1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
146 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
147 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
148 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
149 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
150 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
151 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
152 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
153 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
154 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
155 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
156 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
157 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
158 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
159 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
160 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
161 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
162 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
234 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
247 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
335 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
360 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
369 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
370 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
371 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
372 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
373 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
374 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
411 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
412 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
424 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
425 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
429 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
445 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
466 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
482 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
538 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
550 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
562 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
644 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
648 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
660 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
664 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
668 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
693 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
697 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
701 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
705 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
709 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
713 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
781 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
789 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
909 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
917 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
921 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
929 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
937 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
941 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
945 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
949 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
953 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
957 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
961 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
965 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1058 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "In attesa di annullamento; "
1076 msgstr "Carta inceppata; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Carta esaurita; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Stampante offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Attivo; "
1100 msgstr "Stampante occupata; "
1104 msgstr "Stampa in corso; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Non disponibile; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Elaborazione; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inizializzazione; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1132 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1136 msgstr "Manca il toner; "
1140 msgstr "Punt della pagina; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Memoria esaurita; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Stampante predefinita; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margini [pollici]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margini [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Nome Utente:"
1187 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Ricorda la mia password"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Connetti a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Connettendo a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Accesso fallito"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1213 "e password siano corrette."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1223 "incorrettamente.\n"
1225 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1226 "di immettere la tua password."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Attributi della chiave"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Vincoli di base"
1258 msgstr "Uso della chiave"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Politica del certificato"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Estensioni del certificato"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Fiducia Sì o No"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Indirizzo Email"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Nome non strutturato"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tipo del contenuto"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Orario della firma"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Controfirma"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Domanda di sicurezza"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Capacità S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Preferisci dati firmati"
1336 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1341 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1343 msgstr "Notifica dell'utente"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tipo del certificato"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Collettore del certificato"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "URL Base Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL Revoca Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Commento Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Paese/Regione"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organizzazione"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Unità organizzativa"
1411 msgstr "Nome comune"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Stato o Provincia"
1427 msgstr "Nome proprio"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Componente del dominio"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Indirizzo (via)"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Numero seriale"
1451 msgstr "Versione AC"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Versione Cross AC"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Nome principale"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1475 msgstr "Versione SO"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Iscrizione CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "CRL più nuova"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Vincoli del nome"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappature della politica"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Vincoli della politica"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Politica dell'applicazione"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Risposta CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Estensioni CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Attributi CMC"
1551 msgstr "Dati PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 firmato"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 preparato"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 digerito"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 criptato"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1589 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "OID base dell'azienda"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Firmatario fittizio"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Chiave privata criptata"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Id della transazione"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Nonce mittente"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Nonce destinatario"
1631 msgstr "Informazioni Reg"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Ottieni certificato"
1639 msgstr "Ottieni CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Richiesta di revoca"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Richiesta in attesa"
1649 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Informazioni sul client"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Autenticazione del server"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Autenticazione del client"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Firma codice"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Email sicura"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Timbro orario"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "Utente sicurezza IP"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "File System con crittografia"
1709 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1713 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1717 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1721 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1729 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Logon con Smart Card"
1737 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Diritti digitali"
1741 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Subordinazione qualificata"
1745 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Recupero della chiave"
1749 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Firma del documento"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Recupero di file"
1761 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Firmatario della lista base"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1769 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1773 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1777 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Firma vitalizia"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Altre persone"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Editori fidati"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Certificati non fidati"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Emittente del certificato"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Numero seriale del certificato="
1823 msgstr "Altro nome="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Indirizzo Email="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Indirizzo della cartella"
1843 msgstr "Indirizzo IP="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "ID registrato="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tipo del soggetto="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Fine Entità"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informazione non disponibile"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Metodo di accesso="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "AC emittenti"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Nome alternativo"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1918 msgstr "Nome completo"
1926 msgstr "Motivo CRL="
1930 msgstr "Emittente CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Chiave compromessa"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "AC compromessa"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Affiliazione cambiata"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operazione cessata"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Certificato trattenuto"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Informazioni finanziarie="
1960 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Disponibili"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Non disponibile"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Soddisfa i criteri="
1972 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1976 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Firma digitale"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Non ripudio"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Cifratura della chiave"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Cifratura dei dati"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Accordo chiavi"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Firma del certificato"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Firma Off-line CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Solo cifratura"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Solo decifratura"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Politica del certificato"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Identificatore Politica: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2066 msgstr "Qualificatore"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Riferimento della notifica"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organizzazione="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Numero della notifica="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Testo della notifica="
2084 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installa Certificato..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Copia su File..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Percorso di certificazione"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Percorso di certificazione"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vedi Certificato"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Stato del Certificato:"
2126 msgstr "Liberatoria"
2130 msgstr "Più &informazioni"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Nome amichevole:"
2136 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Descrizione:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Soggetti del certificato"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2162 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2169 "che desideri aggiungere:"
2171 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2183 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2204 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2207 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2208 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2209 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2210 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2212 "Per continuare, premere Avanti."
2214 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2216 msgstr "Nome del &file:"
2218 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2228 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2252 "specificare una locazione per i certificati."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificati"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Soggetto inteso:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Esporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzato..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualizza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opzioni Avanzate"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Soggetto del certificato"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2345 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2348 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2349 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2350 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2351 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2353 "Per continuare, premere Avanti."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2361 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Conferma la password:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2409 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2436 msgstr "Certificato"
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informazioni sul certificato"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2448 "alterato o corrotto."
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2456 "certificati base fidati del tuo sistema."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2477 msgstr "Emesso per: "
2481 msgstr "Emesso da: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Questo certificato è OK."
2520 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Solo estensioni"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Solo estensioni critiche"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Solo proprietà"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numero seriale"
2554 msgstr "Valido fino a"
2562 msgstr "Chiave pubblica"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amichevole"
2580 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2582 msgstr "Descrizione"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Proprietà del certificato"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2606 "Selezionare un altro file."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "File da importare"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2616 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Deposito certificati"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2626 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Seleziona un file."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Impossibile aprire "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinato dal programma"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2676 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2680 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "Importazione riuscita."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Importazione fallita."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Ragioni speciali>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data di scadenza"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome amichevole"
2728 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2739 "firmare messaggi con questo.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2749 "firmare messaggi con questi.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2759 "verificare messaggi con questo.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2769 "verificare messaggi con questi.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2799 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2850 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivio chiavi private"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Formato di Esportazione"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nome del file di esportazione"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2915 msgstr "Formato del file"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2923 msgstr "Esporta chiavi"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "Esportazione riuscita."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "Esportazione fallita."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2943 "insieme al certificato."
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Inserisci Password"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Le password non corrispondono."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound predefinito"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configura unità"
2991 msgstr "Riproduttore"
3003 msgstr "Corrispondenza"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra assegnati prima"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Impostazioni regionali"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo centrale"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul (Johab)"
3093 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Files sulla videocamera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa selezionati"
3111 msgstr "Importa tutti"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta questa finestra"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Trasferimento"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connessione alla videocamera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3139 msgstr "S&incronizza"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "Nascondi i &Tab"
3188 msgstr "Mostra i &Tab"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronizza"
3219 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Codec video Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "Sa&lva come..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Imposta pagina..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "An&teprima di stampa"
3267 msgstr "&Barre degli strumenti"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &predefinita"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3304 msgstr "Pagina iniziale"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Cercando %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Scaricando %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Richiedendo %s"
3332 msgstr "Pagina iniziale"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pagina &attuale"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pagina &predefinita"
3348 msgstr "Pagina &vuota"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Nella cronologia"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Elimina &file..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Impostazioni..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina la cronologia"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "File temporanei di internet\n"
3376 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3386 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Lista dei siti web che hai visitato."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3412 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3416 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3426 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificati..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Impostazioni di Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3450 msgstr "Personalizza"
3454 msgstr "Molto basso"
3476 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3478 msgstr "&Disabilita"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Disconnesso"
3496 msgstr "&Disabilita"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formati disponibili"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea controllo"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Richiesto un oggetto"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argomento non opzionale"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Errore di sintassi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "Richiesto ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "Richiesto '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "Richiesto ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Parametro non valido.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Costante stringa non terminata"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etichetta ridefinita"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etichetta non trovata"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "Richiesto un numero"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "Richiesta una funzione"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "Previsto un oggetto"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assegnamento illegale"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' non è definito"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "Previsto un oggetto array"
3690 msgstr "Successo.\n"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funzione non valida.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "File non trovato.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accesso negato.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Handle non valido.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memoria buttata.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Blocco non valido.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Formato non corretto.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accesso non valido.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dati non validi.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unità non valida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "Nessun file più.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3770 msgstr "Unità non corretta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "Non pronto.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Comando non corretto.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Errore CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Errore di seek.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Settore non trovato.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "Carta finita.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Errore in lettura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Errore generico.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violazione di lock.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Fine del file.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disco pieno.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Network occupato.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "Unità non esiste.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Troppi comandi.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Stampa annullata.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "File esistente.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "Impossibile creare.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Int24 fallito.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "Strutture finite.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Già assegnato.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Password non valida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Parametro non valido.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Troppi semafori.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unità bloccata.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Pipe rotta.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "Apertura fallita.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nome non valido.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Livello non valido.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Seek negativo.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "Unità occupata.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "Stessa unità.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "Percorso occupato.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Già in SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Troppi TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segmento scartato.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "Percorso non valido.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "Lock fallito.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Annulla violazione.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "File esistente.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Troppi moduli.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4350 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Pipe occupata.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessione annullata.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Pipe connessa.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Errore di swap.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Overflow della pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "Impossibile completare.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Flag non valide.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "File non valido.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Token non esistente.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registro corrotto.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Chiave non valida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "Non un file di registro.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "Database inesistente.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Processo interrotto.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servizio esistente.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4659 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4662 msgid "Service dependency deleted.\n"
4663 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4666 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4667 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4670 msgid "Service not started since last boot.\n"
4671 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4674 msgid "Duplicate service name.\n"
4675 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4678 msgid "Different service account.\n"
4679 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4682 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4683 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4686 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4687 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4690 msgid "No recovery program for service.\n"
4691 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4694 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4695 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4698 msgid "End of media.\n"
4699 msgstr "Fine del supporto.\n"
4702 msgid "Filemark detected.\n"
4703 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4706 msgid "Beginning of media.\n"
4707 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4710 msgid "Setmark detected.\n"
4711 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4714 msgid "No data detected.\n"
4715 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4718 msgid "Partition failure.\n"
4719 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4722 msgid "Invalid block length.\n"
4723 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4726 msgid "Device not partitioned.\n"
4727 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4730 msgid "Unable to lock media.\n"
4731 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4734 msgid "Unable to unload media.\n"
4735 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4738 msgid "Media changed.\n"
4739 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4742 msgid "I/O bus reset.\n"
4743 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4746 msgid "No media in drive.\n"
4747 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4750 msgid "No Unicode translation.\n"
4751 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4754 msgid "DLL init failed.\n"
4755 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4758 msgid "Shutdown in progress.\n"
4759 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4762 msgid "No shutdown in progress.\n"
4763 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4766 msgid "I/O device error.\n"
4767 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4770 msgid "No serial devices found.\n"
4771 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4774 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4775 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4778 msgid "Serial I/O completed.\n"
4779 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4782 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4783 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4786 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4787 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4790 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4791 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4794 msgid "Unknown floppy error.\n"
4795 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4798 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4799 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4802 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4803 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4806 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4807 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4810 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4811 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4814 msgid "End of tape media.\n"
4815 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4818 msgid "Not enough server memory.\n"
4819 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4822 msgid "Possible deadlock.\n"
4823 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4826 msgid "Incorrect alignment.\n"
4827 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4830 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4831 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4834 msgid "Set-power-state failed.\n"
4835 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4838 msgid "Too many links.\n"
4839 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4842 msgid "Newer windows version needed.\n"
4843 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4846 msgid "Wrong operating system.\n"
4847 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4850 msgid "Single-instance application.\n"
4851 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4854 msgid "Real-mode application.\n"
4855 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4858 msgid "Invalid DLL.\n"
4859 msgstr "DLL non valida.\n"
4862 msgid "No associated application.\n"
4863 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4866 msgid "DDE failure.\n"
4867 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4870 msgid "DLL not found.\n"
4871 msgstr "DLL non trovata.\n"
4874 msgid "Out of user handles.\n"
4875 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4878 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4879 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4882 msgid "The source element is empty.\n"
4883 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4886 msgid "The destination element is full.\n"
4887 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4890 msgid "The element address is invalid.\n"
4891 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4894 msgid "The magazine is not present.\n"
4895 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4898 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4899 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4902 msgid "The device requires cleaning.\n"
4903 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4906 msgid "The device door is open.\n"
4907 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4910 msgid "The device is not connected.\n"
4911 msgstr "Unità non connessa.\n"
4914 msgid "Element not found.\n"
4915 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4918 msgid "No match found.\n"
4919 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4922 msgid "Property set not found.\n"
4923 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4926 msgid "Point not found.\n"
4927 msgstr "Punto non trovato.\n"
4930 msgid "No running tracking service.\n"
4931 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4934 msgid "No such volume ID.\n"
4935 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4938 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4939 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4942 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4943 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4946 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4947 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4950 msgid "The journal is being deleted.\n"
4951 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4954 msgid "The journal is not active.\n"
4955 msgstr "Journal non attivo.\n"
4958 msgid "Potential matching file found.\n"
4959 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4962 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4963 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4966 msgid "Invalid device name.\n"
4967 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4970 msgid "Connection unavailable.\n"
4971 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4974 msgid "Device already remembered.\n"
4975 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4978 msgid "No network or bad path.\n"
4979 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4982 msgid "Invalid network provider name.\n"
4983 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4986 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4987 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4990 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4991 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4994 msgid "Not a container.\n"
4995 msgstr "Non un contenitore.\n"
4998 msgid "Extended error.\n"
4999 msgstr "Errore esteso.\n"
5002 msgid "Invalid group name.\n"
5003 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5006 msgid "Invalid computer name.\n"
5007 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5010 msgid "Invalid event name.\n"
5011 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5014 msgid "Invalid domain name.\n"
5015 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5018 msgid "Invalid service name.\n"
5019 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5022 msgid "Invalid network name.\n"
5023 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5026 msgid "Invalid share name.\n"
5027 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5030 msgid "Invalid message name.\n"
5031 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5034 msgid "Invalid message destination.\n"
5035 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5038 msgid "Session credential conflict.\n"
5039 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5042 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5043 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5046 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5047 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5050 msgid "No network.\n"
5051 msgstr "Nessun network.\n"
5054 msgid "Operation canceled by user.\n"
5055 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5058 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5059 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5061 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5062 msgid "Connection refused.\n"
5063 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5066 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5067 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5070 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5071 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5074 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5075 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5078 msgid "Connection invalid.\n"
5079 msgstr "Connessione non valida.\n"
5082 msgid "Connection is active.\n"
5083 msgstr "Connessione attiva.\n"
5086 msgid "Network unreachable.\n"
5087 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5090 msgid "Host unreachable.\n"
5091 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5094 msgid "Protocol unreachable.\n"
5095 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5098 msgid "Port unreachable.\n"
5099 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5102 msgid "Request aborted.\n"
5103 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5106 msgid "Connection aborted.\n"
5107 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5110 msgid "Please retry operation.\n"
5111 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5114 msgid "Connection count limit reached.\n"
5115 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5118 msgid "Login time restriction.\n"
5119 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5122 msgid "Login workstation restriction.\n"
5123 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5126 msgid "Incorrect network address.\n"
5127 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5130 msgid "Service already registered.\n"
5131 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5134 msgid "Service not found.\n"
5135 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5138 msgid "User not authenticated.\n"
5139 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5142 msgid "User not logged on.\n"
5143 msgstr "Utente non logged in.\n"
5146 msgid "Continue work in progress.\n"
5147 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5150 msgid "Already initialized.\n"
5151 msgstr "Già inizializzato.\n"
5154 msgid "No more local devices.\n"
5155 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5158 msgid "The site does not exist.\n"
5159 msgstr "Sito inesistente.\n"
5162 msgid "The domain controller already exists.\n"
5163 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5166 msgid "Supported only when connected.\n"
5167 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5170 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5171 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5174 msgid "The user profile is invalid.\n"
5175 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5178 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5179 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5182 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5183 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5186 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5187 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5190 msgid "No quotas for account.\n"
5191 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5194 msgid "Local user session key.\n"
5195 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5198 msgid "Password too complex for LM.\n"
5199 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5202 msgid "Unknown revision.\n"
5203 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5206 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5207 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5210 msgid "Invalid owner.\n"
5211 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5214 msgid "Invalid primary group.\n"
5215 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5218 msgid "No impersonation token.\n"
5219 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5222 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5223 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5226 msgid "No logon servers available.\n"
5227 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5230 msgid "No such logon session.\n"
5231 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5234 msgid "No such privilege.\n"
5235 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5238 msgid "Privilege not held.\n"
5239 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5242 msgid "Invalid account name.\n"
5243 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5246 msgid "User already exists.\n"
5247 msgstr "Utente già esistente.\n"
5250 msgid "No such user.\n"
5251 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5254 msgid "Group already exists.\n"
5255 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5258 msgid "No such group.\n"
5259 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5262 msgid "User already in group.\n"
5263 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5266 msgid "User not in group.\n"
5267 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5270 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5271 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5274 msgid "Wrong password.\n"
5275 msgstr "Password sbagliata.\n"
5278 msgid "Ill-formed password.\n"
5279 msgstr "Password malformata.\n"
5282 msgid "Password restriction.\n"
5283 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5286 msgid "Logon failure.\n"
5287 msgstr "Logon fallito.\n"
5290 msgid "Account restriction.\n"
5291 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5294 msgid "Invalid logon hours.\n"
5295 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5298 msgid "Invalid workstation.\n"
5299 msgstr "Workstation non valida.\n"
5302 msgid "Password expired.\n"
5303 msgstr "Password scaduta.\n"
5306 msgid "Account disabled.\n"
5307 msgstr "Account disabilitato.\n"
5310 msgid "No security ID mapped.\n"
5311 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5314 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5315 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5318 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5319 msgstr "LUID finiti.\n"
5322 msgid "Invalid sub authority.\n"
5323 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5326 msgid "Invalid ACL.\n"
5327 msgstr "ACL non valido.\n"
5330 msgid "Invalid SID.\n"
5331 msgstr "SID non valido.\n"
5334 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5335 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5338 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5339 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5342 msgid "Server disabled.\n"
5343 msgstr "Server disabilitato.\n"
5346 msgid "Server not disabled.\n"
5347 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5350 msgid "Invalid ID authority.\n"
5351 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5354 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5355 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5358 msgid "Invalid group attributes.\n"
5359 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5362 msgid "Bad impersonation level.\n"
5363 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5366 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5367 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5370 msgid "Bad validation class.\n"
5371 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5374 msgid "Bad token type.\n"
5375 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5378 msgid "No security on object.\n"
5379 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5382 msgid "Can't access domain information.\n"
5383 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5386 msgid "Invalid server state.\n"
5387 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5390 msgid "Invalid domain state.\n"
5391 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5394 msgid "Invalid domain role.\n"
5395 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5398 msgid "No such domain.\n"
5399 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5402 msgid "Domain already exists.\n"
5403 msgstr "Dominio esistente.\n"
5406 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5407 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5410 msgid "Internal database corruption.\n"
5411 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5414 msgid "Internal error.\n"
5415 msgstr "Errore interno.\n"
5418 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5419 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5422 msgid "Bad descriptor format.\n"
5423 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5426 msgid "Not a logon process.\n"
5427 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5430 msgid "Logon session ID exists.\n"
5431 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5434 msgid "Unknown authentication package.\n"
5435 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5438 msgid "Bad logon session state.\n"
5439 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5442 msgid "Logon session ID collision.\n"
5443 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5446 msgid "Invalid logon type.\n"
5447 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5450 msgid "Cannot impersonate.\n"
5451 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5454 msgid "Invalid transaction state.\n"
5455 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5458 msgid "Security DB commit failure.\n"
5459 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5462 msgid "Account is built-in.\n"
5463 msgstr "Account predefinito.\n"
5466 msgid "Group is built-in.\n"
5467 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5470 msgid "User is built-in.\n"
5471 msgstr "Utente predefinito.\n"
5474 msgid "Group is primary for user.\n"
5475 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5478 msgid "Token already in use.\n"
5479 msgstr "Token già in uso.\n"
5482 msgid "No such local group.\n"
5483 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5486 msgid "User not in local group.\n"
5487 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5490 msgid "User already in local group.\n"
5491 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5494 msgid "Local group already exists.\n"
5495 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5497 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5498 msgid "Logon type not granted.\n"
5499 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5502 msgid "Too many secrets.\n"
5503 msgstr "Troppi segreti.\n"
5506 msgid "Secret too long.\n"
5507 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5510 msgid "Internal security DB error.\n"
5511 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5514 msgid "Too many context IDs.\n"
5515 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5518 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5519 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5522 msgid "No such member.\n"
5523 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5526 msgid "Invalid member.\n"
5527 msgstr "Membro non valido.\n"
5530 msgid "Too many SIDs.\n"
5531 msgstr "Troppi SID.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5535 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5538 msgid "No inheritable components.\n"
5539 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5542 msgid "File or directory corrupt.\n"
5543 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5546 msgid "Disk is corrupt.\n"
5547 msgstr "Disco corrotto.\n"
5550 msgid "No user session key.\n"
5551 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5554 msgid "License quota exceeded.\n"
5555 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5558 msgid "Wrong target name.\n"
5559 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5562 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5563 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5566 msgid "Time skew between client and server.\n"
5567 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5570 msgid "Invalid window handle.\n"
5571 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5574 msgid "Invalid menu handle.\n"
5575 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5578 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5579 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5582 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5583 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5586 msgid "Invalid hook handle.\n"
5587 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5590 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5591 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5594 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5595 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5598 msgid "Can't find window class.\n"
5599 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5602 msgid "Window owned by another thread.\n"
5603 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5606 msgid "Hotkey already registered.\n"
5607 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5610 msgid "Class already exists.\n"
5611 msgstr "Class esistente.\n"
5614 msgid "Class does not exist.\n"
5615 msgstr "Class non esiste.\n"
5618 msgid "Class has open windows.\n"
5619 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5622 msgid "Invalid index.\n"
5623 msgstr "Indice non valido.\n"
5626 msgid "Invalid icon handle.\n"
5627 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5630 msgid "Private dialog index.\n"
5631 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5634 msgid "List box ID not found.\n"
5635 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5638 msgid "No wildcard characters.\n"
5639 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5642 msgid "Clipboard not open.\n"
5643 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5646 msgid "Hotkey not registered.\n"
5647 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5650 msgid "Not a dialog window.\n"
5651 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5654 msgid "Control ID not found.\n"
5655 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5658 msgid "Invalid combo box message.\n"
5659 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5662 msgid "Not a combo box window.\n"
5663 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5666 msgid "Invalid edit height.\n"
5667 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5670 msgid "DC not found.\n"
5671 msgstr "DC non trovata.\n"
5674 msgid "Invalid hook filter.\n"
5675 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5678 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5679 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5682 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5683 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5686 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5687 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5690 msgid "Journal hook already set.\n"
5691 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5694 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5695 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5698 msgid "Invalid list box message.\n"
5699 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5702 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5703 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5706 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5707 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5710 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5711 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5714 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5715 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5718 msgid "Window has no system menu.\n"
5719 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5722 msgid "Invalid message box style.\n"
5723 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5726 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5727 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5730 msgid "Screen already locked.\n"
5731 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5734 msgid "Window handles have different parents.\n"
5735 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5738 msgid "Not a child window.\n"
5739 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5742 msgid "Invalid GW command.\n"
5743 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5746 msgid "Invalid thread ID.\n"
5747 msgstr "ID thread non valido.\n"
5750 msgid "Not an MDI child window.\n"
5751 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5754 msgid "Popup menu already active.\n"
5755 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5758 msgid "No scrollbars.\n"
5759 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5762 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5763 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5766 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5767 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5770 msgid "No system resources.\n"
5771 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5774 msgid "No non-paged system resources.\n"
5775 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5778 msgid "No paged system resources.\n"
5779 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5782 msgid "No working set quota.\n"
5783 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5786 msgid "No page file quota.\n"
5787 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5790 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5791 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5794 msgid "Menu item not found.\n"
5795 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5798 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5799 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5802 msgid "Hook type not allowed.\n"
5803 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5806 msgid "Interactive window station required.\n"
5807 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5811 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5814 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5815 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5818 msgid "Event log file corrupt.\n"
5819 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5822 msgid "Event log can't start.\n"
5823 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5826 msgid "Event log file full.\n"
5827 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5830 msgid "Event log file changed.\n"
5831 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5834 msgid "Installer service failed.\n"
5835 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5838 msgid "Installation aborted by user.\n"
5839 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5842 msgid "Installation failure.\n"
5843 msgstr "Installazione fallita.\n"
5846 msgid "Installation suspended.\n"
5847 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5850 msgid "Unknown product.\n"
5851 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5854 msgid "Unknown feature.\n"
5855 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5858 msgid "Unknown component.\n"
5859 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5862 msgid "Unknown property.\n"
5863 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5866 msgid "Invalid handle state.\n"
5867 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5870 msgid "Bad configuration.\n"
5871 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5874 msgid "Index is missing.\n"
5875 msgstr "Indice mancante.\n"
5878 msgid "Installation source is missing.\n"
5879 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5882 msgid "Wrong installation package version.\n"
5883 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5886 msgid "Product uninstalled.\n"
5887 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5890 msgid "Invalid query syntax.\n"
5891 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5894 msgid "Invalid field.\n"
5895 msgstr "Campo non valido.\n"
5898 msgid "Device removed.\n"
5899 msgstr "Unità rimossa.\n"
5902 msgid "Installation already running.\n"
5903 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5906 msgid "Installation package failed to open.\n"
5907 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5910 msgid "Installation package is invalid.\n"
5911 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5914 msgid "Installer user interface failed.\n"
5915 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5918 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5919 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5922 msgid "Installation language not supported.\n"
5923 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5926 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5927 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5930 msgid "Installation package rejected.\n"
5931 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5934 msgid "Function could not be called.\n"
5935 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5938 msgid "Function failed.\n"
5939 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5942 msgid "Invalid table.\n"
5943 msgstr "Tabella non valida.\n"
5946 msgid "Data type mismatch.\n"
5947 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5949 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5950 msgid "Unsupported type.\n"
5951 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5954 msgid "Creation failed.\n"
5955 msgstr "Creazione fallita.\n"
5958 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5959 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5962 msgid "Installation platform not supported.\n"
5963 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5966 msgid "Installer not used.\n"
5967 msgstr "Installer non usato.\n"
5970 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5971 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5974 msgid "Invalid patch package.\n"
5975 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5978 msgid "Unsupported patch package.\n"
5979 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5982 msgid "Another version is installed.\n"
5983 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5986 msgid "Invalid command line.\n"
5987 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5990 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5991 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5994 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5995 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5998 msgid "Invalid string binding.\n"
5999 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6002 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6003 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6006 msgid "Invalid binding.\n"
6007 msgstr "Legame non valido.\n"
6010 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6011 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6014 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6015 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6018 msgid "Invalid string UUID.\n"
6019 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6022 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6023 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6026 msgid "Invalid network address.\n"
6027 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6030 msgid "No endpoint found.\n"
6031 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6034 msgid "Invalid timeout value.\n"
6035 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6038 msgid "Object UUID not found.\n"
6039 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6042 msgid "UUID already registered.\n"
6043 msgstr "UUID già registrato.\n"
6046 msgid "UUID type already registered.\n"
6047 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6050 msgid "Server already listening.\n"
6051 msgstr "Server in ascolto.\n"
6054 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6055 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6058 msgid "RPC server not listening.\n"
6059 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6062 msgid "Unknown manager type.\n"
6063 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6066 msgid "Unknown interface.\n"
6067 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6070 msgid "No bindings.\n"
6071 msgstr "Nessun legame.\n"
6074 msgid "No protocol sequences.\n"
6075 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6078 msgid "Can't create endpoint.\n"
6079 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6082 msgid "Out of resources.\n"
6083 msgstr "Risorse finite.\n"
6086 msgid "RPC server unavailable.\n"
6087 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6090 msgid "RPC server too busy.\n"
6091 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6094 msgid "Invalid network options.\n"
6095 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6098 msgid "No RPC call active.\n"
6099 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6102 msgid "RPC call failed.\n"
6103 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6106 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6107 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6110 msgid "RPC protocol error.\n"
6111 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6114 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6115 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6118 msgid "Invalid tag.\n"
6119 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6122 msgid "Invalid array bounds.\n"
6123 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6126 msgid "No entry name.\n"
6127 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6130 msgid "Invalid name syntax.\n"
6131 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6134 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6135 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6138 msgid "No network address.\n"
6139 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6142 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6143 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6146 msgid "Unknown authentication type.\n"
6147 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6150 msgid "Maximum calls too low.\n"
6151 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6154 msgid "String too long.\n"
6155 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6158 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6159 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6162 msgid "Procedure number out of range.\n"
6163 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6166 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6167 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6170 msgid "Unknown authentication service.\n"
6171 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6174 msgid "Unknown authentication level.\n"
6175 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6178 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6179 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6182 msgid "Unknown authorization service.\n"
6183 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6186 msgid "Invalid entry.\n"
6187 msgstr "Elemento non valido.\n"
6190 msgid "Can't perform operation.\n"
6191 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6194 msgid "Endpoints not registered.\n"
6195 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6198 msgid "Nothing to export.\n"
6199 msgstr "Niente da esportare.\n"
6202 msgid "Incomplete name.\n"
6203 msgstr "Nome incompleto.\n"
6206 msgid "Invalid version option.\n"
6207 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6210 msgid "No more members.\n"
6211 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6214 msgid "Not all objects unexported.\n"
6215 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6218 msgid "Interface not found.\n"
6219 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6222 msgid "Entry already exists.\n"
6223 msgstr "Elemento esistente.\n"
6226 msgid "Entry not found.\n"
6227 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6230 msgid "Name service unavailable.\n"
6231 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6234 msgid "Invalid network address family.\n"
6235 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6238 msgid "Operation not supported.\n"
6239 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6242 msgid "No security context available.\n"
6243 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6246 msgid "RPCInternal error.\n"
6247 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6250 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6251 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6254 msgid "Address error.\n"
6255 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6258 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6259 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6262 msgid "Floating-point underflow.\n"
6263 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6266 msgid "Floating-point overflow.\n"
6267 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6270 msgid "No more entries.\n"
6271 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6274 msgid "Character translation table open failed.\n"
6275 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6278 msgid "Character translation table file too small.\n"
6279 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6282 msgid "Null context handle.\n"
6283 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6286 msgid "Context handle damaged.\n"
6287 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6290 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6291 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6294 msgid "Cannot get call handle.\n"
6295 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6298 msgid "Null reference pointer.\n"
6299 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6302 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6303 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6306 msgid "Byte count too small.\n"
6307 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6310 msgid "Bad stub data.\n"
6311 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6314 msgid "Invalid user buffer.\n"
6315 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6318 msgid "Unrecognized media.\n"
6319 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6322 msgid "No trust secret.\n"
6323 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6326 msgid "No trust SAM account.\n"
6327 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6330 msgid "Trusted domain failure.\n"
6331 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6334 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6335 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6338 msgid "Trust logon failure.\n"
6339 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6342 msgid "RPC call already in progress.\n"
6343 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6346 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6347 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6350 msgid "Account expired.\n"
6351 msgstr "Account scaduto.\n"
6354 msgid "Redirector has open handles.\n"
6355 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6358 msgid "Printer driver already installed.\n"
6359 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6362 msgid "Unknown port.\n"
6363 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6366 msgid "Unknown printer driver.\n"
6367 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6370 msgid "Unknown print processor.\n"
6371 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6374 msgid "Invalid separator file.\n"
6375 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6378 msgid "Invalid priority.\n"
6379 msgstr "Priorità non valida.\n"
6382 msgid "Invalid printer name.\n"
6383 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6386 msgid "Printer already exists.\n"
6387 msgstr "Stampante esistente.\n"
6390 msgid "Invalid printer command.\n"
6391 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6394 msgid "Invalid data type.\n"
6395 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6398 msgid "Invalid environment.\n"
6399 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6402 msgid "No more bindings.\n"
6403 msgstr "Nessun legame più.\n"
6406 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6407 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6410 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6411 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6414 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6415 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6418 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6419 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6422 msgid "Server has open handles.\n"
6423 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6426 msgid "Resource data not found.\n"
6427 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6430 msgid "Resource type not found.\n"
6431 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6434 msgid "Resource name not found.\n"
6435 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6438 msgid "Resource language not found.\n"
6439 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6442 msgid "Not enough quota.\n"
6443 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6446 msgid "No interfaces.\n"
6447 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6450 msgid "RPC call canceled.\n"
6451 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6454 msgid "Binding incomplete.\n"
6455 msgstr "Legame incompleto.\n"
6458 msgid "RPC comm failure.\n"
6459 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6462 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6463 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6466 msgid "No principal name registered.\n"
6467 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6470 msgid "Not an RPC error.\n"
6471 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6474 msgid "UUID is local only.\n"
6475 msgstr "UUID solo locale.\n"
6478 msgid "Security package error.\n"
6479 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6482 msgid "Thread not canceled.\n"
6483 msgstr "Thread non annullato.\n"
6486 msgid "Invalid handle operation.\n"
6487 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6490 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6491 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6494 msgid "Wrong stub version.\n"
6495 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6498 msgid "Invalid pipe object.\n"
6499 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6502 msgid "Wrong pipe order.\n"
6503 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6506 msgid "Wrong pipe version.\n"
6507 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6510 msgid "Group member not found.\n"
6511 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6514 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6515 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6518 msgid "Invalid object.\n"
6519 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6522 msgid "Invalid time.\n"
6523 msgstr "Ora non valida.\n"
6526 msgid "Invalid form name.\n"
6527 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6530 msgid "Invalid form size.\n"
6531 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6534 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6535 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6538 msgid "Printer deleted.\n"
6539 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6542 msgid "Invalid printer state.\n"
6543 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6546 msgid "User must change password.\n"
6547 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6550 msgid "Domain controller not found.\n"
6551 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6554 msgid "Account locked out.\n"
6555 msgstr "Account bloccato.\n"
6558 msgid "Invalid pixel format.\n"
6559 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6562 msgid "Invalid driver.\n"
6563 msgstr "Driver non valido.\n"
6566 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6567 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6570 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6571 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6575 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6578 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6579 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6582 msgid "RPC pipe closed.\n"
6583 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6586 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6590 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6591 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6594 msgid "No site name available.\n"
6595 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6598 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6599 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6602 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6603 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6606 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6607 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6610 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6611 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6614 msgid "The interface could not be exported.\n"
6615 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6618 msgid "The profile could not be added.\n"
6619 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6622 msgid "The profile element could not be added.\n"
6623 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6626 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6627 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6630 msgid "The group element could not be added.\n"
6631 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6634 msgid "The group element could not be removed.\n"
6635 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6638 msgid "The username could not be found.\n"
6639 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6641 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6643 msgstr "Porta locale"
6646 msgid "Local Monitor"
6647 msgstr "Schermo locale"
6650 msgid "Add a Local Port"
6651 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6654 msgid "&Enter the port name to add:"
6655 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6658 msgid "Configure LPT Port"
6659 msgstr "Configura la porta LPT"
6662 msgid "Timeout (seconds)"
6663 msgstr "Timeout (secondi)"
6666 msgid "&Transmission Retry:"
6667 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6670 msgid "'%s' is not a valid port name"
6671 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6674 msgid "Port %s already exists"
6675 msgstr "La porta %s già esiste"
6678 msgid "This port has no options to configure"
6679 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6682 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6684 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6691 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6692 msgid "Enter Network Password"
6693 msgstr "Inserisci la password di rete"
6695 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6696 msgid "Please enter your username and password:"
6697 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6699 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6703 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6707 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6711 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6712 msgid "&Save this password (insecure)"
6713 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6716 msgid "Entire Network"
6717 msgstr "Tutta la rete"
6720 msgid "Sound Selection"
6721 msgstr "Selezione dell'audio"
6723 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6725 msgstr "&Salva con nome..."
6732 msgid "&Attributes:"
6733 msgstr "&Attributi:"
6740 msgid "Hyperlink Information"
6741 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6743 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6752 msgid "HTML Document"
6753 msgstr "Documento HTML"
6756 msgid "Downloading from %s..."
6757 msgstr "Scaricando da %s..."
6765 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6766 "file path and try again."
6768 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6769 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6772 msgid "path %s not found"
6773 msgstr "percorso %s non trovato"
6776 msgid "insert disk %s"
6777 msgstr "inserire disco %s"
6782 #| "Windows Installer %s\n"
6785 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6787 #| "Install a product:\n"
6788 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6789 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6790 #| "\t/a package [property]\n"
6791 #| "Repair an installation:\n"
6792 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6793 #| "Uninstall a product:\n"
6794 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6795 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6796 #| "Advertise a product:\n"
6797 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6798 #| "Apply a patch:\n"
6799 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6800 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6801 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6802 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6803 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6804 #| "Register MSI Service:\n"
6806 #| "Unregister MSI Service:\n"
6808 #| "Display this help:\n"
6812 "Windows Installer %s\n"
6815 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6817 "Install a product:\n"
6818 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/a package [property]\n"
6821 "Repair an installation:\n"
6822 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6823 "Uninstall a product:\n"
6824 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6825 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6826 "Advertise a product:\n"
6827 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6829 "\t/p patch_package [property]\n"
6830 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6831 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6832 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6833 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6834 "Register the MSI Service:\n"
6836 "Unregister the MSI Service:\n"
6838 "Display this help:\n"
6842 "Windows Installer %s\n"
6845 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6847 "Installa un prodotto:\n"
6848 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6849 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6850 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6851 "Ripara un'installazione:\n"
6852 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6853 "Disinstalla un prodotto:\n"
6854 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6855 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6856 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6857 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6858 "Applica una patch:\n"
6859 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6860 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6861 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6862 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6863 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6864 "Registra Servizio MSI:\n"
6866 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6868 "Mostra questo aiuto:\n"
6873 msgid "enter which folder contains %s"
6874 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6877 msgid "install source for feature missing"
6878 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6881 msgid "network drive for feature missing"
6882 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6885 msgid "feature from:"
6886 msgstr "funzionalità da:"
6889 msgid "choose which folder contains %s"
6890 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6893 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6894 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6898 "Wine MS-RLE video codec\n"
6899 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6901 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6902 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6905 msgid "Video Compression"
6906 msgstr "Compressione video"
6909 msgid "&Compressor:"
6910 msgstr "&Compressore:"
6913 msgid "Con&figure..."
6914 msgstr "Con&figura..."
6918 msgstr "&Informazioni"
6921 msgid "Compression &Quality:"
6922 msgstr "&Qualità della compressione:"
6925 msgid "&Key Frame Every"
6926 msgstr "&Keyframe ogni"
6930 msgstr "&Rate di dati"
6937 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6938 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6941 msgid "Wine Video 1 video codec"
6942 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6945 msgid "unknown object"
6946 msgstr "oggetto sconosciuto"
6950 msgstr "barra del titolo"
6954 msgstr "barra dei menù"
6958 msgstr "barra dello scorrimento"
6974 msgstr "cursore di testo"
6990 msgstr "menù a comparsa"
6994 msgstr "elemento del menù"
7002 msgstr "applicazione"
7026 msgstr "raggruppamento"
7034 msgstr "barra degli strumenti"
7038 msgstr "barra dello stato"
7045 msgid "column header"
7046 msgstr "intestazione di colonna"
7050 msgstr "intestazione di riga"
7066 msgstr "collegamento"
7069 msgid "help balloon"
7070 msgstr "fumetto d'aiuto"
7082 msgstr "elemento della lista"
7089 msgid "outline item"
7090 msgstr "elemento dello schema"
7094 msgstr "linguetta di pagina"
7097 msgid "property page"
7098 msgstr "pagina delle proprietà"
7110 msgstr "testo statico"
7121 msgid "check button"
7122 msgstr "pulsante di controllo"
7125 msgid "radio button"
7126 msgstr "pulsante radio"
7130 msgstr "casella combinata"
7134 msgstr "lista a discesa"
7137 msgid "progress bar"
7138 msgstr "barra del progresso"
7145 msgid "hot key field"
7146 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7150 msgstr "diapositiva"
7154 msgstr "casella di selezione"
7169 msgid "drop down button"
7170 msgstr "pulsante a discesa"
7174 msgstr "bottone menù"
7177 msgid "grid drop down button"
7178 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7182 msgstr "spazio bianco"
7185 msgid "page tab list"
7186 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7193 msgid "split button"
7194 msgstr "pulsante di menù combinato"
7198 msgstr "Indirizzo IP"
7201 msgid "outline button"
7202 msgstr "pulsante dello schema"
7204 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7208 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7221 msgid "Insert Object"
7222 msgstr "Inserisci oggetto"
7225 msgid "Object Type:"
7226 msgstr "Tipo di oggetto:"
7228 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7237 msgid "Create Control"
7238 msgstr "Crea controllo"
7241 msgid "Create From File"
7242 msgstr "Crea da file"
7245 msgid "&Add Control..."
7246 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7249 msgid "Display As Icon"
7250 msgstr "Visualizza come icona"
7252 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7261 msgid "Paste Special"
7262 msgstr "Incolla speciale"
7264 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7268 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7269 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7275 msgstr "Incolla &collegamento"
7282 msgid "&Display As Icon"
7283 msgstr "&Mostra come icona"
7286 msgid "Change &Icon..."
7287 msgstr "Cambia &icona..."
7290 msgid "Insert a new %s object into your document"
7291 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7295 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7296 "may activate it using the program which created it."
7298 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7299 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7301 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7307 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7310 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7315 msgstr "Aggiungi controllo"
7318 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7319 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7323 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7324 "activate it using %s."
7326 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7327 "attivarlo usando %s."
7331 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7332 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7334 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7335 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7339 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7340 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7343 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7344 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7345 "sul tuo documento."
7349 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7350 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7353 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7354 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7355 "sul tuo documento."
7359 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7360 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7361 "be reflected in your document."
7363 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7364 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7365 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7368 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7369 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7372 msgid "Unknown Type"
7373 msgstr "Tipo sconosciuto"
7376 msgid "Unknown Source"
7377 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7380 msgid "the program which created it"
7381 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7388 msgid "SCANNING... Please Wait"
7389 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7392 msgctxt "unit: pixels"
7397 msgctxt "unit: bits"
7401 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7402 msgctxt "unit: dots/inch"
7407 msgctxt "unit: percent"
7412 msgctxt "unit: microseconds"
7417 msgid "Settings for %s"
7418 msgstr "Impostazioni di %s"
7422 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7429 msgid "Flow Control"
7430 msgstr "Controllo di flusso"
7434 msgstr "Bit di dati"
7438 msgstr "Bit di stop"
7441 msgid "Copying Files..."
7442 msgstr "Copia dei file in corso..."
7445 msgid "Destination:"
7446 msgstr "Destinazione:"
7449 msgid "Files Needed"
7450 msgstr "File necessari"
7454 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7455 "make sure the correct drive is selected below"
7457 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7458 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7461 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7462 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7465 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7466 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7468 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7470 msgstr "Sconosciuto"
7473 msgid "Copy files from:"
7474 msgstr "Copia i file da:"
7477 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7478 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7485 msgid "&Save Background As..."
7486 msgstr "&Salva sfondo come..."
7489 msgid "Set As Back&ground"
7490 msgstr "Imposta come s&fondo"
7493 msgid "&Copy Background"
7494 msgstr "&Copia sfondo"
7497 msgid "Set as &Desktop Item"
7498 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7500 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7502 msgstr "Seleziona &tutto"
7505 msgid "Create Shor&tcut"
7506 msgstr "Crea co&llegamento"
7508 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7509 msgid "Add to &Favorites..."
7510 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7513 msgid "&View Source"
7514 msgstr "&Mostra il codice"
7524 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7526 msgstr "&Apri collegamento"
7528 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7529 msgid "Open Link in &New Window"
7530 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7532 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7533 msgid "Save Target &As..."
7534 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7536 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7537 msgid "&Print Target"
7538 msgstr "&Stampa oggetto"
7540 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7541 msgid "S&how Picture"
7542 msgstr "&Mostra immagine"
7544 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7545 msgid "&Save Picture As..."
7546 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7549 msgid "&E-mail Picture..."
7550 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7553 msgid "Pr&int Picture..."
7554 msgstr "S&tampa immagine..."
7557 msgid "&Go to My Pictures"
7558 msgstr "&Vai a Immagini"
7560 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7561 msgid "Set as Back&ground"
7562 msgstr "Im&posta come sfondo"
7564 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7565 msgid "Set as &Desktop Item..."
7566 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7568 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7569 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7573 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7574 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7579 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7580 msgid "Copy Shor&tcut"
7581 msgstr "Copia co&llegamento"
7583 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7587 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7591 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7595 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7616 msgid "&Cell Properties"
7617 msgstr "Proprietà &cella"
7620 msgid "&Table Properties"
7621 msgstr "Proprietà &tabella"
7623 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7632 msgid "Open in &New Window"
7633 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7640 msgid "&Save Video As..."
7641 msgstr "Salva &video come..."
7643 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7653 msgstr "Etichette di trace"
7656 msgid "Resource Failures"
7657 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7660 msgid "Dump Tracking Info"
7661 msgstr "Emetti Tracking Info"
7665 msgstr "Break di Debug"
7669 msgstr "Vista del Debug"
7673 msgstr "Emetti albero"
7677 msgstr "Emetti linee"
7680 msgid "Dump DisplayTree"
7681 msgstr "Emetti DisplayTree"
7684 msgid "Dump FormatCaches"
7685 msgstr "Emetti FormatCaches"
7688 msgid "Dump LayoutRects"
7689 msgstr "Emetti LayoutRects"
7692 msgid "Memory Monitor"
7693 msgstr "Monitor della Memoria"
7696 msgid "Performance Meters"
7697 msgstr "Misuratori della prestazione"
7704 msgid "&Browse View"
7705 msgstr "&Vista Navigazione"
7709 msgstr "&Vista Modifica"
7711 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7725 msgstr "Pagina precedente"
7729 msgstr "Pagina successiva"
7741 msgstr "Margine sinistro"
7745 msgstr "Margine destro"
7749 msgstr "Pagina a sinistra"
7753 msgstr "Pagina a destra"
7757 msgstr "Scorri a sinistra"
7760 msgid "Scroll Right"
7761 msgstr "Scorri a destra"
7764 msgid "Wine Internet Explorer"
7765 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7769 msgstr "&w&bPagina &p"
7771 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7772 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7773 msgid "Lar&ge Icons"
7774 msgstr "Icone &grandi"
7776 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7777 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7778 msgid "S&mall Icons"
7779 msgstr "Icone &piccole"
7781 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7785 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7786 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7790 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7791 msgid "Arrange &Icons"
7792 msgstr "Disponi &Icone"
7804 msgstr "Per di&mensione"
7811 msgid "&Auto Arrange"
7812 msgstr "&Disponi automaticamente"
7815 msgid "Line up Icons"
7816 msgstr "Allinea icone"
7819 msgid "Paste as Link"
7820 msgstr "Crea collegamento"
7822 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7828 msgstr "Nuova &cartella"
7832 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7839 msgctxt "recycle bin"
7841 msgstr "&Ripristina"
7856 msgid "Create &Link"
7857 msgstr "Crea co&llegamento"
7859 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7863 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7864 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7869 msgid "&About Control Panel"
7870 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7872 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7873 msgid "Browse for Folder"
7874 msgstr "Sfoglia cartelle"
7881 msgid "&Make New Folder"
7882 msgstr "&Nuova cartella"
7888 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7894 msgstr "Sì a &tutti"
7896 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7902 msgstr "Informazioni su %s"
7905 msgid "Wine &license"
7906 msgstr "&Licenza di Wine"
7909 msgid "Running on %s"
7910 msgstr "In esecuzione su %s"
7913 msgid "Wine was brought to you by:"
7914 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7918 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7919 "will open it for you."
7921 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7922 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7928 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7933 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7937 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7945 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7950 msgid "Size available"
7951 msgstr "Spazio disponibile"
7959 msgstr "Proprietario"
7966 msgid "Original location"
7967 msgstr "Locazione originale"
7970 msgid "Date deleted"
7971 msgstr "Data di eliminazione"
7973 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7974 msgctxt "display name"
7978 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7980 msgstr "Risorse del computer"
7983 msgid "Control Panel"
7984 msgstr "Pannello di Controllo"
7995 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7996 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8000 msgstr "Termina sessione"
8003 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8004 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8006 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8011 msgid "My Documents"
8020 msgstr "Esecuzione automatica"
8041 msgstr "Reti condivise"
8049 msgstr "Stampanti condivise"
8051 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8056 msgid "Program Files"
8064 msgid "Common Files"
8065 msgstr "File Comuni"
8067 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8072 msgid "Administrative Tools"
8073 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8088 msgid "Program Files (x86)"
8089 msgstr "Programmi (x86)"
8095 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8097 msgstr "Collegamenti"
8101 msgstr "Presentazioni"
8107 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8120 msgid "Sample Music"
8121 msgstr "Musica condivisa"
8124 msgid "Sample Pictures"
8125 msgstr "Immagini condivise"
8128 msgid "Sample Playlists"
8129 msgstr "Playlist condivise"
8132 msgid "Sample Videos"
8133 msgstr "Video condivisi"
8137 msgstr "Giochi salvati"
8152 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8153 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8156 msgid "Error during creation of a new folder"
8157 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8160 msgid "Confirm file deletion"
8161 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8164 msgid "Confirm folder deletion"
8165 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8168 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8169 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8172 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8173 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8176 msgid "Confirm file overwrite"
8177 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8181 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8183 "Do you want to replace it?"
8185 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8190 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8191 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8195 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8196 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8199 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8200 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8203 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8204 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8207 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8209 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8214 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8216 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8217 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8220 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8222 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8224 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8229 msgstr "Nuova cartella"
8232 msgid "Wine Control Panel"
8233 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8236 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8237 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8240 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8241 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8244 msgid "Executable files (*.exe)"
8245 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8248 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8250 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8253 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8254 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8257 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8258 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8261 msgid "Confirm deletion"
8262 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8266 "A file already exists at the path %1.\n"
8268 "Do you want to replace it?"
8270 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8276 "A folder already exists at the path %1.\n"
8278 "Do you want to replace it?"
8280 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8285 msgid "Confirm overwrite"
8286 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8290 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8291 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8292 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8293 "any later version.\n"
8295 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8300 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8301 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8302 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8304 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8305 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8306 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8307 "scelta) una versione più nuova.\n"
8309 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8310 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8311 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8312 "più informazioni.\n"
8314 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8315 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8316 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8319 msgid "Wine License"
8320 msgstr "Licenza di Wine"
8326 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8331 msgid "Don't show me th&is message again"
8332 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8339 msgctxt "time unit: hours"
8344 msgctxt "time unit: minutes"
8349 msgctxt "time unit: seconds"
8353 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8354 msgid "Security Warning"
8355 msgstr "Avviso di sicurezza"
8359 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8360 msgid "Do you want to install this software?"
8361 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8363 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8369 #| msgid "Install/Uninstall"
8370 msgid "Don't install"
8371 msgstr "Installa/Disinstalla"
8375 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8376 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8381 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8382 msgid "Installation of component failed: %08x"
8383 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8388 msgid "Install (%d)"
8397 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8400 msgstr "&Ripristina"
8402 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8406 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8408 msgstr "&Dimensione"
8410 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8414 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8416 msgstr "Ma&ssimizza"
8419 msgid "&Close\tAlt+F4"
8420 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8424 msgstr "&Informazioni su Wine"
8427 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8428 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8431 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8432 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8455 msgid "Select Window"
8456 msgstr "Seleziona finestra"
8459 msgid "&More Windows..."
8460 msgstr "&Più finestre..."
8463 msgid "Paper Si&ze:"
8464 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8468 msgstr "Fronte retro:"
8470 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8475 msgid "Authentication Required"
8476 msgstr "Autenticazione richiesta"
8483 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8484 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8487 msgid "Do you want to continue anyway?"
8488 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8491 msgid "LAN Connection"
8492 msgstr "Connessione LAN"
8495 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8496 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8499 msgid "The date on the certificate is invalid."
8500 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8503 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8504 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8508 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8510 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8514 msgid "The specified command was carried out."
8515 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8518 msgid "Undefined external error."
8519 msgstr "Errore esterno non definito."
8522 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8524 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8527 msgid "The driver was not enabled."
8528 msgstr "Il driver non era abilitato."
8532 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8535 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8536 "disponibile e riprovare."
8539 msgid "The specified device handle is invalid."
8540 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8543 msgid "There is no driver installed on your system!"
8544 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8546 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8548 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8549 "increase available memory, and then try again."
8551 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8552 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8556 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8557 "which functions and messages the driver supports."
8559 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8560 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8563 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8564 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8567 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8568 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8571 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8572 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8576 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8577 "Capabilities function to determine the supported formats."
8579 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8580 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8582 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8584 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8585 "device, or wait until the data is finished playing."
8587 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8588 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8593 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8594 "header, and then try again."
8596 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8597 "preparare l'intestazione e riprovare."
8601 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8602 "and then try again."
8604 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8605 "la flag e riprovare."
8609 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8610 "header, and then try again."
8612 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8613 "preparare l'intestazione e riprovare."
8617 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8618 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8620 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8621 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8625 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8626 "transmitted, and then try again."
8628 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8629 "trasmissione dati e riprovare."
8633 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8634 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8636 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8637 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8642 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8643 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8645 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8646 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8649 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8651 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8652 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8655 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8656 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8659 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8660 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8664 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8665 "or contact the device manufacturer."
8667 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8668 "correttamente o contattare il produttore."
8671 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8673 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8677 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8680 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8681 "applicazione. Usare un alias univoco."
8685 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8687 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8691 msgid "No command was specified."
8692 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8696 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8697 "size of the buffer."
8699 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8700 "Aumentare la dimensione del buffer."
8704 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8707 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8708 "caratteri. Fornirne uno."
8711 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8712 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8716 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8717 "manufacturer about obtaining a new driver."
8719 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8720 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8724 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8725 "manufacturer about obtaining a new driver."
8727 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8728 "ottenere un nuovo driver."
8731 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8732 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8735 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8736 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8740 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8742 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8743 "nome del file siano corretti."
8746 msgid "The device driver is not ready."
8747 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8750 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8752 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8753 "riavviare Windows."
8757 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8760 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8764 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8766 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8771 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8772 "separately to determine which devices caused the error."
8774 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8775 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8779 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8780 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8783 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8785 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8788 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8789 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8793 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8794 "still connected to the network."
8796 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8797 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8801 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8802 "device name is spelled correctly."
8804 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8805 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8809 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8812 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8817 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8820 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8824 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8825 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8829 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8830 "parameter with each 'open' command."
8832 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8833 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8837 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8838 "Please supply one."
8840 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8841 "dispositivo. Fornirne uno."
8845 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8846 "documentation for valid formats."
8848 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8849 "documentazione MCI per i formati validi."
8853 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8856 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8859 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8861 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8866 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8867 "may be corrupt, or not in the correct format."
8869 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8870 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8873 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8874 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8877 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8878 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8881 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8882 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8885 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8886 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8889 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8890 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8894 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8895 "sequence, and then try again."
8897 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8898 "sequenza e riprovare."
8902 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8903 "the device is closed, and then try again."
8905 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8906 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8910 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8911 "characters, followed by a period and an extension."
8913 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8914 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8918 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8920 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8924 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8925 "in Control Panel to install the device."
8927 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8928 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8932 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8933 "restarting your computer."
8935 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8936 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8940 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8941 "cannot change directories."
8943 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8944 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8948 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8951 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8952 "l'applicazione non può cambiare unità."
8955 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8956 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8959 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8960 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8964 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8966 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8971 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8972 "until a wave device is free, and then try again."
8974 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8975 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8979 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8980 "until the device is free, and then try again."
8982 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8983 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8987 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8988 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8990 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8991 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8995 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8996 "until the device is free, and then try again."
8998 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8999 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9002 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9004 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9008 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9010 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9015 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9016 "the Drivers option to install the wave device."
9018 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9019 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9023 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9026 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9027 "formato del file attuale."
9031 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9032 "the Drivers option to install the wave device."
9034 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9035 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9039 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9042 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9047 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9048 "You can't use them together."
9050 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9051 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9055 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9058 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9062 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9063 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9065 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9066 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9071 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9072 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9075 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
9076 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
9077 "Controllo per cambiare la configurazione."
9080 msgid "An error occurred with the specified port."
9081 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9085 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9086 "these applications; then, try again."
9088 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9089 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9092 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9093 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9097 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9098 "Control Panel to install a MIDI driver."
9100 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9101 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9104 msgid "There is no display window."
9105 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9108 msgid "Could not create or use window."
9109 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9113 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9114 "check your disk or network connection."
9116 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9117 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9121 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9122 "are still connected to the network."
9124 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9125 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9128 msgid "Print to File"
9129 msgstr "Stampa su File"
9132 msgid "&Output File Name:"
9133 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9136 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9137 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9140 msgid "Unable to create the output file."
9141 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9148 msgid "Operations Error"
9149 msgstr "Errore nelle operazioni"
9152 msgid "Protocol Error"
9153 msgstr "Errore nel protocollo"
9156 msgid "Time Limit Exceeded"
9157 msgstr "Superato il tempo limite"
9160 msgid "Size Limit Exceeded"
9161 msgstr "Superata la dimensione massima"
9164 msgid "Compare False"
9165 msgstr "Compara falso"
9168 msgid "Compare True"
9169 msgstr "Compara vero"
9172 msgid "Authentication Method Not Supported"
9173 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9176 msgid "Strong Authentication Required"
9177 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9180 msgid "Referral (v2)"
9181 msgstr "Rinvio (v2)"
9188 msgid "Administration Limit Exceeded"
9189 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9192 msgid "Unavailable Critical Extension"
9193 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9196 msgid "Confidentiality Required"
9197 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9200 msgid "No Such Attribute"
9201 msgstr "Attributo inesistente"
9204 msgid "Undefined Type"
9205 msgstr "Tipo non definito"
9208 msgid "Inappropriate Matching"
9209 msgstr "Matching inappropriato"
9212 msgid "Constraint Violation"
9213 msgstr "Violazione del vincolo"
9216 msgid "Attribute Or Value Exists"
9217 msgstr "Attributo o valore esistente"
9220 msgid "Invalid Syntax"
9221 msgstr "Sintassi non valida"
9224 msgid "No Such Object"
9225 msgstr "Oggetto inesistente"
9228 msgid "Alias Problem"
9229 msgstr "Problema di alias"
9232 msgid "Invalid DN Syntax"
9233 msgstr "Sintassi DN non valida"
9240 msgid "Alias Dereference Problem"
9241 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9244 msgid "Inappropriate Authentication"
9245 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9248 msgid "Invalid Credentials"
9249 msgstr "Credenziali non valide"
9252 msgid "Insufficient Rights"
9253 msgstr "Diritti insufficienti"
9261 msgstr "Non disponibile"
9264 msgid "Unwilling To Perform"
9265 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9268 msgid "Loop Detected"
9269 msgstr "Trovato loop"
9272 msgid "Sort Control Missing"
9273 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9276 msgid "Index range error"
9277 msgstr "Errore di range dell'indice"
9280 msgid "Naming Violation"
9281 msgstr "Violazione di nominazione"
9284 msgid "Object Class Violation"
9285 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9288 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9289 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9292 msgid "Not allowed on RDN"
9293 msgstr "Non permesso su RDN"
9296 msgid "Already Exists"
9300 msgid "No Object Class Mods"
9301 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9304 msgid "Results Too Large"
9305 msgstr "Risultati troppo grandi"
9308 msgid "Affects Multiple DSAs"
9309 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9313 msgstr "Server irraggiungibile"
9317 msgstr "Errore locale"
9320 msgid "Encoding Error"
9321 msgstr "Errore di codifica"
9324 msgid "Decoding Error"
9325 msgstr "Errore di decodifica"
9329 msgstr "Tempo scaduto"
9332 msgid "Auth Unknown"
9333 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9336 msgid "Filter Error"
9337 msgstr "Errore del filtro"
9340 msgid "User Canceled"
9341 msgstr "Utente eliminato"
9344 msgid "Parameter Error"
9345 msgstr "Errore del parametro"
9349 msgstr "Memoria non disponibile"
9352 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9353 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9356 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9357 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9360 msgid "Specified control was not found in message"
9361 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9364 msgid "No result present in message"
9365 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9368 msgid "More results returned"
9369 msgstr "Più risultati ricevuti"
9372 msgid "Loop while handling referrals"
9373 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9376 msgid "Referral hop limit exceeded"
9377 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9379 #: attrib.rc:27 cmd.rc:322
9381 "Not Yet Implemented\n"
9384 "Non ancora implementato\n"
9387 #: attrib.rc:28 cmd.rc:325
9388 msgid "%1: File Not Found\n"
9389 msgstr "%1: File non trovato\n"
9393 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9396 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9401 " + Sets an attribute.\n"
9402 " - Clears an attribute.\n"
9403 " R Read-only file attribute.\n"
9404 " A Archive file attribute.\n"
9405 " S System file attribute.\n"
9406 " H Hidden file attribute.\n"
9407 " [drive:][path][filename]\n"
9408 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9409 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9410 " /D Processes folders as well.\n"
9412 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9415 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9421 " + Imposta un attributo.\n"
9422 " - Cancella un attributo.\n"
9423 " R File in sola lettura.\n"
9424 " A File di archivio.\n"
9425 " S File di sistema.\n"
9426 " H File nascosto.\n"
9427 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9428 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9429 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9431 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9441 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9443 msgstr "&Carattere..."
9446 msgid "&Without Titlebar"
9447 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9457 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9458 msgid "&Always on Top"
9459 msgstr "&Sempre in primo piano"
9462 msgid "&About Clock"
9463 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9471 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9472 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9473 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9474 "called procedure.\n"
9476 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9477 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9479 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9480 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9481 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9482 "procedura chiamata.\n"
9484 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9485 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9489 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9490 "default directory.\n"
9492 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9493 "predefinita attuale.\n"
9496 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9497 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9500 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9501 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9504 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9505 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9508 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9509 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9512 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9513 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9516 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9517 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9520 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9521 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9525 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9527 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9528 "on the terminal device before they are executed.\n"
9530 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9531 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9532 "preceding it with an @ sign.\n"
9534 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9536 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9537 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9539 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9540 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9541 "precedendolo con un segno @.\n"
9544 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9545 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9549 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9551 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9553 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9556 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9560 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9563 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9564 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9565 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9566 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9567 "label terminates the batch file execution.\n"
9569 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9571 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9574 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9576 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9577 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9578 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9579 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9581 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9585 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9586 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9588 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9589 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9593 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9595 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9596 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9597 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9599 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9600 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9602 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9604 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9605 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9606 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9608 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9609 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9613 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9615 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9616 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9617 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9619 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9621 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9622 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9624 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9627 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9628 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9631 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9632 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9636 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9638 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9640 "below the item are moved as well.\n"
9642 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9644 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9646 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9648 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9650 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9655 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9657 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9658 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9659 "PATH command with the new value.\n"
9661 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9662 "variable, for example:\n"
9663 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9665 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9667 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9669 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9670 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9672 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9673 "PATH, per esempio:\n"
9674 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9678 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9680 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9681 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9683 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9686 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9687 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9691 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9693 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9694 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9696 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9698 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9699 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9700 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9701 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9703 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9704 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9705 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9706 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9708 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9709 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9711 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9713 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9714 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9716 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9719 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9720 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9721 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9722 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9724 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9725 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9726 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9727 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9729 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9731 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9736 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9737 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9739 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9741 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9745 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9746 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9749 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9750 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9753 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9754 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9757 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9758 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9762 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9764 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9766 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9768 "SET <variable>=<value>\n"
9770 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9771 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9772 "have embedded spaces.\n"
9774 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9775 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9776 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9777 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9779 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9781 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9783 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9785 "SET <variabile>=<valore>\n"
9787 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9788 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9789 "avere spazi all'interno.\n"
9791 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9792 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9793 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9794 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9798 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9799 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9800 "if called from the command line.\n"
9802 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9803 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9804 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9806 #: cmd.rc:183 start.rc:50
9808 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9809 "with that suffix.\n"
9811 "start [options] program_filename [...]\n"
9812 "start [options] document_filename\n"
9815 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9816 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9817 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9818 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9819 "/min Start the program minimized.\n"
9820 "/max Start the program maximized.\n"
9821 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9822 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9823 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9824 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9825 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9826 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9827 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9828 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9829 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9831 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9832 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9833 "/? Display this help and exit.\n"
9837 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9838 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9841 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9842 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9846 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9847 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9849 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9851 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9855 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9857 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9858 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9859 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9861 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9863 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9866 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9867 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9868 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9870 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9873 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9874 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9877 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9878 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9882 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9883 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9885 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9886 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9890 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9892 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9893 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9894 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9895 "settings are restored.\n"
9897 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9900 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9901 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9902 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9903 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9907 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9908 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9910 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9911 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9914 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9915 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9919 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9921 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9923 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9924 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9925 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9926 "association, if any.\n"
9928 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9930 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9932 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9933 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9934 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9935 "associazione, se esiste.\n"
9939 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9941 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9943 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9944 "currently defined.\n"
9945 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9947 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9948 "associated to the specified file type.\n"
9950 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9952 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9954 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9955 "comandi di apertura.\n"
9956 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9957 "associato, se esiste.\n"
9958 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9959 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9962 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9963 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9967 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9968 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9969 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9971 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9972 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9973 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9978 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9979 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9981 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9982 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9986 "CMD built-in commands are:\n"
9987 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9988 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9989 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9990 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9991 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9992 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9993 "COPY\t\tCopy file\n"
9994 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9995 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9996 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9997 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9998 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9999 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10000 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10001 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10002 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10003 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10004 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10005 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10006 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10007 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10008 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10009 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10010 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10011 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10012 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10013 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10014 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10015 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10016 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10017 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10018 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10019 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10020 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10021 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10023 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10025 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10026 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10027 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10028 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10029 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10030 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10031 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10032 "COPY\t\tCopia file\n"
10033 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10034 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10035 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10036 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10037 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10038 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10040 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10042 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10043 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10044 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10045 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10046 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10047 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10048 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10049 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10050 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10051 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10052 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10053 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10054 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10055 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10056 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10057 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10058 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10059 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10060 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10061 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10062 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10064 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10068 msgid "Are you sure?"
10069 msgstr "Sei sicuro?"
10071 #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40
10076 #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41
10082 msgid "File association missing for extension %1\n"
10083 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10086 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10087 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10090 msgid "Overwrite %1?"
10091 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10098 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10099 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10102 msgid "Argument missing\n"
10103 msgstr "Manca un parametro\n"
10106 msgid "Syntax error\n"
10107 msgstr "Errore di sintassi\n"
10110 msgid "No help available for %1\n"
10111 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10114 msgid "Target to GOTO not found\n"
10115 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10118 msgid "Current Date is %1\n"
10119 msgstr "La data attuale è %1\n"
10122 msgid "Current Time is %1\n"
10123 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10126 msgid "Enter new date: "
10127 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10130 msgid "Enter new time: "
10131 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10134 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10135 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10137 #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38
10138 msgid "Failed to open '%1'\n"
10139 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10142 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10143 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10145 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42
10152 msgstr "Eliminare %1?"
10155 msgid "Echo is %1\n"
10156 msgstr "Echo è %1\n"
10159 msgid "Verify is %1\n"
10160 msgstr "Verify è %1\n"
10163 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10164 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10167 msgid "Parameter error\n"
10168 msgstr "Errore nel parametro\n"
10172 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10175 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10179 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10180 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10183 msgid "PATH not found\n"
10184 msgstr "PATH non trovato\n"
10187 msgid "Press any key to continue... "
10188 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10191 msgid "Wine Command Prompt"
10192 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10196 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10197 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10198 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10205 msgid "The input line is too long.\n"
10206 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10209 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10210 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10213 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10214 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10221 msgid " (Yes|No|All)"
10222 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10226 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10230 msgid "Division by zero error.\n"
10234 msgid "Expected an operand.\n"
10239 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10240 msgid "Expected an operator.\n"
10241 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10244 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10249 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10250 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10254 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10255 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10258 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10259 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10262 msgid "Wine Explorer"
10263 msgstr "Explorer di Wine"
10266 msgid "Usage: hostname\n"
10267 msgstr "Uso: hostname\n"
10270 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10271 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10275 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10278 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10281 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10282 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10285 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10287 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10291 msgid "%1 adapter %2\n"
10292 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10299 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10300 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10304 #| msgid "IP address"
10305 msgid "IPv4 address"
10306 msgstr "Indirizzo IP"
10321 msgid "Peer-to-peer"
10322 msgstr "Peer-to-peer"
10333 msgid "IP routing enabled"
10334 msgstr "IP routing abilitato"
10337 msgid "Physical address"
10338 msgstr "Indirizzo fisico"
10341 msgid "DHCP enabled"
10342 msgstr "DHCP abilitato"
10345 msgid "Default gateway"
10346 msgstr "Gateway predefinito"
10350 #| msgid "IP address"
10351 msgid "IPv6 address"
10352 msgstr "Indirizzo IP"
10356 "The syntax of this command is:\n"
10358 "NET command [arguments]\n"
10360 "NET command /HELP\n"
10362 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10364 "La sintassi di questo comando è:\n"
10366 "NET comando [argomenti]\n"
10368 "NET comando /HELP\n"
10370 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10374 "The syntax of this command is:\n"
10376 "NET START [service]\n"
10378 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10379 "'service' is the name of the service to start.\n"
10381 "La sintassi di questo comando è:\n"
10383 "NET START [servizio]\n"
10385 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10386 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10390 "The syntax of this command is:\n"
10392 "NET STOP service\n"
10394 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10396 "La sintassi di questo comando è:\n"
10398 "NET STOP servizio\n"
10400 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10403 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10404 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10407 msgid "Could not stop service %1\n"
10408 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10411 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10413 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10416 msgid "Could not get handle to service.\n"
10417 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10420 msgid "The %1 service is starting.\n"
10421 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10424 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10425 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10428 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10429 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10432 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10433 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10436 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10437 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10440 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10441 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10444 msgid "There are no entries in the list.\n"
10445 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10450 "Status Local Remote\n"
10451 "---------------------------------------------------------------\n"
10454 "Stato Locale Remoto\n"
10455 "---------------------------------------------------------------\n"
10458 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10459 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10466 msgid "Disconnected"
10467 msgstr "Disconnesso"
10470 msgid "A network error occurred"
10471 msgstr "Errore di rete"
10474 msgid "Connection is being made"
10475 msgstr "Connessione in corso"
10478 msgid "Reconnecting"
10479 msgstr "Riconnessione"
10482 msgid "The following services are running:\n"
10483 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10487 #| msgid "LAN Connection"
10488 msgid "Active Connections"
10489 msgstr "Connessione LAN"
10497 #| msgid "Email Address"
10498 msgid "Local Address"
10499 msgstr "Indirizzo Email"
10503 #| msgid "Street Address"
10504 msgid "Foreign Address"
10505 msgstr "Indirizzo (via)"
10515 #| msgid "Interfaces"
10516 msgid "Interface Statistics"
10517 msgstr "Interfacce"
10534 msgid "Unicast packets"
10538 msgid "Non-unicast packets"
10543 #| msgid "Disclaimer"
10545 msgstr "Liberatoria"
10555 #| msgid "Unknown port.\n"
10556 msgid "Unknown protocols"
10557 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10560 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10565 #| msgid "LAN Connection"
10566 msgid "Active Opens"
10567 msgstr "Connessione LAN"
10570 msgid "Passive Opens"
10575 #| msgid "LAN Connection"
10576 msgid "Failed Connection Attempts"
10577 msgstr "Connessione LAN"
10581 #| msgid "LAN Connection"
10582 msgid "Reset Connections"
10583 msgstr "Connessione LAN"
10587 #| msgid "LAN Connection"
10588 msgid "Current Connections"
10589 msgstr "Connessione LAN"
10593 #| msgid "Segment locked.\n"
10594 msgid "Segments Received"
10595 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10599 #| msgid "Segment locked.\n"
10600 msgid "Segments Sent"
10601 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10604 msgid "Segments Retransmitted"
10608 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10613 #| msgid "Segment locked.\n"
10614 msgid "Datagrams Received"
10615 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10619 #| msgid "Local Port"
10621 msgstr "Porta locale"
10625 #| msgid "Decoding Error"
10626 msgid "Receive Errors"
10627 msgstr "Errore di decodifica"
10630 msgid "Datagrams Sent"
10634 msgid "&New\tCtrl+N"
10635 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10637 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10638 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10639 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10641 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10642 msgid "&Save\tCtrl+S"
10643 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10645 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10646 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10647 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10649 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10650 msgid "Page Se&tup..."
10651 msgstr "&Imposta pagina..."
10654 msgid "P&rinter Setup..."
10655 msgstr "&Configurazione stampante..."
10657 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10661 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10662 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10663 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10665 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10666 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10667 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10669 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10670 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10671 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10673 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10674 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10675 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10677 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10679 msgid "&Delete\tDel"
10680 msgstr "&Elimina\tCanc"
10683 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10684 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10687 msgid "&Time/Date\tF5"
10688 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10691 msgid "&Wrap long lines"
10692 msgstr "&A capo automatico"
10695 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10696 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10699 msgid "&Search next\tF3"
10700 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10702 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10703 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10704 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10706 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10707 msgid "&Contents\tF1"
10708 msgstr "&Contenuti\tF1"
10711 msgid "&About Notepad"
10712 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10716 msgstr "Imposta pagina"
10720 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10724 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10727 msgid "Margins (millimeters)"
10728 msgstr "Margini (millimetri)"
10732 msgstr "&Sinistro:"
10736 msgstr "&Superiore:"
10742 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10743 msgctxt "accelerator Select All"
10747 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10748 msgctxt "accelerator Copy"
10752 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10753 msgctxt "accelerator Find"
10757 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10758 msgctxt "accelerator Replace"
10762 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10763 msgctxt "accelerator New"
10767 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10768 msgctxt "accelerator Open"
10772 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10773 msgctxt "accelerator Print"
10777 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10778 msgctxt "accelerator Save"
10783 msgctxt "accelerator Paste"
10787 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10788 msgctxt "accelerator Cut"
10792 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10793 msgctxt "accelerator Undo"
10803 msgstr "Blocco Note"
10805 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10811 msgstr "(senza nome)"
10813 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10814 msgid "Text files (*.txt)"
10815 msgstr "File di testo (*.txt)"
10819 "File '%s' does not exist.\n"
10821 "Do you want to create a new file?"
10823 "Il file '%s' non esiste.\n"
10825 "Creare un nuovo file?"
10829 "File '%s' has been modified.\n"
10831 "Would you like to save the changes?"
10833 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10835 "Salvare le modifiche?"
10838 msgid "'%s' could not be found."
10839 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10842 msgid "Unicode (UTF-16)"
10843 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10846 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10847 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10850 msgid "Unicode (UTF-8)"
10851 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10856 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10857 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10858 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10859 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10863 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10864 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10865 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10866 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10870 msgid "&Bind to file..."
10871 msgstr "Fi&ssa su file..."
10874 msgid "&View TypeLib..."
10875 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10878 msgid "&System Configuration"
10879 msgstr "Configurazione di &sistema"
10882 msgid "&Run the Registry Editor"
10883 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10890 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10891 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10894 msgid "&In-process server"
10895 msgstr "Handler &interno al processo"
10898 msgid "In-process &handler"
10899 msgstr "&Handler interno al processo"
10902 msgid "&Local server"
10903 msgstr "Server &locale"
10906 msgid "&Remote server"
10907 msgstr "Server &remoto"
10910 msgid "View &Type information"
10911 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10914 msgid "Create &Instance"
10915 msgstr "Crea &istanza"
10918 msgid "Create Instance &On..."
10919 msgstr "Crea istanza &su..."
10922 msgid "&Release Instance"
10923 msgstr "&Rilascia istanza"
10926 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10927 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10930 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10931 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10934 msgid "&Expert mode"
10935 msgstr "Modalità &esperto"
10938 msgid "&Hidden component categories"
10939 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10941 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10943 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10945 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10946 msgid "&Status Bar"
10947 msgstr "Barra di &stato"
10949 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10950 msgid "&Refresh\tF5"
10951 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10954 msgid "&About OleView"
10955 msgstr "&Informazioni su OleView"
10958 msgid "&Save as..."
10959 msgstr "&Salva come..."
10962 msgid "&Group by type kind"
10963 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10966 msgid "Connect to another machine"
10967 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10970 msgid "&Machine name:"
10971 msgstr "&Nome della macchina:"
10974 msgid "System Configuration"
10975 msgstr "Configurazione di sistema"
10978 msgid "System Settings"
10979 msgstr "Impostazioni di sistema"
10982 msgid "&Enable Distributed COM"
10983 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10986 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10987 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10991 "These settings change only registry values.\n"
10992 "They have no effect on Wine performance."
10994 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10995 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10998 msgid "Default Interface Viewer"
10999 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11003 msgstr "Interfaccia"
11010 msgid "&View Type Info"
11011 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11014 msgid "IPersist Interface Viewer"
11015 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11017 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
11018 msgid "Class Name:"
11019 msgstr "Nome della classe:"
11021 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11026 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11027 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11029 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
11034 msgid "ITypeLib viewer"
11035 msgstr "Visore ITypeLib"
11038 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11039 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11042 msgid "version 1.0"
11043 msgstr "versione 1.0"
11046 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11047 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11050 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11051 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11054 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11055 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11058 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11059 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11062 msgid "Run the Wine registry editor"
11063 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11066 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11067 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11070 msgid "Create an instance of the selected object"
11071 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11074 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11075 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11078 msgid "Release the currently selected object instance"
11079 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11082 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11083 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11086 msgid "Display the viewer for the selected item"
11087 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11090 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11091 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11095 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11097 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11100 msgid "Show or hide the toolbar"
11101 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11104 msgid "Show or hide the status bar"
11105 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11108 msgid "Refresh all lists"
11109 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11112 msgid "Display program information, version number and copyright"
11113 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11118 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11121 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11123 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11126 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11127 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11130 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11131 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11134 msgid "ObjectClasses"
11135 msgstr "Classi dell'oggetto"
11138 msgid "Grouped by Component Category"
11139 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11142 msgid "OLE 1.0 Objects"
11143 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11146 msgid "COM Library Objects"
11147 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11150 msgid "All Objects"
11151 msgstr "Tutti gli oggetti"
11154 msgid "Application IDs"
11155 msgstr "ID Applicazione"
11158 msgid "Type Libraries"
11159 msgstr "Librerie di tipi"
11167 msgstr "Interfacce"
11174 msgid "Implementation"
11175 msgstr "Implementazione"
11179 msgstr "Attivazione"
11182 msgid "CoGetClassObject failed."
11183 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11186 msgid "Unknown error"
11187 msgstr "Errore sconosciuto"
11194 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11195 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11198 msgid "Inherited Interfaces"
11199 msgstr "Interfacce Ereditate"
11202 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11203 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11206 msgid "Close window"
11207 msgstr "Chiudi finestra"
11210 msgid "Group typeinfos by kind"
11211 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11218 msgid "O&pen\tEnter"
11219 msgstr "&Apri\tInvio"
11221 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11222 msgid "&Move...\tF7"
11223 msgstr "&Sposta...\tF7"
11225 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11226 msgid "&Copy...\tF8"
11227 msgstr "&Copia...\tF8"
11230 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11231 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11234 msgid "&Execute..."
11235 msgstr "&Esegui..."
11238 msgid "E&xit Windows"
11241 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11246 msgid "&Arrange automatically"
11247 msgstr "&Disposizione automatica"
11250 msgid "&Minimize on run"
11251 msgstr "Esegui &minimizzato"
11253 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11254 msgid "&Save settings on exit"
11255 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11257 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11262 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11263 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11266 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11267 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11270 msgid "&Arrange Icons"
11271 msgstr "&Disponi icone"
11274 msgid "&About Program Manager"
11275 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11278 msgid "Program &group"
11279 msgstr "&Gruppo di programmi"
11283 msgstr "&Programma"
11286 msgid "Move Program"
11287 msgstr "Sposta Programma"
11290 msgid "Move program:"
11291 msgstr "Sposta programma:"
11293 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11294 msgid "From group:"
11295 msgstr "Dal gruppo:"
11297 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11299 msgstr "&Al gruppo:"
11302 msgid "Copy Program"
11303 msgstr "Copia Programma"
11306 msgid "Copy program:"
11307 msgstr "Copia programma:"
11310 msgid "Program Group Attributes"
11311 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11314 msgid "&Group file:"
11315 msgstr "&File di gruppo:"
11318 msgid "Program Attributes"
11319 msgstr "Proprietà del programma"
11321 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11322 msgid "&Command line:"
11323 msgstr "&Linea di comando:"
11326 msgid "&Working directory:"
11327 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11330 msgid "&Key combination:"
11331 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11333 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11334 msgid "&Minimize at launch"
11335 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11338 msgid "Change &icon..."
11339 msgstr "&Cambia icona..."
11342 msgid "Change Icon"
11343 msgstr "Cambia icona"
11347 msgstr "&Nome del file:"
11350 msgid "Current &icon:"
11351 msgstr "I&cona corrente:"
11354 msgid "Execute Program"
11355 msgstr "Esegui programma"
11358 msgid "Program Manager"
11359 msgstr "Gestore Programma"
11361 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11363 msgstr "ATTENZIONE"
11365 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11366 msgid "Information"
11367 msgstr "Informazioni"
11370 msgid "Delete group `%s'?"
11371 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11374 msgid "Delete program `%s'?"
11375 msgstr "Eliminare `%s'?"
11378 msgid "Not implemented"
11379 msgstr "Non implementato"
11382 msgid "Error reading `%s'."
11383 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11386 msgid "Error writing `%s'."
11387 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11391 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11392 "Should it be tried further on?"
11394 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11395 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11398 msgid "Help not available."
11399 msgstr "Guida non disponibile."
11402 msgid "Unknown feature in %s"
11403 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11406 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11407 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11410 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11411 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11414 msgid "Libraries (*.dll)"
11415 msgstr "Librerie (*.dll)"
11419 msgstr "File icona"
11422 msgid "Icons (*.ico)"
11423 msgstr "Icone (*.ico)"
11427 "The syntax of this command is:\n"
11429 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11432 "La sintassi di questo comando è:\n"
11434 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11439 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11442 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11443 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11446 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11447 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11450 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11451 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11454 msgid "The operation completed successfully\n"
11455 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11458 msgid "Error: Invalid key name\n"
11459 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11462 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11463 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11466 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11467 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11471 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11473 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11474 "valore specificati\n"
11481 msgid "&Import Registry File..."
11482 msgstr "&Importa..."
11485 msgid "&Export Registry File..."
11486 msgstr "&Esporta..."
11488 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11492 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11493 msgid "&String Value"
11494 msgstr "Valore &stringa"
11496 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11497 msgid "&Binary Value"
11498 msgstr "Valore &binario"
11500 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11501 msgid "&DWORD Value"
11502 msgstr "Valore &DWORD"
11504 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11505 msgid "&Multi-String Value"
11506 msgstr "Valore &multi stringa"
11508 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11509 msgid "&Expandable String Value"
11510 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11512 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11513 msgid "&Rename\tF2"
11514 msgstr "&Rinomina\tF2"
11516 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11517 msgid "&Copy Key Name"
11518 msgstr "&Copia nome chiave"
11520 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11521 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11522 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11525 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11526 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11529 msgid "Status &Bar"
11530 msgstr "Barra di &Stato"
11532 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11537 msgid "&Remove Favorite..."
11538 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11541 msgid "&About Registry Editor"
11542 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11545 msgid "Modify Binary Data..."
11546 msgstr "Modifica dati binari..."
11549 msgid "Export registry"
11550 msgstr "Esporta registro"
11553 msgid "S&elected branch:"
11554 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11569 msgid "Value names"
11570 msgstr "Nome (campo)"
11573 msgid "Value content"
11574 msgstr "Dati (campo)"
11577 msgid "Whole string only"
11578 msgstr "Solo stringhe intere"
11581 msgid "Add Favorite"
11582 msgstr "Aggiungi preferito"
11584 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11589 msgid "Remove Favorite"
11590 msgstr "Rimuovi preferito"
11593 msgid "Edit String"
11594 msgstr "Modifica stringa"
11596 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11597 msgid "Value name:"
11598 msgstr "Nome del valore:"
11600 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11601 msgid "Value data:"
11602 msgstr "Dati del valore:"
11606 msgstr "Modifica DWORD"
11613 msgid "Hexadecimal"
11614 msgstr "Esadecimale"
11621 msgid "Edit Binary"
11622 msgstr "Modifica binario"
11625 msgid "Edit Multi-String"
11626 msgstr "Modifica multi stringa"
11629 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11630 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11633 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11634 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11637 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11638 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11641 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11642 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11646 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11648 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11652 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11653 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11660 msgid "Registry Editor"
11661 msgstr "Editor di registro"
11664 msgid "Import Registry File"
11665 msgstr "Importa file di registro"
11668 msgid "Export Registry File"
11669 msgstr "Esporta file di registro"
11672 msgid "Registry files (*.reg)"
11673 msgstr "File di registro (*.reg)"
11676 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11677 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11681 msgstr "(Predefinito)"
11684 msgid "(value not set)"
11685 msgstr "(valore non immesso)"
11688 msgid "(cannot display value)"
11689 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11692 msgid "(unknown %d)"
11693 msgstr "(%d sconosciuto)"
11696 msgid "Quits the registry editor"
11697 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11700 msgid "Adds keys to the favorites list"
11701 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11704 msgid "Removes keys from the favorites list"
11705 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11708 msgid "Shows or hides the status bar"
11709 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11712 msgid "Change position of split between two panes"
11713 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11716 msgid "Refreshes the window"
11717 msgstr "Aggiorna la finestra"
11720 msgid "Deletes the selection"
11721 msgstr "Elimina la selezione"
11724 msgid "Renames the selection"
11725 msgstr "Rinomina la selezione"
11728 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11729 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11732 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11733 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11736 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11738 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11741 msgid "Modifies the value's data"
11742 msgstr "Modifica i dati del valore"
11745 msgid "Adds a new key"
11746 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11749 msgid "Adds a new string value"
11750 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11753 msgid "Adds a new binary value"
11754 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11757 msgid "Adds a new double word value"
11758 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11761 msgid "Imports a text file into the registry"
11762 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11765 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11766 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11769 msgid "Prints all or part of the registry"
11770 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11773 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11774 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11777 msgid "Can't query value '%s'"
11778 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11781 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11782 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11785 msgid "Value is too big (%u)"
11786 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11789 msgid "Confirm Value Delete"
11790 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11793 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11794 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11797 msgid "Search string '%s' not found"
11798 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11801 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11802 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11805 msgid "New Key #%d"
11806 msgstr "Nuova chiave #%d"
11809 msgid "New Value #%d"
11810 msgstr "Nuovo valore #%d"
11813 msgid "Can't query key '%s'"
11814 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11817 msgid "Adds a new multi-string value"
11818 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11821 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11822 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11826 "Application could not be started, or no application associated with the "
11827 "specified file.\n"
11828 "ShellExecuteEx failed"
11830 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11831 "associata con il file specificato.\n"
11832 "ShellExecuteEx fallito"
11835 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11836 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11839 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11840 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11843 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11845 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11848 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11849 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11852 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11853 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11856 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11857 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11860 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11861 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11864 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11866 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11871 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11873 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11877 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11878 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11881 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11882 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11885 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11886 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11889 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11890 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11893 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11894 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11897 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11898 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11900 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11901 msgid "&New Task (Run...)"
11902 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11905 msgid "E&xit Task Manager"
11906 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11909 msgid "&Minimize On Use"
11910 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11913 msgid "&Hide When Minimized"
11914 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11916 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11917 msgid "&Show 16-bit tasks"
11918 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11921 msgid "&Refresh Now"
11922 msgstr "&Aggiorna ora"
11925 msgid "&Update Speed"
11926 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11928 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11932 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11936 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11944 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11945 msgid "&Select Columns..."
11946 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11948 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11949 msgid "&CPU History"
11950 msgstr "Grafico della &CPU"
11952 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11953 msgid "&One Graph, All CPUs"
11954 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11956 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11957 msgid "One Graph &Per CPU"
11958 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11960 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11961 msgid "&Show Kernel Times"
11962 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11964 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11965 msgid "Tile &Horizontally"
11966 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11968 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11969 msgid "Tile &Vertically"
11970 msgstr "Ordina &verticalmente"
11972 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11974 msgstr "&Minimizza"
11976 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11978 msgstr "&A cascata"
11980 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11981 msgid "&Bring To Front"
11982 msgstr "&Porta davanti"
11985 msgid "&About Task Manager"
11986 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11988 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11992 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11994 msgstr "&Termina processo"
11997 msgid "&Go To Process"
11998 msgstr "Vai al &processo"
12000 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12001 msgid "&End Process"
12002 msgstr "&Termina il processo"
12005 msgid "End Process &Tree"
12006 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12008 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12010 msgstr "Eseguire &debug"
12013 msgid "Set &Priority"
12014 msgstr "Setta la &priorità"
12018 msgstr "Tempo &reale"
12021 msgid "&Above Normal"
12022 msgstr "P&iù che normale"
12025 msgid "&Below Normal"
12026 msgstr "&Meno che normale"
12029 msgid "Set &Affinity..."
12030 msgstr "Imposta &affinità..."
12033 msgid "Edit Debug &Channels..."
12034 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12036 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12037 msgid "Task Manager"
12038 msgstr "Gestore dei processi"
12041 msgid "&New Task..."
12042 msgstr "&Nuovo processo..."
12045 msgid "&Show processes from all users"
12046 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12050 msgstr "Uso della CPU"
12054 msgstr "Uso della memoria"
12061 msgid "Commit charge (K)"
12062 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12065 msgid "Physical memory (K)"
12066 msgstr "Memoria fisica (K)"
12069 msgid "Kernel memory (K)"
12070 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12072 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12076 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12080 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12084 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12097 msgid "System Cache"
12098 msgstr "Cache di Sistema"
12106 msgstr "Non paginata"
12109 msgid "CPU usage history"
12110 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12113 msgid "Memory usage history"
12114 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12116 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12117 msgid "Debug Channels"
12118 msgstr "Canali debug"
12121 msgid "Processor Affinity"
12122 msgstr "Affinità del processore"
12126 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12127 "allowed to execute on."
12129 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12130 "processo potrà essere eseguito."
12261 msgid "Select Columns"
12262 msgstr "Seleziona le colonne"
12266 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12268 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12272 msgid "&Image Name"
12273 msgstr "Nome dell'&immagine"
12276 msgid "&PID (Process Identifier)"
12277 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12281 msgstr "Uso della &CPU"
12285 msgstr "T&empo della CPU"
12288 msgid "&Memory Usage"
12289 msgstr "Uso della &memoria"
12292 msgid "Memory Usage &Delta"
12293 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12296 msgid "Pea&k Memory Usage"
12297 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12300 msgid "Page &Faults"
12301 msgstr "E&rrore di paginazione"
12304 msgid "&USER Objects"
12305 msgstr "Oggetti &USER"
12307 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12309 msgstr "Letture I/O"
12311 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12312 msgid "I/O Read Bytes"
12313 msgstr "Bytes di letture I/O"
12316 msgid "&Session ID"
12317 msgstr "ID &sessione"
12321 msgstr "&Nome utente"
12324 msgid "Page F&aults Delta"
12325 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12328 msgid "&Virtual Memory Size"
12329 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12332 msgid "Pa&ged Pool"
12333 msgstr "Riserva pa&ginata"
12336 msgid "N&on-paged Pool"
12337 msgstr "Riserva n&on paginata"
12340 msgid "Base P&riority"
12341 msgstr "P&riorità base"
12344 msgid "&Handle Count"
12345 msgstr "Conto degli &handle"
12348 msgid "&Thread Count"
12349 msgstr "Conto dei &thread"
12351 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12352 msgid "GDI Objects"
12353 msgstr "Oggetti GDI"
12355 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12357 msgstr "Scritture I/O"
12359 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12360 msgid "I/O Write Bytes"
12361 msgstr "Bytes scritture I/O"
12363 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12367 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12368 msgid "I/O Other Bytes"
12369 msgstr "Bytes altri I/O"
12372 msgid "Create New Task"
12373 msgstr "Crea un nuovo processo"
12376 msgid "Runs a new program"
12377 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12380 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12382 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12386 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12388 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12392 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12393 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12396 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12398 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12399 "'Velocità di aggiornamento'"
12402 msgid "Displays tasks by using large icons"
12403 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12406 msgid "Displays tasks by using small icons"
12407 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12410 msgid "Displays information about each task"
12411 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12414 msgid "Updates the display twice per second"
12415 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12418 msgid "Updates the display every two seconds"
12419 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12422 msgid "Updates the display every four seconds"
12423 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12426 msgid "Does not automatically update"
12427 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12430 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12431 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12434 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12435 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12438 msgid "Minimizes the windows"
12439 msgstr "Minimizza le finestre"
12442 msgid "Maximizes the windows"
12443 msgstr "Massimizza le finestre"
12446 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12447 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12450 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12451 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12454 msgid "Displays Task Manager help topics"
12455 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12458 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12459 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12462 msgid "Exits the Task Manager application"
12463 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12466 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12467 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12470 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12471 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12474 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12475 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12478 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12479 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12482 msgid "Each CPU has its own history graph"
12483 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12486 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12487 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12490 msgid "Tells the selected tasks to close"
12491 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12494 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12495 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12498 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12499 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12502 msgid "Removes the process from the system"
12503 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12506 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12507 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12510 msgid "Attaches the debugger to this process"
12511 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12514 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12515 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12518 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12519 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12522 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12523 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12526 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12527 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12530 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12531 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12534 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12535 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12538 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12539 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12542 msgid "Controls Debug Channels"
12543 msgstr "Controlla i canali di debug"
12546 msgid "Performance"
12547 msgstr "Prestazioni"
12550 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12551 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12554 msgid "Processes: %d"
12555 msgstr "Processi: %d"
12558 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12559 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12563 msgstr "Nome dell'immagine"
12579 msgstr "Uso della memoria"
12583 msgstr "Delta della memoria"
12586 msgid "Peak Mem Usage"
12587 msgstr "Massimo uso della memoria"
12590 msgid "Page Faults"
12591 msgstr "Errori di paginazione"
12594 msgid "USER Objects"
12595 msgstr "Oggetti USER"
12599 msgstr "ID sessione"
12603 msgstr "Nome utente"
12611 msgstr "Dimensione VM"
12615 msgstr "Riserva paginata"
12619 msgstr "Riserva NP"
12623 msgstr "Priorità base"
12626 msgid "Task Manager Warning"
12627 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12631 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12632 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12633 "sure you want to change the priority class?"
12635 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12636 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12637 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12640 msgid "Unable to Change Priority"
12641 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12645 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12646 "results including loss of data and system instability. The\n"
12647 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12648 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12649 "terminate the process?"
12651 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12652 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12653 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12654 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12655 "terminare il processo?"
12658 msgid "Unable to Terminate Process"
12659 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12663 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12664 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12666 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12668 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12671 msgid "Unable to Debug Process"
12672 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12675 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12676 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12679 msgid "Invalid Option"
12680 msgstr "Opzione non valida"
12683 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12684 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12687 msgid "System Idle Process"
12688 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12691 msgid "Not Responding"
12692 msgstr "Non risponde"
12696 msgstr "In esecuzione"
12702 #: uninstaller.rc:26
12703 msgid "Wine Application Uninstaller"
12704 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12706 #: uninstaller.rc:27
12708 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12710 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12712 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12713 "di un eseguibile mancante.\n"
12714 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12718 msgstr "S&postamento"
12721 msgid "&Scale to Window"
12722 msgstr "&Adatta alla finestra"
12733 msgid "Regular Metafile Viewer"
12734 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12737 msgid "Waiting for Program"
12738 msgstr "In attesa del programma"
12741 msgid "Terminate Process"
12742 msgstr "Termina il processo"
12746 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12749 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12751 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12752 "programma non risponde.\n"
12754 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12761 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12763 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12767 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12768 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12769 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12770 "option) any later version."
12772 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12773 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12774 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12775 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12778 msgid "Windows registration information"
12779 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12783 msgstr "&Proprietario:"
12786 msgid "Organi&zation:"
12787 msgstr "&Organizzazione:"
12790 msgid "Application settings"
12791 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12795 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12796 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12797 "or per-application settings in those tabs as well."
12799 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12800 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12801 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12805 msgid "&Add application..."
12806 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12809 msgid "&Remove application"
12810 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12813 msgid "&Windows Version:"
12814 msgstr "Versione di Windows:"
12817 msgid "Window settings"
12818 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12821 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12822 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12825 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12826 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12829 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12830 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12833 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12834 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12837 msgid "Desktop &size:"
12838 msgstr "Dimensione del desktop:"
12841 msgid "Screen resolution"
12842 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12845 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12846 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12849 msgid "DLL overrides"
12850 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12854 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12855 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12858 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12859 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12860 "dall'applicazione)."
12863 msgid "&New override for library:"
12864 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12866 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12871 msgid "Existing &overrides:"
12872 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12876 msgstr "&Modifica..."
12879 msgid "Edit Override"
12880 msgstr "Modifica sostituzione"
12884 msgstr "Ordine di caricamento"
12887 msgid "&Builtin (Wine)"
12888 msgstr "&Integrata (Wine)"
12891 msgid "&Native (Windows)"
12892 msgstr "&Nativa (Windows)"
12895 msgid "Bui<in then Native"
12896 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12899 msgid "Nati&ve then Builtin"
12900 msgstr "N&ativa poi integrata"
12903 msgid "Select Drive Letter"
12904 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12907 msgid "Drive mappings"
12908 msgstr "Mappature delle unità"
12912 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12915 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12916 "non può essere modificata."
12920 msgstr "Aggiungi..."
12923 msgid "Auto&detect"
12924 msgstr "&Rileva automaticamente"
12928 msgstr "&Percorso:"
12930 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12931 msgid "Show &Advanced"
12932 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12940 msgstr "Na&viga..."
12944 msgstr "&Etichetta:"
12948 msgstr "Numero &seriale:"
12951 msgid "Show &dot files"
12952 msgstr "Mostra file &dot"
12955 msgid "Driver diagnostics"
12956 msgstr "Diagnostica del driver"
12960 msgstr "Valori predefiniti"
12963 msgid "Output device:"
12964 msgstr "Unità output:"
12967 msgid "Voice output device:"
12968 msgstr "Unità output voce:"
12971 msgid "Input device:"
12972 msgstr "Unità input:"
12975 msgid "Voice input device:"
12976 msgstr "Unità input voce:"
12979 msgid "&Test Sound"
12980 msgstr "&Test dell'audio"
12991 msgid "&Install theme..."
12992 msgstr "&Installa un tema..."
13008 msgstr "&Collega a:"
13019 msgid "Select the Unix target directory, please."
13020 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13023 msgid "Hide &Advanced"
13024 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13028 msgstr "(Nessun tema)"
13035 msgid "Desktop Integration"
13036 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13044 msgstr "Informazioni"
13047 msgid "Wine configuration"
13048 msgstr "Configurazione di Wine"
13051 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13052 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13055 msgid "Select a theme file"
13056 msgstr "Seleziona un file di tema"
13067 msgid "Wine configuration for %s"
13068 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13071 msgid "Selected driver: %s"
13072 msgstr "Driver selezionato: %s"
13079 msgid "Audio test failed!"
13080 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13083 msgid "(System default)"
13084 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13088 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13089 "Are you sure you want to do this?"
13091 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13092 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13095 msgid "Warning: system library"
13096 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13107 msgid "native, builtin"
13108 msgstr "nativa, integrata"
13111 msgid "builtin, native"
13112 msgstr "integrata, nativa"
13116 msgstr "disabilitato"
13119 msgid "Default Settings"
13120 msgstr "Impostazioni predefinite"
13123 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13124 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13127 msgid "Use global settings"
13128 msgstr "Usa impostazioni globali"
13131 msgid "Select an executable file"
13132 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13137 msgstr "&Rileva automaticamente"
13140 msgid "Local hard disk"
13141 msgstr "Hard disk locale"
13144 msgid "Network share"
13145 msgstr "Condivisione rete"
13148 msgid "Floppy disk"
13149 msgstr "Disco floppy"
13157 "You cannot add any more drives.\n"
13159 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13161 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13163 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13167 msgid "System drive"
13168 msgstr "Unità di sistema"
13172 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13174 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13175 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13177 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13179 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13180 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13183 msgctxt "Drive letter"
13188 msgid "Drive Mapping"
13189 msgstr "Mappatura dell'unità"
13193 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13195 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13197 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13199 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13202 msgid "Controls Background"
13203 msgstr "Controlli - Sfondo"
13206 msgid "Controls Text"
13207 msgstr "Controlli - Testo"
13210 msgid "Menu Background"
13211 msgstr "Menù - Sfondo"
13215 msgstr "Menù - Testo"
13219 msgstr "Barra di scorrimento"
13222 msgid "Selection Background"
13223 msgstr "Selezione - Sfondo"
13226 msgid "Selection Text"
13227 msgstr "Selezione - Testo"
13230 msgid "Tooltip Background"
13231 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13234 msgid "Tooltip Text"
13235 msgstr "Tooltip - Testo"
13238 msgid "Window Background"
13239 msgstr "Finestra - Sfondo"
13242 msgid "Window Text"
13243 msgstr "Finestra - Testo"
13246 msgid "Active Title Bar"
13247 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13250 msgid "Active Title Text"
13251 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13254 msgid "Inactive Title Bar"
13255 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13258 msgid "Inactive Title Text"
13259 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13262 msgid "Message Box Text"
13263 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13266 msgid "Application Workspace"
13267 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13270 msgid "Window Frame"
13271 msgstr "Frame della finestra"
13274 msgid "Active Border"
13275 msgstr "Bordo attivo"
13278 msgid "Inactive Border"
13279 msgstr "Bordo inattivo"
13282 msgid "Controls Shadow"
13283 msgstr "Controlli - Ombre"
13287 msgstr "Testo disabilitato"
13290 msgid "Controls Highlight"
13291 msgstr "Controlli - Selezione"
13294 msgid "Controls Dark Shadow"
13295 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13298 msgid "Controls Light"
13299 msgstr "Controlli - Luce"
13302 msgid "Controls Alternate Background"
13303 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13306 msgid "Hot Tracked Item"
13307 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13310 msgid "Active Title Bar Gradient"
13311 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13314 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13315 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13318 msgid "Menu Highlight"
13319 msgstr "Menù - Selezione"
13323 msgstr "Menù - Barra"
13325 #: wineconsole.rc:60
13326 msgid "Cursor size"
13327 msgstr "Dimensione del cursore"
13329 #: wineconsole.rc:61
13333 #: wineconsole.rc:62
13337 #: wineconsole.rc:63
13341 #: wineconsole.rc:65
13345 #: wineconsole.rc:66
13347 msgstr "Menù a comparsa"
13349 #: wineconsole.rc:67
13351 msgstr "&Controlla"
13353 #: wineconsole.rc:68
13357 #: wineconsole.rc:69
13359 msgstr "Modifica rapida"
13361 #: wineconsole.rc:70
13365 #: wineconsole.rc:72
13366 msgid "Command history"
13367 msgstr "Cronologia"
13369 #: wineconsole.rc:73
13370 msgid "&Number of recalled commands:"
13371 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13373 #: wineconsole.rc:76
13374 msgid "&Remove doubles"
13375 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13377 #: wineconsole.rc:84
13379 msgstr "&Carattere"
13381 #: wineconsole.rc:86
13385 #: wineconsole.rc:97
13386 msgid "Configuration"
13387 msgstr "Configurazione"
13389 #: wineconsole.rc:100
13390 msgid "Buffer zone"
13391 msgstr "Zona del buffer"
13393 #: wineconsole.rc:101
13395 msgstr "&Larghezza:"
13397 #: wineconsole.rc:104
13401 #: wineconsole.rc:108
13402 msgid "Window size"
13403 msgstr "Dimensione della finestra"
13405 #: wineconsole.rc:109
13407 msgstr "&Larghezza:"
13409 #: wineconsole.rc:112
13413 #: wineconsole.rc:116
13414 msgid "End of program"
13415 msgstr "Fine del programma"
13417 #: wineconsole.rc:117
13418 msgid "&Close console"
13419 msgstr "&Chiudi console"
13421 #: wineconsole.rc:119
13425 #: wineconsole.rc:125
13426 msgid "Console parameters"
13427 msgstr "Parametri della console"
13429 #: wineconsole.rc:128
13430 msgid "Retain these settings for later sessions"
13431 msgstr "Salva queste impostazioni"
13433 #: wineconsole.rc:129
13434 msgid "Modify only current session"
13435 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13437 #: wineconsole.rc:26
13438 msgid "Set &Defaults"
13439 msgstr "Imposta pre&definite"
13441 #: wineconsole.rc:28
13445 #: wineconsole.rc:31
13446 msgid "&Select all"
13447 msgstr "&Seleziona tutto"
13449 #: wineconsole.rc:32
13453 #: wineconsole.rc:33
13457 #: wineconsole.rc:36
13458 msgid "Setup - Default settings"
13459 msgstr "Impostazioni predefinite"
13461 #: wineconsole.rc:37
13462 msgid "Setup - Current settings"
13463 msgstr "Impostazioni correnti"
13465 #: wineconsole.rc:38
13466 msgid "Configuration error"
13467 msgstr "Errore di configurazione"
13469 #: wineconsole.rc:39
13470 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13472 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13475 #: wineconsole.rc:34
13476 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13477 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13479 #: wineconsole.rc:35
13480 msgid "This is a test"
13481 msgstr "Questa è una prova"
13483 #: wineconsole.rc:41
13484 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13485 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13487 #: wineconsole.rc:42
13488 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13489 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13491 #: wineconsole.rc:43
13492 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13493 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13495 #: wineconsole.rc:44
13496 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13497 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13499 #: wineconsole.rc:45
13501 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13502 "The command is invalid.\n"
13504 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13505 "Il comando non è valido.\n"
13507 #: wineconsole.rc:47
13511 " wineconsole [options] <command>\n"
13517 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13521 #: wineconsole.rc:49
13523 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13525 " try to setup the current terminal as a Wine "
13528 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13530 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13533 #: wineconsole.rc:50
13534 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13536 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13539 #: wineconsole.rc:51
13543 " wineconsole cmd\n"
13544 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13549 " wineconsole cmd\n"
13550 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13554 msgid "Program Error"
13555 msgstr "Errore del programma"
13559 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13560 "sorry for the inconvenience."
13562 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13563 "spiacenti per l'inconveniente."
13567 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13568 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13569 "Database</a> for tips about running this application."
13571 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13572 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13573 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13576 msgid "Show &Details"
13577 msgstr "Mostra i &dettagli"
13580 msgid "Program Error Details"
13581 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13585 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13586 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13587 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13588 "and attach that file to the report."
13590 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13591 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13592 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13593 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13596 msgid "Wine program crash"
13597 msgstr "Crash di Wine"
13600 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13601 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13604 msgid "(unidentified)"
13605 msgstr "(non identificato)"
13608 msgid "Saving failed"
13609 msgstr "Salvataggio fallito"
13612 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13613 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13616 msgid "&Open\tEnter"
13617 msgstr "&Apri\tInvio"
13621 msgstr "Ri&nomina..."
13624 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13625 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13629 msgstr "&Esegui..."
13632 msgid "Cr&eate Directory..."
13633 msgstr "Cr&ea cartella..."
13640 msgid "Connect &Network Drive..."
13641 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13644 msgid "&Disconnect Network Drive"
13645 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13652 msgid "&All File Details"
13653 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13656 msgid "&Sort by Name"
13657 msgstr "Ordina per n&ome"
13660 msgid "Sort &by Type"
13661 msgstr "Ordina per &tipo"
13664 msgid "Sort by Si&ze"
13665 msgstr "Ordina per &dimensione"
13668 msgid "Sort by &Date"
13669 msgstr "Ordina per d&ata"
13672 msgid "Filter by&..."
13673 msgstr "Ordina per &..."
13677 msgstr "Barra delle &unità"
13680 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13681 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13684 msgid "New &Window"
13685 msgstr "&Nuova finestra"
13688 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13689 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13692 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13693 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13696 msgid "&About Wine File Manager"
13697 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13700 msgid "Select destination"
13701 msgstr "Seleziona destinazione"
13704 msgid "By File Type"
13705 msgstr "Per tipo di file"
13709 msgstr "Tipo di file"
13712 msgid "&Directories"
13717 msgstr "&Programmi"
13721 msgstr "Docu&menti"
13724 msgid "&Other files"
13725 msgstr "&Altri file"
13728 msgid "Show Hidden/&System Files"
13729 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13732 msgid "&File Name:"
13733 msgstr "Nome del &file:"
13736 msgid "Full &Path:"
13737 msgstr "&Indirizzo completo:"
13740 msgid "Last Change:"
13741 msgstr "Ultima modifica:"
13744 msgid "Cop&yright:"
13745 msgstr "&Copyright:"
13749 msgstr "Dimensione:"
13761 msgstr "&Di sistema"
13764 msgid "&Compressed"
13765 msgstr "Co&mpresso"
13768 msgid "Version information"
13769 msgstr "Informazioni sulla versione"
13772 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13777 msgid "Applying font settings"
13778 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13781 msgid "Error while selecting new font."
13782 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13785 msgid "Wine File Manager"
13786 msgstr "Gestore di file di Wine"
13800 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13801 msgid "Not yet implemented"
13802 msgstr "Non ancora implementato"
13805 msgid "Creation date"
13806 msgstr "Data di creazione"
13809 msgid "Access date"
13810 msgstr "Data di ultimo accesso"
13813 msgid "Modification date"
13814 msgstr "Data di ultima modifica"
13817 msgid "Index/Inode"
13818 msgstr "Indice/Inode"
13821 msgid "%1 of %2 free"
13822 msgstr "liberi %1 di %2"
13825 msgctxt "unit kilobyte"
13830 msgctxt "unit megabyte"
13835 msgctxt "unit gigabyte"
13845 msgstr "&Nuovo\tF2"
13848 msgid "Question &Marks"
13849 msgstr "Punti di do&manda"
13853 msgstr "&Principiante"
13865 msgstr "&Personalizza..."
13868 msgid "&Fastest Times"
13869 msgstr "&Tempi migliori"
13872 msgid "&About WineMine"
13873 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13876 msgid "Fastest Times"
13877 msgstr "Tempi migliori"
13880 msgid "Fastest times"
13881 msgstr "Tempi migliori"
13885 msgstr "Principiante"
13896 msgid "Congratulations!"
13897 msgstr "Congratulazioni!"
13900 msgid "Please enter your name"
13901 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13904 msgid "Custom Game"
13905 msgstr "Gioco personalizzato"
13928 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13929 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13932 msgid "Printer &setup..."
13933 msgstr "&Installazione stampante..."
13936 msgid "&Annotate..."
13937 msgstr "&Annota..."
13941 msgstr "&Segnalibro"
13945 msgstr "&Definisci..."
13947 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13951 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13955 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13959 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13964 msgid "&Help on help\tF1"
13965 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13968 msgid "Always on &top"
13969 msgstr "Sempre in primo &piano"
13972 msgid "&About Wine Help"
13973 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13976 msgid "Annotation..."
13977 msgstr "Annotazione..."
13993 msgstr "Guida di Wine"
13996 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13997 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14008 msgid "Help files (*.hlp)"
14009 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14012 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14013 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14016 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14018 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14021 msgid "Help topics: "
14022 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14026 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14027 msgid "Error: Command line not supported\n"
14028 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14032 #| msgid "Property set not found.\n"
14033 msgid "Error: Alias not found\n"
14034 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14038 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14039 msgid "Error: Invalid query\n"
14040 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14043 msgid "&New...\tCtrl+N"
14044 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14047 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14048 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14051 msgid "&Clear\tDel"
14052 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14055 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14056 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14059 msgid "Find &next\tF3"
14060 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14064 msgstr "Sola &lettura"
14068 msgstr "&Modificato"
14075 msgid "Selection &info"
14076 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14079 msgid "Character &format"
14080 msgstr "&Formato del carattere"
14083 msgid "&Def. char format"
14084 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14087 msgid "Paragrap&h format"
14088 msgstr "Formato del ¶grafo"
14092 msgstr "&Ricava il testo"
14094 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14095 msgid "&Format Bar"
14096 msgstr "Barra del &formato"
14098 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14104 msgstr "&Inserisci"
14107 msgid "&Date and time..."
14108 msgstr "&Data e ora..."
14114 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14115 msgid "&Bullet points"
14118 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14119 msgid "&Paragraph..."
14120 msgstr "&Paragrafo..."
14124 msgstr "&Tabulazioni..."
14127 msgid "Backgroun&d"
14131 msgid "&System\tCtrl+1"
14132 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14135 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14136 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14139 msgid "&About Wine Wordpad"
14140 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14144 msgstr "Automatico"
14147 msgid "Date and time"
14148 msgstr "Data e ora"
14151 msgid "Available formats"
14152 msgstr "Formati disponibili"
14155 msgid "New document type"
14156 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14159 msgid "Paragraph format"
14160 msgstr "Formato del paragrafo"
14163 msgid "Indentation"
14166 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14170 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14176 msgstr "Prima riga"
14180 msgstr "Allineamento"
14184 msgstr "Tabulazioni"
14188 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14191 msgid "Remove al&l"
14192 msgstr "Rimuovi &tutti"
14195 msgid "Line wrapping"
14196 msgstr "Linea di margine"
14199 msgid "&No line wrapping"
14200 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14203 msgid "Wrap text by the &window border"
14204 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14207 msgid "Wrap text by the &margin"
14208 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14215 msgctxt "accelerator Align Left"
14220 msgctxt "accelerator Align Center"
14225 msgctxt "accelerator Align Right"
14230 msgctxt "accelerator Redo"
14235 msgctxt "accelerator Bold"
14240 msgctxt "accelerator Italic"
14245 msgctxt "accelerator Underline"
14250 msgid "All documents (*.*)"
14251 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14254 msgid "Text documents (*.txt)"
14255 msgstr "File di testo (*.txt)"
14258 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14259 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14262 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14263 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14266 msgid "Rich text document"
14267 msgstr "Documento rich text"
14270 msgid "Text document"
14271 msgstr "Documento di testo"
14274 msgid "Unicode text document"
14275 msgstr "Documento di testo Unicode"
14278 msgid "Printer files (*.prn)"
14279 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14295 msgstr "Prossima pagina"
14298 msgid "Previous page"
14299 msgstr "Pagina precedente"
14303 msgstr "Due pagine"
14307 msgstr "Una pagina"
14311 msgstr "Ingrandisci"
14315 msgstr "Rimpicciolisci"
14326 msgctxt "unit: centimeter"
14331 msgctxt "unit: inch"
14340 msgctxt "unit: point"
14349 msgid "Save changes to '%s'?"
14350 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14353 msgid "Finished searching the document."
14354 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14357 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14358 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14362 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14363 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14365 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14366 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14369 msgid "Invalid number format."
14370 msgstr "Numero di formato non valido."
14373 msgid "OLE storage documents are not supported."
14374 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14377 msgid "Could not save the file."
14378 msgstr "Impossibile salvare il file."
14381 msgid "You do not have access to save the file."
14382 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14385 msgid "Could not open the file."
14386 msgstr "Impossibile aprire il file."
14389 msgid "You do not have access to open the file."
14390 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14393 msgid "Printing not implemented."
14394 msgstr "Stampa non implementata."
14397 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14399 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14402 msgid "Starting Wordpad failed"
14403 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14406 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14407 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14410 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14411 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14414 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14415 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14418 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14419 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14422 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14423 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14427 "Is '%1' a filename or directory\n"
14429 "(F - File, D - Directory)\n"
14431 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14432 "nella destinazione?\n"
14433 "(F - File, C - Cartella)\n"
14436 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14437 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14440 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14441 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14444 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14445 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14448 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14449 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14457 msgctxt "Directory key"
14463 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14466 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14467 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14471 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14473 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14474 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14475 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14476 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14477 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14478 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14479 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14480 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14481 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14482 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14483 "[/N] Copy using short names.\n"
14484 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14485 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14486 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14487 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14488 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14489 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14490 "\tarchive attribute.\n"
14491 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14492 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14493 "\t\tthan source.\n"
14496 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14499 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14500 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14504 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14506 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14507 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14508 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14509 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14510 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14511 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14512 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14513 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14514 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14515 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14516 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14517 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14518 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14519 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14520 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14521 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14522 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14524 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14526 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14527 "\t\tvecchia della sorgente.\n"