1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2101 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
2109 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
2113 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2130 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2134 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2143 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
2147 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
2153 msgstr "Sincronizar"
2155 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
2159 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
2168 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2169 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2172 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2173 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2176 msgid "IDTB_CONTENTS"
2177 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2185 msgstr "IDTB_SEARCH"
2188 msgid "IDTB_HISTORY"
2189 msgstr "IDTB_HISTORY"
2192 msgid "IDTB_FAVORITES"
2193 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2205 msgstr "Personalizar"
2212 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2213 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2216 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2217 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2219 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2220 msgid "Cinepak Video codec"
2224 msgid "Internet Settings"
2225 msgstr "Configurações da Internet"
2228 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2229 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2232 msgid "Error converting object to primitive type"
2233 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2236 msgid "Invalid procedure call or argument"
2237 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2240 msgid "Subscript out of range"
2241 msgstr "Subscript fora de alcance"
2244 msgid "Automation server can't create object"
2245 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2248 msgid "Object doesn't support this property or method"
2249 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2252 msgid "Object doesn't support this action"
2253 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2256 msgid "Argument not optional"
2257 msgstr "Argumento não opcional"
2260 msgid "Syntax error"
2261 msgstr "Erro de sintaxe"
2264 msgid "Expected ';'"
2265 msgstr "';' esperado"
2268 msgid "Expected '('"
2269 msgstr "'(' esperado"
2272 msgid "Expected ')'"
2273 msgstr "')' esperado"
2276 msgid "Unterminated string constant"
2277 msgstr "Constante de string não terminada"
2280 msgid "Conditional compilation is turned off"
2284 msgid "Number expected"
2285 msgstr "Número esperado"
2288 msgid "Function expected"
2289 msgstr "Função esperada"
2292 msgid "'[object]' is not a date object"
2293 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2296 msgid "Object expected"
2297 msgstr "Objeto esperado"
2300 msgid "Illegal assignment"
2301 msgstr "Atribuição ilegal"
2304 msgid "'|' is undefined"
2305 msgstr "'|' é indefinido"
2308 msgid "Boolean object expected"
2309 msgstr "Objeto boleano esperado"
2312 msgid "VBArray object expected"
2313 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2316 msgid "JScript object expected"
2317 msgstr "Objeto JScript esperado"
2320 msgid "Syntax error in regular expression"
2321 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2324 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2325 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2328 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2329 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2332 msgid "Array object expected"
2333 msgstr "Objeto Array esperado"
2335 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2337 msgstr "Porta Local"
2340 msgid "Local Monitor"
2341 msgstr "Monitor Local"
2344 msgid "'%s' is not a valid port name"
2345 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
2348 msgid "Port %s already exists"
2349 msgstr "Porta %s já existe"
2352 msgid "This port has no options to configure"
2353 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
2356 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2358 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
2363 msgstr "Enviar E-mail"
2366 msgid "Entire Network"
2367 msgstr "Toda a rede"
2370 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2371 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
2374 msgid "HTML Document"
2375 msgstr "Documento HTML"
2378 msgid "Downloading from %s..."
2379 msgstr "Fazendo o download de %s..."
2387 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2388 "file path and try again."
2390 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
2391 "verifique o arquivo e tente novamente."
2394 msgid "path %s not found"
2395 msgstr "caminho %s não encontrado"
2398 msgid "insert disk %s"
2399 msgstr "insira disco %s"
2403 "Windows Installer %s\n"
2406 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2408 "Install a product:\n"
2409 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2410 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2411 "\t/a package [property]\n"
2412 "Repair an installation:\n"
2413 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2414 "Uninstall a product:\n"
2415 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2416 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2417 "Advertise a product:\n"
2418 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2420 "\t/p patchpackage [property]\n"
2421 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2422 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2423 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2424 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2425 "Register MSI Service:\n"
2427 "Unregister MSI Service:\n"
2429 "Display this help:\n"
2433 "Windows Installer %s\n"
2436 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2438 "Instalar um produto:\n"
2439 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2440 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2441 "\t/a package [property]\n"
2442 "Reparar uma instalação:\n"
2443 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2444 "Desinstalar um produto:\n"
2445 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2446 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2447 "Anunciar um produto:\n"
2448 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2449 "Aplicar um patch:\n"
2450 "\t/p patchpackage [property]\n"
2451 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2452 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
2453 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2454 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2455 "Registrar Serviço MSI:\n"
2457 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
2459 "Mostrar esta ajuda:\n"
2464 msgid "enter which folder contains %s"
2465 msgstr "entre a pasta que contém %s"
2468 msgid "install source for feature missing"
2469 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
2472 msgid "network drive for feature missing"
2473 msgstr "faltando drive de rede para característica"
2476 msgid "feature from:"
2477 msgstr "origem da característica:"
2480 msgid "choose which folder contains %s"
2481 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
2485 msgstr "WINE-MS-RLE"
2488 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2489 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2493 "Wine MS-RLE video codec\n"
2494 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2496 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2497 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
2500 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2501 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2508 msgid "Wine Video 1 video codec"
2509 msgstr "codec video Wine Video 1"
2512 msgid "unknown object"
2513 msgstr "objeto desconhecido"
2517 msgstr "barra de título"
2521 msgstr "barra de menu"
2525 msgstr "barra de rolagem"
2561 msgstr "item do menu"
2593 msgstr "agrupamento"
2601 msgstr "barra de ferramentas"
2605 msgstr "barra de estado"
2612 msgid "column header"
2613 msgstr "cabeçalho da coluna"
2617 msgstr "cabeçalho da linha"
2636 msgid "help balloon"
2637 msgstr "balão de ajuda"
2649 msgstr "item da lista"
2656 msgid "outline item"
2657 msgstr "item de contorno"
2661 msgstr "tab de página"
2664 msgid "property page"
2665 msgstr "página de propriedades"
2677 msgstr "texto estático"
2685 msgstr "push button"
2688 msgid "check button"
2689 msgstr "check button"
2692 msgid "radio button"
2693 msgstr "radio button"
2704 msgid "progress bar"
2705 msgstr "barra de progresso"
2712 msgid "hot key field"
2713 msgstr "hot key field"
2736 msgid "drop down button"
2737 msgstr "drop down button"
2741 msgstr "menu button"
2744 msgid "grid drop down button"
2745 msgstr "grid drop down button"
2749 msgstr "espaço em branco"
2752 msgid "page tab list"
2753 msgstr "page tab list"
2760 msgid "split button"
2761 msgstr "split button"
2763 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2765 msgstr "endereço IP"
2768 msgid "outline button"
2769 msgstr "outline button"
2771 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2775 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2788 msgid "Insert a new %s object into your document"
2789 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
2793 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2794 "may activate it using the program which created it."
2796 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
2797 "ativá-lo usando o programa que o criou."
2799 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2805 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2808 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2813 msgstr "Adicionar Controle"
2816 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2817 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2821 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2822 "activate it using %s."
2824 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2825 "possível ativá-lo usando %s."
2829 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2830 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2832 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2833 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
2837 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2838 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2841 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2842 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
2843 "reflitam no seu documento."
2847 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2848 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2851 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2852 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
2857 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2858 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2859 "be reflected in your document."
2861 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2862 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
2863 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
2866 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2867 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2870 msgid "Unknown Type"
2871 msgstr "Tipo Desconhecido"
2874 msgid "Unknown Source"
2875 msgstr "Origem Desconhecida"
2878 msgid "the program which created it"
2879 msgstr "o programa que o criou"
2882 msgctxt "unit: pixels"
2887 msgctxt "unit: bits"
2892 msgctxt "unit: millimeters"
2897 msgctxt "unit: dots/inch"
2902 msgctxt "unit: percent"
2907 msgctxt "unit: microseconds"
2912 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2913 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2915 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2917 msgstr "Desconhecido"
2920 msgid "Copy files from:"
2921 msgstr "Copiar arquivos de:"
2924 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2925 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2927 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2931 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2940 msgid "&Save Background As..."
2941 msgstr "&Salvar fundo como..."
2944 msgid "Set As Back&ground"
2945 msgstr "D&efinir como fundo"
2948 msgid "&Copy Background"
2949 msgstr "&Copiar Fundo"
2952 msgid "Set as &Desktop Item"
2953 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2955 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2959 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2960 "Selecionar &tudo\n"
2961 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2964 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2965 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2970 msgid "Create Shor&tcut"
2971 msgstr "Criar ata&lho"
2974 msgid "Add to &Favorites"
2975 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
2978 msgid "&View Source"
2979 msgstr "Ver código &fonte"
2983 msgstr "Co&dificação"
2991 msgstr "&Recarregar"
2993 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2995 msgstr "&Propriedades"
3001 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
3003 msgstr "&Abrir link"
3005 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
3006 msgid "Open Link in &New Window"
3007 msgstr "A&brir link numa nova janela"
3009 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
3010 msgid "Save Target &As..."
3011 msgstr "&Salvar link como..."
3013 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
3014 msgid "&Print Target"
3015 msgstr "Imprimir lin&k"
3017 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
3018 msgid "S&how Picture"
3019 msgstr "Mos&trar imagem"
3021 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3022 msgid "&Save Picture As..."
3023 msgstr "Sal&var imagem como..."
3026 msgid "&E-mail Picture..."
3027 msgstr "&Enviar imagem..."
3030 msgid "Pr&int Picture..."
3031 msgstr "I&mprimir imagem..."
3034 msgid "&Go to My Pictures"
3035 msgstr "I&r para minhas imagens"
3037 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3038 msgid "Set as Back&ground"
3039 msgstr "&Definir como fundo"
3041 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3042 msgid "Set as &Desktop Item..."
3043 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
3045 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3046 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3050 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3052 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3055 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3056 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3060 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3061 msgid "Copy Shor&tcut"
3062 msgstr "Copiar atal&ho"
3064 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3065 msgid "Add to &Favorites..."
3066 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3068 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3070 msgstr "&Propriedades"
3076 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3080 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3082 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3085 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3093 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3095 msgstr "&Selecionar"
3114 msgid "&Cell Properties"
3115 msgstr "Propriedades da &célula"
3118 msgid "&Table Properties"
3119 msgstr "Propriedades da &tabela"
3122 msgid "1DSite Select"
3123 msgstr "1DSite Select"
3125 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3129 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3137 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3147 msgid "Open in &New Window"
3148 msgstr "A&brir numa nova janela"
3155 msgid "Context Unknown"
3156 msgstr "Contexto Desconhecido"
3159 msgid "DYNSRC Image"
3160 msgstr "Imagem DYNSRC"
3163 msgid "&Save Video As..."
3164 msgstr "Sal&var vídeo como..."
3166 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3187 msgid "Resource Failures"
3188 msgstr "Resource Failures"
3191 msgid "Dump Tracking Info"
3192 msgstr "Dump Tracking Info"
3196 msgstr "Debug Break"
3211 msgid "Dump DisplayTree"
3212 msgstr "Dump DisplayTree"
3215 msgid "Dump FormatCaches"
3216 msgstr "Dump FormatCaches"
3219 msgid "Dump LayoutRects"
3220 msgstr "Dump LayoutRects"
3223 msgid "Memory Monitor"
3224 msgstr "Memory Monitor"
3227 msgid "Performance Meters"
3228 msgstr "Performance Meters"
3235 msgid "&Browse View"
3236 msgstr "&Browse View"
3243 msgid "Vertical Scrollbar"
3244 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
3246 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3260 msgstr "Página acima"
3264 msgstr "Página abaixo"
3268 msgstr "Rolar para cima"
3272 msgstr "Rolar para baixo"
3275 msgid "Horizontal Scrollbar"
3276 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
3280 msgstr "Canto esquerdo"
3284 msgstr "Canto direito"
3288 msgstr "Página à esquerda"
3292 msgstr "Página à direita"
3296 msgstr "Rolar para a esquerda"
3299 msgid "Scroll Right"
3300 msgstr "Rolar para a direita"
3303 msgid "Wine Internet Explorer"
3304 msgstr "Wine Internet Explorer"
3308 msgstr "&w&bPage &p"
3314 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3315 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3320 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3324 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3332 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3334 msgstr "Salvar &como..."
3337 msgid "Print &format..."
3338 msgstr "Imprimir &formato..."
3342 msgstr "&Imprimir..."
3344 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3346 msgid "Print previe&w..."
3348 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3349 "&Pré visualizar...\n"
3350 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3351 "&Vizualizar impressão..."
3354 msgid "&Properties..."
3355 msgstr "&Propriedades..."
3357 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3361 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3362 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3366 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3373 msgstr "&Ferramentas"
3376 msgid "&Standard bar"
3377 msgstr "Barra &padrão"
3380 msgid "&Address bar"
3381 msgstr "Barra de &endereço"
3383 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3387 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3388 msgid "&Add to Favorites..."
3389 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3391 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3392 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3402 msgid "&About Internet Explorer..."
3403 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3409 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3410 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3412 msgid "Lar&ge Icons"
3414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3416 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3419 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3420 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3421 msgid "S&mall Icons"
3422 msgstr "Ícones &pequenos"
3424 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3428 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3429 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3434 msgid "Arrange &Icons"
3435 msgstr "O&rganizar ícones"
3447 msgstr "Por ta&manho"
3454 msgid "&Auto Arrange"
3455 msgstr "Auto organi&zar"
3458 msgid "Line up Icons"
3459 msgstr "Alin&har ícones"
3462 msgid "Paste as Link"
3463 msgstr "Colar a&talho"
3479 msgstr "Propriedades"
3490 msgid "Create &Link"
3491 msgstr "Criar a&talho"
3493 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3497 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3498 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3502 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3504 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3508 msgid "&About Control Panel..."
3509 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
3511 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3515 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3523 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3528 msgid "Size available"
3533 msgstr "Comentários"
3544 msgid "Original location"
3545 msgstr "Localização original"
3548 msgid "Date deleted"
3549 msgstr "Data de exclusão"
3552 msgid "Control Panel"
3553 msgstr "Painel de Controle"
3559 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3568 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3569 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3576 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3577 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
3580 msgid "Start Menu\\Programs"
3581 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3588 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3589 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3597 msgstr "Enviar Para"
3601 msgstr "Menu Iniciar"
3605 msgstr "Minhas Músicas"
3609 msgstr "Meus Vídeos"
3620 msgid "Application Data"
3621 msgstr "Dados de aplicativos"
3625 msgstr "Impressoras"
3628 msgid "Local Settings\\Application Data"
3629 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
3632 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3633 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
3640 msgid "Local Settings\\History"
3641 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
3644 msgid "Program Files"
3645 msgstr "Arquivos de programas"
3649 msgstr "Minhas Imagens"
3652 msgid "Program Files\\Common Files"
3653 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
3655 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3660 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3661 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3665 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
3669 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
3673 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
3676 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3677 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
3680 msgid "Program Files (x86)"
3681 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
3684 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3685 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
3691 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3696 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3697 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3700 msgid "Music\\Playlists"
3701 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3703 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3707 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3713 msgstr "Localização"
3720 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3721 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3724 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3725 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3728 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3729 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3732 msgid "Music\\Sample Music"
3733 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3736 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3737 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3740 msgid "Music\\Sample Playlists"
3741 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3744 msgid "Videos\\Sample Videos"
3745 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3749 msgstr "Jogos salvos"
3764 msgid "AppData\\LocalLow"
3765 msgstr "AppData\\LocalLow"
3768 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3769 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
3772 msgid "Error during creation of a new folder"
3773 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3776 msgid "Confirm file deletion"
3777 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
3780 msgid "Confirm folder deletion"
3781 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
3784 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3785 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3788 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3789 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3792 msgid "Confirm file overwrite"
3793 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
3797 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3799 "Do you want to replace it?"
3801 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
3803 "Deseja sobrescrevê-lo?"
3806 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3807 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
3811 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3812 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
3815 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3816 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
3819 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3820 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
3823 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3825 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
3829 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3831 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3832 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3835 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3837 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
3838 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
3847 msgid "Wine Control Panel"
3848 msgstr "Painel de Controle do Wine"
3851 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3853 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
3856 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3857 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3860 msgid "Executable files (*.exe)"
3861 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
3864 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3866 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
3870 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3871 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3872 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3873 "any later version.\n"
3875 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3876 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3877 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3880 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3881 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3882 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3884 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
3885 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3886 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3887 "outra versão mais recente.\n"
3889 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
3890 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
3891 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3894 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3895 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
3896 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3899 msgid "Wine License"
3900 msgstr "Licença do Wine"
3922 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3938 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3943 msgid "&Close\tAlt-F4"
3944 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
3947 msgid "&About Wine..."
3948 msgstr "&Sobre o Wine..."
3950 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3955 msgid "&More Windows..."
3956 msgstr "&Mais Janelas..."
3959 msgid "LAN Connection"
3960 msgstr "Conexão LAN"
3963 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3968 msgid "The date on the certificate is invalid."
3969 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3972 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3977 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3981 msgid "The specified command was carried out."
3982 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
3985 msgid "Undefined external error."
3986 msgstr "Erro externo indefinido."
3989 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3990 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
3993 msgid "The driver was not enabled."
3994 msgstr "O driver não foi habilitado."
3998 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4001 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
4002 "então tente novamente."
4005 msgid "The specified device handle is invalid."
4006 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4009 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4010 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
4014 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4015 "increase available memory, and then try again."
4017 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
4018 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
4022 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4023 "which functions and messages the driver supports."
4025 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
4026 "quais funções e mensagens o driver suporta."
4029 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4030 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
4033 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4034 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
4037 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4038 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
4042 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4043 "Capabilities function to determine the supported formats"
4045 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
4046 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
4048 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4050 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4051 "device, or wait until the data is finished playing."
4053 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
4054 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
4058 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4059 "header, and then try again."
4061 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
4062 "o cabeçalho, e então tente novamente."
4066 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4067 "and then try again."
4069 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
4070 "flag, e então tente novamente."
4074 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4075 "header, and then try again."
4077 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
4078 "cabeçalho, e então tente novamente."
4082 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4083 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4085 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
4086 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
4090 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4091 "transmitted, and then try again."
4093 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
4094 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
4098 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4099 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4101 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4102 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
4106 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4107 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4109 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
4110 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
4113 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4115 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
4119 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4120 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
4123 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4124 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
4128 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4129 "or contact the device manufacturer."
4131 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
4132 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
4135 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4137 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
4141 "Not enough memory available for this task.\n"
4142 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4145 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
4146 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
4151 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4154 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
4155 "Use um alias único."
4159 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4161 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
4162 "dispositivo especificado."
4165 msgid "No command was specified."
4166 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
4170 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4171 "size of the buffer."
4173 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
4174 "Aumente o tamanho do buffer."
4178 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4181 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
4185 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4186 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
4190 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4191 "manufacturer about obtaining a new driver."
4193 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
4194 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
4198 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4199 "manufacturer about obtaining a new driver."
4201 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
4202 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
4205 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4206 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
4209 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4211 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
4215 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4217 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
4218 "e o nome do arquivo estão corretos."
4221 msgid "The device driver is not ready."
4222 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
4225 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4227 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
4231 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4234 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
4235 "possível acessar o erro."
4238 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4240 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
4245 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4246 "separately to determine which devices caused the error"
4248 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
4249 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
4252 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4254 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
4257 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4259 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
4262 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4263 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
4267 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4268 "still connected to the network."
4270 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
4271 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
4275 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4276 "device name is spelled correctly."
4278 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
4279 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
4283 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4286 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
4287 "segundos, e então tente novamente."
4291 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4294 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
4298 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4299 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
4303 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4304 "parameter with each 'open' command."
4306 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
4307 "'shareable' para cada comando 'open'."
4311 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4312 "Please supply one."
4314 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
4315 "dispositivo. Por favor, forneça um."
4319 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4320 "documentation for valid formats."
4322 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
4323 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
4327 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4330 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
4331 "favor forneça uma."
4334 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4336 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
4341 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4342 "may be corrupt, or not in the correct format."
4344 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
4345 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
4348 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4349 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
4352 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4354 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
4358 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4359 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
4362 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4364 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
4368 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4369 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
4373 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4374 "sequence, and then try again."
4376 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
4377 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
4381 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4382 "the device is closed, and then try again."
4384 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
4385 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
4390 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4391 "characters, followed by a period and an extension."
4393 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
4394 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
4398 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4400 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
4404 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4405 "in Control Panel to install the device."
4407 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
4408 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
4412 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4413 "restarting your computer."
4415 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
4416 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
4420 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4421 "cannot change directories."
4423 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4424 "aplicação não pode mudar de diretório."
4428 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4431 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4432 "aplicação não pode mudar de drive."
4435 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4437 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
4441 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4443 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
4448 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4450 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4454 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4455 "until a wave device is free, and then try again."
4457 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
4458 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
4462 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4463 "until the device is free, and then try again."
4465 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
4466 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
4470 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4471 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4473 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
4474 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
4478 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4479 "until the device is free, and then try again."
4481 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
4482 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
4485 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4487 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
4491 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4493 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
4498 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4499 "the Drivers option to install the wave device."
4501 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
4502 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4506 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4509 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
4514 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4515 "the Drivers option to install the wave device."
4517 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
4518 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4522 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4525 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
4526 "formato do arquivo atual."
4530 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4531 "You can't use them together."
4533 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4534 "Você não pode utilizá-los juntos."
4538 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4541 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
4546 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4547 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4549 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
4550 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
4554 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4555 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4558 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4559 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
4560 "para editar a configuração."
4563 msgid "An error occurred with the specified port."
4564 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
4568 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4569 "these applications; then, try again."
4571 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
4572 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4575 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4576 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
4580 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4581 "Control Panel to install a MIDI driver."
4583 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
4584 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
4587 msgid "There is no display window."
4588 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
4591 msgid "Could not create or use window."
4592 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
4596 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4597 "check your disk or network connection."
4599 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
4600 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
4604 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4605 "are still connected to the network."
4607 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
4608 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
4611 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4612 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
4615 msgid "Unable to create the output file."
4616 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
4623 msgid "Operations Error"
4624 msgstr "Erro de Operações"
4627 msgid "Protocol Error"
4628 msgstr "Erro de Protocolo"
4631 msgid "Time Limit Exceeded"
4632 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4635 msgid "Size Limit Exceeded"
4636 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4639 msgid "Compare False"
4640 msgstr "Comparar Falso"
4643 msgid "Compare True"
4644 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4647 msgid "Authentication Method Not Supported"
4648 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
4651 msgid "Strong Authentication Required"
4652 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4655 msgid "Referral (v2)"
4656 msgstr "Referência (v2)"
4663 msgid "Administration Limit Exceeded"
4664 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4667 msgid "Unavailable Critical Extension"
4668 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4671 msgid "Confidentiality Required"
4672 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4675 msgid "No Such Attribute"
4676 msgstr "Atributo Não Encontrado"
4679 msgid "Undefined Type"
4680 msgstr "Tipo Indefinido"
4683 msgid "Inappropriate Matching"
4684 msgstr "Atribuição Imprópria"
4687 msgid "Constraint Violation"
4688 msgstr "Violação de Restrições"
4691 msgid "Attribute Or Value Exists"
4692 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4695 msgid "Invalid Syntax"
4696 msgstr "Sintaxe Inválida"
4699 msgid "No Such Object"
4700 msgstr "Objeto Não Encontrado"
4703 msgid "Alias Problem"
4704 msgstr "Problema de Abreviatura"
4707 msgid "Invalid DN Syntax"
4708 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4715 msgid "Alias Dereference Problem"
4716 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4719 msgid "Inappropriate Authentication"
4720 msgstr "Autenticação Imprópria"
4723 msgid "Invalid Credentials"
4724 msgstr "Credenciais Inválidas"
4727 msgid "Insufficient Rights"
4728 msgstr "Direitos Insuficientes"
4736 msgstr "Indisponível"
4739 msgid "Unwilling To Perform"
4740 msgstr "Indisposto a Realizar"
4743 msgid "Loop Detected"
4744 msgstr "Loop Detectado"
4747 msgid "Sort Control Missing"
4748 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
4751 msgid "Index range error"
4752 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4755 msgid "Naming Violation"
4756 msgstr "Violação de Nome"
4759 msgid "Object Class Violation"
4760 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
4763 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4764 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
4767 msgid "Not allowed on RDN"
4768 msgstr "Não Permitido em RDN"
4771 msgid "Already Exists"
4775 msgid "No Object Class Mods"
4776 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
4779 msgid "Results Too Large"
4780 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4783 msgid "Affects Multiple DSAs"
4784 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
4792 msgstr "Servidor Desligado"
4799 msgid "Encoding Error"
4800 msgstr "Erro de Codificação"
4803 msgid "Decoding Error"
4804 msgstr "Erro de Descodificação"
4808 msgstr "Tempo excedido"
4811 msgid "Auth Unknown"
4812 msgstr "Autenticação desconhecida"
4815 msgid "Filter Error"
4816 msgstr "Erro de Filtro"
4819 msgid "User Cancelled"
4820 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
4823 msgid "Parameter Error"
4824 msgstr "Erro de Parâmetro"
4828 msgstr "Sem Memória"
4831 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4832 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
4835 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4836 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4839 msgid "Specified control was not found in message"
4840 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
4843 msgid "No result present in message"
4844 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4847 msgid "More results returned"
4848 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4851 msgid "Loop while handling referrals"
4852 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
4855 msgid "Referral hop limit exceeded"
4856 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4866 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4871 msgid "&Without Titlebar"
4872 msgstr "&Sem barra de título"
4882 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4883 msgid "&Always on Top"
4884 msgstr "&Sempre visível"
4888 msgstr "&Informações"
4891 msgid "&About Clock..."
4892 msgstr "&Sobre Clock..."
4899 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4900 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4904 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4905 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4906 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4907 "called procedure.\n"
4909 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4910 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4912 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
4913 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
4915 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
4919 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
4920 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
4924 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4925 "default directory.\n"
4926 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
4929 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4930 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
4933 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4934 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
4937 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4938 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
4941 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4942 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
4945 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4946 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
4949 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4950 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
4953 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4954 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
4958 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4960 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4961 "on the terminal device before they are executed.\n"
4963 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4964 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4965 "preceding it with an @ sign.\n"
4967 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
4969 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
4970 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
4972 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
4973 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
4974 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
4977 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4978 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
4982 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4984 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4986 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4987 "not exist in wine's cmd.\n"
4989 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
4990 "um conjunto de arquivos.\n"
4992 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
4994 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
4995 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
4999 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5002 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5003 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5004 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5005 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5006 "label terminates the batch file execution.\n"
5008 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5010 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
5011 "do arquivo de lote.\n"
5013 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
5014 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
5016 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
5018 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
5020 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
5022 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
5026 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5027 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5028 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
5032 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5034 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5035 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5036 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5038 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5039 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5041 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
5043 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
5044 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
5045 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
5047 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
5048 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
5052 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5054 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5055 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5056 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5058 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
5060 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
5061 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
5062 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
5065 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5066 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
5069 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5070 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
5074 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5076 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5078 "below the item are moved as well.\n"
5080 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5082 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
5085 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
5087 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
5089 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
5093 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5095 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5096 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5097 "PATH command with the new value.\n"
5099 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5100 "variable, for example:\n"
5101 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5103 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
5105 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
5107 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
5109 "novos valores no comando PATH.\n"
5111 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
5114 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5118 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5119 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5120 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5121 "before it scrolls off the screen.\n"
5123 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
5124 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
5125 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
5127 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
5131 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5133 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5134 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5136 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5138 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5139 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5140 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5141 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5143 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5144 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5145 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5146 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5148 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5149 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5151 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
5153 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
5154 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
5156 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
5158 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
5159 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
5161 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
5162 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
5164 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
5165 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
5166 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
5168 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
5169 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
5173 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5174 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5176 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
5177 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
5181 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5182 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
5185 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5186 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
5189 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5190 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
5193 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5194 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
5198 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5200 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5202 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5204 "SET <variable>=<value>\n"
5206 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5207 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5208 "have embedded spaces.\n"
5210 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5211 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5212 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5213 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5215 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
5217 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
5219 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
5221 "SET <variável>=<valor>\n"
5223 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
5224 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
5226 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
5227 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
5228 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
5232 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5233 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5234 "if called from the command line.\n"
5236 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
5237 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
5238 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
5241 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5242 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
5245 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5246 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
5250 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5251 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5253 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
5254 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
5258 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5260 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5261 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5262 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5264 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5266 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
5267 "formas válidas são>\n"
5269 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
5270 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
5271 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
5273 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
5276 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5277 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
5280 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5281 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
5285 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5286 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5288 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5289 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5293 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5296 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5300 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5301 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5305 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5306 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5307 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5312 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5313 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5315 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
5316 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
5320 "CMD built-in commands are:\n"
5321 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5322 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5323 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5324 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5325 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5326 "COPY\t\tCopy file\n"
5327 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5328 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5329 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5330 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5331 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5332 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5333 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5334 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5335 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5336 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5337 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5338 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5339 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5340 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5341 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5342 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5343 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5344 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5345 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5346 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5347 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5348 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5350 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5352 "CMD - os comando internos são:\n"
5353 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
5354 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
5355 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
5356 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
5357 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
5358 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
5359 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
5360 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
5361 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
5362 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
5363 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
5364 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
5365 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5366 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
5367 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
5368 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5369 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
5370 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5371 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
5372 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
5373 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
5374 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
5375 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
5376 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
5377 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
5378 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
5379 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
5381 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
5385 msgid "Are you sure"
5386 msgstr "Tem certeza"
5388 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5393 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5399 msgid "File association missing for extension %s\n"
5400 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
5403 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5404 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
5407 msgid "Overwrite %s"
5408 msgstr "Sobrescrever %s"
5415 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5416 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
5420 "Not Yet Implemented\n"
5423 "Ainda não implementado\n"
5427 msgid "Argument missing\n"
5428 msgstr "Faltando argumento\n"
5431 msgid "Syntax error\n"
5432 msgstr "Erro de sintaxe\n"
5435 msgid "%s : File Not Found\n"
5436 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
5439 msgid "No help available for %s\n"
5440 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
5443 msgid "Target to GOTO not found\n"
5444 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
5447 msgid "Current Date is %s\n"
5448 msgstr "A Data Atual é %s\n"
5451 msgid "Current Time is %s\n"
5452 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
5455 msgid "Enter new date: "
5456 msgstr "Entre nova data: "
5459 msgid "Enter new time: "
5460 msgstr "Entre nova hora: "
5463 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5464 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
5466 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5467 msgid "Failed to open '%s'\n"
5468 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5471 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5472 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
5474 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5481 msgstr "%s, Excluir"
5484 msgid "Echo is %s\n"
5485 msgstr "Echo é %s\n"
5488 msgid "Verify is %s\n"
5489 msgstr "Verify é %s\n"
5492 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5493 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
5496 msgid "Parameter error\n"
5497 msgstr "Erro de parâmetro\n"
5501 "Volume in drive %c is %s\n"
5502 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5505 "Volume no drive %c é %s\n"
5506 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
5510 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5511 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
5514 msgid "PATH not found\n"
5515 msgstr "PATH não encontrado\n"
5518 msgid "Press Return key to continue: "
5519 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
5522 msgid "Wine Command Prompt"
5523 msgstr "Prompt de Comando Wine"
5538 msgid "The input line is too long.\n"
5539 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
5542 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5546 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5550 msgid "%s adapter %s\n"
5558 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5574 msgid "Peer-to-peer"
5586 msgid "IP routing enabled"
5590 msgid "Physical address"
5594 msgid "DHCP enabled"
5598 msgid "Default gateway"
5603 "The syntax of this command is:\n"
5605 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5607 "A sintaxe deste comando é:\n"
5609 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5612 msgid "Specify service name to start.\n"
5613 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5616 msgid "Specify service name to stop.\n"
5617 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5620 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5621 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
5624 msgid "Could not stop service %s\n"
5625 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5628 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5629 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
5632 msgid "Could not get handle to service.\n"
5633 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5636 msgid "The %s service is starting.\n"
5637 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
5640 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5641 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
5644 msgid "The %s service failed to start.\n"
5645 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5648 msgid "The %s service is stopping.\n"
5649 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
5652 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5653 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
5656 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5657 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
5661 "The syntax of this command is:\n"
5663 "NET HELP command\n"
5665 "NET command /HELP\n"
5667 " Commands available are:\n"
5668 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5670 "A sintaxe deste comando é:\n"
5672 "NET HELP comando\n"
5674 "NET comando /HELP\n"
5676 " Os comandos disponíveis são:\n"
5677 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5680 msgid "There are no entries in the list.\n"
5681 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5686 "Status Local Remote\n"
5687 "---------------------------------------------------------------\n"
5690 "Estado Local Remoto\n"
5691 "---------------------------------------------------------------\n"
5694 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5695 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5698 msgid "&New\tCtrl+N"
5699 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
5701 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5703 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5706 "A&brir...\tCtrl+O\n"
5707 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5710 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5711 msgid "&Save\tCtrl+S"
5712 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
5714 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5715 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5716 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
5718 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5719 msgid "Page Se&tup..."
5720 msgstr "C&onfigurar página..."
5723 msgid "P&rinter Setup..."
5724 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5726 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5730 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5731 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5732 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
5734 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5736 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5738 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5739 "&Recortar\tCtrl+X\n"
5740 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5743 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5745 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5747 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5749 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5752 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5754 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5756 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5758 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5761 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5764 msgid "&Delete\tDel"
5766 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5768 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5772 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5773 msgstr "Selecionar &tudo"
5776 msgid "&Time/Date\tF5"
5777 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5780 msgid "&Wrap long lines"
5781 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5784 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5785 msgstr "&Localizar..."
5788 msgid "&Search next\tF3"
5789 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5791 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5793 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5795 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5796 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
5797 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5798 "Substitui&r...\tCtrl+H"
5800 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5804 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5806 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5809 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5810 msgid "&Help on help"
5811 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5814 msgid "&About Notepad"
5815 msgstr "&Sobre o Notepad"
5829 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5833 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5837 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5846 msgid "Text files (*.txt)"
5847 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
5851 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5852 "Please use a different editor."
5854 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5855 " Por favor use um editor diferente."
5859 "You didn't enter any text.\n"
5860 "Please type something and try again"
5862 "Você não digitou nenhum texto. \n"
5863 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5867 "File '%s' does not exist.\n"
5869 "Do you want to create a new file?"
5874 " Você deseja criar um novo arquivo?"
5878 "File '%s' has been modified.\n"
5880 "Would you like to save the changes?"
5885 " Gostaria de salvar as alterações?"
5888 msgid "'%s' could not be found."
5889 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5893 "Not enough memory to complete this task.\n"
5894 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5896 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
5897 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
5900 msgid "Unicode (UTF-16)"
5901 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5904 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5905 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5910 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5911 "you save this file in the %s encoding.\n"
5912 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5913 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5917 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
5918 "for salvo na codificação %s.\n"
5919 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
5920 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
5924 msgid "&Bind to file..."
5925 msgstr "&Associar ao arquivo..."
5928 msgid "&View TypeLib..."
5929 msgstr "&Ver TypeLib..."
5932 msgid "&System Configuration..."
5933 msgstr "&Configuração do sistema..."
5936 msgid "&Run the Registry Editor"
5937 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
5944 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5945 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
5948 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5949 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5952 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5953 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5956 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5957 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5960 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5961 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5964 msgid "View &Type information"
5965 msgstr "Ver &Informação de tipo"
5968 msgid "Create &Instance"
5969 msgstr "Criar I&nstância"
5972 msgid "Create Instance &On..."
5973 msgstr "Criar In&stância Em..."
5976 msgid "&Release Instance"
5977 msgstr "Li&bertar Instância"
5980 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5981 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
5984 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5985 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
5992 msgid "&Expert mode"
5993 msgstr "&Modo Experiente"
5996 msgid "&Hidden component categories"
5997 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
5999 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6003 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6004 "Barra d&e ferramentas\n"
6005 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6006 "&Barra de Ferramentas"
6008 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6012 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6013 "Barra de s&tatus\n"
6014 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6017 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6018 msgid "&Refresh\tF5"
6019 msgstr "&Atualizar\tF5"
6022 msgid "&About OleView"
6023 msgstr "&Sobre OleView"
6027 msgstr "&Salvar como..."
6030 msgid "&Group by type kind"
6031 msgstr "&Agrupar por tipo"
6033 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6038 msgid "ITypeLib viewer"
6039 msgstr "Visualizador ITypeLib"
6042 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6043 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
6051 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6052 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6055 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6056 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
6059 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6060 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
6063 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6064 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
6067 msgid "Run the Wine registry editor"
6068 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
6071 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6072 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
6075 msgid "Create an instance of the selected object"
6076 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
6079 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6080 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
6083 msgid "Release the currently selected object instance"
6084 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
6087 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6088 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
6091 msgid "Display the viewer for the selected item"
6092 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
6095 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6096 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
6100 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6101 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
6104 msgid "Show or hide the toolbar"
6105 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
6108 msgid "Show or hide the status bar"
6109 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
6112 msgid "Refresh all lists"
6113 msgstr "Atualizar todas as listas"
6116 msgid "Display program information, version number and copyright"
6117 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
6120 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6121 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6124 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6125 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
6128 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6129 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6132 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6133 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6136 msgid "ObjectClasses"
6137 msgstr "ObjectClasses"
6140 msgid "Grouped by Component Category"
6141 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
6144 msgid "OLE 1.0 Objects"
6145 msgstr "Objetos OLE 1.0"
6148 msgid "COM Library Objects"
6149 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
6153 msgstr "Todos os objetos"
6156 msgid "Application IDs"
6157 msgstr "IDs da aplicação"
6160 msgid "Type Libraries"
6161 msgstr "Bibliotecas de tipos"
6176 msgid "Implementation"
6177 msgstr "Implementação"
6184 msgid "CoGetClassObject failed."
6185 msgstr "CoGetClassObject falhou."
6188 msgid "Unknown error"
6189 msgstr "Erro desconhecido"
6196 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6197 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
6200 msgid "Inherited Interfaces"
6201 msgstr "Interfaces Herdadas"
6204 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6205 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
6208 msgid "Close window"
6209 msgstr "Fechar janela"
6212 msgid "Group typeinfos by kind"
6213 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
6220 msgid "O&pen\tEnter"
6221 msgstr "A&brir\tEnter"
6223 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6224 msgid "&Move...\tF7"
6225 msgstr "&Mover...\tF7"
6227 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6228 msgid "&Copy...\tF8"
6229 msgstr "&Copiar...\tF8"
6232 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6233 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
6237 msgstr "&Executar..."
6240 msgid "E&xit Windows..."
6241 msgstr "Sai&r do Windows..."
6243 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6248 msgid "&Arrange automatically"
6249 msgstr "&Auto organizar"
6251 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6253 msgid "&Minimize on run"
6255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6256 "&Minimizar na execução\n"
6257 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6258 "&Minimizar durante o uso"
6260 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6262 msgid "&Save settings on exit"
6264 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6265 "&Salvar alterações ao sair\n"
6266 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6267 "&Salvar configurações ao sair"
6269 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6274 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6275 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
6278 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6279 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
6282 msgid "&Arrange Icons"
6283 msgstr "&Organizar ícones"
6291 msgstr "&Sobre o Wine"
6294 msgid "Program Manager"
6295 msgstr "Gerenciador de programas"
6302 msgid "Delete group `%s' ?"
6303 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
6306 msgid "Delete program `%s' ?"
6307 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
6309 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6310 msgid "Not implemented"
6311 msgstr "Não implementado"
6314 msgid "Error reading `%s'."
6315 msgstr "Erro lendo '%s'."
6318 msgid "Error writing `%s'."
6319 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
6323 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6324 "Should it be tried further on?"
6326 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
6330 msgid "Help not available."
6331 msgstr "Ajuda não disponível."
6334 msgid "Unknown feature in %s"
6335 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
6338 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6339 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
6342 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6344 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
6351 msgid "Libraries (*.dll)"
6352 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
6356 msgstr "Arquivos de ícones"
6359 msgid "Icons (*.ico)"
6360 msgstr "Ícones (*.ico)"
6364 "The syntax of this command is:\n"
6366 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6369 "A sintaxe deste comando é:\n"
6371 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6376 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6379 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
6383 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6384 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
6387 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6388 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
6391 msgid "The operation completed successfully\n"
6392 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
6395 msgid "Error: Invalid key name\n"
6396 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
6399 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6400 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6403 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6404 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6408 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6410 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
6418 msgid "&Import Registry File..."
6419 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
6422 msgid "&Export Registry File..."
6423 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
6426 msgid "&Connect Network Registry..."
6427 msgstr "&Conectar Registro da rede..."
6430 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6431 msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
6434 msgid "&Print\tCtrl+P"
6435 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
6437 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6441 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6445 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6446 msgid "&String Value"
6447 msgstr "Valor &Texto"
6449 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6450 msgid "&Binary Value"
6451 msgstr "Valor &Binário"
6453 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6454 msgid "&DWORD Value"
6455 msgstr "Valor &DWORD"
6457 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6458 msgid "&Multi String Value"
6459 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
6461 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6463 msgstr "&Renomear\tF2"
6465 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6466 msgid "&Copy Key Name"
6467 msgstr "&Copiar nome da chave"
6469 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6470 msgid "&Find\tCtrl+F"
6471 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
6474 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6475 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
6479 msgstr "&Barra de status"
6481 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6486 msgid "&Remove Favorite..."
6487 msgstr "&Remover Favorito..."
6489 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6491 msgid "&Help Topics\tF1"
6493 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6494 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
6495 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6499 msgid "&About Registry Editor"
6500 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
6503 msgid "Modify Binary Data"
6508 msgstr "E&xportar..."
6511 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6512 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
6515 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6516 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
6519 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6520 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
6523 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6524 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
6528 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6530 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
6534 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6535 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
6542 msgid "Registry Editor"
6543 msgstr "Editor do Registro"
6546 msgid "Import Registry File"
6547 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
6550 msgid "Export Registry File"
6551 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
6555 msgid "Registry files (*.reg)"
6556 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
6560 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6561 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6568 msgid "(value not set)"
6569 msgstr "(valor não dado)"
6572 msgid "(cannot display value)"
6573 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
6576 msgid "(unknown %d)"
6577 msgstr "(desconhecido %d)"
6580 msgid "Quits the registry editor"
6581 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
6584 msgid "Adds keys to the favorites list"
6585 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
6588 msgid "Removes keys from the favorites list"
6589 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
6592 msgid "Shows or hides the status bar"
6593 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
6596 msgid "Change position of split between two panes"
6597 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
6600 msgid "Refreshes the window"
6601 msgstr "Atualiza a janela."
6604 msgid "Deletes the selection"
6605 msgstr "Exclui a selecão."
6608 msgid "Renames the selection"
6609 msgstr "Renomeia a selecão."
6612 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6613 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
6616 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6617 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
6620 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6622 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
6625 msgid "Modifies the value's data"
6626 msgstr "Modifica os dados do valor."
6629 msgid "Adds a new key"
6630 msgstr "Adiciona uma nova chave"
6633 msgid "Adds a new string value"
6634 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
6637 msgid "Adds a new binary value"
6638 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
6641 msgid "Adds a new double word value"
6642 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
6645 msgid "Imports a text file into the registry"
6646 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
6649 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6650 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
6653 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6654 msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
6657 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6658 msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
6661 msgid "Prints all or part of the registry"
6662 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
6665 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6666 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
6669 msgid "Can't query value '%s'"
6670 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
6673 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6674 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
6677 msgid "Value is too big (%u)"
6678 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
6681 msgid "Confirm Value Delete"
6682 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
6685 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6686 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
6689 msgid "Search string '%s' not found"
6690 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
6693 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6694 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
6698 msgstr "Nova chave #%d"
6701 msgid "New Value #%d"
6702 msgstr "Novo valor #%d"
6705 msgid "Can't query key '%s'"
6706 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
6709 msgid "Adds a new multi string value"
6710 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
6713 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6714 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
6718 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6719 "with that suffix.\n"
6721 "start [options] program_filename [...]\n"
6722 "start [options] document_filename\n"
6725 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6726 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6727 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6728 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6730 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6731 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6732 "/L Show end-user license.\n"
6734 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6735 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6736 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6737 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6739 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
6740 "arquivos com determinado sufixo.\n"
6742 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
6743 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
6746 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
6747 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
6748 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
6749 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
6750 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
6751 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6752 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
6754 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6755 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
6757 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
6759 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
6763 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6764 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6765 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6766 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6767 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6769 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6770 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6771 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6772 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6774 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6775 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6776 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6778 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6780 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6781 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6782 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6783 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6784 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6786 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6787 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6788 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6789 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6791 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6792 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6793 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6795 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
6799 "Application could not be started, or no application associated with the "
6801 "ShellExecuteEx failed"
6803 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
6804 "arquivo especificado.\n"
6805 "ShellExecuteEx falhou"
6808 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6810 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
6813 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6818 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6819 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6823 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6824 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6827 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6832 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6833 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6836 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6840 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6845 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6849 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6853 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6857 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6862 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6863 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6867 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6868 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6871 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6874 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6875 msgid "&New Task (Run...)"
6876 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
6879 msgid "E&xit Task Manager"
6883 msgid "&Minimize On Use"
6884 msgstr "&Executar minimizado"
6887 msgid "&Hide When Minimized"
6888 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
6890 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6891 msgid "&Show 16-bit tasks"
6892 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
6895 msgid "&Refresh Now"
6896 msgstr "&Atualizar agora"
6899 msgid "&Update Speed"
6900 msgstr "&Frequência de atualização"
6902 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6906 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6910 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6918 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6919 msgid "&Select Columns..."
6920 msgstr "&Selecionar colunas..."
6922 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6923 msgid "&CPU History"
6924 msgstr "&Histórico do CPU"
6926 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6927 msgid "&One Graph, All CPUs"
6928 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
6930 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6931 msgid "One Graph &Per CPU"
6932 msgstr "Um &gráfico por CPU"
6934 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6935 msgid "&Show Kernel Times"
6936 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
6938 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6940 msgid "Tile &Horizontally"
6942 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6943 "Organizar &Horizontalmente\n"
6944 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6945 "Lado a lado &horizontalmente"
6947 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6948 msgid "Tile &Vertically"
6949 msgstr "Organizar &Verticalmente"
6951 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6955 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6957 msgstr "&Em cascata"
6959 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6960 msgid "&Bring To Front"
6961 msgstr "&Trazer para a frente"
6964 msgid "Task Manager &Help Topics"
6965 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
6968 msgid "&About Task Manager"
6969 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
6971 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6977 msgstr "&Mudar para"
6981 msgstr "&Terminar Tarefa"
6984 msgid "&Go To Process"
6985 msgstr "&Ir para Processo"
6988 msgid "&End Process"
6989 msgstr "&Terminar Processo"
6992 msgid "End Process &Tree"
6993 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
6995 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7005 msgid "Set &Priority"
7006 msgstr "D&efinir Prioridade"
7010 msgstr "&Tempo Real"
7013 msgid "&AboveNormal"
7014 msgstr "A&cima do Normal"
7017 msgid "&BelowNormal"
7018 msgstr "Aba&ixo do Normal"
7021 msgid "Set &Affinity..."
7022 msgstr "Definir &Afinidade..."
7025 msgid "Edit Debug &Channels..."
7026 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
7028 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7029 msgid "Task Manager"
7030 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
7033 msgid "Create New Task"
7034 msgstr "Criar Nova Tarefa"
7037 msgid "Runs a new program"
7038 msgstr "Executa um novo programa"
7041 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7043 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
7044 "ser que esteja minimizado"
7047 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7049 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
7053 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7054 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
7057 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7059 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
7060 "velocidade de atualização definida."
7063 msgid "Displays tasks by using large icons"
7064 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
7067 msgid "Displays tasks by using small icons"
7068 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
7071 msgid "Displays information about each task"
7072 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
7075 msgid "Updates the display twice per second"
7076 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
7079 msgid "Updates the display every two seconds"
7080 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
7083 msgid "Updates the display every four seconds"
7084 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
7087 msgid "Does not automatically update"
7088 msgstr "Não atualiza automaticamente"
7091 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7092 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
7095 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7096 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
7099 msgid "Minimizes the windows"
7100 msgstr "Minimiza as janelas"
7103 msgid "Maximizes the windows"
7104 msgstr "Maximiza as janelas"
7107 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7108 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
7111 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7112 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
7115 msgid "Displays Task Manager help topics"
7116 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
7119 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7120 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
7123 msgid "Exits the Task Manager application"
7124 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
7127 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7128 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
7131 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7132 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
7135 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7136 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
7139 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7140 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
7143 msgid "Each CPU has its own history graph"
7144 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
7147 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7148 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
7151 msgid "Tells the selected tasks to close"
7152 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
7155 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7156 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
7159 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7160 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
7163 msgid "Removes the process from the system"
7164 msgstr "Remove o processo do sistema"
7167 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7168 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
7171 msgid "Attaches the debugger to this process"
7172 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
7175 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7176 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
7179 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7180 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
7183 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7184 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
7187 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7188 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
7191 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7192 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
7195 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7196 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
7199 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7200 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
7203 msgid "Controls Debug Channels"
7204 msgstr "Controla os canais de Depuração"
7215 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7216 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
7219 msgid "Processes: %d"
7220 msgstr "Processos: %d"
7223 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7224 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
7228 msgstr "Nome da Imagem"
7240 msgstr "Tempo de CPU"
7244 msgstr "Utilização de Memória"
7248 msgstr "Intervalo de Memória"
7251 msgid "Peak Mem Usage"
7252 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
7256 msgstr "Falhas de Páginas"
7259 msgid "USER Objects"
7260 msgstr "Objetos do Usuário"
7264 msgstr "Leituras I/O"
7267 msgid "I/O Read Bytes"
7268 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
7272 msgstr "ID da Sessão"
7276 msgstr "Nome de Usuário"
7280 msgstr "Intervalo de PF"
7284 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
7288 msgstr "Pool Paginada"
7296 msgstr "Prioridade Base"
7308 msgstr "Objetos GDI"
7312 msgstr "Escritas I/O"
7315 msgid "I/O Write Bytes"
7316 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
7323 msgid "I/O Other Bytes"
7324 msgstr "Outros I/O em Bytes"
7327 msgid "Task Manager Warning"
7328 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
7332 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7333 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7334 "sure you want to change the priority class?"
7336 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
7337 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
7338 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
7341 msgid "Unable to Change Priority"
7342 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
7346 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7347 "results including loss of data and system instability. The\n"
7348 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7349 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7350 "terminate the process?"
7352 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
7353 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
7354 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
7355 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
7358 msgid "Unable to Terminate Process"
7359 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
7363 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7364 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7366 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
7367 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
7370 msgid "Unable to Debug Process"
7371 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
7374 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7375 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
7378 msgid "Invalid Option"
7379 msgstr "Opção Inválida"
7382 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7383 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
7386 msgid "System Idle Process"
7387 msgstr "Processo de Sistema Parado"
7390 msgid "Not Responding"
7391 msgstr "Não Está Respondendo"
7402 msgid "Debug Channels"
7403 msgstr "Canais de Depuração"
7421 #: uninstaller.rc:26
7422 msgid "Wine Application Uninstaller"
7423 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7425 #: uninstaller.rc:27
7427 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7429 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7431 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
7433 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
7440 msgid "&Scale to Window"
7441 msgstr "Ajustar a &janela"
7460 msgid "Regular Metafile Viewer"
7461 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
7469 msgstr "Bibliotecas"
7476 msgid "Select the unix target directory, please."
7477 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
7480 msgid "Show &Advanced"
7484 msgid "Hide &Advanced"
7496 msgid "Desktop Integration"
7497 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
7508 msgid "Wine configuration"
7509 msgstr "Configuração do Wine"
7512 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7513 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
7516 msgid "Select a theme file"
7517 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
7528 msgid "Wine configuration for %s"
7529 msgstr "Configuração do Wine para %s"
7533 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7535 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7536 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7538 "You must click Apply for the selection to take effect."
7540 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
7542 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
7543 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
7545 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
7549 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7550 "Are you sure you want to do this?"
7552 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
7553 "Tem certeza que quer fazer isto?"
7556 msgid "Warning: system library"
7557 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7568 msgid "native, builtin"
7569 msgstr "nativa, embutida"
7572 msgid "builtin, native"
7573 msgstr "embutida, nativa"
7580 msgid "Default Settings"
7581 msgstr "Configurações Padrão"
7584 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7585 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
7588 msgid "Use global settings"
7589 msgstr "Usar configurações globais"
7592 msgid "Select an executable file"
7593 msgstr "Selecione um arquivo executável"
7601 msgstr "Autodetectar"
7604 msgid "Local hard disk"
7605 msgstr "Disco rígido local"
7608 msgid "Network share"
7609 msgstr "Compartilhamento de rede"
7621 "You cannot add any more drives.\n"
7623 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7625 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
7627 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
7631 msgid "System drive"
7632 msgstr "Unidade do sistema"
7636 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7638 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7639 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7641 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
7643 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
7644 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
7651 msgid "Drive Mapping"
7656 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7658 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7660 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
7662 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
7682 msgstr "Driver ALSA"
7685 msgid "EsounD Driver"
7686 msgstr "Driver EsounD"
7694 msgstr "Driver JACK"
7701 msgid "CoreAudio Driver"
7702 msgstr "Driver CoreAudio"
7705 msgid "Couldn't open %s!"
7706 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
7709 msgid "Sound Drivers"
7710 msgstr "Drivers de Som"
7713 msgid "Wave Out Devices"
7714 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
7717 msgid "Wave In Devices"
7718 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
7721 msgid "MIDI Out Devices"
7722 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
7725 msgid "MIDI In Devices"
7726 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
7730 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
7733 msgid "Mixer Devices"
7734 msgstr "Dispositivos Misturadores"
7738 "Found driver in registry that is not available!\n"
7740 "Remove '%s' from registry?"
7742 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
7744 "Remover '%s' do registo?"
7751 msgid "Controls Background"
7752 msgstr "Fundo do Botão"
7755 msgid "Controls Text"
7756 msgstr "Texto do Botão"
7759 msgid "Menu Background"
7760 msgstr "Fundo do Menu"
7764 msgstr "Texto do Menu"
7768 msgstr "Barra de Rolagem"
7771 msgid "Selection Background"
7772 msgstr "Fundo de Seleção"
7775 msgid "Selection Text"
7776 msgstr "Texto de Seleção"
7779 msgid "ToolTip Background"
7780 msgstr "Fundo da Dica"
7783 msgid "ToolTip Text"
7784 msgstr "Texto da Dica"
7787 msgid "Window Background"
7788 msgstr "Fundo da Janela"
7792 msgstr "Texto da Janela"
7795 msgid "Active Title Bar"
7796 msgstr "Barra de Título Ativa"
7799 msgid "Active Title Text"
7800 msgstr "Texto de Título Ativo"
7803 msgid "Inactive Title Bar"
7804 msgstr "Barra de Título Inativa"
7807 msgid "Inactive Title Text"
7808 msgstr "Texto de Título Inativo"
7811 msgid "Message Box Text"
7812 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
7815 msgid "Application Workspace"
7816 msgstr "Área do Aplicativo"
7819 msgid "Window Frame"
7820 msgstr "Corpo da Janela"
7823 msgid "Active Border"
7824 msgstr "Borda Ativa"
7827 msgid "Inactive Border"
7828 msgstr "Borda Inativa"
7831 msgid "Controls Shadow"
7832 msgstr "Sombra dos Botões"
7836 msgstr "Texto Inativo"
7839 msgid "Controls Highlight"
7840 msgstr "Realce do Botão"
7843 msgid "Controls Dark Shadow"
7844 msgstr "Sombra Escura do Botão"
7847 msgid "Controls Light"
7848 msgstr "Luz do Botão"
7851 msgid "Controls Alternate Background"
7852 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
7855 msgid "Hot Tracked Item"
7856 msgstr "Hot Tracked Item"
7859 msgid "Active Title Bar Gradient"
7860 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
7863 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7864 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
7867 msgid "Menu Highlight"
7868 msgstr "Realce de Menu"
7872 msgstr "Barra de Menu"
7874 #: wineconsole.rc:26
7875 msgid "Set &Defaults"
7876 msgstr "&Definir padrões"
7878 #: wineconsole.rc:28
7882 #: wineconsole.rc:31
7884 msgstr "&Selecionar tudo"
7886 #: wineconsole.rc:32
7890 #: wineconsole.rc:33
7894 #: wineconsole.rc:36
7895 msgid "Setup - Default settings"
7896 msgstr "Setup - configurações padrões"
7898 #: wineconsole.rc:37
7899 msgid "Setup - Current settings"
7900 msgstr "Setup - configurações atuais"
7902 #: wineconsole.rc:38
7903 msgid "Configuration error"
7904 msgstr "Erro de configuração"
7906 #: wineconsole.rc:39
7907 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7908 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
7910 #: wineconsole.rc:34
7911 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7912 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
7914 #: wineconsole.rc:35
7915 msgid "This is a test"
7916 msgstr "Este é um teste"
7918 #: wineconsole.rc:41
7919 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7920 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
7922 #: wineconsole.rc:42
7923 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7924 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
7926 #: wineconsole.rc:43
7927 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7928 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
7930 #: wineconsole.rc:44
7931 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7932 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
7934 #: wineconsole.rc:45
7936 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7937 "The command is invalid.\n"
7939 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
7940 "O comando é inválido.\n"
7942 #: wineconsole.rc:48
7946 " wineconsole [options] <command>\n"
7952 " wineconsole [opções] <comando>\n"
7956 #: wineconsole.rc:49
7958 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7960 " try to setup the current terminal as a Wine "
7963 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
7965 " tentar configurar o terminal actual como um "
7968 #: wineconsole.rc:51
7969 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7970 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
7972 #: wineconsole.rc:52
7976 " wineconsole cmd\n"
7977 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7982 " wineconsole cmd\n"
7983 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
7987 msgid "Wine program crash"
7988 msgstr "Erro num programa no Wine"
7991 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7992 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
7995 msgid "(unidentified)"
7996 msgstr "(não identificado)"
7999 msgid "&Open\tEnter"
8000 msgstr "A&brir\tEnter"
8003 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8004 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
8008 msgstr "Re&nomear..."
8011 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8012 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
8015 msgid "C&ompress..."
8016 msgstr "C&omprimir..."
8019 msgid "Dec&ompress..."
8020 msgstr "&Descomprimir..."
8024 msgstr "Exec&utar..."
8028 msgstr "&Imprimir..."
8031 msgid "Associate..."
8032 msgstr "A&ssociar..."
8035 msgid "Cr&eate Directory..."
8036 msgstr "Criar &pasta..."
8040 msgstr "Pes&quisar..."
8043 msgid "&Select Files..."
8044 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
8046 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8047 msgid "E&xit\tAlt+X"
8048 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
8055 msgid "&Copy Disk..."
8056 msgstr "&Copiar disco..."
8059 msgid "&Label Disk..."
8060 msgstr "&Nomear disco..."
8063 msgid "&Format Disk..."
8064 msgstr "&Formatar disco..."
8067 msgid "Connect &Network Drive"
8068 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
8071 msgid "&Disconnect Network Drive"
8072 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
8076 msgstr "C&ompartilhar como..."
8079 msgid "&Remove Share..."
8080 msgstr "&Remover compartilhamento..."
8083 msgid "&Select Drive..."
8084 msgstr "Selecionar &unidade..."
8087 msgid "Di&rectories"
8091 msgid "&Next Level\t+"
8092 msgstr "&Próximo nível\t+"
8095 msgid "Expand &Tree\t*"
8096 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
8100 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8101 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
8104 msgid "Collapse &Tree\t-"
8105 msgstr "Recolher p&asta\t-"
8108 msgid "&Mark Children"
8109 msgstr "&Indicar subníveis"
8112 msgid "T&ree and Directory"
8113 msgstr "Á&rvore e pasta"
8117 msgstr "Apenas ár&vore"
8120 msgid "Directory &Only"
8121 msgstr "Apenas &pasta"
8128 msgid "&All File Details"
8129 msgstr "&Todos os detalhes"
8132 msgid "&Partial Details..."
8133 msgstr "D&etalhes parciais..."
8136 msgid "&Sort by Name"
8137 msgstr "&Classificar por nome"
8140 msgid "Sort &by Type"
8141 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
8144 msgid "Sort by Si&ze"
8145 msgstr "Classificar por ta&manho"
8148 msgid "Sort by &Date"
8149 msgstr "Classi&ficar por data"
8152 msgid "Filter by &..."
8153 msgstr "Classificar p&or..."
8156 msgid "&Confirmation..."
8157 msgstr "&Confirmação..."
8160 msgid "Customize Tool&bar..."
8161 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
8165 msgstr "Barra de &unidades"
8168 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8169 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
8181 msgstr "Au&tenticação..."
8185 msgstr "&Proprietário..."
8189 msgstr "&Nova janela"
8192 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8193 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
8196 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8197 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
8200 msgid "Arrange Automatically"
8201 msgstr "Organizar automaticamente"
8204 msgid "Arrange &Symbols"
8205 msgstr "&Organizar ícones"
8208 msgid "Help &Search...\tF1"
8209 msgstr "&Pesquisar..."
8212 msgid "&Using Help\tF1"
8213 msgstr "Usando a &ajuda"
8216 msgid "&About Winefile..."
8217 msgstr "&Sobre o Winefile..."
8220 msgid "Applying font settings"
8221 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
8224 msgid "Error while selecting new font."
8225 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
8228 msgid "Wine File Manager"
8229 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
8241 msgstr "Linha de comandos"
8248 msgid "Not yet implemented"
8249 msgstr "Ainda não implementado"
8253 msgstr "Arquivo Wine"
8269 msgstr "Índice/Inode"
8276 msgid "%s of %s free"
8277 msgstr "%s de %s livre"
8284 msgid "&Mark Question"
8289 msgstr "&Principiante"
8293 msgstr "&Intermediário"
8297 msgstr "&Experiente"
8301 msgstr "Personali&zar..."
8308 msgid "&Fastest Times..."
8309 msgstr "&Melhores tempos"
8324 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8325 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8328 msgid "Printer &setup..."
8329 msgstr "&Configurar Impressora..."
8336 msgid "&Annotate..."
8345 msgstr "&Definir..."
8347 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8348 msgid "Help always visible"
8349 msgstr "Ajuda sempre visível"
8351 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8355 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8363 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8367 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8371 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8375 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8376 msgid "Use system colors"
8377 msgstr "Usar cores do sistema"
8380 msgid "Always on &top"
8381 msgstr "Sempre &visível"
8384 msgid "&About Wine Help"
8385 msgstr "&Informações..."
8388 msgid "Annotation..."
8389 msgstr "Anotação..."
8397 msgstr "Imprimir..."
8404 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8405 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
8416 msgid "Help files (*.hlp)"
8417 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
8420 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8422 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
8425 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8426 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
8429 msgid "Help topics: "
8430 msgstr "Tópicos de ajuda: "
8433 msgid "&New...\tCtrl+N"
8434 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
8437 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8438 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
8442 msgstr "&Limpar\tDEL"
8445 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8446 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
8449 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8450 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
8453 msgid "Find &next\tF3"
8454 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
8458 msgstr "Some&nte leitura"
8462 msgstr "&Modificado"
8469 msgid "Selection &info"
8470 msgstr "&Informação da selecção"
8473 msgid "Character &format"
8474 msgstr "&Formato dos caracteres"
8477 msgid "&Def. char format"
8478 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
8481 msgid "Paragrap&h format"
8482 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
8486 msgstr "&Buscar texto"
8490 msgstr "Barra de &Formatação"
8498 msgstr "Barra de &Estado"
8509 msgid "&Date and time..."
8510 msgstr "&Data e hora..."
8516 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8517 msgid "&Bullet points"
8518 msgstr "&Marcadores"
8520 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8521 msgid "&Paragraph..."
8522 msgstr "&Parágrafo..."
8526 msgstr "T&abulação..."
8533 msgid "&System\tCtrl+1"
8534 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
8537 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8538 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
8541 msgid "&About Wine Wordpad"
8542 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
8549 msgid "All documents (*.*)"
8550 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
8553 msgid "Text documents (*.txt)"
8554 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
8557 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8558 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
8561 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8562 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
8565 msgid "Rich text document"
8566 msgstr "Documento rich text"
8569 msgid "Text document"
8570 msgstr "Documento de texto"
8573 msgid "Unicode text document"
8574 msgstr "Documento de texto Unicode"
8577 msgid "Printer files (*.PRN)"
8578 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
8602 msgstr "Próxima página"
8605 msgid "Previous page"
8606 msgstr "Página anterior"
8610 msgstr "Duas páginas"
8653 msgid "Save changes to '%s'?"
8654 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
8657 msgid "Finished searching the document."
8658 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
8661 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8662 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
8666 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8667 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8669 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
8670 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
8673 msgid "Invalid number format"
8674 msgstr "Formato de número inválido"
8677 msgid "OLE storage documents are not supported"
8678 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
8681 msgid "Could not save the file."
8682 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
8685 msgid "You do not have access to save the file."
8686 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
8689 msgid "Could not open the file."
8690 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
8693 msgid "You do not have access to open the file."
8694 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
8697 msgid "Printing not implemented"
8698 msgstr "Impressão não implementada"
8701 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8702 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
8705 msgid "Starting Wordpad failed"
8706 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
8709 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8710 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
8713 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8714 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
8717 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8718 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
8721 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8722 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
8725 msgid "%d file(s) copied\n"
8726 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
8730 "Is '%s' a filename or directory\n"
8732 "(F - File, D - Directory)\n"
8734 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
8736 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
8739 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8740 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
8743 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8744 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
8747 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8748 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
8751 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8752 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
8760 msgctxt "Directory key"
8766 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8769 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8770 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8774 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8776 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8777 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8778 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8779 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8780 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8781 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8782 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8783 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8784 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8785 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8786 "[/N] Copy using short names\n"
8787 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8788 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8789 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8790 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8791 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8792 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8793 "\tarchive attribute\n"
8794 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8795 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8799 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
8802 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8803 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8807 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
8809 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
8810 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
8811 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
8812 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
8813 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
8814 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
8815 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
8816 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
8817 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
8818 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
8819 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
8820 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
8821 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
8822 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
8823 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
8824 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
8825 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
8826 "\to atributo de arquivo\n"
8827 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
8828 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
8829 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"