1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-02-10 17:39+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Setup-Programme"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programme (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "Än&dern/Entfernen"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Lade herunter..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installiere..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
255 "beschädigten Datei ab."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Komprimierungsoptionen"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Optionen..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Interleave alle"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgstr "Einzelbilder"
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Aktuelles Format:"
283 msgstr "Wellenform: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
307 msgstr "Unkomprimiert"
311 msgstr "Abbrechen..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 msgstr "Details ausblenden"
435 msgstr "Details anzeigen"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Gehe zu Heute"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Verzeichnisse:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Liste der Datei&typen:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Schreibgeschützt"
478 msgstr "Speichern als..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Speichern als"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Druckbereich"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Druck&qualität:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "In &Datei drucken"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Druckereinrichtung"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Standarddrucker"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Bestimmter &Drucker"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
575 msgstr "P&apierquelle"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 msgstr "Schrift&art:"
587 msgstr "Schrift&stil:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
599 msgstr "&Durchgestrichen"
603 msgstr "&Unterstrichen"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Gr&undfarben:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "Farbe &hinzufügen"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "Farben &definieren >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "S&uchen nach:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
690 msgstr "Suchrichtung"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Weitersuchen"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Ersetzen &durch:"
718 msgstr "A&lles ersetzen"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 msgstr "&Eigenschaften"
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "In Da&tei drucken"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "Anzahl &Kopien:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
795 msgstr "Seite einrichten"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Datei&typen:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dateien vom Typ:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Datei nicht gefunden"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Die Datei existiert nicht.\n"
867 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Die Datei existiert bereits.\n"
875 "Wollen Sie sie überschreiben?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Die Datei existiert nicht"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
903 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Desktopordner anzeigen"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Kastanienbraun"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1011 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1023 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1035 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1067 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1068 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Speichern &in:"
1088 msgstr "Datei öffnen"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Ordner auswählen"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1104 msgstr "Angehalten; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1116 msgstr "Papierstau; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Papierfach leer; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Papierproblem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Drucker ist offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "Datenübertragung; "
1140 msgstr "Beschäftigt; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Nicht verfügbar; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "In Bearbeitung; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Initialisierend; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aufwärmend; "
1172 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1176 msgstr "Kein Toner mehr; "
1180 msgstr "Seitenausgabe; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Stromsparmodus; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Standard-Drucker; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Ränder [Zoll]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Ränder [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Benutzername:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "Kennwort &merken"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Mit %s verbinden"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1253 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1264 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Schlüsselattribute"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1296 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL-Grundcode"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-Mail-Adresse"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Unstrukturierter Name"
1343 msgid "Content Type"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Signierungszeit"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Gegensignatur"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Anfragekennwort"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Zertifikatstyp"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape-Kommentar"
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Land/Region"
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Organisation"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Organisationseinheit"
1449 msgstr "Allgemeiner Name"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Domänenkomponente"
1480 msgid "Street Address"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seriennummer"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Prinzipalname"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1513 msgstr "Betriebssystemversion"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Eintragungs-CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "Aktuelle CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Namenseinschränkungen"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC-Antwort"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC-Statusinformation"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC-Attribute"
1589 msgstr "PKCS-7-Daten"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS-7-signiert"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digested"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "Transaktions-ID"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Sender einstweilen"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Empfänger einstweilen"
1669 msgstr "Registrierungsinformationen"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1677 msgstr "Bekomme CRL"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "Anfrage ablehnen"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Wartende Abfrage"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "Client-Informationen"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Server-Authentifizierung"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "Client-Authentifizierung"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Codesignatur"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "Sichere E-Mail"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zeitstempel"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Digitale Rechte"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Dokumentensignatur"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Datenwiederherstellung"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Lebensdauersignatur"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Andere Personen"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1849 msgstr "Schlüsselkennung="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1861 msgstr "Anderer Name="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-Mail-Adresse="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1881 msgstr "IP-Adresse="
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Registrierte Kennung="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Subjekt-Typ="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Information nicht verfügbar"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Zugriffsmethode="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA-Emittent"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternativer Name"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1956 msgstr "Vollständiger Name"
1964 msgstr "CRL-Begründung="
1968 msgstr "CRL-Ausgeber"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1975 msgid "CA Compromise"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "Betrieb eingestellt"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Zertifikat blockiert"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finanzinformationen="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Nicht vorhanden"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Kriterien erfüllt="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Digitale Signatur"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Nachweisbarkeit"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Datenverschlüsselung"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2048 msgstr "Signieren der CRL"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "Signatur-CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2104 msgstr "Qualifizierung"
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Organisation="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Benachrichtigungstext="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Au&sstellererklärung"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "In &Datei kopieren..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Zertifizierungspfad"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Zertifikats&status:"
2164 msgstr "Haftungsausschluss"
2168 msgstr "weitere &Informationen"
2171 msgid "&Friendly name:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Beschreibung:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Zertifikatszwecke"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2200 msgstr "Zweck hinzufügen"
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2207 "hinzufügen möchten:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2242 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2244 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2245 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2246 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2247 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2249 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Dateiname:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2265 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Zertifikate"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2317 msgstr "&Importieren..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Exportieren..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Erweitert..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Erweiterte Optionen"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Zertifikatszweck"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2377 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2379 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2380 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2381 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2382 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2384 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2392 "später nach einem Kennwort gefragt."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2455 msgid "Select Certificate"
2456 msgstr "Zertifikat auswählen"
2459 msgid "Select a certificate you want to use"
2460 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2462 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2467 msgid "Certificate Information"
2468 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2472 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2473 "altered or corrupted."
2475 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2476 "manipuliert oder ist beschädigt."
2480 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2481 "trusted root certificate store."
2483 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2484 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2489 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2492 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2493 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2496 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2506 msgstr "Ausgestellt für: "
2510 msgstr "Ausgestellt von: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2544 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Nur Erweiterungen"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Nur Eigenschaften"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Seriennummer"
2586 msgstr "Antragsteller"
2590 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Angezeigter Name"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgstr "Beschreibung"
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2634 "Sie eine andere Datei."
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Zu importierende Datei"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2656 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2660 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2662 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2664 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2666 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2668 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2675 msgid "Please select a file."
2676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<weitere Zwecke>"
2740 msgstr "Ausgestellt für"
2744 msgstr "Ausgestellt von"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Verfallsdatum"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Angezeigter Name"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2775 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2795 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2806 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2825 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2835 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2836 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2844 "vertrauenswürdig sein.\n"
2845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2853 "vertrauenswürdig sein.\n"
2854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2866 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2870 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2874 "Ensures software came from software publisher\n"
2875 "Protects software from alteration after publication"
2877 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2878 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2881 msgid "Protects e-mail messages"
2882 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2886 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2890 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2894 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2898 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2901 msgid "Private Key Archival"
2902 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2905 msgid "Export Format"
2906 msgstr "Export-Format"
2909 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2910 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2913 msgid "Export Filename"
2914 msgstr "Export-Dateiname"
2917 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2918 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2921 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2922 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2925 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2929 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2933 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2934 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2938 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2942 msgstr "Dateiformat"
2945 msgid "Include all certificates in certificate path"
2946 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2950 msgstr "Schlüssel exportieren"
2953 msgid "The export was successful."
2954 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2957 msgid "The export failed."
2958 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2961 msgid "Export Private Key"
2962 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2970 "Zertifikat exportiert wird."
2973 msgid "Enter Password"
2974 msgstr "Passwort eingeben"
2977 msgid "You may password-protect a private key."
2978 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2981 msgid "The passwords do not match."
2982 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Geplanter Zweck"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Noch nicht implementiert"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Geräte konfigurieren"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3035 msgid "Show Assigned First"
3036 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3047 msgid "Regional Setting"
3048 msgstr "Regionale Einstellungen"
3051 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3052 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Mitteleuropäisch"
3088 msgstr "Vietnamesisch"
3092 msgstr "Thailändisch"
3099 msgid "CHINESE_GB2312"
3100 msgstr "CHINESE_GB2312"
3107 msgid "CHINESE_BIG5"
3108 msgstr "CHINESE_BIG5"
3111 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3122 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3127 msgid "Files on Camera"
3128 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3131 msgid "Import Selected"
3132 msgstr "Gewählte importieren"
3140 msgstr "Alle importieren"
3143 msgid "Skip This Dialog"
3144 msgstr "Dialog überspringen"
3151 msgid "Transferring"
3155 msgid "Transferring... Please Wait"
3156 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3159 msgid "Connecting to camera"
3160 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3163 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3164 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3170 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 msgstr "A&ktualisieren"
3191 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 msgstr "&Drucken..."
3195 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3198 msgstr "Alles &markieren"
3200 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3201 msgid "&View Source"
3202 msgstr "&Quelltextansicht"
3206 msgstr "&Eigenschaften"
3208 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 msgstr "&Ausschneiden"
3213 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3214 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3215 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3219 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3223 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3227 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3235 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3245 msgstr "&Tabs verbergen"
3249 msgstr "&Tabs zeigen"
3255 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3259 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3263 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3267 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3272 msgctxt "table of contents"
3278 msgstr "Synchronisieren"
3280 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 msgstr "Einstellungen"
3284 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3288 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3289 msgid "Cinepak Video codec"
3290 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3292 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3293 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3298 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3302 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3306 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3310 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgstr "Speichern &unter..."
3315 msgid "Print &format..."
3316 msgstr "Seite &einrichten..."
3320 msgstr "&Drucken..."
3322 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3323 msgid "Print previe&w"
3324 msgstr "Dru&ckvorschau"
3328 msgstr "&Symbolleisten"
3331 msgid "&Standard bar"
3335 msgid "&Address bar"
3336 msgstr "&Adressleiste"
3338 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3342 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3343 msgid "&Add to Favorites..."
3344 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3347 msgid "&About Internet Explorer"
3348 msgstr "Über &Internet Explorer"
3355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3356 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3367 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3376 msgid "Searching for %s"
3377 msgstr "Suche nach %s"
3380 msgid "Start downloading %s"
3381 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3384 msgid "Downloading %s"
3385 msgstr "Lade herunter %s"
3388 msgid "Asking for %s"
3389 msgstr "Frage nach %s"
3396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3397 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3400 msgid "&Current page"
3401 msgstr "A&ktuelle Seite"
3404 msgid "&Default page"
3405 msgstr "&Standardseite"
3409 msgstr "&Leere Seite"
3412 msgid "Browsing history"
3413 msgstr "Browserverlauf"
3416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "&Daten löschen..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "&Einstellungen..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "&Temporäre Internetdateien\n"
3437 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3446 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3447 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3488 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Zertifikate..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Herausgeber..."
3500 msgstr "Verbindungen"
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Automatische Konfiguration"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Proxyserver"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Proxy verwenden"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Internet-Einstellungen"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3544 msgstr "Benutzerdefiniert"
3548 msgstr "Sehr niedrig"
3556 msgstr "Mittelmäßig"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3572 msgstr "&Deaktivieren"
3576 msgstr "&Aktivieren"
3584 msgstr "Deaktiviert"
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3592 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Joystick testen"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Force Feedback testen"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Verfügbare Effekte"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3616 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3620 msgid "Game Controllers"
3621 msgstr "Gamecontroller"
3624 msgid "Error converting object to primitive type"
3625 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3628 msgid "Invalid procedure call or argument"
3629 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3632 msgid "Subscript out of range"
3633 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3636 msgid "Object required"
3637 msgstr "Objekt benötigt"
3640 msgid "Automation server can't create object"
3641 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3644 msgid "Object doesn't support this property or method"
3645 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3648 msgid "Object doesn't support this action"
3649 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3652 msgid "Argument not optional"
3653 msgstr "Argument nicht optional"
3656 msgid "Syntax error"
3657 msgstr "Syntaxfehler"
3660 msgid "Expected ';'"
3661 msgstr "';' erwartet"
3664 msgid "Expected '('"
3665 msgstr "'(' erwartet"
3668 msgid "Expected ')'"
3669 msgstr "')' erwartet"
3672 msgid "Expected identifier"
3673 msgstr "Bezeichner erwartet"
3676 msgid "Expected '='"
3677 msgstr "'=' erwartet"
3680 msgid "Invalid character"
3681 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3684 msgid "Unterminated string constant"
3685 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3688 msgid "'return' statement outside of function"
3689 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3692 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3693 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3696 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3697 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3700 msgid "Label redefined"
3701 msgstr "Label neu definiert"
3704 msgid "Label not found"
3705 msgstr "Label nicht gefunden"
3708 msgid "Expected '@end'"
3709 msgstr "'@end' erwartet"
3712 msgid "Conditional compilation is turned off"
3713 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3716 msgid "Expected '@'"
3717 msgstr "'@' erwartet"
3720 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3721 msgstr "Microsoft JScript Übersetzungsfehler"
3724 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3725 msgstr "Microsoft JScript Laufzeitfehler"
3728 msgid "Unknown runtime error"
3729 msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
3732 msgid "Number expected"
3733 msgstr "Zahl erwartet"
3736 msgid "Function expected"
3737 msgstr "Funktion erwartet"
3740 msgid "'[object]' is not a date object"
3741 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3744 msgid "Object expected"
3745 msgstr "Objekt erwartet"
3748 msgid "Illegal assignment"
3749 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3752 msgid "'|' is undefined"
3753 msgstr "'|' nicht definiert"
3756 msgid "Boolean object expected"
3757 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3760 msgid "Cannot delete '|'"
3761 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3764 msgid "VBArray object expected"
3765 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3768 msgid "JScript object expected"
3769 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3772 msgid "Syntax error in regular expression"
3773 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3776 msgid "Exception thrown and not caught"
3777 msgstr "Exception ausgelöst und nicht abgefangen"
3780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3781 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3784 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3785 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3788 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3789 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3792 msgid "Precision is out of range"
3793 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3797 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3800 msgid "Array object expected"
3801 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3805 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3808 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3809 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3812 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3814 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3817 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3818 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3821 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3822 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3824 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3825 msgid "Wine kernel DLL"
3826 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3837 msgid "Invalid function.\n"
3838 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3841 msgid "File not found.\n"
3842 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3845 msgid "Path not found.\n"
3846 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3849 msgid "Too many open files.\n"
3850 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3853 msgid "Access denied.\n"
3854 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3857 msgid "Invalid handle.\n"
3858 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3861 msgid "Memory trashed.\n"
3862 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3865 msgid "Not enough memory.\n"
3866 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3869 msgid "Invalid block.\n"
3870 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3873 msgid "Bad environment.\n"
3874 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3877 msgid "Bad format.\n"
3878 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3881 msgid "Invalid access.\n"
3882 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3885 msgid "Invalid data.\n"
3886 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3889 msgid "Out of memory.\n"
3890 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3893 msgid "Invalid drive.\n"
3894 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3897 msgid "Can't delete current directory.\n"
3898 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3901 msgid "Not same device.\n"
3902 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3905 msgid "No more files.\n"
3906 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3909 msgid "Write protected.\n"
3910 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3914 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3917 msgid "Not ready.\n"
3918 msgstr "Nicht bereit.\n"
3921 msgid "Bad command.\n"
3922 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3925 msgid "CRC error.\n"
3926 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3929 msgid "Bad length.\n"
3930 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3932 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3933 msgid "Seek error.\n"
3934 msgstr "Such-Fehler.\n"
3937 msgid "Not DOS disk.\n"
3938 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3941 msgid "Sector not found.\n"
3942 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3945 msgid "Out of paper.\n"
3946 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3949 msgid "Write fault.\n"
3950 msgstr "Schreibfehler.\n"
3953 msgid "Read fault.\n"
3954 msgstr "Lesefehler.\n"
3957 msgid "General failure.\n"
3958 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3961 msgid "Sharing violation.\n"
3962 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3965 msgid "Lock violation.\n"
3966 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3969 msgid "Wrong disk.\n"
3970 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3973 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3974 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3977 msgid "End of file.\n"
3978 msgstr "Ende der Datei.\n"
3980 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3981 msgid "Disk full.\n"
3982 msgstr "Datenträger voll.\n"
3985 msgid "Request not supported.\n"
3986 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3989 msgid "Remote machine not listening.\n"
3990 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3993 msgid "Duplicate network name.\n"
3994 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3997 msgid "Bad network path.\n"
3998 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
4001 msgid "Network busy.\n"
4002 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
4005 msgid "Device does not exist.\n"
4006 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4009 msgid "Too many commands.\n"
4010 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4013 msgid "Adapter hardware error.\n"
4014 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4017 msgid "Bad network response.\n"
4018 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4021 msgid "Unexpected network error.\n"
4022 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4025 msgid "Bad remote adapter.\n"
4026 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4029 msgid "Print queue full.\n"
4030 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4033 msgid "No spool space.\n"
4034 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4037 msgid "Print canceled.\n"
4038 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4041 msgid "Network name deleted.\n"
4042 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4045 msgid "Network access denied.\n"
4046 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4049 msgid "Bad device type.\n"
4050 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4053 msgid "Bad network name.\n"
4054 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4057 msgid "Too many network names.\n"
4058 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4061 msgid "Too many network sessions.\n"
4062 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4065 msgid "Sharing paused.\n"
4066 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4069 msgid "Request not accepted.\n"
4070 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4073 msgid "Redirector paused.\n"
4074 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4077 msgid "File exists.\n"
4078 msgstr "Datei existiert.\n"
4081 msgid "Cannot create.\n"
4082 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4085 msgid "Int24 failure.\n"
4086 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4089 msgid "Out of structures.\n"
4090 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4093 msgid "Already assigned.\n"
4094 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4096 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4097 msgid "Invalid password.\n"
4098 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4101 msgid "Invalid parameter.\n"
4102 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4105 msgid "Net write fault.\n"
4106 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4109 msgid "No process slots.\n"
4110 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4113 msgid "Too many semaphores.\n"
4114 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4117 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4118 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4121 msgid "Semaphore is set.\n"
4122 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4125 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4126 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4129 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4130 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4133 msgid "Semaphore owner died.\n"
4134 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4137 msgid "Semaphore user limit.\n"
4138 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4141 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4142 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4145 msgid "Drive locked.\n"
4146 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4149 msgid "Broken pipe.\n"
4150 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4153 msgid "Open failed.\n"
4154 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4157 msgid "Buffer overflow.\n"
4158 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4161 msgid "No more search handles.\n"
4162 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4165 msgid "Invalid target handle.\n"
4166 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4169 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4170 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4173 msgid "Invalid verify switch.\n"
4174 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4177 msgid "Bad driver level.\n"
4178 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4181 msgid "Call not implemented.\n"
4182 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4185 msgid "Semaphore timeout.\n"
4186 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4189 msgid "Insufficient buffer.\n"
4190 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4192 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4193 msgid "Invalid name.\n"
4194 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4197 msgid "Invalid level.\n"
4198 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4201 msgid "No volume label.\n"
4202 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4205 msgid "Module not found.\n"
4206 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4209 msgid "Procedure not found.\n"
4210 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4213 msgid "No children to wait for.\n"
4214 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4217 msgid "Child process has not completed.\n"
4218 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4221 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4222 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4225 msgid "Negative seek.\n"
4226 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4229 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4230 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4233 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4234 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4237 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4238 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4241 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4242 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4245 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4246 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4249 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4250 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4253 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4254 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4257 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4258 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4261 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4262 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4265 msgid "Drive is busy.\n"
4266 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4269 msgid "Same drive.\n"
4270 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4273 msgid "Not top-level directory.\n"
4274 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4277 msgid "Directory is not empty.\n"
4278 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4281 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4282 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4285 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4286 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4289 msgid "Path is busy.\n"
4290 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4293 msgid "Already a SUBST target.\n"
4294 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4297 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4298 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4301 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4302 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4305 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4306 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4309 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4310 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4313 msgid "Volume label too long.\n"
4314 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4317 msgid "Too many TCBs.\n"
4318 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4321 msgid "Signal refused.\n"
4322 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4325 msgid "Segment discarded.\n"
4326 msgstr "Segment verworfen.\n"
4329 msgid "Segment not locked.\n"
4330 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4333 msgid "Bad thread ID address.\n"
4334 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4337 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4338 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4341 msgid "Path is invalid.\n"
4342 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4345 msgid "Signal pending.\n"
4346 msgstr "Signal anhängig.\n"
4349 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4350 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4353 msgid "Lock failed.\n"
4354 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4357 msgid "Resource in use.\n"
4358 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4361 msgid "Cancel violation.\n"
4362 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4365 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4366 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4369 msgid "Invalid segment number.\n"
4370 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4373 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4374 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4377 msgid "File already exists.\n"
4378 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4381 msgid "Invalid flag number.\n"
4382 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4385 msgid "Semaphore name not found.\n"
4386 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4389 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4390 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4393 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4394 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4397 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4398 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4401 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4402 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4405 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4406 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4409 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4410 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4413 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4414 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4417 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4418 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4421 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4422 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4425 msgid "IOPL not enabled.\n"
4426 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4429 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4430 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4433 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4434 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4437 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4438 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4441 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4442 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4445 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4446 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4449 msgid "Environment variable not found.\n"
4450 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4453 msgid "No signal sent.\n"
4454 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4457 msgid "File name is too long.\n"
4458 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4461 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4462 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4465 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4466 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4469 msgid "Invalid signal number.\n"
4470 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4473 msgid "Error setting signal handler.\n"
4474 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4477 msgid "Segment locked.\n"
4478 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4481 msgid "Too many modules.\n"
4482 msgstr "Zu viele Module.\n"
4485 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4486 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4489 msgid "Machine type mismatch.\n"
4490 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4494 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4497 msgid "Pipe busy.\n"
4498 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4501 msgid "Pipe closed.\n"
4502 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4505 msgid "Pipe not connected.\n"
4506 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4509 msgid "More data available.\n"
4510 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4513 msgid "Session canceled.\n"
4514 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4517 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4518 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4521 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4522 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4525 msgid "No more data available.\n"
4526 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4529 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4530 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4533 msgid "Directory name invalid.\n"
4534 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4537 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4538 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4541 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4542 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4545 msgid "Extended attribute table full.\n"
4546 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4549 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4550 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4553 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4554 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4557 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4558 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4561 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4562 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4565 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4566 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4569 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4570 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4573 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4574 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4577 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4578 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4581 msgid "Invalid address.\n"
4582 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4585 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4586 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4589 msgid "Pipe connected.\n"
4590 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4593 msgid "Pipe listening.\n"
4594 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4597 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4598 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4601 msgid "I/O operation aborted.\n"
4602 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4605 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4606 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4609 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4610 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4613 msgid "No access to memory location.\n"
4614 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4617 msgid "Swap error.\n"
4618 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4621 msgid "Stack overflow.\n"
4622 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4625 msgid "Invalid message.\n"
4626 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4629 msgid "Cannot complete.\n"
4630 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4633 msgid "Invalid flags.\n"
4634 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4637 msgid "Unrecognized volume.\n"
4638 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4641 msgid "File invalid.\n"
4642 msgstr "Datei ungültig.\n"
4645 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4646 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4649 msgid "Nonexistent token.\n"
4650 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4653 msgid "Registry corrupt.\n"
4654 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4657 msgid "Invalid key.\n"
4658 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4661 msgid "Can't open registry key.\n"
4662 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4665 msgid "Can't read registry key.\n"
4666 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4669 msgid "Can't write registry key.\n"
4670 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4673 msgid "Registry has been recovered.\n"
4674 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4677 msgid "Registry is corrupt.\n"
4678 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4681 msgid "I/O to registry failed.\n"
4682 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4685 msgid "Not registry file.\n"
4686 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4689 msgid "Key deleted.\n"
4690 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4693 msgid "No registry log space.\n"
4694 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4697 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4698 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4701 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4702 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4705 msgid "Notify change request in progress.\n"
4706 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4709 msgid "Dependent services are running.\n"
4710 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4713 msgid "Invalid service control.\n"
4714 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4717 msgid "Service request timeout.\n"
4718 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4721 msgid "Cannot create service thread.\n"
4722 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4725 msgid "Service database locked.\n"
4726 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4729 msgid "Service already running.\n"
4730 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4733 msgid "Invalid service account.\n"
4734 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4737 msgid "Service is disabled.\n"
4738 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4741 msgid "Circular dependency.\n"
4742 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4745 msgid "Service does not exist.\n"
4746 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4749 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4750 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4753 msgid "Service not active.\n"
4754 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4757 msgid "Service controller connect failed.\n"
4758 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4761 msgid "Exception in service.\n"
4762 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4765 msgid "Database does not exist.\n"
4766 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4769 msgid "Service-specific error.\n"
4770 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4773 msgid "Process aborted.\n"
4774 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4777 msgid "Service dependency failed.\n"
4778 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4781 msgid "Service login failed.\n"
4782 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4785 msgid "Service start-hang.\n"
4786 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4789 msgid "Invalid service lock.\n"
4790 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4793 msgid "Service marked for delete.\n"
4794 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4797 msgid "Service exists.\n"
4798 msgstr "Dienst existiert.\n"
4801 msgid "System running last-known-good config.\n"
4802 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4805 msgid "Service dependency deleted.\n"
4806 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4809 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4811 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4815 msgid "Service not started since last boot.\n"
4816 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4819 msgid "Duplicate service name.\n"
4820 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4823 msgid "Different service account.\n"
4824 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4827 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4828 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4831 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4832 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4835 msgid "No recovery program for service.\n"
4836 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4839 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4840 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4843 msgid "End of media.\n"
4844 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4847 msgid "Filemark detected.\n"
4848 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4851 msgid "Beginning of media.\n"
4852 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4855 msgid "Setmark detected.\n"
4856 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4859 msgid "No data detected.\n"
4860 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4863 msgid "Partition failure.\n"
4864 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4867 msgid "Invalid block length.\n"
4868 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4871 msgid "Device not partitioned.\n"
4872 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4875 msgid "Unable to lock media.\n"
4876 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4879 msgid "Unable to unload media.\n"
4880 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4883 msgid "Media changed.\n"
4884 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4887 msgid "I/O bus reset.\n"
4888 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4891 msgid "No media in drive.\n"
4892 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4895 msgid "No Unicode translation.\n"
4896 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4899 msgid "DLL initialization failed.\n"
4900 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4903 msgid "Shutdown in progress.\n"
4904 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4907 msgid "No shutdown in progress.\n"
4908 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4911 msgid "I/O device error.\n"
4912 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4915 msgid "No serial devices found.\n"
4916 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4919 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4920 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4923 msgid "Serial I/O completed.\n"
4924 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4927 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4928 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4931 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4932 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4935 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4936 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4939 msgid "Unknown floppy error.\n"
4940 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4943 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4944 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4947 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4948 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4951 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4952 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4955 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4956 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4959 msgid "End of tape media.\n"
4960 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4963 msgid "Not enough server memory.\n"
4964 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4967 msgid "Possible deadlock.\n"
4968 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4971 msgid "Incorrect alignment.\n"
4972 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4975 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4976 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4979 msgid "Set-power-state failed.\n"
4980 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4983 msgid "Too many links.\n"
4984 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4987 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4988 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4991 msgid "Wrong operating system.\n"
4992 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4995 msgid "Single-instance application.\n"
4996 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4999 msgid "Real-mode application.\n"
5000 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
5003 msgid "Invalid DLL.\n"
5004 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5007 msgid "No associated application.\n"
5008 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5011 msgid "DDE failure.\n"
5012 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5015 msgid "DLL not found.\n"
5016 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5019 msgid "Out of user handles.\n"
5020 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5023 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5024 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5027 msgid "The source element is empty.\n"
5028 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5031 msgid "The destination element is full.\n"
5032 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5035 msgid "The element address is invalid.\n"
5036 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5039 msgid "The magazine is not present.\n"
5040 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5043 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5044 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5047 msgid "The device requires cleaning.\n"
5048 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5051 msgid "The device door is open.\n"
5052 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5055 msgid "The device is not connected.\n"
5056 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5059 msgid "Element not found.\n"
5060 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5063 msgid "No match found.\n"
5064 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5067 msgid "Property set not found.\n"
5068 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5071 msgid "Point not found.\n"
5072 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5075 msgid "No running tracking service.\n"
5076 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5079 msgid "No such volume ID.\n"
5080 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5083 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5084 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5087 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5088 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5091 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5092 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5095 msgid "The journal is being deleted.\n"
5096 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5099 msgid "The journal is not active.\n"
5100 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5103 msgid "Potential matching file found.\n"
5104 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5107 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5108 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5111 msgid "Invalid device name.\n"
5112 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5115 msgid "Connection unavailable.\n"
5116 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5119 msgid "Device already remembered.\n"
5120 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5123 msgid "No network or bad path.\n"
5124 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5127 msgid "Invalid network provider name.\n"
5128 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5131 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5132 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5135 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5136 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5139 msgid "Not a container.\n"
5140 msgstr "Kein Container.\n"
5143 msgid "Extended error.\n"
5144 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5147 msgid "Invalid group name.\n"
5148 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5151 msgid "Invalid computer name.\n"
5152 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5155 msgid "Invalid event name.\n"
5156 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5159 msgid "Invalid domain name.\n"
5160 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5163 msgid "Invalid service name.\n"
5164 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5167 msgid "Invalid network name.\n"
5168 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5171 msgid "Invalid share name.\n"
5172 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5175 msgid "Invalid message name.\n"
5176 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5179 msgid "Invalid message destination.\n"
5180 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5183 msgid "Session credential conflict.\n"
5184 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5187 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5188 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5191 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5192 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5195 msgid "No network.\n"
5196 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5199 msgid "Operation canceled by user.\n"
5200 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5203 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5204 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5206 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5207 msgid "Connection refused.\n"
5208 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5211 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5212 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5215 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5216 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5219 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5220 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5223 msgid "Connection invalid.\n"
5224 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5227 msgid "Connection is active.\n"
5228 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5231 msgid "Network unreachable.\n"
5232 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5235 msgid "Host unreachable.\n"
5236 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5239 msgid "Protocol unreachable.\n"
5240 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5243 msgid "Port unreachable.\n"
5244 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5247 msgid "Request aborted.\n"
5248 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5251 msgid "Connection aborted.\n"
5252 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5255 msgid "Please retry operation.\n"
5256 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5259 msgid "Connection count limit reached.\n"
5260 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5263 msgid "Login time restriction.\n"
5264 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5267 msgid "Login workstation restriction.\n"
5268 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5271 msgid "Incorrect network address.\n"
5272 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5275 msgid "Service already registered.\n"
5276 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5279 msgid "Service not found.\n"
5280 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5283 msgid "User not authenticated.\n"
5284 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5287 msgid "User not logged on.\n"
5288 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5291 msgid "Continue work in progress.\n"
5292 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5295 msgid "Already initialized.\n"
5296 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5299 msgid "No more local devices.\n"
5300 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5303 msgid "The site does not exist.\n"
5304 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5307 msgid "The domain controller already exists.\n"
5308 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5311 msgid "Supported only when connected.\n"
5312 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5315 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5316 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5319 msgid "The user profile is invalid.\n"
5320 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5323 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5324 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5327 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5328 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5331 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5332 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5335 msgid "No quotas for account.\n"
5336 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5339 msgid "Local user session key.\n"
5340 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5343 msgid "Password too complex for LM.\n"
5344 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5347 msgid "Unknown revision.\n"
5348 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5351 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5352 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5355 msgid "Invalid owner.\n"
5356 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5359 msgid "Invalid primary group.\n"
5360 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5363 msgid "No impersonation token.\n"
5364 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5367 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5368 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5371 msgid "No logon servers available.\n"
5372 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5375 msgid "No such logon session.\n"
5376 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5379 msgid "No such privilege.\n"
5380 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5383 msgid "Privilege not held.\n"
5384 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5387 msgid "Invalid account name.\n"
5388 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5391 msgid "User already exists.\n"
5392 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5395 msgid "No such user.\n"
5396 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5399 msgid "Group already exists.\n"
5400 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5403 msgid "No such group.\n"
5404 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5407 msgid "User already in group.\n"
5408 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5411 msgid "User not in group.\n"
5412 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5415 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5416 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5419 msgid "Wrong password.\n"
5420 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5423 msgid "Ill-formed password.\n"
5424 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5427 msgid "Password restriction.\n"
5428 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5431 msgid "Logon failure.\n"
5432 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5435 msgid "Account restriction.\n"
5436 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5439 msgid "Invalid logon hours.\n"
5440 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5443 msgid "Invalid workstation.\n"
5444 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5447 msgid "Password expired.\n"
5448 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5451 msgid "Account disabled.\n"
5452 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5455 msgid "No security ID mapped.\n"
5456 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5459 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5460 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5463 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5464 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5467 msgid "Invalid sub authority.\n"
5468 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5471 msgid "Invalid ACL.\n"
5472 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5475 msgid "Invalid SID.\n"
5476 msgstr "Ungültige SID.\n"
5479 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5480 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5483 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5484 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5487 msgid "Server disabled.\n"
5488 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5491 msgid "Server not disabled.\n"
5492 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5495 msgid "Invalid ID authority.\n"
5496 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5499 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5500 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5503 msgid "Invalid group attributes.\n"
5504 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5507 msgid "Bad impersonation level.\n"
5508 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5511 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5512 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5515 msgid "Bad validation class.\n"
5516 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5519 msgid "Bad token type.\n"
5520 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5523 msgid "No security on object.\n"
5524 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5527 msgid "Can't access domain information.\n"
5528 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5531 msgid "Invalid server state.\n"
5532 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5535 msgid "Invalid domain state.\n"
5536 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5539 msgid "Invalid domain role.\n"
5540 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5543 msgid "No such domain.\n"
5544 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5547 msgid "Domain already exists.\n"
5548 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5551 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5552 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5555 msgid "Internal database corruption.\n"
5556 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5559 msgid "Internal error.\n"
5560 msgstr "Interner Fehler.\n"
5563 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5564 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5567 msgid "Bad descriptor format.\n"
5568 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5571 msgid "Not a logon process.\n"
5572 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5575 msgid "Logon session ID exists.\n"
5576 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5579 msgid "Unknown authentication package.\n"
5580 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5583 msgid "Bad logon session state.\n"
5584 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5587 msgid "Logon session ID collision.\n"
5588 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5591 msgid "Invalid logon type.\n"
5592 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5595 msgid "Cannot impersonate.\n"
5596 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5599 msgid "Invalid transaction state.\n"
5600 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5603 msgid "Security DB commit failure.\n"
5604 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5607 msgid "Account is built-in.\n"
5608 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5611 msgid "Group is built-in.\n"
5612 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5615 msgid "User is built-in.\n"
5616 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5619 msgid "Group is primary for user.\n"
5620 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5623 msgid "Token already in use.\n"
5624 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5627 msgid "No such local group.\n"
5628 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5631 msgid "User not in local group.\n"
5632 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5635 msgid "User already in local group.\n"
5636 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5639 msgid "Local group already exists.\n"
5640 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5642 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5643 msgid "Logon type not granted.\n"
5644 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5647 msgid "Too many secrets.\n"
5648 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5651 msgid "Secret too long.\n"
5652 msgstr "Secret zu lang.\n"
5655 msgid "Internal security DB error.\n"
5656 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5659 msgid "Too many context IDs.\n"
5660 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5663 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5664 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5667 msgid "No such member.\n"
5668 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5671 msgid "Invalid member.\n"
5672 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5675 msgid "Too many SIDs.\n"
5676 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5679 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5680 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5683 msgid "No inheritable components.\n"
5684 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5687 msgid "File or directory corrupt.\n"
5688 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5691 msgid "Disk is corrupt.\n"
5692 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5695 msgid "No user session key.\n"
5696 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5699 msgid "License quota exceeded.\n"
5700 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5703 msgid "Wrong target name.\n"
5704 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5707 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5708 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5711 msgid "Time skew between client and server.\n"
5712 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5715 msgid "Invalid window handle.\n"
5716 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5719 msgid "Invalid menu handle.\n"
5720 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5723 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5724 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5727 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5728 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5731 msgid "Invalid hook handle.\n"
5732 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5735 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5736 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5739 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5740 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5743 msgid "Can't find window class.\n"
5744 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5747 msgid "Window owned by another thread.\n"
5748 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5751 msgid "Hotkey already registered.\n"
5752 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5755 msgid "Class already exists.\n"
5756 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5759 msgid "Class does not exist.\n"
5760 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5763 msgid "Class has open windows.\n"
5764 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5766 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5767 msgid "Invalid index.\n"
5768 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5771 msgid "Invalid icon handle.\n"
5772 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5775 msgid "Private dialog index.\n"
5776 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5779 msgid "List box ID not found.\n"
5780 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5783 msgid "No wildcard characters.\n"
5784 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5787 msgid "Clipboard not open.\n"
5788 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5791 msgid "Hotkey not registered.\n"
5792 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5795 msgid "Not a dialog window.\n"
5796 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5799 msgid "Control ID not found.\n"
5800 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5803 msgid "Invalid combo box message.\n"
5804 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5807 msgid "Not a combo box window.\n"
5808 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5811 msgid "Invalid edit height.\n"
5812 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5815 msgid "DC not found.\n"
5816 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5819 msgid "Invalid hook filter.\n"
5820 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5823 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5824 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5827 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5828 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5831 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5832 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5835 msgid "Journal hook already set.\n"
5836 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5839 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5840 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5843 msgid "Invalid list box message.\n"
5844 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5847 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5848 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5851 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5852 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5855 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5856 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5859 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5860 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5863 msgid "Window has no system menu.\n"
5864 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5867 msgid "Invalid message box style.\n"
5868 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5871 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5872 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5875 msgid "Screen already locked.\n"
5876 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5879 msgid "Window handles have different parents.\n"
5880 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5883 msgid "Not a child window.\n"
5884 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5887 msgid "Invalid GW command.\n"
5888 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5891 msgid "Invalid thread ID.\n"
5892 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5895 msgid "Not an MDI child window.\n"
5896 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5899 msgid "Popup menu already active.\n"
5900 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5903 msgid "No scrollbars.\n"
5904 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5907 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5908 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5911 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5912 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5915 msgid "No system resources.\n"
5916 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5919 msgid "No non-paged system resources.\n"
5920 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5923 msgid "No paged system resources.\n"
5924 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5927 msgid "No working set quota.\n"
5928 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5931 msgid "No page file quota.\n"
5932 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5935 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5936 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5939 msgid "Menu item not found.\n"
5940 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5943 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5944 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5947 msgid "Hook type not allowed.\n"
5948 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5951 msgid "Interactive window station required.\n"
5952 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5956 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5959 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5960 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5963 msgid "Event log file corrupt.\n"
5964 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5967 msgid "Event log can't start.\n"
5968 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5971 msgid "Event log file full.\n"
5972 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5975 msgid "Event log file changed.\n"
5976 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5979 msgid "Installer service failed.\n"
5980 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5983 msgid "Installation aborted by user.\n"
5984 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5987 msgid "Installation failure.\n"
5988 msgstr "Installationsfehler.\n"
5991 msgid "Installation suspended.\n"
5992 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5995 msgid "Unknown product.\n"
5996 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5999 msgid "Unknown feature.\n"
6000 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
6003 msgid "Unknown component.\n"
6004 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6007 msgid "Unknown property.\n"
6008 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6011 msgid "Invalid handle state.\n"
6012 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6015 msgid "Bad configuration.\n"
6016 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6019 msgid "Index is missing.\n"
6020 msgstr "Index fehlt.\n"
6023 msgid "Installation source is missing.\n"
6024 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6027 msgid "Wrong installation package version.\n"
6028 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6031 msgid "Product uninstalled.\n"
6032 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6035 msgid "Invalid query syntax.\n"
6036 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6039 msgid "Invalid field.\n"
6040 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6043 msgid "Device removed.\n"
6044 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6047 msgid "Installation already running.\n"
6048 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6051 msgid "Installation package failed to open.\n"
6052 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6055 msgid "Installation package is invalid.\n"
6056 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6059 msgid "Installer user interface failed.\n"
6060 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6063 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6064 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6067 msgid "Installation language not supported.\n"
6068 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6071 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6072 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6075 msgid "Installation package rejected.\n"
6076 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6079 msgid "Function could not be called.\n"
6080 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6083 msgid "Function failed.\n"
6084 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6087 msgid "Invalid table.\n"
6088 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6091 msgid "Data type mismatch.\n"
6092 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6094 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6095 msgid "Unsupported type.\n"
6096 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6099 msgid "Creation failed.\n"
6100 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6103 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6104 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6107 msgid "Installation platform not supported.\n"
6108 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6111 msgid "Installer not used.\n"
6112 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6115 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6116 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6119 msgid "Invalid patch package.\n"
6120 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6123 msgid "Unsupported patch package.\n"
6124 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6127 msgid "Another version is installed.\n"
6128 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6131 msgid "Invalid command line.\n"
6132 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6135 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6136 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6139 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6140 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6143 msgid "Invalid string binding.\n"
6144 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6147 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6148 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6151 msgid "Invalid binding.\n"
6152 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6155 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6156 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6159 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6160 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6163 msgid "Invalid string UUID.\n"
6164 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6167 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6168 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6171 msgid "Invalid network address.\n"
6172 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6175 msgid "No endpoint found.\n"
6176 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6179 msgid "Invalid timeout value.\n"
6180 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6183 msgid "Object UUID not found.\n"
6184 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6187 msgid "UUID already registered.\n"
6188 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6191 msgid "UUID type already registered.\n"
6192 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6195 msgid "Server already listening.\n"
6196 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6199 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6200 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6203 msgid "RPC server not listening.\n"
6204 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6207 msgid "Unknown manager type.\n"
6208 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6211 msgid "Unknown interface.\n"
6212 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6215 msgid "No bindings.\n"
6216 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6219 msgid "No protocol sequences.\n"
6220 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6223 msgid "Can't create endpoint.\n"
6224 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6227 msgid "Out of resources.\n"
6228 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6231 msgid "RPC server unavailable.\n"
6232 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6235 msgid "RPC server too busy.\n"
6236 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6239 msgid "Invalid network options.\n"
6240 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6243 msgid "No RPC call active.\n"
6244 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6247 msgid "RPC call failed.\n"
6248 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6251 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6252 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6255 msgid "RPC protocol error.\n"
6256 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6259 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6260 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6263 msgid "Invalid tag.\n"
6264 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6267 msgid "Invalid array bounds.\n"
6268 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6271 msgid "No entry name.\n"
6272 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6275 msgid "Invalid name syntax.\n"
6276 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6279 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6280 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6283 msgid "No network address.\n"
6284 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6287 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6288 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6291 msgid "Unknown authentication type.\n"
6292 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6295 msgid "Maximum calls too low.\n"
6296 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6299 msgid "String too long.\n"
6300 msgstr "String zu lang.\n"
6303 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6304 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6307 msgid "Procedure number out of range.\n"
6308 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6311 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6312 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6315 msgid "Unknown authentication service.\n"
6316 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6319 msgid "Unknown authentication level.\n"
6320 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6323 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6324 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6327 msgid "Unknown authorization service.\n"
6328 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6331 msgid "Invalid entry.\n"
6332 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6335 msgid "Can't perform operation.\n"
6336 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6339 msgid "Endpoints not registered.\n"
6340 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6343 msgid "Nothing to export.\n"
6344 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6347 msgid "Incomplete name.\n"
6348 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6351 msgid "Invalid version option.\n"
6352 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6355 msgid "No more members.\n"
6356 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6359 msgid "Not all objects unexported.\n"
6360 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6363 msgid "Interface not found.\n"
6364 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6367 msgid "Entry already exists.\n"
6368 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6371 msgid "Entry not found.\n"
6372 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6375 msgid "Name service unavailable.\n"
6376 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6379 msgid "Invalid network address family.\n"
6380 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6383 msgid "Operation not supported.\n"
6384 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6387 msgid "No security context available.\n"
6388 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6391 msgid "RPCInternal error.\n"
6392 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6395 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6396 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6399 msgid "Address error.\n"
6400 msgstr "Adressfehler.\n"
6403 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6404 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6407 msgid "Floating-point underflow.\n"
6408 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6411 msgid "Floating-point overflow.\n"
6412 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6415 msgid "No more entries.\n"
6416 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6419 msgid "Character translation table open failed.\n"
6420 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6423 msgid "Character translation table file too small.\n"
6424 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6427 msgid "Null context handle.\n"
6428 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6431 msgid "Context handle damaged.\n"
6432 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6435 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6436 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6439 msgid "Cannot get call handle.\n"
6440 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6443 msgid "Null reference pointer.\n"
6444 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6447 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6448 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6451 msgid "Byte count too small.\n"
6452 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6455 msgid "Bad stub data.\n"
6456 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6459 msgid "Invalid user buffer.\n"
6460 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6463 msgid "Unrecognized media.\n"
6464 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6467 msgid "No trust secret.\n"
6468 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6471 msgid "No trust SAM account.\n"
6472 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6475 msgid "Trusted domain failure.\n"
6476 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6479 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6480 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6483 msgid "Trust logon failure.\n"
6484 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6487 msgid "RPC call already in progress.\n"
6488 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6491 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6492 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6495 msgid "Account expired.\n"
6496 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6499 msgid "Redirector has open handles.\n"
6500 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6503 msgid "Printer driver already installed.\n"
6504 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6507 msgid "Unknown port.\n"
6508 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6511 msgid "Unknown printer driver.\n"
6512 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6515 msgid "Unknown print processor.\n"
6516 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6519 msgid "Invalid separator file.\n"
6520 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6523 msgid "Invalid priority.\n"
6524 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6527 msgid "Invalid printer name.\n"
6528 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6531 msgid "Printer already exists.\n"
6532 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6535 msgid "Invalid printer command.\n"
6536 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6539 msgid "Invalid data type.\n"
6540 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6543 msgid "Invalid environment.\n"
6544 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6547 msgid "No more bindings.\n"
6548 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6551 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6552 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6555 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6556 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6559 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6560 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6563 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6564 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6567 msgid "Server has open handles.\n"
6568 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6571 msgid "Resource data not found.\n"
6572 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6575 msgid "Resource type not found.\n"
6576 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6579 msgid "Resource name not found.\n"
6580 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6583 msgid "Resource language not found.\n"
6584 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6587 msgid "Not enough quota.\n"
6588 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6591 msgid "No interfaces.\n"
6592 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6595 msgid "RPC call canceled.\n"
6596 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6599 msgid "Binding incomplete.\n"
6600 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6603 msgid "RPC comm failure.\n"
6604 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6607 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6608 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6611 msgid "No principal name registered.\n"
6612 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6615 msgid "Not an RPC error.\n"
6616 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6619 msgid "UUID is local only.\n"
6620 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6623 msgid "Security package error.\n"
6624 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6627 msgid "Thread not canceled.\n"
6628 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6631 msgid "Invalid handle operation.\n"
6632 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6635 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6636 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6639 msgid "Wrong stub version.\n"
6640 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6643 msgid "Invalid pipe object.\n"
6644 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6647 msgid "Wrong pipe order.\n"
6648 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6651 msgid "Wrong pipe version.\n"
6652 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6655 msgid "Group member not found.\n"
6656 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6659 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6660 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6663 msgid "Invalid object.\n"
6664 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6667 msgid "Invalid time.\n"
6668 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6671 msgid "Invalid form name.\n"
6672 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6675 msgid "Invalid form size.\n"
6676 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6679 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6680 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6683 msgid "Printer deleted.\n"
6684 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6687 msgid "Invalid printer state.\n"
6688 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6691 msgid "User must change password.\n"
6692 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6695 msgid "Domain controller not found.\n"
6696 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6699 msgid "Account locked out.\n"
6700 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6703 msgid "Invalid pixel format.\n"
6704 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6707 msgid "Invalid driver.\n"
6708 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6711 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6712 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6715 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6716 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6719 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6720 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6723 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6724 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6727 msgid "RPC pipe closed.\n"
6728 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6731 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6732 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6735 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6736 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6739 msgid "No site name available.\n"
6740 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6743 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6744 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6747 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6748 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6751 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6752 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6755 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6756 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6759 msgid "The interface could not be exported.\n"
6760 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6763 msgid "The profile could not be added.\n"
6764 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6767 msgid "The profile element could not be added.\n"
6768 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6771 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6772 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6775 msgid "The group element could not be added.\n"
6776 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6779 msgid "The group element could not be removed.\n"
6780 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6783 msgid "The username could not be found.\n"
6784 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6787 msgid "This network connection does not exist.\n"
6788 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6791 msgid "Connection reset by peer.\n"
6792 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6795 msgid "No Signature found in file.\n"
6796 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6798 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6800 msgstr "Lokaler Anschluss"
6803 msgid "Local Monitor"
6804 msgstr "Lokaler Monitor"
6807 msgid "Add a Local Port"
6808 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6811 msgid "&Enter the port name to add:"
6812 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6815 msgid "Configure LPT Port"
6816 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6819 msgid "Timeout (seconds)"
6820 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6823 msgid "&Transmission Retry:"
6824 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6827 msgid "'%s' is not a valid port name"
6828 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6831 msgid "Port %s already exists"
6832 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6835 msgid "This port has no options to configure"
6836 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6839 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6841 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6842 "Mailclient installiert haben."
6846 msgstr "E-Mail senden"
6848 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6849 msgid "Begin request has already been made.\n"
6850 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6853 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6854 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6858 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6859 msgid "Clock was stopped\n"
6860 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
6863 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6864 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6867 msgid "Buffer is too small.\n"
6868 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6871 msgid "Invalid request.\n"
6872 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6875 msgid "Invalid stream number.\n"
6876 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6879 msgid "Invalid media type.\n"
6880 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6883 msgid "No more input is accepted.\n"
6884 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6887 msgid "Object is not initialized.\n"
6888 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6891 msgid "Representation is not supported.\n"
6892 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6895 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6897 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6900 msgid "Unsupported service.\n"
6901 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6904 msgid "Unexpected error.\n"
6905 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6908 msgid "Invalid type.\n"
6909 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6912 msgid "Invalid file format.\n"
6913 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6916 msgid "Invalid timestamp.\n"
6917 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6920 msgid "Unsupported scheme.\n"
6921 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6924 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6925 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6928 msgid "Unsupported time format.\n"
6929 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6932 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6933 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6936 msgid "No duration set for the sample.\n"
6937 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6940 msgid "Invalid stream data.\n"
6941 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6944 msgid "Realtime support is not available.\n"
6945 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6948 msgid "Unsupported rate.\n"
6949 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6952 msgid "Unsupported thinning.\n"
6953 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6956 msgid "Reversing is not supported.\n"
6957 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6960 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6961 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6964 msgid "Rate change was preempted.\n"
6965 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6968 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6969 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6972 msgid "Value is not available.\n"
6973 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6976 msgid "Clock is not available.\n"
6977 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6980 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6981 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6984 msgid "The timer was orphaned.\n"
6985 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6988 msgid "State transition is pending.\n"
6989 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6992 msgid "Unsupported state transition.\n"
6993 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6996 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6997 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
7000 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7001 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
7004 msgid "Sample is not writable.\n"
7005 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
7008 msgid "Key is invalid.\n"
7009 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
7012 msgid "Bad startup version.\n"
7013 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
7016 msgid "Unsupported caption.\n"
7017 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
7020 msgid "Invalid position.\n"
7021 msgstr "Ungültige Position.\n"
7024 msgid "Attribute is not found.\n"
7025 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7028 msgid "Property type is not allowed.\n"
7029 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7032 msgid "Property type is not supported.\n"
7033 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7036 msgid "Property is empty.\n"
7037 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7040 msgid "Property is not empty.\n"
7041 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7044 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7045 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7048 msgid "Vector property is required.\n"
7049 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7052 msgid "Operation was cancelled.\n"
7053 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7056 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7057 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7060 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7061 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7064 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7065 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7068 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7069 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7072 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7073 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7076 msgid "Invalid work queue index.\n"
7077 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7080 msgid "No events available.\n"
7081 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7084 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7085 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7088 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7089 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7092 msgid "Shutdown() was called.\n"
7093 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7096 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7097 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7100 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7101 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7104 msgid "Property wasn't found.\n"
7105 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7108 msgid "Property is read-only.\n"
7109 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7112 msgid "Property is not allowed.\n"
7113 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7116 msgid "Media source is not started.\n"
7117 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7120 msgid "Unsupported media format.\n"
7121 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7124 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7125 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7128 msgid "No media streams were selected.\n"
7129 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7132 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7133 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7136 msgid "Stream sink was removed.\n"
7137 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7140 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7141 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7144 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7145 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7148 msgid "Stream sink already exists.\n"
7149 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7152 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7153 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7156 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7157 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7160 msgid "Sink was already stopped.\n"
7161 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7164 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7165 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7168 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7169 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7172 msgid "Metadata was too long.\n"
7173 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7176 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7177 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7180 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7181 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7184 msgid "Optional node is invalid.\n"
7185 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7188 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7189 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7192 msgid "Codec was not found.\n"
7193 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7196 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7197 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7200 msgid "Topology request is not supported.\n"
7201 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7204 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7205 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7208 msgid "Found loops in topology.\n"
7209 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7212 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7213 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7216 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7217 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7220 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7221 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7224 msgid "Source is missing.\n"
7225 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7228 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7229 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7232 msgid "Clock has no time source set.\n"
7233 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7236 msgid "Clock state was already set.\n"
7237 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7241 #| msgid "Clock is not available.\n"
7242 msgid "Clock is not simple\n"
7243 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
7245 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7246 msgid "Enter Network Password"
7247 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7249 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7250 msgid "Please enter your username and password:"
7251 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7253 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7257 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7259 msgstr "Benutzername"
7261 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7265 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7266 msgid "&Save this password (insecure)"
7267 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7270 msgid "Entire Network"
7271 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7274 msgid "Sound Selection"
7275 msgstr "Soundauswahl"
7277 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7279 msgstr "Speichern &unter..."
7286 msgid "&Attributes:"
7287 msgstr "&Attribute:"
7294 msgid "Hyperlink Information"
7295 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7297 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7306 msgid "HTML Document"
7307 msgstr "HTML-Dokument"
7310 msgid "Downloading from %s..."
7311 msgstr "Herunterladen von %s..."
7319 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7320 "file path and try again."
7322 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7323 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7326 msgid "path %s not found"
7327 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7330 msgid "insert disk %s"
7331 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7335 "Windows Installer %s\n"
7338 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7340 "Install a product:\n"
7341 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/a package [property]\n"
7344 "Repair an installation:\n"
7345 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7346 "Uninstall a product:\n"
7347 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7348 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7349 "Advertise a product:\n"
7350 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7352 "\t/p patch_package [property]\n"
7353 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7354 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7355 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7356 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7357 "Register the MSI Service:\n"
7359 "Unregister the MSI Service:\n"
7361 "Display this help:\n"
7365 "Windows Installer %s\n"
7368 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7370 "Produkt installieren:\n"
7371 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7372 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7373 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7374 "Installation reparieren:\n"
7375 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7376 "Produkt deinstallieren:\n"
7377 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7378 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7379 "Produkt ankündigen:\n"
7380 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7381 "Patch integrieren:\n"
7382 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7383 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7384 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7385 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7386 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7387 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7389 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7391 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7396 msgid "enter which folder contains %s"
7397 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7400 msgid "install source for feature missing"
7401 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7404 msgid "network drive for feature missing"
7405 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7408 msgid "feature from:"
7409 msgstr "Feature von:"
7412 msgid "choose which folder contains %s"
7413 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7415 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7417 msgstr "Neuer Ordner"
7420 msgid "Allocating registry space"
7421 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7424 msgid "Searching for installed applications"
7425 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7428 msgid "Binding executables"
7429 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7431 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7432 msgid "Searching for qualifying products"
7433 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7435 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7436 msgid "Computing space requirements"
7437 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7440 msgid "Creating folders"
7441 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7444 msgid "Creating shortcuts"
7445 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7448 msgid "Deleting services"
7449 msgstr "Löschen von Diensten"
7452 msgid "Creating duplicate files"
7453 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7456 msgid "Searching for related applications"
7457 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7460 msgid "Copying network install files"
7461 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7464 msgid "Copying new files"
7465 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7468 msgid "Installing ODBC components"
7469 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7472 msgid "Installing new services"
7473 msgstr "Installation neuer Dienste"
7476 msgid "Installing system catalog"
7477 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7480 msgid "Validating install"
7481 msgstr "Validierung der Installation"
7484 msgid "Evaluating launch conditions"
7485 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7488 msgid "Migrating feature states from related applications"
7489 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7492 msgid "Moving files"
7493 msgstr "Verschieben von Dateien"
7496 msgid "Publishing assembly information"
7497 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7500 msgid "Unpublishing assembly information"
7501 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7504 msgid "Patching files"
7505 msgstr "Patchen von Dateien"
7508 msgid "Updating component registration"
7509 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7512 msgid "Publishing Qualified Components"
7513 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7516 msgid "Publishing Product Features"
7517 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7520 msgid "Publishing product information"
7521 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7524 msgid "Registering Class servers"
7525 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7528 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7529 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7532 msgid "Registering extension servers"
7533 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7536 msgid "Registering fonts"
7537 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7540 msgid "Registering MIME info"
7541 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7544 msgid "Registering product"
7545 msgstr "Registrierung des Produktes"
7548 msgid "Registering program identifiers"
7549 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7552 msgid "Registering type libraries"
7553 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7556 msgid "Registering user"
7557 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7560 msgid "Removing duplicated files"
7561 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7563 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7564 msgid "Updating environment strings"
7565 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7568 msgid "Removing applications"
7569 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7572 msgid "Removing files"
7573 msgstr "Entfernen von Dateien"
7576 msgid "Removing folders"
7577 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7580 msgid "Removing INI files entries"
7581 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7584 msgid "Removing ODBC components"
7585 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7588 msgid "Removing system registry values"
7589 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7592 msgid "Removing shortcuts"
7593 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7596 msgid "Registering modules"
7597 msgstr "Registrierung von Modulen"
7600 msgid "Unregistering modules"
7601 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7604 msgid "Initializing ODBC directories"
7605 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7608 msgid "Starting services"
7609 msgstr "Starten von Diensten"
7612 msgid "Stopping services"
7613 msgstr "Stoppen von Diensten"
7616 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7617 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7620 msgid "Unpublishing Product Features"
7621 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7624 msgid "Unpublishing product information"
7625 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7628 msgid "Unregister Class servers"
7629 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7632 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7633 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7636 msgid "Unregistering extension servers"
7637 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7640 msgid "Unregistering fonts"
7641 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7644 msgid "Unregistering MIME info"
7645 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7648 msgid "Unregistering program identifiers"
7649 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7652 msgid "Unregistering type libraries"
7653 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7656 msgid "Writing INI files values"
7657 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7660 msgid "Writing system registry values"
7661 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7664 msgid "Free space: [1]"
7665 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7668 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7669 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7675 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7677 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7679 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7680 msgid "Shortcut: [1]"
7681 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7683 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7684 msgid "Service: [1]"
7685 msgstr "Dienst: [1]"
7687 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7688 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7689 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7692 msgid "Found application: [1]"
7693 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7696 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7697 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7700 msgid "Service: [2]"
7701 msgstr "Dienst: [2]"
7704 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7705 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7708 msgid "Application: [1]"
7709 msgstr "Anwendung: [1]"
7711 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7712 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7713 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7716 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7717 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7719 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7720 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7721 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7723 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7724 msgid "Feature: [1]"
7725 msgstr "Feature: [1]"
7727 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7728 msgid "Class Id: [1]"
7729 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7732 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7733 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7735 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7736 msgid "Extension: [1]"
7737 msgstr "Erweiterung: [1]"
7739 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7741 msgstr "Schriftart: [1]"
7743 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7744 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7745 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7747 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7749 msgstr "ProgID: [1]"
7751 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7755 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7756 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7757 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7759 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7760 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7761 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7764 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7765 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7767 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7768 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7769 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7772 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7773 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7775 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7776 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7777 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7780 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7781 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7784 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7785 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7788 msgid "{{Fatal error: }}"
7789 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7792 msgid "{{Error [1]. }}"
7793 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7796 msgid "Warning [1]."
7797 msgstr "Warnung [1]."
7805 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7806 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7807 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7809 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7810 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7811 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7814 msgid "{{Disk full: }}"
7815 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7818 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7819 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7822 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7823 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7826 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7827 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7830 msgid "Action start [Time]: [1]."
7831 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7834 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7835 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7838 msgid "Please insert the disk: [2]"
7839 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7843 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7844 "that you can access it."
7846 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7847 "Datei existiert und lesbar ist."
7850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7851 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7855 "Wine MS-RLE video codec\n"
7856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7858 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7859 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7862 msgid "Video Compression"
7863 msgstr "Videokompression"
7866 msgid "&Compressor:"
7867 msgstr "&Kompressor:"
7870 msgid "Con&figure..."
7871 msgstr "Kon&figurieren..."
7878 msgid "Compression &Quality:"
7879 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7882 msgid "&Key Frame Every"
7883 msgstr "&Key Frame alle"
7894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7895 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7898 msgid "Wine Video 1 video codec"
7899 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7902 msgid "unknown object"
7903 msgstr "unbekanntes Objekt"
7907 msgstr "Titelleiste"
7915 msgstr "Bildlaufleiste"
7931 msgstr "Caret-Zeichen"
7947 msgstr "Kontextmenü"
7951 msgstr "Menüelement"
7983 msgstr "Gruppierung"
7991 msgstr "Symbolleiste"
7995 msgstr "Statusleiste"
8002 msgid "column header"
8003 msgstr "Spaltenkopf"
8026 msgid "help balloon"
8027 msgstr "Hilfesprechblase"
8039 msgstr "Listenelement"
8046 msgid "outline item"
8047 msgstr "Gliederungselement"
8051 msgstr "Registerkarte"
8054 msgid "property page"
8055 msgstr "Eigenschaftenseite"
8067 msgstr "Statischer Text"
8075 msgstr "Schaltfläche"
8078 msgid "check button"
8079 msgstr "Kontrollkästchen"
8082 msgid "radio button"
8083 msgstr "Optionskästchen"
8087 msgstr "Kombinationsfeld"
8094 msgid "progress bar"
8095 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8102 msgid "hot key field"
8103 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8107 msgstr "Schieberegler"
8126 msgid "drop down button"
8127 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8131 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8134 msgid "grid drop down button"
8135 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8139 msgstr "Leerzeichen"
8142 msgid "page tab list"
8150 msgid "split button"
8151 msgstr "Split-Knopf"
8158 msgid "outline button"
8159 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8162 msgctxt "object state"
8167 msgctxt "object state"
8169 msgstr "nicht verfügbar"
8172 msgctxt "object state"
8177 msgctxt "object state"
8182 msgctxt "object state"
8187 msgctxt "object state"
8192 msgctxt "object state"
8197 msgctxt "object state"
8199 msgstr "schreibgeschützt"
8202 msgctxt "object state"
8204 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8207 msgctxt "object state"
8212 msgctxt "object state"
8214 msgstr "ausgeklappt"
8217 msgctxt "object state"
8219 msgstr "eingeklappt"
8222 msgctxt "object state"
8224 msgstr "beschäftigt"
8227 msgctxt "object state"
8232 msgctxt "object state"
8237 msgctxt "object state"
8242 msgctxt "object state"
8247 msgctxt "object state"
8249 msgstr "nicht im Bild"
8252 msgctxt "object state"
8254 msgstr "größenänderbar"
8257 msgctxt "object state"
8259 msgstr "verschiebbar"
8262 msgctxt "object state"
8263 msgid "self voicing"
8264 msgstr "selbst sprechend"
8267 msgctxt "object state"
8269 msgstr "fokussierbar"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8284 msgstr "durchlaufen"
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "multi selectable"
8289 msgstr "mehrfach auswählbar"
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "extended selectable"
8294 msgstr "erweitert auswählbar"
8297 msgctxt "object state"
8299 msgstr "niedrige Priorität"
8302 msgctxt "object state"
8303 msgid "alert medium"
8304 msgstr "mittlere Priorität"
8307 msgctxt "object state"
8309 msgstr "hohe Priorität"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8321 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8325 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8342 msgid "Select the data you want to connect to:"
8343 msgstr "Wählen Sie die zu verbindenden Daten aus:"
8350 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8351 msgstr "Geben Sie folgendes an, um sich mit ODBC-Daten zu verbinden:"
8354 msgid "1. Specify the source of data:"
8355 msgstr "1. Geben Sie die Datenquelle an:"
8358 msgid "Use &data source name"
8359 msgstr "&Datenquellennamen verwenden"
8362 msgid "Use c&onnection string"
8363 msgstr "Verbindungs-Zeichenkette &verwenden"
8366 msgid "&Connection string:"
8367 msgstr "Verbindungs-&Zeichenkette:"
8374 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8375 msgstr "2. Zugangsdaten zum Login auf Server"
8379 msgstr "&Benutzername:"
8382 msgid "&Blank password"
8383 msgstr "&Leeres Kennwort"
8386 msgid "Allow &saving password"
8387 msgstr "Kennwort &speichern"
8390 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8391 msgstr "3. Folgenden Initialkatalog verwenden:"
8394 msgid "&Test Connection"
8395 msgstr "Verbindung &testen"
8397 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8399 msgstr "Fortgeschrittene"
8403 #| msgid "Network share"
8404 msgid "Network settings"
8405 msgstr "Netzwerkfreigabe"
8409 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8410 msgid "&Impersonation level:"
8411 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
8414 msgid "P&rotection level:"
8419 #| msgid "Connected"
8433 msgstr "Erfolgreich"
8443 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8444 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8450 msgid "&Edit Value..."
8451 msgstr "&Bearbeiten..."
8455 #| msgid "Data Link Properties"
8456 msgid "Data Link Error"
8457 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8461 #| msgid "Please select a file."
8462 msgid "Please select a provider."
8463 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
8467 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8472 msgid "Data Link Properties"
8473 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8476 msgid "OLE DB Provider(s)"
8477 msgstr "OLE DB-Anbieter"
8492 msgid "Share Deny None"
8496 msgid "Share Deny Read"
8500 msgid "Share Deny Write"
8504 msgid "Share Exclusive"
8509 #| msgid "I/O Writes"
8511 msgstr "E/A (Schreiben)"
8514 msgid "Insert Object"
8515 msgstr "Objekt einfügen"
8518 msgid "Object Type:"
8521 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8527 msgstr "Neu erstellen"
8530 msgid "Create Control"
8531 msgstr "Steuerelement erstellen"
8534 msgid "Create From File"
8535 msgstr "Aus Datei erstellen"
8538 msgid "&Add Control..."
8539 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8542 msgid "Display As Icon"
8543 msgstr "Als Symbol anzeigen"
8545 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8547 msgstr "Durchsuchen..."
8554 msgid "Paste Special"
8555 msgstr "Inhalte einfügen"
8557 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8561 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8562 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8568 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8575 msgid "&Display As Icon"
8576 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8579 msgid "Change &Icon..."
8580 msgstr "&Symbol ändern..."
8583 msgid "Insert a new %s object into your document"
8584 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8588 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8589 "may activate it using the program which created it."
8591 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8592 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8594 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8596 msgstr "Durchsuchen"
8600 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8603 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8604 "nicht registriert werden."
8608 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8612 msgstr "&Konvertieren..."
8615 msgid "%1 %2 &Object"
8616 msgstr "%2-&Objekt %1"
8622 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8627 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8628 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8632 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8633 "activate it using %s."
8635 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8636 "%s aktivieren können."
8640 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8641 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8643 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8644 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8648 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8649 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8652 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8653 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8654 "Dokument erscheinen."
8658 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8659 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8662 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8663 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8664 "Dokument erscheinen."
8668 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8669 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8670 "be reflected in your document."
8672 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8673 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8674 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8677 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8678 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8680 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8681 msgid "Unknown Type"
8682 msgstr "Unbekannter Typ"
8685 msgid "Unknown Source"
8686 msgstr "Unbekannte Quelle"
8689 msgid "the program which created it"
8690 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8697 msgid "SCANNING... Please Wait"
8698 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8701 msgctxt "unit: pixels"
8706 msgctxt "unit: bits"
8710 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8711 msgctxt "unit: dots/inch"
8716 msgctxt "unit: percent"
8721 msgctxt "unit: microseconds"
8726 msgid "Settings for %s"
8727 msgstr "Einstellungen für %s"
8738 msgid "Flow Control"
8739 msgstr "Flusssteuerung"
8750 msgid "Copying Files..."
8751 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8754 msgid "Destination:"
8758 msgid "Files Needed"
8759 msgstr "Erforderliche Dateien"
8763 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8764 "make sure the correct drive is selected below"
8766 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8767 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8770 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8771 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8774 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8775 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8777 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8782 msgid "Copy files from:"
8783 msgstr "Dateien kopieren von:"
8786 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8787 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8794 msgid "&Save Background As..."
8795 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8798 msgid "Set As Back&ground"
8799 msgstr "Als Hinter&grund"
8802 msgid "&Copy Background"
8803 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8806 msgid "Set as &Desktop Item"
8807 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8810 msgid "Create Shor&tcut"
8811 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8813 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8814 msgid "Add to &Favorites..."
8815 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8819 msgstr "&Textkodierung"
8825 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8827 msgstr "Link &Öffnen"
8829 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8830 msgid "Open Link in &New Window"
8831 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8833 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8834 msgid "Save Target &As..."
8835 msgstr "&Ziel speichern als..."
8837 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8838 msgid "&Print Target"
8839 msgstr "Ziel &drucken"
8841 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8842 msgid "S&how Picture"
8843 msgstr "Grafik anzeigen"
8845 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8846 msgid "&Save Picture As..."
8847 msgstr "&Bild speichern als..."
8850 msgid "&E-mail Picture..."
8851 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8854 msgid "Pr&int Picture..."
8855 msgstr "Bild d&rucken..."
8858 msgid "&Go to My Pictures"
8859 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8861 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8862 msgid "Set as Back&ground"
8863 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8865 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8866 msgid "Set as &Desktop Item..."
8867 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8869 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8870 msgid "Copy Shor&tcut"
8871 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8873 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8875 msgstr "&Eigenschaften"
8877 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8879 msgstr "&Rückgängig"
8881 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8885 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8906 msgid "&Cell Properties"
8907 msgstr "&Zelleigenschaften"
8910 msgid "&Table Properties"
8911 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8914 msgid "Open in &New Window"
8915 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8919 msgstr "Ausschneiden"
8922 msgid "&Save Video As..."
8923 msgstr "&Video speichern als..."
8925 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8931 msgstr "Zurückspulen"
8935 msgstr "Tags nachgehen"
8938 msgid "Resource Failures"
8939 msgstr "Ressourcenfehler"
8942 msgid "Dump Tracking Info"
8943 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8947 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8951 msgstr "Ansicht debuggen"
8955 msgstr "Baum ausgeben"
8959 msgstr "Zeilen ausgeben"
8962 msgid "Dump DisplayTree"
8963 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8966 msgid "Dump FormatCaches"
8967 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8970 msgid "Dump LayoutRects"
8971 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8974 msgid "Memory Monitor"
8975 msgstr "Speichermonitor"
8978 msgid "Performance Meters"
8979 msgstr "Leistungsanzeigen"
8983 msgstr "HTML speichern"
8986 msgid "&Browse View"
8987 msgstr "Ansicht &browsen"
8991 msgstr "Ansicht &Editieren"
8993 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8995 msgstr "Hier scrollen"
9011 msgstr "Seite runter"
9015 msgstr "Hochscrollen"
9019 msgstr "Runterscrollen"
9023 msgstr "Linker Rand"
9027 msgstr "Rechter Rand"
9031 msgstr "Seite links"
9035 msgstr "Seite rechts"
9039 msgstr "Nach links scrollen"
9042 msgid "Scroll Right"
9043 msgstr "Nach rechts scrollen"
9046 msgid "Wine Internet Explorer"
9047 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
9051 msgstr "&w&bSeite &p"
9053 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9054 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9055 msgid "Lar&ge Icons"
9056 msgstr "&Große Symbole"
9058 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9059 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9060 msgid "S&mall Icons"
9061 msgstr "&Kleine Symbole"
9063 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9067 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9068 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9072 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9073 msgid "Arrange &Icons"
9074 msgstr "Symbole anordnen"
9086 msgstr "Nach &Größe"
9090 msgstr "Nach &Datum"
9093 msgid "&Auto Arrange"
9094 msgstr "&Automatisch anordnen"
9097 msgid "Line up Icons"
9098 msgstr "Icons anordnen"
9101 msgid "Paste as Link"
9102 msgstr "Verknüpfung einfügen"
9104 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9110 msgstr "Neuer &Ordner"
9114 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
9118 msgstr "&Eigenschaften"
9121 msgctxt "recycle bin"
9123 msgstr "&Wiederherstellen"
9135 msgstr "&Ausschneiden"
9138 msgid "Create &Link"
9139 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9143 msgstr "&Umbenennen"
9145 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9146 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9151 msgid "&About Control Panel"
9152 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9154 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9155 msgid "Browse for Folder"
9156 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9160 msgstr "Verzeichnis:"
9163 msgid "&Make New Folder"
9164 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9172 msgstr "Ja zu &allen"
9179 msgid "Wine &license"
9183 msgid "Running on %s"
9184 msgstr "Wine-Version %s"
9187 msgid "Wine was brought to you by:"
9188 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9196 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9197 "will open it for you."
9199 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9200 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9206 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9209 msgstr "&Durchsuchen..."
9211 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9215 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9219 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9223 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9224 msgid "Creation date:"
9225 msgstr "Erstellungsdatum:"
9227 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9231 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9235 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9241 msgstr "Öffnen mit:"
9248 msgid "Last modified:"
9249 msgstr "Zuletzt geändert:"
9252 msgid "Last accessed:"
9253 msgstr "Letzter Zugriff:"
9255 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9259 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9267 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9272 msgid "Size available"
9273 msgstr "Freier Speicher"
9288 msgid "Original location"
9292 msgid "Date deleted"
9293 msgstr "Gelöscht am"
9295 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9296 msgctxt "display name"
9300 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9302 msgstr "Arbeitsplatz"
9305 msgid "Control Panel"
9306 msgstr "Systemsteuerung"
9317 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9318 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9325 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9326 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9328 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9333 msgid "My Documents"
9334 msgstr "Meine Dokumente"
9350 msgstr "Eigene Musik"
9354 msgstr "Eigene Videos"
9363 msgstr "Netzwerkumgebung"
9371 msgstr "Druckumgebung"
9373 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9378 msgid "Program Files"
9383 msgstr "Eigene Bilder"
9386 msgid "Common Files"
9387 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9389 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9394 msgid "Administrative Tools"
9410 msgid "Program Files (x86)"
9411 msgstr "Programme (x86)"
9417 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9427 msgstr "Wiedergabelisten"
9429 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9438 msgid "Sample Music"
9439 msgstr "Beispielmusik"
9442 msgid "Sample Pictures"
9443 msgstr "Beispielbilder"
9446 msgid "Sample Playlists"
9447 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9450 msgid "Sample Videos"
9451 msgstr "Beispielvideos"
9455 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9459 msgstr "Suchvorgänge"
9470 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9471 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9474 msgid "Error during creation of a new folder"
9476 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9479 msgid "Confirm file deletion"
9480 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9483 msgid "Confirm folder deletion"
9484 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9487 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9488 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9491 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9492 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9495 msgid "Confirm file overwrite"
9496 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9500 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9502 "Do you want to replace it?"
9504 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9506 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9509 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9510 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9514 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9516 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9517 "verschieben möchten?"
9520 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9521 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9524 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9526 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9530 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9532 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9533 "es stattdessen löschen?"
9537 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9539 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9540 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9543 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9545 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9546 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9547 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9550 msgid "Wine Control Panel"
9551 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9554 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9555 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9558 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9559 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9562 msgid "Executable files (*.exe)"
9563 msgstr "Programme (*.exe)"
9566 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9567 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9570 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9571 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9574 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9575 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9578 msgid "Confirm deletion"
9579 msgstr "Löschen bestätigen"
9583 "A file already exists at the path %1.\n"
9585 "Do you want to replace it?"
9587 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9589 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9593 "A folder already exists at the path %1.\n"
9595 "Do you want to replace it?"
9597 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9599 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9602 msgid "Confirm overwrite"
9603 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9607 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9608 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9609 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9610 "any later version.\n"
9612 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9613 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9614 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9617 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9618 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9619 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9621 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9622 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9623 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9624 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9626 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9627 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9628 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9629 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9631 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9632 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9633 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9634 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9637 msgid "Wine License"
9638 msgstr "Wine-Lizenz"
9644 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9649 msgid "Don't show me th&is message again"
9650 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9657 msgctxt "time unit: hours"
9662 msgctxt "time unit: minutes"
9667 msgctxt "time unit: seconds"
9672 msgid "Select Source"
9673 msgstr "Quelle auswählen"
9676 msgid "China Standard Time"
9677 msgstr "China Normalzeit"
9680 msgid "China Daylight Time"
9681 msgstr "China Sommerzeit"
9684 msgid "North Asia Standard Time"
9685 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9688 msgid "North Asia Daylight Time"
9689 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9692 msgid "Georgian Standard Time"
9693 msgstr "Georgische Normalzeit"
9696 msgid "Georgian Daylight Time"
9697 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9700 msgid "Nepal Standard Time"
9701 msgstr "Nepal Normalzeit"
9704 msgid "Nepal Daylight Time"
9705 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9708 msgid "Cape Verde Standard Time"
9709 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9712 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9713 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9717 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9718 msgid "Haiti Standard Time"
9719 msgstr "Hawaii Normalzeit"
9723 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9724 msgid "Haiti Daylight Time"
9725 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
9728 msgid "Central European Standard Time"
9729 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9732 msgid "Central European Daylight Time"
9733 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9736 msgid "Morocco Standard Time"
9737 msgstr "Marokko Normalzeit"
9740 msgid "Morocco Daylight Time"
9741 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9744 msgid "Central Europe Standard Time"
9745 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9748 msgid "Central Europe Daylight Time"
9749 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9752 msgid "Iran Standard Time"
9753 msgstr "Iran Normalzeit"
9756 msgid "Iran Daylight Time"
9757 msgstr "Iran Sommerzeit"
9760 msgid "Namibia Standard Time"
9761 msgstr "Namibia Normalzeit"
9764 msgid "Namibia Daylight Time"
9765 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9768 msgid "Tonga Standard Time"
9769 msgstr "Tonga Normalzeit"
9772 msgid "Tonga Daylight Time"
9773 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9776 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9777 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9780 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9781 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9784 msgid "GMT Standard Time"
9785 msgstr "GMT Normalzeit"
9788 msgid "GMT Daylight Time"
9789 msgstr "GMT Sommerzeit"
9792 msgid "Central Asia Standard Time"
9793 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9796 msgid "Central Asia Daylight Time"
9797 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9800 msgid "Arabic Standard Time"
9801 msgstr "Arabische Normalzeit"
9804 msgid "Arabic Daylight Time"
9805 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9808 msgid "Magadan Standard Time"
9809 msgstr "Magadan Normalzeit"
9812 msgid "Magadan Daylight Time"
9813 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9816 msgid "Newfoundland Standard Time"
9817 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9820 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9821 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9824 msgid "West Pacific Standard Time"
9825 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9828 msgid "West Pacific Daylight Time"
9829 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9832 msgid "Pacific Standard Time"
9833 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9836 msgid "Pacific Daylight Time"
9837 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9840 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9841 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9844 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9845 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9848 msgid "Samoa Standard Time"
9849 msgstr "Samoa Normalzeit"
9852 msgid "Samoa Daylight Time"
9853 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9856 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9857 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9860 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9861 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9864 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9865 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9868 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9869 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9872 msgid "Middle East Standard Time"
9873 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9876 msgid "Middle East Daylight Time"
9877 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9880 msgid "Tokyo Standard Time"
9881 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9884 msgid "Tokyo Daylight Time"
9885 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9888 msgid "Line Islands Standard Time"
9889 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9892 msgid "Line Islands Daylight Time"
9893 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9896 msgid "Jordan Standard Time"
9897 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9900 msgid "Jordan Daylight Time"
9901 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9904 msgid "Central Standard Time"
9905 msgstr "Central Normalzeit"
9908 msgid "Central Daylight Time"
9909 msgstr "Central Sommerzeit"
9912 msgid "Azores Standard Time"
9913 msgstr "Azoren Normalzeit"
9916 msgid "Azores Daylight Time"
9917 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9920 msgid "North Asia East Standard Time"
9921 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9924 msgid "North Asia East Daylight Time"
9925 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9928 msgid "Argentina Standard Time"
9929 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9932 msgid "Argentina Daylight Time"
9933 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9936 msgid "Myanmar Standard Time"
9937 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9940 msgid "Myanmar Daylight Time"
9941 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9943 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
9944 msgid "Coordinated Universal Time"
9945 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9948 msgid "India Standard Time"
9949 msgstr "Indien Normalzeit"
9952 msgid "India Daylight Time"
9953 msgstr "Indien Sommerzeit"
9956 msgid "GTB Standard Time"
9957 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9960 msgid "GTB Daylight Time"
9961 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9964 msgid "Turkey Standard Time"
9965 msgstr "Türkei Normalzeit"
9968 msgid "Turkey Daylight Time"
9969 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9972 msgid "Fiji Standard Time"
9973 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9976 msgid "Fiji Daylight Time"
9977 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9980 msgid "Canada Central Standard Time"
9981 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9984 msgid "Canada Central Daylight Time"
9985 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9988 msgid "Taipei Standard Time"
9989 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9992 msgid "Taipei Daylight Time"
9993 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9996 msgid "W. Europe Standard Time"
9997 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
10000 msgid "W. Europe Daylight Time"
10001 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
10004 msgid "Montevideo Standard Time"
10005 msgstr "Montevideo Normalzeit"
10008 msgid "Montevideo Daylight Time"
10009 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
10012 msgid "Pakistan Standard Time"
10013 msgstr "Pakistan Normalzeit"
10016 msgid "Pakistan Daylight Time"
10017 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
10020 msgid "Caucasus Standard Time"
10021 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
10024 msgid "Caucasus Daylight Time"
10025 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
10028 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10029 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10032 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10033 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10036 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10037 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
10040 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10041 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
10044 msgid "Eastern Standard Time"
10045 msgstr "Eastern Normalzeit"
10048 msgid "Eastern Daylight Time"
10049 msgstr "Eastern Sommerzeit"
10052 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10053 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
10056 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10057 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
10060 msgid "Atlantic Standard Time"
10061 msgstr "Atlantic Normalzeit"
10064 msgid "Atlantic Daylight Time"
10065 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
10068 msgid "Mountain Standard Time"
10069 msgstr "Mountain Normalzeit"
10072 msgid "Mountain Daylight Time"
10073 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10076 msgid "US Eastern Standard Time"
10077 msgstr "US Eastern Normalzeit"
10080 msgid "US Eastern Daylight Time"
10081 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
10084 msgid "Tasmania Standard Time"
10085 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
10088 msgid "Tasmania Daylight Time"
10089 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
10092 msgid "Central America Standard Time"
10093 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
10096 msgid "Central America Daylight Time"
10097 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
10100 msgid "US Mountain Standard Time"
10101 msgstr "US Mountain Normalzeit"
10104 msgid "US Mountain Daylight Time"
10105 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
10108 msgid "South Africa Standard Time"
10109 msgstr "Südafrika Normalzeit"
10112 msgid "South Africa Daylight Time"
10113 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
10116 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10117 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10120 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10121 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10124 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10125 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
10128 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10129 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
10132 msgid "Afghanistan Standard Time"
10133 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10136 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10137 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10140 msgid "Yakutsk Standard Time"
10141 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10144 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10145 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10148 msgid "SA Eastern Standard Time"
10149 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10152 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10153 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10156 msgid "Arab Standard Time"
10157 msgstr "Arabische Normalzeit"
10160 msgid "Arab Daylight Time"
10161 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10164 msgid "Arabian Standard Time"
10165 msgstr "Arabische Normalzeit"
10168 msgid "Arabian Daylight Time"
10169 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10172 msgid "Russian Standard Time"
10173 msgstr "Russische Normalzeit"
10176 msgid "Russian Daylight Time"
10177 msgstr "Russische Sommerzeit"
10180 msgid "Romance Standard Time"
10181 msgstr "Romanische Normalzeit"
10184 msgid "Romance Daylight Time"
10185 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10188 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10189 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10192 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10193 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10196 msgid "Syria Standard Time"
10197 msgstr "Syrien Normalzeit"
10200 msgid "Syria Daylight Time"
10201 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10204 msgid "AUS Central Standard Time"
10205 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10208 msgid "AUS Central Daylight Time"
10209 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10212 msgid "Greenwich Standard Time"
10213 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10216 msgid "Greenwich Daylight Time"
10217 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10220 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10221 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10224 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10225 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10228 msgid "Israel Standard Time"
10229 msgstr "Israel Normalzeit"
10232 msgid "Israel Daylight Time"
10233 msgstr "Israel Sommerzeit"
10236 msgid "Bangladesh Standard Time"
10237 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10240 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10241 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10244 msgid "SA Pacific Standard Time"
10245 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10248 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10249 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10252 msgid "West Asia Standard Time"
10253 msgstr "Westasien Normalzeit"
10256 msgid "West Asia Daylight Time"
10257 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10260 msgid "Alaskan Standard Time"
10261 msgstr "Alaska Normalzeit"
10264 msgid "Alaskan Daylight Time"
10265 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10268 msgid "Paraguay Standard Time"
10269 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10272 msgid "Paraguay Daylight Time"
10273 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10276 msgid "Dateline Standard Time"
10277 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10280 msgid "Dateline Daylight Time"
10281 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10284 msgid "Libya Standard Time"
10285 msgstr "Libyen Normalzeit"
10288 msgid "Libya Daylight Time"
10289 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10292 msgid "Bahia Standard Time"
10293 msgstr "Bahia Normalzeit"
10296 msgid "Bahia Daylight Time"
10297 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10300 msgid "Venezuela Standard Time"
10301 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10304 msgid "Venezuela Daylight Time"
10305 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10308 msgid "Hawaiian Standard Time"
10309 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10312 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10313 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10316 msgid "SE Asia Standard Time"
10317 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10320 msgid "SE Asia Daylight Time"
10321 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10324 msgid "New Zealand Standard Time"
10325 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10328 msgid "New Zealand Daylight Time"
10329 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10333 #| msgid "Argentina Standard Time"
10334 msgid "Aleutian Standard Time"
10335 msgstr "Argentinien Normalzeit"
10339 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10340 msgid "Aleutian Daylight Time"
10341 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
10344 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10345 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10348 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10349 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10352 msgid "Belarus Standard Time"
10353 msgstr "Belarus Normalzeit"
10356 msgid "Belarus Daylight Time"
10357 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10360 msgid "SA Western Standard Time"
10361 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10364 msgid "SA Western Daylight Time"
10365 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10368 msgid "Greenland Standard Time"
10369 msgstr "Grönland Normalzeit"
10372 msgid "Greenland Daylight Time"
10373 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10376 msgid "Easter Island Standard Time"
10377 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10380 msgid "Easter Island Daylight Time"
10381 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10384 msgid "Egypt Standard Time"
10385 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10388 msgid "Egypt Daylight Time"
10389 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10392 msgid "Mauritius Standard Time"
10393 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10396 msgid "Mauritius Daylight Time"
10397 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10400 msgid "Vladivostok Standard Time"
10401 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10404 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10405 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10408 msgid "Singapore Standard Time"
10409 msgstr "Singapur Normalzeit"
10412 msgid "Singapore Daylight Time"
10413 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10416 msgid "Korea Standard Time"
10417 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10420 msgid "Korea Daylight Time"
10421 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10424 msgid "E. Africa Standard Time"
10425 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10428 msgid "E. Africa Daylight Time"
10429 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10432 msgid "FLE Standard Time"
10433 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10436 msgid "FLE Daylight Time"
10437 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10440 msgid "E. South America Standard Time"
10441 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10444 msgid "E. South America Daylight Time"
10445 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10448 msgid "Central Pacific Standard Time"
10449 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10452 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10453 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10456 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10457 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10460 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10461 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10464 msgid "Pacific SA Standard Time"
10465 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10468 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10469 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10472 msgid "E. Australia Standard Time"
10473 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10476 msgid "E. Australia Daylight Time"
10477 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10480 msgid "W. Australia Standard Time"
10481 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10484 msgid "W. Australia Daylight Time"
10485 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10487 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10488 msgid "Security Warning"
10489 msgstr "Sicherheitswarnung"
10492 msgid "Do you want to install this software?"
10493 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10496 msgid "Don't install"
10497 msgstr "Nicht installieren"
10501 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10502 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10504 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10505 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10509 msgid "Installation of component failed: %08x"
10510 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10513 msgid "Install (%d)"
10514 msgstr "Installieren (%d)"
10518 msgstr "Installieren"
10520 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10523 msgstr "&Wiederherstellen"
10525 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10527 msgstr "&Verschieben"
10529 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10533 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10535 msgstr "Mi&nimieren"
10537 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10539 msgstr "Ma&ximieren"
10542 msgid "&Close\tAlt+F4"
10543 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10546 msgid "&About Wine"
10547 msgstr "Ü&ber Wine"
10550 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10551 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10554 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10555 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10563 msgstr "&Ignorieren"
10567 msgstr "&Erneut versuchen"
10571 msgstr "&Fortsetzen"
10574 msgid "Select Window"
10575 msgstr "Fenster auswählen"
10578 msgid "&More Windows..."
10579 msgstr "&Mehr Fenster..."
10583 msgstr "%@ ausblenden"
10586 msgid "Hide Others"
10587 msgstr "Andere ausblenden"
10591 msgstr "Alle anzeigen"
10595 msgstr "%@ beenden"
10607 msgstr "Minimieren"
10614 msgid "Enter Full Screen"
10615 msgstr "Vollbildmodus"
10618 msgid "Bring All to Front"
10619 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10622 msgid "Paper Si&ze:"
10623 msgstr "&Papiergröße:"
10631 msgstr "Einrichten"
10633 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10638 msgid "Authentication Required"
10639 msgstr "Benutzeranmeldung"
10646 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10647 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10650 msgid "Do you want to continue anyway?"
10651 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10654 msgid "LAN Connection"
10655 msgstr "LAN-Verbindung"
10658 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10660 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10661 "Herausgeber ausgestellt."
10664 msgid "The date on the certificate is invalid."
10665 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10668 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10669 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10673 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10675 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10677 #: winineterror.mc:26
10678 msgid "The request has timed out.\n"
10679 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10681 #: winineterror.mc:31
10682 msgid "An internal error has occurred.\n"
10683 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10685 #: winineterror.mc:36
10686 msgid "The URL is invalid.\n"
10687 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10689 #: winineterror.mc:41
10690 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10691 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10693 #: winineterror.mc:46
10694 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10695 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10697 #: winineterror.mc:51
10698 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10699 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10701 #: winineterror.mc:56
10703 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10704 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10706 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10707 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10709 #: winineterror.mc:61
10710 msgid "The requested item could not be located.\n"
10711 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10713 #: winineterror.mc:66
10714 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10715 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10717 #: winineterror.mc:71
10718 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10719 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10721 #: winineterror.mc:76
10723 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10724 "certificate is expired.\n"
10726 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10729 #: winineterror.mc:81
10730 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10731 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10734 msgid "The specified command was carried out."
10735 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10738 msgid "Undefined external error."
10739 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10742 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10744 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10748 msgid "The driver was not enabled."
10749 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10753 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10756 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10757 "und versuchen Sie es erneut."
10760 msgid "The specified device handle is invalid."
10761 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10764 msgid "There is no driver installed on your system!"
10765 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10767 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10769 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10770 "increase available memory, and then try again."
10772 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10773 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10777 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10778 "which functions and messages the driver supports."
10780 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10781 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10784 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10785 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10788 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10789 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10792 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10793 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10797 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10798 "Capabilities function to determine the supported formats."
10800 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10801 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10804 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10806 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10807 "device, or wait until the data is finished playing."
10809 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10810 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10811 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10815 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10816 "header, and then try again."
10818 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10819 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10823 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10824 "and then try again."
10826 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10827 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10831 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10832 "header, and then try again."
10834 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10835 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10839 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10840 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10842 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10843 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10847 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10848 "transmitted, and then try again."
10850 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10851 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10853 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10855 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10858 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10859 "Gerät, das nicht installiert ist."
10863 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10864 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10866 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10867 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10870 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10872 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10873 "das MCI-Gerät öffnen."
10876 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10877 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10880 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10881 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10885 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10886 "or contact the device manufacturer."
10888 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10889 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10892 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10894 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10898 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10901 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10902 "Sie einen eindeutigen Alias."
10906 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10908 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10912 msgid "No command was specified."
10913 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10917 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10918 "size of the buffer."
10920 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10925 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10928 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10931 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10932 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10936 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10937 "manufacturer about obtaining a new driver."
10939 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10940 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10944 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10945 "manufacturer about obtaining a new driver."
10947 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10948 "einem neuen Treiber."
10951 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10953 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10956 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10957 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10961 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10963 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10964 "und Dateiname richtig sind."
10967 msgid "The device driver is not ready."
10968 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10971 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10973 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10978 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10981 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10982 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10985 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10986 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10990 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10991 "separately to determine which devices caused the error."
10993 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10994 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10998 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11000 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
11001 "ermittelt werden."
11004 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11006 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
11010 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11011 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
11015 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11016 "still connected to the network."
11018 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11019 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11024 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11025 "device name is spelled correctly."
11027 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
11028 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
11032 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11035 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
11036 "versuchen Sie es erneut."
11040 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11043 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
11044 "einen eindeutigen Alias."
11047 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11048 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
11052 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11053 "parameter with each 'open' command."
11055 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
11056 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
11060 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11061 "Please supply one."
11063 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
11064 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
11068 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11069 "documentation for valid formats."
11071 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
11072 "Sie in der MCI-Dokumentation."
11076 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11079 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
11083 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11085 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
11090 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11091 "may be corrupt, or not in the correct format."
11093 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
11094 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
11097 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11098 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
11101 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11103 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
11107 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11108 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
11111 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11112 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
11115 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11116 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
11120 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11121 "sequence, and then try again."
11123 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
11124 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
11128 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11129 "the device is closed, and then try again."
11131 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
11132 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
11136 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11137 "characters, followed by a period and an extension."
11139 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
11140 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
11144 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11146 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11151 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11152 "in Control Panel to install the device."
11154 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11155 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11159 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11160 "restarting your computer."
11162 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11163 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11167 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11168 "cannot change directories."
11170 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11171 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11175 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11178 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11179 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11182 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11184 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11187 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11189 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11193 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11195 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11200 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11201 "until a wave device is free, and then try again."
11203 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11204 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11205 "wiederholen Sie den Vorgang."
11209 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11210 "until the device is free, and then try again."
11212 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11213 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11217 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11218 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11220 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11221 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11222 "wiederholen Sie den Vorgang."
11226 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11227 "until the device is free, and then try again."
11229 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11230 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11233 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11234 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11237 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11238 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11242 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11243 "the Drivers option to install the wave device."
11245 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11246 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11247 "um solch ein Gerät zu installieren."
11251 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11253 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11257 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11258 "the Drivers option to install the wave device."
11260 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11261 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11262 "um solch ein Gerät zu installieren."
11266 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11268 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11272 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11273 "You can't use them together."
11275 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11276 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11280 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11283 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11284 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11288 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11289 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11291 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11292 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11296 msgid "An error occurred with the specified port."
11297 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11301 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11302 "these applications, and then try again."
11304 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11305 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11308 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11309 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11313 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11314 "Control Panel to install a MIDI driver."
11316 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11317 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11321 msgid "There is no display window."
11322 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11325 msgid "Could not create or use window."
11326 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11330 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11331 "check your disk or network connection."
11333 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11334 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11338 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11339 "are still connected to the network."
11341 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11342 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11346 msgid "Wine Sound Mapper"
11347 msgstr "Wine-Soundmapper"
11351 msgstr "Lautstärke"
11354 msgid "Master Volume"
11355 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11362 msgid "Print to File"
11363 msgstr "Ausdruck in Datei"
11366 msgid "&Output File Name:"
11367 msgstr "&Dateiname:"
11370 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11371 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11374 msgid "Unable to create the output file."
11375 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11379 msgstr "Erfolgreich"
11382 msgid "Operations Error"
11383 msgstr "Operationsfehler"
11386 msgid "Protocol Error"
11387 msgstr "Protokollfehler"
11390 msgid "Time Limit Exceeded"
11391 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11394 msgid "Size Limit Exceeded"
11395 msgstr "Größenlimit überschritten"
11398 msgid "Compare False"
11399 msgstr "Vergleich falsch"
11402 msgid "Compare True"
11403 msgstr "Vergleich wahr"
11406 msgid "Authentication Method Not Supported"
11407 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11410 msgid "Strong Authentication Required"
11411 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11414 msgid "Referral (v2)"
11415 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11419 msgstr "Weiterleitung"
11422 msgid "Administration Limit Exceeded"
11423 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11426 msgid "Unavailable Critical Extension"
11427 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11430 msgid "Confidentiality Required"
11431 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11434 msgid "SASL Bind in Progress"
11435 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11438 msgid "No Such Attribute"
11439 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11442 msgid "Undefined Type"
11443 msgstr "Nicht definierter Typ"
11446 msgid "Inappropriate Matching"
11447 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11450 msgid "Constraint Violation"
11451 msgstr "Restriktionsverletzung"
11454 msgid "Attribute Or Value Exists"
11455 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11458 msgid "Invalid Syntax"
11459 msgstr "Ungültige Syntax"
11462 msgid "No Such Object"
11463 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11466 msgid "Alias Problem"
11467 msgstr "Aliasproblem"
11470 msgid "Invalid DN Syntax"
11471 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11478 msgid "Alias Dereference Problem"
11479 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11482 msgid "Inappropriate Authentication"
11483 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11486 msgid "Invalid Credentials"
11487 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11490 msgid "Insufficient Rights"
11491 msgstr "Unzureichende Rechte"
11495 msgstr "Beschäftigt"
11498 msgid "Unavailable"
11499 msgstr "Nicht verfügbar"
11502 msgid "Unwilling To Perform"
11503 msgstr "Ausführung verweigert"
11506 msgid "Loop Detected"
11507 msgstr "Schleife erkannt"
11510 msgid "Sort Control Missing"
11511 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11514 msgid "Index range error"
11515 msgstr "Indexbereichsfehler"
11518 msgid "Naming Violation"
11519 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11522 msgid "Object Class Violation"
11523 msgstr "Objektklasse verletzt"
11526 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11527 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11530 msgid "Not allowed on RDN"
11531 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11534 msgid "Already Exists"
11535 msgstr "Bereits vorhanden"
11538 msgid "No Object Class Mods"
11539 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11542 msgid "Results Too Large"
11543 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11546 msgid "Affects Multiple DSAs"
11547 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11550 msgid "Server Down"
11551 msgstr "Server heruntergefahren"
11554 msgid "Local Error"
11555 msgstr "Lokaler Fehler"
11558 msgid "Encoding Error"
11559 msgstr "Kodierungsfehler"
11562 msgid "Decoding Error"
11563 msgstr "Dekodierungsfehler"
11567 msgstr "Zeitüberschreitung"
11570 msgid "Auth Unknown"
11571 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11574 msgid "Filter Error"
11575 msgstr "Filterfehler"
11578 msgid "User Canceled"
11579 msgstr "Benutzerabbruch"
11582 msgid "Parameter Error"
11583 msgstr "Parameterfehler"
11587 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11590 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11591 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11594 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11595 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11598 msgid "Specified control was not found in message"
11599 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11602 msgid "No result present in message"
11603 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11606 msgid "More results returned"
11607 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11610 msgid "Loop while handling referrals"
11611 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11614 msgid "Referral hop limit exceeded"
11615 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11617 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11619 "Not Yet Implemented\n"
11622 "Noch nicht implementiert\n"
11625 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11626 msgid "%1: File Not Found\n"
11627 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11631 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11634 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11639 " + Sets an attribute.\n"
11640 " - Clears an attribute.\n"
11641 " R Read-only file attribute.\n"
11642 " A Archive file attribute.\n"
11643 " S System file attribute.\n"
11644 " H Hidden file attribute.\n"
11645 " [drive:][path][filename]\n"
11646 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11647 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11648 " /D Processes folders as well.\n"
11650 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11653 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11659 " + Setzt ein Attribut.\n"
11660 " - Löscht ein Attribut.\n"
11661 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11662 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11663 " S System-Dateiattribut.\n"
11664 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11665 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11666 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11667 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11669 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11679 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11681 msgstr "Schrift&art..."
11684 msgid "&Without Titlebar"
11685 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11695 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11696 msgid "&Always on Top"
11697 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11700 msgid "&About Clock"
11701 msgstr "&Über die Uhr"
11709 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11710 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11711 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11714 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11715 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11717 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11718 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11719 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11720 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11722 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11723 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11727 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11728 "default directory.\n"
11730 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11734 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11735 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11738 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11739 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11742 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11743 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11746 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11747 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11750 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11751 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11754 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11755 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11758 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11759 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11763 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11765 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11766 "the terminal device before they are executed.\n"
11768 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11769 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11770 "preceding it with an @ sign.\n"
11772 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11775 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11776 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11778 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11779 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11780 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11783 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11784 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11788 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11790 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11792 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11794 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11795 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11797 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11799 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11800 "verwendet wird.\n"
11804 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11807 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11808 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11809 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11810 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11811 "terminates the batch file execution.\n"
11813 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11815 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11816 "einer Batchdatei.\n"
11818 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11819 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11820 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11821 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11822 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11823 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11825 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11829 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11830 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11832 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11833 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11837 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11839 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11840 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11841 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11843 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11844 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11846 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11848 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11849 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11850 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11852 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11853 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11854 "Kleinschreibung.\n"
11858 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11860 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11861 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11862 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11864 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11866 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11867 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11868 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11869 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11872 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11873 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11876 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11877 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11881 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11883 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11884 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11886 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11888 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11891 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11892 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11894 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11895 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11899 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11901 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11902 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11905 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11906 "variable, for example:\n"
11907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11909 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11911 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11912 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11913 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11915 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11916 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11917 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11921 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11923 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11924 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11926 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11927 "einer Taste auffordert.\n"
11929 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11930 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11931 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11935 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11937 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11938 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11940 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11942 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11943 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11944 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11945 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11947 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11948 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11949 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11950 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11952 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11953 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11955 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11957 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11958 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11961 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11963 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11964 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11965 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11966 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11968 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11969 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11970 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11971 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11973 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11974 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11979 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11980 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11982 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11983 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11984 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11987 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11988 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11991 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11992 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11995 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11996 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11999 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12000 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
12004 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12006 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12008 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12010 "SET <variable>=<value>\n"
12012 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12013 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12015 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12016 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12017 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12018 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12020 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
12022 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
12024 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
12026 "SET <Variable>=<Wert>\n"
12028 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
12029 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
12032 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
12033 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
12034 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
12035 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
12036 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
12040 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12041 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12042 "called from the command line.\n"
12044 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
12045 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
12046 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
12049 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12051 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12052 "with that suffix.\n"
12054 "start [options] program_filename [...]\n"
12055 "start [options] document_filename\n"
12058 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12059 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12060 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12061 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12062 "/min Start the program minimized.\n"
12063 "/max Start the program maximized.\n"
12064 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12065 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12066 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12067 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12068 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12069 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12070 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12071 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12072 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12074 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12076 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12077 "/? Display this help and exit.\n"
12079 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
12080 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
12082 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
12083 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
12086 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
12087 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
12088 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
12089 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
12090 " Umgebungsvariablen.\n"
12091 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
12092 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
12093 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
12094 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
12095 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
12096 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
12097 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
12098 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
12099 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
12100 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
12101 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
12102 " dessen Exitcode.\n"
12103 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
12104 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
12105 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
12108 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12109 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
12112 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12113 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
12117 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12118 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12120 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
12121 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
12122 "lesbaren Text enthält.\n"
12126 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12128 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12129 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12130 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12132 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12134 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
12135 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
12137 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
12138 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
12139 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12141 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12144 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12145 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12148 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12149 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12153 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12154 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12156 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12157 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12161 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12163 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12164 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12165 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12166 "settings are restored.\n"
12168 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12170 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12171 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12172 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12173 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12177 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12178 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12180 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12181 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12184 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12186 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12191 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12193 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12195 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12196 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12197 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12198 "association, if any.\n"
12200 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12202 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12204 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12205 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12206 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12207 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12216 "currently defined.\n"
12217 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12220 "associated to the specified file type.\n"
12222 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12223 "Dateierweiterung.\n"
12225 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12227 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12228 "definiert sind.\n"
12229 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12231 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12232 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12236 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12240 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12241 "from a selectable list.\n"
12242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12244 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12245 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12246 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12250 "Create a symbolic link.\n"
12252 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12255 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12256 "/h Create a hard link.\n"
12257 "/j Create a directory junction.\n"
12258 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12259 "target is the path that link_name points to.\n"
12261 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12263 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12266 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12267 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12268 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12269 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12270 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12274 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12275 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12277 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12278 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12282 "CMD built-in commands are:\n"
12283 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12284 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12285 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12286 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12287 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12288 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12289 "COPY\t\tCopy file\n"
12290 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12291 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12292 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12293 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12294 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12295 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12296 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12297 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12298 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12299 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12300 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12301 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12302 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12303 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12304 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12305 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12306 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12307 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12308 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12309 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12310 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12311 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12312 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12313 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12314 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12315 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12316 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12317 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12318 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12320 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12322 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12323 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12324 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12325 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12326 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12327 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12328 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12329 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12330 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12331 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12332 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12333 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12334 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12335 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12336 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12337 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12338 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12339 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12340 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12341 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12342 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12343 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12344 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12345 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12346 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12347 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12348 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12349 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12350 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12351 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12352 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12353 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12354 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12355 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12356 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12357 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12358 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12360 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12361 "Befehle zu erhalten.\n"
12364 msgid "Are you sure?"
12365 msgstr "Sind Sie sicher?"
12367 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12372 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12378 msgid "File association missing for extension %1\n"
12379 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12382 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12383 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12386 msgid "Overwrite %1?"
12387 msgstr "%1 überschreiben?"
12394 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12396 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12400 msgid "Argument missing\n"
12401 msgstr "Argument fehlt\n"
12404 msgid "Syntax error\n"
12405 msgstr "Syntaxfehler\n"
12408 msgid "No help available for %1\n"
12409 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12412 msgid "Target to GOTO not found\n"
12413 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12416 msgid "Current Date is %1\n"
12417 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12420 msgid "Current Time is %1\n"
12421 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12424 msgid "Enter new date: "
12425 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12428 msgid "Enter new time: "
12429 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12432 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12433 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12435 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12436 msgid "Failed to open '%1'\n"
12437 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12440 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12441 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12443 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12450 msgstr "Lösche %1?"
12453 msgid "Echo is %1\n"
12454 msgstr "Echo ist %1\n"
12457 msgid "Verify is %1\n"
12458 msgstr "Verify ist %1\n"
12461 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12462 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12465 msgid "Parameter error\n"
12466 msgstr "Parameterfehler\n"
12470 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12473 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12477 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12478 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12481 msgid "PATH not found\n"
12482 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12485 msgid "Press any key to continue... "
12486 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12489 msgid "Wine Command Prompt"
12490 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12493 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12494 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12501 msgid "The input line is too long.\n"
12502 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12505 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12506 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12509 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12510 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12512 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12514 msgstr " (Ja|Nein)"
12517 msgid " (Yes|No|All)"
12518 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12522 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12524 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12525 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12528 msgid "Division by zero error.\n"
12529 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12532 msgid "Expected an operand.\n"
12533 msgstr "Operand erwartet.\n"
12536 msgid "Expected an operator.\n"
12537 msgstr "Operator erwartet.\n"
12540 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12541 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12545 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12546 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12548 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12549 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12552 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12553 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12556 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12557 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12560 msgid "Wine Explorer"
12561 msgstr "Wine-Explorer"
12567 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12569 msgstr "&Ausführen..."
12572 msgid "Usage: hostname\n"
12573 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12576 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12577 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12580 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12581 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12585 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12588 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12592 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12593 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12596 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12597 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12600 msgid "%1 adapter %2\n"
12601 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12608 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12609 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12612 msgid "IPv4 address"
12613 msgstr "IPv4-Adresse"
12628 msgid "Peer-to-peer"
12629 msgstr "Peer-to-Peer"
12640 msgid "IP routing enabled"
12641 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12644 msgid "Physical address"
12645 msgstr "Physikalische Adresse"
12648 msgid "DHCP enabled"
12649 msgstr "DHCP aktiviert"
12652 msgid "Default gateway"
12653 msgstr "Standardgateway"
12656 msgid "IPv6 address"
12657 msgstr "IPv6-Adresse"
12660 msgid "System Information"
12661 msgstr "Systeminformationen"
12665 "The syntax of this command is:\n"
12667 "NET command [arguments]\n"
12669 "NET command /HELP\n"
12671 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12673 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12675 "NET Befehl [Parameter]\n"
12677 "NET Befehl /HELP\n"
12679 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12683 "The syntax of this command is:\n"
12685 "NET START [service]\n"
12687 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12688 "'service' is the name of the service to start.\n"
12690 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12692 "NET START [Dienst]\n"
12694 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12695 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12699 "The syntax of this command is:\n"
12701 "NET STOP service\n"
12703 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12705 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12707 "NET STOP Dienst\n"
12709 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12712 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12713 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12716 msgid "Could not stop service %1\n"
12717 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12720 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12721 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12724 msgid "Could not get handle to service.\n"
12725 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12728 msgid "The %1 service is starting.\n"
12729 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12732 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12733 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12736 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12737 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12740 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12741 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12744 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12745 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12748 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12749 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12752 msgid "There are no entries in the list.\n"
12753 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12758 "Status Local Remote\n"
12759 "---------------------------------------------------------------\n"
12762 "Status Lokal Entfernt\n"
12763 "---------------------------------------------------------------\n"
12766 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12767 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12771 msgstr "Angehalten"
12774 msgid "Disconnected"
12778 msgid "A network error occurred"
12779 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12782 msgid "Connection is being made"
12783 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12786 msgid "Reconnecting"
12787 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12790 msgid "The following services are running:\n"
12791 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12794 msgid "Active Connections"
12795 msgstr "Aktive Verbindungen"
12802 msgid "Local Address"
12803 msgstr "Lokale Adresse"
12806 msgid "Foreign Address"
12807 msgstr "Entfernte Adresse"
12814 msgid "Interface Statistics"
12815 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12830 msgid "Unicast packets"
12831 msgstr "Unicast-Pakete"
12834 msgid "Non-unicast packets"
12835 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12846 msgid "Unknown protocols"
12847 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12850 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12851 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12854 msgid "Active Opens"
12855 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12858 msgid "Passive Opens"
12859 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12862 msgid "Failed Connection Attempts"
12863 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12866 msgid "Reset Connections"
12867 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12870 msgid "Current Connections"
12871 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12874 msgid "Segments Received"
12875 msgstr "Segmente empfangen"
12878 msgid "Segments Sent"
12879 msgstr "Segmente gesendet"
12882 msgid "Segments Retransmitted"
12883 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12886 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12887 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12890 msgid "Datagrams Received"
12891 msgstr "Datagramme empfangen"
12895 msgstr "Keine Ports"
12898 msgid "Receive Errors"
12899 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12902 msgid "Datagrams Sent"
12903 msgstr "Datagramme gesendet"
12906 msgid "&New\tCtrl+N"
12907 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12909 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12910 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12911 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12913 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12914 msgid "&Save\tCtrl+S"
12915 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12917 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12918 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12919 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12921 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12922 msgid "Page Se&tup..."
12923 msgstr "Seite ein&richten..."
12926 msgid "P&rinter Setup..."
12927 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12929 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12931 msgstr "&Bearbeiten"
12933 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12934 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12935 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12937 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12938 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12939 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12941 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12942 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12943 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12945 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12946 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12947 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12949 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12951 msgid "&Delete\tDel"
12952 msgstr "&Löschen\tEntf"
12955 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12956 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12959 msgid "&Time/Date\tF5"
12960 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12963 msgid "&Wrap long lines"
12964 msgstr "&Zeilenumbruch"
12967 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12968 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12971 msgid "&Search next\tF3"
12972 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12974 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12975 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12976 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12978 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12979 msgid "&Contents\tF1"
12980 msgstr "&Inhalt\tF1"
12983 msgid "&About Notepad"
12984 msgstr "Ü&ber Editor"
12988 msgstr "Seite einrichten"
12992 msgstr "&Kopfzeile:"
12996 msgstr "&Fußzeile:"
12999 msgid "Margins (millimeters)"
13000 msgstr "Ränder (Millimeter)"
13012 msgstr "Kodierung:"
13014 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13015 msgctxt "accelerator Select All"
13019 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13020 msgctxt "accelerator Copy"
13024 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13025 msgctxt "accelerator Find"
13029 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13030 msgctxt "accelerator Replace"
13034 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13035 msgctxt "accelerator New"
13039 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13040 msgctxt "accelerator Open"
13044 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13045 msgctxt "accelerator Print"
13049 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13050 msgctxt "accelerator Save"
13055 msgctxt "accelerator Paste"
13059 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13060 msgctxt "accelerator Cut"
13064 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13065 msgctxt "accelerator Undo"
13077 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13083 msgstr "(unbenannt)"
13085 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13086 msgid "Text files (*.txt)"
13087 msgstr "Textdateien (*.txt)"
13091 "File '%s' does not exist.\n"
13093 "Do you want to create a new file?"
13095 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
13097 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
13101 "File '%s' has been modified.\n"
13103 "Would you like to save the changes?"
13105 "Datei %s wurde geändert.\n"
13107 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
13110 msgid "'%s' could not be found."
13111 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
13114 msgid "Unicode (UTF-16)"
13115 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13118 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13119 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
13122 msgid "Unicode (UTF-8)"
13123 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13128 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13129 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13130 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13131 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13135 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
13136 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
13137 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
13138 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
13139 "Möchten Sie fortfahren?"
13142 msgid "&Bind to file..."
13143 msgstr "An Datei b&inden..."
13146 msgid "&View TypeLib..."
13147 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13150 msgid "&System Configuration"
13151 msgstr "&Systemkonfiguration"
13154 msgid "&Run the Registry Editor"
13155 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13158 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13159 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13162 msgid "&In-process server"
13163 msgstr "&In-Prozess-Server"
13166 msgid "In-process &handler"
13167 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13170 msgid "&Local server"
13171 msgstr "&Lokaler Server"
13174 msgid "&Remote server"
13175 msgstr "&Entfernter Server"
13178 msgid "View &Type information"
13179 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13182 msgid "Create &Instance"
13183 msgstr "&Instanz erstellen"
13186 msgid "Create Instance &On..."
13187 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13190 msgid "&Release Instance"
13191 msgstr "Instanz &freigeben"
13194 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13195 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13198 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13199 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13202 msgid "&Expert mode"
13203 msgstr "&Expertenmodus"
13206 msgid "&Hidden component categories"
13207 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13209 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13211 msgstr "&Symbolleiste"
13213 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13214 msgid "&Status Bar"
13215 msgstr "S&tatusleiste"
13217 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13218 msgid "&Refresh\tF5"
13219 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13222 msgid "&About OleView"
13223 msgstr "Ü&ber OleView"
13226 msgid "&Save as..."
13227 msgstr "&Speichern unter..."
13230 msgid "&Group by type kind"
13231 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13234 msgid "Connect to another machine"
13235 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13238 msgid "&Machine name:"
13239 msgstr "&Maschinenname:"
13242 msgid "System Configuration"
13243 msgstr "Systemkonfiguration"
13246 msgid "System Settings"
13247 msgstr "Systemeinstellungen"
13250 msgid "&Enable Distributed COM"
13251 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13254 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13255 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13259 "These settings change only registry values.\n"
13260 "They have no effect on Wine performance."
13262 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13263 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13266 msgid "Default Interface Viewer"
13267 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13271 msgstr "Schnittstelle"
13278 msgid "&View Type Info"
13279 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13282 msgid "IPersist Interface Viewer"
13283 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13285 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13286 msgid "Class Name:"
13287 msgstr "Klassenname:"
13289 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13294 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13295 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13297 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13302 msgid "ITypeLib viewer"
13303 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13306 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13307 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13310 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13311 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13314 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13315 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13318 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13319 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13322 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13323 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13326 msgid "Run the Wine registry editor"
13327 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13330 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13331 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13334 msgid "Create an instance of the selected object"
13335 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13338 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13340 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13343 msgid "Release the currently selected object instance"
13344 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13347 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13348 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13351 msgid "Display the viewer for the selected item"
13352 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13355 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13356 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13360 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13362 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13365 msgid "Show or hide the toolbar"
13366 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13369 msgid "Show or hide the status bar"
13370 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13373 msgid "Refresh all lists"
13374 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13377 msgid "Display program information, version number and copyright"
13378 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13381 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13382 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13385 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13386 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13389 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13390 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13393 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13394 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13397 msgid "ObjectClasses"
13398 msgstr "Objektklassen"
13401 msgid "Grouped by Component Category"
13402 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13405 msgid "OLE 1.0 Objects"
13406 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13409 msgid "COM Library Objects"
13410 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13413 msgid "All Objects"
13414 msgstr "Alle Objekte"
13417 msgid "Application IDs"
13418 msgstr "Anwendungs-IDs"
13421 msgid "Type Libraries"
13422 msgstr "Typbibliotheken"
13430 msgstr "Schnittstellen"
13434 msgstr "Registrierung"
13437 msgid "Implementation"
13438 msgstr "Implementierung"
13442 msgstr "Aktivierung"
13445 msgid "CoGetClassObject failed."
13446 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13449 msgid "Unknown error"
13450 msgstr "Unbekannter Fehler"
13457 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13458 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13461 msgid "Inherited Interfaces"
13462 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13465 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13466 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13469 msgid "Close window"
13470 msgstr "Fenster schließen"
13473 msgid "Group typeinfos by kind"
13474 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13481 msgid "O&pen\tEnter"
13482 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13484 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13485 msgid "&Move...\tF7"
13486 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13488 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13489 msgid "&Copy...\tF8"
13490 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13493 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13494 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13497 msgid "&Execute..."
13498 msgstr "&Ausführen..."
13501 msgid "E&xit Windows"
13502 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13504 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13509 msgid "&Arrange automatically"
13510 msgstr "&Automatisch anordnen"
13513 msgid "&Minimize on run"
13514 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13516 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13517 msgid "&Save settings on exit"
13518 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13520 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13525 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13526 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13529 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13530 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13533 msgid "&Arrange Icons"
13534 msgstr "&Symbole anordnen"
13537 msgid "&About Program Manager"
13538 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13541 msgid "Program &group"
13542 msgstr "Programm&gruppe"
13549 msgid "Move Program"
13550 msgstr "Programm verschieben"
13553 msgid "Move program:"
13554 msgstr "Verschiebe Programm:"
13556 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13557 msgid "From group:"
13558 msgstr "Von Programmgruppe:"
13560 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13562 msgstr "&in Gruppe:"
13565 msgid "Copy Program"
13566 msgstr "Programm kopieren"
13569 msgid "Copy program:"
13570 msgstr "Kopiere Programm:"
13573 msgid "Program Group Attributes"
13574 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13577 msgid "&Group file:"
13578 msgstr "&Gruppendatei:"
13581 msgid "Program Attributes"
13582 msgstr "Programmeigenschaften"
13584 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13585 msgid "&Command line:"
13586 msgstr "&Befehls&zeile:"
13589 msgid "&Working directory:"
13590 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13593 msgid "&Key combination:"
13594 msgstr "&Tastenkombination:"
13596 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13597 msgid "&Minimize at launch"
13598 msgstr "Als Sy&mbol"
13601 msgid "Change &icon..."
13602 msgstr "Anderes &Symbol..."
13605 msgid "Change Icon"
13606 msgstr "Symbol auswählen"
13610 msgstr "Datei&name:"
13613 msgid "Current &icon:"
13614 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13617 msgid "Execute Program"
13618 msgstr "Programm ausführen"
13621 msgid "Program Manager"
13622 msgstr "Programm-Manager"
13624 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13628 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13629 msgid "Information"
13630 msgstr "Information"
13633 msgid "Delete group `%s'?"
13634 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13637 msgid "Delete program `%s'?"
13638 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13641 msgid "Not implemented"
13642 msgstr "Nicht implementiert"
13645 msgid "Error reading `%s'."
13646 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13649 msgid "Error writing `%s'."
13650 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13654 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13655 "Should it be tried further on?"
13657 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13658 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13661 msgid "Help not available."
13662 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13665 msgid "Unknown feature in %s"
13666 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13669 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13670 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13673 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13675 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13676 "Originaldatei zu verhindern."
13679 msgid "Libraries (*.dll)"
13680 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13684 msgstr "Symboldateien"
13687 msgid "Icons (*.ico)"
13688 msgstr "Symbole (*.ico)"
13693 " REG [operation] [parameters]\n"
13695 "Supported operations:\n"
13696 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13698 "For help on a specific operation, type:\n"
13699 " REG [operation] /?\n"
13703 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13705 "Unterstützte Operationen:\n"
13706 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13708 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13709 " REG [Operation] /?\n"
13714 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13717 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13720 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13721 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13724 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13725 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13728 msgid "The operation completed successfully\n"
13729 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13732 msgid "reg: Invalid key name\n"
13733 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13736 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13737 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13740 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13741 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13745 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13747 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13750 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13751 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13754 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13755 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13758 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13759 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13762 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13763 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13766 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13767 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13770 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13771 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13773 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13775 msgstr "(Standard)"
13778 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13779 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13782 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13783 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13786 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13787 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13790 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13791 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13795 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13798 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13799 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13803 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13806 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13807 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13810 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13811 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13814 msgid "reg: Invalid syntax. "
13815 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13818 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13819 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13822 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13823 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13826 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13827 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13829 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13830 msgid "(value not set)"
13831 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13834 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13835 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13838 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13839 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13842 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13843 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13846 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13847 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13850 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13851 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13854 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13855 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13858 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13859 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13863 msgstr "&Registrierung"
13866 msgid "&Import Registry File..."
13867 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13870 msgid "&Export Registry File..."
13871 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13873 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13875 msgstr "&Schlüssel"
13877 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13878 msgid "&String Value"
13879 msgstr "&Zeichenfolge"
13881 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13882 msgid "&Binary Value"
13883 msgstr "&Binärwert"
13885 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13886 msgid "&DWORD Value"
13887 msgstr "&DWORD-Wert"
13889 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13890 msgid "&Multi-String Value"
13891 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13893 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13894 msgid "&Expandable String Value"
13895 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13897 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13898 msgid "&Rename\tF2"
13899 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13901 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13902 msgid "&Copy Key Name"
13903 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13905 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13906 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13907 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13910 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13911 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13914 msgid "Status &Bar"
13915 msgstr "Status&leiste"
13917 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13922 msgid "&Remove Favorite..."
13923 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13926 msgid "&About Registry Editor"
13927 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13929 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13933 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13934 msgid "Modify &Binary Data..."
13935 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13938 msgid "Export registry"
13939 msgstr "Registrierung &exportieren"
13942 msgid "S&elected branch:"
13943 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13951 msgstr "Suchen nach:"
13955 msgstr "Schlüsseln"
13958 msgid "Value names"
13962 msgid "Value content"
13966 msgid "Whole string only"
13967 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13970 msgid "Add Favorite"
13971 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13973 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13978 msgid "Remove Favorite"
13979 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13982 msgid "Edit String"
13983 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13985 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13986 msgid "Value name:"
13989 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13990 msgid "Value data:"
13995 msgstr "DWORD-Wert editieren"
14002 msgid "Hexadecimal"
14003 msgstr "Hexadezimal"
14010 msgid "Edit Binary"
14011 msgstr "Binären Wert editieren"
14014 msgid "Edit Multi-String"
14015 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
14018 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14019 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
14022 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14023 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
14026 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14027 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
14030 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14031 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
14035 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14037 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
14038 "Registrierungs-Editor"
14041 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14042 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
14049 msgid "Registry Editor"
14050 msgstr "Registrierungs-Editor"
14053 msgid "Import Registry File"
14054 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
14057 msgid "Export Registry File"
14058 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
14061 msgid "Registry files (*.reg)"
14062 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
14065 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14066 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
14069 msgid "(cannot display value)"
14070 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
14073 msgid "(unknown %d)"
14074 msgstr "(unbekannt %d)"
14077 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14078 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
14081 msgid "Unable to create a new registry key."
14082 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
14085 msgid "Unable to create a new registry value."
14086 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
14090 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14091 "The specified key name already exists."
14093 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14094 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
14098 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14099 "The specified value name already exists."
14101 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14102 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
14105 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14106 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
14109 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14110 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
14113 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14114 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
14118 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14120 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
14121 "Registrierung hinzugefügt."
14124 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14126 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
14127 "Registrierungsdatei."
14132 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14135 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14136 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14137 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14138 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14139 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14140 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14141 " /D Delete a specified registry key.\n"
14142 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14143 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14144 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14145 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14146 " /? Display this information and exit.\n"
14147 " [filename] The location of the file containing registry information "
14149 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14151 " file location where registry information will be exported.\n"
14152 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14154 "Usage examples:\n"
14155 " regedit \"import.reg\"\n"
14156 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14157 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14160 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14163 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14164 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14165 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14166 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14167 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14168 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14169 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14170 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14172 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14173 " Registrierung exportiert.\n"
14174 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14175 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14176 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14177 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14178 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14179 " exportiert werden soll.\n"
14180 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14182 "Beispielaufrufe:\n"
14183 " regedit \"import.reg\"\n"
14184 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14185 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14188 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14189 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14192 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14193 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14196 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14197 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14200 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14201 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14204 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14205 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14208 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14209 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14212 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14213 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14216 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14217 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14220 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14221 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14225 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14226 "encountered at '%1'.\n"
14228 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14229 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14232 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14233 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14236 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14237 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14240 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14241 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14244 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14245 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14248 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14249 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14252 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14253 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14257 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14259 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14263 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14264 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14267 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14268 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14272 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14274 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14275 "nicht gefunden.\n"
14278 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14279 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14282 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14283 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14286 msgid "Quits the Registry Editor"
14287 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14290 msgid "Adds keys to the favorites list"
14291 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14294 msgid "Removes keys from the favorites list"
14295 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14298 msgid "Shows or hides the status bar"
14299 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14302 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14303 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14306 msgid "Refreshes the window"
14307 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14310 msgid "Deletes the selection"
14311 msgstr "Löscht die Auswahl"
14314 msgid "Renames the selection"
14315 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14318 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14319 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14322 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14323 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14326 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14327 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14330 msgid "Modifies the value's data"
14331 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14334 msgid "Adds a new key"
14335 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14338 msgid "Adds a new string value"
14339 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14342 msgid "Adds a new binary value"
14343 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14346 msgid "Adds a new 32-bit value"
14347 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14350 msgid "Imports a text file into the registry"
14351 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14354 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14355 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14358 msgid "Prints all or part of the registry"
14359 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14362 msgid "Opens Registry Editor Help"
14363 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14366 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14367 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14370 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14371 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14374 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14375 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14378 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14379 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14382 msgid "Confirm Value Delete"
14383 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14386 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14387 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14390 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14391 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14394 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14395 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14398 msgid "New Key #%d"
14399 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14402 msgid "New Value #%d"
14403 msgstr "Neuer Wert #%d"
14406 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14407 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14410 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14411 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14414 msgid "Adds a new multi-string value"
14415 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14418 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14419 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14422 msgid "Adds a new expandable string value"
14423 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14426 msgid "Confirm Key Delete"
14427 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14431 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14433 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14437 msgid "Expands or collapses the selected node"
14438 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14442 msgstr "Reduzieren"
14446 "Wine DLL Registration Utility\n"
14448 "Provides DLL registration services.\n"
14451 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14453 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14459 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14462 " [/u] Unregister a server.\n"
14463 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14464 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14465 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14466 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14470 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14473 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14474 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14475 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14476 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14477 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14478 "\tbenutzt werden.\n"
14483 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14486 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14490 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14491 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14494 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14495 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14498 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14499 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14502 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14503 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14506 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14507 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14510 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14511 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14514 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14515 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14518 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14519 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14522 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14523 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14526 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14527 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14531 "Application could not be started, or no application associated with the "
14532 "specified file.\n"
14533 "ShellExecuteEx failed"
14535 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14536 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14537 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14540 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14542 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14546 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14547 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14550 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14551 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14554 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14555 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14558 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14559 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14562 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14563 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14566 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14567 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14570 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14572 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14573 "PID %1!u! geschickt.\n"
14577 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14579 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14580 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14583 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14584 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14587 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14588 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14591 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14592 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14595 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14596 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14599 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14600 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14603 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14604 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14606 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14607 msgid "&New Task (Run...)"
14608 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14611 msgid "E&xit Task Manager"
14612 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14615 msgid "&Minimize On Use"
14616 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14619 msgid "&Hide When Minimized"
14620 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14622 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14623 msgid "&Show 16-bit tasks"
14624 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14627 msgid "&Refresh Now"
14628 msgstr "&Aktualisieren"
14631 msgid "&Update Speed"
14632 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14634 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14638 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14642 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14648 msgstr "&Angehalten"
14650 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14651 msgid "&Select Columns..."
14652 msgstr "&Spalten auswählen..."
14654 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14655 msgid "&CPU History"
14656 msgstr "&CPU-Verlauf"
14658 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14659 msgid "&One Graph, All CPUs"
14660 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14662 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14663 msgid "One Graph &Per CPU"
14664 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14666 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14667 msgid "&Show Kernel Times"
14668 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14670 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14671 msgid "Tile &Horizontally"
14672 msgstr "&Übereinander"
14674 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14675 msgid "Tile &Vertically"
14676 msgstr "&Nebeneinander"
14678 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14680 msgstr "&Minimieren"
14682 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14684 msgstr "Hinter&einander"
14686 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14687 msgid "&Bring To Front"
14688 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14691 msgid "&About Task Manager"
14692 msgstr "&Über Task-Manager"
14694 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14696 msgstr "&Wechseln zu"
14698 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14700 msgstr "Task &beenden"
14703 msgid "&Go To Process"
14704 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14706 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14707 msgid "&End Process"
14708 msgstr "Prozess &beenden"
14711 msgid "End Process &Tree"
14712 msgstr "Beende Prozess&baum"
14714 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14719 msgid "Set &Priority"
14720 msgstr "Setze &Priorität"
14727 msgid "&Above Normal"
14728 msgstr "&Höher als Normal"
14731 msgid "&Below Normal"
14732 msgstr "N&iedriger als Normal"
14735 msgid "Set &Affinity..."
14736 msgstr "Setze Affinität..."
14739 msgid "Edit Debug &Channels..."
14740 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14742 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14743 msgid "Task Manager"
14744 msgstr "Task-Manager"
14747 msgid "&New Task..."
14748 msgstr "&Neuer Task..."
14751 msgid "&Show processes from all users"
14752 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14756 msgstr "CPU-Auslastung"
14760 msgstr "Speicherausl."
14767 msgid "Commit charge (K)"
14768 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14771 msgid "Physical memory (K)"
14772 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14775 msgid "Kernel memory (K)"
14776 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14778 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14780 msgstr "Handle-Anzahl"
14782 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14784 msgstr "Thread-Anzahl"
14786 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14790 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14800 msgstr "Maximalwert"
14803 msgid "System Cache"
14804 msgstr "Systemcache"
14808 msgstr "Ausgelagert"
14812 msgstr "Nicht ausgelagert"
14815 msgid "CPU usage history"
14816 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14819 msgid "Memory usage history"
14820 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14822 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14823 msgid "Debug Channels"
14824 msgstr "Debugkanäle"
14827 msgid "Processor Affinity"
14828 msgstr "Prozessoraffinität"
14832 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14833 "allowed to execute on."
14835 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14836 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14967 msgid "Select Columns"
14968 msgstr "Spalten auswählen"
14972 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14974 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14975 "erscheinen sollen."
14978 msgid "&Image Name"
14982 msgid "&PID (Process Identifier)"
14983 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14987 msgstr "&CPU-Auslastung"
14994 msgid "&Memory Usage"
14995 msgstr "S&peicherauslastung"
14998 msgid "Memory Usage &Delta"
14999 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
15002 msgid "Pea&k Memory Usage"
15003 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
15006 msgid "Page &Faults"
15007 msgstr "Seiten&fehler"
15010 msgid "&USER Objects"
15011 msgstr "&Benutzer-Objekte"
15013 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15015 msgstr "E/A (Lesen)"
15017 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15018 msgid "I/O Read Bytes"
15019 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
15022 msgid "&Session ID"
15023 msgstr "&Sitzungs-ID"
15027 msgstr "Benutzer&name"
15030 msgid "Page F&aults Delta"
15031 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
15034 msgid "&Virtual Memory Size"
15035 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
15038 msgid "Pa&ged Pool"
15039 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
15042 msgid "N&on-paged Pool"
15043 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
15046 msgid "Base P&riority"
15047 msgstr "Basisp&riorität"
15050 msgid "&Handle Count"
15051 msgstr "&Handle-Anzahl"
15054 msgid "&Thread Count"
15055 msgstr "&Thread-Anzahl"
15057 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15058 msgid "GDI Objects"
15059 msgstr "GDI-Objekte"
15061 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15063 msgstr "E/A (Schreiben)"
15065 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15066 msgid "I/O Write Bytes"
15067 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
15069 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15071 msgstr "E/A (Andere)"
15073 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15074 msgid "I/O Other Bytes"
15075 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
15078 msgid "Create New Task"
15079 msgstr "Neuer Task"
15082 msgid "Runs a new program"
15083 msgstr "Startet ein neues Programm"
15086 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15088 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
15089 "bis er minimiert wird"
15092 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15094 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
15098 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15099 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
15102 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15104 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
15105 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
15108 msgid "Displays tasks by using large icons"
15109 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
15112 msgid "Displays tasks by using small icons"
15113 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
15116 msgid "Displays information about each task"
15117 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
15120 msgid "Updates the display twice per second"
15121 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
15124 msgid "Updates the display every two seconds"
15125 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
15128 msgid "Updates the display every four seconds"
15129 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
15132 msgid "Does not automatically update"
15133 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
15136 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15137 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15140 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15141 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15144 msgid "Minimizes the windows"
15145 msgstr "Minimiert die Fenster"
15148 msgid "Maximizes the windows"
15149 msgstr "Maximiert die Fenster"
15152 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15153 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15156 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15157 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15160 msgid "Displays Task Manager help topics"
15161 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15164 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15165 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15168 msgid "Exits the Task Manager application"
15169 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15172 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15173 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15176 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15177 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15180 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15181 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15184 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15185 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15188 msgid "Each CPU has its own history graph"
15189 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15192 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15193 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15196 msgid "Tells the selected tasks to close"
15197 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15200 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15201 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15204 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15205 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15208 msgid "Removes the process from the system"
15209 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15212 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15213 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15216 msgid "Attaches the debugger to this process"
15217 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15220 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15222 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15225 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15226 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15229 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15230 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15233 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15234 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15237 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15238 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15241 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15242 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15245 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15246 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15249 msgid "Controls Debug Channels"
15250 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15253 msgid "Performance"
15254 msgstr "Systemleistung"
15257 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15258 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15261 msgid "Processes: %d"
15262 msgstr "Prozesse: %d"
15265 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15266 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15274 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15278 msgstr "CPU-Auslastung"
15286 msgstr "Speicherauslastung"
15290 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15293 msgid "Peak Mem Usage"
15294 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15297 msgid "Page Faults"
15298 msgstr "Seitenfehler"
15301 msgid "USER Objects"
15302 msgstr "Benutzer-Objekte"
15306 msgstr "Sitzungs-ID"
15310 msgstr "Benutzername"
15314 msgstr "Veränd. der Seiten"
15318 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15322 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15326 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15330 msgstr "Basispriorität"
15333 msgid "Task Manager Warning"
15334 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15338 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15339 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15340 "sure you want to change the priority class?"
15342 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15343 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15344 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15347 msgid "Unable to Change Priority"
15348 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15352 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15353 "results including loss of data and system instability. The\n"
15354 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15355 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15356 "terminate the process?"
15358 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15359 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15360 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15361 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15362 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15365 msgid "Unable to Terminate Process"
15366 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15370 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15371 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15373 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15374 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15377 msgid "Unable to Debug Process"
15378 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15381 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15382 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15385 msgid "Invalid Option"
15386 msgstr "Option nicht möglich"
15389 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15390 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15393 msgid "System Idle Process"
15394 msgstr "Leerlaufprozess"
15397 msgid "Not Responding"
15398 msgstr "Antwortet nicht"
15408 #: uninstaller.rc:29
15409 msgid "Wine Application Uninstaller"
15410 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15412 #: uninstaller.rc:30
15414 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15416 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15418 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15419 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15420 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15422 #: uninstaller.rc:31
15423 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15424 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15426 #: uninstaller.rc:32
15428 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15430 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15432 #: uninstaller.rc:33
15433 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15434 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15436 #: uninstaller.rc:35
15438 "Wine Application Uninstaller\n"
15440 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15443 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15445 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15448 #: uninstaller.rc:43
15451 " uninstaller [options]\n"
15454 " --help\t Display this information.\n"
15455 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15456 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15457 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15458 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15462 " uninstaller [Optionen]\n"
15465 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15466 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15468 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15469 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15470 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15475 msgstr "B&ildausschnitt"
15478 msgid "&Scale to Window"
15479 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15490 msgid "Regular Metafile Viewer"
15491 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15494 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15495 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15498 msgid "Waiting for Program"
15499 msgstr "Warten auf Programm"
15502 msgid "Terminate Process"
15503 msgstr "Prozess beenden"
15507 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15510 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15512 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15513 "reagiert nicht.\n"
15515 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15518 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15519 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15523 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15524 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15525 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15526 "option) any later version."
15528 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15529 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15530 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15531 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15534 msgid "Windows registration information"
15535 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15539 msgstr "&Eigentümer:"
15542 msgid "Organi&zation:"
15543 msgstr "&Organisation:"
15546 msgid "Application settings"
15547 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15551 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15552 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15553 "or per-application settings in those tabs as well."
15555 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15556 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15557 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15558 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15561 msgid "Add appli&cation..."
15562 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15565 msgid "&Remove application"
15566 msgstr "Anw. &entfernen"
15569 msgid "&Windows Version:"
15570 msgstr "&Windows-Version:"
15573 msgid "Window settings"
15574 msgstr "Fenstereinstellungen"
15577 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15578 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15581 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15582 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15585 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15586 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15589 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15590 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15593 msgid "Desktop &size:"
15594 msgstr "Desktop-&Größe:"
15597 msgid "Screen resolution"
15598 msgstr "Bildschirmauflösung"
15601 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15602 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15605 msgid "DLL overrides"
15606 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15610 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15611 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15614 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15615 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15616 "Anwendung gestellt)."
15619 msgid "&New override for library:"
15620 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15624 msgstr "&Hinzufügen"
15627 msgid "Existing &overrides:"
15628 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15632 msgstr "&Bearbeiten..."
15635 msgid "Edit Override"
15636 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15640 msgstr "Ladereihenfolge"
15643 msgid "&Builtin (Wine)"
15644 msgstr "&Builtin (Wine)"
15647 msgid "&Native (Windows)"
15648 msgstr "&Native (Windows)"
15651 msgid "Buil&tin then Native"
15652 msgstr "Buil&tin dann Native"
15655 msgid "Nati&ve then Builtin"
15656 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15659 msgid "Select Drive Letter"
15660 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15663 msgid "Drive configuration"
15664 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15668 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15671 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15672 "nicht bearbeitet werden."
15676 msgstr "&Hinzufügen..."
15679 msgid "Aut&odetect"
15680 msgstr "&Automatisch"
15686 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15687 msgid "Show Advan&ced"
15688 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15696 msgstr "Durch&suchen..."
15700 msgstr "&Bezeichnung:"
15704 msgstr "S&erien-Nr.:"
15707 msgid "&Show dot files"
15708 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15711 msgid "Driver diagnostics"
15712 msgstr "Treiberdiagnose"
15719 msgid "Output device:"
15720 msgstr "Ausgabegerät:"
15723 msgid "Voice output device:"
15724 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15727 msgid "Input device:"
15728 msgstr "Eingabegerät:"
15731 msgid "Voice input device:"
15732 msgstr "Spracheingabegerät:"
15735 msgid "&Test Sound"
15736 msgstr "Sound &testen"
15738 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15739 msgid "Speaker configuration"
15740 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15744 msgstr "Lautsprecher:"
15748 msgstr "Darstellung"
15755 msgid "&Install theme..."
15756 msgstr "Thema &installieren..."
15768 msgstr "MIME-Typen"
15771 msgid "Manage file &associations"
15772 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15780 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15784 msgstr "Bibliotheken"
15791 msgid "Select the Unix target directory, please."
15792 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15795 msgid "Hide Advan&ced"
15796 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15800 msgstr "(Kein Thema)"
15807 msgid "Desktop Integration"
15808 msgstr "Desktop-Integration"
15819 msgid "Wine configuration"
15820 msgstr "Wine-Konfiguration"
15823 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15824 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15827 msgid "Select a theme file"
15828 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15832 msgstr "Shell-Ordner"
15836 msgstr "Verknüpft mit"
15839 msgid "Wine configuration for %s"
15840 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15843 msgid "Selected driver: %s"
15844 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15851 msgid "Audio test failed!"
15852 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15855 msgid "(System default)"
15856 msgstr "(Systemstandard)"
15859 msgid "5.1 Surround"
15860 msgstr "5.1 Surround"
15863 msgid "Quadraphonic"
15876 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15877 "Are you sure you want to do this?"
15879 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15880 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15883 msgid "Warning: system library"
15884 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15895 msgid "native, builtin"
15896 msgstr "Native, Builtin"
15899 msgid "builtin, native"
15900 msgstr "Builtin, Native"
15904 msgstr "ausgeschaltet"
15907 msgid "Default Settings"
15908 msgstr "Standardeinstellungen"
15911 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15912 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15915 msgid "Use global settings"
15916 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15919 msgid "Select an executable file"
15920 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15924 msgstr "Automatisch"
15927 msgid "Local hard disk"
15928 msgstr "Lokale Festplatte"
15931 msgid "Network share"
15932 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15935 msgid "Floppy disk"
15944 "You cannot add any more drives.\n"
15946 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15948 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15950 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15951 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15954 msgid "System drive"
15955 msgstr "Systemlaufwerk"
15959 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15961 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15962 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15964 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15966 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15967 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
15968 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
15971 msgctxt "Drive letter"
15976 msgid "Target folder"
15977 msgstr "Zielverzeichnis"
15981 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15983 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15985 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15987 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15988 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15991 msgid "Controls Background"
15992 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15995 msgid "Controls Text"
15996 msgstr "Steuerelementtext"
15999 msgid "Menu Background"
16000 msgstr "Menühintergrund"
16008 msgstr "Bildlaufleiste"
16011 msgid "Selection Background"
16012 msgstr "Auswahlhintergrund"
16015 msgid "Selection Text"
16016 msgstr "Auswahltext"
16019 msgid "Tooltip Background"
16020 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
16023 msgid "Tooltip Text"
16024 msgstr "Tooltip-Text"
16027 msgid "Window Background"
16028 msgstr "Fensterhintergrund"
16031 msgid "Window Text"
16032 msgstr "Fenstertext"
16035 msgid "Active Title Bar"
16036 msgstr "Aktive Titelleiste"
16039 msgid "Active Title Text"
16040 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
16043 msgid "Inactive Title Bar"
16044 msgstr "Inaktive Titelleiste"
16047 msgid "Inactive Title Text"
16048 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
16051 msgid "Message Box Text"
16052 msgstr "Dialogfeldtext"
16055 msgid "Application Workspace"
16056 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
16059 msgid "Window Frame"
16060 msgstr "Fensterrahmen"
16063 msgid "Active Border"
16064 msgstr "Aktiver Rand"
16067 msgid "Inactive Border"
16068 msgstr "Inaktiver Rand"
16071 msgid "Controls Shadow"
16072 msgstr "Steuerelementschatten"
16076 msgstr "Grauer Text"
16079 msgid "Controls Highlight"
16080 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
16083 msgid "Controls Dark Shadow"
16084 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
16087 msgid "Controls Light"
16088 msgstr "Steuerelementerhellung"
16091 msgid "Controls Alternate Background"
16092 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
16095 msgid "Hot Tracked Item"
16096 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
16099 msgid "Active Title Bar Gradient"
16100 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
16103 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16104 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
16107 msgid "Menu Highlight"
16108 msgstr "Menühervorhebung"
16112 msgstr "Menüleiste"
16114 #: wineconsole.rc:63
16115 msgid "Cursor size"
16116 msgstr "Cursorgröße"
16118 #: wineconsole.rc:64
16122 #: wineconsole.rc:65
16126 #: wineconsole.rc:66
16130 #: wineconsole.rc:68
16131 msgid "Command history"
16132 msgstr "Befehlsverlauf"
16134 #: wineconsole.rc:69
16135 msgid "&Buffer size:"
16136 msgstr "&Puffergröße:"
16138 #: wineconsole.rc:72
16139 msgid "&Remove duplicates"
16140 msgstr "&Duplikate entfernen"
16142 #: wineconsole.rc:74
16144 msgstr "Popup-Menü"
16146 #: wineconsole.rc:75
16150 #: wineconsole.rc:76
16154 #: wineconsole.rc:78
16158 #: wineconsole.rc:79
16159 msgid "&Quick Edit mode"
16160 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16162 #: wineconsole.rc:80
16163 msgid "&Insert mode"
16164 msgstr "&Einfügen-Modus"
16166 #: wineconsole.rc:88
16168 msgstr "&Schriftart"
16170 #: wineconsole.rc:90
16174 #: wineconsole.rc:101
16175 msgid "Configuration"
16176 msgstr "Konfiguration"
16178 #: wineconsole.rc:104
16179 msgid "Buffer zone"
16180 msgstr "Zeichenpuffer"
16182 #: wineconsole.rc:105
16186 #: wineconsole.rc:108
16190 #: wineconsole.rc:112
16191 msgid "Window size"
16192 msgstr "Fenstergröße"
16194 #: wineconsole.rc:113
16198 #: wineconsole.rc:116
16202 #: wineconsole.rc:120
16203 msgid "End of program"
16204 msgstr "Programmende"
16206 #: wineconsole.rc:121
16207 msgid "&Close console"
16208 msgstr "Konsole &schließen"
16210 #: wineconsole.rc:123
16214 #: wineconsole.rc:129
16215 msgid "Console parameters"
16216 msgstr "Konsolenparameter"
16218 #: wineconsole.rc:132
16219 msgid "Retain these settings for later sessions"
16220 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16222 #: wineconsole.rc:133
16223 msgid "Modify only current session"
16224 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16226 #: wineconsole.rc:29
16227 msgid "Set &Defaults"
16228 msgstr "&Standards festlegen"
16230 #: wineconsole.rc:31
16232 msgstr "&Markieren"
16234 #: wineconsole.rc:34
16235 msgid "&Select all"
16236 msgstr "&Alles auswählen"
16238 #: wineconsole.rc:35
16242 #: wineconsole.rc:36
16246 #: wineconsole.rc:39
16247 msgid "Setup - Default settings"
16248 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16250 #: wineconsole.rc:40
16251 msgid "Setup - Current settings"
16252 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16254 #: wineconsole.rc:41
16255 msgid "Configuration error"
16256 msgstr "Konfigurationsfehler"
16258 #: wineconsole.rc:42
16260 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16263 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16265 #: wineconsole.rc:37
16266 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16267 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16269 #: wineconsole.rc:38
16270 msgid "This is a test"
16271 msgstr "Dies ist ein Test"
16273 #: wineconsole.rc:44
16274 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16275 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16277 #: wineconsole.rc:45
16278 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16279 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16281 #: wineconsole.rc:46
16282 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16283 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16285 #: wineconsole.rc:47
16286 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16287 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16289 #: wineconsole.rc:48
16291 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16292 "The command is invalid.\n"
16294 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16295 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16297 #: wineconsole.rc:50
16301 " wineconsole [options] <command>\n"
16307 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16311 #: wineconsole.rc:52
16313 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16315 " try to setup the current terminal as a Wine "
16318 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16319 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16320 "Konsole einzurichten.\n"
16322 #: wineconsole.rc:53
16323 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16325 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16327 #: wineconsole.rc:54
16331 " wineconsole cmd\n"
16332 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16337 " wineconsole cmd\n"
16338 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16341 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16342 msgid "Program Error"
16343 msgstr "Programmfehler"
16347 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16348 "sorry for the inconvenience."
16350 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16351 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16355 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16356 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16357 "Database</a> for tips about running this application."
16359 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16360 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16361 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16364 msgid "Show &Details"
16365 msgstr "&Details anzeigen"
16368 msgid "Program Error Details"
16369 msgstr "Programmfehler-Details"
16373 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16374 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16375 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16376 "and attach that file to the report."
16378 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16379 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16380 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16381 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16385 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16386 "the process to obtain a backtrace."
16388 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16389 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16392 msgid "(unidentified)"
16393 msgstr "(unbekannt)"
16396 msgid "Saving failed"
16397 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16400 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16401 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16404 msgid "&Open\tEnter"
16405 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16409 msgstr "&Umbenennen..."
16412 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16413 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16416 msgid "Cr&eate Directory..."
16417 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16421 msgstr "Da&tenträger"
16424 msgid "Connect &Network Drive..."
16425 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16428 msgid "&Disconnect Network Drive"
16429 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16436 msgid "&All File Details"
16437 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16440 msgid "&Sort by Name"
16441 msgstr "Nach N&ame"
16444 msgid "Sort &by Type"
16448 msgid "Sort by Si&ze"
16449 msgstr "Nach &Größe"
16452 msgid "Sort by &Date"
16453 msgstr "Nach &Datum"
16456 msgid "Filter by&..."
16457 msgstr "Angaben auswählen&..."
16461 msgstr "Lauf&werkleiste"
16464 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16465 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16468 msgid "New &Window"
16469 msgstr "Neues &Fenster"
16472 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16473 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16476 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16477 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16480 msgid "&About Wine File Manager"
16481 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16484 msgid "Select destination"
16485 msgstr "Ziel auswählen"
16488 msgid "By File Type"
16489 msgstr "Angaben auswählen"
16496 msgid "&Directories"
16497 msgstr "&Verzeichnisse"
16501 msgstr "&Programme"
16505 msgstr "&Dokumente"
16508 msgid "&Other files"
16509 msgstr "&Andere Dateien"
16512 msgid "Show Hidden/&System Files"
16513 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16516 msgid "&File Name:"
16517 msgstr "&Dateiname:"
16520 msgid "Full &Path:"
16524 msgid "Last Change:"
16525 msgstr "Letzte &Änderung:"
16528 msgid "Cop&yright:"
16529 msgstr "&Copyright:"
16536 msgid "&Compressed"
16537 msgstr "&Komprimiert"
16540 msgid "Version information"
16541 msgstr "Versionsinformationen"
16544 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16549 msgid "Applying font settings"
16550 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16553 msgid "Error while selecting new font."
16554 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16557 msgid "Wine File Manager"
16558 msgstr "Wine-Dateimanager"
16569 msgid "Creation date"
16570 msgstr "Erstellungsdatum"
16573 msgid "Access date"
16574 msgstr "Zugriffsdatum"
16577 msgid "Modification date"
16578 msgstr "Änderungsdatum"
16581 msgid "Index/Inode"
16582 msgstr "Index/Inode"
16585 msgid "%1 of %2 free"
16586 msgstr "%1 von %2 frei"
16597 msgid "Question &Marks"
16606 msgstr "&Fortgeschrittene"
16614 msgstr "Benutzer&definiert..."
16617 msgid "&Fastest Times"
16618 msgstr "&Beste Zeiten"
16621 msgid "&About WineMine"
16622 msgstr "Ü&ber WineMine"
16625 msgid "Fastest Times"
16626 msgstr "Beste Zeiten"
16629 msgid "Fastest times"
16630 msgstr "Beste Zeiten"
16640 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16641 msgid "Reset Results"
16642 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16645 msgid "Congratulations!"
16646 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16649 msgid "Please enter your name"
16650 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16653 msgid "Custom Game"
16654 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16669 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16670 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16681 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16682 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16685 msgid "Printer &setup..."
16686 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16689 msgid "&Annotate..."
16690 msgstr "&Anmerken..."
16694 msgstr "&Lesezeichen"
16698 msgstr "&Definieren..."
16701 msgid "Always on &top"
16702 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16704 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16706 msgstr "Schriftarten"
16708 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16712 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16716 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16721 msgid "&Help on help\tF1"
16722 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16725 msgid "&About Wine Help"
16726 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16729 msgid "Annotation..."
16730 msgstr "Anmerken..."
16746 msgstr "Wine-Hilfe"
16749 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16750 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16754 msgstr "Zusammenfassung"
16761 msgid "Help files (*.hlp)"
16762 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16765 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16767 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16771 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16772 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16775 msgid "Help topics: "
16776 msgstr "Hilfethemen: "
16779 msgid "Error: Command line not supported\n"
16780 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16783 msgid "Error: Alias not found\n"
16784 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16787 msgid "Error: Invalid query\n"
16788 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16791 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16792 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16795 msgid "&New...\tCtrl+N"
16796 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16799 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16800 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16803 msgid "&Clear\tDel"
16804 msgstr "&Löschen\tEntf"
16807 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16808 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16811 msgid "Find &next\tF3"
16812 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16816 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16827 msgid "Selection &info"
16828 msgstr "Markierungs&information"
16831 msgid "Character &format"
16832 msgstr "Zeichen&format"
16835 msgid "&Def. char format"
16836 msgstr "&Standardzeichenformat"
16839 msgid "Paragrap&h format"
16840 msgstr "&Absatzformat"
16844 msgstr "&Text holen"
16846 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16847 msgid "&Format Bar"
16848 msgstr "&Formatierungsleiste"
16850 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16859 msgid "&Date and time..."
16860 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16870 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16871 msgid "&Bullet points"
16872 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16879 msgid "Letters - lower case"
16880 msgstr "Kleinbuchstaben"
16883 msgid "Letters - upper case"
16884 msgstr "Großbuchstaben"
16887 msgid "Roman numerals - lower case"
16888 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16891 msgid "Roman numerals - upper case"
16892 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16894 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16895 msgid "&Paragraph..."
16896 msgstr "A&bsatz..."
16900 msgstr "&Tabstopps..."
16903 msgid "Backgroun&d"
16904 msgstr "&Hintergrund"
16907 msgid "&System\tCtrl+1"
16908 msgstr "&System\tStrg+1"
16911 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16912 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16915 msgid "&About Wine Wordpad"
16916 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16920 msgstr "Automatisch"
16923 msgid "Date and time"
16924 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16927 msgid "Available formats"
16928 msgstr "Verfügbare Formate"
16931 msgid "New document type"
16932 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16935 msgid "Paragraph format"
16939 msgid "Indentation"
16942 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16946 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16952 msgstr "Erste Zeile"
16956 msgstr "Ausrichtung"
16964 msgstr "Tabstoppposition"
16968 msgstr "&Festlegen"
16971 msgid "Remove al&l"
16972 msgstr "&Alle löschen"
16975 msgid "Line wrapping"
16976 msgstr "Zeilenumbruch"
16979 msgid "&No line wrapping"
16980 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16983 msgid "Wrap text by the &window border"
16984 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16987 msgid "Wrap text by the &margin"
16988 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16992 msgstr "Symbolleisten"
16995 msgctxt "accelerator Align Left"
17000 msgctxt "accelerator Align Center"
17005 msgctxt "accelerator Align Right"
17010 msgctxt "accelerator Redo"
17015 msgctxt "accelerator Bold"
17020 msgctxt "accelerator Italic"
17025 msgctxt "accelerator Underline"
17030 msgid "All documents (*.*)"
17031 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
17034 msgid "Text documents (*.txt)"
17035 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
17038 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17039 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
17042 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17043 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
17046 msgid "Rich text document"
17047 msgstr "RTF-Dokument"
17050 msgid "Text document"
17051 msgstr "Textdokument"
17054 msgid "Unicode text document"
17055 msgstr "Unicode-Textdokument"
17058 msgid "Printer files (*.prn)"
17059 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
17078 msgid "Previous page"
17079 msgstr "&Vorherige"
17083 msgstr "&Zwei Seiten"
17087 msgstr "&Eine Seite"
17091 msgstr "Ver&größern"
17095 msgstr "Ver&kleinern"
17106 msgctxt "unit: centimeter"
17111 msgctxt "unit: inch"
17120 msgctxt "unit: point"
17129 msgid "Save changes to '%s'?"
17130 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17133 msgid "Finished searching the document."
17134 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17137 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17138 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17142 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17143 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17145 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17146 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17149 msgid "Invalid number format."
17150 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17153 msgid "OLE storage documents are not supported."
17154 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17157 msgid "Could not save the file."
17158 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17161 msgid "You do not have access to save the file."
17163 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17166 msgid "Could not open the file."
17167 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17170 msgid "You do not have access to open the file."
17172 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17175 msgid "Printing not implemented."
17176 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17179 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17180 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17183 msgid "Starting Wordpad failed"
17184 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17187 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17188 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17191 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17192 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17195 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17196 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17199 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17200 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17203 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17204 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17208 "Is '%1' a filename or directory\n"
17210 "(F - File, D - Directory)\n"
17212 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17214 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17217 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17218 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17221 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17222 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17225 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17226 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17229 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17230 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17238 msgctxt "Directory key"
17244 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17247 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17248 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17252 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17254 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17255 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17256 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17257 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17258 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17259 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17260 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17261 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17262 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17263 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17264 "[/N] Copy using short names.\n"
17265 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17266 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17267 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17268 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17269 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17270 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17271 "\tarchive attribute.\n"
17272 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17273 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17274 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17275 "\t\tthan source.\n"
17278 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17281 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17282 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17286 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17287 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17288 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17289 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17290 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17291 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17292 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17293 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17294 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17295 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17296 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17297 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17298 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17299 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17300 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17301 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17302 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17303 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17304 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17305 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17306 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17307 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17308 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17309 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"