278 msgid "Address error.\n"
6279 msgstr "Adressfehler.\n"
6282 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6286 msgid "Floating-point underflow.\n"
6287 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6290 msgid "Floating-point overflow.\n"
6291 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6294 msgid "No more entries.\n"
6295 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6298 msgid "Character translation table open failed.\n"
6299 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6302 msgid "Character translation table file too small.\n"
6303 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6306 msgid "Null context handle.\n"
6307 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6310 msgid "Context handle damaged.\n"
6311 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6314 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6315 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6318 msgid "Cannot get call handle.\n"
6319 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6322 msgid "Null reference pointer.\n"
6323 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6326 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6327 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6330 msgid "Byte count too small.\n"
6331 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6334 msgid "Bad stub data.\n"
6335 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6338 msgid "Invalid user buffer.\n"
6339 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6342 msgid "Unrecognized media.\n"
6343 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6346 msgid "No trust secret.\n"
6347 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6350 msgid "No trust SAM account.\n"
6351 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6354 msgid "Trusted domain failure.\n"
6355 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6358 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6359 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6362 msgid "Trust logon failure.\n"
6363 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6366 msgid "RPC call already in progress.\n"
6367 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6370 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6371 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6374 msgid "Account expired.\n"
6375 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6378 msgid "Redirector has open handles.\n"
6379 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6382 msgid "Printer driver already installed.\n"
6383 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6386 msgid "Unknown port.\n"
6387 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6390 msgid "Unknown printer driver.\n"
6391 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6394 msgid "Unknown print processor.\n"
6395 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6398 msgid "Invalid separator file.\n"
6399 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6402 msgid "Invalid priority.\n"
6403 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6406 msgid "Invalid printer name.\n"
6407 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6410 msgid "Printer already exists.\n"
6411 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6414 msgid "Invalid printer command.\n"
6415 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6418 msgid "Invalid data type.\n"
6419 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6422 msgid "Invalid environment.\n"
6423 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6426 msgid "No more bindings.\n"
6427 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6430 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6431 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6434 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6435 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6438 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6439 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6442 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6443 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6446 msgid "Server has open handles.\n"
6447 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6450 msgid "Resource data not found.\n"
6451 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6454 msgid "Resource type not found.\n"
6455 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6458 msgid "Resource name not found.\n"
6459 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6462 msgid "Resource language not found.\n"
6463 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6466 msgid "Not enough quota.\n"
6467 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6470 msgid "No interfaces.\n"
6471 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6474 msgid "RPC call canceled.\n"
6475 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6478 msgid "Binding incomplete.\n"
6479 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6482 msgid "RPC comm failure.\n"
6483 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6486 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6487 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6490 msgid "No principal name registered.\n"
6491 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6494 msgid "Not an RPC error.\n"
6495 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6498 msgid "UUID is local only.\n"
6499 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6502 msgid "Security package error.\n"
6503 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6506 msgid "Thread not canceled.\n"
6507 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6510 msgid "Invalid handle operation.\n"
6511 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6514 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6515 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6518 msgid "Wrong stub version.\n"
6519 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6522 msgid "Invalid pipe object.\n"
6523 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6526 msgid "Wrong pipe order.\n"
6527 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6530 msgid "Wrong pipe version.\n"
6531 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6534 msgid "Group member not found.\n"
6535 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6538 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6539 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6542 msgid "Invalid object.\n"
6543 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6546 msgid "Invalid time.\n"
6547 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6550 msgid "Invalid form name.\n"
6551 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6554 msgid "Invalid form size.\n"
6555 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6558 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6559 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6562 msgid "Printer deleted.\n"
6563 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6566 msgid "Invalid printer state.\n"
6567 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6570 msgid "User must change password.\n"
6571 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6574 msgid "Domain controller not found.\n"
6575 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6578 msgid "Account locked out.\n"
6579 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6582 msgid "Invalid pixel format.\n"
6583 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6586 msgid "Invalid driver.\n"
6587 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6590 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6591 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6594 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6595 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6599 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6603 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6606 msgid "RPC pipe closed.\n"
6607 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6610 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6614 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6618 msgid "No site name available.\n"
6619 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6622 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6623 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6626 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6627 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6630 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6631 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6634 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6635 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6638 msgid "The interface could not be exported.\n"
6639 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6642 msgid "The profile could not be added.\n"
6643 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6646 msgid "The profile element could not be added.\n"
6647 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6650 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6654 msgid "The group element could not be added.\n"
6655 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6658 msgid "The group element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6662 msgid "The username could not be found.\n"
6663 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6666 msgid "This network connection does not exist.\n"
6667 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6670 msgid "Connection reset by peer.\n"
6671 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6674 msgid "No Signature found in file.\n"
6675 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6677 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6679 msgstr "Lokaler Anschluss"
6682 msgid "Local Monitor"
6683 msgstr "Lokaler Monitor"
6686 msgid "Add a Local Port"
6687 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6690 msgid "&Enter the port name to add:"
6691 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6694 msgid "Configure LPT Port"
6695 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6698 msgid "Timeout (seconds)"
6699 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6702 msgid "&Transmission Retry:"
6703 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6706 msgid "'%s' is not a valid port name"
6707 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6710 msgid "Port %s already exists"
6711 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6714 msgid "This port has no options to configure"
6715 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6718 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6720 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6721 "Mailclient installiert haben."
6725 msgstr "E-Mail senden"
6727 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6728 msgid "Enter Network Password"
6729 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6731 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6732 msgid "Please enter your username and password:"
6733 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6735 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6739 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6741 msgstr "Benutzername"
6743 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6747 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6748 msgid "&Save this password (insecure)"
6749 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6752 msgid "Entire Network"
6753 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6756 msgid "Sound Selection"
6757 msgstr "Soundauswahl"
6759 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6761 msgstr "Speichern &unter..."
6768 msgid "&Attributes:"
6769 msgstr "&Attribute:"
6776 msgid "Hyperlink Information"
6777 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6779 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6788 msgid "HTML Document"
6789 msgstr "HTML-Dokument"
6792 msgid "Downloading from %s..."
6793 msgstr "Herunterladen von %s..."
6801 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6802 "file path and try again."
6804 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6805 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6808 msgid "path %s not found"
6809 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6812 msgid "insert disk %s"
6813 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6817 "Windows Installer %s\n"
6820 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6822 "Install a product:\n"
6823 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6825 "\t/a package [property]\n"
6826 "Repair an installation:\n"
6827 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6828 "Uninstall a product:\n"
6829 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6831 "Advertise a product:\n"
6832 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6834 "\t/p patch_package [property]\n"
6835 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6836 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6837 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6838 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6839 "Register the MSI Service:\n"
6841 "Unregister the MSI Service:\n"
6843 "Display this help:\n"
6847 "Windows Installer %s\n"
6850 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6852 "Produkt installieren:\n"
6853 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6854 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6855 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6856 "Installation reparieren:\n"
6857 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6858 "Produkt deinstallieren:\n"
6859 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6860 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6861 "Produkt ankündigen:\n"
6862 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6863 "Patch integrieren:\n"
6864 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6865 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6866 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6867 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6868 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6869 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6871 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6873 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6878 msgid "enter which folder contains %s"
6879 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6882 msgid "install source for feature missing"
6883 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6886 msgid "network drive for feature missing"
6887 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6890 msgid "feature from:"
6891 msgstr "Feature von:"
6894 msgid "choose which folder contains %s"
6895 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6898 msgid "Allocating registry space"
6899 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6902 msgid "Searching for installed applications"
6903 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6906 msgid "Binding executables"
6907 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6909 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6910 msgid "Searching for qualifying products"
6911 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6913 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6914 msgid "Computing space requirements"
6915 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6918 msgid "Creating folders"
6919 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6922 msgid "Creating shortcuts"
6923 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6926 msgid "Deleting services"
6927 msgstr "Löschen von Diensten"
6930 msgid "Creating duplicate files"
6931 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6934 msgid "Searching for related applications"
6935 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6938 msgid "Copying network install files"
6939 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6942 msgid "Copying new files"
6943 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6946 msgid "Installing ODBC components"
6947 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6950 msgid "Installing new services"
6951 msgstr "Installation neuer Dienste"
6954 msgid "Installing system catalog"
6955 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6958 msgid "Validating install"
6959 msgstr "Validierung der Installation"
6962 msgid "Evaluating launch conditions"
6963 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6966 msgid "Migrating feature states from related applications"
6967 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6970 msgid "Moving files"
6971 msgstr "Verschieben von Dateien"
6974 msgid "Publishing assembly information"
6975 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6978 msgid "Unpublishing assembly information"
6979 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6982 msgid "Patching files"
6983 msgstr "Patchen von Dateien"
6986 msgid "Updating component registration"
6987 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6990 msgid "Publishing Qualified Components"
6991 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6994 msgid "Publishing Product Features"
6995 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
6998 msgid "Publishing product information"
6999 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7002 msgid "Registering Class servers"
7003 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7006 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7007 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7010 msgid "Registering extension servers"
7011 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7014 msgid "Registering fonts"
7015 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7018 msgid "Registering MIME info"
7019 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7022 msgid "Registering product"
7023 msgstr "Registrierung des Produktes"
7026 msgid "Registering program identifiers"
7027 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7030 msgid "Registering type libraries"
7031 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7034 msgid "Registering user"
7035 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7038 msgid "Removing duplicated files"
7039 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7041 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7042 msgid "Updating environment strings"
7043 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7046 msgid "Removing applications"
7047 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7050 msgid "Removing files"
7051 msgstr "Entfernen von Dateien"
7054 msgid "Removing folders"
7055 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7058 msgid "Removing INI files entries"
7059 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7062 msgid "Removing ODBC components"
7063 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7066 msgid "Removing system registry values"
7067 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7070 msgid "Removing shortcuts"
7071 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7074 msgid "Registering modules"
7075 msgstr "Registrierung von Modulen"
7078 msgid "Unregistering modules"
7079 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7082 msgid "Initializing ODBC directories"
7083 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7086 msgid "Starting services"
7087 msgstr "Starten von Diensten"
7090 msgid "Stopping services"
7091 msgstr "Stoppen von Diensten"
7094 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7095 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7098 msgid "Unpublishing Product Features"
7099 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7102 msgid "Unpublishing product information"
7103 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7106 msgid "Unregister Class servers"
7107 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7110 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7111 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7114 msgid "Unregistering extension servers"
7115 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7118 msgid "Unregistering fonts"
7119 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7122 msgid "Unregistering MIME info"
7123 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7126 msgid "Unregistering program identifiers"
7127 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7130 msgid "Unregistering type libraries"
7131 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7134 msgid "Writing INI files values"
7135 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7138 msgid "Writing system registry values"
7139 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7142 msgid "Free space: [1]"
7143 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7146 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7147 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7153 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7155 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7157 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7158 msgid "Shortcut: [1]"
7159 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7161 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7162 msgid "Service: [1]"
7163 msgstr "Dienst: [1]"
7165 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7166 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7167 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7170 msgid "Found application: [1]"
7171 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7175 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7178 msgid "Service: [2]"
7179 msgstr "Dienst: [2]"
7182 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7183 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7186 msgid "Application: [1]"
7187 msgstr "Anwendung: [1]"
7189 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7190 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7191 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7194 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7195 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7197 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7198 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7199 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7201 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7202 msgid "Feature: [1]"
7203 msgstr "Feature: [1]"
7205 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7206 msgid "Class Id: [1]"
7207 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7210 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7211 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7213 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7214 msgid "Extension: [1]"
7215 msgstr "Erweiterung: [1]"
7217 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7219 msgstr "Schriftart: [1]"
7221 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7222 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7223 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7225 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7227 msgstr "ProgID: [1]"
7229 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7233 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7234 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7235 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7237 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7238 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7239 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7242 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7243 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7245 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7246 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7247 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7250 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7251 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7253 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7254 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7255 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7258 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7259 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7262 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7263 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7266 msgid "{{Fatal error: }}"
7267 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7270 msgid "{{Error [1]. }}"
7271 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7274 msgid "Warning [1]."
7275 msgstr "Warnung [1]."
7283 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7284 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7285 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7287 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7288 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7289 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7292 msgid "{{Disk full: }}"
7293 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7296 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7297 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7300 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7301 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7304 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7305 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7308 msgid "Action start [Time]: [1]."
7309 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7312 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7313 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7316 msgid "Please insert the disk: [2]"
7317 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7321 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7322 "that you can access it."
7324 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7325 "Datei existiert und lesbar ist."
7328 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7329 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7333 "Wine MS-RLE video codec\n"
7334 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7336 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7337 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7340 msgid "Video Compression"
7341 msgstr "Videokompression"
7344 msgid "&Compressor:"
7345 msgstr "&Kompressor:"
7348 msgid "Con&figure..."
7349 msgstr "Kon&figurieren..."
7356 msgid "Compression &Quality:"
7357 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7360 msgid "&Key Frame Every"
7361 msgstr "&Key Frame alle"
7372 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7373 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7376 msgid "Wine Video 1 video codec"
7377 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7380 msgid "unknown object"
7381 msgstr "unbekanntes Objekt"
7385 msgstr "Titelleiste"
7393 msgstr "Bildlaufleiste"
7409 msgstr "Caret-Zeichen"
7425 msgstr "Kontextmenü"
7429 msgstr "Menüelement"
7461 msgstr "Gruppierung"
7469 msgstr "Symbolleiste"
7473 msgstr "Statusleiste"
7480 msgid "column header"
7481 msgstr "Spaltenkopf"
7504 msgid "help balloon"
7505 msgstr "Hilfesprechblase"
7517 msgstr "Listenelement"
7524 msgid "outline item"
7525 msgstr "Gliederungselement"
7529 msgstr "Registerkarte"
7532 msgid "property page"
7533 msgstr "Eigenschaftenseite"
7545 msgstr "Statischer Text"
7553 msgstr "Schaltfläche"
7556 msgid "check button"
7557 msgstr "Kontrollkästchen"
7560 msgid "radio button"
7561 msgstr "Optionskästchen"
7565 msgstr "Kombinationsfeld"
7572 msgid "progress bar"
7573 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7580 msgid "hot key field"
7581 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7585 msgstr "Schieberegler"
7604 msgid "drop down button"
7605 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7609 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7612 msgid "grid drop down button"
7613 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7617 msgstr "Leerzeichen"
7620 msgid "page tab list"
7628 msgid "split button"
7629 msgstr "Split-Knopf"
7636 msgid "outline button"
7637 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7640 msgctxt "object state"
7645 msgctxt "object state"
7647 msgstr "nicht verfügbar"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7677 msgstr "schreibgeschützt"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7685 msgctxt "object state"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "ausgeklappt"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "eingeklappt"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "beschäftigt"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "nicht im Bild"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "größenänderbar"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "verschiebbar"
7740 msgctxt "object state"
7741 msgid "self voicing"
7742 msgstr "selbst sprechend"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "fokussierbar"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "durchlaufen"
7765 msgctxt "object state"
7766 msgid "multi selectable"
7767 msgstr "mehrfach auswählbar"
7770 msgctxt "object state"
7771 msgid "extended selectable"
7772 msgstr "erweitert auswählbar"
7775 msgctxt "object state"
7777 msgstr "niedrige Priorität"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "alert medium"
7782 msgstr "mittlere Priorität"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "hohe Priorität"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7799 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7803 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7816 msgid "Insert Object"
7817 msgstr "Objekt einfügen"
7820 msgid "Object Type:"
7823 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7829 msgstr "&Neu erstellen"
7832 msgid "Create Control"
7833 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7836 msgid "Create From File"
7837 msgstr "A&us Datei erstellen"
7840 msgid "&Add Control..."
7841 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7844 msgid "Display As Icon"
7845 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7847 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7849 msgstr "Durchsuchen..."
7856 msgid "Paste Special"
7857 msgstr "Inhalte einfügen"
7859 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7863 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7864 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7870 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7877 msgid "&Display As Icon"
7878 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7881 msgid "Change &Icon..."
7882 msgstr "&Symbol ändern..."
7885 msgid "Insert a new %s object into your document"
7886 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7890 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7891 "may activate it using the program which created it."
7893 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7894 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7896 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7898 msgstr "Durchsuchen"
7902 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7905 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7906 "nicht registriert werden."
7910 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7914 msgstr "&Konvertieren..."
7917 msgid "%1 %2 &Object"
7918 msgstr "%2-&Objekt %1"
7924 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7929 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7930 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7935 "activate it using %s."
7937 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7938 "%s aktivieren können."
7942 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7943 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7945 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7946 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7950 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7951 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7954 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7955 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7956 "Dokument erscheinen."
7960 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7961 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7964 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7965 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7966 "Dokument erscheinen."
7970 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7971 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7972 "be reflected in your document."
7974 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7975 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7976 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7980 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7982 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7983 msgid "Unknown Type"
7984 msgstr "Unbekannter Typ"
7987 msgid "Unknown Source"
7988 msgstr "Unbekannte Quelle"
7991 msgid "the program which created it"
7992 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7999 msgid "SCANNING... Please Wait"
8000 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8003 msgctxt "unit: pixels"
8008 msgctxt "unit: bits"
8012 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8013 msgctxt "unit: dots/inch"
8018 msgctxt "unit: percent"
8023 msgctxt "unit: microseconds"
8028 msgid "Settings for %s"
8029 msgstr "Einstellungen für %s"
8040 msgid "Flow Control"
8041 msgstr "Flusssteuerung"
8052 msgid "Copying Files..."
8053 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8056 msgid "Destination:"
8060 msgid "Files Needed"
8061 msgstr "Erforderliche Dateien"
8065 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8066 "make sure the correct drive is selected below"
8068 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8069 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8072 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8073 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8076 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8077 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8079 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8084 msgid "Copy files from:"
8085 msgstr "Dateien kopieren von:"
8088 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8089 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8096 msgid "&Save Background As..."
8097 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8100 msgid "Set As Back&ground"
8101 msgstr "Als Hinter&grund"
8104 msgid "&Copy Background"
8105 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8108 msgid "Set as &Desktop Item"
8109 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8112 msgid "Create Shor&tcut"
8113 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8115 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8116 msgid "Add to &Favorites..."
8117 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8121 msgstr "&Textkodierung"
8127 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8129 msgstr "Link &Öffnen"
8131 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8132 msgid "Open Link in &New Window"
8133 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8135 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8136 msgid "Save Target &As..."
8137 msgstr "&Ziel speichern als..."
8139 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8140 msgid "&Print Target"
8141 msgstr "Ziel &drucken"
8143 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8144 msgid "S&how Picture"
8145 msgstr "Grafik anzeigen"
8147 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8148 msgid "&Save Picture As..."
8149 msgstr "&Bild speichern als..."
8152 msgid "&E-mail Picture..."
8153 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8156 msgid "Pr&int Picture..."
8157 msgstr "Bild d&rucken..."
8160 msgid "&Go to My Pictures"
8161 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8163 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8164 msgid "Set as Back&ground"
8165 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8167 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8168 msgid "Set as &Desktop Item..."
8169 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8171 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8172 msgid "Copy Shor&tcut"
8173 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8175 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8177 msgstr "&Eigenschaften"
8179 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8181 msgstr "&Rückgängig"
8183 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8187 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8208 msgid "&Cell Properties"
8209 msgstr "&Zelleigenschaften"
8212 msgid "&Table Properties"
8213 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8216 msgid "Open in &New Window"
8217 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8221 msgstr "Ausschneiden"
8224 msgid "&Save Video As..."
8225 msgstr "&Video speichern als..."
8227 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8233 msgstr "Zurückspulen"
8237 msgstr "Tags nachgehen"
8240 msgid "Resource Failures"
8241 msgstr "Ressourcenfehler"
8244 msgid "Dump Tracking Info"
8245 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8249 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8253 msgstr "Ansicht debuggen"
8257 msgstr "Baum ausgeben"
8261 msgstr "Zeilen ausgeben"
8264 msgid "Dump DisplayTree"
8265 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8268 msgid "Dump FormatCaches"
8269 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8272 msgid "Dump LayoutRects"
8273 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8276 msgid "Memory Monitor"
8277 msgstr "Speichermonitor"
8280 msgid "Performance Meters"
8281 msgstr "Leistungsanzeigen"
8285 msgstr "HTML speichern"
8288 msgid "&Browse View"
8289 msgstr "Ansicht &browsen"
8293 msgstr "Ansicht &Editieren"
8295 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8297 msgstr "Hier scrollen"
8313 msgstr "Seite runter"
8317 msgstr "Hochscrollen"
8321 msgstr "Runterscrollen"
8325 msgstr "Linker Rand"
8329 msgstr "Rechter Rand"
8333 msgstr "Seite links"
8337 msgstr "Seite rechts"
8341 msgstr "Nach links scrollen"
8344 msgid "Scroll Right"
8345 msgstr "Nach rechts scrollen"
8348 msgid "Wine Internet Explorer"
8349 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8353 msgstr "&w&bSeite &p"
8355 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8356 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8357 msgid "Lar&ge Icons"
8358 msgstr "&Große Symbole"
8360 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8361 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8362 msgid "S&mall Icons"
8363 msgstr "&Kleine Symbole"
8365 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8369 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8370 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8374 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8375 msgid "Arrange &Icons"
8376 msgstr "Symbole anordnen"
8388 msgstr "Nach &Größe"
8392 msgstr "Nach &Datum"
8395 msgid "&Auto Arrange"
8396 msgstr "&Automatisch anordnen"
8399 msgid "Line up Icons"
8400 msgstr "Icons anordnen"
8403 msgid "Paste as Link"
8404 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8406 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8412 msgstr "Neuer &Ordner"
8416 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8420 msgstr "&Eigenschaften"
8423 msgctxt "recycle bin"
8425 msgstr "&Wiederherstellen"
8437 msgstr "&Ausschneiden"
8440 msgid "Create &Link"
8441 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8445 msgstr "&Umbenennen"
8447 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8448 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8453 msgid "&About Control Panel"
8454 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8456 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8457 msgid "Browse for Folder"
8458 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8462 msgstr "Verzeichnis:"
8465 msgid "&Make New Folder"
8466 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8474 msgstr "Ja zu &allen"
8481 msgid "Wine &license"
8485 msgid "Running on %s"
8486 msgstr "Wine-Version %s"
8489 msgid "Wine was brought to you by:"
8490 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8498 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8499 "will open it for you."
8501 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8502 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8508 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8511 msgstr "&Durchsuchen..."
8513 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8517 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8525 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8530 msgid "Size available"
8531 msgstr "Freier Speicher"
8546 msgid "Original location"
8550 msgid "Date deleted"
8551 msgstr "Gelöscht am"
8553 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8554 msgctxt "display name"
8558 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8560 msgstr "Arbeitsplatz"
8563 msgid "Control Panel"
8564 msgstr "Systemsteuerung"
8575 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8576 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8583 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8584 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8586 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8591 msgid "My Documents"
8592 msgstr "Meine Dokumente"
8608 msgstr "Eigene Musik"
8612 msgstr "Eigene Videos"
8621 msgstr "Netzwerkumgebung"
8629 msgstr "Druckumgebung"
8631 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8636 msgid "Program Files"
8641 msgstr "Eigene Bilder"
8644 msgid "Common Files"
8645 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8647 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8652 msgid "Administrative Tools"
8668 msgid "Program Files (x86)"
8669 msgstr "Programme (x86)"
8675 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8685 msgstr "Wiedergabelisten"
8687 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8700 msgid "Sample Music"
8701 msgstr "Beispielmusik"
8704 msgid "Sample Pictures"
8705 msgstr "Beispielbilder"
8708 msgid "Sample Playlists"
8709 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8712 msgid "Sample Videos"
8713 msgstr "Beispielvideos"
8717 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8721 msgstr "Suchvorgänge"
8732 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8733 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8736 msgid "Error during creation of a new folder"
8738 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8741 msgid "Confirm file deletion"
8742 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8745 msgid "Confirm folder deletion"
8746 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8749 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8750 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8753 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8754 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8757 msgid "Confirm file overwrite"
8758 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8762 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8764 "Do you want to replace it?"
8766 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8768 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8771 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8772 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8776 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8778 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8779 "verschieben möchten?"
8782 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8783 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8786 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8788 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8792 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8794 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8795 "es stattdessen löschen?"
8799 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8801 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8802 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8805 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8807 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8808 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8809 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8813 msgstr "Neuer Ordner"
8816 msgid "Wine Control Panel"
8817 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8820 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8821 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8824 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8825 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8828 msgid "Executable files (*.exe)"
8829 msgstr "Programme (*.exe)"
8832 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8833 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8836 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8840 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8841 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8844 msgid "Confirm deletion"
8845 msgstr "Löschen bestätigen"
8849 "A file already exists at the path %1.\n"
8851 "Do you want to replace it?"
8853 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8859 "A folder already exists at the path %1.\n"
8861 "Do you want to replace it?"
8863 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8865 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8868 msgid "Confirm overwrite"
8869 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8873 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8874 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8875 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8876 "any later version.\n"
8878 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8879 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8880 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8883 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8884 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8885 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8887 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8888 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8889 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8890 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8892 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8893 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8894 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8895 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8897 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8898 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8899 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8900 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8903 msgid "Wine License"
8904 msgstr "Wine-Lizenz"
8910 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8915 msgid "Don't show me th&is message again"
8916 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8923 msgctxt "time unit: hours"
8928 msgctxt "time unit: minutes"
8933 msgctxt "time unit: seconds"
8938 msgid "Select Source"
8939 msgstr "Quelle auswählen"
8941 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8942 msgid "Security Warning"
8943 msgstr "Sicherheitswarnung"
8946 msgid "Do you want to install this software?"
8947 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8949 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8954 msgid "Don't install"
8955 msgstr "Nicht installieren"
8959 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8960 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8962 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8963 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8967 msgid "Installation of component failed: %08x"
8968 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8971 msgid "Install (%d)"
8972 msgstr "Installieren (%d)"
8976 msgstr "Installieren"
8978 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8981 msgstr "&Wiederherstellen"
8983 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8985 msgstr "&Verschieben"
8987 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8991 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8993 msgstr "Mi&nimieren"
8995 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8997 msgstr "Ma&ximieren"
9000 msgid "&Close\tAlt+F4"
9001 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9008 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9009 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9012 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9013 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9021 msgstr "&Ignorieren"
9025 msgstr "&Erneut versuchen"
9029 msgstr "&Fortsetzen"
9032 msgid "Select Window"
9033 msgstr "Fenster auswählen"
9036 msgid "&More Windows..."
9037 msgstr "&Mehr Fenster..."
9041 msgstr "%@ ausblenden"
9045 msgstr "Andere ausblenden"
9049 msgstr "Alle anzeigen"
9072 msgid "Enter Full Screen"
9073 msgstr "Vollbildmodus"
9076 msgid "Bring All to Front"
9077 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9080 msgid "Paper Si&ze:"
9081 msgstr "&Papiergröße:"
9091 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9096 msgid "Authentication Required"
9097 msgstr "Benutzeranmeldung"
9104 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9105 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9108 msgid "Do you want to continue anyway?"
9109 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9112 msgid "LAN Connection"
9113 msgstr "LAN-Verbindung"
9116 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9118 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9119 "Herausgeber ausgestellt."
9122 msgid "The date on the certificate is invalid."
9123 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9126 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9127 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9131 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9133 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9136 msgid "The specified command was carried out."
9137 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9140 msgid "Undefined external error."
9141 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9144 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9146 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9150 msgid "The driver was not enabled."
9151 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9155 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9158 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9159 "und versuchen Sie es erneut."
9162 msgid "The specified device handle is invalid."
9163 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9166 msgid "There is no driver installed on your system!"
9167 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9169 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9171 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9172 "increase available memory, and then try again."
9174 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9175 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9179 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9180 "which functions and messages the driver supports."
9182 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9183 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9186 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9187 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9190 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9191 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9194 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9195 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9199 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9200 "Capabilities function to determine the supported formats."
9202 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9203 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9206 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9208 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9209 "device, or wait until the data is finished playing."
9211 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9212 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9213 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9217 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9218 "header, and then try again."
9220 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9221 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9225 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9226 "and then try again."
9228 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9229 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9233 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9234 "header, and then try again."
9236 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9237 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9241 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9242 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9244 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9245 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9249 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9250 "transmitted, and then try again."
9252 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9253 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9255 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9257 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9260 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9261 "Gerät, das nicht installiert ist."
9265 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9266 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9268 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9269 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9272 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9274 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9275 "das MCI-Gerät öffnen."
9278 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9279 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9282 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9283 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9287 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9288 "or contact the device manufacturer."
9290 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9291 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9294 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9296 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9300 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9303 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9304 "Sie einen eindeutigen Alias."
9308 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9310 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9314 msgid "No command was specified."
9315 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9319 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9320 "size of the buffer."
9322 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9327 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9330 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9333 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9334 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9338 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9339 "manufacturer about obtaining a new driver."
9341 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9342 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9346 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9347 "manufacturer about obtaining a new driver."
9349 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9350 "einem neuen Treiber."
9353 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9355 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9358 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9359 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9363 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9365 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9366 "und Dateiname richtig sind."
9369 msgid "The device driver is not ready."
9370 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9373 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9375 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9380 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9383 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9384 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9387 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9388 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9392 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9393 "separately to determine which devices caused the error."
9395 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9396 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9400 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9402 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9406 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9408 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9412 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9413 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9417 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9418 "still connected to the network."
9420 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9421 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9426 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9427 "device name is spelled correctly."
9429 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9430 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9434 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9437 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9438 "versuchen Sie es erneut."
9442 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9445 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9446 "einen eindeutigen Alias."
9449 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9450 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9454 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9455 "parameter with each 'open' command."
9457 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9458 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9462 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9463 "Please supply one."
9465 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9466 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9470 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9471 "documentation for valid formats."
9473 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9474 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9478 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9481 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9485 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9487 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9492 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9493 "may be corrupt, or not in the correct format."
9495 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9496 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9499 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9500 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9503 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9505 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9509 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9510 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9513 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9514 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9517 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9518 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9522 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9523 "sequence, and then try again."
9525 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9526 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9530 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9531 "the device is closed, and then try again."
9533 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9534 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9538 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9539 "characters, followed by a period and an extension."
9541 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9542 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9546 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9548 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9553 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9554 "in Control Panel to install the device."
9556 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9557 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9561 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9562 "restarting your computer."
9564 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9565 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9569 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9570 "cannot change directories."
9572 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9573 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9577 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9580 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9581 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9584 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9586 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9589 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9591 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9595 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9597 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9602 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9603 "until a wave device is free, and then try again."
9605 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9606 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9607 "wiederholen Sie den Vorgang."
9611 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9612 "until the device is free, and then try again."
9614 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9615 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9619 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9620 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9622 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9623 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9624 "wiederholen Sie den Vorgang."
9628 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9629 "until the device is free, and then try again."
9631 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9632 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9635 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9636 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9639 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9640 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9644 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9645 "the Drivers option to install the wave device."
9647 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9648 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9649 "um solch ein Gerät zu installieren."
9653 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9655 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9659 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9660 "the Drivers option to install the wave device."
9662 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9663 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9664 "um solch ein Gerät zu installieren."
9668 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9670 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9674 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9675 "You can't use them together."
9677 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9678 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9682 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9685 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9686 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9690 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9691 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9693 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9694 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9698 msgid "An error occurred with the specified port."
9699 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9703 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9704 "these applications; then, try again."
9706 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9707 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9710 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9711 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9715 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9716 "Control Panel to install a MIDI driver."
9718 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9719 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9723 msgid "There is no display window."
9724 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9727 msgid "Could not create or use window."
9728 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9732 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9733 "check your disk or network connection."
9735 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9736 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9740 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9741 "are still connected to the network."
9743 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9744 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9748 msgid "Wine Sound Mapper"
9749 msgstr "Wine-Soundmapper"
9756 msgid "Master Volume"
9757 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9764 msgid "Print to File"
9765 msgstr "Ausdruck in Datei"
9768 msgid "&Output File Name:"
9769 msgstr "&Dateiname:"
9772 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9773 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9776 msgid "Unable to create the output file."
9777 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9781 msgstr "Erfolgreich"
9784 msgid "Operations Error"
9785 msgstr "Operationsfehler"
9788 msgid "Protocol Error"
9789 msgstr "Protokollfehler"
9792 msgid "Time Limit Exceeded"
9793 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9796 msgid "Size Limit Exceeded"
9797 msgstr "Größenlimit überschritten"
9800 msgid "Compare False"
9801 msgstr "Vergleich falsch"
9804 msgid "Compare True"
9805 msgstr "Vergleich wahr"
9808 msgid "Authentication Method Not Supported"
9809 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9812 msgid "Strong Authentication Required"
9813 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9816 msgid "Referral (v2)"
9817 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9821 msgstr "Weiterleitung"
9824 msgid "Administration Limit Exceeded"
9825 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9828 msgid "Unavailable Critical Extension"
9829 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9832 msgid "Confidentiality Required"
9833 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9836 msgid "SASL Bind in Progress"
9837 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9840 msgid "No Such Attribute"
9841 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9844 msgid "Undefined Type"
9845 msgstr "Nicht definierter Typ"
9848 msgid "Inappropriate Matching"
9849 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9852 msgid "Constraint Violation"
9853 msgstr "Restriktionsverletzung"
9856 msgid "Attribute Or Value Exists"
9857 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9860 msgid "Invalid Syntax"
9861 msgstr "Ungültige Syntax"
9864 msgid "No Such Object"
9865 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9868 msgid "Alias Problem"
9869 msgstr "Aliasproblem"
9872 msgid "Invalid DN Syntax"
9873 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9880 msgid "Alias Dereference Problem"
9881 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9884 msgid "Inappropriate Authentication"
9885 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9888 msgid "Invalid Credentials"
9889 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9892 msgid "Insufficient Rights"
9893 msgstr "Unzureichende Rechte"
9897 msgstr "Beschäftigt"
9901 msgstr "Nicht verfügbar"
9904 msgid "Unwilling To Perform"
9905 msgstr "Ausführung verweigert"
9908 msgid "Loop Detected"
9909 msgstr "Schleife erkannt"
9912 msgid "Sort Control Missing"
9913 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9916 msgid "Index range error"
9917 msgstr "Indexbereichsfehler"
9920 msgid "Naming Violation"
9921 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9924 msgid "Object Class Violation"
9925 msgstr "Objektklasse verletzt"
9928 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9929 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9932 msgid "Not allowed on RDN"
9933 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9936 msgid "Already Exists"
9937 msgstr "Bereits vorhanden"
9940 msgid "No Object Class Mods"
9941 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9944 msgid "Results Too Large"
9945 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9948 msgid "Affects Multiple DSAs"
9949 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9953 msgstr "Server heruntergefahren"
9957 msgstr "Lokaler Fehler"
9960 msgid "Encoding Error"
9961 msgstr "Kodierungsfehler"
9964 msgid "Decoding Error"
9965 msgstr "Dekodierungsfehler"
9969 msgstr "Zeitüberschreitung"
9972 msgid "Auth Unknown"
9973 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9976 msgid "Filter Error"
9977 msgstr "Filterfehler"
9980 msgid "User Canceled"
9981 msgstr "Benutzerabbruch"
9984 msgid "Parameter Error"
9985 msgstr "Parameterfehler"
9989 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9992 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9993 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9996 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9997 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10000 msgid "Specified control was not found in message"
10001 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10004 msgid "No result present in message"
10005 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10008 msgid "More results returned"
10009 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10012 msgid "Loop while handling referrals"
10013 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10016 msgid "Referral hop limit exceeded"
10017 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10019 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10021 "Not Yet Implemented\n"
10024 "Noch nicht implementiert\n"
10027 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10028 msgid "%1: File Not Found\n"
10029 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10033 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10036 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10041 " + Sets an attribute.\n"
10042 " - Clears an attribute.\n"
10043 " R Read-only file attribute.\n"
10044 " A Archive file attribute.\n"
10045 " S System file attribute.\n"
10046 " H Hidden file attribute.\n"
10047 " [drive:][path][filename]\n"
10048 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10049 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10050 " /D Processes folders as well.\n"
10052 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10055 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10061 " + Setzt ein Attribut.\n"
10062 " - Löscht ein Attribut.\n"
10063 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10064 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10065 " S System-Dateiattribut.\n"
10066 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10067 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10068 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10069 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10071 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10081 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10083 msgstr "Schrift&art..."
10086 msgid "&Without Titlebar"
10087 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10097 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10098 msgid "&Always on Top"
10099 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10102 msgid "&About Clock"
10103 msgstr "&Über die Uhr"
10111 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10112 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10113 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10116 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10117 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10119 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10120 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10121 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10122 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10124 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10125 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10129 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10130 "default directory.\n"
10132 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10136 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10137 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10140 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10141 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10144 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10145 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10148 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10149 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10152 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10153 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10156 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10157 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10160 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10161 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10165 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10167 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10168 "the terminal device before they are executed.\n"
10170 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10171 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10172 "preceding it with an @ sign.\n"
10174 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10177 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10178 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10180 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10181 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10182 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10185 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10186 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10190 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10192 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10194 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10196 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10197 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10199 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10201 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10202 "verwendet wird.\n"
10206 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10209 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10210 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10211 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10212 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10213 "terminates the batch file execution.\n"
10215 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10217 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10218 "einer Batchdatei.\n"
10220 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10221 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10222 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10223 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10224 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10225 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10227 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10231 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10232 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10234 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10235 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10239 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10241 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10242 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10243 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10245 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10246 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10248 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10250 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10251 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10252 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10254 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10255 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10256 "Kleinschreibung.\n"
10260 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10262 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10263 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10264 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10266 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10268 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10269 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10270 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10271 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10274 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10275 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10278 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10279 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10283 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10285 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10286 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10288 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10290 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10293 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10294 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10296 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10297 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10301 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10303 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10304 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10307 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10308 "variable, for example:\n"
10309 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10311 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10313 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10314 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10315 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10317 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10318 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10319 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10323 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10325 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10326 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10328 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10329 "einer Taste auffordert.\n"
10331 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10332 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10333 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10337 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10339 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10340 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10342 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10344 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10345 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10346 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10347 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10349 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10350 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10351 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10352 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10354 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10355 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10357 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10359 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10360 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10363 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10365 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10366 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10367 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10368 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10370 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10371 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10372 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10373 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10375 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10376 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10381 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10382 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10384 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10385 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10386 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10389 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10390 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10393 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10394 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10397 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10398 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10401 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10402 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10406 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10408 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10410 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10412 "SET <variable>=<value>\n"
10414 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10415 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10417 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10418 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10419 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10420 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10422 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10424 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10426 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10428 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10430 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10431 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10434 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10435 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10436 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10437 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10438 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10442 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10443 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10444 "called from the command line.\n"
10446 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10447 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10448 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10451 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10453 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10454 "with that suffix.\n"
10456 "start [options] program_filename [...]\n"
10457 "start [options] document_filename\n"
10460 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10461 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10462 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10463 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10464 "/min Start the program minimized.\n"
10465 "/max Start the program maximized.\n"
10466 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10467 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10468 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10469 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10470 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10471 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10472 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10473 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10474 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10476 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10478 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10479 "/? Display this help and exit.\n"
10481 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10482 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10484 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10485 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10488 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10489 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10490 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10491 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10492 " Umgebungsvariablen.\n"
10493 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10494 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10495 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10496 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10497 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10498 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10499 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10500 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10501 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10502 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10503 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10504 " dessen Exitcode.\n"
10505 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10506 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10507 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10510 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10511 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10514 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10515 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10519 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10520 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10522 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10523 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10524 "lesbaren Text enthält.\n"
10528 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10530 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10531 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10532 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10534 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10536 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10537 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10539 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10540 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10541 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10543 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10546 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10547 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10550 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10551 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10555 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10556 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10558 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10559 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10563 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10565 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10566 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10567 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10568 "settings are restored.\n"
10570 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10572 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10573 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10574 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10575 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10579 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10580 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10582 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10583 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10586 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10588 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10593 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10595 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10597 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10598 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10599 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10600 "association, if any.\n"
10602 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10604 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10606 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10607 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10608 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10609 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10613 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10615 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10617 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10618 "currently defined.\n"
10619 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10621 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10622 "associated to the specified file type.\n"
10624 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10625 "Dateierweiterung.\n"
10627 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10629 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10630 "definiert sind.\n"
10631 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10633 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10634 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10637 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10638 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10642 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10643 "from a selectable list.\n"
10644 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10646 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10647 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10648 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10652 "Create a symbolic link.\n"
10654 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10657 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10658 "/h Create a hard link.\n"
10659 "/j Create a directory junction.\n"
10660 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10661 "target is the path that link_name points to.\n"
10663 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10665 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10668 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10669 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10670 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10671 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10672 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10676 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10677 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10679 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10680 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10684 "CMD built-in commands are:\n"
10685 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10686 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10687 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10688 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10689 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10690 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10691 "COPY\t\tCopy file\n"
10692 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10693 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10694 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10695 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10696 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10697 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10698 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10699 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10700 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10701 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10702 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10703 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10704 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10705 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10706 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10707 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10708 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10709 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10710 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10711 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10712 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10713 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10714 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10715 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10716 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10717 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10718 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10719 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10720 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10722 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10724 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10725 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10726 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10727 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10728 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10729 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10730 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10731 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10732 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10733 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10734 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10735 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10736 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10737 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10738 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10739 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10740 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10741 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10742 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10743 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10744 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10745 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10746 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10747 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10748 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10749 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10750 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10751 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10752 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10753 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10754 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10755 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10756 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10757 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10758 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10759 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10760 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10762 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10763 "Befehle zu erhalten.\n"
10766 msgid "Are you sure?"
10767 msgstr "Sind Sie sicher?"
10769 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10774 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10780 msgid "File association missing for extension %1\n"
10781 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10784 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10785 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10788 msgid "Overwrite %1?"
10789 msgstr "%1 überschreiben?"
10796 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10798 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10802 msgid "Argument missing\n"
10803 msgstr "Argument fehlt\n"
10806 msgid "Syntax error\n"
10807 msgstr "Syntaxfehler\n"
10810 msgid "No help available for %1\n"
10811 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10814 msgid "Target to GOTO not found\n"
10815 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10818 msgid "Current Date is %1\n"
10819 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10822 msgid "Current Time is %1\n"
10823 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10826 msgid "Enter new date: "
10827 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10830 msgid "Enter new time: "
10831 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10834 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10835 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10837 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10838 msgid "Failed to open '%1'\n"
10839 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10842 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10843 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10845 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10852 msgstr "Lösche %1?"
10855 msgid "Echo is %1\n"
10856 msgstr "Echo ist %1\n"
10859 msgid "Verify is %1\n"
10860 msgstr "Verify ist %1\n"
10863 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10864 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10867 msgid "Parameter error\n"
10868 msgstr "Parameterfehler\n"
10872 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10875 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10879 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10880 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10883 msgid "PATH not found\n"
10884 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10887 msgid "Press any key to continue... "
10888 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10891 msgid "Wine Command Prompt"
10892 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10895 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10896 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10903 msgid "The input line is too long.\n"
10904 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10907 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10908 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10911 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10912 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10914 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10916 msgstr " (Ja|Nein)"
10919 msgid " (Yes|No|All)"
10920 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10924 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10926 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10927 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10930 msgid "Division by zero error.\n"
10931 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10934 msgid "Expected an operand.\n"
10935 msgstr "Operand erwartet.\n"
10938 msgid "Expected an operator.\n"
10939 msgstr "Operator erwartet.\n"
10942 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10943 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10947 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10948 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10950 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10951 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10954 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10955 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10958 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10959 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10962 msgid "Wine Explorer"
10963 msgstr "Wine-Explorer"
10969 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10971 msgstr "&Ausführen..."
10974 msgid "Usage: hostname\n"
10975 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10978 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10979 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10983 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10986 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10990 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10991 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10994 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10995 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10998 msgid "%1 adapter %2\n"
10999 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11006 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11007 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11010 msgid "IPv4 address"
11011 msgstr "IPv4-Adresse"
11026 msgid "Peer-to-peer"
11027 msgstr "Peer-to-Peer"
11038 msgid "IP routing enabled"
11039 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11042 msgid "Physical address"
11043 msgstr "Physikalische Adresse"
11046 msgid "DHCP enabled"
11047 msgstr "DHCP aktiviert"
11050 msgid "Default gateway"
11051 msgstr "Standardgateway"
11054 msgid "IPv6 address"
11055 msgstr "IPv6-Adresse"
11058 msgid "System Information"
11059 msgstr "Systeminformationen"
11063 "The syntax of this command is:\n"
11065 "NET command [arguments]\n"
11067 "NET command /HELP\n"
11069 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11071 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11073 "NET Befehl [Parameter]\n"
11075 "NET Befehl /HELP\n"
11077 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11081 "The syntax of this command is:\n"
11083 "NET START [service]\n"
11085 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11086 "'service' is the name of the service to start.\n"
11088 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11090 "NET START [Dienst]\n"
11092 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11093 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11097 "The syntax of this command is:\n"
11099 "NET STOP service\n"
11101 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11103 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11105 "NET STOP Dienst\n"
11107 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11110 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11111 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11114 msgid "Could not stop service %1\n"
11115 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11118 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11119 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11122 msgid "Could not get handle to service.\n"
11123 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11126 msgid "The %1 service is starting.\n"
11127 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11130 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11131 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11134 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11135 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11138 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11139 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11142 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11143 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11146 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11147 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11150 msgid "There are no entries in the list.\n"
11151 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11156 "Status Local Remote\n"
11157 "---------------------------------------------------------------\n"
11160 "Status Lokal Entfernt\n"
11161 "---------------------------------------------------------------\n"
11164 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11165 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11169 msgstr "Angehalten"
11172 msgid "Disconnected"
11176 msgid "A network error occurred"
11177 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11180 msgid "Connection is being made"
11181 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11184 msgid "Reconnecting"
11185 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11188 msgid "The following services are running:\n"
11189 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11192 msgid "Active Connections"
11193 msgstr "Aktive Verbindungen"
11200 msgid "Local Address"
11201 msgstr "Lokale Adresse"
11204 msgid "Foreign Address"
11205 msgstr "Entfernte Adresse"
11212 msgid "Interface Statistics"
11213 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11228 msgid "Unicast packets"
11229 msgstr "Unicast-Pakete"
11232 msgid "Non-unicast packets"
11233 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11244 msgid "Unknown protocols"
11245 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11248 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11249 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11252 msgid "Active Opens"
11253 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11256 msgid "Passive Opens"
11257 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11260 msgid "Failed Connection Attempts"
11261 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11264 msgid "Reset Connections"
11265 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11268 msgid "Current Connections"
11269 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11272 msgid "Segments Received"
11273 msgstr "Segmente empfangen"
11276 msgid "Segments Sent"
11277 msgstr "Segmente gesendet"
11280 msgid "Segments Retransmitted"
11281 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11284 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11285 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11288 msgid "Datagrams Received"
11289 msgstr "Datagramme empfangen"
11293 msgstr "Keine Ports"
11296 msgid "Receive Errors"
11297 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11300 msgid "Datagrams Sent"
11301 msgstr "Datagramme gesendet"
11304 msgid "&New\tCtrl+N"
11305 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11307 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11308 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11309 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11311 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11312 msgid "&Save\tCtrl+S"
11313 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11315 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11316 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11317 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11319 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11320 msgid "Page Se&tup..."
11321 msgstr "Seite ein&richten..."
11324 msgid "P&rinter Setup..."
11325 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11327 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11329 msgstr "&Bearbeiten"
11331 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11332 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11333 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11335 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11336 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11337 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11339 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11340 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11341 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11343 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11344 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11345 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11347 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11349 msgid "&Delete\tDel"
11350 msgstr "&Löschen\tEntf"
11353 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11354 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11357 msgid "&Time/Date\tF5"
11358 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11361 msgid "&Wrap long lines"
11362 msgstr "&Zeilenumbruch"
11365 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11366 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11369 msgid "&Search next\tF3"
11370 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11372 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11373 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11374 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11376 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11377 msgid "&Contents\tF1"
11378 msgstr "&Inhalt\tF1"
11381 msgid "&About Notepad"
11382 msgstr "Ü&ber Editor"
11386 msgstr "Seite einrichten"
11390 msgstr "&Kopfzeile:"
11394 msgstr "&Fußzeile:"
11397 msgid "Margins (millimeters)"
11398 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11410 msgstr "Kodierung:"
11412 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11413 msgctxt "accelerator Select All"
11417 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11418 msgctxt "accelerator Copy"
11422 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11423 msgctxt "accelerator Find"
11427 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11428 msgctxt "accelerator Replace"
11432 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11433 msgctxt "accelerator New"
11437 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11438 msgctxt "accelerator Open"
11442 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11443 msgctxt "accelerator Print"
11447 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11448 msgctxt "accelerator Save"
11453 msgctxt "accelerator Paste"
11457 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11458 msgctxt "accelerator Cut"
11462 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11463 msgctxt "accelerator Undo"
11475 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11481 msgstr "(unbenannt)"
11483 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11484 msgid "Text files (*.txt)"
11485 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11489 "File '%s' does not exist.\n"
11491 "Do you want to create a new file?"
11493 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11495 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11499 "File '%s' has been modified.\n"
11501 "Would you like to save the changes?"
11503 "Datei %s wurde geändert.\n"
11505 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11508 msgid "'%s' could not be found."
11509 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11512 msgid "Unicode (UTF-16)"
11513 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11516 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11517 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11520 msgid "Unicode (UTF-8)"
11521 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11526 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11527 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11528 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11529 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11533 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11534 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11535 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11536 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11537 "Möchten Sie fortfahren?"
11540 msgid "&Bind to file..."
11541 msgstr "An Datei b&inden..."
11544 msgid "&View TypeLib..."
11545 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11548 msgid "&System Configuration"
11549 msgstr "&Systemkonfiguration"
11552 msgid "&Run the Registry Editor"
11553 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11556 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11557 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11560 msgid "&In-process server"
11561 msgstr "&In-Prozess-Server"
11564 msgid "In-process &handler"
11565 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11568 msgid "&Local server"
11569 msgstr "&Lokaler Server"
11572 msgid "&Remote server"
11573 msgstr "&Entfernter Server"
11576 msgid "View &Type information"
11577 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11580 msgid "Create &Instance"
11581 msgstr "&Instanz erstellen"
11584 msgid "Create Instance &On..."
11585 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11588 msgid "&Release Instance"
11589 msgstr "Instanz &freigeben"
11592 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11593 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11596 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11597 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11600 msgid "&Expert mode"
11601 msgstr "&Expertenmodus"
11604 msgid "&Hidden component categories"
11605 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11607 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11609 msgstr "&Symbolleiste"
11611 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11612 msgid "&Status Bar"
11613 msgstr "S&tatusleiste"
11615 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11616 msgid "&Refresh\tF5"
11617 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11620 msgid "&About OleView"
11621 msgstr "Ü&ber OleView"
11624 msgid "&Save as..."
11625 msgstr "&Speichern unter..."
11628 msgid "&Group by type kind"
11629 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11632 msgid "Connect to another machine"
11633 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11636 msgid "&Machine name:"
11637 msgstr "&Maschinenname:"
11640 msgid "System Configuration"
11641 msgstr "Systemkonfiguration"
11644 msgid "System Settings"
11645 msgstr "Systemeinstellungen"
11648 msgid "&Enable Distributed COM"
11649 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11652 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11653 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11657 "These settings change only registry values.\n"
11658 "They have no effect on Wine performance."
11660 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11661 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11664 msgid "Default Interface Viewer"
11665 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11669 msgstr "Schnittstelle"
11676 msgid "&View Type Info"
11677 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11680 msgid "IPersist Interface Viewer"
11681 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11683 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11684 msgid "Class Name:"
11685 msgstr "Klassenname:"
11687 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11692 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11693 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11695 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11700 msgid "ITypeLib viewer"
11701 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11704 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11705 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11708 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11709 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11712 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11713 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11716 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11717 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11720 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11721 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11724 msgid "Run the Wine registry editor"
11725 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11728 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11729 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11732 msgid "Create an instance of the selected object"
11733 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11736 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11738 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11741 msgid "Release the currently selected object instance"
11742 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11745 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11746 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11749 msgid "Display the viewer for the selected item"
11750 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11753 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11754 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11758 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11760 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11763 msgid "Show or hide the toolbar"
11764 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11767 msgid "Show or hide the status bar"
11768 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11771 msgid "Refresh all lists"
11772 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11775 msgid "Display program information, version number and copyright"
11776 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11779 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11780 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11783 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11784 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11787 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11788 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11791 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11792 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11795 msgid "ObjectClasses"
11796 msgstr "Objektklassen"
11799 msgid "Grouped by Component Category"
11800 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11803 msgid "OLE 1.0 Objects"
11804 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11807 msgid "COM Library Objects"
11808 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11811 msgid "All Objects"
11812 msgstr "Alle Objekte"
11815 msgid "Application IDs"
11816 msgstr "Anwendungs-IDs"
11819 msgid "Type Libraries"
11820 msgstr "Typbibliotheken"
11828 msgstr "Schnittstellen"
11832 msgstr "Registrierung"
11835 msgid "Implementation"
11836 msgstr "Implementierung"
11840 msgstr "Aktivierung"
11843 msgid "CoGetClassObject failed."
11844 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11847 msgid "Unknown error"
11848 msgstr "Unbekannter Fehler"
11855 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11856 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11859 msgid "Inherited Interfaces"
11860 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11863 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11864 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11867 msgid "Close window"
11868 msgstr "Fenster schließen"
11871 msgid "Group typeinfos by kind"
11872 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11879 msgid "O&pen\tEnter"
11880 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11882 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11883 msgid "&Move...\tF7"
11884 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11886 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11887 msgid "&Copy...\tF8"
11888 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11891 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11892 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11895 msgid "&Execute..."
11896 msgstr "&Ausführen..."
11899 msgid "E&xit Windows"
11900 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11902 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11907 msgid "&Arrange automatically"
11908 msgstr "&Automatisch anordnen"
11911 msgid "&Minimize on run"
11912 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11914 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11915 msgid "&Save settings on exit"
11916 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11918 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11923 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11924 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11927 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11928 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11931 msgid "&Arrange Icons"
11932 msgstr "&Symbole anordnen"
11935 msgid "&About Program Manager"
11936 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11939 msgid "Program &group"
11940 msgstr "Programm&gruppe"
11947 msgid "Move Program"
11948 msgstr "Programm verschieben"
11951 msgid "Move program:"
11952 msgstr "Verschiebe Programm:"
11954 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11955 msgid "From group:"
11956 msgstr "Von Programmgruppe:"
11958 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11960 msgstr "&in Gruppe:"
11963 msgid "Copy Program"
11964 msgstr "Programm kopieren"
11967 msgid "Copy program:"
11968 msgstr "Kopiere Programm:"
11971 msgid "Program Group Attributes"
11972 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11975 msgid "&Group file:"
11976 msgstr "&Gruppendatei:"
11979 msgid "Program Attributes"
11980 msgstr "Programmeigenschaften"
11982 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11983 msgid "&Command line:"
11984 msgstr "&Befehls&zeile:"
11987 msgid "&Working directory:"
11988 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11991 msgid "&Key combination:"
11992 msgstr "&Tastenkombination:"
11994 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11995 msgid "&Minimize at launch"
11996 msgstr "Als Sy&mbol"
11999 msgid "Change &icon..."
12000 msgstr "Anderes &Symbol..."
12003 msgid "Change Icon"
12004 msgstr "Symbol auswählen"
12008 msgstr "Datei&name:"
12011 msgid "Current &icon:"
12012 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12015 msgid "Execute Program"
12016 msgstr "Programm ausführen"
12019 msgid "Program Manager"
12020 msgstr "Programm-Manager"
12022 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12026 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12027 msgid "Information"
12028 msgstr "Information"
12031 msgid "Delete group `%s'?"
12032 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12035 msgid "Delete program `%s'?"
12036 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12039 msgid "Not implemented"
12040 msgstr "Nicht implementiert"
12043 msgid "Error reading `%s'."
12044 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12047 msgid "Error writing `%s'."
12048 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12052 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12053 "Should it be tried further on?"
12055 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12056 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12059 msgid "Help not available."
12060 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12063 msgid "Unknown feature in %s"
12064 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12067 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12068 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12071 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12073 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12074 "Originaldatei zu verhindern."
12077 msgid "Libraries (*.dll)"
12078 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12082 msgstr "Symboldateien"
12085 msgid "Icons (*.ico)"
12086 msgstr "Symbole (*.ico)"
12091 " REG [operation] [parameters]\n"
12093 "Supported operations:\n"
12094 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12096 "For help on a specific operation, type:\n"
12097 " REG [operation] /?\n"
12101 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12103 "Unterstützte Operationen:\n"
12104 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12106 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12107 " REG [Operation] /?\n"
12112 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12115 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12118 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12119 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12122 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12123 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12126 msgid "The operation completed successfully\n"
12127 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12130 msgid "reg: Invalid key name\n"
12131 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12134 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12135 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12138 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12139 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12143 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12145 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12148 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12149 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12152 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12153 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12156 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12157 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12160 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12161 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12164 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12165 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12168 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12169 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12171 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12173 msgstr "(Standard)"
12175 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12176 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12177 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12180 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12181 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12184 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12185 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12188 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12189 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12193 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12196 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12197 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12201 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12204 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12205 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12208 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12209 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12212 msgid "reg: Invalid syntax. "
12213 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12216 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12217 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12220 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12221 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12224 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12225 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12227 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12228 msgid "(value not set)"
12229 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12232 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12233 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12236 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12237 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12240 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12241 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12244 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12245 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12248 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12249 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12252 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12253 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12256 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12257 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12261 msgstr "&Registrierung"
12264 msgid "&Import Registry File..."
12265 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12268 msgid "&Export Registry File..."
12269 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12271 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12273 msgstr "&Schlüssel"
12275 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12276 msgid "&String Value"
12277 msgstr "&Zeichenfolge"
12279 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12280 msgid "&Binary Value"
12281 msgstr "&Binärwert"
12283 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12284 msgid "&DWORD Value"
12285 msgstr "&DWORD-Wert"
12287 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12288 msgid "&Multi-String Value"
12289 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12291 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12292 msgid "&Expandable String Value"
12293 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12295 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12296 msgid "&Rename\tF2"
12297 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12299 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12300 msgid "&Copy Key Name"
12301 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12303 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12304 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12305 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12308 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12309 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12312 msgid "Status &Bar"
12313 msgstr "Status&leiste"
12315 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12320 msgid "&Remove Favorite..."
12321 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12324 msgid "&About Registry Editor"
12325 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12327 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12331 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12332 msgid "Modify &Binary Data..."
12333 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12336 msgid "Export registry"
12337 msgstr "Registrierung &exportieren"
12340 msgid "S&elected branch:"
12341 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12349 msgstr "Suchen nach:"
12353 msgstr "Schlüsseln"
12356 msgid "Value names"
12360 msgid "Value content"
12364 msgid "Whole string only"
12365 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12368 msgid "Add Favorite"
12369 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12371 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12376 msgid "Remove Favorite"
12377 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12380 msgid "Edit String"
12381 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12383 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12384 msgid "Value name:"
12387 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12388 msgid "Value data:"
12393 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12400 msgid "Hexadecimal"
12401 msgstr "Hexadezimal"
12408 msgid "Edit Binary"
12409 msgstr "Binären Wert editieren"
12412 msgid "Edit Multi-String"
12413 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12416 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12417 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12420 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12421 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12424 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12425 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12428 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12429 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12433 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12435 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12436 "Registrierungs-Editor"
12439 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12440 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12447 msgid "Registry Editor"
12448 msgstr "Registrierungs-Editor"
12451 msgid "Import Registry File"
12452 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12455 msgid "Export Registry File"
12456 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12459 msgid "Registry files (*.reg)"
12460 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12463 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12464 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12467 msgid "(cannot display value)"
12468 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12471 msgid "(unknown %d)"
12472 msgstr "(unbekannt %d)"
12475 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12476 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12479 msgid "Unable to create a new registry key."
12480 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12483 msgid "Unable to create a new registry value."
12484 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12488 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12489 "The specified key name already exists."
12491 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12492 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12496 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12497 "The specified value name already exists."
12499 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12500 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12503 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12504 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12507 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12508 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12511 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12512 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12516 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12518 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12519 "Registrierung hinzugefügt."
12522 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12524 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12525 "Registrierungsdatei."
12530 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12533 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12534 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12535 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12536 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12537 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12538 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12539 " /D Delete a specified registry key.\n"
12540 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12541 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12542 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12543 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12544 " /? Display this information and exit.\n"
12545 " [filename] The location of the file containing registry information "
12547 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12549 " file location where registry information will be exported.\n"
12550 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12552 "Usage examples:\n"
12553 " regedit \"import.reg\"\n"
12554 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12555 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12558 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12561 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12562 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12563 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12564 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12565 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12566 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12567 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12568 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12570 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12571 " Registrierung exportiert.\n"
12572 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12573 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12574 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12575 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12576 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12577 " exportiert werden soll.\n"
12578 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12580 "Beispielaufrufe:\n"
12581 " regedit \"import.reg\"\n"
12582 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12583 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12586 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12587 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12590 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12591 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12594 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12595 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12598 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12599 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12602 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12603 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12606 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12607 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12610 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12611 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12614 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12615 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12618 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12619 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12623 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12624 "encountered at '%1'.\n"
12626 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12627 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12630 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12631 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12634 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12635 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12638 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12639 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12642 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12643 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12646 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12647 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12650 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12651 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12655 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12657 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12661 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12662 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12665 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12666 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12670 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12672 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12673 "nicht gefunden.\n"
12676 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12677 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12680 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12681 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12684 msgid "Quits the Registry Editor"
12685 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12688 msgid "Adds keys to the favorites list"
12689 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12692 msgid "Removes keys from the favorites list"
12693 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12696 msgid "Shows or hides the status bar"
12697 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12700 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12701 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12704 msgid "Refreshes the window"
12705 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12708 msgid "Deletes the selection"
12709 msgstr "Löscht die Auswahl"
12712 msgid "Renames the selection"
12713 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12716 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12717 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12720 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12721 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12724 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12725 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12728 msgid "Modifies the value's data"
12729 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12732 msgid "Adds a new key"
12733 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12736 msgid "Adds a new string value"
12737 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12740 msgid "Adds a new binary value"
12741 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12744 msgid "Adds a new 32-bit value"
12745 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12748 msgid "Imports a text file into the registry"
12749 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12752 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12753 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12756 msgid "Prints all or part of the registry"
12757 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12760 msgid "Opens Registry Editor Help"
12761 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12764 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12765 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12768 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12769 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12772 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12773 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12776 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12777 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12780 msgid "Confirm Value Delete"
12781 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12784 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12785 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12788 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12789 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12792 msgid "New Key #%d"
12793 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12796 msgid "New Value #%d"
12797 msgstr "Neuer Wert #%d"
12800 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12801 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12804 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12805 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12808 msgid "Adds a new multi-string value"
12809 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12812 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12813 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12816 msgid "Adds a new expandable string value"
12817 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12820 msgid "Confirm Key Delete"
12821 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12825 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12827 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12831 msgid "Expands or collapses the selected node"
12832 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12836 msgstr "Reduzieren"
12840 "Wine DLL Registration Utility\n"
12842 "Provides DLL registration services.\n"
12845 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12847 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12853 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12856 " [/u] Unregister a server.\n"
12857 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12858 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12859 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12860 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12864 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12867 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12868 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12869 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12870 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12871 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12872 "\tbenutzt werden.\n"
12877 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12880 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12884 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12885 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12888 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12889 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12892 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12893 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12896 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12897 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12900 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12901 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12904 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12905 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12908 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12909 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12912 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12913 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12916 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12917 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12920 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12921 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12925 "Application could not be started, or no application associated with the "
12926 "specified file.\n"
12927 "ShellExecuteEx failed"
12929 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12930 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12931 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12934 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12936 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12940 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12941 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12944 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12945 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12948 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12949 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12952 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12953 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12956 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12957 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12960 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12961 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12964 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12966 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12967 "PID %1!u! geschickt.\n"
12971 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12973 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12974 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12977 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12978 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12981 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12982 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12985 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12986 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
12989 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12990 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
12993 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12994 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
12997 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12998 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13000 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13001 msgid "&New Task (Run...)"
13002 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13005 msgid "E&xit Task Manager"
13006 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13009 msgid "&Minimize On Use"
13010 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13013 msgid "&Hide When Minimized"
13014 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13016 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13017 msgid "&Show 16-bit tasks"
13018 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13021 msgid "&Refresh Now"
13022 msgstr "&Aktualisieren"
13025 msgid "&Update Speed"
13026 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13028 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13032 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13036 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13042 msgstr "&Angehalten"
13044 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13045 msgid "&Select Columns..."
13046 msgstr "&Spalten auswählen..."
13048 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13049 msgid "&CPU History"
13050 msgstr "&CPU-Verlauf"
13052 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13053 msgid "&One Graph, All CPUs"
13054 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13056 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13057 msgid "One Graph &Per CPU"
13058 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13060 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13061 msgid "&Show Kernel Times"
13062 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13064 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13065 msgid "Tile &Horizontally"
13066 msgstr "&Übereinander"
13068 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13069 msgid "Tile &Vertically"
13070 msgstr "&Nebeneinander"
13072 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13074 msgstr "&Minimieren"
13076 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13078 msgstr "Hinter&einander"
13080 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13081 msgid "&Bring To Front"
13082 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13085 msgid "&About Task Manager"
13086 msgstr "&Über Task-Manager"
13088 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13090 msgstr "&Wechseln zu"
13092 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13094 msgstr "Task &beenden"
13097 msgid "&Go To Process"
13098 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13100 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13101 msgid "&End Process"
13102 msgstr "Prozess &beenden"
13105 msgid "End Process &Tree"
13106 msgstr "Beende Prozess&baum"
13108 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13113 msgid "Set &Priority"
13114 msgstr "Setze &Priorität"
13121 msgid "&Above Normal"
13122 msgstr "&Höher als Normal"
13125 msgid "&Below Normal"
13126 msgstr "N&iedriger als Normal"
13129 msgid "Set &Affinity..."
13130 msgstr "Setze Affinität..."
13133 msgid "Edit Debug &Channels..."
13134 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13136 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13137 msgid "Task Manager"
13138 msgstr "Task-Manager"
13141 msgid "&New Task..."
13142 msgstr "&Neuer Task..."
13145 msgid "&Show processes from all users"
13146 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13150 msgstr "CPU-Auslastung"
13154 msgstr "Speicherausl."
13161 msgid "Commit charge (K)"
13162 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13165 msgid "Physical memory (K)"
13166 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13169 msgid "Kernel memory (K)"
13170 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13172 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13174 msgstr "Handle-Anzahl"
13176 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13178 msgstr "Thread-Anzahl"
13180 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13184 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13194 msgstr "Maximalwert"
13197 msgid "System Cache"
13198 msgstr "Systemcache"
13202 msgstr "Ausgelagert"
13206 msgstr "Nicht ausgelagert"
13209 msgid "CPU usage history"
13210 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13213 msgid "Memory usage history"
13214 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13216 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13217 msgid "Debug Channels"
13218 msgstr "Debugkanäle"
13221 msgid "Processor Affinity"
13222 msgstr "Prozessoraffinität"
13226 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13227 "allowed to execute on."
13229 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13230 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13361 msgid "Select Columns"
13362 msgstr "Spalten auswählen"
13366 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13368 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13369 "erscheinen sollen."
13372 msgid "&Image Name"
13376 msgid "&PID (Process Identifier)"
13377 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13381 msgstr "&CPU-Auslastung"
13388 msgid "&Memory Usage"
13389 msgstr "S&peicherauslastung"
13392 msgid "Memory Usage &Delta"
13393 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13396 msgid "Pea&k Memory Usage"
13397 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13400 msgid "Page &Faults"
13401 msgstr "Seiten&fehler"
13404 msgid "&USER Objects"
13405 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13407 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13409 msgstr "E/A (Lesen)"
13411 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13412 msgid "I/O Read Bytes"
13413 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13416 msgid "&Session ID"
13417 msgstr "&Sitzungs-ID"
13421 msgstr "Benutzer&name"
13424 msgid "Page F&aults Delta"
13425 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13428 msgid "&Virtual Memory Size"
13429 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13432 msgid "Pa&ged Pool"
13433 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13436 msgid "N&on-paged Pool"
13437 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13440 msgid "Base P&riority"
13441 msgstr "Basisp&riorität"
13444 msgid "&Handle Count"
13445 msgstr "&Handle-Anzahl"
13448 msgid "&Thread Count"
13449 msgstr "&Thread-Anzahl"
13451 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13452 msgid "GDI Objects"
13453 msgstr "GDI-Objekte"
13455 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13457 msgstr "E/A (Schreiben)"
13459 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13460 msgid "I/O Write Bytes"
13461 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13463 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13465 msgstr "E/A (Andere)"
13467 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13468 msgid "I/O Other Bytes"
13469 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13472 msgid "Create New Task"
13473 msgstr "Neuer Task"
13476 msgid "Runs a new program"
13477 msgstr "Startet ein neues Programm"
13480 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13482 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13483 "bis er minimiert wird"
13486 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13488 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13492 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13493 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13496 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13498 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13499 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13502 msgid "Displays tasks by using large icons"
13503 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13506 msgid "Displays tasks by using small icons"
13507 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13510 msgid "Displays information about each task"
13511 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13514 msgid "Updates the display twice per second"
13515 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13518 msgid "Updates the display every two seconds"
13519 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13522 msgid "Updates the display every four seconds"
13523 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13526 msgid "Does not automatically update"
13527 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13530 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13531 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13534 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13535 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13538 msgid "Minimizes the windows"
13539 msgstr "Minimiert die Fenster"
13542 msgid "Maximizes the windows"
13543 msgstr "Maximiert die Fenster"
13546 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13547 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13550 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13551 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13554 msgid "Displays Task Manager help topics"
13555 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13558 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13559 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13562 msgid "Exits the Task Manager application"
13563 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13566 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13567 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13570 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13571 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13574 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13575 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13578 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13579 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13582 msgid "Each CPU has its own history graph"
13583 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13586 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13587 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13590 msgid "Tells the selected tasks to close"
13591 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13594 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13595 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13598 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13599 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13602 msgid "Removes the process from the system"
13603 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13606 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13607 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13610 msgid "Attaches the debugger to this process"
13611 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13614 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13616 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13619 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13620 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13623 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13624 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13627 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13628 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13631 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13632 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13635 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13636 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13639 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13640 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13643 msgid "Controls Debug Channels"
13644 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13647 msgid "Performance"
13648 msgstr "Systemleistung"
13651 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13652 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13655 msgid "Processes: %d"
13656 msgstr "Prozesse: %d"
13659 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13660 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13668 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13672 msgstr "CPU-Auslastung"
13680 msgstr "Speicherauslastung"
13684 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13687 msgid "Peak Mem Usage"
13688 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13691 msgid "Page Faults"
13692 msgstr "Seitenfehler"
13695 msgid "USER Objects"
13696 msgstr "Benutzer-Objekte"
13700 msgstr "Sitzungs-ID"
13704 msgstr "Benutzername"
13708 msgstr "Veränd. der Seiten"
13712 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13716 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13720 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13724 msgstr "Basispriorität"
13727 msgid "Task Manager Warning"
13728 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13732 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13733 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13734 "sure you want to change the priority class?"
13736 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13737 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13738 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13741 msgid "Unable to Change Priority"
13742 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13746 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13747 "results including loss of data and system instability. The\n"
13748 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13749 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13750 "terminate the process?"
13752 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13753 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13754 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13755 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13756 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13759 msgid "Unable to Terminate Process"
13760 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13764 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13765 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13767 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13768 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13771 msgid "Unable to Debug Process"
13772 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13775 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13776 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13779 msgid "Invalid Option"
13780 msgstr "Option nicht möglich"
13783 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13784 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13787 msgid "System Idle Process"
13788 msgstr "Leerlaufprozess"
13791 msgid "Not Responding"
13792 msgstr "Antwortet nicht"
13802 #: uninstaller.rc:29
13803 msgid "Wine Application Uninstaller"
13804 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13806 #: uninstaller.rc:30
13808 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13810 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13812 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13813 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13814 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13816 #: uninstaller.rc:31
13817 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13818 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13820 #: uninstaller.rc:32
13822 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13824 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13826 #: uninstaller.rc:33
13827 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13828 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13830 #: uninstaller.rc:35
13832 "Wine Application Uninstaller\n"
13834 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13837 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13839 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13842 #: uninstaller.rc:43
13845 " uninstaller [options]\n"
13848 " --help\t Display this information.\n"
13849 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13850 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13851 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13852 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13856 " uninstaller [Optionen]\n"
13859 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13860 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13862 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13863 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13864 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13869 msgstr "B&ildausschnitt"
13872 msgid "&Scale to Window"
13873 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13884 msgid "Regular Metafile Viewer"
13885 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13888 msgid "Waiting for Program"
13889 msgstr "Warten auf Programm"
13892 msgid "Terminate Process"
13893 msgstr "Prozess beenden"
13897 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13900 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13902 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13903 "reagiert nicht.\n"
13905 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13908 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13909 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13913 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13914 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13915 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13916 "option) any later version."
13918 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13919 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13920 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13921 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13924 msgid "Windows registration information"
13925 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13929 msgstr "&Eigentümer:"
13932 msgid "Organi&zation:"
13933 msgstr "&Organisation:"
13936 msgid "Application settings"
13937 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13941 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13942 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13943 "or per-application settings in those tabs as well."
13945 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13946 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13947 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13948 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13951 msgid "Add appli&cation..."
13952 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13955 msgid "&Remove application"
13956 msgstr "Anw. &entfernen"
13959 msgid "&Windows Version:"
13960 msgstr "&Windows-Version:"
13963 msgid "Window settings"
13964 msgstr "Fenstereinstellungen"
13967 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13968 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13971 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13972 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13975 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13976 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13979 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13980 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13983 msgid "Desktop &size:"
13984 msgstr "Desktop-&Größe:"
13987 msgid "Screen resolution"
13988 msgstr "Bildschirmauflösung"
13991 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13992 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13995 msgid "DLL overrides"
13996 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14000 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14001 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14004 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14005 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14006 "Anwendung gestellt)."
14009 msgid "&New override for library:"
14010 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14014 msgstr "&Hinzufügen"
14017 msgid "Existing &overrides:"
14018 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14022 msgstr "&Bearbeiten..."
14025 msgid "Edit Override"
14026 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14030 msgstr "Ladereihenfolge"
14033 msgid "&Builtin (Wine)"
14034 msgstr "&Builtin (Wine)"
14037 msgid "&Native (Windows)"
14038 msgstr "&Native (Windows)"
14041 msgid "Buil&tin then Native"
14042 msgstr "Buil&tin dann Native"
14045 msgid "Nati&ve then Builtin"
14046 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14049 msgid "Select Drive Letter"
14050 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14053 msgid "Drive configuration"
14054 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14058 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14061 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14062 "nicht bearbeitet werden."
14066 msgstr "&Hinzufügen..."
14069 msgid "Aut&odetect"
14070 msgstr "&Automatisch"
14076 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14077 msgid "Show Advan&ced"
14078 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14086 msgstr "Durch&suchen..."
14090 msgstr "&Bezeichnung:"
14094 msgstr "S&erien-Nr.:"
14097 msgid "&Show dot files"
14098 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14101 msgid "Driver diagnostics"
14102 msgstr "Treiberdiagnose"
14109 msgid "Output device:"
14110 msgstr "Ausgabegerät:"
14113 msgid "Voice output device:"
14114 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14117 msgid "Input device:"
14118 msgstr "Eingabegerät:"
14121 msgid "Voice input device:"
14122 msgstr "Spracheingabegerät:"
14125 msgid "&Test Sound"
14126 msgstr "Sound &testen"
14128 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14129 msgid "Speaker configuration"
14130 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14134 msgstr "Lautsprecher:"
14138 msgstr "Darstellung"
14145 msgid "&Install theme..."
14146 msgstr "Thema &installieren..."
14162 msgstr "&Verknüpfe:"
14166 msgstr "Bibliotheken"
14173 msgid "Select the Unix target directory, please."
14174 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14177 msgid "Hide Advan&ced"
14178 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14182 msgstr "(Kein Thema)"
14189 msgid "Desktop Integration"
14190 msgstr "Desktop-Integration"
14201 msgid "Wine configuration"
14202 msgstr "Wine-Konfiguration"
14205 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14206 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14209 msgid "Select a theme file"
14210 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14214 msgstr "Shell-Ordner"
14218 msgstr "Verknüpft mit"
14221 msgid "Wine configuration for %s"
14222 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14225 msgid "Selected driver: %s"
14226 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14233 msgid "Audio test failed!"
14234 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14237 msgid "(System default)"
14238 msgstr "(Systemstandard)"
14241 msgid "5.1 Surround"
14242 msgstr "5.1 Surround"
14245 msgid "Quadraphonic"
14258 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14259 "Are you sure you want to do this?"
14261 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14262 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14265 msgid "Warning: system library"
14266 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14277 msgid "native, builtin"
14278 msgstr "Native, Builtin"
14281 msgid "builtin, native"
14282 msgstr "Builtin, Native"
14286 msgstr "ausgeschaltet"
14289 msgid "Default Settings"
14290 msgstr "Standardeinstellungen"
14293 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14294 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14297 msgid "Use global settings"
14298 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14301 msgid "Select an executable file"
14302 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14306 msgstr "Automatisch"
14309 msgid "Local hard disk"
14310 msgstr "Lokale Festplatte"
14313 msgid "Network share"
14314 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14317 msgid "Floppy disk"
14326 "You cannot add any more drives.\n"
14328 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14330 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14332 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14333 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14336 msgid "System drive"
14337 msgstr "Systemlaufwerk"
14341 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14343 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14344 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14346 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14348 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14349 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14350 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14353 msgctxt "Drive letter"
14358 msgid "Target folder"
14359 msgstr "Zielverzeichnis"
14363 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14365 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14367 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14369 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14370 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14373 msgid "Controls Background"
14374 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14377 msgid "Controls Text"
14378 msgstr "Steuerelementtext"
14381 msgid "Menu Background"
14382 msgstr "Menühintergrund"
14390 msgstr "Bildlaufleiste"
14393 msgid "Selection Background"
14394 msgstr "Auswahlhintergrund"
14397 msgid "Selection Text"
14398 msgstr "Auswahltext"
14401 msgid "Tooltip Background"
14402 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14405 msgid "Tooltip Text"
14406 msgstr "Tooltip-Text"
14409 msgid "Window Background"
14410 msgstr "Fensterhintergrund"
14413 msgid "Window Text"
14414 msgstr "Fenstertext"
14417 msgid "Active Title Bar"
14418 msgstr "Aktive Titelleiste"
14421 msgid "Active Title Text"
14422 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14425 msgid "Inactive Title Bar"
14426 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14429 msgid "Inactive Title Text"
14430 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14433 msgid "Message Box Text"
14434 msgstr "Dialogfeldtext"
14437 msgid "Application Workspace"
14438 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14441 msgid "Window Frame"
14442 msgstr "Fensterrahmen"
14445 msgid "Active Border"
14446 msgstr "Aktiver Rand"
14449 msgid "Inactive Border"
14450 msgstr "Inaktiver Rand"
14453 msgid "Controls Shadow"
14454 msgstr "Steuerelementschatten"
14458 msgstr "Grauer Text"
14461 msgid "Controls Highlight"
14462 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14465 msgid "Controls Dark Shadow"
14466 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14469 msgid "Controls Light"
14470 msgstr "Steuerelementerhellung"
14473 msgid "Controls Alternate Background"
14474 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14477 msgid "Hot Tracked Item"
14478 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14481 msgid "Active Title Bar Gradient"
14482 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14485 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14486 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14489 msgid "Menu Highlight"
14490 msgstr "Menühervorhebung"
14494 msgstr "Menüleiste"
14496 #: wineconsole.rc:63
14497 msgid "Cursor size"
14498 msgstr "Cursorgröße"
14500 #: wineconsole.rc:64
14504 #: wineconsole.rc:65
14508 #: wineconsole.rc:66
14512 #: wineconsole.rc:68
14513 msgid "Command history"
14514 msgstr "Befehlsverlauf"
14516 #: wineconsole.rc:69
14517 msgid "&Buffer size:"
14518 msgstr "&Puffergröße:"
14520 #: wineconsole.rc:72
14521 msgid "&Remove duplicates"
14522 msgstr "&Duplikate entfernen"
14524 #: wineconsole.rc:74
14526 msgstr "Popup-Menü"
14528 #: wineconsole.rc:75
14532 #: wineconsole.rc:76
14536 #: wineconsole.rc:78
14540 #: wineconsole.rc:79
14541 msgid "&Quick Edit mode"
14542 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14544 #: wineconsole.rc:80
14545 msgid "&Insert mode"
14546 msgstr "&Einfügen-Modus"
14548 #: wineconsole.rc:88
14550 msgstr "&Schriftart"
14552 #: wineconsole.rc:90
14556 #: wineconsole.rc:101
14557 msgid "Configuration"
14558 msgstr "Konfiguration"
14560 #: wineconsole.rc:104
14561 msgid "Buffer zone"
14562 msgstr "Zeichenpuffer"
14564 #: wineconsole.rc:105
14568 #: wineconsole.rc:108
14572 #: wineconsole.rc:112
14573 msgid "Window size"
14574 msgstr "Fenstergröße"
14576 #: wineconsole.rc:113
14580 #: wineconsole.rc:116
14584 #: wineconsole.rc:120
14585 msgid "End of program"
14586 msgstr "Programmende"
14588 #: wineconsole.rc:121
14589 msgid "&Close console"
14590 msgstr "Konsole &schließen"
14592 #: wineconsole.rc:123
14596 #: wineconsole.rc:129
14597 msgid "Console parameters"
14598 msgstr "Konsolenparameter"
14600 #: wineconsole.rc:132
14601 msgid "Retain these settings for later sessions"
14602 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14604 #: wineconsole.rc:133
14605 msgid "Modify only current session"
14606 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14608 #: wineconsole.rc:29
14609 msgid "Set &Defaults"
14610 msgstr "&Standards festlegen"
14612 #: wineconsole.rc:31
14614 msgstr "&Markieren"
14616 #: wineconsole.rc:34
14617 msgid "&Select all"
14618 msgstr "&Alles auswählen"
14620 #: wineconsole.rc:35
14624 #: wineconsole.rc:36
14628 #: wineconsole.rc:39
14629 msgid "Setup - Default settings"
14630 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14632 #: wineconsole.rc:40
14633 msgid "Setup - Current settings"
14634 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14636 #: wineconsole.rc:41
14637 msgid "Configuration error"
14638 msgstr "Konfigurationsfehler"
14640 #: wineconsole.rc:42
14642 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14645 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14647 #: wineconsole.rc:37
14648 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14649 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14651 #: wineconsole.rc:38
14652 msgid "This is a test"
14653 msgstr "Dies ist ein Test"
14655 #: wineconsole.rc:44
14656 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14657 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14659 #: wineconsole.rc:45
14660 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14661 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14663 #: wineconsole.rc:46
14664 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14665 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14667 #: wineconsole.rc:47
14668 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14669 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14671 #: wineconsole.rc:48
14673 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14674 "The command is invalid.\n"
14676 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14677 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14679 #: wineconsole.rc:50
14683 " wineconsole [options] <command>\n"
14689 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14693 #: wineconsole.rc:52
14695 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14697 " try to setup the current terminal as a Wine "
14700 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14701 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14702 "Konsole einzurichten.\n"
14704 #: wineconsole.rc:53
14705 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14707 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14709 #: wineconsole.rc:54
14713 " wineconsole cmd\n"
14714 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14719 " wineconsole cmd\n"
14720 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14724 msgid "Program Error"
14725 msgstr "Programmfehler"
14729 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14730 "sorry for the inconvenience."
14732 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14733 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14737 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14738 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14739 "Database</a> for tips about running this application."
14741 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14742 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14743 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14746 msgid "Show &Details"
14747 msgstr "&Details anzeigen"
14750 msgid "Program Error Details"
14751 msgstr "Programmfehler-Details"
14755 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14756 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14757 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14758 "and attach that file to the report."
14760 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14761 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14762 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14763 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14766 msgid "Wine program crash"
14767 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14770 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14771 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14774 msgid "(unidentified)"
14775 msgstr "(unbekannt)"
14778 msgid "Saving failed"
14779 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14782 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14783 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14786 msgid "&Open\tEnter"
14787 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14791 msgstr "&Umbenennen..."
14794 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14795 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14798 msgid "Cr&eate Directory..."
14799 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14803 msgstr "Da&tenträger"
14806 msgid "Connect &Network Drive..."
14807 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14810 msgid "&Disconnect Network Drive"
14811 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14818 msgid "&All File Details"
14819 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14822 msgid "&Sort by Name"
14823 msgstr "Nach N&ame"
14826 msgid "Sort &by Type"
14830 msgid "Sort by Si&ze"
14831 msgstr "Nach &Größe"
14834 msgid "Sort by &Date"
14835 msgstr "Nach &Datum"
14838 msgid "Filter by&..."
14839 msgstr "Angaben auswählen&..."
14843 msgstr "Lauf&werkleiste"
14846 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14847 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14850 msgid "New &Window"
14851 msgstr "Neues &Fenster"
14854 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14855 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14858 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14859 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14862 msgid "&About Wine File Manager"
14863 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14866 msgid "Select destination"
14867 msgstr "Ziel auswählen"
14870 msgid "By File Type"
14871 msgstr "Angaben auswählen"
14878 msgid "&Directories"
14879 msgstr "&Verzeichnisse"
14883 msgstr "&Programme"
14887 msgstr "&Dokumente"
14890 msgid "&Other files"
14891 msgstr "&Andere Dateien"
14894 msgid "Show Hidden/&System Files"
14895 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14898 msgid "&File Name:"
14899 msgstr "&Dateiname:"
14902 msgid "Full &Path:"
14906 msgid "Last Change:"
14907 msgstr "Letzte &Änderung:"
14910 msgid "Cop&yright:"
14911 msgstr "&Copyright:"
14919 msgstr "&Versteckt"
14930 msgid "&Compressed"
14931 msgstr "&Komprimiert"
14934 msgid "Version information"
14935 msgstr "Versionsinformationen"
14938 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14943 msgid "Applying font settings"
14944 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14947 msgid "Error while selecting new font."
14948 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14951 msgid "Wine File Manager"
14952 msgstr "Wine-Dateimanager"
14966 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14967 msgid "Not yet implemented"
14968 msgstr "Noch nicht implementiert"
14971 msgid "Creation date"
14972 msgstr "Erstellungsdatum"
14975 msgid "Access date"
14976 msgstr "Zugriffsdatum"
14979 msgid "Modification date"
14980 msgstr "Änderungsdatum"
14983 msgid "Index/Inode"
14984 msgstr "Index/Inode"
14987 msgid "%1 of %2 free"
14988 msgstr "%1 von %2 frei"
14999 msgid "Question &Marks"
15008 msgstr "&Fortgeschrittene"
15016 msgstr "Benutzer&definiert..."
15019 msgid "&Fastest Times"
15020 msgstr "&Beste Zeiten"
15023 msgid "&About WineMine"
15024 msgstr "Ü&ber WineMine"
15027 msgid "Fastest Times"
15028 msgstr "Beste Zeiten"
15031 msgid "Fastest times"
15032 msgstr "Beste Zeiten"
15040 msgstr "Fortgeschrittene"
15046 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15047 msgid "Reset Results"
15048 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15051 msgid "Congratulations!"
15052 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15055 msgid "Please enter your name"
15056 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15059 msgid "Custom Game"
15060 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15075 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15076 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15087 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15088 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15091 msgid "Printer &setup..."
15092 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15095 msgid "&Annotate..."
15096 msgstr "&Anmerken..."
15100 msgstr "&Lesezeichen"
15104 msgstr "&Definieren..."
15107 msgid "Always on &top"
15108 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15110 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15112 msgstr "Schriftarten"
15114 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15118 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15122 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15127 msgid "&Help on help\tF1"
15128 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15131 msgid "&About Wine Help"
15132 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15135 msgid "Annotation..."
15136 msgstr "Anmerken..."
15152 msgstr "Wine-Hilfe"
15155 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15156 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15160 msgstr "Zusammenfassung"
15167 msgid "Help files (*.hlp)"
15168 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15171 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15173 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15177 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15178 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15181 msgid "Help topics: "
15182 msgstr "Hilfethemen: "
15185 msgid "Error: Command line not supported\n"
15186 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15189 msgid "Error: Alias not found\n"
15190 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15193 msgid "Error: Invalid query\n"
15194 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15197 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15198 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15201 msgid "&New...\tCtrl+N"
15202 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15205 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15206 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15209 msgid "&Clear\tDel"
15210 msgstr "&Löschen\tEntf"
15213 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15214 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15217 msgid "Find &next\tF3"
15218 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15222 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15233 msgid "Selection &info"
15234 msgstr "Markierungs&information"
15237 msgid "Character &format"
15238 msgstr "Zeichen&format"
15241 msgid "&Def. char format"
15242 msgstr "&Standardzeichenformat"
15245 msgid "Paragrap&h format"
15246 msgstr "&Absatzformat"
15250 msgstr "&Text holen"
15252 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15253 msgid "&Format Bar"
15254 msgstr "&Formatierungsleiste"
15256 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15265 msgid "&Date and time..."
15266 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15276 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15277 msgid "&Bullet points"
15278 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15285 msgid "Letters - lower case"
15286 msgstr "Kleinbuchstaben"
15289 msgid "Letters - upper case"
15290 msgstr "Großbuchstaben"
15293 msgid "Roman numerals - lower case"
15294 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15297 msgid "Roman numerals - upper case"
15298 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15300 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15301 msgid "&Paragraph..."
15302 msgstr "A&bsatz..."
15306 msgstr "&Tabstopps..."
15309 msgid "Backgroun&d"
15310 msgstr "&Hintergrund"
15313 msgid "&System\tCtrl+1"
15314 msgstr "&System\tStrg+1"
15317 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15318 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15321 msgid "&About Wine Wordpad"
15322 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15326 msgstr "Automatisch"
15329 msgid "Date and time"
15330 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15333 msgid "Available formats"
15334 msgstr "Verfügbare Formate"
15337 msgid "New document type"
15338 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15341 msgid "Paragraph format"
15345 msgid "Indentation"
15348 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15352 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15358 msgstr "Erste Zeile"
15362 msgstr "Ausrichtung"
15370 msgstr "Tabstoppposition"
15374 msgstr "&Festlegen"
15377 msgid "Remove al&l"
15378 msgstr "&Alle löschen"
15381 msgid "Line wrapping"
15382 msgstr "Zeilenumbruch"
15385 msgid "&No line wrapping"
15386 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15389 msgid "Wrap text by the &window border"
15390 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15393 msgid "Wrap text by the &margin"
15394 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15398 msgstr "Symbolleisten"
15401 msgctxt "accelerator Align Left"
15406 msgctxt "accelerator Align Center"
15411 msgctxt "accelerator Align Right"
15416 msgctxt "accelerator Redo"
15421 msgctxt "accelerator Bold"
15426 msgctxt "accelerator Italic"
15431 msgctxt "accelerator Underline"
15436 msgid "All documents (*.*)"
15437 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15440 msgid "Text documents (*.txt)"
15441 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15444 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15445 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15448 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15449 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15452 msgid "Rich text document"
15453 msgstr "RTF-Dokument"
15456 msgid "Text document"
15457 msgstr "Textdokument"
15460 msgid "Unicode text document"
15461 msgstr "Unicode-Textdokument"
15464 msgid "Printer files (*.prn)"
15465 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15484 msgid "Previous page"
15485 msgstr "&Vorherige"
15489 msgstr "&Zwei Seiten"
15493 msgstr "&Eine Seite"
15497 msgstr "Ver&größern"
15501 msgstr "Ver&kleinern"
15512 msgctxt "unit: centimeter"
15517 msgctxt "unit: inch"
15526 msgctxt "unit: point"
15535 msgid "Save changes to '%s'?"
15536 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15539 msgid "Finished searching the document."
15540 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15543 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15544 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15548 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15549 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15551 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15552 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15555 msgid "Invalid number format."
15556 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15559 msgid "OLE storage documents are not supported."
15560 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15563 msgid "Could not save the file."
15564 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15567 msgid "You do not have access to save the file."
15569 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15572 msgid "Could not open the file."
15573 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15576 msgid "You do not have access to open the file."
15578 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15581 msgid "Printing not implemented."
15582 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15585 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15586 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15589 msgid "Starting Wordpad failed"
15590 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15593 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15594 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15597 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15598 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15601 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15602 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15605 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15606 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15609 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15610 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15614 "Is '%1' a filename or directory\n"
15616 "(F - File, D - Directory)\n"
15618 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15620 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15623 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15624 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15627 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15628 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15631 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15632 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15635 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15636 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15644 msgctxt "Directory key"
15650 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15653 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15654 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15658 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15660 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15661 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15662 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15663 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15664 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15665 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15666 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15667 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15668 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15669 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15670 "[/N] Copy using short names.\n"
15671 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15672 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15673 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15674 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15675 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15676 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15677 "\tarchive attribute.\n"
15678 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15679 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15680 "\t\tthan source.\n"
15683 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15686 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15687 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15691 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15692 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15693 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15694 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15695 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15696 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15697 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15698 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15699 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15700 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15701 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15702 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15703 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15704 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15705 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15706 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15707 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15708 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15709 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15710 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15711 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15712 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15713 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"