1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
151 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
152 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
153 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
154 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
155 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
156 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
157 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
158 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
159 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
160 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
335 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
360 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
369 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
370 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
415 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
419 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
423 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
424 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
436 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
437 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
441 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
443 msgstr "&Nome del file:"
445 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
446 msgid "&Directories:"
449 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
450 msgid "List Files of &Type:"
451 msgstr "&Tipo del file:"
453 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
457 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
459 msgstr "&Sola lettura"
463 msgstr "Salva con nome..."
465 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
467 msgstr "Salva con nome"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
478 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
480 msgstr "Pagine da stampare"
482 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
494 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
506 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
507 msgid "Print &Quality:"
508 msgstr "&Qualità di stampa:"
511 msgid "Print to Fi&le"
512 msgstr "Stampa su fi&le"
518 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
520 msgstr "Impostazioni di stampa"
522 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
527 msgid "&Default Printer"
528 msgstr "Stampante pre&definita"
535 msgid "Specific &Printer"
536 msgstr "Stampante s&pecifica"
538 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
540 msgstr "Orientamento"
546 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
550 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
562 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
574 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 msgstr "Dimen&sione:"
588 msgstr "S&ottolineato"
590 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
607 msgid "&Basic Colors:"
608 msgstr "Colori di base:"
611 msgid "&Custom Colors:"
612 msgstr "&Colori personalizzati:"
614 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
615 msgid "Color | Sol&id"
616 msgstr "Colore | Sol&ido"
645 msgid "&Add to Custom Colors"
646 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
649 msgid "&Define Custom Colors >>"
650 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
652 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
656 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
660 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
661 msgid "Match &Whole Word Only"
662 msgstr "Solo parole &intere"
664 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
666 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
668 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
672 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
676 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
680 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
682 msgstr "Trova &successivo"
689 msgid "Re&place With:"
690 msgstr "S&ostituisci con:"
694 msgstr "Sostit&uisci"
698 msgstr "Sostituisci &tutto"
701 msgid "Print to fi&le"
702 msgstr "Stampa su fi&le"
704 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
705 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
709 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
713 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
717 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
721 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
725 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
734 msgid "Number of &copies:"
735 msgstr "Numero di &copie:"
757 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "&Dimensione:"
775 msgstr "Impostazioni di pagina"
781 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
789 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
797 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
803 msgstr "&Stampante..."
811 msgstr "&Nome del file:"
814 msgid "Files of &type:"
815 msgstr "&Tipo del file:"
818 msgid "Open as &read-only"
819 msgstr "Apri in &sola lettura"
821 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
827 msgstr "Nome del file:"
830 msgid "Files of type:"
831 msgstr "Tipo del file:"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "File non trovato"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Il file non esiste.\n"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Il file esiste già.\n"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Il file non esiste"
878 msgid "The selection contains a non-folder object"
883 msgstr "Su di un livello"
886 msgid "Create New Folder"
887 msgstr "Crea nuova cartella"
893 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
898 msgid "Browse to Desktop"
899 msgstr "Vai alla Scrivania"
915 msgstr "Grassetto corsivo"
917 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
923 msgstr "Marrone rossiccio"
925 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
935 msgstr "Blu oltremare"
937 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
941 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
943 msgstr "Foglia di Tè"
945 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
949 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
953 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
957 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
961 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
965 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
969 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
973 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
977 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
982 msgid "Unreadable Entry"
983 msgstr "Elemento non leggibile"
987 "This value does not lie within the page range.\n"
988 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
990 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
991 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
994 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
995 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
999 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1000 "Please reenter margins."
1002 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1003 "Per favore ridefinire i margini."
1006 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1007 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1011 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1012 "Please enter a value between 1 and %d."
1014 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1015 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1018 msgid "A printer error occurred."
1019 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1022 msgid "No default printer defined."
1023 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1026 msgid "Cannot find the printer."
1027 msgstr "Stampante non trovata."
1029 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1030 msgid "Out of memory."
1031 msgstr "Memoria esaurita."
1034 msgid "An error occurred."
1035 msgstr "Si è verificato un errore."
1038 msgid "Unknown printer driver."
1039 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1043 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1044 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1046 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1047 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1048 "installare la stampante e poi ritentare."
1051 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1052 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1054 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1072 #| msgid "New Folder"
1073 msgid "Select Folder"
1074 msgstr "Nuova cartella"
1077 msgid "Font size has to be a number."
1080 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1093 msgid "Pending deletion; "
1094 msgstr "In attesa di annullamento; "
1098 msgstr "Carta inceppata; "
1101 msgid "Out of paper; "
1102 msgstr "Carta esaurita; "
1105 msgid "Feed paper manual; "
1106 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1109 msgid "Paper problem; "
1110 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1113 msgid "Printer offline; "
1114 msgstr "Stampante offline; "
1117 msgid "I/O Active; "
1118 msgstr "I/O Attivo; "
1122 msgstr "Stampante occupata; "
1126 msgstr "Stampa in corso; "
1129 msgid "Output tray is full; "
1130 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1133 msgid "Not available; "
1134 msgstr "Non disponibile; "
1141 msgid "Processing; "
1142 msgstr "Elaborazione; "
1145 msgid "Initializing; "
1146 msgstr "Inizializzazione; "
1149 msgid "Warming up; "
1150 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1154 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1158 msgstr "Manca il toner; "
1162 msgstr "Punt della pagina; "
1165 msgid "Interrupted by user; "
1166 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1169 msgid "Out of memory; "
1170 msgstr "Memoria esaurita; "
1173 msgid "The printer door is open; "
1174 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1177 msgid "Print server unknown; "
1178 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1181 msgid "Power save mode; "
1182 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1185 msgid "Default Printer; "
1186 msgstr "Stampante predefinita; "
1189 msgid "There are %d documents in the queue"
1190 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1193 msgid "Margins [inches]"
1194 msgstr "Margini [pollici]"
1197 msgid "Margins [mm]"
1198 msgstr "Margini [mm]"
1200 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1201 msgctxt "unit: millimeters"
1207 msgstr "&Nome Utente:"
1209 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1214 msgid "&Remember my password"
1215 msgstr "&Ricorda la mia password"
1218 msgid "Connect to %s"
1219 msgstr "Connetti a %s"
1222 msgid "Connecting to %s"
1223 msgstr "Connettendo a %s"
1226 msgid "Logon unsuccessful"
1227 msgstr "Accesso fallito"
1231 "Make sure that your user name\n"
1232 "and password are correct."
1234 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1235 "e password siano corrette."
1239 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1241 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1242 "entering your password."
1244 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1245 "incorrettamente.\n"
1247 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1248 "di immettere la tua password."
1251 msgid "Caps Lock is On"
1252 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1255 msgid "Authority Key Identifier"
1256 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1259 msgid "Key Attributes"
1260 msgstr "Attributi della chiave"
1263 msgid "Key Usage Restriction"
1264 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1267 msgid "Subject Alternative Name"
1268 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1271 msgid "Issuer Alternative Name"
1272 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1275 msgid "Basic Constraints"
1276 msgstr "Vincoli di base"
1280 msgstr "Uso della chiave"
1283 msgid "Certificate Policies"
1284 msgstr "Politica del certificato"
1287 msgid "Subject Key Identifier"
1288 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1291 msgid "CRL Reason Code"
1292 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1295 msgid "CRL Distribution Points"
1296 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1299 msgid "Enhanced Key Usage"
1300 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1303 msgid "Authority Information Access"
1304 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1307 msgid "Certificate Extensions"
1308 msgstr "Estensioni del certificato"
1311 msgid "Next Update Location"
1312 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1315 msgid "Yes or No Trust"
1316 msgstr "Fiducia Sì o No"
1319 msgid "Email Address"
1320 msgstr "Indirizzo Email"
1323 msgid "Unstructured Name"
1324 msgstr "Nome non strutturato"
1327 msgid "Content Type"
1328 msgstr "Tipo del contenuto"
1331 msgid "Message Digest"
1332 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1335 msgid "Signing Time"
1336 msgstr "Orario della firma"
1339 msgid "Counter Sign"
1340 msgstr "Controfirma"
1343 msgid "Challenge Password"
1344 msgstr "Domanda di sicurezza"
1347 msgid "Unstructured Address"
1348 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1351 msgid "S/MIME Capabilities"
1352 msgstr "Capacità S/MIME"
1355 msgid "Prefer Signed Data"
1356 msgstr "Preferisci dati firmati"
1358 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1359 msgctxt "Certification Practice Statement"
1361 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1363 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1365 msgstr "Notifica dell'utente"
1368 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1369 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1372 msgid "Certification Authority Issuer"
1373 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1376 msgid "Certification Template Name"
1377 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1380 msgid "Certificate Type"
1381 msgstr "Tipo del certificato"
1384 msgid "Certificate Manifold"
1385 msgstr "Collettore del certificato"
1388 msgid "Netscape Cert Type"
1389 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape Base URL"
1393 msgstr "URL Base Netscape"
1396 msgid "Netscape Revocation URL"
1397 msgstr "URL Revoca Netscape"
1400 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1401 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1404 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1405 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1408 msgid "Netscape CA Policy URL"
1409 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1412 msgid "Netscape SSL ServerName"
1413 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1416 msgid "Netscape Comment"
1417 msgstr "Commento Netscape"
1420 msgid "Country/Region"
1421 msgstr "Paese/Regione"
1424 msgid "Organization"
1425 msgstr "Organizzazione"
1428 msgid "Organizational Unit"
1429 msgstr "Unità organizzativa"
1433 msgstr "Nome comune"
1440 msgid "State or Province"
1441 msgstr "Stato o Provincia"
1449 msgstr "Nome proprio"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Componente del dominio"
1464 msgid "Street Address"
1465 msgstr "Indirizzo (via)"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale"
1473 msgstr "Versione AC"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Versione Cross AC"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Nome principale"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1493 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1497 msgstr "Versione SO"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Iscrizione CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "CRL più nuova"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Vincoli del nome"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Risposta CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Estensioni CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Attributi CMC"
1573 msgstr "Dati PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 firmato"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1589 msgstr "PKCS 7 digerito"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 criptato"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "OID base dell'azienda"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Firmatario fittizio"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Chiave privata criptata"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1637 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1640 msgid "Transaction Id"
1641 msgstr "Id della transazione"
1644 msgid "Sender Nonce"
1645 msgstr "Nonce mittente"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Nonce destinatario"
1653 msgstr "Informazioni Reg"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Ottieni certificato"
1661 msgstr "Ottieni CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Richiesta di revoca"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Richiesta in attesa"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Informazioni sul client"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del server"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del client"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Firma codice"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Email sicura"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Timbro orario"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1717 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1721 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security user"
1725 msgstr "Utente sicurezza IP"
1728 msgid "Encrypting File System"
1729 msgstr "File System con crittografia"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Logon con Smart Card"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Diritti digitali"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Subordinazione qualificata"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Recupero della chiave"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Firma del documento"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1777 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Recupero di file"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Firmatario della lista base"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Firma vitalizia"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1820 msgid "Other People"
1821 msgstr "Altre persone"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Editori fidati"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Certificati non fidati"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Emittente del certificato"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Numero seriale del certificato="
1845 msgstr "Altro nome="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Indirizzo Email="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Indirizzo della cartella"
1865 msgstr "Indirizzo IP="
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "ID registrato="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Tipo del soggetto="
1884 msgctxt "Certificate Authority"
1890 msgstr "Fine Entità"
1893 msgid "Path Length Constraint="
1894 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1897 msgctxt "path length"
1902 msgid "Information Not Available"
1903 msgstr "Informazione non disponibile"
1906 msgid "Authority Info Access"
1907 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1910 msgid "Access Method="
1911 msgstr "Metodo di accesso="
1914 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1920 msgstr "AC emittenti"
1923 msgid "Unknown Access Method"
1924 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1927 msgid "Alternative Name"
1928 msgstr "Nome alternativo"
1931 msgid "CRL Distribution Point"
1932 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1935 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1940 msgstr "Nome completo"
1948 msgstr "Motivo CRL="
1952 msgstr "Emittente CRL"
1955 msgid "Key Compromise"
1956 msgstr "Chiave compromessa"
1959 msgid "CA Compromise"
1960 msgstr "AC compromessa"
1963 msgid "Affiliation Changed"
1964 msgstr "Affiliazione cambiata"
1971 msgid "Operation Ceased"
1972 msgstr "Operazione cessata"
1975 msgid "Certificate Hold"
1976 msgstr "Certificato trattenuto"
1979 msgid "Financial Information="
1980 msgstr "Informazioni finanziarie="
1982 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1984 msgstr "Disponibili"
1987 msgid "Not Available"
1988 msgstr "Non disponibile"
1991 msgid "Meets Criteria="
1992 msgstr "Soddisfa i criteri="
1994 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1998 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2003 msgid "Digital Signature"
2004 msgstr "Firma digitale"
2007 msgid "Non-Repudiation"
2008 msgstr "Non ripudio"
2011 msgid "Key Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura della chiave"
2015 msgid "Data Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura dei dati"
2019 msgid "Key Agreement"
2020 msgstr "Accordo chiavi"
2023 msgid "Certificate Signing"
2024 msgstr "Firma del certificato"
2027 msgid "Off-line CRL Signing"
2028 msgstr "Firma Off-line CRL"
2035 msgid "Encipher Only"
2036 msgstr "Solo cifratura"
2039 msgid "Decipher Only"
2040 msgstr "Solo decifratura"
2043 msgid "SSL Client Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2047 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2067 msgid "Signature CA"
2071 msgid "Certificate Policy"
2072 msgstr "Politica del certificato"
2075 msgid "Policy Identifier: "
2076 msgstr "Identificatore Politica: "
2079 msgid "Policy Qualifier Info"
2080 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2083 msgid "Policy Qualifier Id="
2084 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2088 msgstr "Qualificatore"
2091 msgid "Notice Reference"
2092 msgstr "Riferimento della notifica"
2095 msgid "Organization="
2096 msgstr "Organizzazione="
2099 msgid "Notice Number="
2100 msgstr "Numero della notifica="
2103 msgid "Notice Text="
2104 msgstr "Testo della notifica="
2106 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "&Installa Certificato..."
2115 msgid "Issuer &Statement"
2116 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2123 msgid "&Edit Properties..."
2124 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2127 msgid "&Copy to File..."
2128 msgstr "&Copia su File..."
2131 msgid "Certification Path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "Certification path"
2136 msgstr "Percorso di certificazione"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Vedi Certificato"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stato del Certificato:"
2148 msgstr "Liberatoria"
2152 msgstr "Più &informazioni"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nome amichevole:"
2158 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2159 msgid "&Description:"
2160 msgstr "&Descrizione:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Soggetti del certificato"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2184 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2191 "che desideri aggiungere:"
2193 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2194 msgid "Select Certificate Store"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2205 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2220 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2221 "lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2226 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2229 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2230 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2231 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2232 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2234 "Per continuare, premere Avanti."
2236 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2238 msgstr "Nome del &file:"
2240 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2250 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2254 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2256 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2260 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2262 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2264 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2265 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2266 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2270 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2271 "location for the certificates."
2273 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2274 "specificare una locazione per i certificati."
2277 msgid "&Automatically select certificate store"
2278 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2281 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2282 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2285 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2286 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2289 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2290 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2292 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2293 msgid "You have specified the following settings:"
2294 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2296 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2297 msgid "Certificates"
2298 msgstr "Certificati"
2301 msgid "I&ntended purpose:"
2302 msgstr "&Soggetto inteso:"
2306 msgstr "&Importa..."
2308 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2310 msgstr "&Esporta..."
2313 msgid "&Advanced..."
2314 msgstr "&Avanzato..."
2317 msgid "Certificate intended purposes"
2318 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2320 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2321 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2324 msgstr "&Visualizza"
2327 msgid "Advanced Options"
2328 msgstr "Opzioni Avanzate"
2331 msgid "Certificate purpose"
2332 msgstr "Soggetto del certificato"
2336 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2338 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2342 msgid "&Certificate purposes:"
2343 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2345 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2346 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2347 msgid "Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2351 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2352 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2356 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2357 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2359 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2360 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2361 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2362 "lists, and certificate trust lists.\n"
2364 "To continue, click Next."
2366 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2367 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2370 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2371 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2372 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2373 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2375 "Per continuare, premere Avanti."
2379 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2380 "to protect the private key on a later page."
2382 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2383 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2386 msgid "Do you wish to export the private key?"
2387 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2390 msgid "&Yes, export the private key"
2391 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2394 msgid "N&o, do not export the private key"
2395 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2398 msgid "&Confirm password:"
2399 msgstr "&Conferma la password:"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2407 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2409 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2413 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2414 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2415 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2419 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2431 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2432 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2436 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2456 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2458 msgstr "Certificato"
2461 msgid "Certificate Information"
2462 msgstr "Informazioni sul certificato"
2466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2467 "altered or corrupted."
2469 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2470 "alterato o corrotto."
2474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2475 "trusted root certificate store."
2477 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2478 "certificati base fidati del tuo sistema."
2481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2483 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2487 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2491 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2495 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2499 msgstr "Emesso per: "
2503 msgstr "Emesso da: "
2514 msgid "This certificate has an invalid signature."
2515 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2519 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2524 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2528 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2531 msgid "This certificate is OK."
2532 msgstr "Questo certificato è OK."
2542 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2547 msgid "Version 1 Fields Only"
2548 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2551 msgid "Extensions Only"
2552 msgstr "Solo estensioni"
2555 msgid "Critical Extensions Only"
2556 msgstr "Solo estensioni critiche"
2559 msgid "Properties Only"
2560 msgstr "Solo proprietà"
2563 msgid "Serial number"
2564 msgstr "Numero seriale"
2576 msgstr "Valido fino a"
2584 msgstr "Chiave pubblica"
2587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2588 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgid "Enhanced key usage (property)"
2596 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2599 msgid "Friendly name"
2600 msgstr "Nome amichevole"
2602 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgstr "Descrizione"
2607 msgid "Certificate Properties"
2608 msgstr "Proprietà del certificato"
2611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2612 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2615 msgid "The OID you entered already exists."
2616 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2619 msgid "Please select a certificate store."
2620 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2624 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2625 "select another file."
2627 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2628 "Selezionare un altro file."
2631 msgid "File to Import"
2632 msgstr "File da importare"
2635 msgid "Specify the file you want to import."
2636 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2638 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2639 msgid "Certificate Store"
2640 msgstr "Deposito certificati"
2644 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2645 "lists, and certificate trust lists."
2647 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2648 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "Seleziona un file."
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "Impossibile aprire "
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "Determinato dal programma"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "Importazione riuscita."
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "Importazione fallita."
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<Ragioni speciali>"
2743 msgid "Expiration Date"
2744 msgstr "Data di scadenza"
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "Nome amichevole"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2761 "firmare messaggi con questo.\n"
2762 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2771 "firmare messaggi con questi.\n"
2772 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2781 "verificare messaggi con questo.\n"
2782 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2791 "verificare messaggi con questi.\n"
2792 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2806 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2816 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2817 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2820 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2821 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2822 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2832 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2840 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2848 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2872 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Archivio chiavi private"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Formato di Esportazione"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nome del file di esportazione"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2937 msgstr "Formato del file"
2940 msgid "Include all certificates in certificate path"
2941 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2945 msgstr "Esporta chiavi"
2948 msgid "The export was successful."
2949 msgstr "Esportazione riuscita."
2952 msgid "The export failed."
2953 msgstr "Esportazione fallita."
2956 msgid "Export Private Key"
2957 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2961 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2965 "insieme al certificato."
2968 msgid "Enter Password"
2969 msgstr "Inserisci Password"
2972 msgid "You may password-protect a private key."
2973 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2976 msgid "The passwords do not match."
2977 msgstr "Le password non corrispondono."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2981 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2985 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2988 msgid "Default DirectSound"
2989 msgstr "DirectSound predefinito"
2992 msgid "DirectSound: %s"
2993 msgstr "DirectSound: %s"
2996 msgid "Default WaveOut Device"
2997 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
3000 msgid "Default MidiOut Device"
3001 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3004 msgid "Configure Devices"
3005 msgstr "Configura unità"
3013 msgstr "Riproduttore"
3015 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3025 msgstr "Corrispondenza"
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Mostra assegnati prima"
3040 msgid "Regional Setting"
3041 msgstr "Impostazioni regionali"
3044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3045 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Europeo centrale"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgstr "CHINESE_GB2312"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3101 msgstr "CHINESE_BIG5"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3105 msgstr "Hangul (Johab)"
3115 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Files sulla videocamera"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importa selezionati"
3133 msgstr "Importa tutti"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Salta questa finestra"
3144 msgid "Transferring"
3145 msgstr "Trasferimento"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Connessione alla videocamera"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3161 msgstr "S&incronizza"
3163 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3188 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3191 msgstr "Seleziona &tutto"
3193 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3194 msgid "&View Source"
3195 msgstr "&Mostra il codice"
3199 #| msgid "Properties"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3240 msgstr "Nascondi i &Tab"
3244 msgstr "Mostra i &Tab"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3273 msgstr "Sincronizza"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Codec video Cinepak"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "Sa&lva come..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Imposta pagina..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "An&teprima di stampa"
3323 msgstr "&Barre degli strumenti"
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "Barra &predefinita"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3360 msgstr "Pagina iniziale"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3372 msgstr "Cercando %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "Scaricando %s"
3383 msgid "Asking for %s"
3384 msgstr "Richiedendo %s"
3388 msgstr "Pagina iniziale"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "Pagina &attuale"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Pagina &predefinita"
3404 msgstr "Pagina &vuota"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Nella cronologia"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3415 msgid "Delete &files..."
3416 msgstr "Elimina &file..."
3419 msgid "&Settings..."
3420 msgstr "&Impostazioni..."
3423 msgid "Delete browsing history"
3424 msgstr "Elimina la cronologia"
3428 "Temporary internet files\n"
3429 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 "File temporanei di internet\n"
3432 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3437 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3438 "preferences and login information."
3441 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3442 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Lista dei siti web che hai visitato."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3482 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Certificati..."
3489 msgid "Publishers..."
3493 msgid "Internet Settings"
3494 msgstr "Impostazioni di Internet"
3497 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3498 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3501 msgid "Security settings for zone: "
3502 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3506 msgstr "Personalizza"
3510 msgstr "Molto basso"
3532 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3534 msgstr "&Disabilita"
3544 #| msgid "Disconnected"
3546 msgstr "Disconnesso"
3552 msgstr "&Disabilita"
3556 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3557 "updated here until you restart this applet."
3561 msgid "Test Joystick"
3569 msgid "Test Force Feedback"
3574 #| msgid "Available formats"
3575 msgid "Available Effects"
3576 msgstr "Formati disponibili"
3580 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3581 "direction can be changed with the controller axis."
3586 #| msgid "Create Control"
3587 msgid "Game Controllers"
3588 msgstr "Crea controllo"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3603 msgid "Object required"
3604 msgstr "Richiesto un oggetto"
3607 msgid "Automation server can't create object"
3608 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3611 msgid "Object doesn't support this property or method"
3612 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3615 msgid "Object doesn't support this action"
3616 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3619 msgid "Argument not optional"
3620 msgstr "Argomento non opzionale"
3623 msgid "Syntax error"
3624 msgstr "Errore di sintassi"
3627 msgid "Expected ';'"
3628 msgstr "Richiesto ';'"
3631 msgid "Expected '('"
3632 msgstr "Richiesto '('"
3635 msgid "Expected ')'"
3636 msgstr "Richiesto ')'"
3640 #| msgid "Subject Key Identifier"
3641 msgid "Expected identifier"
3642 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3646 #| msgid "Expected ';'"
3647 msgid "Expected '='"
3648 msgstr "Richiesto ';'"
3652 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3653 msgid "Invalid character"
3654 msgstr "Parametro non valido.\n"
3657 msgid "Unterminated string constant"
3658 msgstr "Costante stringa non terminata"
3661 msgid "'return' statement outside of function"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3666 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3670 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3673 msgid "Label redefined"
3674 msgstr "Etichetta ridefinita"
3677 msgid "Label not found"
3678 msgstr "Etichetta non trovata"
3682 #| msgid "Expected ';'"
3683 msgid "Expected '@end'"
3684 msgstr "Richiesto ';'"
3687 msgid "Conditional compilation is turned off"
3688 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3692 #| msgid "Expected ';'"
3693 msgid "Expected '@'"
3694 msgstr "Richiesto ';'"
3697 msgid "Number expected"
3698 msgstr "Richiesto un numero"
3701 msgid "Function expected"
3702 msgstr "Richiesta una funzione"
3705 msgid "'[object]' is not a date object"
3706 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3709 msgid "Object expected"
3710 msgstr "Previsto un oggetto"
3713 msgid "Illegal assignment"
3714 msgstr "Assegnamento illegale"
3717 msgid "'|' is undefined"
3718 msgstr "'|' non è definito"
3721 msgid "Boolean object expected"
3722 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3725 msgid "Cannot delete '|'"
3726 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3729 msgid "VBArray object expected"
3730 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3733 msgid "JScript object expected"
3734 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3737 msgid "Syntax error in regular expression"
3738 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3741 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3742 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3745 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3746 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3750 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3751 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3752 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3756 #| msgid "Subscript out of range"
3757 msgid "Precision is out of range"
3758 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3761 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3762 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3765 msgid "Array object expected"
3766 msgstr "Previsto un oggetto array"
3768 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3769 msgid "Wine kernel DLL"
3772 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3778 msgstr "Successo.\n"
3781 msgid "Invalid function.\n"
3782 msgstr "Funzione non valida.\n"
3785 msgid "File not found.\n"
3786 msgstr "File non trovato.\n"
3789 msgid "Path not found.\n"
3790 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3793 msgid "Too many open files.\n"
3794 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3797 msgid "Access denied.\n"
3798 msgstr "Accesso negato.\n"
3801 msgid "Invalid handle.\n"
3802 msgstr "Handle non valido.\n"
3805 msgid "Memory trashed.\n"
3806 msgstr "Memoria buttata.\n"
3809 msgid "Not enough memory.\n"
3810 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3813 msgid "Invalid block.\n"
3814 msgstr "Blocco non valido.\n"
3817 msgid "Bad environment.\n"
3818 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3821 msgid "Bad format.\n"
3822 msgstr "Formato non corretto.\n"
3825 msgid "Invalid access.\n"
3826 msgstr "Accesso non valido.\n"
3829 msgid "Invalid data.\n"
3830 msgstr "Dati non validi.\n"
3833 msgid "Out of memory.\n"
3834 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3837 msgid "Invalid drive.\n"
3838 msgstr "Unità non valida.\n"
3841 msgid "Can't delete current directory.\n"
3842 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3845 msgid "Not same device.\n"
3846 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3849 msgid "No more files.\n"
3850 msgstr "Nessun file più.\n"
3853 msgid "Write protected.\n"
3854 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3858 msgstr "Unità non corretta.\n"
3861 msgid "Not ready.\n"
3862 msgstr "Non pronto.\n"
3865 msgid "Bad command.\n"
3866 msgstr "Comando non corretto.\n"
3869 msgid "CRC error.\n"
3870 msgstr "Errore CRC.\n"
3873 msgid "Bad length.\n"
3874 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3876 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3877 msgid "Seek error.\n"
3878 msgstr "Errore di seek.\n"
3881 msgid "Not DOS disk.\n"
3882 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3885 msgid "Sector not found.\n"
3886 msgstr "Settore non trovato.\n"
3889 msgid "Out of paper.\n"
3890 msgstr "Carta finita.\n"
3893 msgid "Write fault.\n"
3894 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3897 msgid "Read fault.\n"
3898 msgstr "Errore in lettura.\n"
3901 msgid "General failure.\n"
3902 msgstr "Errore generico.\n"
3905 msgid "Sharing violation.\n"
3906 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3909 msgid "Lock violation.\n"
3910 msgstr "Violazione di lock.\n"
3913 msgid "Wrong disk.\n"
3914 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3917 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3918 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3921 msgid "End of file.\n"
3922 msgstr "Fine del file.\n"
3924 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3925 msgid "Disk full.\n"
3926 msgstr "Disco pieno.\n"
3929 msgid "Request not supported.\n"
3930 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3933 msgid "Remote machine not listening.\n"
3934 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3937 msgid "Duplicate network name.\n"
3938 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3941 msgid "Bad network path.\n"
3942 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3945 msgid "Network busy.\n"
3946 msgstr "Network occupato.\n"
3949 msgid "Device does not exist.\n"
3950 msgstr "Unità non esiste.\n"
3953 msgid "Too many commands.\n"
3954 msgstr "Troppi comandi.\n"
3957 msgid "Adapter hardware error.\n"
3958 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3961 msgid "Bad network response.\n"
3962 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3965 msgid "Unexpected network error.\n"
3966 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3969 msgid "Bad remote adapter.\n"
3970 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3973 msgid "Print queue full.\n"
3974 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3977 msgid "No spool space.\n"
3978 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3981 msgid "Print canceled.\n"
3982 msgstr "Stampa annullata.\n"
3985 msgid "Network name deleted.\n"
3986 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3989 msgid "Network access denied.\n"
3990 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3993 msgid "Bad device type.\n"
3994 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3997 msgid "Bad network name.\n"
3998 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4001 msgid "Too many network names.\n"
4002 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4005 msgid "Too many network sessions.\n"
4006 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4009 msgid "Sharing paused.\n"
4010 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4013 msgid "Request not accepted.\n"
4014 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4017 msgid "Redirector paused.\n"
4018 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4021 msgid "File exists.\n"
4022 msgstr "File esistente.\n"
4025 msgid "Cannot create.\n"
4026 msgstr "Impossibile creare.\n"
4029 msgid "Int24 failure.\n"
4030 msgstr "Int24 fallito.\n"
4033 msgid "Out of structures.\n"
4034 msgstr "Strutture finite.\n"
4037 msgid "Already assigned.\n"
4038 msgstr "Già assegnato.\n"
4040 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4041 msgid "Invalid password.\n"
4042 msgstr "Password non valida.\n"
4045 msgid "Invalid parameter.\n"
4046 msgstr "Parametro non valido.\n"
4049 msgid "Net write fault.\n"
4050 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4053 msgid "No process slots.\n"
4054 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4057 msgid "Too many semaphores.\n"
4058 msgstr "Troppi semafori.\n"
4061 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4062 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4065 msgid "Semaphore is set.\n"
4066 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4069 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4070 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4073 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4074 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4077 msgid "Semaphore owner died.\n"
4078 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4081 msgid "Semaphore user limit.\n"
4082 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4085 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4086 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4089 msgid "Drive locked.\n"
4090 msgstr "Unità bloccata.\n"
4093 msgid "Broken pipe.\n"
4094 msgstr "Pipe rotta.\n"
4097 msgid "Open failed.\n"
4098 msgstr "Apertura fallita.\n"
4101 msgid "Buffer overflow.\n"
4102 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4105 msgid "No more search handles.\n"
4106 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4109 msgid "Invalid target handle.\n"
4110 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4113 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4114 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4117 msgid "Invalid verify switch.\n"
4118 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4121 msgid "Bad driver level.\n"
4122 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4125 msgid "Call not implemented.\n"
4126 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4129 msgid "Semaphore timeout.\n"
4130 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4133 msgid "Insufficient buffer.\n"
4134 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4137 msgid "Invalid name.\n"
4138 msgstr "Nome non valido.\n"
4141 msgid "Invalid level.\n"
4142 msgstr "Livello non valido.\n"
4145 msgid "No volume label.\n"
4146 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4149 msgid "Module not found.\n"
4150 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4153 msgid "Procedure not found.\n"
4154 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4157 msgid "No children to wait for.\n"
4158 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4161 msgid "Child process has not completed.\n"
4162 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4165 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4166 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4169 msgid "Negative seek.\n"
4170 msgstr "Seek negativo.\n"
4173 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4174 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4177 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4178 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4181 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4182 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4185 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4186 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4189 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4190 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4193 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4194 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4197 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4198 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4201 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4202 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4205 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4206 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4209 msgid "Drive is busy.\n"
4210 msgstr "Unità occupata.\n"
4213 msgid "Same drive.\n"
4214 msgstr "Stessa unità.\n"
4217 msgid "Not top-level directory.\n"
4218 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4221 msgid "Directory is not empty.\n"
4222 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4225 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4226 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4229 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4230 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4233 msgid "Path is busy.\n"
4234 msgstr "Percorso occupato.\n"
4237 msgid "Already a SUBST target.\n"
4238 msgstr "Già in SUBST.\n"
4241 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4242 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4245 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4246 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4249 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4250 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4253 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4254 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4257 msgid "Volume label too long.\n"
4258 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4261 msgid "Too many TCBs.\n"
4262 msgstr "Troppi TCB.\n"
4265 msgid "Signal refused.\n"
4266 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4269 msgid "Segment discarded.\n"
4270 msgstr "Segmento scartato.\n"
4273 msgid "Segment not locked.\n"
4274 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4277 msgid "Bad thread ID address.\n"
4278 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4281 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4282 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4285 msgid "Path is invalid.\n"
4286 msgstr "Percorso non valido.\n"
4289 msgid "Signal pending.\n"
4290 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4293 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4294 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4297 msgid "Lock failed.\n"
4298 msgstr "Lock fallito.\n"
4301 msgid "Resource in use.\n"
4302 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4305 msgid "Cancel violation.\n"
4306 msgstr "Annulla violazione.\n"
4309 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4310 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4313 msgid "Invalid segment number.\n"
4314 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4317 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4318 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4321 msgid "File already exists.\n"
4322 msgstr "File esistente.\n"
4325 msgid "Invalid flag number.\n"
4326 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4329 msgid "Semaphore name not found.\n"
4330 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4333 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4334 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4337 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4338 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4341 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4342 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4345 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4346 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4349 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4350 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4353 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4354 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4357 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4358 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4361 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4362 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4365 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4366 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4369 msgid "IOPL not enabled.\n"
4370 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4373 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4374 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4377 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4378 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4381 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4382 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4385 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4386 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4389 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4390 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4393 msgid "Environment variable not found.\n"
4394 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4397 msgid "No signal sent.\n"
4398 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4401 msgid "File name is too long.\n"
4402 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4405 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4406 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4409 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4410 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4413 msgid "Invalid signal number.\n"
4414 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4417 msgid "Error setting signal handler.\n"
4418 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4421 msgid "Segment locked.\n"
4422 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4425 msgid "Too many modules.\n"
4426 msgstr "Troppi moduli.\n"
4429 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4430 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4433 msgid "Machine type mismatch.\n"
4434 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4438 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4441 msgid "Pipe busy.\n"
4442 msgstr "Pipe occupata.\n"
4445 msgid "Pipe closed.\n"
4446 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4449 msgid "Pipe not connected.\n"
4450 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4453 msgid "More data available.\n"
4454 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4457 msgid "Session canceled.\n"
4458 msgstr "Sessione annullata.\n"
4461 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4462 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4465 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4466 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4469 msgid "No more data available.\n"
4470 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4473 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4474 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4477 msgid "Directory name invalid.\n"
4478 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4481 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4482 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4485 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4486 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4489 msgid "Extended attribute table full.\n"
4490 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4493 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4494 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4497 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4498 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4501 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4502 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4505 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4506 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4509 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4510 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4513 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4514 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4517 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4518 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4521 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4522 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4525 msgid "Invalid address.\n"
4526 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4529 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4530 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4533 msgid "Pipe connected.\n"
4534 msgstr "Pipe connessa.\n"
4537 msgid "Pipe listening.\n"
4538 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4541 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4542 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4545 msgid "I/O operation aborted.\n"
4546 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4549 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4550 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4553 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4554 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4557 msgid "No access to memory location.\n"
4558 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4561 msgid "Swap error.\n"
4562 msgstr "Errore di swap.\n"
4565 msgid "Stack overflow.\n"
4566 msgstr "Overflow della pila.\n"
4569 msgid "Invalid message.\n"
4570 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4573 msgid "Cannot complete.\n"
4574 msgstr "Impossibile completare.\n"
4577 msgid "Invalid flags.\n"
4578 msgstr "Flag non valide.\n"
4581 msgid "Unrecognized volume.\n"
4582 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4585 msgid "File invalid.\n"
4586 msgstr "File non valido.\n"
4589 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4590 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4593 msgid "Nonexistent token.\n"
4594 msgstr "Token non esistente.\n"
4597 msgid "Registry corrupt.\n"
4598 msgstr "Registro corrotto.\n"
4601 msgid "Invalid key.\n"
4602 msgstr "Chiave non valida.\n"
4605 msgid "Can't open registry key.\n"
4606 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4609 msgid "Can't read registry key.\n"
4610 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4613 msgid "Can't write registry key.\n"
4614 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4617 msgid "Registry has been recovered.\n"
4618 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4621 msgid "Registry is corrupt.\n"
4622 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4625 msgid "I/O to registry failed.\n"
4626 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4629 msgid "Not registry file.\n"
4630 msgstr "Non un file di registro.\n"
4633 msgid "Key deleted.\n"
4634 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4637 msgid "No registry log space.\n"
4638 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4641 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4642 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4645 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4646 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4649 msgid "Notify change request in progress.\n"
4650 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4653 msgid "Dependent services are running.\n"
4654 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4657 msgid "Invalid service control.\n"
4658 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4661 msgid "Service request timeout.\n"
4662 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4665 msgid "Cannot create service thread.\n"
4666 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4669 msgid "Service database locked.\n"
4670 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4673 msgid "Service already running.\n"
4674 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4677 msgid "Invalid service account.\n"
4678 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4681 msgid "Service is disabled.\n"
4682 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4685 msgid "Circular dependency.\n"
4686 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4689 msgid "Service does not exist.\n"
4690 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4693 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4694 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4697 msgid "Service not active.\n"
4698 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4701 msgid "Service controller connect failed.\n"
4702 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4705 msgid "Exception in service.\n"
4706 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4709 msgid "Database does not exist.\n"
4710 msgstr "Database inesistente.\n"
4713 msgid "Service-specific error.\n"
4714 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4717 msgid "Process aborted.\n"
4718 msgstr "Processo interrotto.\n"
4721 msgid "Service dependency failed.\n"
4722 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4725 msgid "Service login failed.\n"
4726 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4729 msgid "Service start-hang.\n"
4730 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4733 msgid "Invalid service lock.\n"
4734 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4737 msgid "Service marked for delete.\n"
4738 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4741 msgid "Service exists.\n"
4742 msgstr "Servizio esistente.\n"
4745 msgid "System running last-known-good config.\n"
4747 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4750 msgid "Service dependency deleted.\n"
4751 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4754 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4755 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4758 msgid "Service not started since last boot.\n"
4759 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4762 msgid "Duplicate service name.\n"
4763 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4766 msgid "Different service account.\n"
4767 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4770 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4771 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4774 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4775 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4778 msgid "No recovery program for service.\n"
4779 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4782 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4783 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4786 msgid "End of media.\n"
4787 msgstr "Fine del supporto.\n"
4790 msgid "Filemark detected.\n"
4791 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4794 msgid "Beginning of media.\n"
4795 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4798 msgid "Setmark detected.\n"
4799 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4802 msgid "No data detected.\n"
4803 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4806 msgid "Partition failure.\n"
4807 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4810 msgid "Invalid block length.\n"
4811 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4814 msgid "Device not partitioned.\n"
4815 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4818 msgid "Unable to lock media.\n"
4819 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4822 msgid "Unable to unload media.\n"
4823 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4826 msgid "Media changed.\n"
4827 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4830 msgid "I/O bus reset.\n"
4831 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4834 msgid "No media in drive.\n"
4835 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4838 msgid "No Unicode translation.\n"
4839 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4843 #| msgid "DLL init failed.\n"
4844 msgid "DLL initialization failed.\n"
4845 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4848 msgid "Shutdown in progress.\n"
4849 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4852 msgid "No shutdown in progress.\n"
4853 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4856 msgid "I/O device error.\n"
4857 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4860 msgid "No serial devices found.\n"
4861 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4864 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4865 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4868 msgid "Serial I/O completed.\n"
4869 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4872 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4873 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4876 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4877 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4880 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4881 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4884 msgid "Unknown floppy error.\n"
4885 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4888 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4889 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4892 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4893 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4896 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4897 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4900 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4901 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4904 msgid "End of tape media.\n"
4905 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4908 msgid "Not enough server memory.\n"
4909 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4912 msgid "Possible deadlock.\n"
4913 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4916 msgid "Incorrect alignment.\n"
4917 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4920 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4921 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4924 msgid "Set-power-state failed.\n"
4925 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4928 msgid "Too many links.\n"
4929 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4932 msgid "Newer windows version needed.\n"
4933 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4936 msgid "Wrong operating system.\n"
4937 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4940 msgid "Single-instance application.\n"
4941 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4944 msgid "Real-mode application.\n"
4945 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4948 msgid "Invalid DLL.\n"
4949 msgstr "DLL non valida.\n"
4952 msgid "No associated application.\n"
4953 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4956 msgid "DDE failure.\n"
4957 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4960 msgid "DLL not found.\n"
4961 msgstr "DLL non trovata.\n"
4964 msgid "Out of user handles.\n"
4965 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4968 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4969 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4972 msgid "The source element is empty.\n"
4973 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4976 msgid "The destination element is full.\n"
4977 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4980 msgid "The element address is invalid.\n"
4981 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4984 msgid "The magazine is not present.\n"
4985 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4988 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4989 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4992 msgid "The device requires cleaning.\n"
4993 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4996 msgid "The device door is open.\n"
4997 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5000 msgid "The device is not connected.\n"
5001 msgstr "Unità non connessa.\n"
5004 msgid "Element not found.\n"
5005 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5008 msgid "No match found.\n"
5009 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5012 msgid "Property set not found.\n"
5013 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5016 msgid "Point not found.\n"
5017 msgstr "Punto non trovato.\n"
5020 msgid "No running tracking service.\n"
5021 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5024 msgid "No such volume ID.\n"
5025 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5028 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5029 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5032 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5033 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5036 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5037 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5040 msgid "The journal is being deleted.\n"
5041 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5044 msgid "The journal is not active.\n"
5045 msgstr "Journal non attivo.\n"
5048 msgid "Potential matching file found.\n"
5049 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5052 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5053 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5056 msgid "Invalid device name.\n"
5057 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5060 msgid "Connection unavailable.\n"
5061 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5064 msgid "Device already remembered.\n"
5065 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5068 msgid "No network or bad path.\n"
5069 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5072 msgid "Invalid network provider name.\n"
5073 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5076 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5077 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5080 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5081 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5084 msgid "Not a container.\n"
5085 msgstr "Non un contenitore.\n"
5088 msgid "Extended error.\n"
5089 msgstr "Errore esteso.\n"
5092 msgid "Invalid group name.\n"
5093 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5096 msgid "Invalid computer name.\n"
5097 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5100 msgid "Invalid event name.\n"
5101 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5104 msgid "Invalid domain name.\n"
5105 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5108 msgid "Invalid service name.\n"
5109 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5112 msgid "Invalid network name.\n"
5113 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5116 msgid "Invalid share name.\n"
5117 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5120 msgid "Invalid message name.\n"
5121 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5124 msgid "Invalid message destination.\n"
5125 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5128 msgid "Session credential conflict.\n"
5129 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5132 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5133 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5136 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5137 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5140 msgid "No network.\n"
5141 msgstr "Nessun network.\n"
5144 msgid "Operation canceled by user.\n"
5145 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5148 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5149 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5151 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5152 msgid "Connection refused.\n"
5153 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5156 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5157 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5160 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5161 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5164 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5165 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5168 msgid "Connection invalid.\n"
5169 msgstr "Connessione non valida.\n"
5172 msgid "Connection is active.\n"
5173 msgstr "Connessione attiva.\n"
5176 msgid "Network unreachable.\n"
5177 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5180 msgid "Host unreachable.\n"
5181 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5184 msgid "Protocol unreachable.\n"
5185 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5188 msgid "Port unreachable.\n"
5189 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5192 msgid "Request aborted.\n"
5193 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5196 msgid "Connection aborted.\n"
5197 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5200 msgid "Please retry operation.\n"
5201 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5204 msgid "Connection count limit reached.\n"
5205 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5208 msgid "Login time restriction.\n"
5209 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5212 msgid "Login workstation restriction.\n"
5213 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5216 msgid "Incorrect network address.\n"
5217 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5220 msgid "Service already registered.\n"
5221 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5224 msgid "Service not found.\n"
5225 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5228 msgid "User not authenticated.\n"
5229 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5232 msgid "User not logged on.\n"
5233 msgstr "Utente non logged in.\n"
5236 msgid "Continue work in progress.\n"
5237 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5240 msgid "Already initialized.\n"
5241 msgstr "Già inizializzato.\n"
5244 msgid "No more local devices.\n"
5245 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5248 msgid "The site does not exist.\n"
5249 msgstr "Sito inesistente.\n"
5252 msgid "The domain controller already exists.\n"
5253 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5256 msgid "Supported only when connected.\n"
5257 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5260 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5261 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5264 msgid "The user profile is invalid.\n"
5265 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5268 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5269 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5272 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5273 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5276 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5277 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5280 msgid "No quotas for account.\n"
5281 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5284 msgid "Local user session key.\n"
5285 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5288 msgid "Password too complex for LM.\n"
5289 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5292 msgid "Unknown revision.\n"
5293 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5296 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5297 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5300 msgid "Invalid owner.\n"
5301 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5304 msgid "Invalid primary group.\n"
5305 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5308 msgid "No impersonation token.\n"
5309 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5312 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5313 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5316 msgid "No logon servers available.\n"
5317 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5320 msgid "No such logon session.\n"
5321 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5324 msgid "No such privilege.\n"
5325 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5328 msgid "Privilege not held.\n"
5329 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5332 msgid "Invalid account name.\n"
5333 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5336 msgid "User already exists.\n"
5337 msgstr "Utente già esistente.\n"
5340 msgid "No such user.\n"
5341 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5344 msgid "Group already exists.\n"
5345 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5348 msgid "No such group.\n"
5349 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5352 msgid "User already in group.\n"
5353 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5356 msgid "User not in group.\n"
5357 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5360 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5361 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5364 msgid "Wrong password.\n"
5365 msgstr "Password sbagliata.\n"
5368 msgid "Ill-formed password.\n"
5369 msgstr "Password malformata.\n"
5372 msgid "Password restriction.\n"
5373 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5376 msgid "Logon failure.\n"
5377 msgstr "Logon fallito.\n"
5380 msgid "Account restriction.\n"
5381 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5384 msgid "Invalid logon hours.\n"
5385 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5388 msgid "Invalid workstation.\n"
5389 msgstr "Workstation non valida.\n"
5392 msgid "Password expired.\n"
5393 msgstr "Password scaduta.\n"
5396 msgid "Account disabled.\n"
5397 msgstr "Account disabilitato.\n"
5400 msgid "No security ID mapped.\n"
5401 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5404 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5405 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5408 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5409 msgstr "LUID finiti.\n"
5412 msgid "Invalid sub authority.\n"
5413 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5416 msgid "Invalid ACL.\n"
5417 msgstr "ACL non valido.\n"
5420 msgid "Invalid SID.\n"
5421 msgstr "SID non valido.\n"
5424 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5425 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5428 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5429 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5432 msgid "Server disabled.\n"
5433 msgstr "Server disabilitato.\n"
5436 msgid "Server not disabled.\n"
5437 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5440 msgid "Invalid ID authority.\n"
5441 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5444 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5445 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5448 msgid "Invalid group attributes.\n"
5449 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5452 msgid "Bad impersonation level.\n"
5453 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5456 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5457 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5460 msgid "Bad validation class.\n"
5461 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5464 msgid "Bad token type.\n"
5465 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5468 msgid "No security on object.\n"
5469 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5472 msgid "Can't access domain information.\n"
5473 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5476 msgid "Invalid server state.\n"
5477 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5480 msgid "Invalid domain state.\n"
5481 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5484 msgid "Invalid domain role.\n"
5485 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5488 msgid "No such domain.\n"
5489 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5492 msgid "Domain already exists.\n"
5493 msgstr "Dominio esistente.\n"
5496 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5497 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5500 msgid "Internal database corruption.\n"
5501 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5504 msgid "Internal error.\n"
5505 msgstr "Errore interno.\n"
5508 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5509 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5512 msgid "Bad descriptor format.\n"
5513 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5516 msgid "Not a logon process.\n"
5517 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5520 msgid "Logon session ID exists.\n"
5521 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5524 msgid "Unknown authentication package.\n"
5525 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5528 msgid "Bad logon session state.\n"
5529 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5532 msgid "Logon session ID collision.\n"
5533 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5536 msgid "Invalid logon type.\n"
5537 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5540 msgid "Cannot impersonate.\n"
5541 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5544 msgid "Invalid transaction state.\n"
5545 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5548 msgid "Security DB commit failure.\n"
5549 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5552 msgid "Account is built-in.\n"
5553 msgstr "Account predefinito.\n"
5556 msgid "Group is built-in.\n"
5557 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5560 msgid "User is built-in.\n"
5561 msgstr "Utente predefinito.\n"
5564 msgid "Group is primary for user.\n"
5565 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5568 msgid "Token already in use.\n"
5569 msgstr "Token già in uso.\n"
5572 msgid "No such local group.\n"
5573 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5576 msgid "User not in local group.\n"
5577 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5580 msgid "User already in local group.\n"
5581 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5584 msgid "Local group already exists.\n"
5585 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5587 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5588 msgid "Logon type not granted.\n"
5589 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5592 msgid "Too many secrets.\n"
5593 msgstr "Troppi segreti.\n"
5596 msgid "Secret too long.\n"
5597 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5600 msgid "Internal security DB error.\n"
5601 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5604 msgid "Too many context IDs.\n"
5605 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5608 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5609 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5612 msgid "No such member.\n"
5613 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5616 msgid "Invalid member.\n"
5617 msgstr "Membro non valido.\n"
5620 msgid "Too many SIDs.\n"
5621 msgstr "Troppi SID.\n"
5624 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5625 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5628 msgid "No inheritable components.\n"
5629 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5632 msgid "File or directory corrupt.\n"
5633 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5636 msgid "Disk is corrupt.\n"
5637 msgstr "Disco corrotto.\n"
5640 msgid "No user session key.\n"
5641 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5644 msgid "License quota exceeded.\n"
5645 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5648 msgid "Wrong target name.\n"
5649 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5652 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5653 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5656 msgid "Time skew between client and server.\n"
5657 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5660 msgid "Invalid window handle.\n"
5661 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5664 msgid "Invalid menu handle.\n"
5665 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5668 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5669 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5672 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5673 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5676 msgid "Invalid hook handle.\n"
5677 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5680 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5681 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5684 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5685 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5688 msgid "Can't find window class.\n"
5689 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5692 msgid "Window owned by another thread.\n"
5693 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5696 msgid "Hotkey already registered.\n"
5697 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5700 msgid "Class already exists.\n"
5701 msgstr "Class esistente.\n"
5704 msgid "Class does not exist.\n"
5705 msgstr "Class non esiste.\n"
5708 msgid "Class has open windows.\n"
5709 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5712 msgid "Invalid index.\n"
5713 msgstr "Indice non valido.\n"
5716 msgid "Invalid icon handle.\n"
5717 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5720 msgid "Private dialog index.\n"
5721 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5724 msgid "List box ID not found.\n"
5725 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5728 msgid "No wildcard characters.\n"
5729 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5732 msgid "Clipboard not open.\n"
5733 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5736 msgid "Hotkey not registered.\n"
5737 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5740 msgid "Not a dialog window.\n"
5741 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5744 msgid "Control ID not found.\n"
5745 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5748 msgid "Invalid combo box message.\n"
5749 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5752 msgid "Not a combo box window.\n"
5753 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5756 msgid "Invalid edit height.\n"
5757 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5760 msgid "DC not found.\n"
5761 msgstr "DC non trovata.\n"
5764 msgid "Invalid hook filter.\n"
5765 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5768 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5769 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5772 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5773 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5776 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5777 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5780 msgid "Journal hook already set.\n"
5781 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5784 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5785 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5788 msgid "Invalid list box message.\n"
5789 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5792 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5793 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5796 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5797 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5800 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5801 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5804 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5805 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5808 msgid "Window has no system menu.\n"
5809 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5812 msgid "Invalid message box style.\n"
5813 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5816 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5817 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5820 msgid "Screen already locked.\n"
5821 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5824 msgid "Window handles have different parents.\n"
5825 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5828 msgid "Not a child window.\n"
5829 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5832 msgid "Invalid GW command.\n"
5833 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5836 msgid "Invalid thread ID.\n"
5837 msgstr "ID thread non valido.\n"
5840 msgid "Not an MDI child window.\n"
5841 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5844 msgid "Popup menu already active.\n"
5845 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5848 msgid "No scrollbars.\n"
5849 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5852 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5853 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5856 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5857 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5860 msgid "No system resources.\n"
5861 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5864 msgid "No non-paged system resources.\n"
5865 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5868 msgid "No paged system resources.\n"
5869 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5872 msgid "No working set quota.\n"
5873 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5876 msgid "No page file quota.\n"
5877 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5880 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5881 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5884 msgid "Menu item not found.\n"
5885 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5888 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5889 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5892 msgid "Hook type not allowed.\n"
5893 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5896 msgid "Interactive window station required.\n"
5897 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5901 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5904 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5905 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5908 msgid "Event log file corrupt.\n"
5909 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5912 msgid "Event log can't start.\n"
5913 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5916 msgid "Event log file full.\n"
5917 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5920 msgid "Event log file changed.\n"
5921 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5924 msgid "Installer service failed.\n"
5925 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5928 msgid "Installation aborted by user.\n"
5929 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5932 msgid "Installation failure.\n"
5933 msgstr "Installazione fallita.\n"
5936 msgid "Installation suspended.\n"
5937 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5940 msgid "Unknown product.\n"
5941 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5944 msgid "Unknown feature.\n"
5945 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5948 msgid "Unknown component.\n"
5949 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5952 msgid "Unknown property.\n"
5953 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5956 msgid "Invalid handle state.\n"
5957 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5960 msgid "Bad configuration.\n"
5961 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5964 msgid "Index is missing.\n"
5965 msgstr "Indice mancante.\n"
5968 msgid "Installation source is missing.\n"
5969 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5972 msgid "Wrong installation package version.\n"
5973 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5976 msgid "Product uninstalled.\n"
5977 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5980 msgid "Invalid query syntax.\n"
5981 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5984 msgid "Invalid field.\n"
5985 msgstr "Campo non valido.\n"
5988 msgid "Device removed.\n"
5989 msgstr "Unità rimossa.\n"
5992 msgid "Installation already running.\n"
5993 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5996 msgid "Installation package failed to open.\n"
5997 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6000 msgid "Installation package is invalid.\n"
6001 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6004 msgid "Installer user interface failed.\n"
6005 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6008 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6009 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6012 msgid "Installation language not supported.\n"
6013 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6016 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6017 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6020 msgid "Installation package rejected.\n"
6021 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6024 msgid "Function could not be called.\n"
6025 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6028 msgid "Function failed.\n"
6029 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6032 msgid "Invalid table.\n"
6033 msgstr "Tabella non valida.\n"
6036 msgid "Data type mismatch.\n"
6037 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6039 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6040 msgid "Unsupported type.\n"
6041 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6044 msgid "Creation failed.\n"
6045 msgstr "Creazione fallita.\n"
6048 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6049 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6052 msgid "Installation platform not supported.\n"
6053 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6056 msgid "Installer not used.\n"
6057 msgstr "Installer non usato.\n"
6060 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6061 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6064 msgid "Invalid patch package.\n"
6065 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6068 msgid "Unsupported patch package.\n"
6069 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6072 msgid "Another version is installed.\n"
6073 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6076 msgid "Invalid command line.\n"
6077 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6080 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6081 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6084 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6085 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6088 msgid "Invalid string binding.\n"
6089 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6092 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6093 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6096 msgid "Invalid binding.\n"
6097 msgstr "Legame non valido.\n"
6100 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6101 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6104 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6105 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6108 msgid "Invalid string UUID.\n"
6109 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6112 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6113 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6116 msgid "Invalid network address.\n"
6117 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6120 msgid "No endpoint found.\n"
6121 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6124 msgid "Invalid timeout value.\n"
6125 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6128 msgid "Object UUID not found.\n"
6129 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6132 msgid "UUID already registered.\n"
6133 msgstr "UUID già registrato.\n"
6136 msgid "UUID type already registered.\n"
6137 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6140 msgid "Server already listening.\n"
6141 msgstr "Server in ascolto.\n"
6144 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6145 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6148 msgid "RPC server not listening.\n"
6149 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6152 msgid "Unknown manager type.\n"
6153 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6156 msgid "Unknown interface.\n"
6157 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6160 msgid "No bindings.\n"
6161 msgstr "Nessun legame.\n"
6164 msgid "No protocol sequences.\n"
6165 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6168 msgid "Can't create endpoint.\n"
6169 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6172 msgid "Out of resources.\n"
6173 msgstr "Risorse finite.\n"
6176 msgid "RPC server unavailable.\n"
6177 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6180 msgid "RPC server too busy.\n"
6181 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6184 msgid "Invalid network options.\n"
6185 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6188 msgid "No RPC call active.\n"
6189 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6192 msgid "RPC call failed.\n"
6193 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6196 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6197 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6200 msgid "RPC protocol error.\n"
6201 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6204 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6205 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6208 msgid "Invalid tag.\n"
6209 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6212 msgid "Invalid array bounds.\n"
6213 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6216 msgid "No entry name.\n"
6217 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6220 msgid "Invalid name syntax.\n"
6221 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6224 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6225 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6228 msgid "No network address.\n"
6229 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6232 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6233 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6236 msgid "Unknown authentication type.\n"
6237 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6240 msgid "Maximum calls too low.\n"
6241 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6244 msgid "String too long.\n"
6245 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6248 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6249 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6252 msgid "Procedure number out of range.\n"
6253 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6256 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6257 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6260 msgid "Unknown authentication service.\n"
6261 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6264 msgid "Unknown authentication level.\n"
6265 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6268 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6269 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6272 msgid "Unknown authorization service.\n"
6273 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6276 msgid "Invalid entry.\n"
6277 msgstr "Elemento non valido.\n"
6280 msgid "Can't perform operation.\n"
6281 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6284 msgid "Endpoints not registered.\n"
6285 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6288 msgid "Nothing to export.\n"
6289 msgstr "Niente da esportare.\n"
6292 msgid "Incomplete name.\n"
6293 msgstr "Nome incompleto.\n"
6296 msgid "Invalid version option.\n"
6297 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6300 msgid "No more members.\n"
6301 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6304 msgid "Not all objects unexported.\n"
6305 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6308 msgid "Interface not found.\n"
6309 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6312 msgid "Entry already exists.\n"
6313 msgstr "Elemento esistente.\n"
6316 msgid "Entry not found.\n"
6317 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6320 msgid "Name service unavailable.\n"
6321 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6324 msgid "Invalid network address family.\n"
6325 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6328 msgid "Operation not supported.\n"
6329 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6332 msgid "No security context available.\n"
6333 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6336 msgid "RPCInternal error.\n"
6337 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6340 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6341 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6344 msgid "Address error.\n"
6345 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6348 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6349 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6352 msgid "Floating-point underflow.\n"
6353 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6356 msgid "Floating-point overflow.\n"
6357 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6360 msgid "No more entries.\n"
6361 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6364 msgid "Character translation table open failed.\n"
6365 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6368 msgid "Character translation table file too small.\n"
6369 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6372 msgid "Null context handle.\n"
6373 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6376 msgid "Context handle damaged.\n"
6377 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6380 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6381 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6384 msgid "Cannot get call handle.\n"
6385 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6388 msgid "Null reference pointer.\n"
6389 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6392 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6393 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6396 msgid "Byte count too small.\n"
6397 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6400 msgid "Bad stub data.\n"
6401 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6404 msgid "Invalid user buffer.\n"
6405 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6408 msgid "Unrecognized media.\n"
6409 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6412 msgid "No trust secret.\n"
6413 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6416 msgid "No trust SAM account.\n"
6417 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6420 msgid "Trusted domain failure.\n"
6421 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6424 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6425 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6428 msgid "Trust logon failure.\n"
6429 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6432 msgid "RPC call already in progress.\n"
6433 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6436 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6437 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6440 msgid "Account expired.\n"
6441 msgstr "Account scaduto.\n"
6444 msgid "Redirector has open handles.\n"
6445 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6448 msgid "Printer driver already installed.\n"
6449 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6452 msgid "Unknown port.\n"
6453 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6456 msgid "Unknown printer driver.\n"
6457 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6460 msgid "Unknown print processor.\n"
6461 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6464 msgid "Invalid separator file.\n"
6465 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6468 msgid "Invalid priority.\n"
6469 msgstr "Priorità non valida.\n"
6472 msgid "Invalid printer name.\n"
6473 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6476 msgid "Printer already exists.\n"
6477 msgstr "Stampante esistente.\n"
6480 msgid "Invalid printer command.\n"
6481 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6484 msgid "Invalid data type.\n"
6485 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6488 msgid "Invalid environment.\n"
6489 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6492 msgid "No more bindings.\n"
6493 msgstr "Nessun legame più.\n"
6496 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6497 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6500 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6501 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6504 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6505 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6508 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6509 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6512 msgid "Server has open handles.\n"
6513 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6516 msgid "Resource data not found.\n"
6517 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6520 msgid "Resource type not found.\n"
6521 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6524 msgid "Resource name not found.\n"
6525 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6528 msgid "Resource language not found.\n"
6529 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6532 msgid "Not enough quota.\n"
6533 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6536 msgid "No interfaces.\n"
6537 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6540 msgid "RPC call canceled.\n"
6541 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6544 msgid "Binding incomplete.\n"
6545 msgstr "Legame incompleto.\n"
6548 msgid "RPC comm failure.\n"
6549 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6552 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6553 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6556 msgid "No principal name registered.\n"
6557 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6560 msgid "Not an RPC error.\n"
6561 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6564 msgid "UUID is local only.\n"
6565 msgstr "UUID solo locale.\n"
6568 msgid "Security package error.\n"
6569 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6572 msgid "Thread not canceled.\n"
6573 msgstr "Thread non annullato.\n"
6576 msgid "Invalid handle operation.\n"
6577 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6580 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6581 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6584 msgid "Wrong stub version.\n"
6585 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6588 msgid "Invalid pipe object.\n"
6589 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6592 msgid "Wrong pipe order.\n"
6593 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6596 msgid "Wrong pipe version.\n"
6597 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6600 msgid "Group member not found.\n"
6601 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6604 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6605 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6608 msgid "Invalid object.\n"
6609 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6612 msgid "Invalid time.\n"
6613 msgstr "Ora non valida.\n"
6616 msgid "Invalid form name.\n"
6617 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6620 msgid "Invalid form size.\n"
6621 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6624 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6625 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6628 msgid "Printer deleted.\n"
6629 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6632 msgid "Invalid printer state.\n"
6633 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6636 msgid "User must change password.\n"
6637 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6640 msgid "Domain controller not found.\n"
6641 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6644 msgid "Account locked out.\n"
6645 msgstr "Account bloccato.\n"
6648 msgid "Invalid pixel format.\n"
6649 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6652 msgid "Invalid driver.\n"
6653 msgstr "Driver non valido.\n"
6656 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6657 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6660 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6661 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6664 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6665 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6668 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6669 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6672 msgid "RPC pipe closed.\n"
6673 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6676 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6677 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6680 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6681 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6684 msgid "No site name available.\n"
6685 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6688 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6689 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6692 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6693 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6696 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6697 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6700 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6701 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6704 msgid "The interface could not be exported.\n"
6705 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6708 msgid "The profile could not be added.\n"
6709 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6712 msgid "The profile element could not be added.\n"
6713 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6716 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6717 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6720 msgid "The group element could not be added.\n"
6721 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6724 msgid "The group element could not be removed.\n"
6725 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6728 msgid "The username could not be found.\n"
6729 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6733 #| msgid "The site does not exist.\n"
6734 msgid "This network connection does not exist.\n"
6735 msgstr "Sito inesistente.\n"
6739 #| msgid "Connection refused.\n"
6740 msgid "Connection reset by peer.\n"
6741 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6743 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6745 msgstr "Porta locale"
6748 msgid "Local Monitor"
6749 msgstr "Schermo locale"
6752 msgid "Add a Local Port"
6753 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6756 msgid "&Enter the port name to add:"
6757 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6760 msgid "Configure LPT Port"
6761 msgstr "Configura la porta LPT"
6764 msgid "Timeout (seconds)"
6765 msgstr "Timeout (secondi)"
6768 msgid "&Transmission Retry:"
6769 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6772 msgid "'%s' is not a valid port name"
6773 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6776 msgid "Port %s already exists"
6777 msgstr "La porta %s già esiste"
6780 msgid "This port has no options to configure"
6781 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6784 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6786 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6793 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6794 msgid "Enter Network Password"
6795 msgstr "Inserisci la password di rete"
6797 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6798 msgid "Please enter your username and password:"
6799 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6801 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6805 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6809 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6813 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6814 msgid "&Save this password (insecure)"
6815 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6818 msgid "Entire Network"
6819 msgstr "Tutta la rete"
6822 msgid "Sound Selection"
6823 msgstr "Selezione dell'audio"
6825 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6827 msgstr "&Salva con nome..."
6834 msgid "&Attributes:"
6835 msgstr "&Attributi:"
6842 msgid "Hyperlink Information"
6843 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6845 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6854 msgid "HTML Document"
6855 msgstr "Documento HTML"
6858 msgid "Downloading from %s..."
6859 msgstr "Scaricando da %s..."
6867 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6868 "file path and try again."
6870 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6871 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6874 msgid "path %s not found"
6875 msgstr "percorso %s non trovato"
6878 msgid "insert disk %s"
6879 msgstr "inserire disco %s"
6884 #| "Windows Installer %s\n"
6887 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6889 #| "Install a product:\n"
6890 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6891 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6892 #| "\t/a package [property]\n"
6893 #| "Repair an installation:\n"
6894 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6895 #| "Uninstall a product:\n"
6896 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6897 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6898 #| "Advertise a product:\n"
6899 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6900 #| "Apply a patch:\n"
6901 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6902 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6903 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6904 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6905 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6906 #| "Register MSI Service:\n"
6908 #| "Unregister MSI Service:\n"
6910 #| "Display this help:\n"
6914 "Windows Installer %s\n"
6917 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6919 "Install a product:\n"
6920 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6921 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6922 "\t/a package [property]\n"
6923 "Repair an installation:\n"
6924 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6925 "Uninstall a product:\n"
6926 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6928 "Advertise a product:\n"
6929 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6931 "\t/p patch_package [property]\n"
6932 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6933 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6934 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6935 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6936 "Register the MSI Service:\n"
6938 "Unregister the MSI Service:\n"
6940 "Display this help:\n"
6944 "Windows Installer %s\n"
6947 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6949 "Installa un prodotto:\n"
6950 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6951 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6952 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6953 "Ripara un'installazione:\n"
6954 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6955 "Disinstalla un prodotto:\n"
6956 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6957 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6958 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6959 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6960 "Applica una patch:\n"
6961 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6962 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6963 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6964 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6965 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6966 "Registra Servizio MSI:\n"
6968 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6970 "Mostra questo aiuto:\n"
6975 msgid "enter which folder contains %s"
6976 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6979 msgid "install source for feature missing"
6980 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6983 msgid "network drive for feature missing"
6984 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6987 msgid "feature from:"
6988 msgstr "funzionalità da:"
6991 msgid "choose which folder contains %s"
6992 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6996 #| msgid "No registry log space.\n"
6997 msgid "Allocating registry space"
6998 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7002 #| msgid "Single-instance application.\n"
7003 msgid "Searching for installed applications"
7004 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7007 msgid "Binding executables"
7010 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7012 #| msgid "Searching for %s"
7013 msgid "Searching for qualifying products"
7014 msgstr "Cercando %s"
7016 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7017 msgid "Computing space requirements"
7022 #| msgid "New Folder"
7023 msgid "Creating folders"
7024 msgstr "Nuova cartella"
7028 #| msgid "Create Shor&tcut"
7029 msgid "Creating shortcuts"
7030 msgstr "Crea co&llegamento"
7034 #| msgid "Exception in service.\n"
7035 msgid "Deleting services"
7036 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7040 #| msgid "Creation date"
7041 msgid "Creating duplicate files"
7042 msgstr "Data di creazione"
7046 #| msgid "No associated application.\n"
7047 msgid "Searching for related applications"
7048 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7051 msgid "Copying network install files"
7056 #| msgid "Copying Files..."
7057 msgid "Copying new files"
7058 msgstr "Copia dei file in corso..."
7062 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7063 msgid "Installing ODBC components"
7064 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7068 #| msgid "Installer service failed.\n"
7069 msgid "Installing new services"
7070 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7074 #| msgid "Install/Uninstall"
7075 msgid "Installing system catalog"
7076 msgstr "Installa/Disinstalla"
7080 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7081 msgid "Validating install"
7082 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7085 msgid "Evaluating launch conditions"
7089 msgid "Migrating feature states from related applications"
7094 #| msgid "Icon files"
7095 msgid "Moving files"
7100 #| msgid "Version information"
7101 msgid "Publishing assembly information"
7102 msgstr "Informazioni sulla versione"
7105 msgid "Unpublishing assembly information"
7110 #| msgid "Icon files"
7111 msgid "Patching files"
7115 msgid "Updating component registration"
7119 msgid "Publishing Qualified Components"
7123 msgid "Publishing Product Features"
7128 #| msgid "Client Information"
7129 msgid "Publishing product information"
7130 msgstr "Informazioni sul client"
7133 msgid "Registering Class servers"
7137 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7141 msgid "Registering extension servers"
7145 msgid "Registering fonts"
7150 #| msgid "Registry Editor"
7151 msgid "Registering MIME info"
7152 msgstr "Editor di registro"
7156 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7157 msgid "Registering product"
7158 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7161 msgid "Registering program identifiers"
7166 #| msgid "Type Libraries"
7167 msgid "Registering type libraries"
7168 msgstr "Librerie di tipi"
7172 #| msgid "Resource in use.\n"
7173 msgid "Registering user"
7174 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7178 #| msgid "&Remove doubles"
7179 msgid "Removing duplicated files"
7180 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7182 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7184 #| msgid "Applying font settings"
7185 msgid "Updating environment strings"
7186 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7190 #| msgid "&Remove application"
7191 msgid "Removing applications"
7192 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7196 #| msgid "Icon files"
7197 msgid "Removing files"
7201 msgid "Removing folders"
7205 msgid "Removing INI files entries"
7210 #| msgid "Domain Component"
7211 msgid "Removing ODBC components"
7212 msgstr "Componente del dominio"
7216 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7217 msgid "Removing system registry values"
7218 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7221 msgid "Removing shortcuts"
7225 msgid "Registering modules"
7229 msgid "Unregistering modules"
7234 #| msgid "Initializing; "
7235 msgid "Initializing ODBC directories"
7236 msgstr "Inizializzazione; "
7240 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7241 msgid "Starting services"
7242 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7246 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7247 msgid "Stopping services"
7248 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7251 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7255 msgid "Unpublishing Product Features"
7260 #| msgid "Client Information"
7261 msgid "Unpublishing product information"
7262 msgstr "Informazioni sul client"
7265 msgid "Unregister Class servers"
7269 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7273 msgid "Unregistering extension servers"
7277 msgid "Unregistering fonts"
7281 msgid "Unregistering MIME info"
7285 msgid "Unregistering program identifiers"
7289 msgid "Unregistering type libraries"
7293 msgid "Writing INI files values"
7298 #| msgid "Warning: system library"
7299 msgid "Writing system registry values"
7300 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7303 msgid "Free space: [1]"
7307 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7316 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7322 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7323 msgid "Shortcut: [1]"
7326 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7329 msgid "Service: [1]"
7332 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7333 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7338 #| msgid "application"
7339 msgid "Found application: [1]"
7340 msgstr "applicazione"
7343 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7349 msgid "Service: [2]"
7353 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7358 #| msgid "Applications"
7359 msgid "Application: [1]"
7360 msgstr "Applicazioni"
7362 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7363 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7367 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7370 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7371 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7374 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7375 msgid "Feature: [1]"
7378 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7379 msgid "Class Id: [1]"
7383 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7386 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7388 #| msgid "Extensions Only"
7389 msgid "Extension: [1]"
7390 msgstr "Solo estensioni"
7392 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7396 msgstr "&Carattere:"
7398 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7399 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7402 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7406 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7410 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7411 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7414 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7415 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7419 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7422 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7423 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7427 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7430 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7431 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7435 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7439 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7443 msgid "{{Fatal error: }}"
7447 msgid "{{Error [1]. }}"
7451 msgid "Warning [1]."
7460 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7461 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7462 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7467 #| msgid "Disk full.\n"
7468 msgid "{{Disk full: }}"
7469 msgstr "Disco pieno.\n"
7472 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7476 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7480 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7484 msgid "Action start [Time]: [1]."
7488 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7492 msgid "Please insert the disk: [2]"
7497 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7498 "that you can access it."
7502 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7503 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7507 "Wine MS-RLE video codec\n"
7508 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7510 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7511 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7514 msgid "Video Compression"
7515 msgstr "Compressione video"
7518 msgid "&Compressor:"
7519 msgstr "&Compressore:"
7522 msgid "Con&figure..."
7523 msgstr "Con&figura..."
7527 msgstr "&Informazioni"
7530 msgid "Compression &Quality:"
7531 msgstr "&Qualità della compressione:"
7534 msgid "&Key Frame Every"
7535 msgstr "&Keyframe ogni"
7539 msgstr "&Rate di dati"
7546 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7547 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7550 msgid "Wine Video 1 video codec"
7551 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7554 msgid "unknown object"
7555 msgstr "oggetto sconosciuto"
7559 msgstr "barra del titolo"
7563 msgstr "barra dei menù"
7567 msgstr "barra dello scorrimento"
7583 msgstr "cursore di testo"
7599 msgstr "menù a comparsa"
7603 msgstr "elemento del menù"
7611 msgstr "applicazione"
7635 msgstr "raggruppamento"
7643 msgstr "barra degli strumenti"
7647 msgstr "barra dello stato"
7654 msgid "column header"
7655 msgstr "intestazione di colonna"
7659 msgstr "intestazione di riga"
7675 msgstr "collegamento"
7678 msgid "help balloon"
7679 msgstr "fumetto d'aiuto"
7691 msgstr "elemento della lista"
7698 msgid "outline item"
7699 msgstr "elemento dello schema"
7703 msgstr "linguetta di pagina"
7706 msgid "property page"
7707 msgstr "pagina delle proprietà"
7719 msgstr "testo statico"
7730 msgid "check button"
7731 msgstr "pulsante di controllo"
7734 msgid "radio button"
7735 msgstr "pulsante radio"
7739 msgstr "casella combinata"
7743 msgstr "lista a discesa"
7746 msgid "progress bar"
7747 msgstr "barra del progresso"
7754 msgid "hot key field"
7755 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7759 msgstr "diapositiva"
7763 msgstr "casella di selezione"
7778 msgid "drop down button"
7779 msgstr "pulsante a discesa"
7783 msgstr "bottone menù"
7786 msgid "grid drop down button"
7787 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7791 msgstr "spazio bianco"
7794 msgid "page tab list"
7795 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7802 msgid "split button"
7803 msgstr "pulsante di menù combinato"
7807 msgstr "Indirizzo IP"
7810 msgid "outline button"
7811 msgstr "pulsante dello schema"
7816 msgctxt "object state"
7822 #| msgid "Unavailable"
7823 msgctxt "object state"
7825 msgstr "Non disponibile"
7830 msgctxt "object state"
7837 msgctxt "object state"
7843 #| msgid "&Compressed"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7856 msgctxt "object state"
7862 #| msgid "&Read Only"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "&Sola lettura"
7869 #| msgid "Hot Tracked Item"
7870 msgctxt "object state"
7872 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7877 msgctxt "object state"
7879 msgstr "Valori predefiniti"
7882 msgctxt "object state"
7887 msgctxt "object state"
7892 msgctxt "object state"
7897 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7908 #| msgid "animation"
7909 msgctxt "object state"
7914 msgctxt "object state"
7919 msgctxt "object state"
7926 msgctxt "object state"
7933 msgctxt "object state"
7938 msgctxt "object state"
7939 msgid "self voicing"
7945 msgctxt "object state"
7952 msgctxt "object state"
7959 msgctxt "object state"
7961 msgstr "collegamento"
7964 msgctxt "object state"
7971 msgctxt "object state"
7972 msgid "multi selectable"
7977 #| msgid "Please select a file."
7978 msgctxt "object state"
7979 msgid "extended selectable"
7980 msgstr "Seleziona un file."
7985 msgctxt "object state"
7992 msgctxt "object state"
7993 msgid "alert medium"
7999 msgctxt "object state"
8005 #| msgid "Write protected.\n"
8006 msgctxt "object state"
8008 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8011 msgctxt "object state"
8015 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8019 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8032 msgid "Insert Object"
8033 msgstr "Inserisci oggetto"
8036 msgid "Object Type:"
8037 msgstr "Tipo di oggetto:"
8039 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8048 msgid "Create Control"
8049 msgstr "Crea controllo"
8052 msgid "Create From File"
8053 msgstr "Crea da file"
8056 msgid "&Add Control..."
8057 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8060 msgid "Display As Icon"
8061 msgstr "Visualizza come icona"
8063 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8072 msgid "Paste Special"
8073 msgstr "Incolla speciale"
8075 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8079 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8080 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8086 msgstr "Incolla &collegamento"
8093 msgid "&Display As Icon"
8094 msgstr "&Mostra come icona"
8097 msgid "Change &Icon..."
8098 msgstr "Cambia &icona..."
8101 msgid "Insert a new %s object into your document"
8102 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8106 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8107 "may activate it using the program which created it."
8109 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8110 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8112 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8118 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8121 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8126 msgstr "Aggiungi controllo"
8132 msgstr "&Carattere..."
8137 msgid "%1 %2 &Object"
8146 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8151 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8152 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8156 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8157 "activate it using %s."
8159 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8160 "attivarlo usando %s."
8164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8165 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8167 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8168 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8172 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8173 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8176 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8177 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8178 "sul tuo documento."
8182 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8183 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8186 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8187 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8188 "sul tuo documento."
8192 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8193 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8194 "be reflected in your document."
8196 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8197 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8198 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8202 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8204 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8205 msgid "Unknown Type"
8206 msgstr "Tipo sconosciuto"
8209 msgid "Unknown Source"
8210 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8213 msgid "the program which created it"
8214 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8221 msgid "SCANNING... Please Wait"
8222 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8225 msgctxt "unit: pixels"
8230 msgctxt "unit: bits"
8234 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8235 msgctxt "unit: dots/inch"
8240 msgctxt "unit: percent"
8245 msgctxt "unit: microseconds"
8250 msgid "Settings for %s"
8251 msgstr "Impostazioni di %s"
8255 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8262 msgid "Flow Control"
8263 msgstr "Controllo di flusso"
8267 msgstr "Bit di dati"
8271 msgstr "Bit di stop"
8274 msgid "Copying Files..."
8275 msgstr "Copia dei file in corso..."
8278 msgid "Destination:"
8279 msgstr "Destinazione:"
8282 msgid "Files Needed"
8283 msgstr "File necessari"
8287 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8288 "make sure the correct drive is selected below"
8290 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8291 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8294 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8295 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8298 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8299 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8301 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8303 msgstr "Sconosciuto"
8306 msgid "Copy files from:"
8307 msgstr "Copia i file da:"
8310 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8311 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8318 msgid "&Save Background As..."
8319 msgstr "&Salva sfondo come..."
8322 msgid "Set As Back&ground"
8323 msgstr "Imposta come s&fondo"
8326 msgid "&Copy Background"
8327 msgstr "&Copia sfondo"
8330 msgid "Set as &Desktop Item"
8331 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8334 msgid "Create Shor&tcut"
8335 msgstr "Crea co&llegamento"
8337 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8338 msgid "Add to &Favorites..."
8339 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8349 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8351 msgstr "&Apri collegamento"
8353 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8354 msgid "Open Link in &New Window"
8355 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8357 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8358 msgid "Save Target &As..."
8359 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8361 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8362 msgid "&Print Target"
8363 msgstr "&Stampa oggetto"
8365 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8366 msgid "S&how Picture"
8367 msgstr "&Mostra immagine"
8369 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8370 msgid "&Save Picture As..."
8371 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8374 msgid "&E-mail Picture..."
8375 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8378 msgid "Pr&int Picture..."
8379 msgstr "S&tampa immagine..."
8382 msgid "&Go to My Pictures"
8383 msgstr "&Vai a Immagini"
8385 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8386 msgid "Set as Back&ground"
8387 msgstr "Im&posta come sfondo"
8389 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8390 msgid "Set as &Desktop Item..."
8391 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8393 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8394 msgid "Copy Shor&tcut"
8395 msgstr "Copia co&llegamento"
8397 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8401 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8405 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8409 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8430 msgid "&Cell Properties"
8431 msgstr "Proprietà &cella"
8434 msgid "&Table Properties"
8435 msgstr "Proprietà &tabella"
8438 msgid "Open in &New Window"
8439 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8446 msgid "&Save Video As..."
8447 msgstr "Salva &video come..."
8449 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8459 msgstr "Etichette di trace"
8462 msgid "Resource Failures"
8463 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8466 msgid "Dump Tracking Info"
8467 msgstr "Emetti Tracking Info"
8471 msgstr "Break di Debug"
8475 msgstr "Vista del Debug"
8479 msgstr "Emetti albero"
8483 msgstr "Emetti linee"
8486 msgid "Dump DisplayTree"
8487 msgstr "Emetti DisplayTree"
8490 msgid "Dump FormatCaches"
8491 msgstr "Emetti FormatCaches"
8494 msgid "Dump LayoutRects"
8495 msgstr "Emetti LayoutRects"
8498 msgid "Memory Monitor"
8499 msgstr "Monitor della Memoria"
8502 msgid "Performance Meters"
8503 msgstr "Misuratori della prestazione"
8510 msgid "&Browse View"
8511 msgstr "&Vista Navigazione"
8515 msgstr "&Vista Modifica"
8517 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8531 msgstr "Pagina precedente"
8535 msgstr "Pagina successiva"
8547 msgstr "Margine sinistro"
8551 msgstr "Margine destro"
8555 msgstr "Pagina a sinistra"
8559 msgstr "Pagina a destra"
8563 msgstr "Scorri a sinistra"
8566 msgid "Scroll Right"
8567 msgstr "Scorri a destra"
8570 msgid "Wine Internet Explorer"
8571 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8575 msgstr "&w&bPagina &p"
8577 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8578 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8579 msgid "Lar&ge Icons"
8580 msgstr "Icone &grandi"
8582 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8583 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8584 msgid "S&mall Icons"
8585 msgstr "Icone &piccole"
8587 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8591 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8592 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8596 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8597 msgid "Arrange &Icons"
8598 msgstr "Disponi &Icone"
8610 msgstr "Per di&mensione"
8617 msgid "&Auto Arrange"
8618 msgstr "&Disponi automaticamente"
8621 msgid "Line up Icons"
8622 msgstr "Allinea icone"
8625 msgid "Paste as Link"
8626 msgstr "Crea collegamento"
8628 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8634 msgstr "Nuova &cartella"
8638 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8645 msgctxt "recycle bin"
8647 msgstr "&Ripristina"
8662 msgid "Create &Link"
8663 msgstr "Crea co&llegamento"
8669 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8670 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8675 msgid "&About Control Panel"
8676 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8678 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8679 msgid "Browse for Folder"
8680 msgstr "Sfoglia cartelle"
8687 msgid "&Make New Folder"
8688 msgstr "&Nuova cartella"
8696 msgstr "Sì a &tutti"
8700 msgstr "Informazioni su %s"
8703 msgid "Wine &license"
8704 msgstr "&Licenza di Wine"
8707 msgid "Running on %s"
8708 msgstr "In esecuzione su %s"
8711 msgid "Wine was brought to you by:"
8712 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8722 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8723 "will open it for you."
8725 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8726 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8732 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8737 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8741 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8749 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8754 msgid "Size available"
8755 msgstr "Spazio disponibile"
8763 msgstr "Proprietario"
8770 msgid "Original location"
8771 msgstr "Locazione originale"
8774 msgid "Date deleted"
8775 msgstr "Data di eliminazione"
8777 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8778 msgctxt "display name"
8782 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8784 msgstr "Risorse del computer"
8787 msgid "Control Panel"
8788 msgstr "Pannello di Controllo"
8799 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8800 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8804 msgstr "Termina sessione"
8807 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8808 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8810 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8815 msgid "My Documents"
8824 msgstr "Esecuzione automatica"
8845 msgstr "Reti condivise"
8853 msgstr "Stampanti condivise"
8855 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8860 msgid "Program Files"
8868 msgid "Common Files"
8869 msgstr "File Comuni"
8871 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8876 msgid "Administrative Tools"
8877 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8892 msgid "Program Files (x86)"
8893 msgstr "Programmi (x86)"
8899 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8901 msgstr "Collegamenti"
8905 msgstr "Presentazioni"
8911 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8924 msgid "Sample Music"
8925 msgstr "Musica condivisa"
8928 msgid "Sample Pictures"
8929 msgstr "Immagini condivise"
8932 msgid "Sample Playlists"
8933 msgstr "Playlist condivise"
8936 msgid "Sample Videos"
8937 msgstr "Video condivisi"
8941 msgstr "Giochi salvati"
8956 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8957 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8960 msgid "Error during creation of a new folder"
8961 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8964 msgid "Confirm file deletion"
8965 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8968 msgid "Confirm folder deletion"
8969 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8972 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8973 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8976 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8977 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8980 msgid "Confirm file overwrite"
8981 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8985 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8987 "Do you want to replace it?"
8989 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8994 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8995 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8999 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9000 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9003 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9004 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9007 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9008 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9011 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9013 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9018 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9020 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9021 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9024 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9026 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9028 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9033 msgstr "Nuova cartella"
9036 msgid "Wine Control Panel"
9037 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9041 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9042 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9043 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9046 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9047 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9050 msgid "Executable files (*.exe)"
9051 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9054 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9056 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9059 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9060 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9063 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9064 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9067 msgid "Confirm deletion"
9068 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9072 "A file already exists at the path %1.\n"
9074 "Do you want to replace it?"
9076 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9082 "A folder already exists at the path %1.\n"
9084 "Do you want to replace it?"
9086 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9091 msgid "Confirm overwrite"
9092 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9096 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9097 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9098 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9099 "any later version.\n"
9101 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9102 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9103 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9106 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9107 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9108 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9110 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9111 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9112 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9113 "scelta) una versione più nuova.\n"
9115 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9116 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9117 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9118 "più informazioni.\n"
9120 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9121 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9122 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9125 msgid "Wine License"
9126 msgstr "Licenza di Wine"
9132 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9137 msgid "Don't show me th&is message again"
9138 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9145 msgctxt "time unit: hours"
9150 msgctxt "time unit: minutes"
9155 msgctxt "time unit: seconds"
9161 #| msgid "New Folder"
9162 msgid "Select Source"
9163 msgstr "Nuova cartella"
9165 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9166 msgid "Security Warning"
9167 msgstr "Avviso di sicurezza"
9171 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9172 msgid "Do you want to install this software?"
9173 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9175 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9181 #| msgid "Install/Uninstall"
9182 msgid "Don't install"
9183 msgstr "Installa/Disinstalla"
9187 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9188 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9193 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9194 msgid "Installation of component failed: %08x"
9195 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9200 msgid "Install (%d)"
9209 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9212 msgstr "&Ripristina"
9214 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9218 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9220 msgstr "&Dimensione"
9222 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9226 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9228 msgstr "Ma&ssimizza"
9231 msgid "&Close\tAlt+F4"
9232 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9236 msgstr "&Informazioni su Wine"
9239 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9240 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9243 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9244 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9263 msgid "Select Window"
9264 msgstr "Seleziona finestra"
9267 msgid "&More Windows..."
9268 msgstr "&Più finestre..."
9304 #| msgid "&Minimize"
9312 msgstr "Ingrandisci"
9315 msgid "Enter Full Screen"
9320 #| msgid "&Bring To Front"
9321 msgid "Bring All to Front"
9322 msgstr "&Porta davanti"
9325 msgid "Paper Si&ze:"
9326 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9330 msgstr "Fronte retro:"
9338 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9343 msgid "Authentication Required"
9344 msgstr "Autenticazione richiesta"
9351 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9352 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9355 msgid "Do you want to continue anyway?"
9356 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9359 msgid "LAN Connection"
9360 msgstr "Connessione LAN"
9363 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9364 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9367 msgid "The date on the certificate is invalid."
9368 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9371 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9372 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9376 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9378 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9382 msgid "The specified command was carried out."
9383 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9386 msgid "Undefined external error."
9387 msgstr "Errore esterno non definito."
9390 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9392 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9395 msgid "The driver was not enabled."
9396 msgstr "Il driver non era abilitato."
9400 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9403 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9404 "disponibile e riprovare."
9407 msgid "The specified device handle is invalid."
9408 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9411 msgid "There is no driver installed on your system!"
9412 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9414 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9416 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9417 "increase available memory, and then try again."
9419 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9420 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9424 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9425 "which functions and messages the driver supports."
9427 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9428 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9431 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9432 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9435 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9436 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9439 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9440 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9444 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9445 "Capabilities function to determine the supported formats."
9447 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9448 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9450 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9452 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9453 "device, or wait until the data is finished playing."
9455 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9456 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9461 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9462 "header, and then try again."
9464 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9465 "preparare l'intestazione e riprovare."
9469 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9470 "and then try again."
9472 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9473 "la flag e riprovare."
9477 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9478 "header, and then try again."
9480 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9481 "preparare l'intestazione e riprovare."
9485 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9486 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9488 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9489 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9493 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9494 "transmitted, and then try again."
9496 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9497 "trasmissione dati e riprovare."
9499 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9502 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9503 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9505 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9508 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9509 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9517 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9518 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9523 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9524 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9528 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9532 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9537 "or contact the device manufacturer."
9539 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9540 "correttamente o contattare il produttore."
9543 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9545 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9552 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9553 "applicazione. Usare un alias univoco."
9557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9559 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9563 msgid "No command was specified."
9564 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9568 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9569 "size of the buffer."
9571 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9572 "Aumentare la dimensione del buffer."
9576 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9579 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9580 "caratteri. Fornirne uno."
9583 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9584 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9588 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9589 "manufacturer about obtaining a new driver."
9591 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9592 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9596 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9597 "manufacturer about obtaining a new driver."
9599 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9600 "ottenere un nuovo driver."
9603 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9604 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9608 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9614 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9615 "nome del file siano corretti."
9618 msgid "The device driver is not ready."
9619 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9624 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9625 "riavviare Windows."
9629 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9632 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9636 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9638 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9643 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9644 "separately to determine which devices caused the error."
9646 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9647 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9651 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9652 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9655 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9657 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9660 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9661 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9665 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9666 "still connected to the network."
9668 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9669 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9674 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9675 #| "device name is spelled correctly."
9677 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9678 "device name is spelled correctly."
9680 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9681 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9685 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9688 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9693 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9696 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9700 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9701 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9705 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9706 "parameter with each 'open' command."
9708 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9709 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9713 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9714 "Please supply one."
9716 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9717 "dispositivo. Fornirne uno."
9721 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9722 "documentation for valid formats."
9724 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9725 "documentazione MCI per i formati validi."
9729 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9732 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9735 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9737 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9742 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9743 "may be corrupt, or not in the correct format."
9745 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9746 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9749 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9750 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9753 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9754 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9757 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9758 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9761 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9762 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9765 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9766 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9771 "sequence, and then try again."
9773 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9774 "sequenza e riprovare."
9778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9779 "the device is closed, and then try again."
9781 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9782 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9786 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9787 "characters, followed by a period and an extension."
9789 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9790 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9794 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9796 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9801 "in Control Panel to install the device."
9803 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9804 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9809 "restarting your computer."
9811 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9812 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9817 "cannot change directories."
9819 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9820 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9827 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9828 "l'applicazione non può cambiare unità."
9831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9832 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9835 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9836 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9840 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9842 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9847 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9848 "until a wave device is free, and then try again."
9850 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9851 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9855 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9856 "until the device is free, and then try again."
9858 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9859 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9863 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9864 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9866 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9867 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9871 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9872 "until the device is free, and then try again."
9874 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9875 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9878 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9880 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9884 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9886 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9891 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9892 "the Drivers option to install the wave device."
9894 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9895 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9899 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9902 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9903 "formato del file attuale."
9907 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9908 "the Drivers option to install the wave device."
9910 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9911 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9915 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9918 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9923 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9924 "You can't use them together."
9926 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9927 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9931 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9934 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9938 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9939 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9941 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9942 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9946 msgid "An error occurred with the specified port."
9947 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9951 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9952 "these applications; then, try again."
9954 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9955 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9958 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9959 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9963 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9964 "Control Panel to install a MIDI driver."
9966 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9967 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9970 msgid "There is no display window."
9971 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9974 msgid "Could not create or use window."
9975 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9979 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9980 "check your disk or network connection."
9982 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9983 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9987 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9988 "are still connected to the network."
9990 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9991 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9995 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9996 msgid "Wine Sound Mapper"
9997 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10006 msgid "Master Volume"
10014 msgid "Print to File"
10015 msgstr "Stampa su File"
10018 msgid "&Output File Name:"
10019 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10022 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10023 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10026 msgid "Unable to create the output file."
10027 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10034 msgid "Operations Error"
10035 msgstr "Errore nelle operazioni"
10038 msgid "Protocol Error"
10039 msgstr "Errore nel protocollo"
10042 msgid "Time Limit Exceeded"
10043 msgstr "Superato il tempo limite"
10046 msgid "Size Limit Exceeded"
10047 msgstr "Superata la dimensione massima"
10050 msgid "Compare False"
10051 msgstr "Compara falso"
10054 msgid "Compare True"
10055 msgstr "Compara vero"
10058 msgid "Authentication Method Not Supported"
10059 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10062 msgid "Strong Authentication Required"
10063 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10066 msgid "Referral (v2)"
10067 msgstr "Rinvio (v2)"
10074 msgid "Administration Limit Exceeded"
10075 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10078 msgid "Unavailable Critical Extension"
10079 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10082 msgid "Confidentiality Required"
10083 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10087 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10088 msgid "SASL Bind in Progress"
10089 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10092 msgid "No Such Attribute"
10093 msgstr "Attributo inesistente"
10096 msgid "Undefined Type"
10097 msgstr "Tipo non definito"
10100 msgid "Inappropriate Matching"
10101 msgstr "Matching inappropriato"
10104 msgid "Constraint Violation"
10105 msgstr "Violazione del vincolo"
10108 msgid "Attribute Or Value Exists"
10109 msgstr "Attributo o valore esistente"
10112 msgid "Invalid Syntax"
10113 msgstr "Sintassi non valida"
10116 msgid "No Such Object"
10117 msgstr "Oggetto inesistente"
10120 msgid "Alias Problem"
10121 msgstr "Problema di alias"
10124 msgid "Invalid DN Syntax"
10125 msgstr "Sintassi DN non valida"
10132 msgid "Alias Dereference Problem"
10133 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10136 msgid "Inappropriate Authentication"
10137 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10140 msgid "Invalid Credentials"
10141 msgstr "Credenziali non valide"
10144 msgid "Insufficient Rights"
10145 msgstr "Diritti insufficienti"
10152 msgid "Unavailable"
10153 msgstr "Non disponibile"
10156 msgid "Unwilling To Perform"
10157 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10160 msgid "Loop Detected"
10161 msgstr "Trovato loop"
10164 msgid "Sort Control Missing"
10165 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10168 msgid "Index range error"
10169 msgstr "Errore di range dell'indice"
10172 msgid "Naming Violation"
10173 msgstr "Violazione di nominazione"
10176 msgid "Object Class Violation"
10177 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10180 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10181 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10184 msgid "Not allowed on RDN"
10185 msgstr "Non permesso su RDN"
10188 msgid "Already Exists"
10189 msgstr "Esiste già"
10192 msgid "No Object Class Mods"
10193 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10196 msgid "Results Too Large"
10197 msgstr "Risultati troppo grandi"
10200 msgid "Affects Multiple DSAs"
10201 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10204 msgid "Server Down"
10205 msgstr "Server irraggiungibile"
10208 msgid "Local Error"
10209 msgstr "Errore locale"
10212 msgid "Encoding Error"
10213 msgstr "Errore di codifica"
10216 msgid "Decoding Error"
10217 msgstr "Errore di decodifica"
10221 msgstr "Tempo scaduto"
10224 msgid "Auth Unknown"
10225 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10228 msgid "Filter Error"
10229 msgstr "Errore del filtro"
10232 msgid "User Canceled"
10233 msgstr "Utente eliminato"
10236 msgid "Parameter Error"
10237 msgstr "Errore del parametro"
10241 msgstr "Memoria non disponibile"
10244 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10245 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10248 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10249 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10252 msgid "Specified control was not found in message"
10253 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10256 msgid "No result present in message"
10257 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10260 msgid "More results returned"
10261 msgstr "Più risultati ricevuti"
10264 msgid "Loop while handling referrals"
10265 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10268 msgid "Referral hop limit exceeded"
10269 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10271 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10273 "Not Yet Implemented\n"
10276 "Non ancora implementato\n"
10279 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10280 msgid "%1: File Not Found\n"
10281 msgstr "%1: File non trovato\n"
10285 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10288 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10293 " + Sets an attribute.\n"
10294 " - Clears an attribute.\n"
10295 " R Read-only file attribute.\n"
10296 " A Archive file attribute.\n"
10297 " S System file attribute.\n"
10298 " H Hidden file attribute.\n"
10299 " [drive:][path][filename]\n"
10300 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10301 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10302 " /D Processes folders as well.\n"
10304 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10307 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10313 " + Imposta un attributo.\n"
10314 " - Cancella un attributo.\n"
10315 " R File in sola lettura.\n"
10316 " A File di archivio.\n"
10317 " S File di sistema.\n"
10318 " H File nascosto.\n"
10319 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10320 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10321 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10323 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10327 msgstr "Ana&logico"
10333 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10335 msgstr "&Carattere..."
10338 msgid "&Without Titlebar"
10339 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10349 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10350 msgid "&Always on Top"
10351 msgstr "&Sempre in primo piano"
10354 msgid "&About Clock"
10355 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10363 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10364 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10365 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10368 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10369 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10371 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10372 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10373 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10374 "procedura chiamata.\n"
10376 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10377 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10382 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10383 #| "default directory.\n"
10385 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10386 "default directory.\n"
10388 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10393 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10394 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10395 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10398 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10399 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10402 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10403 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10406 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10407 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10410 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10411 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10414 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10415 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10418 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10419 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10423 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10425 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10426 "the terminal device before they are executed.\n"
10428 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10429 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10430 "preceding it with an @ sign.\n"
10432 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10434 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10435 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10437 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10438 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10439 "con un segno @.\n"
10442 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10443 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10448 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10450 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10452 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10454 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10456 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10458 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10461 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10465 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10468 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10469 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10470 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10471 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10472 "terminates the batch file execution.\n"
10474 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10476 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10479 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10480 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10481 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10482 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10483 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10485 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10492 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10493 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10497 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10499 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10500 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10501 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10503 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10504 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10506 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10508 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10509 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10510 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10512 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10513 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10517 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10519 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10520 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10521 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10523 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10525 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10526 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10528 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10531 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10532 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10535 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10536 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10540 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10542 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10543 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10545 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10547 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10549 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10550 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10552 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10553 "DOS differenti.\n"
10557 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10559 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10560 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10563 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10564 "variable, for example:\n"
10565 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10567 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10569 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10570 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10571 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10573 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10575 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10579 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10581 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10582 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10584 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10587 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10588 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10592 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10594 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10595 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10597 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10599 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10600 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10601 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10602 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10604 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10605 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10606 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10607 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10609 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10610 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10612 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10614 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10615 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10617 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10620 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10621 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10622 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10623 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10625 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10626 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10627 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10628 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10630 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10631 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10632 "'PROMPT testo'.\n"
10636 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10637 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10639 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10640 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10645 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10649 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10653 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10654 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10655 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10659 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10660 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10661 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10665 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10667 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10669 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10671 "SET <variable>=<value>\n"
10673 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10674 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10676 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10677 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10678 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10679 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10681 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10683 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10685 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10687 "SET <variabile>=<valore>\n"
10689 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10690 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10693 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10694 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10695 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10696 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10700 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10701 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10702 "called from the command line.\n"
10704 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10705 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10706 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10708 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10710 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10711 "with that suffix.\n"
10713 "start [options] program_filename [...]\n"
10714 "start [options] document_filename\n"
10717 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10718 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10719 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10720 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10721 "/min Start the program minimized.\n"
10722 "/max Start the program maximized.\n"
10723 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10724 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10725 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10726 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10727 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10728 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10729 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10730 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10731 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10733 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10735 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10736 "/? Display this help and exit.\n"
10740 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10741 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10744 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10745 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10749 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10750 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10752 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10753 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10758 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10760 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10761 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10762 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10764 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10766 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10769 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10770 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10771 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10773 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10776 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10777 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10780 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10781 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10785 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10786 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10788 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10789 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10793 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10795 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10796 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10797 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10798 "settings are restored.\n"
10800 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10803 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10804 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10805 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10806 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10811 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10812 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10814 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10815 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10817 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10818 "cambia con quella passata.\n"
10821 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10822 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10826 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10828 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10830 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10831 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10832 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10833 "association, if any.\n"
10835 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10837 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10839 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10840 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10841 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10842 "associazione, se esiste.\n"
10846 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10848 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10850 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10851 "currently defined.\n"
10852 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10854 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10855 "associated to the specified file type.\n"
10857 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10859 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10861 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10862 "definiti comandi di apertura.\n"
10863 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10864 "apertura associato, se esiste.\n"
10865 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10866 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10869 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10870 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10874 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10875 "from a selectable list.\n"
10876 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10878 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10879 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10880 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10885 "Create a symbolic link.\n"
10887 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10890 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10891 "/h Create a hard link.\n"
10892 "/j Create a directory junction.\n"
10893 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10894 "target is the path that link_name points to.\n"
10899 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10900 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10902 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10903 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10908 #| "CMD built-in commands are:\n"
10909 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10910 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10911 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10912 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10913 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10914 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10915 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10916 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10917 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10918 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10919 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10920 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10921 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10922 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10923 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10924 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10925 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10926 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10927 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10928 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10929 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10930 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10931 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10932 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10933 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10934 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10935 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10936 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10937 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10938 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10939 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10940 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10941 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10942 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10943 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10945 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10948 "CMD built-in commands are:\n"
10949 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10950 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10951 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10952 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10953 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10954 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10955 "COPY\t\tCopy file\n"
10956 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10957 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10958 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10959 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10960 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10961 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10962 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10963 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10964 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10965 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10966 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10967 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10968 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10969 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10970 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10971 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10972 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10973 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10974 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10975 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10976 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10977 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10978 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10979 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10980 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10981 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10982 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10983 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10984 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10986 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10988 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10989 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10990 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10991 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10992 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10993 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10994 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10995 "COPY\t\tCopia file\n"
10996 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10997 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10998 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10999 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11000 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11001 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11003 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11005 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11006 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11007 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11008 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11009 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11010 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11011 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11012 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11013 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11014 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11015 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11016 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11017 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11019 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11021 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11022 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11023 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11024 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11025 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11026 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11027 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11029 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11033 msgid "Are you sure?"
11034 msgstr "Sei sicuro?"
11036 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11041 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11047 msgid "File association missing for extension %1\n"
11048 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11051 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11052 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11055 msgid "Overwrite %1?"
11056 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11063 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11064 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11067 msgid "Argument missing\n"
11068 msgstr "Manca un parametro\n"
11071 msgid "Syntax error\n"
11072 msgstr "Errore di sintassi\n"
11075 msgid "No help available for %1\n"
11076 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11079 msgid "Target to GOTO not found\n"
11080 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11083 msgid "Current Date is %1\n"
11084 msgstr "La data attuale è %1\n"
11087 msgid "Current Time is %1\n"
11088 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11091 msgid "Enter new date: "
11092 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11095 msgid "Enter new time: "
11096 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11099 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11100 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11102 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11103 msgid "Failed to open '%1'\n"
11104 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11107 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11108 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11110 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11117 msgstr "Eliminare %1?"
11120 msgid "Echo is %1\n"
11121 msgstr "Echo è %1\n"
11124 msgid "Verify is %1\n"
11125 msgstr "Verify è %1\n"
11128 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11129 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11132 msgid "Parameter error\n"
11133 msgstr "Errore nel parametro\n"
11137 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11140 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11144 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11145 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11148 msgid "PATH not found\n"
11149 msgstr "PATH non trovato\n"
11152 msgid "Press any key to continue... "
11153 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11156 msgid "Wine Command Prompt"
11157 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11160 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11168 msgid "The input line is too long.\n"
11169 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11172 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11173 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11176 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11177 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11179 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11184 msgid " (Yes|No|All)"
11185 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11189 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11193 msgid "Division by zero error.\n"
11197 msgid "Expected an operand.\n"
11202 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11203 msgid "Expected an operator.\n"
11204 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11207 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11212 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11213 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11217 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11218 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11221 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11222 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11225 msgid "Wine Explorer"
11226 msgstr "Explorer di Wine"
11232 msgstr "Esecuzione automatica"
11234 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11236 msgstr "&Esegui..."
11239 msgid "Usage: hostname\n"
11240 msgstr "Uso: hostname\n"
11243 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11244 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11248 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11251 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11254 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11255 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11258 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11260 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11264 msgid "%1 adapter %2\n"
11265 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11272 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11273 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11277 #| msgid "IP address"
11278 msgid "IPv4 address"
11279 msgstr "Indirizzo IP"
11294 msgid "Peer-to-peer"
11295 msgstr "Peer-to-peer"
11306 msgid "IP routing enabled"
11307 msgstr "IP routing abilitato"
11310 msgid "Physical address"
11311 msgstr "Indirizzo fisico"
11314 msgid "DHCP enabled"
11315 msgstr "DHCP abilitato"
11318 msgid "Default gateway"
11319 msgstr "Gateway predefinito"
11323 #| msgid "IP address"
11324 msgid "IPv6 address"
11325 msgstr "Indirizzo IP"
11329 #| msgid "System Configuration"
11330 msgid "System Information"
11331 msgstr "Configurazione di sistema"
11335 "The syntax of this command is:\n"
11337 "NET command [arguments]\n"
11339 "NET command /HELP\n"
11341 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11343 "La sintassi di questo comando è:\n"
11345 "NET comando [argomenti]\n"
11347 "NET comando /HELP\n"
11349 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11353 "The syntax of this command is:\n"
11355 "NET START [service]\n"
11357 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11358 "'service' is the name of the service to start.\n"
11360 "La sintassi di questo comando è:\n"
11362 "NET START [servizio]\n"
11364 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11365 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11369 "The syntax of this command is:\n"
11371 "NET STOP service\n"
11373 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11375 "La sintassi di questo comando è:\n"
11377 "NET STOP servizio\n"
11379 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11382 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11383 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11386 msgid "Could not stop service %1\n"
11387 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11390 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11392 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11395 msgid "Could not get handle to service.\n"
11396 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11399 msgid "The %1 service is starting.\n"
11400 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11403 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11404 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11407 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11408 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11411 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11412 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11415 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11416 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11419 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11420 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11423 msgid "There are no entries in the list.\n"
11424 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11429 "Status Local Remote\n"
11430 "---------------------------------------------------------------\n"
11433 "Stato Locale Remoto\n"
11434 "---------------------------------------------------------------\n"
11437 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11438 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11445 msgid "Disconnected"
11446 msgstr "Disconnesso"
11449 msgid "A network error occurred"
11450 msgstr "Errore di rete"
11453 msgid "Connection is being made"
11454 msgstr "Connessione in corso"
11457 msgid "Reconnecting"
11458 msgstr "Riconnessione"
11461 msgid "The following services are running:\n"
11462 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11466 #| msgid "LAN Connection"
11467 msgid "Active Connections"
11468 msgstr "Connessione LAN"
11476 #| msgid "Email Address"
11477 msgid "Local Address"
11478 msgstr "Indirizzo Email"
11482 #| msgid "Street Address"
11483 msgid "Foreign Address"
11484 msgstr "Indirizzo (via)"
11494 #| msgid "Interfaces"
11495 msgid "Interface Statistics"
11496 msgstr "Interfacce"
11513 msgid "Unicast packets"
11517 msgid "Non-unicast packets"
11522 #| msgid "Disclaimer"
11524 msgstr "Liberatoria"
11534 #| msgid "Unknown port.\n"
11535 msgid "Unknown protocols"
11536 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11539 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11544 #| msgid "LAN Connection"
11545 msgid "Active Opens"
11546 msgstr "Connessione LAN"
11549 msgid "Passive Opens"
11554 #| msgid "LAN Connection"
11555 msgid "Failed Connection Attempts"
11556 msgstr "Connessione LAN"
11560 #| msgid "LAN Connection"
11561 msgid "Reset Connections"
11562 msgstr "Connessione LAN"
11566 #| msgid "LAN Connection"
11567 msgid "Current Connections"
11568 msgstr "Connessione LAN"
11572 #| msgid "Segment locked.\n"
11573 msgid "Segments Received"
11574 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11578 #| msgid "Segment locked.\n"
11579 msgid "Segments Sent"
11580 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11583 msgid "Segments Retransmitted"
11587 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11592 #| msgid "Segment locked.\n"
11593 msgid "Datagrams Received"
11594 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11598 #| msgid "Local Port"
11600 msgstr "Porta locale"
11604 #| msgid "Decoding Error"
11605 msgid "Receive Errors"
11606 msgstr "Errore di decodifica"
11609 msgid "Datagrams Sent"
11613 msgid "&New\tCtrl+N"
11614 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11616 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11617 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11618 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11620 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11621 msgid "&Save\tCtrl+S"
11622 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11624 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11625 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11626 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11628 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11629 msgid "Page Se&tup..."
11630 msgstr "&Imposta pagina..."
11633 msgid "P&rinter Setup..."
11634 msgstr "&Configurazione stampante..."
11636 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11640 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11641 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11642 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11644 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11645 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11646 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11648 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11649 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11650 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11652 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11653 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11654 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11656 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11658 msgid "&Delete\tDel"
11659 msgstr "&Elimina\tCanc"
11662 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11663 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11666 msgid "&Time/Date\tF5"
11667 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11670 msgid "&Wrap long lines"
11671 msgstr "&A capo automatico"
11674 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11675 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11678 msgid "&Search next\tF3"
11679 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11681 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11682 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11683 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11685 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11686 msgid "&Contents\tF1"
11687 msgstr "&Contenuti\tF1"
11690 msgid "&About Notepad"
11691 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11695 msgstr "Imposta pagina"
11699 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11703 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11706 msgid "Margins (millimeters)"
11707 msgstr "Margini (millimetri)"
11711 msgstr "&Sinistro:"
11715 msgstr "&Superiore:"
11721 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11722 msgctxt "accelerator Select All"
11726 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11727 msgctxt "accelerator Copy"
11731 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11732 msgctxt "accelerator Find"
11736 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11737 msgctxt "accelerator Replace"
11741 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11742 msgctxt "accelerator New"
11746 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11747 msgctxt "accelerator Open"
11751 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11752 msgctxt "accelerator Print"
11756 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11757 msgctxt "accelerator Save"
11762 msgctxt "accelerator Paste"
11766 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11767 msgctxt "accelerator Cut"
11771 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11772 msgctxt "accelerator Undo"
11782 msgstr "Blocco Note"
11784 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11790 msgstr "(senza nome)"
11792 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11793 msgid "Text files (*.txt)"
11794 msgstr "File di testo (*.txt)"
11798 "File '%s' does not exist.\n"
11800 "Do you want to create a new file?"
11802 "Il file '%s' non esiste.\n"
11804 "Creare un nuovo file?"
11808 "File '%s' has been modified.\n"
11810 "Would you like to save the changes?"
11812 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11814 "Salvare le modifiche?"
11817 msgid "'%s' could not be found."
11818 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11821 msgid "Unicode (UTF-16)"
11822 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11825 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11826 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11829 msgid "Unicode (UTF-8)"
11830 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11835 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11836 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11837 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11838 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11842 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11843 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11844 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11845 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11849 msgid "&Bind to file..."
11850 msgstr "Fi&ssa su file..."
11853 msgid "&View TypeLib..."
11854 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11857 msgid "&System Configuration"
11858 msgstr "Configurazione di &sistema"
11861 msgid "&Run the Registry Editor"
11862 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11865 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11866 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11869 msgid "&In-process server"
11870 msgstr "Handler &interno al processo"
11873 msgid "In-process &handler"
11874 msgstr "&Handler interno al processo"
11877 msgid "&Local server"
11878 msgstr "Server &locale"
11881 msgid "&Remote server"
11882 msgstr "Server &remoto"
11885 msgid "View &Type information"
11886 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11889 msgid "Create &Instance"
11890 msgstr "Crea &istanza"
11893 msgid "Create Instance &On..."
11894 msgstr "Crea istanza &su..."
11897 msgid "&Release Instance"
11898 msgstr "&Rilascia istanza"
11901 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11902 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11905 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11906 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11909 msgid "&Expert mode"
11910 msgstr "Modalità &esperto"
11913 msgid "&Hidden component categories"
11914 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11916 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11918 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11920 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11921 msgid "&Status Bar"
11922 msgstr "Barra di &stato"
11924 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11925 msgid "&Refresh\tF5"
11926 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11929 msgid "&About OleView"
11930 msgstr "&Informazioni su OleView"
11933 msgid "&Save as..."
11934 msgstr "&Salva come..."
11937 msgid "&Group by type kind"
11938 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11941 msgid "Connect to another machine"
11942 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11945 msgid "&Machine name:"
11946 msgstr "&Nome della macchina:"
11949 msgid "System Configuration"
11950 msgstr "Configurazione di sistema"
11953 msgid "System Settings"
11954 msgstr "Impostazioni di sistema"
11957 msgid "&Enable Distributed COM"
11958 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11961 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11962 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11966 "These settings change only registry values.\n"
11967 "They have no effect on Wine performance."
11969 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11970 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11973 msgid "Default Interface Viewer"
11974 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11978 msgstr "Interfaccia"
11985 msgid "&View Type Info"
11986 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11989 msgid "IPersist Interface Viewer"
11990 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11992 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11993 msgid "Class Name:"
11994 msgstr "Nome della classe:"
11996 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12001 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12002 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12004 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12009 msgid "ITypeLib viewer"
12010 msgstr "Visore ITypeLib"
12013 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12014 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12017 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12018 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12021 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12022 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12025 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12026 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12029 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12030 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12033 msgid "Run the Wine registry editor"
12034 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12037 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12038 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12041 msgid "Create an instance of the selected object"
12042 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12046 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12049 msgid "Release the currently selected object instance"
12050 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12054 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12057 msgid "Display the viewer for the selected item"
12058 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12061 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12062 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12066 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12068 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12071 msgid "Show or hide the toolbar"
12072 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12075 msgid "Show or hide the status bar"
12076 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12079 msgid "Refresh all lists"
12080 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12083 msgid "Display program information, version number and copyright"
12084 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12087 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12089 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12092 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12094 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12097 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12098 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12101 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12102 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12105 msgid "ObjectClasses"
12106 msgstr "Classi dell'oggetto"
12109 msgid "Grouped by Component Category"
12110 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12113 msgid "OLE 1.0 Objects"
12114 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12117 msgid "COM Library Objects"
12118 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12121 msgid "All Objects"
12122 msgstr "Tutti gli oggetti"
12125 msgid "Application IDs"
12126 msgstr "ID Applicazione"
12129 msgid "Type Libraries"
12130 msgstr "Librerie di tipi"
12138 msgstr "Interfacce"
12145 msgid "Implementation"
12146 msgstr "Implementazione"
12150 msgstr "Attivazione"
12153 msgid "CoGetClassObject failed."
12154 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12157 msgid "Unknown error"
12158 msgstr "Errore sconosciuto"
12165 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12166 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12169 msgid "Inherited Interfaces"
12170 msgstr "Interfacce Ereditate"
12173 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12174 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12177 msgid "Close window"
12178 msgstr "Chiudi finestra"
12181 msgid "Group typeinfos by kind"
12182 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12189 msgid "O&pen\tEnter"
12190 msgstr "&Apri\tInvio"
12192 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12193 msgid "&Move...\tF7"
12194 msgstr "&Sposta...\tF7"
12196 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12197 msgid "&Copy...\tF8"
12198 msgstr "&Copia...\tF8"
12201 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12202 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12205 msgid "&Execute..."
12206 msgstr "&Esegui..."
12209 msgid "E&xit Windows"
12212 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12217 msgid "&Arrange automatically"
12218 msgstr "&Disposizione automatica"
12221 msgid "&Minimize on run"
12222 msgstr "Esegui &minimizzato"
12224 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12225 msgid "&Save settings on exit"
12226 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12228 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12233 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12234 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12237 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12238 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12241 msgid "&Arrange Icons"
12242 msgstr "&Disponi icone"
12245 msgid "&About Program Manager"
12246 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12249 msgid "Program &group"
12250 msgstr "&Gruppo di programmi"
12254 msgstr "&Programma"
12257 msgid "Move Program"
12258 msgstr "Sposta Programma"
12261 msgid "Move program:"
12262 msgstr "Sposta programma:"
12264 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12265 msgid "From group:"
12266 msgstr "Dal gruppo:"
12268 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12270 msgstr "&Al gruppo:"
12273 msgid "Copy Program"
12274 msgstr "Copia Programma"
12277 msgid "Copy program:"
12278 msgstr "Copia programma:"
12281 msgid "Program Group Attributes"
12282 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12285 msgid "&Group file:"
12286 msgstr "&File di gruppo:"
12289 msgid "Program Attributes"
12290 msgstr "Proprietà del programma"
12292 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12293 msgid "&Command line:"
12294 msgstr "&Linea di comando:"
12297 msgid "&Working directory:"
12298 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12301 msgid "&Key combination:"
12302 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12304 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12305 msgid "&Minimize at launch"
12306 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12309 msgid "Change &icon..."
12310 msgstr "&Cambia icona..."
12313 msgid "Change Icon"
12314 msgstr "Cambia icona"
12318 msgstr "&Nome del file:"
12321 msgid "Current &icon:"
12322 msgstr "I&cona corrente:"
12325 msgid "Execute Program"
12326 msgstr "Esegui programma"
12329 msgid "Program Manager"
12330 msgstr "Gestore Programma"
12332 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12334 msgstr "ATTENZIONE"
12336 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12337 msgid "Information"
12338 msgstr "Informazioni"
12341 msgid "Delete group `%s'?"
12342 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12345 msgid "Delete program `%s'?"
12346 msgstr "Eliminare `%s'?"
12349 msgid "Not implemented"
12350 msgstr "Non implementato"
12353 msgid "Error reading `%s'."
12354 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12357 msgid "Error writing `%s'."
12358 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12362 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12363 "Should it be tried further on?"
12365 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12366 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12369 msgid "Help not available."
12370 msgstr "Guida non disponibile."
12373 msgid "Unknown feature in %s"
12374 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12377 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12378 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12381 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12382 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12385 msgid "Libraries (*.dll)"
12386 msgstr "Librerie (*.dll)"
12390 msgstr "File icona"
12393 msgid "Icons (*.ico)"
12394 msgstr "Icone (*.ico)"
12399 " REG [operation] [parameters]\n"
12401 "Supported operations:\n"
12402 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12404 "For help on a specific operation, type:\n"
12405 " REG [operation] /?\n"
12411 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12414 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12415 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12418 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12419 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12422 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12423 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12426 msgid "The operation completed successfully\n"
12427 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12431 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12432 msgid "reg: Invalid key name\n"
12433 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12437 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12438 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12439 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12443 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12444 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12445 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12450 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12452 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12454 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12455 "valore specificati\n"
12459 #| msgid "Unsupported type.\n"
12460 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12461 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12464 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12468 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12472 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12477 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12478 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12479 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12482 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12485 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12487 msgstr "(Predefinito)"
12489 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12491 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12492 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12493 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12497 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12498 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12499 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12503 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12504 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12505 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12508 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12513 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12519 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12524 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12529 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12530 msgid "reg: Invalid syntax. "
12531 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12535 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12536 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12537 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12540 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12544 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12547 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12548 msgid "(value not set)"
12549 msgstr "(valore non immesso)"
12552 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12557 #| msgid "No command was specified."
12558 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12559 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12563 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12564 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12565 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12568 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12576 msgid "&Import Registry File..."
12577 msgstr "&Importa..."
12580 msgid "&Export Registry File..."
12581 msgstr "&Esporta..."
12583 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12587 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12588 msgid "&String Value"
12589 msgstr "Valore &stringa"
12591 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12592 msgid "&Binary Value"
12593 msgstr "Valore &binario"
12595 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12596 msgid "&DWORD Value"
12597 msgstr "Valore &DWORD"
12599 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12600 msgid "&Multi-String Value"
12601 msgstr "Valore &multi stringa"
12603 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12604 msgid "&Expandable String Value"
12605 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12607 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12608 msgid "&Rename\tF2"
12609 msgstr "&Rinomina\tF2"
12611 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12612 msgid "&Copy Key Name"
12613 msgstr "&Copia nome chiave"
12615 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12616 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12617 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12620 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12621 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12624 msgid "Status &Bar"
12625 msgstr "Barra di &Stato"
12627 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12632 msgid "&Remove Favorite..."
12633 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12636 msgid "&About Registry Editor"
12637 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12639 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12643 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12645 #| msgid "Modify Binary Data..."
12646 msgid "Modify &Binary Data..."
12647 msgstr "Modifica dati binari..."
12650 msgid "Export registry"
12651 msgstr "Esporta registro"
12654 msgid "S&elected branch:"
12655 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12670 msgid "Value names"
12671 msgstr "Nome (campo)"
12674 msgid "Value content"
12675 msgstr "Dati (campo)"
12678 msgid "Whole string only"
12679 msgstr "Solo stringhe intere"
12682 msgid "Add Favorite"
12683 msgstr "Aggiungi preferito"
12685 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12690 msgid "Remove Favorite"
12691 msgstr "Rimuovi preferito"
12694 msgid "Edit String"
12695 msgstr "Modifica stringa"
12697 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12698 msgid "Value name:"
12699 msgstr "Nome del valore:"
12701 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12702 msgid "Value data:"
12703 msgstr "Dati del valore:"
12707 msgstr "Modifica DWORD"
12714 msgid "Hexadecimal"
12715 msgstr "Esadecimale"
12722 msgid "Edit Binary"
12723 msgstr "Modifica binario"
12726 msgid "Edit Multi-String"
12727 msgstr "Modifica multi stringa"
12730 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12731 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12734 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12735 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12738 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12739 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12742 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12743 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12748 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12751 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12753 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12757 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12758 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12765 msgid "Registry Editor"
12766 msgstr "Editor di registro"
12769 msgid "Import Registry File"
12770 msgstr "Importa file di registro"
12773 msgid "Export Registry File"
12774 msgstr "Esporta file di registro"
12777 msgid "Registry files (*.reg)"
12778 msgstr "File di registro (*.reg)"
12781 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12782 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12785 msgid "(cannot display value)"
12786 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12789 msgid "(unknown %d)"
12790 msgstr "(%d sconosciuto)"
12794 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12795 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12796 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12800 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12801 msgid "Unable to create a new registry key."
12802 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12806 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12807 msgid "Unable to create a new registry value."
12808 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12812 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12813 "The specified key name already exists."
12818 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12819 "The specified value name already exists."
12824 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12825 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12826 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12830 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12831 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12832 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12836 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12837 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12838 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12842 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12848 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12849 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12851 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12852 "valore specificati\n"
12857 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12860 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12861 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12862 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12863 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12864 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12865 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12866 " /D Delete a specified registry key.\n"
12867 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12868 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12869 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12870 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12871 " /? Display this information and exit.\n"
12872 " [filename] The location of the file containing registry information "
12874 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12876 " file location where registry information will be exported.\n"
12877 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12879 "Usage examples:\n"
12880 " regedit \"import.reg\"\n"
12881 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12882 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12886 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12890 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12895 #| msgid "No command was specified."
12896 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12897 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12900 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12904 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12909 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12910 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12911 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12915 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12916 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12917 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
12920 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12925 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12926 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12927 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12931 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12932 "encountered at '%1'.\n"
12936 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12941 #| msgid "Unsupported type.\n"
12942 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12943 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12947 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12948 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12949 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12953 #| msgid "No command was specified."
12954 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12955 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12959 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12960 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12961 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12965 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12966 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12967 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12971 #| msgid "Unsupported type.\n"
12973 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12974 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12977 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12982 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12983 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12984 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12989 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12991 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12993 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12994 "valore specificati\n"
12998 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12999 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13000 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13004 #| msgid "No command was specified."
13005 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13006 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13010 #| msgid "Quits the registry editor"
13011 msgid "Quits the Registry Editor"
13012 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13015 msgid "Adds keys to the favorites list"
13016 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13019 msgid "Removes keys from the favorites list"
13020 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13023 msgid "Shows or hides the status bar"
13024 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13028 #| msgid "Change position of split between two panes"
13029 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13030 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13033 msgid "Refreshes the window"
13034 msgstr "Aggiorna la finestra"
13037 msgid "Deletes the selection"
13038 msgstr "Elimina la selezione"
13041 msgid "Renames the selection"
13042 msgstr "Rinomina la selezione"
13045 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13046 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13049 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13050 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13053 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13055 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13058 msgid "Modifies the value's data"
13059 msgstr "Modifica i dati del valore"
13062 msgid "Adds a new key"
13063 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13066 msgid "Adds a new string value"
13067 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13070 msgid "Adds a new binary value"
13071 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13075 #| msgid "Adds a new binary value"
13076 msgid "Adds a new 32-bit value"
13077 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13080 msgid "Imports a text file into the registry"
13081 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13084 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13085 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13088 msgid "Prints all or part of the registry"
13089 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13093 #| msgid "Registry Editor"
13094 msgid "Opens Registry Editor Help"
13095 msgstr "Editor di registro"
13098 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13099 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13103 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13104 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13105 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13109 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13110 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13111 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13115 #| msgid "Value is too big (%u)"
13116 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13117 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13120 msgid "Confirm Value Delete"
13121 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13125 #| msgid "Search string '%s' not found"
13126 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13127 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13130 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13131 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13134 msgid "New Key #%d"
13135 msgstr "Nuova chiave #%d"
13138 msgid "New Value #%d"
13139 msgstr "Nuovo valore #%d"
13143 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13144 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13145 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13149 #| msgid "Modifies the value's data"
13150 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13151 msgstr "Modifica i dati del valore"
13154 msgid "Adds a new multi-string value"
13155 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13159 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13160 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13161 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13165 #| msgid "Adds a new string value"
13166 msgid "Adds a new expandable string value"
13167 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13171 #| msgid "Confirm Value Delete"
13172 msgid "Confirm Key Delete"
13173 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13177 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13179 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13180 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13183 msgid "Expands or collapses the selected node"
13188 #| msgid "C&ollate"
13190 msgstr "&Fascicola"
13194 "Wine DLL Registration Utility\n"
13196 "Provides DLL registration services.\n"
13203 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13206 " [/u] Unregister a server.\n"
13207 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13208 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13209 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13210 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13216 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13222 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13223 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13224 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13227 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13231 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13235 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13239 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13243 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13247 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13251 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13255 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13259 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13264 "Application could not be started, or no application associated with the "
13265 "specified file.\n"
13266 "ShellExecuteEx failed"
13268 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13269 "associata con il file specificato.\n"
13270 "ShellExecuteEx fallito"
13273 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13274 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13277 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13278 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13281 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13283 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13286 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13287 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13290 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13291 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13294 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13295 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13298 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13299 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13302 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13304 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13309 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13311 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13315 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13316 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13319 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13320 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13323 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13324 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13327 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13328 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13331 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13332 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13335 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13336 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13338 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13339 msgid "&New Task (Run...)"
13340 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13343 msgid "E&xit Task Manager"
13344 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13347 msgid "&Minimize On Use"
13348 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13351 msgid "&Hide When Minimized"
13352 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13354 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13355 msgid "&Show 16-bit tasks"
13356 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13359 msgid "&Refresh Now"
13360 msgstr "&Aggiorna ora"
13363 msgid "&Update Speed"
13364 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13366 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13370 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13374 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13382 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13383 msgid "&Select Columns..."
13384 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13386 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13387 msgid "&CPU History"
13388 msgstr "Grafico della &CPU"
13390 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13391 msgid "&One Graph, All CPUs"
13392 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13394 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13395 msgid "One Graph &Per CPU"
13396 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13398 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13399 msgid "&Show Kernel Times"
13400 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13402 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13403 msgid "Tile &Horizontally"
13404 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13406 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13407 msgid "Tile &Vertically"
13408 msgstr "Ordina &verticalmente"
13410 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13412 msgstr "&Minimizza"
13414 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13416 msgstr "&A cascata"
13418 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13419 msgid "&Bring To Front"
13420 msgstr "&Porta davanti"
13423 msgid "&About Task Manager"
13424 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13426 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13430 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13432 msgstr "&Termina processo"
13435 msgid "&Go To Process"
13436 msgstr "Vai al &processo"
13438 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13439 msgid "&End Process"
13440 msgstr "&Termina il processo"
13443 msgid "End Process &Tree"
13444 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13446 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13448 msgstr "Eseguire &debug"
13451 msgid "Set &Priority"
13452 msgstr "Setta la &priorità"
13456 msgstr "Tempo &reale"
13459 msgid "&Above Normal"
13460 msgstr "P&iù che normale"
13463 msgid "&Below Normal"
13464 msgstr "&Meno che normale"
13467 msgid "Set &Affinity..."
13468 msgstr "Imposta &affinità..."
13471 msgid "Edit Debug &Channels..."
13472 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13474 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13475 msgid "Task Manager"
13476 msgstr "Gestore dei processi"
13479 msgid "&New Task..."
13480 msgstr "&Nuovo processo..."
13483 msgid "&Show processes from all users"
13484 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13488 msgstr "Uso della CPU"
13492 msgstr "Uso della memoria"
13499 msgid "Commit charge (K)"
13500 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13503 msgid "Physical memory (K)"
13504 msgstr "Memoria fisica (K)"
13507 msgid "Kernel memory (K)"
13508 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13510 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13514 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13518 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13522 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13535 msgid "System Cache"
13536 msgstr "Cache di Sistema"
13544 msgstr "Non paginata"
13547 msgid "CPU usage history"
13548 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13551 msgid "Memory usage history"
13552 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13554 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13555 msgid "Debug Channels"
13556 msgstr "Canali debug"
13559 msgid "Processor Affinity"
13560 msgstr "Affinità del processore"
13564 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13565 "allowed to execute on."
13567 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13568 "processo potrà essere eseguito."
13699 msgid "Select Columns"
13700 msgstr "Seleziona le colonne"
13704 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13706 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13710 msgid "&Image Name"
13711 msgstr "Nome dell'&immagine"
13714 msgid "&PID (Process Identifier)"
13715 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13719 msgstr "Uso della &CPU"
13723 msgstr "T&empo della CPU"
13726 msgid "&Memory Usage"
13727 msgstr "Uso della &memoria"
13730 msgid "Memory Usage &Delta"
13731 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13734 msgid "Pea&k Memory Usage"
13735 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13738 msgid "Page &Faults"
13739 msgstr "E&rrore di paginazione"
13742 msgid "&USER Objects"
13743 msgstr "Oggetti &USER"
13745 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13747 msgstr "Letture I/O"
13749 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13750 msgid "I/O Read Bytes"
13751 msgstr "Bytes di letture I/O"
13754 msgid "&Session ID"
13755 msgstr "ID &sessione"
13759 msgstr "&Nome utente"
13762 msgid "Page F&aults Delta"
13763 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13766 msgid "&Virtual Memory Size"
13767 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13770 msgid "Pa&ged Pool"
13771 msgstr "Riserva pa&ginata"
13774 msgid "N&on-paged Pool"
13775 msgstr "Riserva n&on paginata"
13778 msgid "Base P&riority"
13779 msgstr "P&riorità base"
13782 msgid "&Handle Count"
13783 msgstr "Conto degli &handle"
13786 msgid "&Thread Count"
13787 msgstr "Conto dei &thread"
13789 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13790 msgid "GDI Objects"
13791 msgstr "Oggetti GDI"
13793 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13795 msgstr "Scritture I/O"
13797 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13798 msgid "I/O Write Bytes"
13799 msgstr "Bytes scritture I/O"
13801 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13805 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13806 msgid "I/O Other Bytes"
13807 msgstr "Bytes altri I/O"
13810 msgid "Create New Task"
13811 msgstr "Crea un nuovo processo"
13814 msgid "Runs a new program"
13815 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13818 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13820 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13824 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13826 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13830 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13831 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13834 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13836 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13837 "'Velocità di aggiornamento'"
13840 msgid "Displays tasks by using large icons"
13841 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13844 msgid "Displays tasks by using small icons"
13845 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13848 msgid "Displays information about each task"
13849 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13852 msgid "Updates the display twice per second"
13853 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13856 msgid "Updates the display every two seconds"
13857 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
13860 msgid "Updates the display every four seconds"
13861 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
13864 msgid "Does not automatically update"
13865 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
13868 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13869 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
13872 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13873 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
13876 msgid "Minimizes the windows"
13877 msgstr "Minimizza le finestre"
13880 msgid "Maximizes the windows"
13881 msgstr "Massimizza le finestre"
13884 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13885 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
13888 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13889 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
13892 msgid "Displays Task Manager help topics"
13893 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
13896 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13897 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13900 msgid "Exits the Task Manager application"
13901 msgstr "Esce dal gestore di processi"
13904 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13905 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
13908 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13909 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
13912 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13913 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
13916 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13917 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
13920 msgid "Each CPU has its own history graph"
13921 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
13924 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13925 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
13928 msgid "Tells the selected tasks to close"
13929 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
13932 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13933 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
13936 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13937 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
13940 msgid "Removes the process from the system"
13941 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
13944 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13945 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
13948 msgid "Attaches the debugger to this process"
13949 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
13952 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13953 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
13956 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13957 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
13960 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13961 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
13964 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13965 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
13968 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13969 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
13972 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13973 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
13976 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13977 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
13980 msgid "Controls Debug Channels"
13981 msgstr "Controlla i canali di debug"
13984 msgid "Performance"
13985 msgstr "Prestazioni"
13988 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13989 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
13992 msgid "Processes: %d"
13993 msgstr "Processi: %d"
13996 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13997 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14001 msgstr "Nome dell'immagine"
14017 msgstr "Uso della memoria"
14021 msgstr "Delta della memoria"
14024 msgid "Peak Mem Usage"
14025 msgstr "Massimo uso della memoria"
14028 msgid "Page Faults"
14029 msgstr "Errori di paginazione"
14032 msgid "USER Objects"
14033 msgstr "Oggetti USER"
14037 msgstr "ID sessione"
14041 msgstr "Nome utente"
14049 msgstr "Dimensione VM"
14053 msgstr "Riserva paginata"
14057 msgstr "Riserva NP"
14061 msgstr "Priorità base"
14064 msgid "Task Manager Warning"
14065 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14069 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14070 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14071 "sure you want to change the priority class?"
14073 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14074 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14075 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14078 msgid "Unable to Change Priority"
14079 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14083 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14084 "results including loss of data and system instability. The\n"
14085 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14086 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14087 "terminate the process?"
14089 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14090 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14091 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14092 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14093 "terminare il processo?"
14096 msgid "Unable to Terminate Process"
14097 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14101 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14102 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14104 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14106 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14109 msgid "Unable to Debug Process"
14110 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14113 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14114 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14117 msgid "Invalid Option"
14118 msgstr "Opzione non valida"
14121 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14122 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14125 msgid "System Idle Process"
14126 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14129 msgid "Not Responding"
14130 msgstr "Non risponde"
14134 msgstr "In esecuzione"
14140 #: uninstaller.rc:29
14141 msgid "Wine Application Uninstaller"
14142 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14144 #: uninstaller.rc:30
14146 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14148 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14150 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14151 "di un eseguibile mancante.\n"
14152 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14154 #: uninstaller.rc:31
14155 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14158 #: uninstaller.rc:32
14160 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14163 #: uninstaller.rc:33
14165 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14166 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14167 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14169 #: uninstaller.rc:35
14171 "Wine Application Uninstaller\n"
14173 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14177 #: uninstaller.rc:43
14180 " uninstaller [options]\n"
14183 " --help\t Display this information.\n"
14184 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14185 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14186 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14187 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14193 msgstr "S&postamento"
14196 msgid "&Scale to Window"
14197 msgstr "&Adatta alla finestra"
14208 msgid "Regular Metafile Viewer"
14209 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14212 msgid "Waiting for Program"
14213 msgstr "In attesa del programma"
14216 msgid "Terminate Process"
14217 msgstr "Termina il processo"
14221 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14224 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14226 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14227 "programma non risponde.\n"
14229 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14232 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14234 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14238 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14239 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14240 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14241 "option) any later version."
14243 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14244 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14245 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14246 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14249 msgid "Windows registration information"
14250 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14254 msgstr "&Proprietario:"
14257 msgid "Organi&zation:"
14258 msgstr "&Organizzazione:"
14261 msgid "Application settings"
14262 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14266 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14267 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14268 "or per-application settings in those tabs as well."
14270 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14271 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14272 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14277 #| msgid "&Add application..."
14278 msgid "Add appli&cation..."
14279 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14282 msgid "&Remove application"
14283 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14286 msgid "&Windows Version:"
14287 msgstr "Versione di Windows:"
14290 msgid "Window settings"
14291 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14294 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14295 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14298 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14299 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14302 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14303 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14306 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14307 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14310 msgid "Desktop &size:"
14311 msgstr "Dimensione del desktop:"
14314 msgid "Screen resolution"
14315 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14318 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14319 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14322 msgid "DLL overrides"
14323 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14327 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14328 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14331 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14332 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14333 "dall'applicazione)."
14336 msgid "&New override for library:"
14337 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14344 msgid "Existing &overrides:"
14345 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14349 msgstr "&Modifica..."
14352 msgid "Edit Override"
14353 msgstr "Modifica sostituzione"
14357 msgstr "Ordine di caricamento"
14360 msgid "&Builtin (Wine)"
14361 msgstr "&Integrata (Wine)"
14364 msgid "&Native (Windows)"
14365 msgstr "&Nativa (Windows)"
14369 #| msgid "Bui<in then Native"
14370 msgid "Buil&tin then Native"
14371 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14374 msgid "Nati&ve then Builtin"
14375 msgstr "N&ativa poi integrata"
14378 msgid "Select Drive Letter"
14379 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14383 #| msgid "Wine configuration"
14384 msgid "Drive configuration"
14385 msgstr "Configurazione di Wine"
14389 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14392 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14393 "non può essere modificata."
14399 msgstr "Aggiungi..."
14403 msgid "Aut&odetect"
14404 msgstr "&Rileva automaticamente"
14408 msgstr "&Percorso:"
14410 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14412 #| msgid "Show &Advanced"
14413 msgid "Show Advan&ced"
14414 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14422 msgstr "Na&viga..."
14426 msgstr "&Etichetta:"
14430 msgstr "Numero &seriale:"
14434 #| msgid "Show &dot files"
14435 msgid "&Show dot files"
14436 msgstr "Mostra file &dot"
14439 msgid "Driver diagnostics"
14440 msgstr "Diagnostica del driver"
14444 msgstr "Valori predefiniti"
14447 msgid "Output device:"
14448 msgstr "Unità output:"
14451 msgid "Voice output device:"
14452 msgstr "Unità output voce:"
14455 msgid "Input device:"
14456 msgstr "Unità input:"
14459 msgid "Voice input device:"
14460 msgstr "Unità input voce:"
14463 msgid "&Test Sound"
14464 msgstr "&Test dell'audio"
14466 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14468 #| msgid "Wine configuration"
14469 msgid "Speaker configuration"
14470 msgstr "Configurazione di Wine"
14485 msgid "&Install theme..."
14486 msgstr "&Installa un tema..."
14502 msgstr "&Collega a:"
14513 msgid "Select the Unix target directory, please."
14514 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14518 #| msgid "Hide &Advanced"
14519 msgid "Hide Advan&ced"
14520 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14524 msgstr "(Nessun tema)"
14531 msgid "Desktop Integration"
14532 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14540 msgstr "Informazioni"
14543 msgid "Wine configuration"
14544 msgstr "Configurazione di Wine"
14547 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14548 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14551 msgid "Select a theme file"
14552 msgstr "Seleziona un file di tema"
14563 msgid "Wine configuration for %s"
14564 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14567 msgid "Selected driver: %s"
14568 msgstr "Driver selezionato: %s"
14575 msgid "Audio test failed!"
14576 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14579 msgid "(System default)"
14580 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14583 msgid "5.1 Surround"
14589 msgid "Quadraphonic"
14602 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14603 "Are you sure you want to do this?"
14605 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14606 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14609 msgid "Warning: system library"
14610 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14621 msgid "native, builtin"
14622 msgstr "nativa, integrata"
14625 msgid "builtin, native"
14626 msgstr "integrata, nativa"
14630 msgstr "disabilitato"
14633 msgid "Default Settings"
14634 msgstr "Impostazioni predefinite"
14637 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14638 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14641 msgid "Use global settings"
14642 msgstr "Usa impostazioni globali"
14645 msgid "Select an executable file"
14646 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14651 msgstr "&Rileva automaticamente"
14654 msgid "Local hard disk"
14655 msgstr "Hard disk locale"
14658 msgid "Network share"
14659 msgstr "Condivisione rete"
14662 msgid "Floppy disk"
14663 msgstr "Disco floppy"
14671 "You cannot add any more drives.\n"
14673 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14675 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14677 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14681 msgid "System drive"
14682 msgstr "Unità di sistema"
14686 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14688 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14689 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14691 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14693 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14694 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14697 msgctxt "Drive letter"
14703 #| msgid "New Folder"
14704 msgid "Target folder"
14705 msgstr "Nuova cartella"
14709 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14711 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14713 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14715 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14718 msgid "Controls Background"
14719 msgstr "Controlli - Sfondo"
14722 msgid "Controls Text"
14723 msgstr "Controlli - Testo"
14726 msgid "Menu Background"
14727 msgstr "Menù - Sfondo"
14731 msgstr "Menù - Testo"
14735 msgstr "Barra di scorrimento"
14738 msgid "Selection Background"
14739 msgstr "Selezione - Sfondo"
14742 msgid "Selection Text"
14743 msgstr "Selezione - Testo"
14746 msgid "Tooltip Background"
14747 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14750 msgid "Tooltip Text"
14751 msgstr "Tooltip - Testo"
14754 msgid "Window Background"
14755 msgstr "Finestra - Sfondo"
14758 msgid "Window Text"
14759 msgstr "Finestra - Testo"
14762 msgid "Active Title Bar"
14763 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14766 msgid "Active Title Text"
14767 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14770 msgid "Inactive Title Bar"
14771 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14774 msgid "Inactive Title Text"
14775 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14778 msgid "Message Box Text"
14779 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14782 msgid "Application Workspace"
14783 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14786 msgid "Window Frame"
14787 msgstr "Frame della finestra"
14790 msgid "Active Border"
14791 msgstr "Bordo attivo"
14794 msgid "Inactive Border"
14795 msgstr "Bordo inattivo"
14798 msgid "Controls Shadow"
14799 msgstr "Controlli - Ombre"
14803 msgstr "Testo disabilitato"
14806 msgid "Controls Highlight"
14807 msgstr "Controlli - Selezione"
14810 msgid "Controls Dark Shadow"
14811 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14814 msgid "Controls Light"
14815 msgstr "Controlli - Luce"
14818 msgid "Controls Alternate Background"
14819 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14822 msgid "Hot Tracked Item"
14823 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14826 msgid "Active Title Bar Gradient"
14827 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14830 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14831 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14834 msgid "Menu Highlight"
14835 msgstr "Menù - Selezione"
14839 msgstr "Menù - Barra"
14841 #: wineconsole.rc:63
14842 msgid "Cursor size"
14843 msgstr "Dimensione del cursore"
14845 #: wineconsole.rc:64
14849 #: wineconsole.rc:65
14853 #: wineconsole.rc:66
14857 #: wineconsole.rc:68
14858 msgid "Command history"
14859 msgstr "Cronologia"
14861 #: wineconsole.rc:69
14863 #| msgid "Buffer zone"
14864 msgid "&Buffer size:"
14865 msgstr "Zona del buffer"
14867 #: wineconsole.rc:72
14869 #| msgid "&Remove doubles"
14870 msgid "&Remove duplicates"
14871 msgstr "&Rimuovi doppioni"
14873 #: wineconsole.rc:74
14875 msgstr "Menù a comparsa"
14877 #: wineconsole.rc:75
14879 msgstr "&Controlla"
14881 #: wineconsole.rc:76
14885 #: wineconsole.rc:78
14887 #| msgid "&Close console"
14889 msgstr "&Chiudi console"
14891 #: wineconsole.rc:79
14893 #| msgid "Quick edit"
14894 msgid "&Quick Edit mode"
14895 msgstr "Modifica rapida"
14897 #: wineconsole.rc:80
14899 #| msgid "&Expert mode"
14900 msgid "&Insert mode"
14901 msgstr "Modalità &esperto"
14903 #: wineconsole.rc:88
14905 msgstr "&Carattere"
14907 #: wineconsole.rc:90
14911 #: wineconsole.rc:101
14912 msgid "Configuration"
14913 msgstr "Configurazione"
14915 #: wineconsole.rc:104
14916 msgid "Buffer zone"
14917 msgstr "Zona del buffer"
14919 #: wineconsole.rc:105
14921 msgstr "&Larghezza:"
14923 #: wineconsole.rc:108
14927 #: wineconsole.rc:112
14928 msgid "Window size"
14929 msgstr "Dimensione della finestra"
14931 #: wineconsole.rc:113
14933 msgstr "&Larghezza:"
14935 #: wineconsole.rc:116
14939 #: wineconsole.rc:120
14940 msgid "End of program"
14941 msgstr "Fine del programma"
14943 #: wineconsole.rc:121
14944 msgid "&Close console"
14945 msgstr "&Chiudi console"
14947 #: wineconsole.rc:123
14951 #: wineconsole.rc:129
14952 msgid "Console parameters"
14953 msgstr "Parametri della console"
14955 #: wineconsole.rc:132
14956 msgid "Retain these settings for later sessions"
14957 msgstr "Salva queste impostazioni"
14959 #: wineconsole.rc:133
14960 msgid "Modify only current session"
14961 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
14963 #: wineconsole.rc:29
14964 msgid "Set &Defaults"
14965 msgstr "Imposta pre&definite"
14967 #: wineconsole.rc:31
14971 #: wineconsole.rc:34
14972 msgid "&Select all"
14973 msgstr "&Seleziona tutto"
14975 #: wineconsole.rc:35
14979 #: wineconsole.rc:36
14983 #: wineconsole.rc:39
14984 msgid "Setup - Default settings"
14985 msgstr "Impostazioni predefinite"
14987 #: wineconsole.rc:40
14988 msgid "Setup - Current settings"
14989 msgstr "Impostazioni correnti"
14991 #: wineconsole.rc:41
14992 msgid "Configuration error"
14993 msgstr "Errore di configurazione"
14995 #: wineconsole.rc:42
14997 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14999 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15002 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15005 #: wineconsole.rc:37
15006 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15007 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15009 #: wineconsole.rc:38
15010 msgid "This is a test"
15011 msgstr "Questa è una prova"
15013 #: wineconsole.rc:44
15014 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15015 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15017 #: wineconsole.rc:45
15018 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15019 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15021 #: wineconsole.rc:46
15022 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15023 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15025 #: wineconsole.rc:47
15026 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15027 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15029 #: wineconsole.rc:48
15031 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15032 "The command is invalid.\n"
15034 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15035 "Il comando non è valido.\n"
15037 #: wineconsole.rc:50
15041 " wineconsole [options] <command>\n"
15047 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15051 #: wineconsole.rc:52
15053 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15055 " try to setup the current terminal as a Wine "
15058 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15060 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15063 #: wineconsole.rc:53
15064 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15066 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15069 #: wineconsole.rc:54
15073 " wineconsole cmd\n"
15074 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15079 " wineconsole cmd\n"
15080 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15084 msgid "Program Error"
15085 msgstr "Errore del programma"
15089 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15090 "sorry for the inconvenience."
15092 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15093 "spiacenti per l'inconveniente."
15097 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15098 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
15099 "Database</a> for tips about running this application."
15101 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15102 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
15103 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15106 msgid "Show &Details"
15107 msgstr "Mostra i &dettagli"
15110 msgid "Program Error Details"
15111 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15115 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15116 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15117 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15118 "and attach that file to the report."
15120 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15121 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15122 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
15123 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15126 msgid "Wine program crash"
15127 msgstr "Crash di Wine"
15130 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15131 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
15134 msgid "(unidentified)"
15135 msgstr "(non identificato)"
15138 msgid "Saving failed"
15139 msgstr "Salvataggio fallito"
15142 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15143 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15146 msgid "&Open\tEnter"
15147 msgstr "&Apri\tInvio"
15151 msgstr "Ri&nomina..."
15154 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15155 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15158 msgid "Cr&eate Directory..."
15159 msgstr "Cr&ea cartella..."
15166 msgid "Connect &Network Drive..."
15167 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15170 msgid "&Disconnect Network Drive"
15171 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15178 msgid "&All File Details"
15179 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15182 msgid "&Sort by Name"
15183 msgstr "Ordina per n&ome"
15186 msgid "Sort &by Type"
15187 msgstr "Ordina per &tipo"
15190 msgid "Sort by Si&ze"
15191 msgstr "Ordina per &dimensione"
15194 msgid "Sort by &Date"
15195 msgstr "Ordina per d&ata"
15198 msgid "Filter by&..."
15199 msgstr "Ordina per &..."
15203 msgstr "Barra delle &unità"
15206 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15207 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15210 msgid "New &Window"
15211 msgstr "&Nuova finestra"
15214 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15215 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15218 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15219 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15222 msgid "&About Wine File Manager"
15223 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15226 msgid "Select destination"
15227 msgstr "Seleziona destinazione"
15230 msgid "By File Type"
15231 msgstr "Per tipo di file"
15235 msgstr "Tipo di file"
15238 msgid "&Directories"
15243 msgstr "&Programmi"
15247 msgstr "Docu&menti"
15250 msgid "&Other files"
15251 msgstr "&Altri file"
15254 msgid "Show Hidden/&System Files"
15255 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15258 msgid "&File Name:"
15259 msgstr "Nome del &file:"
15262 msgid "Full &Path:"
15263 msgstr "&Indirizzo completo:"
15266 msgid "Last Change:"
15267 msgstr "Ultima modifica:"
15270 msgid "Cop&yright:"
15271 msgstr "&Copyright:"
15275 msgstr "Dimensione:"
15287 msgstr "&Di sistema"
15290 msgid "&Compressed"
15291 msgstr "Co&mpresso"
15294 msgid "Version information"
15295 msgstr "Informazioni sulla versione"
15298 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15303 msgid "Applying font settings"
15304 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15307 msgid "Error while selecting new font."
15308 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15311 msgid "Wine File Manager"
15312 msgstr "Gestore di file di Wine"
15326 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15327 msgid "Not yet implemented"
15328 msgstr "Non ancora implementato"
15331 msgid "Creation date"
15332 msgstr "Data di creazione"
15335 msgid "Access date"
15336 msgstr "Data di ultimo accesso"
15339 msgid "Modification date"
15340 msgstr "Data di ultima modifica"
15343 msgid "Index/Inode"
15344 msgstr "Indice/Inode"
15347 msgid "%1 of %2 free"
15348 msgstr "liberi %1 di %2"
15356 msgstr "&Nuovo\tF2"
15359 msgid "Question &Marks"
15360 msgstr "Punti di do&manda"
15364 msgstr "&Principiante"
15376 msgstr "&Personalizza..."
15379 msgid "&Fastest Times"
15380 msgstr "&Tempi migliori"
15383 msgid "&About WineMine"
15384 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15387 msgid "Fastest Times"
15388 msgstr "Tempi migliori"
15391 msgid "Fastest times"
15392 msgstr "Tempi migliori"
15396 msgstr "Principiante"
15406 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15409 msgid "Reset Results"
15413 msgid "Congratulations!"
15414 msgstr "Congratulazioni!"
15417 msgid "Please enter your name"
15418 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15421 msgid "Custom Game"
15422 msgstr "Gioco personalizzato"
15437 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15449 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15450 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15453 msgid "Printer &setup..."
15454 msgstr "&Installazione stampante..."
15457 msgid "&Annotate..."
15458 msgstr "&Annota..."
15462 msgstr "&Segnalibro"
15466 msgstr "&Definisci..."
15469 msgid "Always on &top"
15470 msgstr "Sempre in primo &piano"
15472 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15476 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15480 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15484 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15489 msgid "&Help on help\tF1"
15490 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15493 msgid "&About Wine Help"
15494 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15497 msgid "Annotation..."
15498 msgstr "Annotazione..."
15514 msgstr "Guida di Wine"
15517 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15518 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15529 msgid "Help files (*.hlp)"
15530 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15533 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15534 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15537 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15539 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15542 msgid "Help topics: "
15543 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15547 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15548 msgid "Error: Command line not supported\n"
15549 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15553 #| msgid "Property set not found.\n"
15554 msgid "Error: Alias not found\n"
15555 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15559 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15560 msgid "Error: Invalid query\n"
15561 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15565 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15566 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15567 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15570 msgid "&New...\tCtrl+N"
15571 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15574 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15575 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15578 msgid "&Clear\tDel"
15579 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15582 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15583 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15586 msgid "Find &next\tF3"
15587 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15591 msgstr "Sola &lettura"
15595 msgstr "&Modificato"
15602 msgid "Selection &info"
15603 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15606 msgid "Character &format"
15607 msgstr "&Formato del carattere"
15610 msgid "&Def. char format"
15611 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15614 msgid "Paragrap&h format"
15615 msgstr "Formato del ¶grafo"
15619 msgstr "&Ricava il testo"
15621 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15622 msgid "&Format Bar"
15623 msgstr "Barra del &formato"
15625 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15631 msgstr "&Inserisci"
15634 msgid "&Date and time..."
15635 msgstr "&Data e ora..."
15647 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15648 msgid "&Bullet points"
15653 #| msgid "CRL Number"
15655 msgstr "Numero CRL"
15658 msgid "Letters - lower case"
15662 msgid "Letters - upper case"
15666 msgid "Roman numerals - lower case"
15670 msgid "Roman numerals - upper case"
15673 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15674 msgid "&Paragraph..."
15675 msgstr "&Paragrafo..."
15679 msgstr "&Tabulazioni..."
15682 msgid "Backgroun&d"
15686 msgid "&System\tCtrl+1"
15687 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15690 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15691 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15694 msgid "&About Wine Wordpad"
15695 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15699 msgstr "Automatico"
15702 msgid "Date and time"
15703 msgstr "Data e ora"
15706 msgid "Available formats"
15707 msgstr "Formati disponibili"
15710 msgid "New document type"
15711 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15714 msgid "Paragraph format"
15715 msgstr "Formato del paragrafo"
15718 msgid "Indentation"
15721 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15725 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15731 msgstr "Prima riga"
15735 msgstr "Allineamento"
15739 msgstr "Tabulazioni"
15743 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15750 msgid "Remove al&l"
15751 msgstr "Rimuovi &tutti"
15754 msgid "Line wrapping"
15755 msgstr "Linea di margine"
15758 msgid "&No line wrapping"
15759 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15762 msgid "Wrap text by the &window border"
15763 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15766 msgid "Wrap text by the &margin"
15767 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15774 msgctxt "accelerator Align Left"
15779 msgctxt "accelerator Align Center"
15784 msgctxt "accelerator Align Right"
15789 msgctxt "accelerator Redo"
15794 msgctxt "accelerator Bold"
15799 msgctxt "accelerator Italic"
15804 msgctxt "accelerator Underline"
15809 msgid "All documents (*.*)"
15810 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15813 msgid "Text documents (*.txt)"
15814 msgstr "File di testo (*.txt)"
15817 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15818 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15821 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15822 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15825 msgid "Rich text document"
15826 msgstr "Documento rich text"
15829 msgid "Text document"
15830 msgstr "Documento di testo"
15833 msgid "Unicode text document"
15834 msgstr "Documento di testo Unicode"
15837 msgid "Printer files (*.prn)"
15838 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15854 msgstr "Prossima pagina"
15857 msgid "Previous page"
15858 msgstr "Pagina precedente"
15862 msgstr "Due pagine"
15866 msgstr "Una pagina"
15870 msgstr "Ingrandisci"
15874 msgstr "Rimpicciolisci"
15885 msgctxt "unit: centimeter"
15890 msgctxt "unit: inch"
15899 msgctxt "unit: point"
15908 msgid "Save changes to '%s'?"
15909 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
15912 msgid "Finished searching the document."
15913 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
15916 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15917 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
15921 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15922 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15924 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
15925 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
15928 msgid "Invalid number format."
15929 msgstr "Numero di formato non valido."
15932 msgid "OLE storage documents are not supported."
15933 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
15936 msgid "Could not save the file."
15937 msgstr "Impossibile salvare il file."
15940 msgid "You do not have access to save the file."
15941 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
15944 msgid "Could not open the file."
15945 msgstr "Impossibile aprire il file."
15948 msgid "You do not have access to open the file."
15949 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
15952 msgid "Printing not implemented."
15953 msgstr "Stampa non implementata."
15956 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15958 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
15961 msgid "Starting Wordpad failed"
15962 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
15965 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15966 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15969 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15970 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
15973 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15974 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
15977 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15978 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
15981 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15982 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
15986 "Is '%1' a filename or directory\n"
15988 "(F - File, D - Directory)\n"
15990 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
15991 "nella destinazione?\n"
15992 "(F - File, C - Cartella)\n"
15995 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15996 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
15999 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16000 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16003 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16004 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16007 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16008 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16016 msgctxt "Directory key"
16022 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16025 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16026 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16030 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16032 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16033 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16034 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16035 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16036 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16037 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16038 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16039 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16040 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16041 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16042 "[/N] Copy using short names.\n"
16043 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16044 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16045 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16046 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16047 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16048 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16049 "\tarchive attribute.\n"
16050 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16051 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16052 "\t\tthan source.\n"
16055 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16058 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16059 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16063 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16065 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16066 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16067 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16068 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16069 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16070 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16071 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16072 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16073 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16074 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16075 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16076 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16077 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16078 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16079 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16080 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16081 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16083 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16085 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16086 "\t\tvecchia della sorgente.\n"