1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 17:02+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
403 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
439 msgstr "&Лише для читання"
443 msgstr "Зберегти як..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Якість друку:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Друк до файлу"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Параметри друку"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "&Інший принтер"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "&Закреслений"
568 msgstr "&Підкреслений"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Група символ&ів:"
584 msgstr "Зміна кольору"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Базова палітра:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Д&одаткові кольори:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Колір|За&ливка"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "&Додати до набору"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Визначити колір >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "&Лише слово цілком"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Враховувати &регістр"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "З&найти далі"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "З&амінити на:"
678 msgstr "Замінити &все"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Друк у фай&л"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "В&ластивості"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Кількість &копій:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Параметри сторінки"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
785 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
789 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
791 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "Файли &типу:"
797 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Лише для &читання"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Файл не знайдено"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
827 "Чи хочете Ви його створити?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Шлях не існує"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Файл не існує"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Вгору на один рівень"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Створити нову теку"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
895 msgstr "Жирний курсив"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
923 msgstr "Синьо-зелений"
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Нечитаємий елемент"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
971 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
995 "Введіть значення між 1 та %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "Виникла помилка принтера."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Замало пам'яті."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "Виникла помилка."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1027 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 msgstr "Зберегти &в:"
1047 msgstr "Відкрити файл"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Призупинено; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Чекання видалення; "
1077 msgstr "Папір застряг; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Не вистачає паперу; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Поставте папір вручну; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Проблема з папером; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Недоступний; "
1117 msgstr "Очікування; "
1120 msgid "Processing; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Готування; "
1128 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Тонер при кінці; "
1137 msgstr "Нема тонера; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Перервано користувачем; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Мало пам'яті; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "%d документів у черзі"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Межі [дюйми]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "&Користувач:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Під'єднатись до %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Вхід не відбувся"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1214 "і пароль правильні."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1225 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock включений"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Властивості Ключа"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Обмеження використання ключа"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Основні Обмеження"
1258 msgstr "Використання Ключа"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Політика Сертифікатів"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Код причини CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Довіряти чи Ні"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Неструктурована назва"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Збірник повідомлень"
1313 msgid "Signing Time"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Контрольний підпис"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Запит паролю"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Неструктурована адреса"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Можливості S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Повідомлення користувача"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Тип Сертифікату"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Базовий URL Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL анулювання Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL політики Netscape CA"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Коментар Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Країна/Регіон"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Організація"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Організаційна одиниця"
1411 msgstr "Загальна назва"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Штат або область"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Компонент домену"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Перехресна версія CA"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Основна назва"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Реєстраційний CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Обмеження назви"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Відображення політики"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Обмеження політики"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Політика додатку"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Відображення політики додатку"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Обмеження політики додатку"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Відповідь CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Інформація про стан CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Розширення CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Властивості CMC"
1551 msgstr "PKCS 7 Дані"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Наступна публікація CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Агент відновлення ключів"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgid "Transaction Id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Реєстраційні дані"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Отримати сертифікат"
1639 msgstr "Отримати CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Відхилити запит"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Очікування запиту"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Період використання приватного ключа"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Клієнтські Дані"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Ідентифікація сервера"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Підписання коду"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Безпечний Email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Часове штампування"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgid "IP security user"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Цифрові права"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Кваліфікована субординація"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Відновлення ключів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Підписання документу"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Відновлення файлів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Політика всіх додатків"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Підписання на час життя"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Політика всіх видань"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1798 msgid "Other People"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Довірені видавці"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Видавець сертифікату"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Адреса каталогу"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Зареєстрований ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Невідоме використання ключа"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Тип предмету="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Кінцевий блок"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Інформація недоступна"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Метод доступу="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Невідомий метод доступу"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Альтернативна назва"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1918 msgstr "Повна назва"
1926 msgstr "Причина CRL="
1930 msgstr "Видавець CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Компроміс ключа"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "Компроміс CA"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Приналежність змінена"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Операція зупинена"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Призупинення сертифікату"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Фінансові Дані="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Відповідає критеріям="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Цифровий Підпис"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Без відмови"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Шифрування ключа"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Шифрування даних"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Ключова угода"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Підписання сертифікату"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2010 msgstr "Підписання CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Лише зашифр"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Лише розшифр"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Політика Сертифікатів"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id Визначника Політики="
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Організація="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Номер Оповіщення="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Текст Оповіщення="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Заява видавця"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Змінити властивості..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Копіювати в файл..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Шлях сертифікації"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Шлях сертифікації"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Стан сертифікату:"
2130 msgstr "&Детальніше"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Дружня назва:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Цілі сертифікату"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Додати &ціль..."
2162 msgstr "Додати ціль"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2206 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2207 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2208 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2209 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2212 "Натисніть Далі для продовження."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Ім'я файлу:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2228 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2248 "місце для сертифікатів."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Сертифікати"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Призначена ціль:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Експорт..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Додатково..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Додаткові параметри"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Ціль сертифікату"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2341 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2343 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2344 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2345 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2346 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2349 "Для продовження натисніть Далі."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2357 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Інформація про сертифікат"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2441 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2462 msgstr "Кому видано: "
2466 msgstr "Ким видано: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Лише поля версії 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Лише розширення"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Лише критичні розширення"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Лише властивості"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Серійний номер"
2546 msgstr "Публічний ключ"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Дружня назва"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Властивості сертифікату"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Файл для імпорту"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Сховище сертифікатів"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2610 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Виберіть файл."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Неможливо відкрити "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Визначено програмою"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Виберіть сховище"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Імпорт не вдався."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Розширені цілі>"
2698 msgstr "Кому видано"
2705 msgid "Expiration Date"
2706 msgstr "Дата закінчення дії"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Дружня назва"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2781 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2791 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2792 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2832 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Архівний приватний ключ"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Формат експорту"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Назва експортованого файлу"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2896 msgstr "Формат файлу"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2904 msgstr "Експортовані ключі"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Експорт завершено успішно."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Експорт не вдався."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Експорт приватного ключа"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Введіть пароль"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Паролі не збігаються."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Налаштувати пристрої"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Картографія"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Показати призначені спершу"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgstr "Західноєвропейський"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноєвропейський"
3021 msgstr "Балтійський"
3025 msgstr "В'єтнамський"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Китайський GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Китайський BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Хангул(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Файли в камері"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Імпортувати обране"
3077 msgstr "Імпортувати все"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Пропустити діалог"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Перенесення"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Під'єднання до камери"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Виділити вс&е"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3143 msgstr "Властивості"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "С&ховати вкладки"
3186 msgstr "По&казати вкладки"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Синхронізувати"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 msgstr "&Відкрити..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Зберегти &як..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Формат друку..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Попередній пе&регляд"
3265 msgstr "&Панелі інструментів"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Стандартна панель"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "Рядок &адреси"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "&Додати до Обраного..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3289 msgstr "Відкрити URL"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Шукається %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Початок завантаження %s"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Завантаження %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Домашня сторінка"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Типова сторінка"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Історія перегляду"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Видалити &файли..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Параметри..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Очистити історію перегляду"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Тимчасові файли інтернету\n"
3374 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3384 "налаштування користувача та дані входу."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Список сайтів, на які ви заходили."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3424 "органів сертифікації та видавців."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Сертифікати..."
3431 msgid "Publishers..."
3435 msgid "Internet Settings"
3436 msgstr "Налаштування Інтернету"
3439 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3440 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3443 msgid "Security settings for zone: "
3444 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3448 msgstr "Користувацькі"
3452 msgstr "Дуже Слабкі"
3474 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3492 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3493 "updated here until you restart this applet."
3495 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3496 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3499 msgid "Test Joystick"
3500 msgstr "Випробувати Джойстик"
3507 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgid "Available Effects"
3512 msgstr "Доступні Ефекти"
3516 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3517 "direction can be changed with the controller axis."
3519 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3520 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3523 msgid "Game Controllers"
3524 msgstr "Ігрові Контролери"
3527 msgid "Error converting object to primitive type"
3528 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3531 msgid "Invalid procedure call or argument"
3532 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3535 msgid "Subscript out of range"
3536 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3539 msgid "Object required"
3540 msgstr "Вимагається об'єкт"
3543 msgid "Automation server can't create object"
3544 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3547 msgid "Object doesn't support this property or method"
3548 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3551 msgid "Object doesn't support this action"
3552 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3555 msgid "Argument not optional"
3556 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3559 msgid "Syntax error"
3560 msgstr "Синтаксична помилка"
3563 msgid "Expected ';'"
3564 msgstr "Очікується ';'"
3567 msgid "Expected '('"
3568 msgstr "Очікується '('"
3571 msgid "Expected ')'"
3572 msgstr "Очікується ')'"
3576 #| msgid "Subject Key Identifier"
3577 msgid "Expected identifier"
3578 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3582 #| msgid "Expected ';'"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "Очікується ';'"
3587 msgid "Invalid character"
3588 msgstr "Невірний символ"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "Мітка перевизначена"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "Мітку не знайдено"
3616 #| msgid "Expected ';'"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "Очікується ';'"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3626 #| msgid "Expected ';'"
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "Очікується ';'"
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Очікується число"
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Очікується функція"
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Очікується об'єкт"
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Невірне присвоєння"
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' не визначено"
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Точність поза діапазоном"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3700 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3705 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3709 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3713 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3717 msgid "Wine kernel DLL"
3718 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3720 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3726 msgstr "Виконано успішно.\n"
3729 msgid "Invalid function.\n"
3730 msgstr "Невірна функція.\n"
3733 msgid "File not found.\n"
3734 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3737 msgid "Path not found.\n"
3738 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3741 msgid "Too many open files.\n"
3742 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3745 msgid "Access denied.\n"
3746 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3749 msgid "Invalid handle.\n"
3750 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3753 msgid "Memory trashed.\n"
3754 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3757 msgid "Not enough memory.\n"
3758 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3761 msgid "Invalid block.\n"
3762 msgstr "Невірний блок.\n"
3765 msgid "Bad environment.\n"
3766 msgstr "Невірне оточення.\n"
3769 msgid "Bad format.\n"
3770 msgstr "Невірний формат.\n"
3773 msgid "Invalid access.\n"
3774 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3777 msgid "Invalid data.\n"
3778 msgstr "Невірні дані.\n"
3781 msgid "Out of memory.\n"
3782 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3785 msgid "Invalid drive.\n"
3786 msgstr "Невірний диск.\n"
3789 msgid "Can't delete current directory.\n"
3790 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3793 msgid "Not same device.\n"
3794 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3797 msgid "No more files.\n"
3798 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3801 msgid "Write protected.\n"
3802 msgstr "Захищено від запису.\n"
3806 msgstr "Поганий модуль.\n"
3809 msgid "Not ready.\n"
3810 msgstr "Не готовий.\n"
3813 msgid "Bad command.\n"
3814 msgstr "Невірна команда.\n"
3817 msgid "CRC error.\n"
3818 msgstr "Помилка CRC.\n"
3821 msgid "Bad length.\n"
3822 msgstr "Невірна довжина.\n"
3824 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3825 msgid "Seek error.\n"
3826 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3829 msgid "Not DOS disk.\n"
3830 msgstr "Не диск DOS.\n"
3833 msgid "Sector not found.\n"
3834 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3837 msgid "Out of paper.\n"
3838 msgstr "Закінчився папір.\n"
3841 msgid "Write fault.\n"
3842 msgstr "Помилка запису.\n"
3845 msgid "Read fault.\n"
3846 msgstr "Помилка читання.\n"
3849 msgid "General failure.\n"
3850 msgstr "Загальна помилка.\n"
3853 msgid "Sharing violation.\n"
3854 msgstr "Порушення обміну.\n"
3857 msgid "Lock violation.\n"
3858 msgstr "Порушення блокування.\n"
3861 msgid "Wrong disk.\n"
3862 msgstr "Невірний диск.\n"
3865 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3866 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3869 msgid "End of file.\n"
3870 msgstr "Кінець файлу.\n"
3872 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3873 msgid "Disk full.\n"
3874 msgstr "Диск заповнений.\n"
3877 msgid "Request not supported.\n"
3878 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3881 msgid "Remote machine not listening.\n"
3882 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3885 msgid "Duplicate network name.\n"
3886 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3889 msgid "Bad network path.\n"
3890 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3893 msgid "Network busy.\n"
3894 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3897 msgid "Device does not exist.\n"
3898 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3901 msgid "Too many commands.\n"
3902 msgstr "Забагато команд.\n"
3905 msgid "Adapter hardware error.\n"
3906 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3909 msgid "Bad network response.\n"
3910 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3913 msgid "Unexpected network error.\n"
3914 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3917 msgid "Bad remote adapter.\n"
3918 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3921 msgid "Print queue full.\n"
3922 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3925 msgid "No spool space.\n"
3926 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3929 msgid "Print canceled.\n"
3930 msgstr "Друк скасовано.\n"
3933 msgid "Network name deleted.\n"
3934 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3937 msgid "Network access denied.\n"
3938 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3941 msgid "Bad device type.\n"
3942 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3945 msgid "Bad network name.\n"
3946 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3949 msgid "Too many network names.\n"
3950 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3953 msgid "Too many network sessions.\n"
3954 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3957 msgid "Sharing paused.\n"
3958 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3961 msgid "Request not accepted.\n"
3962 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3965 msgid "Redirector paused.\n"
3966 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3969 msgid "File exists.\n"
3970 msgstr "Файл існує.\n"
3973 msgid "Cannot create.\n"
3974 msgstr "Неможливо створити.\n"
3977 msgid "Int24 failure.\n"
3978 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3981 msgid "Out of structures.\n"
3982 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3985 msgid "Already assigned.\n"
3986 msgstr "Вже призначено.\n"
3988 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3989 msgid "Invalid password.\n"
3990 msgstr "Невірний пароль.\n"
3993 msgid "Invalid parameter.\n"
3994 msgstr "Невірний параметр.\n"
3997 msgid "Net write fault.\n"
3998 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4001 msgid "No process slots.\n"
4002 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4005 msgid "Too many semaphores.\n"
4006 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4009 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4010 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4013 msgid "Semaphore is set.\n"
4014 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4017 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4018 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4021 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4025 msgid "Semaphore owner died.\n"
4026 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4029 msgid "Semaphore user limit.\n"
4033 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4034 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4037 msgid "Drive locked.\n"
4038 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4041 msgid "Broken pipe.\n"
4042 msgstr "Зламаний канал.\n"
4045 msgid "Open failed.\n"
4046 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4049 msgid "Buffer overflow.\n"
4050 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4053 msgid "No more search handles.\n"
4054 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4057 msgid "Invalid target handle.\n"
4058 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4061 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4062 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4065 msgid "Invalid verify switch.\n"
4069 msgid "Bad driver level.\n"
4070 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4073 msgid "Call not implemented.\n"
4074 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4077 msgid "Semaphore timeout.\n"
4081 msgid "Insufficient buffer.\n"
4085 msgid "Invalid name.\n"
4086 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4089 msgid "Invalid level.\n"
4090 msgstr "Невірний рівень.\n"
4093 msgid "No volume label.\n"
4094 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4097 msgid "Module not found.\n"
4098 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4101 msgid "Procedure not found.\n"
4102 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4105 msgid "No children to wait for.\n"
4106 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4109 msgid "Child process has not completed.\n"
4110 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4113 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4114 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4117 msgid "Negative seek.\n"
4118 msgstr "Негативний пошук.\n"
4121 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4125 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4129 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4133 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4137 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4141 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4145 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4149 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4153 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4157 msgid "Drive is busy.\n"
4158 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4161 msgid "Same drive.\n"
4162 msgstr "Той же привід.\n"
4165 msgid "Not top-level directory.\n"
4166 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4169 msgid "Directory is not empty.\n"
4170 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4173 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4177 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4181 msgid "Path is busy.\n"
4182 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4185 msgid "Already a SUBST target.\n"
4189 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4193 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4197 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4201 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4205 msgid "Volume label too long.\n"
4206 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4209 msgid "Too many TCBs.\n"
4213 msgid "Signal refused.\n"
4217 msgid "Segment discarded.\n"
4218 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4221 msgid "Segment not locked.\n"
4222 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4225 msgid "Bad thread ID address.\n"
4229 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4233 msgid "Path is invalid.\n"
4234 msgstr "Невірний шлях.\n"
4237 msgid "Signal pending.\n"
4238 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4241 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4242 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4245 msgid "Lock failed.\n"
4246 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4249 msgid "Resource in use.\n"
4250 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4253 msgid "Cancel violation.\n"
4254 msgstr "Скасування порушення.\n"
4257 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4258 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4261 msgid "Invalid segment number.\n"
4262 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4265 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4266 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4269 msgid "File already exists.\n"
4270 msgstr "Файл вже існує.\n"
4273 msgid "Invalid flag number.\n"
4274 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4277 msgid "Semaphore name not found.\n"
4278 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4281 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4285 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4289 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4290 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4293 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4294 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4297 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4298 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4301 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4302 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4305 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4309 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4313 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4317 msgid "IOPL not enabled.\n"
4318 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4321 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4325 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4329 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4333 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4337 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4341 msgid "Environment variable not found.\n"
4342 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4345 msgid "No signal sent.\n"
4346 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4349 msgid "File name is too long.\n"
4350 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4353 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4354 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4357 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4361 msgid "Invalid signal number.\n"
4362 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4365 msgid "Error setting signal handler.\n"
4366 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4369 msgid "Segment locked.\n"
4370 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4373 msgid "Too many modules.\n"
4374 msgstr "Забагато модулів.\n"
4377 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4381 msgid "Machine type mismatch.\n"
4386 msgstr "Поганий канал.\n"
4389 msgid "Pipe busy.\n"
4390 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4393 msgid "Pipe closed.\n"
4394 msgstr "Канал закритий.\n"
4397 msgid "Pipe not connected.\n"
4398 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4401 msgid "More data available.\n"
4402 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4405 msgid "Session canceled.\n"
4406 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4409 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4413 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4417 msgid "No more data available.\n"
4418 msgstr "Даних більше немає.\n"
4421 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4425 msgid "Directory name invalid.\n"
4426 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4429 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4433 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4437 msgid "Extended attribute table full.\n"
4441 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4445 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4449 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4453 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4457 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4461 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4462 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4465 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4466 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4469 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4473 msgid "Invalid address.\n"
4474 msgstr "Невірна адреса.\n"
4477 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4481 msgid "Pipe connected.\n"
4482 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4485 msgid "Pipe listening.\n"
4489 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4493 msgid "I/O operation aborted.\n"
4494 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4505 msgid "No access to memory location.\n"
4509 msgid "Swap error.\n"
4510 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4513 msgid "Stack overflow.\n"
4514 msgstr "Переповнення стека.\n"
4517 msgid "Invalid message.\n"
4518 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4521 msgid "Cannot complete.\n"
4522 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4525 msgid "Invalid flags.\n"
4526 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4529 msgid "Unrecognized volume.\n"
4533 msgid "File invalid.\n"
4534 msgstr "Файл невірний.\n"
4537 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4538 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4541 msgid "Nonexistent token.\n"
4542 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4545 msgid "Registry corrupt.\n"
4546 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4549 msgid "Invalid key.\n"
4550 msgstr "Невірний ключ.\n"
4553 msgid "Can't open registry key.\n"
4554 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4557 msgid "Can't read registry key.\n"
4558 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4561 msgid "Can't write registry key.\n"
4562 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4565 msgid "Registry has been recovered.\n"
4566 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4569 msgid "Registry is corrupt.\n"
4570 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4573 msgid "I/O to registry failed.\n"
4577 msgid "Not registry file.\n"
4578 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4581 msgid "Key deleted.\n"
4582 msgstr "Ключ видалено.\n"
4585 msgid "No registry log space.\n"
4589 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4590 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4593 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4594 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4597 msgid "Notify change request in progress.\n"
4601 msgid "Dependent services are running.\n"
4602 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4605 msgid "Invalid service control.\n"
4609 msgid "Service request timeout.\n"
4613 msgid "Cannot create service thread.\n"
4617 msgid "Service database locked.\n"
4621 msgid "Service already running.\n"
4622 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4625 msgid "Invalid service account.\n"
4629 msgid "Service is disabled.\n"
4630 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4633 msgid "Circular dependency.\n"
4637 msgid "Service does not exist.\n"
4638 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4641 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4645 msgid "Service not active.\n"
4646 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4649 msgid "Service controller connect failed.\n"
4653 msgid "Exception in service.\n"
4654 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4657 msgid "Database does not exist.\n"
4658 msgstr "База даних не існує.\n"
4661 msgid "Service-specific error.\n"
4665 msgid "Process aborted.\n"
4666 msgstr "Процес перервано.\n"
4669 msgid "Service dependency failed.\n"
4670 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4673 msgid "Service login failed.\n"
4677 msgid "Service start-hang.\n"
4681 msgid "Invalid service lock.\n"
4685 msgid "Service marked for delete.\n"
4686 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4689 msgid "Service exists.\n"
4690 msgstr "Сервіс існує.\n"
4693 msgid "System running last-known-good config.\n"
4694 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4697 msgid "Service dependency deleted.\n"
4698 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4701 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4702 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4705 msgid "Service not started since last boot.\n"
4706 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4709 msgid "Duplicate service name.\n"
4710 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4713 msgid "Different service account.\n"
4717 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4721 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4722 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4725 msgid "No recovery program for service.\n"
4726 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4729 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4730 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4733 msgid "End of media.\n"
4734 msgstr "Кінець носія.\n"
4737 msgid "Filemark detected.\n"
4741 msgid "Beginning of media.\n"
4742 msgstr "Початок носія.\n"
4745 msgid "Setmark detected.\n"
4749 msgid "No data detected.\n"
4750 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4753 msgid "Partition failure.\n"
4754 msgstr "Помилка розділу.\n"
4757 msgid "Invalid block length.\n"
4758 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4761 msgid "Device not partitioned.\n"
4762 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4765 msgid "Unable to lock media.\n"
4766 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4769 msgid "Unable to unload media.\n"
4773 msgid "Media changed.\n"
4774 msgstr "Носій змінений.\n"
4777 msgid "I/O bus reset.\n"
4781 msgid "No media in drive.\n"
4782 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4785 msgid "No Unicode translation.\n"
4789 msgid "DLL initialization failed.\n"
4790 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4793 msgid "Shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4797 msgid "No shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4801 msgid "I/O device error.\n"
4805 msgid "No serial devices found.\n"
4806 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4809 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4810 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4813 msgid "Serial I/O completed.\n"
4817 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4821 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4825 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4829 msgid "Unknown floppy error.\n"
4833 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4837 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4841 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4845 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4849 msgid "End of tape media.\n"
4853 msgid "Not enough server memory.\n"
4854 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4857 msgid "Possible deadlock.\n"
4861 msgid "Incorrect alignment.\n"
4865 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4869 msgid "Set-power-state failed.\n"
4873 msgid "Too many links.\n"
4874 msgstr "Забагато посилань.\n"
4877 msgid "Newer windows version needed.\n"
4878 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4881 msgid "Wrong operating system.\n"
4882 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4885 msgid "Single-instance application.\n"
4889 msgid "Real-mode application.\n"
4890 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4893 msgid "Invalid DLL.\n"
4894 msgstr "Невірна DLL.\n"
4897 msgid "No associated application.\n"
4898 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4901 msgid "DDE failure.\n"
4902 msgstr "Помилка DDE.\n"
4905 msgid "DLL not found.\n"
4906 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4909 msgid "Out of user handles.\n"
4910 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4913 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4914 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4917 msgid "The source element is empty.\n"
4918 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4921 msgid "The destination element is full.\n"
4922 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4925 msgid "The element address is invalid.\n"
4926 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4929 msgid "The magazine is not present.\n"
4930 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4933 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4934 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4937 msgid "The device requires cleaning.\n"
4938 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4941 msgid "The device door is open.\n"
4942 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4945 msgid "The device is not connected.\n"
4946 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4949 msgid "Element not found.\n"
4950 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4953 msgid "No match found.\n"
4954 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4957 msgid "Property set not found.\n"
4958 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4961 msgid "Point not found.\n"
4962 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4965 msgid "No running tracking service.\n"
4966 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4969 msgid "No such volume ID.\n"
4970 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4973 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4974 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4977 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4978 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4981 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4982 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4985 msgid "The journal is being deleted.\n"
4986 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4989 msgid "The journal is not active.\n"
4990 msgstr "Журнал не активний.\n"
4993 msgid "Potential matching file found.\n"
4994 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4997 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4998 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5001 msgid "Invalid device name.\n"
5002 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5005 msgid "Connection unavailable.\n"
5006 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5009 msgid "Device already remembered.\n"
5010 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5013 msgid "No network or bad path.\n"
5014 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5017 msgid "Invalid network provider name.\n"
5021 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5025 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5029 msgid "Not a container.\n"
5030 msgstr "Не контейнер.\n"
5033 msgid "Extended error.\n"
5034 msgstr "Розширена помилка.\n"
5037 msgid "Invalid group name.\n"
5038 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5041 msgid "Invalid computer name.\n"
5042 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5045 msgid "Invalid event name.\n"
5046 msgstr "Невірна назва події.\n"
5049 msgid "Invalid domain name.\n"
5050 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5053 msgid "Invalid service name.\n"
5054 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5057 msgid "Invalid network name.\n"
5058 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5061 msgid "Invalid share name.\n"
5065 msgid "Invalid message name.\n"
5066 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5069 msgid "Invalid message destination.\n"
5070 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5073 msgid "Session credential conflict.\n"
5077 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5081 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5085 msgid "No network.\n"
5086 msgstr "Немає мережі.\n"
5089 msgid "Operation canceled by user.\n"
5090 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5093 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5096 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5097 msgid "Connection refused.\n"
5098 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5101 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5105 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5109 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5113 msgid "Connection invalid.\n"
5114 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5117 msgid "Connection is active.\n"
5118 msgstr "З'єднання активне.\n"
5121 msgid "Network unreachable.\n"
5122 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5125 msgid "Host unreachable.\n"
5126 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5129 msgid "Protocol unreachable.\n"
5130 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5133 msgid "Port unreachable.\n"
5134 msgstr "Порт недоступний.\n"
5137 msgid "Request aborted.\n"
5138 msgstr "Запит перервано.\n"
5141 msgid "Connection aborted.\n"
5142 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5145 msgid "Please retry operation.\n"
5146 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5149 msgid "Connection count limit reached.\n"
5150 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5153 msgid "Login time restriction.\n"
5157 msgid "Login workstation restriction.\n"
5161 msgid "Incorrect network address.\n"
5162 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5165 msgid "Service already registered.\n"
5166 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5169 msgid "Service not found.\n"
5170 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5173 msgid "User not authenticated.\n"
5177 msgid "User not logged on.\n"
5181 msgid "Continue work in progress.\n"
5185 msgid "Already initialized.\n"
5186 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5189 msgid "No more local devices.\n"
5193 msgid "The site does not exist.\n"
5194 msgstr "Сайт не існує.\n"
5197 msgid "The domain controller already exists.\n"
5198 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5201 msgid "Supported only when connected.\n"
5202 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5205 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5206 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5209 msgid "The user profile is invalid.\n"
5210 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5213 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5214 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5217 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5221 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5225 msgid "No quotas for account.\n"
5229 msgid "Local user session key.\n"
5233 msgid "Password too complex for LM.\n"
5237 msgid "Unknown revision.\n"
5238 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5241 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5245 msgid "Invalid owner.\n"
5246 msgstr "Недійсний власник.\n"
5249 msgid "Invalid primary group.\n"
5250 msgstr "Невірна основна група.\n"
5253 msgid "No impersonation token.\n"
5257 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5261 msgid "No logon servers available.\n"
5265 msgid "No such logon session.\n"
5269 msgid "No such privilege.\n"
5273 msgid "Privilege not held.\n"
5277 msgid "Invalid account name.\n"
5278 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5281 msgid "User already exists.\n"
5282 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5285 msgid "No such user.\n"
5286 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5289 msgid "Group already exists.\n"
5290 msgstr "Група вже існує.\n"
5293 msgid "No such group.\n"
5294 msgstr "Немає такої групи.\n"
5297 msgid "User already in group.\n"
5298 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5301 msgid "User not in group.\n"
5302 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5305 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5309 msgid "Wrong password.\n"
5310 msgstr "Невірний пароль.\n"
5313 msgid "Ill-formed password.\n"
5317 msgid "Password restriction.\n"
5321 msgid "Logon failure.\n"
5325 msgid "Account restriction.\n"
5329 msgid "Invalid logon hours.\n"
5333 msgid "Invalid workstation.\n"
5337 msgid "Password expired.\n"
5338 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5341 msgid "Account disabled.\n"
5342 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5345 msgid "No security ID mapped.\n"
5349 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5353 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5357 msgid "Invalid sub authority.\n"
5361 msgid "Invalid ACL.\n"
5362 msgstr "Невірний ACL.\n"
5365 msgid "Invalid SID.\n"
5366 msgstr "Невірний SID.\n"
5369 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5373 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5377 msgid "Server disabled.\n"
5378 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5381 msgid "Server not disabled.\n"
5382 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5385 msgid "Invalid ID authority.\n"
5389 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5393 msgid "Invalid group attributes.\n"
5397 msgid "Bad impersonation level.\n"
5401 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5405 msgid "Bad validation class.\n"
5409 msgid "Bad token type.\n"
5413 msgid "No security on object.\n"
5417 msgid "Can't access domain information.\n"
5421 msgid "Invalid server state.\n"
5422 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5425 msgid "Invalid domain state.\n"
5426 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5429 msgid "Invalid domain role.\n"
5430 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5433 msgid "No such domain.\n"
5434 msgstr "Немає такого домену.\n"
5437 msgid "Domain already exists.\n"
5438 msgstr "Домен вже існує.\n"
5441 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5445 msgid "Internal database corruption.\n"
5449 msgid "Internal error.\n"
5450 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5453 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5457 msgid "Bad descriptor format.\n"
5458 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5461 msgid "Not a logon process.\n"
5465 msgid "Logon session ID exists.\n"
5469 msgid "Unknown authentication package.\n"
5473 msgid "Bad logon session state.\n"
5477 msgid "Logon session ID collision.\n"
5481 msgid "Invalid logon type.\n"
5485 msgid "Cannot impersonate.\n"
5489 msgid "Invalid transaction state.\n"
5493 msgid "Security DB commit failure.\n"
5497 msgid "Account is built-in.\n"
5501 msgid "Group is built-in.\n"
5502 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5505 msgid "User is built-in.\n"
5506 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5509 msgid "Group is primary for user.\n"
5513 msgid "Token already in use.\n"
5517 msgid "No such local group.\n"
5518 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5521 msgid "User not in local group.\n"
5522 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5525 msgid "User already in local group.\n"
5526 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5529 msgid "Local group already exists.\n"
5530 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5532 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5533 msgid "Logon type not granted.\n"
5537 msgid "Too many secrets.\n"
5541 msgid "Secret too long.\n"
5545 msgid "Internal security DB error.\n"
5549 msgid "Too many context IDs.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5557 msgid "No such member.\n"
5558 msgstr "Немає такого члена.\n"
5561 msgid "Invalid member.\n"
5562 msgstr "Невірний член.\n"
5565 msgid "Too many SIDs.\n"
5566 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5573 msgid "No inheritable components.\n"
5577 msgid "File or directory corrupt.\n"
5578 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5581 msgid "Disk is corrupt.\n"
5582 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5585 msgid "No user session key.\n"
5589 msgid "License quota exceeded.\n"
5593 msgid "Wrong target name.\n"
5594 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5597 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5598 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5601 msgid "Time skew between client and server.\n"
5602 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5605 msgid "Invalid window handle.\n"
5606 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5609 msgid "Invalid menu handle.\n"
5610 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5613 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5614 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5617 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5621 msgid "Invalid hook handle.\n"
5622 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5625 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5626 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5629 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5633 msgid "Can't find window class.\n"
5637 msgid "Window owned by another thread.\n"
5641 msgid "Hotkey already registered.\n"
5645 msgid "Class already exists.\n"
5646 msgstr "Клас вже існує.\n"
5649 msgid "Class does not exist.\n"
5650 msgstr "Клас не існує.\n"
5653 msgid "Class has open windows.\n"
5657 msgid "Invalid index.\n"
5658 msgstr "Невірний індекс.\n"
5661 msgid "Invalid icon handle.\n"
5662 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5665 msgid "Private dialog index.\n"
5669 msgid "List box ID not found.\n"
5670 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5673 msgid "No wildcard characters.\n"
5677 msgid "Clipboard not open.\n"
5681 msgid "Hotkey not registered.\n"
5682 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5685 msgid "Not a dialog window.\n"
5689 msgid "Control ID not found.\n"
5693 msgid "Invalid combo box message.\n"
5697 msgid "Not a combo box window.\n"
5701 msgid "Invalid edit height.\n"
5705 msgid "DC not found.\n"
5706 msgstr "DC не знайдений.\n"
5709 msgid "Invalid hook filter.\n"
5713 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5717 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5721 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5725 msgid "Journal hook already set.\n"
5729 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5733 msgid "Invalid list box message.\n"
5734 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5737 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5741 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5742 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5745 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5749 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5753 msgid "Window has no system menu.\n"
5754 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5757 msgid "Invalid message box style.\n"
5758 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5761 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5765 msgid "Screen already locked.\n"
5766 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5769 msgid "Window handles have different parents.\n"
5770 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5773 msgid "Not a child window.\n"
5774 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5777 msgid "Invalid GW command.\n"
5778 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5781 msgid "Invalid thread ID.\n"
5785 msgid "Not an MDI child window.\n"
5789 msgid "Popup menu already active.\n"
5793 msgid "No scrollbars.\n"
5797 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5801 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5805 msgid "No system resources.\n"
5806 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5809 msgid "No non-paged system resources.\n"
5810 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5813 msgid "No paged system resources.\n"
5817 msgid "No working set quota.\n"
5821 msgid "No page file quota.\n"
5822 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5825 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5829 msgid "Menu item not found.\n"
5830 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5833 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5834 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5837 msgid "Hook type not allowed.\n"
5838 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5841 msgid "Interactive window station required.\n"
5842 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5846 msgstr "Тайм-аут.\n"
5849 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5850 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5853 msgid "Event log file corrupt.\n"
5857 msgid "Event log can't start.\n"
5861 msgid "Event log file full.\n"
5865 msgid "Event log file changed.\n"
5869 msgid "Installer service failed.\n"
5870 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5873 msgid "Installation aborted by user.\n"
5874 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5877 msgid "Installation failure.\n"
5878 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5881 msgid "Installation suspended.\n"
5882 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5885 msgid "Unknown product.\n"
5886 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5889 msgid "Unknown feature.\n"
5890 msgstr "Невідома ознака.\n"
5893 msgid "Unknown component.\n"
5894 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5897 msgid "Unknown property.\n"
5898 msgstr "Невідома властивість.\n"
5901 msgid "Invalid handle state.\n"
5902 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5905 msgid "Bad configuration.\n"
5906 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5909 msgid "Index is missing.\n"
5910 msgstr "Індекс загублений.\n"
5913 msgid "Installation source is missing.\n"
5914 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5917 msgid "Wrong installation package version.\n"
5918 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5921 msgid "Product uninstalled.\n"
5922 msgstr "Продукт видалено.\n"
5925 msgid "Invalid query syntax.\n"
5926 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5929 msgid "Invalid field.\n"
5930 msgstr "Невірне поле.\n"
5933 msgid "Device removed.\n"
5934 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5937 msgid "Installation already running.\n"
5938 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5941 msgid "Installation package failed to open.\n"
5942 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5945 msgid "Installation package is invalid.\n"
5946 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5949 msgid "Installer user interface failed.\n"
5950 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5953 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5954 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5957 msgid "Installation language not supported.\n"
5958 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5961 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5962 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5965 msgid "Installation package rejected.\n"
5966 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5969 msgid "Function could not be called.\n"
5970 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5973 msgid "Function failed.\n"
5974 msgstr "Функція не виконана.\n"
5977 msgid "Invalid table.\n"
5978 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5981 msgid "Data type mismatch.\n"
5982 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5984 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5985 msgid "Unsupported type.\n"
5986 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5989 msgid "Creation failed.\n"
5990 msgstr "Помилка створення.\n"
5993 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5994 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5997 msgid "Installation platform not supported.\n"
5998 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6001 msgid "Installer not used.\n"
6002 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6005 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6006 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6009 msgid "Invalid patch package.\n"
6010 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6013 msgid "Unsupported patch package.\n"
6014 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6017 msgid "Another version is installed.\n"
6018 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6021 msgid "Invalid command line.\n"
6022 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6025 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6026 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6029 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6030 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6033 msgid "Invalid string binding.\n"
6037 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6041 msgid "Invalid binding.\n"
6045 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6049 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6053 msgid "Invalid string UUID.\n"
6057 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6061 msgid "Invalid network address.\n"
6062 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6065 msgid "No endpoint found.\n"
6069 msgid "Invalid timeout value.\n"
6073 msgid "Object UUID not found.\n"
6077 msgid "UUID already registered.\n"
6081 msgid "UUID type already registered.\n"
6085 msgid "Server already listening.\n"
6089 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6093 msgid "RPC server not listening.\n"
6097 msgid "Unknown manager type.\n"
6101 msgid "Unknown interface.\n"
6102 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6105 msgid "No bindings.\n"
6109 msgid "No protocol sequences.\n"
6113 msgid "Can't create endpoint.\n"
6117 msgid "Out of resources.\n"
6121 msgid "RPC server unavailable.\n"
6125 msgid "RPC server too busy.\n"
6129 msgid "Invalid network options.\n"
6133 msgid "No RPC call active.\n"
6137 msgid "RPC call failed.\n"
6141 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6145 msgid "RPC protocol error.\n"
6146 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6149 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6153 msgid "Invalid tag.\n"
6157 msgid "Invalid array bounds.\n"
6161 msgid "No entry name.\n"
6165 msgid "Invalid name syntax.\n"
6166 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6169 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6170 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6173 msgid "No network address.\n"
6174 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6177 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6181 msgid "Unknown authentication type.\n"
6185 msgid "Maximum calls too low.\n"
6189 msgid "String too long.\n"
6190 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6193 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6197 msgid "Procedure number out of range.\n"
6201 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6205 msgid "Unknown authentication service.\n"
6209 msgid "Unknown authentication level.\n"
6213 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6217 msgid "Unknown authorization service.\n"
6221 msgid "Invalid entry.\n"
6225 msgid "Can't perform operation.\n"
6229 msgid "Endpoints not registered.\n"
6233 msgid "Nothing to export.\n"
6237 msgid "Incomplete name.\n"
6238 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6241 msgid "Invalid version option.\n"
6245 msgid "No more members.\n"
6249 msgid "Not all objects unexported.\n"
6253 msgid "Interface not found.\n"
6254 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6257 msgid "Entry already exists.\n"
6261 msgid "Entry not found.\n"
6265 msgid "Name service unavailable.\n"
6269 msgid "Invalid network address family.\n"
6273 msgid "Operation not supported.\n"
6277 msgid "No security context available.\n"
6281 msgid "RPCInternal error.\n"
6285 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6289 msgid "Address error.\n"
6290 msgstr "Помилка адреси.\n"
6293 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6297 msgid "Floating-point underflow.\n"
6301 msgid "Floating-point overflow.\n"
6305 msgid "No more entries.\n"
6309 msgid "Character translation table open failed.\n"
6313 msgid "Character translation table file too small.\n"
6317 msgid "Null context handle.\n"
6321 msgid "Context handle damaged.\n"
6325 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6329 msgid "Cannot get call handle.\n"
6333 msgid "Null reference pointer.\n"
6337 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6341 msgid "Byte count too small.\n"
6345 msgid "Bad stub data.\n"
6349 msgid "Invalid user buffer.\n"
6353 msgid "Unrecognized media.\n"
6357 msgid "No trust secret.\n"
6361 msgid "No trust SAM account.\n"
6365 msgid "Trusted domain failure.\n"
6369 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6373 msgid "Trust logon failure.\n"
6377 msgid "RPC call already in progress.\n"
6381 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6385 msgid "Account expired.\n"
6386 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6389 msgid "Redirector has open handles.\n"
6393 msgid "Printer driver already installed.\n"
6394 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6397 msgid "Unknown port.\n"
6398 msgstr "Невідомий порт.\n"
6401 msgid "Unknown printer driver.\n"
6402 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6405 msgid "Unknown print processor.\n"
6409 msgid "Invalid separator file.\n"
6413 msgid "Invalid priority.\n"
6417 msgid "Invalid printer name.\n"
6418 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6421 msgid "Printer already exists.\n"
6422 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6425 msgid "Invalid printer command.\n"
6426 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6429 msgid "Invalid data type.\n"
6430 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6433 msgid "Invalid environment.\n"
6434 msgstr "Невірне оточення.\n"
6437 msgid "No more bindings.\n"
6441 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6445 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6449 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6453 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6457 msgid "Server has open handles.\n"
6461 msgid "Resource data not found.\n"
6465 msgid "Resource type not found.\n"
6466 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6469 msgid "Resource name not found.\n"
6470 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6473 msgid "Resource language not found.\n"
6474 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6477 msgid "Not enough quota.\n"
6481 msgid "No interfaces.\n"
6482 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6485 msgid "RPC call canceled.\n"
6486 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6489 msgid "Binding incomplete.\n"
6493 msgid "RPC comm failure.\n"
6497 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6501 msgid "No principal name registered.\n"
6505 msgid "Not an RPC error.\n"
6509 msgid "UUID is local only.\n"
6510 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6513 msgid "Security package error.\n"
6517 msgid "Thread not canceled.\n"
6518 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6521 msgid "Invalid handle operation.\n"
6525 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6529 msgid "Wrong stub version.\n"
6533 msgid "Invalid pipe object.\n"
6537 msgid "Wrong pipe order.\n"
6541 msgid "Wrong pipe version.\n"
6545 msgid "Group member not found.\n"
6546 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6549 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6553 msgid "Invalid object.\n"
6554 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6557 msgid "Invalid time.\n"
6558 msgstr "Невірний час.\n"
6561 msgid "Invalid form name.\n"
6565 msgid "Invalid form size.\n"
6569 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6573 msgid "Printer deleted.\n"
6574 msgstr "Принтер видалений.\n"
6577 msgid "Invalid printer state.\n"
6581 msgid "User must change password.\n"
6582 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6585 msgid "Domain controller not found.\n"
6589 msgid "Account locked out.\n"
6593 msgid "Invalid pixel format.\n"
6597 msgid "Invalid driver.\n"
6598 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6601 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6602 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6605 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6606 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6610 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6614 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6617 msgid "RPC pipe closed.\n"
6618 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6621 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6625 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6629 msgid "No site name available.\n"
6630 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6633 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6634 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6637 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6638 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6641 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6642 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6645 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6646 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6649 msgid "The interface could not be exported.\n"
6650 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6653 msgid "The profile could not be added.\n"
6654 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6657 msgid "The profile element could not be added.\n"
6658 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6661 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6662 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6665 msgid "The group element could not be added.\n"
6666 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6669 msgid "The group element could not be removed.\n"
6670 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6673 msgid "The username could not be found.\n"
6674 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6677 msgid "This network connection does not exist.\n"
6678 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6682 #| msgid "Connection refused.\n"
6683 msgid "Connection reset by peer.\n"
6684 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6687 msgid "No Signature found in file.\n"
6688 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6690 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6692 msgstr "Локальний порт"
6695 msgid "Local Monitor"
6696 msgstr "Локальний монітор"
6699 msgid "Add a Local Port"
6700 msgstr "Додати локальний порт"
6703 msgid "&Enter the port name to add:"
6704 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6707 msgid "Configure LPT Port"
6708 msgstr "Налаштування LPT порта"
6711 msgid "Timeout (seconds)"
6712 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6715 msgid "&Transmission Retry:"
6716 msgstr "&Спроб пересилання:"
6719 msgid "'%s' is not a valid port name"
6720 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6723 msgid "Port %s already exists"
6724 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6727 msgid "This port has no options to configure"
6728 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6731 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6732 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6736 msgstr "Відсилання пошти"
6738 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6739 msgid "Enter Network Password"
6740 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6742 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6743 msgid "Please enter your username and password:"
6744 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6746 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6750 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6754 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6759 msgid "&Save this password (insecure)"
6760 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6763 msgid "Entire Network"
6767 msgid "Sound Selection"
6768 msgstr "Вибір звуку"
6770 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6772 msgstr "Зберегти &як..."
6779 msgid "&Attributes:"
6780 msgstr "&Властивості:"
6784 msgstr "Гіперпосилання"
6787 msgid "Hyperlink Information"
6788 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6790 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6799 msgid "HTML Document"
6800 msgstr "Документ HTML"
6803 msgid "Downloading from %s..."
6804 msgstr "Завантаження з %s..."
6812 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6813 "file path and try again."
6815 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6819 msgid "path %s not found"
6820 msgstr "шлях %s не знайдено"
6823 msgid "insert disk %s"
6824 msgstr "вставте диск %s"
6829 #| "Windows Installer %s\n"
6832 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6834 #| "Install a product:\n"
6835 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6836 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6837 #| "\t/a package [property]\n"
6838 #| "Repair an installation:\n"
6839 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6840 #| "Uninstall a product:\n"
6841 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6842 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6843 #| "Advertise a product:\n"
6844 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 #| "Apply a patch:\n"
6846 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6847 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6848 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6849 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6850 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 #| "Register MSI Service:\n"
6853 #| "Unregister MSI Service:\n"
6855 #| "Display this help:\n"
6859 "Windows Installer %s\n"
6862 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6864 "Install a product:\n"
6865 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6866 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6867 "\t/a package [property]\n"
6868 "Repair an installation:\n"
6869 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6870 "Uninstall a product:\n"
6871 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6872 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6873 "Advertise a product:\n"
6874 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6876 "\t/p patch_package [property]\n"
6877 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6878 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6879 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6880 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6881 "Register the MSI Service:\n"
6883 "Unregister the MSI Service:\n"
6885 "Display this help:\n"
6889 "Встановлювач Windows %s\n"
6892 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6894 "Встановити продукт:\n"
6895 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6896 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6897 "\t/a package [властивість]\n"
6898 "Виправити встановлення:\n"
6899 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6900 "Видалити продукт:\n"
6901 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6902 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6903 "Повідомити продукт:\n"
6904 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6905 "Застосувати виправлення:\n"
6906 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6907 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6908 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6909 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6910 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6911 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6913 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6915 "Показати цю довідку:\n"
6920 msgid "enter which folder contains %s"
6921 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6924 msgid "install source for feature missing"
6925 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6928 msgid "network drive for feature missing"
6929 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6932 msgid "feature from:"
6933 msgstr "можливість з:"
6936 msgid "choose which folder contains %s"
6937 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6940 msgid "Allocating registry space"
6941 msgstr "Виділення простору реєстру"
6944 msgid "Searching for installed applications"
6945 msgstr "Пошук встановлених програм"
6948 msgid "Binding executables"
6949 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6951 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6952 msgid "Searching for qualifying products"
6953 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6955 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6956 msgid "Computing space requirements"
6957 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6960 msgid "Creating folders"
6961 msgstr "Створення тек"
6964 msgid "Creating shortcuts"
6965 msgstr "Створення &ярликів"
6968 msgid "Deleting services"
6969 msgstr "Видалення служб"
6972 msgid "Creating duplicate files"
6973 msgstr "Створення дублікатів файлів"
6976 msgid "Searching for related applications"
6977 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
6980 msgid "Copying network install files"
6981 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
6984 msgid "Copying new files"
6985 msgstr "Копіювання нових файлів"
6988 msgid "Installing ODBC components"
6989 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
6992 msgid "Installing new services"
6993 msgstr "Встановлення нових служб"
6996 msgid "Installing system catalog"
6997 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7000 msgid "Validating install"
7001 msgstr "Перевірка встановлення"
7004 msgid "Evaluating launch conditions"
7005 msgstr "Оцінка умов запуску"
7008 msgid "Migrating feature states from related applications"
7009 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7012 msgid "Moving files"
7013 msgstr "Переміщення файлів"
7016 msgid "Publishing assembly information"
7017 msgstr "Відомості про збірку"
7020 msgid "Unpublishing assembly information"
7021 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7024 msgid "Patching files"
7025 msgstr "Застосування патчів"
7028 msgid "Updating component registration"
7029 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7032 msgid "Publishing Qualified Components"
7033 msgstr "Публікація компонентів"
7036 msgid "Publishing Product Features"
7037 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7040 msgid "Publishing product information"
7041 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7044 msgid "Registering Class servers"
7045 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7048 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7049 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7052 msgid "Registering extension servers"
7053 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7056 msgid "Registering fonts"
7057 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7060 msgid "Registering MIME info"
7061 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7064 msgid "Registering product"
7065 msgstr "Реєстрація продукту"
7068 msgid "Registering program identifiers"
7069 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7072 msgid "Registering type libraries"
7073 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7076 msgid "Registering user"
7077 msgstr "Реєстрація користувача"
7080 msgid "Removing duplicated files"
7081 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7083 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7084 msgid "Updating environment strings"
7085 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7088 msgid "Removing applications"
7089 msgstr "Видалення програм"
7092 msgid "Removing files"
7093 msgstr "Видалення файлів"
7096 msgid "Removing folders"
7097 msgstr "Видалення тек"
7100 msgid "Removing INI files entries"
7101 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7104 msgid "Removing ODBC components"
7105 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7108 msgid "Removing system registry values"
7109 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7112 msgid "Removing shortcuts"
7113 msgstr "Видалення ярликів"
7116 msgid "Registering modules"
7117 msgstr "Реєстрація модулів"
7120 msgid "Unregistering modules"
7121 msgstr "Видалення модулів"
7124 msgid "Initializing ODBC directories"
7125 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7128 msgid "Starting services"
7129 msgstr "Запуск служб"
7132 msgid "Stopping services"
7133 msgstr "Зупинка служб"
7136 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7137 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7140 msgid "Unpublishing Product Features"
7141 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7144 msgid "Unpublishing product information"
7145 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7148 msgid "Unregister Class servers"
7149 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7152 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7153 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7156 msgid "Unregistering extension servers"
7157 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7160 msgid "Unregistering fonts"
7161 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7164 msgid "Unregistering MIME info"
7165 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7168 msgid "Unregistering program identifiers"
7169 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7172 msgid "Unregistering type libraries"
7173 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7176 msgid "Writing INI files values"
7177 msgstr "Запис даних в INI файли"
7180 msgid "Writing system registry values"
7181 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7184 msgid "Free space: [1]"
7185 msgstr "Вільне місце: [1]"
7188 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7189 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7195 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7199 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7200 msgid "Shortcut: [1]"
7203 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7204 msgid "Service: [1]"
7205 msgstr "Служба: [1]"
7207 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7208 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7209 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7212 msgid "Found application: [1]"
7213 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7216 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7217 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7220 msgid "Service: [2]"
7221 msgstr "Служба: [2]"
7224 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7225 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7228 msgid "Application: [1]"
7229 msgstr "Застосунок: [1]"
7231 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7232 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7233 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7236 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7237 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7239 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7240 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7241 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7243 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7244 msgid "Feature: [1]"
7245 msgstr "Компонент: [1]"
7247 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7248 msgid "Class Id: [1]"
7249 msgstr "Id класу: [1]"
7252 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7253 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7255 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7256 msgid "Extension: [1]"
7257 msgstr "Розширення: [1]"
7259 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7263 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7264 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7265 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7267 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7269 msgstr "ProgId: [1]"
7271 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7275 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7276 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7277 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7279 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7280 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7281 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7284 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7285 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7287 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7288 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7289 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7292 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7293 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7295 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7296 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7297 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7300 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7301 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7304 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7305 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7308 msgid "{{Fatal error: }}"
7309 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7312 msgid "{{Error [1]. }}"
7313 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7316 msgid "Warning [1]."
7317 msgstr "Попередження [1]."
7325 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7326 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7327 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7329 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7330 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7334 msgid "{{Disk full: }}"
7335 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7338 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7339 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7342 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7343 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7346 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7347 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7350 msgid "Action start [Time]: [1]."
7351 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7354 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7355 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7358 msgid "Please insert the disk: [2]"
7359 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7363 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7364 "that you can access it."
7366 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7367 "ви маєте до нього доступ."
7370 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7371 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7375 "Wine MS-RLE video codec\n"
7376 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7378 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7379 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7382 msgid "Video Compression"
7383 msgstr "Стиснення Відео"
7386 msgid "&Compressor:"
7387 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7390 msgid "Con&figure..."
7391 msgstr "Налаштува&ти..."
7395 msgstr "&Інформація"
7398 msgid "Compression &Quality:"
7399 msgstr "&Якість Стиснення:"
7402 msgid "&Key Frame Every"
7403 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7407 msgstr "&Потік даних"
7414 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7415 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7418 msgid "Wine Video 1 video codec"
7419 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7422 msgid "unknown object"
7423 msgstr "невідомий об'єкт"
7427 msgstr "смуга назви"
7435 msgstr "смуга прокручування"
7451 msgstr "знак вставки"
7467 msgstr "контекстне меню"
7471 msgstr "елемент меню"
7511 msgstr "панель інструментів"
7515 msgstr "рядок стану"
7522 msgid "column header"
7523 msgstr "заголовок стовпчика"
7527 msgstr "заголовок рядка"
7546 msgid "help balloon"
7547 msgstr "помічна повітряна куля"
7559 msgstr "елемент списку"
7566 msgid "outline item"
7567 msgstr "елемент плану"
7571 msgstr "закладка сторінки"
7574 msgid "property page"
7575 msgstr "сторінка властивостей"
7587 msgstr "статичний текст"
7598 msgid "check button"
7599 msgstr "кнопка-позначка"
7602 msgid "radio button"
7607 msgstr "комбіноване поле"
7614 msgid "progress bar"
7615 msgstr "смужка прогресу"
7622 msgid "hot key field"
7623 msgstr "поле гарячих клавіш"
7631 msgstr "поле скролінгу"
7646 msgid "drop down button"
7647 msgstr "випадаюча кнопка"
7651 msgstr "кнопка меню"
7654 msgid "grid drop down button"
7655 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7659 msgstr "білий простір"
7662 msgid "page tab list"
7663 msgstr "список закладок сторінки"
7670 msgid "split button"
7671 msgstr "кнопка поділу"
7678 msgid "outline button"
7679 msgstr "кнопка плану"
7684 msgctxt "object state"
7690 #| msgid "Unavailable"
7691 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7707 msgstr "Призупинено"
7711 #| msgid "&Compressed"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7730 #| msgid "&Read Only"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "&Лише для читання"
7737 #| msgid "Hot Tracked Item"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7776 #| msgid "animation"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7807 msgid "self voicing"
7813 msgctxt "object state"
7815 msgstr "Призупинено"
7820 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7840 msgid "multi selectable"
7845 #| msgid "Please select a file."
7846 msgctxt "object state"
7847 msgid "extended selectable"
7848 msgstr "Виберіть файл."
7853 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7861 msgid "alert medium"
7867 msgctxt "object state"
7873 #| msgid "Write protected.\n"
7874 msgctxt "object state"
7876 msgstr "Захищено від запису.\n"
7879 msgctxt "object state"
7883 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7887 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7900 msgid "Insert Object"
7901 msgstr "Вставка об'єкта"
7904 msgid "Object Type:"
7905 msgstr "Тип об'єкта:"
7907 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7913 msgstr "Створити новий"
7916 msgid "Create Control"
7917 msgstr "Створити елемент управління"
7920 msgid "Create From File"
7921 msgstr "Створити з файла"
7924 msgid "&Add Control..."
7925 msgstr "&Додати елемент управління..."
7928 msgid "Display As Icon"
7929 msgstr "У вигляді значка"
7931 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7940 msgid "Paste Special"
7941 msgstr "Спеціальна вставка"
7943 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7947 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7948 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7961 msgid "&Display As Icon"
7962 msgstr "&У вигляді значка"
7965 msgid "Change &Icon..."
7966 msgstr "З&мінити значок..."
7969 msgid "Insert a new %s object into your document"
7970 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7974 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7975 "may activate it using the program which created it."
7977 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7978 "допомогою програми, що створила його."
7980 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7986 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7989 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7994 msgstr "Додати елемент управління"
7998 msgstr "&Конвертувати..."
8001 msgid "%1 %2 &Object"
8002 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8008 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8013 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8014 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8018 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8019 "activate it using %s."
8021 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8026 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8027 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8029 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8030 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8034 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8035 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8038 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8039 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8043 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8044 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8047 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8048 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8052 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8053 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8054 "be reflected in your document."
8056 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8057 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8061 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8062 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8064 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8065 msgid "Unknown Type"
8066 msgstr "Невідомий тип"
8069 msgid "Unknown Source"
8070 msgstr "Невідоме джерело"
8073 msgid "the program which created it"
8074 msgstr "програми, яка його створила"
8081 msgid "SCANNING... Please Wait"
8082 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8085 msgctxt "unit: pixels"
8090 msgctxt "unit: bits"
8094 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8095 msgctxt "unit: dots/inch"
8097 msgstr "точок на дюйм"
8100 msgctxt "unit: percent"
8105 msgctxt "unit: microseconds"
8110 msgid "Settings for %s"
8111 msgstr "Параметри для %s"
8115 msgstr "Швидкість передачі"
8122 msgid "Flow Control"
8123 msgstr "Керування потоком"
8134 msgid "Copying Files..."
8135 msgstr "Копіювання Файлів..."
8138 msgid "Destination:"
8139 msgstr "Призначення:"
8142 msgid "Files Needed"
8143 msgstr "Потрібні Файли"
8147 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8148 "make sure the correct drive is selected below"
8150 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8151 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8154 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8155 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8158 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8159 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8161 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8166 msgid "Copy files from:"
8167 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8170 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8171 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8178 msgid "&Save Background As..."
8179 msgstr "&Зберегти тло як..."
8182 msgid "Set As Back&ground"
8183 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8186 msgid "&Copy Background"
8187 msgstr "&Копіювати тло"
8190 msgid "Set as &Desktop Item"
8191 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8194 msgid "Create Shor&tcut"
8195 msgstr "Створити &ярлик"
8197 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8198 msgid "Add to &Favorites..."
8199 msgstr "Додати до &Обраного..."
8209 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8211 msgstr "&Відкрити посилання"
8213 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8214 msgid "Open Link in &New Window"
8215 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8217 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8218 msgid "Save Target &As..."
8219 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8221 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8222 msgid "&Print Target"
8223 msgstr "&Друк об'єкту"
8225 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8226 msgid "S&how Picture"
8227 msgstr "Пок&азати малюнок"
8229 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8230 msgid "&Save Picture As..."
8231 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8234 msgid "&E-mail Picture..."
8235 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8238 msgid "Pr&int Picture..."
8239 msgstr "Др&ук малюнка..."
8242 msgid "&Go to My Pictures"
8243 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8245 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8246 msgid "Set as Back&ground"
8247 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8249 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8250 msgid "Set as &Desktop Item..."
8251 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8253 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8254 msgid "Copy Shor&tcut"
8255 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8257 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8259 msgstr "Властивост&і"
8261 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8265 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8269 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8290 msgid "&Cell Properties"
8291 msgstr "Властивості &Комірки"
8294 msgid "&Table Properties"
8295 msgstr "Властивості &Таблиці"
8298 msgid "Open in &New Window"
8299 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8306 msgid "&Save Video As..."
8309 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8322 msgid "Resource Failures"
8326 msgid "Dump Tracking Info"
8346 msgid "Dump DisplayTree"
8350 msgid "Dump FormatCaches"
8354 msgid "Dump LayoutRects"
8358 msgid "Memory Monitor"
8359 msgstr "Монітор пам'яті"
8362 msgid "Performance Meters"
8363 msgstr "Лічильники швидкодії"
8367 msgstr "Зберегти HTML"
8370 msgid "&Browse View"
8371 msgstr "&Вибрати вигляд"
8375 msgstr "&Змінити вигляд"
8377 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8379 msgstr "Прокрутити тут"
8391 msgstr "Сторінка вверх"
8395 msgstr "Сторінка вниз"
8399 msgstr "Прокрутити вверх"
8403 msgstr "Прокрутити вниз"
8407 msgstr "До лівого краю"
8411 msgstr "До правого краю"
8415 msgstr "Сторінка вліво"
8419 msgstr "Сторінка вправо"
8423 msgstr "Прокрутити вліво"
8426 msgid "Scroll Right"
8427 msgstr "Прокрутити вправо"
8430 msgid "Wine Internet Explorer"
8431 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8435 msgstr "&w&bСторінка &p"
8437 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8438 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8439 msgid "Lar&ge Icons"
8440 msgstr "Ве&ликі значки"
8442 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8443 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8444 msgid "S&mall Icons"
8445 msgstr "&Малі Значки"
8447 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8451 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8452 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8456 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8457 msgid "Arrange &Icons"
8458 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8470 msgstr "За &Розміром"
8477 msgid "&Auto Arrange"
8478 msgstr "&Автоматично"
8481 msgid "Line up Icons"
8482 msgstr "Вирівняти Іконки"
8485 msgid "Paste as Link"
8486 msgstr "Вставити Посилання"
8488 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8498 msgstr "Нове &Посилання"
8502 msgstr "Властивості"
8505 msgctxt "recycle bin"
8522 msgid "Create &Link"
8523 msgstr "&Створити Посилання"
8527 msgstr "Пере&йменувати"
8529 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8530 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8535 msgid "&About Control Panel"
8536 msgstr "&Про панель керування"
8538 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8539 msgid "Browse for Folder"
8540 msgstr "Огляд до теки"
8547 msgid "&Make New Folder"
8548 msgstr "&Зробити нову теку"
8552 msgstr "Повідомлення"
8556 msgstr "Так для &всіх"
8563 msgid "Wine &license"
8564 msgstr "&Ліцензія Wine"
8567 msgid "Running on %s"
8568 msgstr "Працює на %s"
8571 msgid "Wine was brought to you by:"
8572 msgstr "Розробники Wine:"
8580 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8581 "will open it for you."
8583 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8590 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8595 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8597 #| msgid "File type"
8601 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8603 msgstr "Розміщення:"
8605 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8609 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8611 #| msgid "Creation date"
8612 msgid "Creation date:"
8613 msgstr "Дата створення"
8615 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8617 #| msgid "&Attributes:"
8619 msgstr "&Властивості:"
8621 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8623 msgstr "Пр&ихований"
8625 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8637 #| msgid "Change &Icon..."
8639 msgstr "З&мінити значок..."
8644 msgid "Last modified:"
8649 #| msgid "Last Change:"
8650 msgid "Last accessed:"
8651 msgstr "Останні зміни:"
8653 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8657 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8665 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8670 msgid "Size available"
8671 msgstr "Вільний Розмір"
8686 msgid "Original location"
8687 msgstr "Оригінальне розміщення"
8690 msgid "Date deleted"
8691 msgstr "Дата видалення"
8693 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8694 msgctxt "display name"
8698 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8700 msgstr "Мій Комп'ютер"
8703 msgid "Control Panel"
8704 msgstr "Панель керування"
8712 msgstr "Перезавантажити"
8715 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8716 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8723 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8724 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8726 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8731 msgid "My Documents"
8732 msgstr "Мої документи"
8740 msgstr "Автозавантаження"
8744 msgstr "Головне меню"
8761 msgstr "Мережне оточення"
8771 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8776 msgid "Program Files"
8781 msgstr "Мої Малюнки"
8784 msgid "Common Files"
8787 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8792 msgid "Administrative Tools"
8808 msgid "Program Files (x86)"
8815 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8821 msgstr "Слайд Покази"
8825 msgstr "Списки відтворення"
8827 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8840 msgid "Sample Music"
8841 msgstr "Зразки Музики"
8844 msgid "Sample Pictures"
8845 msgstr "Зразки Малюнків"
8848 msgid "Sample Playlists"
8849 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8852 msgid "Sample Videos"
8853 msgstr "Зразки Відео"
8857 msgstr "Збережені Ігри"
8865 msgstr "Користувачі"
8869 msgstr "Завантаження"
8872 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8873 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8876 msgid "Error during creation of a new folder"
8877 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8880 msgid "Confirm file deletion"
8881 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8884 msgid "Confirm folder deletion"
8885 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8888 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8889 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8892 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8893 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8896 msgid "Confirm file overwrite"
8897 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8901 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8903 "Do you want to replace it?"
8905 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8907 "Хочете замінити його?"
8910 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8911 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8915 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8916 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8919 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8920 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8923 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8924 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8927 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8929 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8933 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8935 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8936 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8939 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8941 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8942 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8950 msgid "Wine Control Panel"
8951 msgstr "Панель керування Wine"
8954 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8955 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8958 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8959 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8962 msgid "Executable files (*.exe)"
8963 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8966 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8967 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8970 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8971 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8974 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8975 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8978 msgid "Confirm deletion"
8979 msgstr "Підтвердження вилучення"
8983 "A file already exists at the path %1.\n"
8985 "Do you want to replace it?"
8987 "Файл уже існує в %1.\n"
8993 "A folder already exists at the path %1.\n"
8995 "Do you want to replace it?"
8997 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9002 msgid "Confirm overwrite"
9003 msgstr "Підтвердження перезапису"
9007 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9008 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9009 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9010 "any later version.\n"
9012 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9013 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9014 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9017 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9018 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9019 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9021 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9022 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9023 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9025 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9026 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9027 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9030 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9031 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9032 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9035 msgid "Wine License"
9036 msgstr "Ліцензія Wine"
9042 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9047 msgid "Don't show me th&is message again"
9048 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9055 msgctxt "time unit: hours"
9060 msgctxt "time unit: minutes"
9065 msgctxt "time unit: seconds"
9070 msgid "Select Source"
9071 msgstr "Виберіть джерело"
9073 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9074 msgid "Security Warning"
9075 msgstr "Попередження безпеки"
9078 msgid "Do you want to install this software?"
9079 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9082 msgid "Don't install"
9083 msgstr "Не встановлювати"
9087 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9088 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9092 msgid "Installation of component failed: %08x"
9093 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9096 msgid "Install (%d)"
9097 msgstr "Встановити (%d)"
9103 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9108 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9110 msgstr "&Пересунути"
9112 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9116 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9120 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9122 msgstr "&Розгорнути"
9125 msgid "&Close\tAlt+F4"
9126 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9133 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9134 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9137 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9138 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9146 msgstr "&Пропустити"
9154 msgstr "П&родовжити"
9157 msgid "Select Window"
9158 msgstr "Вибір вікна"
9161 msgid "&More Windows..."
9162 msgstr "&Ще вікна..."
9166 msgstr "Приховати %@"
9170 msgstr "Приховати інші"
9174 msgstr "Показати всі"
9178 msgstr "Завершити %@"
9197 msgid "Enter Full Screen"
9198 msgstr "Повноекранний режим"
9201 msgid "Bring All to Front"
9202 msgstr "Все на передній план"
9205 msgid "Paper Si&ze:"
9206 msgstr "&Розмір паперу:"
9214 msgstr "Налаштування"
9216 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9221 msgid "Authentication Required"
9222 msgstr "Необхідна авторизація"
9229 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9230 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9233 msgid "Do you want to continue anyway?"
9234 msgstr "Продовжити попри все?"
9237 msgid "LAN Connection"
9238 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9241 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9242 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9245 msgid "The date on the certificate is invalid."
9246 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9249 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9250 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9254 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9255 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9257 #: winineterror.mc:26
9258 msgid "The request has timed out.\n"
9259 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9261 #: winineterror.mc:31
9262 msgid "An internal error has occurred.\n"
9263 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9265 #: winineterror.mc:36
9266 msgid "The URL is invalid.\n"
9267 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9269 #: winineterror.mc:41
9270 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9271 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9273 #: winineterror.mc:46
9274 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9275 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9277 #: winineterror.mc:51
9278 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9279 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9281 #: winineterror.mc:56
9283 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9284 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9286 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9287 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9289 #: winineterror.mc:61
9290 msgid "The requested item could not be located.\n"
9291 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9293 #: winineterror.mc:66
9294 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9295 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9297 #: winineterror.mc:71
9298 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9299 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9301 #: winineterror.mc:76
9303 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9304 "certificate is expired.\n"
9305 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9307 #: winineterror.mc:81
9308 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9309 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9312 msgid "The specified command was carried out."
9313 msgstr "Вказану команду виконано."
9316 msgid "Undefined external error."
9317 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9320 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9321 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9324 msgid "The driver was not enabled."
9325 msgstr "Драйвер не підключений."
9329 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9332 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9336 msgid "The specified device handle is invalid."
9337 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9340 msgid "There is no driver installed on your system!"
9341 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9343 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9345 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9346 "increase available memory, and then try again."
9348 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9349 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9353 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9354 "which functions and messages the driver supports."
9356 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9357 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9360 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9361 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9364 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9365 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9368 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9369 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9373 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9374 "Capabilities function to determine the supported formats."
9376 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9377 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9380 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9382 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9383 "device, or wait until the data is finished playing."
9385 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9386 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9390 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9391 "header, and then try again."
9393 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9394 "підготувати його, і повторіть спробу."
9398 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9399 "and then try again."
9401 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9402 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9406 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9407 "header, and then try again."
9409 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9410 "підготувати його, і повторіть спробу."
9414 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9415 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9417 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9418 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9422 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9423 "transmitted, and then try again."
9425 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9428 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9431 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9432 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9434 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9437 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9438 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9442 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9443 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9445 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9446 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9449 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9451 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9452 "відкриття пристрою."
9455 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9456 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9459 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9460 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9464 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9465 "or contact the device manufacturer."
9467 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9468 "правильно, або зверніться до його виробника."
9471 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9472 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9476 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9479 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9480 "унікальний псевдонім."
9484 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9486 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9489 msgid "No command was specified."
9490 msgstr "Команда не вказана."
9494 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9495 "size of the buffer."
9496 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9500 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9502 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9505 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9506 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9510 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9511 "manufacturer about obtaining a new driver."
9513 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9514 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9518 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9519 "manufacturer about obtaining a new driver."
9521 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9522 "отримати новий драйвер."
9525 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9526 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9529 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9530 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9534 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9536 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9540 msgid "The device driver is not ready."
9541 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9544 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9546 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9550 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9553 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9554 "отримати код помилки."
9557 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9558 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9562 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9563 "separately to determine which devices caused the error."
9565 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9566 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9569 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9570 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9573 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9574 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9577 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9578 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9582 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9583 "still connected to the network."
9585 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9586 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9590 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9591 "device name is spelled correctly."
9593 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9594 "що ім'я пристрою введено правильно."
9598 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9601 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9606 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9609 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9610 "унікальний псевдонім."
9613 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9614 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9618 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9619 "parameter with each 'open' command."
9621 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9622 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9627 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9628 "Please supply one."
9630 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9635 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9636 "documentation for valid formats."
9638 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9639 "документації з MCI."
9643 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9646 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9649 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9650 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9654 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9655 "may be corrupt, or not in the correct format."
9657 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9658 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9661 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9662 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9665 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9666 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9669 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9670 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9673 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9675 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9679 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9680 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9684 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9685 "sequence, and then try again."
9687 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9688 "команд і повторіть спробу."
9692 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9693 "the device is closed, and then try again."
9695 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9696 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9700 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9701 "characters, followed by a period and an extension."
9703 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9704 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9708 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9709 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9713 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9714 "in Control Panel to install the device."
9716 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9717 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9721 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9722 "restarting your computer."
9724 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9725 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9729 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9730 "cannot change directories."
9732 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9733 "додаток не може змінити теку."
9737 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9740 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9741 "додаток не може змінити диск."
9744 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9745 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9748 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9749 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9753 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9754 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9758 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9759 "until a wave device is free, and then try again."
9761 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9762 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9766 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9767 "until the device is free, and then try again."
9769 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9770 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9774 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9775 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9777 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9778 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9782 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9783 "until the device is free, and then try again."
9785 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9786 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9789 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9790 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9793 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9794 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9798 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9799 "the Drivers option to install the wave device."
9801 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9802 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9806 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9809 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9814 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9815 "the Drivers option to install the wave device."
9817 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9818 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9822 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9825 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9830 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9831 "You can't use them together."
9833 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9834 "використовувати їх одночасно."
9838 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9841 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9846 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9847 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9849 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9850 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9853 msgid "An error occurred with the specified port."
9854 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9858 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9859 "these applications; then, try again."
9861 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9862 "цих додатків і повторіть спробу."
9865 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9866 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9870 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9871 "Control Panel to install a MIDI driver."
9873 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9874 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9877 msgid "There is no display window."
9878 msgstr "Немає вікна перегляду."
9881 msgid "Could not create or use window."
9882 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9886 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9887 "check your disk or network connection."
9889 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9890 "перевірте підключення до диску або мережі."
9894 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9895 "are still connected to the network."
9897 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9898 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9901 msgid "Wine Sound Mapper"
9902 msgstr "Wine Sound Mapper"
9909 msgid "Master Volume"
9910 msgstr "Основна гучність"
9917 msgid "Print to File"
9918 msgstr "Друк в файл"
9921 msgid "&Output File Name:"
9922 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9925 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9926 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9929 msgid "Unable to create the output file."
9930 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9937 msgid "Operations Error"
9938 msgstr "Помилка операції"
9941 msgid "Protocol Error"
9942 msgstr "Помилка протоколу"
9945 msgid "Time Limit Exceeded"
9946 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9949 msgid "Size Limit Exceeded"
9950 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9953 msgid "Compare False"
9954 msgstr "Порівняння невірне"
9957 msgid "Compare True"
9958 msgstr "Порівняння вірне"
9961 msgid "Authentication Method Not Supported"
9962 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9965 msgid "Strong Authentication Required"
9966 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9969 msgid "Referral (v2)"
9970 msgstr "Посилання (v2)"
9977 msgid "Administration Limit Exceeded"
9978 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9981 msgid "Unavailable Critical Extension"
9982 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9985 msgid "Confidentiality Required"
9986 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9989 msgid "SASL Bind in Progress"
9990 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9993 msgid "No Such Attribute"
9994 msgstr "Немає такої властивості"
9997 msgid "Undefined Type"
9998 msgstr "Невизначений тип"
10001 msgid "Inappropriate Matching"
10002 msgstr "Недоречна відповідність"
10005 msgid "Constraint Violation"
10006 msgstr "Порушення обмеження"
10009 msgid "Attribute Or Value Exists"
10010 msgstr "Властивість або значення існує"
10013 msgid "Invalid Syntax"
10014 msgstr "Невірний синтаксис"
10017 msgid "No Such Object"
10018 msgstr "Немає такого об'єкту"
10021 msgid "Alias Problem"
10022 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10025 msgid "Invalid DN Syntax"
10026 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10030 msgstr "Це лист дерева"
10033 msgid "Alias Dereference Problem"
10034 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10037 msgid "Inappropriate Authentication"
10038 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10041 msgid "Invalid Credentials"
10042 msgstr "Невірні облікові дані"
10045 msgid "Insufficient Rights"
10046 msgstr "Недостатньо прав"
10053 msgid "Unavailable"
10054 msgstr "Недоступно"
10057 msgid "Unwilling To Perform"
10058 msgstr "Не бажає виконувати"
10061 msgid "Loop Detected"
10062 msgstr "Виявлено зациклювання"
10065 msgid "Sort Control Missing"
10066 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10069 msgid "Index range error"
10070 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10073 msgid "Naming Violation"
10074 msgstr "Порушення прав найменування"
10077 msgid "Object Class Violation"
10078 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10081 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10082 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10085 msgid "Not allowed on RDN"
10086 msgstr "Не дозволено на RDN"
10089 msgid "Already Exists"
10093 msgid "No Object Class Mods"
10094 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10097 msgid "Results Too Large"
10098 msgstr "Результати завеликі"
10101 msgid "Affects Multiple DSAs"
10102 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10105 msgid "Server Down"
10106 msgstr "Сервер недоступний"
10109 msgid "Local Error"
10110 msgstr "Локальна помилка"
10113 msgid "Encoding Error"
10114 msgstr "Помилка кодування"
10117 msgid "Decoding Error"
10118 msgstr "Помилка декодування"
10125 msgid "Auth Unknown"
10126 msgstr "Невідома авторизація"
10129 msgid "Filter Error"
10130 msgstr "Помилка фільтру"
10133 msgid "User Canceled"
10134 msgstr "Відмінено користувачем"
10137 msgid "Parameter Error"
10138 msgstr "Помилка параметра"
10142 msgstr "Немає пам'яті"
10145 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10146 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10149 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10150 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10153 msgid "Specified control was not found in message"
10154 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10157 msgid "No result present in message"
10158 msgstr "В повідомленні немає результату"
10161 msgid "More results returned"
10162 msgstr "Існують ще результати"
10165 msgid "Loop while handling referrals"
10166 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10169 msgid "Referral hop limit exceeded"
10170 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10172 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10174 "Not Yet Implemented\n"
10177 "Ще не реалізовано\n"
10180 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10181 msgid "%1: File Not Found\n"
10182 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10186 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10189 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10194 " + Sets an attribute.\n"
10195 " - Clears an attribute.\n"
10196 " R Read-only file attribute.\n"
10197 " A Archive file attribute.\n"
10198 " S System file attribute.\n"
10199 " H Hidden file attribute.\n"
10200 " [drive:][path][filename]\n"
10201 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10202 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10203 " /D Processes folders as well.\n"
10205 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10208 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10213 " + Задає атрибут.\n"
10214 " - Очищує атрибут.\n"
10215 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10216 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10217 " S Атрибут системного файлу.\n"
10218 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10219 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10220 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10221 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10222 " /D Обробляє також теки.\n"
10226 msgstr "&Анало&говий"
10230 msgstr "&Ци&фровий"
10232 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10237 msgid "&Without Titlebar"
10238 msgstr "&Без смуги заголовка"
10248 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10249 msgid "&Always on Top"
10250 msgstr "&Завжди зверху"
10253 msgid "&About Clock"
10254 msgstr "&Про Годинник"
10262 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10263 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10264 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10267 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10268 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10270 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10271 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10272 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10273 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10275 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10276 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10281 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10282 #| "default directory.\n"
10284 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10285 "default directory.\n"
10287 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10292 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10293 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10294 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10297 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10298 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10301 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10302 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10305 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10306 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10309 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10310 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10313 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10314 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10317 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10318 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10322 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10324 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10325 "the terminal device before they are executed.\n"
10327 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10328 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10329 "preceding it with an @ sign.\n"
10331 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10333 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10334 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10336 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10337 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10341 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10342 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10347 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10349 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10351 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10353 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10355 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10357 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10359 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10363 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10366 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10367 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10368 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10369 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10370 "terminates the batch file execution.\n"
10372 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10374 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10376 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10377 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10378 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10379 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10380 "пакетного файлу.\n"
10382 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10386 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10387 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10389 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10390 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10394 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10396 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10397 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10398 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10400 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10401 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10403 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10405 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10406 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10407 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10409 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10410 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10414 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10416 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10417 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10418 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10420 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10422 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10423 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10424 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10427 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10428 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10431 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10432 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10436 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10438 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10439 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10441 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10443 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10445 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10448 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10452 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10454 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10455 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10458 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10459 "variable, for example:\n"
10460 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10462 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10464 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10465 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10468 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10470 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10474 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10476 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10477 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10479 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10481 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10482 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10486 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10488 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10489 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10491 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10493 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10494 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10495 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10496 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10498 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10499 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10500 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10501 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10503 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10504 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10506 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10508 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10509 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10511 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10513 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10514 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10515 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10516 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10518 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10519 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10520 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10521 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10523 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10524 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10528 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10529 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10531 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10532 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10535 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10536 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10539 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10540 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10544 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10545 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10546 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10550 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10551 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10552 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10556 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10558 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10560 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10562 "SET <variable>=<value>\n"
10564 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10565 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10567 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10568 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10569 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10570 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10572 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10574 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10576 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10578 "SET <змінна>=<значення>\n"
10580 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10581 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10583 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10584 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10585 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10590 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10591 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10592 "called from the command line.\n"
10594 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10595 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10596 "при її виклику з командного рядка.\n"
10598 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10600 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10601 "with that suffix.\n"
10603 "start [options] program_filename [...]\n"
10604 "start [options] document_filename\n"
10607 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10608 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10609 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10610 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10611 "/min Start the program minimized.\n"
10612 "/max Start the program maximized.\n"
10613 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10614 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10615 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10616 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10617 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10618 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10619 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10620 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10621 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10623 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10625 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10626 "/? Display this help and exit.\n"
10630 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10631 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10634 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10635 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10639 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10640 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10642 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10643 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10644 "призначений для читання.\n"
10648 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10650 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10651 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10652 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10654 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10656 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10659 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10660 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10661 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10663 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10666 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10667 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10670 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10671 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10675 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10676 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10678 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10679 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10683 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10685 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10686 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10687 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10688 "settings are restored.\n"
10690 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10692 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10693 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10694 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10700 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10701 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10703 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10704 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10706 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10710 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10711 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10715 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10717 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10719 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10720 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10721 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10722 "association, if any.\n"
10724 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10726 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10728 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10729 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10730 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10735 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10737 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10739 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10740 "currently defined.\n"
10741 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10743 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10744 "associated to the specified file type.\n"
10746 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10748 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10750 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10751 "команд відкриття.\n"
10752 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10754 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10755 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10758 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10759 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10763 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10764 "from a selectable list.\n"
10765 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10767 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10768 "зі списку таблиці вибору.\n"
10769 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10774 "Create a symbolic link.\n"
10776 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10779 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10780 "/h Create a hard link.\n"
10781 "/j Create a directory junction.\n"
10782 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10783 "target is the path that link_name points to.\n"
10785 "Створити символьне посилання.\n"
10787 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10790 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10791 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10792 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10793 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10794 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10798 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10799 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10801 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10802 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10806 "CMD built-in commands are:\n"
10807 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10808 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10809 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10810 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10811 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10812 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10813 "COPY\t\tCopy file\n"
10814 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10815 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10816 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10817 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10818 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10819 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10820 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10821 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10822 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10823 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10824 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10825 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10826 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10827 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10828 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10829 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10830 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10831 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10832 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10833 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10834 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10835 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10836 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10837 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10838 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10839 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10840 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10841 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10842 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10844 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10846 "Вбудовані команди CMD:\n"
10847 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10848 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10849 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10850 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10851 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10852 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10853 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10854 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10855 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10856 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10857 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10858 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10859 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10860 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10861 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10862 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10863 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10864 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10865 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10866 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10867 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10868 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10869 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10870 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10871 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10872 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10873 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10874 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10875 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10876 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10877 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10878 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10879 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10880 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10881 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10882 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10884 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10887 msgid "Are you sure?"
10888 msgstr "Ви впевнені?"
10890 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10895 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10901 msgid "File association missing for extension %1\n"
10902 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10905 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10906 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10909 msgid "Overwrite %1?"
10910 msgstr "Перезаписати %1?"
10917 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10918 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10921 msgid "Argument missing\n"
10922 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10925 msgid "Syntax error\n"
10926 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10929 msgid "No help available for %1\n"
10930 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10933 msgid "Target to GOTO not found\n"
10934 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10937 msgid "Current Date is %1\n"
10938 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10941 msgid "Current Time is %1\n"
10942 msgstr "Поточний час: %1\n"
10945 msgid "Enter new date: "
10946 msgstr "Введіть нову дату: "
10949 msgid "Enter new time: "
10950 msgstr "Введіть новий час: "
10953 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10954 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10956 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10957 msgid "Failed to open '%1'\n"
10958 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10961 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10962 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10964 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10971 msgstr "Видалити %1?"
10974 msgid "Echo is %1\n"
10975 msgstr "Echo зараз %1\n"
10978 msgid "Verify is %1\n"
10979 msgstr "Verify зараз %1\n"
10982 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10983 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10986 msgid "Parameter error\n"
10987 msgstr "Помилка параметру\n"
10991 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10994 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10998 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10999 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11002 msgid "PATH not found\n"
11003 msgstr "PATH не знайдено\n"
11006 msgid "Press any key to continue... "
11007 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11010 msgid "Wine Command Prompt"
11011 msgstr "Командний рядок Wine"
11014 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11015 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11022 msgid "The input line is too long.\n"
11023 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11026 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11027 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11030 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11031 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11033 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11038 msgid " (Yes|No|All)"
11039 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11043 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11045 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11046 "сценарій (скрипт).\n"
11049 msgid "Division by zero error.\n"
11050 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11053 msgid "Expected an operand.\n"
11058 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11059 msgid "Expected an operator.\n"
11060 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11063 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11068 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11069 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11071 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11072 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11075 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11076 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11079 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11081 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11084 msgid "Wine Explorer"
11085 msgstr "Оглядач Wine"
11091 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11093 msgstr "&Запустити..."
11096 msgid "Usage: hostname\n"
11097 msgstr "Використання: hostname\n"
11100 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11101 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11105 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11108 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11112 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11113 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11116 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11117 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11120 msgid "%1 adapter %2\n"
11121 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11128 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11129 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11132 msgid "IPv4 address"
11133 msgstr "IPv4-адреса"
11137 msgstr "Ім'я хосту"
11148 msgid "Peer-to-peer"
11160 msgid "IP routing enabled"
11161 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11164 msgid "Physical address"
11165 msgstr "Фізична адреса"
11168 msgid "DHCP enabled"
11169 msgstr "DHCP ввімкнено"
11172 msgid "Default gateway"
11173 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11176 msgid "IPv6 address"
11177 msgstr "IPv6-адреса"
11181 #| msgid "System Configuration"
11182 msgid "System Information"
11183 msgstr "Конфігурація системи"
11187 "The syntax of this command is:\n"
11189 "NET command [arguments]\n"
11191 "NET command /HELP\n"
11193 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11195 "Синтаксис цієї команди:\n"
11197 "NET команда [аргументи]\n"
11199 "NET команда /HELP\n"
11201 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11205 "The syntax of this command is:\n"
11207 "NET START [service]\n"
11209 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11210 "'service' is the name of the service to start.\n"
11212 "Синтаксис команди наступний:\n"
11214 "NET START [служба]\n"
11216 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11217 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11221 "The syntax of this command is:\n"
11223 "NET STOP service\n"
11225 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11227 "Синтаксис команди наступний:\n"
11229 "NET STOP служба\n"
11231 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11234 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11235 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11238 msgid "Could not stop service %1\n"
11239 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11242 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11243 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11246 msgid "Could not get handle to service.\n"
11247 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11250 msgid "The %1 service is starting.\n"
11251 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11254 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11255 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11258 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11259 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11262 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11263 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11266 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11267 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11270 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11271 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11274 msgid "There are no entries in the list.\n"
11275 msgstr "Список порожній.\n"
11280 "Status Local Remote\n"
11281 "---------------------------------------------------------------\n"
11284 "Статус Локальний Віддалений\n"
11285 "---------------------------------------------------------------\n"
11288 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11289 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11293 msgstr "Призупинено"
11296 msgid "Disconnected"
11297 msgstr "Від'єднано"
11300 msgid "A network error occurred"
11301 msgstr "Виникла помилка мережі"
11304 msgid "Connection is being made"
11305 msgstr "З'єднання здійснене"
11308 msgid "Reconnecting"
11309 msgstr "Повторне з’єднання"
11312 msgid "The following services are running:\n"
11313 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11316 msgid "Active Connections"
11317 msgstr "Активні Підключення"
11324 msgid "Local Address"
11325 msgstr "Локальна Адреса"
11328 msgid "Foreign Address"
11329 msgstr "Зовнішня Адреса"
11338 msgid "Interface Statistics"
11339 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11343 msgstr "Відправлено"
11354 msgid "Unicast packets"
11358 msgid "Non-unicast packets"
11363 #| msgid "Disclaimer"
11372 msgid "Unknown protocols"
11373 msgstr "Невідомий протокол"
11376 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11377 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11381 #| msgid "LAN Connection"
11382 msgid "Active Opens"
11383 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11386 msgid "Passive Opens"
11390 msgid "Failed Connection Attempts"
11391 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11394 msgid "Reset Connections"
11395 msgstr "Скинутих Підключень"
11398 msgid "Current Connections"
11399 msgstr "Поточних Підключень"
11402 msgid "Segments Received"
11403 msgstr "Отримано Сегментів"
11406 msgid "Segments Sent"
11407 msgstr "Відправлено Сегментів"
11410 msgid "Segments Retransmitted"
11411 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11414 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11415 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11419 #| msgid "Segment locked.\n"
11420 msgid "Datagrams Received"
11421 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11425 msgstr "Нема портів"
11428 msgid "Receive Errors"
11429 msgstr "Помилка отримання"
11432 msgid "Datagrams Sent"
11436 msgid "&New\tCtrl+N"
11437 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11439 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11440 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11441 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11443 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11444 msgid "&Save\tCtrl+S"
11445 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11447 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11448 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11449 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11451 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11452 msgid "Page Se&tup..."
11453 msgstr "Параметри &сторінки..."
11456 msgid "P&rinter Setup..."
11457 msgstr "Налаштування &принтера..."
11459 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11461 msgstr "&Редагування"
11463 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11464 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11465 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11467 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11468 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11469 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11471 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11472 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11473 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11475 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11476 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11477 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11479 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11481 msgid "&Delete\tDel"
11482 msgstr "Ви&далити\tDel"
11485 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11486 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11489 msgid "&Time/Date\tF5"
11490 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11493 msgid "&Wrap long lines"
11494 msgstr "&Перенос слів"
11497 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11498 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11501 msgid "&Search next\tF3"
11502 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11504 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11505 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11506 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11508 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11509 msgid "&Contents\tF1"
11510 msgstr "&Зміст\tF1"
11513 msgid "&About Notepad"
11514 msgstr "&Про Notepad"
11518 msgstr "Параметри сторінки"
11522 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11526 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11529 msgid "Margins (millimeters)"
11530 msgstr "Поля (міліметри)"
11542 msgstr "Кодування:"
11544 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11545 msgctxt "accelerator Select All"
11549 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11550 msgctxt "accelerator Copy"
11554 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11555 msgctxt "accelerator Find"
11559 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11560 msgctxt "accelerator Replace"
11564 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11565 msgctxt "accelerator New"
11569 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11570 msgctxt "accelerator Open"
11574 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11575 msgctxt "accelerator Print"
11579 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11580 msgctxt "accelerator Save"
11585 msgctxt "accelerator Paste"
11589 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11590 msgctxt "accelerator Cut"
11594 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11595 msgctxt "accelerator Undo"
11601 msgstr "Сторінка &p"
11607 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11615 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11616 msgid "Text files (*.txt)"
11617 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11621 "File '%s' does not exist.\n"
11623 "Do you want to create a new file?"
11625 "Файл '%s' не існує.\n"
11627 "Створити новий файл?"
11631 "File '%s' has been modified.\n"
11633 "Would you like to save the changes?"
11635 "Файл '%s' було змінено.\n"
11637 "Хочете зберегти зміни?"
11640 msgid "'%s' could not be found."
11641 msgstr "'%s' не знайдений."
11644 msgid "Unicode (UTF-16)"
11645 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11648 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11649 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11652 msgid "Unicode (UTF-8)"
11653 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11658 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11659 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11660 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11661 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11665 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11666 "файлу в кодуванні %2.\n"
11667 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11668 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11672 msgid "&Bind to file..."
11673 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11676 msgid "&View TypeLib..."
11677 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11680 msgid "&System Configuration"
11681 msgstr "&Конфігурація Системи"
11684 msgid "&Run the Registry Editor"
11685 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11688 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11689 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11692 msgid "&In-process server"
11693 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11696 msgid "In-process &handler"
11697 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11700 msgid "&Local server"
11701 msgstr "&Локальний сервер"
11704 msgid "&Remote server"
11705 msgstr "&Віддалений сервер"
11708 msgid "View &Type information"
11709 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11712 msgid "Create &Instance"
11713 msgstr "Створити &Екземпляр"
11716 msgid "Create Instance &On..."
11717 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11720 msgid "&Release Instance"
11721 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11724 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11725 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11728 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11729 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11732 msgid "&Expert mode"
11733 msgstr "&Режим експерта"
11736 msgid "&Hidden component categories"
11737 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11739 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11741 msgstr "Панель &інструментів"
11743 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11744 msgid "&Status Bar"
11745 msgstr "Рядок &стану"
11747 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11748 msgid "&Refresh\tF5"
11749 msgstr "&Оновити\tF5"
11752 msgid "&About OleView"
11753 msgstr "&Про OleView"
11756 msgid "&Save as..."
11757 msgstr "&Зберегти як..."
11760 msgid "&Group by type kind"
11761 msgstr "&Групувати за типом"
11764 msgid "Connect to another machine"
11765 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11768 msgid "&Machine name:"
11769 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11772 msgid "System Configuration"
11773 msgstr "Конфігурація системи"
11776 msgid "System Settings"
11777 msgstr "Параметри системи"
11780 msgid "&Enable Distributed COM"
11781 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11784 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11785 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11789 "These settings change only registry values.\n"
11790 "They have no effect on Wine performance."
11792 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11793 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11796 msgid "Default Interface Viewer"
11797 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11808 msgid "&View Type Info"
11809 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11812 msgid "IPersist Interface Viewer"
11813 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11815 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11816 msgid "Class Name:"
11817 msgstr "Ім'я класу:"
11819 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11824 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11825 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11827 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11832 msgid "ITypeLib viewer"
11833 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11836 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11837 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11840 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11841 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11844 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11845 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11848 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11849 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11852 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11853 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11856 msgid "Run the Wine registry editor"
11857 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11860 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11861 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11864 msgid "Create an instance of the selected object"
11865 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11868 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11869 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11872 msgid "Release the currently selected object instance"
11873 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11876 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11877 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11880 msgid "Display the viewer for the selected item"
11881 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11884 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11885 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11889 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11891 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11894 msgid "Show or hide the toolbar"
11895 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11898 msgid "Show or hide the status bar"
11899 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11902 msgid "Refresh all lists"
11903 msgstr "Оновити всі списки"
11906 msgid "Display program information, version number and copyright"
11907 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11910 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11911 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11914 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11915 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11918 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11919 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11922 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11923 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11926 msgid "ObjectClasses"
11927 msgstr "ObjectClasses"
11930 msgid "Grouped by Component Category"
11931 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11934 msgid "OLE 1.0 Objects"
11935 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11938 msgid "COM Library Objects"
11939 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11942 msgid "All Objects"
11943 msgstr "Всі об'єкти"
11946 msgid "Application IDs"
11947 msgstr "ID програми"
11950 msgid "Type Libraries"
11951 msgstr "Бібліотеки Типу"
11959 msgstr "Інтерфейси"
11966 msgid "Implementation"
11967 msgstr "Реалізація"
11974 msgid "CoGetClassObject failed."
11975 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11978 msgid "Unknown error"
11979 msgstr "Невідома помилка"
11986 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11987 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11990 msgid "Inherited Interfaces"
11991 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11994 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11995 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11998 msgid "Close window"
11999 msgstr "Закрити вікно"
12002 msgid "Group typeinfos by kind"
12003 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12007 msgstr "&Створити..."
12010 msgid "O&pen\tEnter"
12011 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12013 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12014 msgid "&Move...\tF7"
12015 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12017 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12018 msgid "&Copy...\tF8"
12019 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12022 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12023 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12026 msgid "&Execute..."
12027 msgstr "&Виконати..."
12030 msgid "E&xit Windows"
12031 msgstr "Ви&йти з Windows"
12033 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12035 msgstr "&Параметри"
12038 msgid "&Arrange automatically"
12039 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12042 msgid "&Minimize on run"
12043 msgstr "З&горнути при старті"
12045 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12046 msgid "&Save settings on exit"
12047 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12049 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12054 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12055 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12058 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12059 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12062 msgid "&Arrange Icons"
12063 msgstr "&Впорядкувати значки"
12066 msgid "&About Program Manager"
12067 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12070 msgid "Program &group"
12071 msgstr "&Групу програм"
12078 msgid "Move Program"
12079 msgstr "Перемістити програму"
12082 msgid "Move program:"
12083 msgstr "Перемістити програму:"
12085 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12086 msgid "From group:"
12089 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12094 msgid "Copy Program"
12095 msgstr "Копіювати програму"
12098 msgid "Copy program:"
12099 msgstr "Копіювати програму:"
12102 msgid "Program Group Attributes"
12103 msgstr "Властивості програмної групи"
12106 msgid "&Group file:"
12107 msgstr "&Файл групи:"
12110 msgid "Program Attributes"
12111 msgstr "Властивості програми"
12113 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12114 msgid "&Command line:"
12115 msgstr "&Командний рядок:"
12118 msgid "&Working directory:"
12119 msgstr "&Робоча тека:"
12122 msgid "&Key combination:"
12123 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12125 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12126 msgid "&Minimize at launch"
12127 msgstr "&Згорнути при старті"
12130 msgid "Change &icon..."
12131 msgstr "Змінити зна&чок..."
12134 msgid "Change Icon"
12135 msgstr "Зміна значка"
12139 msgstr "&Ім'я файлу:"
12142 msgid "Current &icon:"
12143 msgstr "Поточний зна&чок:"
12146 msgid "Execute Program"
12147 msgstr "Виконати програму"
12150 msgid "Program Manager"
12151 msgstr "Диспетчер програм"
12153 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12157 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12158 msgid "Information"
12159 msgstr "Інформація"
12162 msgid "Delete group `%s'?"
12163 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12166 msgid "Delete program `%s'?"
12167 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12170 msgid "Not implemented"
12171 msgstr "Не реалізовано"
12174 msgid "Error reading `%s'."
12175 msgstr "Помилка читання `%s'."
12178 msgid "Error writing `%s'."
12179 msgstr "Помилка запису `%s'."
12183 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12184 "Should it be tried further on?"
12186 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12187 "Спробувати знов наступного разу?"
12190 msgid "Help not available."
12191 msgstr "Довідка недоступна."
12194 msgid "Unknown feature in %s"
12195 msgstr "Невідома ознака в %s"
12198 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12199 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12202 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12203 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12206 msgid "Libraries (*.dll)"
12207 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12211 msgstr "Файли значків"
12214 msgid "Icons (*.ico)"
12215 msgstr "Значки (*.ico)"
12220 " REG [operation] [parameters]\n"
12222 "Supported operations:\n"
12223 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12225 "For help on a specific operation, type:\n"
12226 " REG [operation] /?\n"
12230 " REG [операція] [параметри]\n"
12232 "Підтримувані операції:\n"
12233 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12235 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12236 " REG [операція] /?\n"
12241 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12244 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12248 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12249 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12252 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12253 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12256 msgid "The operation completed successfully\n"
12257 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12260 msgid "reg: Invalid key name\n"
12261 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12264 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12265 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12268 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12269 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12273 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12274 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12277 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12278 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12281 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12282 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12285 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12287 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12291 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12292 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12295 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12296 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12299 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12300 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12302 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12304 msgstr "(За замовчуванням)"
12307 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12308 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12311 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12312 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12315 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12316 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12319 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12320 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12324 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12327 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12332 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12335 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12338 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12339 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12342 msgid "reg: Invalid syntax. "
12343 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12346 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12347 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12350 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12351 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12354 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12355 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12357 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12358 msgid "(value not set)"
12359 msgstr "(значення не задане)"
12362 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12363 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12366 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12367 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12370 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12371 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12374 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12375 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12378 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12379 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12382 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12383 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12386 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12387 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12394 msgid "&Import Registry File..."
12395 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12398 msgid "&Export Registry File..."
12399 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12401 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12405 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12406 msgid "&String Value"
12407 msgstr "&Рядкове значення"
12409 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12410 msgid "&Binary Value"
12411 msgstr "&Двійкове значення"
12413 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12414 msgid "&DWORD Value"
12415 msgstr "&Значення DWORD"
12417 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12418 msgid "&Multi-String Value"
12419 msgstr "&Багаторядкове значення"
12421 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12422 msgid "&Expandable String Value"
12423 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12425 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12426 msgid "&Rename\tF2"
12427 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12429 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12430 msgid "&Copy Key Name"
12431 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12433 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12434 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12435 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12438 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12439 msgstr "З&найти далі\tF3"
12442 msgid "Status &Bar"
12443 msgstr "Рядок С&тану"
12445 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12447 msgstr "Розд&ілити"
12450 msgid "&Remove Favorite..."
12451 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12454 msgid "&About Registry Editor"
12455 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12457 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12459 msgstr "Розгорнути"
12461 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12462 msgid "Modify &Binary Data..."
12463 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12466 msgid "Export registry"
12467 msgstr "Експорт реєстру"
12470 msgid "S&elected branch:"
12471 msgstr "О&брану гілку:"
12486 msgid "Value names"
12487 msgstr "Імена значень"
12490 msgid "Value content"
12491 msgstr "Вміст значень"
12494 msgid "Whole string only"
12495 msgstr "Лише рядок повністю"
12498 msgid "Add Favorite"
12499 msgstr "Додати Обране"
12501 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12506 msgid "Remove Favorite"
12507 msgstr "Видалити Обране"
12510 msgid "Edit String"
12511 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12513 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12514 msgid "Value name:"
12515 msgstr "Ім'я значення:"
12517 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12518 msgid "Value data:"
12519 msgstr "Дані значення:"
12523 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12530 msgid "Hexadecimal"
12531 msgstr "Шістнадцяткова"
12538 msgid "Edit Binary"
12539 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12542 msgid "Edit Multi-String"
12543 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12546 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12547 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12550 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12551 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12554 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12555 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12558 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12559 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12563 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12565 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12568 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12569 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12576 msgid "Registry Editor"
12577 msgstr "Редактор реєстру"
12580 msgid "Import Registry File"
12581 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12584 msgid "Export Registry File"
12585 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12588 msgid "Registry files (*.reg)"
12589 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12592 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12593 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12596 msgid "(cannot display value)"
12597 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12600 msgid "(unknown %d)"
12601 msgstr "(невідомо %d)"
12604 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12605 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12608 msgid "Unable to create a new registry key."
12609 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12612 msgid "Unable to create a new registry value."
12613 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12617 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12618 "The specified key name already exists."
12620 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12621 "Вказаний ключ вже існує."
12625 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12626 "The specified value name already exists."
12628 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12629 "Вказане значення вже існує."
12632 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12633 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12636 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12637 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12640 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12641 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12645 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12646 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12649 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12650 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12655 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12658 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12659 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12660 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12661 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12662 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12663 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12664 " /D Delete a specified registry key.\n"
12665 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12666 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12667 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12668 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12669 " /? Display this information and exit.\n"
12670 " [filename] The location of the file containing registry information "
12672 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12674 " file location where registry information will be exported.\n"
12675 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12677 "Usage examples:\n"
12678 " regedit \"import.reg\"\n"
12679 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12680 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12683 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12686 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12687 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12688 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12689 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12690 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12691 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12692 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12693 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12694 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12695 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12696 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12698 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12699 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12700 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12702 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12704 "Приклади використання:\n"
12705 " regedit \"import.reg\"\n"
12706 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12707 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12710 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12711 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12714 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12715 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12718 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12719 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12722 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12723 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12726 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12727 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12730 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12731 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12734 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12735 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12738 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12739 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12742 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12743 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12747 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12748 "encountered at '%1'.\n"
12750 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12754 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12755 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12758 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12759 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12762 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12763 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12766 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12767 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12770 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12771 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12774 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12775 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12779 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12780 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12783 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12785 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12788 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12789 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12793 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12795 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12798 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12799 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12802 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12803 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12806 msgid "Quits the Registry Editor"
12807 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12810 msgid "Adds keys to the favorites list"
12811 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12814 msgid "Removes keys from the favorites list"
12815 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12818 msgid "Shows or hides the status bar"
12819 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12822 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12823 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12826 msgid "Refreshes the window"
12827 msgstr "Оновлює вікно"
12830 msgid "Deletes the selection"
12831 msgstr "Видаляє вибір"
12834 msgid "Renames the selection"
12835 msgstr "Перейменовує вибір"
12838 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12839 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12842 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12843 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12846 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12847 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12850 msgid "Modifies the value's data"
12851 msgstr "Змінює дані значення"
12854 msgid "Adds a new key"
12855 msgstr "Додає новий ключ"
12858 msgid "Adds a new string value"
12859 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12862 msgid "Adds a new binary value"
12863 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12866 msgid "Adds a new 32-bit value"
12867 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12870 msgid "Imports a text file into the registry"
12871 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12874 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12875 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12878 msgid "Prints all or part of the registry"
12879 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12882 msgid "Opens Registry Editor Help"
12883 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12886 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12887 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12890 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12891 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12894 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12895 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12898 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12899 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12902 msgid "Confirm Value Delete"
12903 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12907 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12908 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12909 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12912 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12913 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12916 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12917 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12920 msgid "New Key #%d"
12921 msgstr "Новий ключ #%d"
12924 msgid "New Value #%d"
12925 msgstr "Нове значення #%d"
12928 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12929 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12932 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12933 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12936 msgid "Adds a new multi-string value"
12937 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12940 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12941 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12944 msgid "Adds a new expandable string value"
12945 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12948 msgid "Confirm Key Delete"
12949 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12953 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12955 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12958 msgid "Expands or collapses the selected node"
12959 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12967 "Wine DLL Registration Utility\n"
12969 "Provides DLL registration services.\n"
12972 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12974 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12980 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12983 " [/u] Unregister a server.\n"
12984 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12985 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12986 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12987 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12991 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12994 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12995 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12996 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12997 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12998 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13003 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13006 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13010 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13011 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13014 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13015 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13018 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13019 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13022 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13023 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13026 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13027 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13030 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13031 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13034 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13035 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13038 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13039 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13042 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13043 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13046 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13047 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13051 "Application could not be started, or no application associated with the "
13052 "specified file.\n"
13053 "ShellExecuteEx failed"
13055 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13056 "документа додатків.\n"
13057 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13060 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13061 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13064 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13065 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13068 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13069 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13072 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13073 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13076 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13077 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13080 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13081 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13084 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13085 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13088 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13090 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13095 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13097 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13101 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13102 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13105 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13106 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13109 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13110 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13113 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13114 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13117 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13118 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13121 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13122 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13124 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13125 msgid "&New Task (Run...)"
13126 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13129 msgid "E&xit Task Manager"
13130 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13133 msgid "&Minimize On Use"
13134 msgstr "З&горнути після звертання"
13137 msgid "&Hide When Minimized"
13138 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13140 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13141 msgid "&Show 16-bit tasks"
13142 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13145 msgid "&Refresh Now"
13149 msgid "&Update Speed"
13150 msgstr "&Швидкість оновлення"
13152 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13156 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13158 msgstr "&Нормальна"
13160 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13166 msgstr "&Призупинити"
13168 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13169 msgid "&Select Columns..."
13170 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13172 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13173 msgid "&CPU History"
13174 msgstr "&Історія ЦП"
13176 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13177 msgid "&One Graph, All CPUs"
13178 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13180 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13181 msgid "One Graph &Per CPU"
13182 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13184 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13185 msgid "&Show Kernel Times"
13186 msgstr "&Показати час ядра"
13188 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13189 msgid "Tile &Horizontally"
13190 msgstr "З&ліва направо"
13192 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13193 msgid "Tile &Vertically"
13194 msgstr "З&верху вниз"
13196 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13200 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13204 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13205 msgid "&Bring To Front"
13206 msgstr "&На передній план"
13209 msgid "&About Task Manager"
13210 msgstr "&Про програму"
13212 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13214 msgstr "&Переключитись"
13216 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13218 msgstr "&Зняти завдання"
13221 msgid "&Go To Process"
13222 msgstr "Йти &до процесу"
13224 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13225 msgid "&End Process"
13226 msgstr "&Завершити процес"
13229 msgid "End Process &Tree"
13230 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13232 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13234 msgstr "&Налагодження"
13237 msgid "Set &Priority"
13238 msgstr "&Пріоритет"
13242 msgstr "&Реального часу"
13245 msgid "&Above Normal"
13246 msgstr "&Вище середнього"
13249 msgid "&Below Normal"
13250 msgstr "&Нижче середнього"
13253 msgid "Set &Affinity..."
13254 msgstr "Задати &відповідність..."
13257 msgid "Edit Debug &Channels..."
13258 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13260 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13261 msgid "Task Manager"
13262 msgstr "Диспетчер завдань"
13265 msgid "&New Task..."
13266 msgstr "&Нове завдання..."
13269 msgid "&Show processes from all users"
13270 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13274 msgstr "Викорис. ЦП"
13278 msgstr "Викор. пам'яті"
13285 msgid "Commit charge (K)"
13286 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13289 msgid "Physical memory (K)"
13290 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13293 msgid "Kernel memory (K)"
13294 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13296 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13300 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13304 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13308 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13321 msgid "System Cache"
13322 msgstr "Системний кеш"
13330 msgstr "Невивантаж."
13333 msgid "CPU usage history"
13334 msgstr "Історія використання ЦП"
13337 msgid "Memory usage history"
13338 msgstr "Історія використання пам'яті"
13340 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13341 msgid "Debug Channels"
13342 msgstr "Канали налагодження"
13345 msgid "Processor Affinity"
13346 msgstr "Відповідність процесорів"
13350 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13351 "allowed to execute on."
13353 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13484 msgid "Select Columns"
13485 msgstr "Вибір стовпців"
13489 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13491 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13495 msgid "&Image Name"
13496 msgstr "&Ім'я образу"
13499 msgid "&PID (Process Identifier)"
13500 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13504 msgstr "&Використання ЦП"
13511 msgid "&Memory Usage"
13512 msgstr "&Пам'ять - використання"
13515 msgid "Memory Usage &Delta"
13516 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13519 msgid "Pea&k Memory Usage"
13520 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13523 msgid "Page &Faults"
13524 msgstr "П&омилок сторінки"
13527 msgid "&USER Objects"
13528 msgstr "О&б'єкти USER"
13530 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13532 msgstr "Кількість читань"
13534 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13535 msgid "I/O Read Bytes"
13536 msgstr "Прочитано байтів"
13539 msgid "&Session ID"
13540 msgstr "Код се&ансу"
13544 msgstr "Ім'&я користувача"
13547 msgid "Page F&aults Delta"
13548 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13551 msgid "&Virtual Memory Size"
13552 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13555 msgid "Pa&ged Pool"
13556 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13559 msgid "N&on-paged Pool"
13560 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13563 msgid "Base P&riority"
13564 msgstr "Базови&й пріоритет"
13567 msgid "&Handle Count"
13568 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13571 msgid "&Thread Count"
13572 msgstr "&Лічильник потоків"
13574 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13575 msgid "GDI Objects"
13576 msgstr "Об'єкти GDI"
13578 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13580 msgstr "Кількість записів"
13582 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13583 msgid "I/O Write Bytes"
13584 msgstr "Записано байт"
13586 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13588 msgstr "Інший ввід/вивід"
13590 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13591 msgid "I/O Other Bytes"
13592 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13595 msgid "Create New Task"
13596 msgstr "Створити нове завдання"
13599 msgid "Runs a new program"
13600 msgstr "Запускає нову програму"
13603 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13605 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13609 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13610 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13613 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13614 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13617 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13618 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13621 msgid "Displays tasks by using large icons"
13622 msgstr "Показує завдання великими значками"
13625 msgid "Displays tasks by using small icons"
13626 msgstr "Показує завдання малими значками"
13629 msgid "Displays information about each task"
13630 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13633 msgid "Updates the display twice per second"
13634 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13637 msgid "Updates the display every two seconds"
13638 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13641 msgid "Updates the display every four seconds"
13642 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13645 msgid "Does not automatically update"
13646 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13649 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13650 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13653 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13654 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13657 msgid "Minimizes the windows"
13658 msgstr "Згортає вікна"
13661 msgid "Maximizes the windows"
13662 msgstr "Розгортає вікна"
13665 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13666 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13669 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13670 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13673 msgid "Displays Task Manager help topics"
13674 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13677 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13678 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13681 msgid "Exits the Task Manager application"
13682 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13685 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13686 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13689 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13690 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13693 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13694 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13697 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13698 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13701 msgid "Each CPU has its own history graph"
13702 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13705 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13707 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13710 msgid "Tells the selected tasks to close"
13711 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13714 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13715 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13718 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13719 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13722 msgid "Removes the process from the system"
13723 msgstr "Видаляє процес із системи"
13726 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13727 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13730 msgid "Attaches the debugger to this process"
13731 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13734 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13735 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13738 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13739 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13742 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13743 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13746 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13747 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13750 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13751 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13754 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13755 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13758 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13759 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13762 msgid "Controls Debug Channels"
13763 msgstr "Керує каналами налагодження"
13766 msgid "Performance"
13770 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13771 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13774 msgid "Processes: %d"
13775 msgstr "Процесів: %d"
13778 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13779 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13783 msgstr "Ім'я образу"
13803 msgstr "Пам'ять (змін)"
13806 msgid "Peak Mem Usage"
13807 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13810 msgid "Page Faults"
13811 msgstr "Помил. стор."
13814 msgid "USER Objects"
13815 msgstr "Об'єкти USER"
13819 msgstr "Код сеансу"
13823 msgstr "Ім'я користувача"
13827 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13831 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13835 msgstr "Вивант. пул"
13839 msgstr "Невивант. пул"
13843 msgstr "Баз. пріор."
13846 msgid "Task Manager Warning"
13847 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13851 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13852 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13853 "sure you want to change the priority class?"
13855 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13856 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13857 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13860 msgid "Unable to Change Priority"
13861 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13865 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13866 "results including loss of data and system instability. The\n"
13867 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13868 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13869 "terminate the process?"
13871 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13872 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13873 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13874 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13878 msgid "Unable to Terminate Process"
13879 msgstr "Неможливо завершити процес"
13883 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13884 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13886 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13887 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13890 msgid "Unable to Debug Process"
13891 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13894 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13895 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13898 msgid "Invalid Option"
13899 msgstr "Невірний параметр"
13902 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13903 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13906 msgid "System Idle Process"
13907 msgstr "Бездіяльність системи"
13910 msgid "Not Responding"
13911 msgstr "Не відповідає"
13915 msgstr "Виконується"
13921 #: uninstaller.rc:29
13922 msgid "Wine Application Uninstaller"
13923 msgstr "Видалення додатків Wine"
13925 #: uninstaller.rc:30
13927 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13929 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13931 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13932 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13934 #: uninstaller.rc:31
13935 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13936 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13938 #: uninstaller.rc:32
13940 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13942 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13944 #: uninstaller.rc:33
13945 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13946 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13948 #: uninstaller.rc:35
13950 "Wine Application Uninstaller\n"
13952 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13955 "Програма видалення додатків Wine\n"
13957 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13960 #: uninstaller.rc:43
13963 " uninstaller [options]\n"
13966 " --help\t Display this information.\n"
13967 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13968 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13969 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13970 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13974 " uninstaller [параметри]\n"
13977 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13978 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13979 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13980 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13981 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13989 msgid "&Scale to Window"
13990 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14001 msgid "Regular Metafile Viewer"
14002 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14005 msgid "Waiting for Program"
14006 msgstr "Очікування програми"
14009 msgid "Terminate Process"
14010 msgstr "Завершити процес"
14014 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14017 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14019 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14021 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14024 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14025 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14029 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14030 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14031 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14032 "option) any later version."
14034 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14035 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14036 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14039 msgid "Windows registration information"
14040 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14047 msgid "Organi&zation:"
14048 msgstr "Органі&зація:"
14051 msgid "Application settings"
14052 msgstr "Налаштування програми"
14056 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14057 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14058 "or per-application settings in those tabs as well."
14060 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14061 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14062 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14065 msgid "Add appli&cation..."
14066 msgstr "&Додати програму..."
14069 msgid "&Remove application"
14070 msgstr "&Видалити програму"
14073 msgid "&Windows Version:"
14074 msgstr "&Версія Windows:"
14077 msgid "Window settings"
14078 msgstr "Параметри вікна"
14081 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14082 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14085 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14086 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14089 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14090 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14093 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14094 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14097 msgid "Desktop &size:"
14098 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14101 msgid "Screen resolution"
14102 msgstr "Розширення екрану"
14105 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14106 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14109 msgid "DLL overrides"
14110 msgstr "Заміщення DLL"
14114 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14115 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14118 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14119 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14122 msgid "&New override for library:"
14123 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14130 msgid "Existing &overrides:"
14131 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14135 msgstr "&Змінити..."
14138 msgid "Edit Override"
14139 msgstr "Змінити заміщення"
14143 msgstr "Порядок завантаження"
14146 msgid "&Builtin (Wine)"
14147 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14150 msgid "&Native (Windows)"
14151 msgstr "&Стороння (Windows)"
14154 msgid "Buil&tin then Native"
14155 msgstr "В&будована, потім стороння"
14158 msgid "Nati&ve then Builtin"
14159 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14162 msgid "Select Drive Letter"
14163 msgstr "Виберіть букву диску"
14166 msgid "Drive configuration"
14167 msgstr "Налаштування привода"
14171 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14174 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14179 msgstr "&Додати..."
14182 msgid "Aut&odetect"
14183 msgstr "Автовизначення"
14189 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14190 msgid "Show Advan&ced"
14191 msgstr "Показати &додат. налашт."
14210 msgid "&Show dot files"
14211 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14214 msgid "Driver diagnostics"
14215 msgstr "Діагностика драйвера"
14222 msgid "Output device:"
14223 msgstr "Пристрій виводу:"
14226 msgid "Voice output device:"
14227 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14230 msgid "Input device:"
14231 msgstr "Пристрій вводу:"
14234 msgid "Voice input device:"
14235 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14238 msgid "&Test Sound"
14239 msgstr "&Тест звуку"
14241 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14242 msgid "Speaker configuration"
14243 msgstr "Налаштування динаміків"
14258 msgid "&Install theme..."
14259 msgstr "&Встановити тему..."
14275 msgstr "&Направити:"
14279 msgstr "Бібліотеки"
14286 msgid "Select the Unix target directory, please."
14287 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14290 msgid "Hide Advan&ced"
14291 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14295 msgstr "(Без теми)"
14302 msgid "Desktop Integration"
14303 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14311 msgstr "Про програму"
14314 msgid "Wine configuration"
14315 msgstr "Параметри Wine"
14318 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14319 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14322 msgid "Select a theme file"
14323 msgstr "Виберіть файл теми"
14331 msgstr "Посилання на"
14334 msgid "Wine configuration for %s"
14335 msgstr "Параметри Wine для %s"
14338 msgid "Selected driver: %s"
14339 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14346 msgid "Audio test failed!"
14347 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14350 msgid "(System default)"
14351 msgstr "(Типовий системний)"
14354 msgid "5.1 Surround"
14355 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14358 msgid "Quadraphonic"
14359 msgstr "Квадрофонічний"
14371 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14372 "Are you sure you want to do this?"
14374 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14375 "Дійсно змінити порядок?"
14378 msgid "Warning: system library"
14379 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14390 msgid "native, builtin"
14391 msgstr "стороння, вбудована"
14394 msgid "builtin, native"
14395 msgstr "вбудована, стороння"
14402 msgid "Default Settings"
14403 msgstr "Стандартні налаштування"
14406 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14407 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14410 msgid "Use global settings"
14411 msgstr "Використати глобальні параметри"
14414 msgid "Select an executable file"
14415 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14419 msgstr "Автовизначення"
14422 msgid "Local hard disk"
14423 msgstr "Жорсткий диск"
14426 msgid "Network share"
14427 msgstr "Мережний диск"
14430 msgid "Floppy disk"
14439 "You cannot add any more drives.\n"
14441 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14443 "Більше не можна додати диск.\n"
14445 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14449 msgid "System drive"
14450 msgstr "Системний диск"
14454 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14456 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14457 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14459 "Справді видалити диск C?\n"
14461 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14462 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14465 msgctxt "Drive letter"
14470 msgid "Target folder"
14471 msgstr "Цільова тека"
14475 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14477 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14479 "Немає диску C. Це зле.\n"
14481 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14484 msgid "Controls Background"
14485 msgstr "Елементи керування - фон"
14488 msgid "Controls Text"
14489 msgstr "Елементи керування - текст"
14492 msgid "Menu Background"
14493 msgstr "Меню - фон"
14497 msgstr "Меню - текст"
14501 msgstr "Смуга прокручування"
14504 msgid "Selection Background"
14505 msgstr "Виділення - фон"
14508 msgid "Selection Text"
14509 msgstr "Виділення - текст"
14512 msgid "Tooltip Background"
14513 msgstr "Підказка - фон"
14516 msgid "Tooltip Text"
14517 msgstr "Підказка - текст"
14520 msgid "Window Background"
14521 msgstr "Вікно - фон"
14524 msgid "Window Text"
14525 msgstr "Вікно - текст"
14528 msgid "Active Title Bar"
14529 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14532 msgid "Active Title Text"
14533 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14536 msgid "Inactive Title Bar"
14537 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14540 msgid "Inactive Title Text"
14541 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14544 msgid "Message Box Text"
14545 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14548 msgid "Application Workspace"
14549 msgstr "Робоче поле програми"
14552 msgid "Window Frame"
14553 msgstr "Вікно - рамка"
14556 msgid "Active Border"
14557 msgstr "Активна рамка"
14560 msgid "Inactive Border"
14561 msgstr "Неактивна рамка"
14564 msgid "Controls Shadow"
14565 msgstr "Елементи керування - тінь"
14569 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14572 msgid "Controls Highlight"
14573 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14576 msgid "Controls Dark Shadow"
14577 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14580 msgid "Controls Light"
14581 msgstr "Елементи керування - світло"
14584 msgid "Controls Alternate Background"
14585 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14588 msgid "Hot Tracked Item"
14589 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14592 msgid "Active Title Bar Gradient"
14593 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14596 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14597 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14600 msgid "Menu Highlight"
14601 msgstr "Меню - підсвічування"
14605 msgstr "Рядок меню"
14607 #: wineconsole.rc:63
14608 msgid "Cursor size"
14609 msgstr "Розмір курсора"
14611 #: wineconsole.rc:64
14615 #: wineconsole.rc:65
14619 #: wineconsole.rc:66
14623 #: wineconsole.rc:68
14624 msgid "Command history"
14625 msgstr "Історія команд"
14627 #: wineconsole.rc:69
14628 msgid "&Buffer size:"
14629 msgstr "&Розмір буфера:"
14631 #: wineconsole.rc:72
14632 msgid "&Remove duplicates"
14633 msgstr "&Видаляти повтори"
14635 #: wineconsole.rc:74
14637 msgstr "Спливаюче меню"
14639 #: wineconsole.rc:75
14643 #: wineconsole.rc:76
14647 #: wineconsole.rc:78
14651 #: wineconsole.rc:79
14652 msgid "&Quick Edit mode"
14653 msgstr "&Швидке редагування"
14655 #: wineconsole.rc:80
14656 msgid "&Insert mode"
14657 msgstr "&Режим вставки"
14659 #: wineconsole.rc:88
14663 #: wineconsole.rc:90
14667 #: wineconsole.rc:101
14668 msgid "Configuration"
14669 msgstr "Конфігурація"
14671 #: wineconsole.rc:104
14672 msgid "Buffer zone"
14673 msgstr "Зона буфера"
14675 #: wineconsole.rc:105
14679 #: wineconsole.rc:108
14683 #: wineconsole.rc:112
14684 msgid "Window size"
14685 msgstr "Розмір вікна"
14687 #: wineconsole.rc:113
14691 #: wineconsole.rc:116
14695 #: wineconsole.rc:120
14696 msgid "End of program"
14697 msgstr "Завершення програми"
14699 #: wineconsole.rc:121
14700 msgid "&Close console"
14701 msgstr "&Закрити консоль"
14703 #: wineconsole.rc:123
14707 #: wineconsole.rc:129
14708 msgid "Console parameters"
14709 msgstr "Параметри консолі"
14711 #: wineconsole.rc:132
14712 msgid "Retain these settings for later sessions"
14713 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14715 #: wineconsole.rc:133
14716 msgid "Modify only current session"
14717 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14719 #: wineconsole.rc:29
14720 msgid "Set &Defaults"
14721 msgstr "За &замовчуванням"
14723 #: wineconsole.rc:31
14725 msgstr "Ві&дзначити"
14727 #: wineconsole.rc:34
14728 msgid "&Select all"
14729 msgstr "Вид&ілити все"
14731 #: wineconsole.rc:35
14733 msgstr "Прок&рутити"
14735 #: wineconsole.rc:36
14739 #: wineconsole.rc:39
14740 msgid "Setup - Default settings"
14741 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14743 #: wineconsole.rc:40
14744 msgid "Setup - Current settings"
14745 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14747 #: wineconsole.rc:41
14748 msgid "Configuration error"
14749 msgstr "Помилка конфігурації"
14751 #: wineconsole.rc:42
14753 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14755 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14757 #: wineconsole.rc:37
14758 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14759 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14761 #: wineconsole.rc:38
14762 msgid "This is a test"
14765 #: wineconsole.rc:44
14766 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14767 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14769 #: wineconsole.rc:45
14770 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14771 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14773 #: wineconsole.rc:46
14774 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14775 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14777 #: wineconsole.rc:47
14778 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14779 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14781 #: wineconsole.rc:48
14783 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14784 "The command is invalid.\n"
14786 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14787 "Команда невірна.\n"
14789 #: wineconsole.rc:50
14793 " wineconsole [options] <command>\n"
14799 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14803 #: wineconsole.rc:52
14805 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14807 " try to setup the current terminal as a Wine "
14810 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14811 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14813 #: wineconsole.rc:53
14814 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14816 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14818 #: wineconsole.rc:54
14822 " wineconsole cmd\n"
14823 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14828 " wineconsole cmd\n"
14829 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14832 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14833 msgid "Program Error"
14834 msgstr "Помилка програми"
14838 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14839 "sorry for the inconvenience."
14841 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14842 "Вибачте за незручності."
14846 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14847 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14848 "Database</a> for tips about running this application."
14850 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14851 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14852 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14855 msgid "Show &Details"
14859 msgid "Program Error Details"
14860 msgstr "Дані про помилку програми"
14864 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14865 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14866 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14867 "and attach that file to the report."
14869 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14870 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14871 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14872 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14876 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14877 "the process to obtain a backtrace."
14881 msgid "(unidentified)"
14882 msgstr "(не визначено)"
14885 msgid "Saving failed"
14886 msgstr "Помилка збереження"
14889 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14890 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14893 msgid "&Open\tEnter"
14894 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14898 msgstr "Пере&йменувати..."
14901 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14902 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14905 msgid "Cr&eate Directory..."
14906 msgstr "Створити директорі&ю..."
14913 msgid "Connect &Network Drive..."
14914 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14917 msgid "&Disconnect Network Drive"
14918 msgstr "&Відключити мережний диск"
14925 msgid "&All File Details"
14926 msgstr "Всі дані про фай&л"
14929 msgid "&Sort by Name"
14930 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14933 msgid "Sort &by Type"
14934 msgstr "Сортувати за &типом"
14937 msgid "Sort by Si&ze"
14938 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14941 msgid "Sort by &Date"
14942 msgstr "Сортувати за д&атою"
14945 msgid "Filter by&..."
14946 msgstr "Фільтрувати за&..."
14950 msgstr "Панель &дисків"
14953 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14954 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14957 msgid "New &Window"
14958 msgstr "Нове &Вікно"
14961 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14962 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14965 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14966 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14969 msgid "&About Wine File Manager"
14970 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14973 msgid "Select destination"
14974 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14977 msgid "By File Type"
14978 msgstr "За типом файлів"
14985 msgid "&Directories"
14986 msgstr "&Директорії"
14994 msgstr "Доку&менти"
14997 msgid "&Other files"
14998 msgstr "Інші &файли"
15001 msgid "Show Hidden/&System Files"
15002 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15005 msgid "&File Name:"
15006 msgstr "Ім'я &файлу:"
15009 msgid "Full &Path:"
15010 msgstr "Повний &шлях:"
15013 msgid "Last Change:"
15014 msgstr "Останні зміни:"
15017 msgid "Cop&yright:"
15018 msgstr "Авторське право:"
15022 msgstr "&Системний"
15025 msgid "&Compressed"
15026 msgstr "С&тиснутий"
15029 msgid "Version information"
15030 msgstr "Дані про версію"
15033 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15038 msgid "Applying font settings"
15039 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15042 msgid "Error while selecting new font."
15043 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15046 msgid "Wine File Manager"
15047 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15061 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15062 msgid "Not yet implemented"
15063 msgstr "Ще не реалізовано"
15066 msgid "Creation date"
15067 msgstr "Дата створення"
15070 msgid "Access date"
15071 msgstr "Дата останнього доступу"
15074 msgid "Modification date"
15075 msgstr "Дата останньої зміни"
15078 msgid "Index/Inode"
15082 msgid "%1 of %2 free"
15083 msgstr "%1 з %2 вільно"
15094 msgid "Question &Marks"
15095 msgstr "&Знаки Питання"
15111 msgstr "&Свої параметри..."
15114 msgid "&Fastest Times"
15115 msgstr "&Найкращі результати"
15118 msgid "&About WineMine"
15119 msgstr "&Про WineMine"
15122 msgid "Fastest Times"
15123 msgstr "Кращий час"
15126 msgid "Fastest times"
15127 msgstr "Найкращі результати"
15141 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15144 msgid "Reset Results"
15148 msgid "Congratulations!"
15152 msgid "Please enter your name"
15153 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15156 msgid "Custom Game"
15157 msgstr "Свої параметри"
15172 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15173 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15184 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15185 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15188 msgid "Printer &setup..."
15189 msgstr "Налаштування &принтера..."
15192 msgid "&Annotate..."
15193 msgstr "&Замітки..."
15201 msgstr "&Задати..."
15204 msgid "Always on &top"
15205 msgstr "Завжди &зверху"
15207 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15211 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15215 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15217 msgstr "Нормальний"
15219 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15224 msgid "&Help on help\tF1"
15225 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15228 msgid "&About Wine Help"
15229 msgstr "Про &Довідку Wine"
15232 msgid "Annotation..."
15233 msgstr "Замітки..."
15249 msgstr "Довідка Wine"
15252 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15253 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15264 msgid "Help files (*.hlp)"
15265 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15268 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15269 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15272 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15273 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15276 msgid "Help topics: "
15277 msgstr "Розділи Довідки: "
15280 msgid "Error: Command line not supported\n"
15281 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15284 msgid "Error: Alias not found\n"
15285 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15288 msgid "Error: Invalid query\n"
15289 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15293 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15294 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15295 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15298 msgid "&New...\tCtrl+N"
15299 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15302 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15303 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15306 msgid "&Clear\tDel"
15307 msgstr "О&чистити\tDEL"
15310 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15311 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15314 msgid "Find &next\tF3"
15315 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15319 msgstr "Лише &Читання"
15327 msgstr "Дода&тково"
15330 msgid "Selection &info"
15331 msgstr "&Інфо про виділення"
15334 msgid "Character &format"
15335 msgstr "&Формат символів"
15338 msgid "&Def. char format"
15339 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15342 msgid "Paragrap&h format"
15343 msgstr "Формат а&бзацу"
15347 msgstr "&Взяти текст"
15349 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15350 msgid "&Format Bar"
15351 msgstr "Панель &Форматування"
15353 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15362 msgid "&Date and time..."
15363 msgstr "&Дата та час..."
15373 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15374 msgid "&Bullet points"
15382 msgid "Letters - lower case"
15383 msgstr "Літери - малі"
15386 msgid "Letters - upper case"
15387 msgstr "Літери - великі"
15390 msgid "Roman numerals - lower case"
15391 msgstr "Римські цифри - малі"
15394 msgid "Roman numerals - upper case"
15395 msgstr "Римські цифри - великі"
15397 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15398 msgid "&Paragraph..."
15399 msgstr "&Параграф..."
15403 msgstr "В&кладки..."
15406 msgid "Backgroun&d"
15410 msgid "&System\tCtrl+1"
15411 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15414 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15415 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15418 msgid "&About Wine Wordpad"
15419 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15423 msgstr "Автоматично"
15426 msgid "Date and time"
15427 msgstr "Дата та час"
15430 msgid "Available formats"
15431 msgstr "Доступні формати"
15434 msgid "New document type"
15435 msgstr "Тип нового документу"
15438 msgid "Paragraph format"
15442 msgid "Indentation"
15445 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15447 msgstr "По Лівому Краю"
15449 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15451 msgstr "По правому Краю"
15455 msgstr "Перший рядок"
15459 msgstr "Вирівнювання"
15467 msgstr "Позиції табуляції"
15474 msgid "Remove al&l"
15475 msgstr "Видалити в&се"
15478 msgid "Line wrapping"
15479 msgstr "Перенос рядка"
15482 msgid "&No line wrapping"
15483 msgstr "&Без переносу"
15486 msgid "Wrap text by the &window border"
15487 msgstr "По &межі вікна"
15490 msgid "Wrap text by the &margin"
15491 msgstr "По м&ежі поля"
15498 msgctxt "accelerator Align Left"
15503 msgctxt "accelerator Align Center"
15508 msgctxt "accelerator Align Right"
15513 msgctxt "accelerator Redo"
15518 msgctxt "accelerator Bold"
15523 msgctxt "accelerator Italic"
15528 msgctxt "accelerator Underline"
15533 msgid "All documents (*.*)"
15534 msgstr "Всі документи (*.*)"
15537 msgid "Text documents (*.txt)"
15538 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15541 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15542 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15545 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15546 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15549 msgid "Rich text document"
15550 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15553 msgid "Text document"
15554 msgstr "Текстовий документ"
15557 msgid "Unicode text document"
15558 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15561 msgid "Printer files (*.prn)"
15562 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15574 msgstr "Збагачений Текст"
15578 msgstr "Наступна сторінка"
15581 msgid "Previous page"
15582 msgstr "Попередня сторінка"
15586 msgstr "Дві сторінки"
15590 msgstr "Одна сторінка"
15609 msgctxt "unit: centimeter"
15614 msgctxt "unit: inch"
15623 msgctxt "unit: point"
15632 msgid "Save changes to '%s'?"
15633 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15636 msgid "Finished searching the document."
15637 msgstr "Пошук документу завершено."
15640 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15641 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15645 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15646 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15648 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15649 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15652 msgid "Invalid number format."
15653 msgstr "Невірний числовий формат."
15656 msgid "OLE storage documents are not supported."
15657 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15660 msgid "Could not save the file."
15661 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15664 msgid "You do not have access to save the file."
15665 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15668 msgid "Could not open the file."
15669 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15672 msgid "You do not have access to open the file."
15673 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15676 msgid "Printing not implemented."
15677 msgstr "Друк не реалізований."
15680 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15681 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15684 msgid "Starting Wordpad failed"
15685 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15688 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15689 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15692 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15693 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15696 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15697 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15700 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15701 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15704 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15705 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15709 "Is '%1' a filename or directory\n"
15711 "(F - File, D - Directory)\n"
15713 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15714 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15717 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15718 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15721 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15722 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15725 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15726 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15729 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15730 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15738 msgctxt "Directory key"
15744 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15747 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15748 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15752 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15754 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15755 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15756 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15757 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15758 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15759 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15760 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15761 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15762 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15763 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15764 "[/N] Copy using short names.\n"
15765 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15766 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15767 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15768 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15769 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15770 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15771 "\tarchive attribute.\n"
15772 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15773 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15774 "\t\tthan source.\n"
15777 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15780 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15781 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15785 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15787 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15788 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15789 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15790 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15791 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15793 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15794 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15795 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15796 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15797 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15798 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15799 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15800 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15801 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15802 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15803 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15804 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15805 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15806 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15807 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15809 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"