1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul-petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
966 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor indique as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
990 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Gravar &em:"
1043 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Selecione a Pasta"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Exclusão pendente; "
1067 msgstr "Papel atolado; "
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Sem papel; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Alimentação manual; "
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problemas com o papel; "
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Impressora desligada; "
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "E/S Activa; "
1095 msgstr "A imprimir; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Não disponível; "
1107 msgstr "A esperar; "
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "A processar; "
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "A inicializar; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "A aquecer; "
1123 msgstr "Pouco toner; "
1127 msgstr "Sem toner; "
1131 msgstr "Lançar página; "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Memória insuficiente; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "A impressora está aberta; "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Modo económico; "
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Impressora Predefinida; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Margens [polegadas]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Margens [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1176 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1180 msgstr "&Palavra Chave:"
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Lembrar a password"
1187 msgid "Connect to %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "A ligar a %s"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logon mal sucedido"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1203 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1204 "e password estão correctos."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1214 "incorrectamente.\n"
1216 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1217 "de introduzir a password."
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock ligado"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Atributos da Chave"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Restrições Básicas"
1249 msgstr "Uso da Chave"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Políticas de Certificados"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "Código de Razão CRL"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Extensões de Certificados"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "Localização da próxima actualização"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "Endereço de Email"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Nome não Estruturado"
1296 msgid "Content Type"
1297 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Resumo da Mensagem"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "Tempo de Assinatura"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Contra Assinar"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "Desafiar Password"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Endereço não Estruturado"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "Capacidades S/MIME"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1334 msgstr "Aviso de Utilizador"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificado"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Agrupador de Certificados"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "URL Base Netscape"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "URL Política CA Netscape"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Comentário Netscape"
1389 msgid "Country/Region"
1390 msgstr "País/Região"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organização"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Unidade Organizacional"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Estado ou Província"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Componente de Domínio"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Endereço da Rua"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Número de série"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Versão Cruzada CA"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Nome Principal"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1466 msgstr "Versão do SO"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Inscrição CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Indicador Delta CRL"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "CRL Mais Recente"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Nome"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Políticas"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1521 msgid "CMC Response"
1522 msgstr "Resposta CMC"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "Informação de Estado CMC"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "Extensões CMC"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "Atributos CMC"
1542 msgstr "Dados PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "Assinado PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Signatário Fictício"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "Id da transacção"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Remetente Nonce"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Recipiente Nonce"
1622 msgstr "Registo de Informação"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Obter Certificado"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "Revogar Pedido"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Consulta Pendente"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "Informação do Cliente"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Servidor"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "Autenticação do Cliente"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Assinatura de Código"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "Email seguro"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Selo Temporal"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "Sistema de segurança IP"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Direitos Digitais"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Subordinação Qualificada"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Recuperação de chaves"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Assinatura de Documento"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Outras pessoas"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1802 msgstr "ID de Chave="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Emissor do Certificado"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Número de Série do Certificado="
1814 msgstr "Outro Nome="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "Endereço Email="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Nome do Directório"
1834 msgstr "Endereço IP="
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "ID Registado="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1849 msgid "Subject Type="
1850 msgstr "Tipo de Sujeito="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgstr "Fim de Entidade"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Informação não Disponível"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Método de Acesso="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "Emissores CA"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Nome Alternativo"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1909 msgstr "Nome Completo"
1921 msgstr "Emissor CRL"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Compromisso da Chave"
1928 msgid "CA Compromise"
1929 msgstr "Compromisso CA"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Mudança de Afiliação"
1937 msgstr "Supercedente"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "Operação Terminada"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Certificado em Espera"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Informação Financeira="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Não Disponível"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Conforme os Critérios="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Assinatura Digital"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1977 msgstr "Não-Repudiação"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Chaves"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Cifragem de Dados"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Acordo de Chaves"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Assinatura de Certificados"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2001 msgstr "Assinatura CRL"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Cifrar Apenas"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Decifrar Apenas"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2036 msgid "Signature CA"
2037 msgstr "CA de Assinatura"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Política de Certificados"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Identificador de Política: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2057 msgstr "Qualificador"
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Referência do Aviso"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organização="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Número do Aviso="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Texto do Aviso="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "&Instalar Certificado..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "&Declaração do Emissor"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Editar Propriedades..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Caminho de Certificação"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Ver Certificado"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "&Estado do Certificado:"
2121 msgstr "&Mais Informação"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "&Nome amigável:"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2129 msgstr "&Descrição:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Propósitos do Certificado"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2153 msgstr "Adicionar Propósito"
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2159 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2160 "que deseja adicionar:"
2162 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2163 msgid "Select Certificate Store"
2164 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2167 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2168 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2171 msgid "&Show physical stores"
2172 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2174 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2175 msgid "Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2179 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2184 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2185 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2187 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2188 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2189 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2190 "lists, and certificate trust lists.\n"
2192 "To continue, click Next."
2194 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2195 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2196 "de certificados.\n"
2198 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2199 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2200 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2201 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2203 "Para continuar, clique em Seguinte."
2205 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2207 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2209 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2211 msgstr "P&rocurar..."
2215 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2216 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2218 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2219 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2230 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2240 "pode especificar a localização para os certificados."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2258 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2262 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Certificados"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Com o propósito:"
2272 msgstr "&Importar..."
2274 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2276 msgstr "E&xportar..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Avançadas..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Propósitos do Certificado"
2286 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2287 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Opções Avançadas"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Propósito do certificado"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2305 "Avançados estiver seleccionado."
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2311 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2312 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2333 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2334 "de certificados.\n"
2336 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2337 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2338 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2339 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2341 "Para continuar, clique em Seguinte."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2349 "proteger a chave privada mais à frente."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2373 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2377 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2380 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Activar cifra forte"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgstr "Certificado"
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informação do Certificado"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2425 "alterado ou corrompido."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2433 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2437 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2440 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2441 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2444 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2445 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2448 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2453 msgstr "Emitido a: "
2457 msgstr "Emitido por: "
2468 msgid "This certificate has an invalid signature."
2469 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2472 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2473 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2476 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Este certificado está OK."
2495 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Apenas"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Propriedades Apenas"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Número de Série"
2525 msgstr "Válido desde"
2537 msgstr "Chave Pública"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "Código SHA1"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Nome amigável"
2555 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Propriedades do Certificado"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "O OID inserido já existe."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2581 "seleccione outro ficheiro."
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Ficheiro a Importar"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2591 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Depósito de Certificados"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2601 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2630 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2633 msgid "Could not open "
2634 msgstr "Não consegui abrir "
2637 msgid "Determined by the program"
2638 msgstr "Determinado pelo programa"
2641 msgid "Please select a store"
2642 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2645 msgid "Certificate Store Selected"
2646 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2649 msgid "Automatically determined by the program"
2650 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2652 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2656 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2661 msgid "Certificate Revocation List"
2662 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2666 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2669 msgid "Personal Information Exchange"
2670 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2673 msgid "The import was successful."
2674 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2677 msgid "The import failed."
2678 msgstr "A importação falhou."
2685 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2690 msgstr "Emitido para"
2694 msgstr "Emitido por"
2697 msgid "Expiration Date"
2698 msgstr "Data de Expiração"
2701 msgid "Friendly Name"
2702 msgstr "Nome Amigável"
2704 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2711 "sign messages with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2716 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2721 "sign messages with them.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2726 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2755 "a ser confiáveis.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2765 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2775 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2777 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2788 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2804 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2828 "Protege o software de alterações após publicação"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Formato de Exportação"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Exportar Ficheiro"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2892 msgstr "Formato do Ficheiro"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2900 msgstr "Exportar Chaves"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "A exportação falhou."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Exportar Chave Privada"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2920 "com o certificado."
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Digite Palavra Chave"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound pré-definido"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Reinicializar"
2972 msgstr "Dispositivo"
2980 msgstr "Associações"
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Definição Regional"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Europeu Central"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importar Seleccionado"
3084 msgstr "Pré-visualizar"
3088 msgstr "Importar tudo"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Passar à frente"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "A transferir"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "A ligar à câmara"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3116 msgstr "&Sincronizar"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3120 msgstr "&Retroceder"
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3137 msgstr "Actuali&zar"
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "Im&primir..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 msgstr "&Seleccionar tudo"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Ver código fonte"
3154 #| msgid "Properties"
3156 msgstr "Propriedades"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3195 msgstr "&Esconder Separadores"
3199 msgstr "&Mostrar Separadores"
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronizar"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Codec Video Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "Guardar &como..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "Imprimir &formato..."
3270 msgstr "&Imprimir..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "&Pré visualizar"
3278 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Barra padrão"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra de &Endereços"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3319 msgstr "Imprimir..."
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "À procura de %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "A descarregar %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Página inicial"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "Página &actual"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Página &pré-definida"
3359 msgstr "Página &vazia"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Histórico de navegação"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3370 msgid "Delete &files..."
3371 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3374 msgid "&Settings..."
3378 msgid "Delete browsing history"
3379 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3383 "Temporary internet files\n"
3384 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3386 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3387 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3392 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3393 "preferences and login information."
3396 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3397 "como preferências de utilizador e dados de login."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Lista de sítios web que visitou."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Dados do formulário\n"
3413 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3437 "identificar autoridades e editores de certificados."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificados..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Editores..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Opções de Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3461 msgstr "Personalizado"
3465 msgstr "Muito baixa"
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3489 msgstr "&Desactivar"
3501 msgstr "Desactivado"
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3510 msgid "Test Joystick"
3518 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgid "Available Effects"
3523 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3527 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3528 "direction can be changed with the controller axis."
3532 msgid "Game Controllers"
3533 msgstr "Controlos de Jogo"
3536 msgid "Error converting object to primitive type"
3537 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3540 msgid "Invalid procedure call or argument"
3541 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3544 msgid "Subscript out of range"
3545 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3548 msgid "Object required"
3549 msgstr "Objecto esperado"
3552 msgid "Automation server can't create object"
3553 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3556 msgid "Object doesn't support this property or method"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3560 msgid "Object doesn't support this action"
3561 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3564 msgid "Argument not optional"
3565 msgstr "Argumento não opcional"
3568 msgid "Syntax error"
3569 msgstr "Erro de sintaxe"
3572 msgid "Expected ';'"
3573 msgstr "';' esperado"
3576 msgid "Expected '('"
3577 msgstr "'(' esperado"
3580 msgid "Expected ')'"
3581 msgstr "')' esperado"
3584 msgid "Expected identifier"
3585 msgstr "Identificador esperado"
3588 msgid "Expected '='"
3589 msgstr "Esperado '='"
3592 msgid "Invalid character"
3593 msgstr "Caractere inválido"
3596 msgid "Unterminated string constant"
3597 msgstr "Constante de string não terminada"
3600 msgid "'return' statement outside of function"
3604 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3608 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3609 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3612 msgid "Label redefined"
3613 msgstr "Etiqueta redefinida"
3616 msgid "Label not found"
3617 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3620 msgid "Expected '@end'"
3621 msgstr "Esperado '@end'"
3624 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3628 msgid "Expected '@'"
3629 msgstr "Esperado '@'"
3632 msgid "Number expected"
3633 msgstr "Número esperado"
3636 msgid "Function expected"
3637 msgstr "Função esperada"
3640 msgid "'[object]' is not a date object"
3641 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3644 msgid "Object expected"
3645 msgstr "Objecto esperado"
3648 msgid "Illegal assignment"
3649 msgstr "Atribuição ilegal"
3652 msgid "'|' is undefined"
3653 msgstr "'|' é indefinido"
3656 msgid "Boolean object expected"
3657 msgstr "Objecto boleano esperado"
3660 msgid "Cannot delete '|'"
3661 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3664 msgid "VBArray object expected"
3665 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3668 msgid "JScript object expected"
3669 msgstr "Objecto JScript esperado"
3672 msgid "Syntax error in regular expression"
3673 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3676 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3677 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3680 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3681 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3684 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3685 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3688 msgid "Precision is out of range"
3689 msgstr "Precisão fora de alcance"
3692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3693 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3696 msgid "Array object expected"
3697 msgstr "Objecto Array esperado"
3704 msgid "Invalid function.\n"
3705 msgstr "função inválida.\n"
3708 msgid "File not found.\n"
3709 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3712 msgid "Path not found.\n"
3713 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3716 msgid "Too many open files.\n"
3717 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3720 msgid "Access denied.\n"
3721 msgstr "Acesso negado.\n"
3724 msgid "Invalid handle.\n"
3725 msgstr "Descritor inválido.\n"
3728 msgid "Memory trashed.\n"
3729 msgstr "Memória estragada.\n"
3732 msgid "Not enough memory.\n"
3733 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3736 msgid "Invalid block.\n"
3737 msgstr "Bloco inválido.\n"
3740 msgid "Bad environment.\n"
3741 msgstr "Mau ambiente.\n"
3744 msgid "Bad format.\n"
3745 msgstr "Mau formato.\n"
3748 msgid "Invalid access.\n"
3749 msgstr "Acesso inválido.\n"
3752 msgid "Invalid data.\n"
3753 msgstr "Dados inválidos.\n"
3756 msgid "Out of memory.\n"
3757 msgstr "Sem memória.\n"
3760 msgid "Invalid drive.\n"
3761 msgstr "Disco inválido.\n"
3764 msgid "Can't delete current directory.\n"
3765 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3768 msgid "Not same device.\n"
3769 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3772 msgid "No more files.\n"
3773 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3776 msgid "Write protected.\n"
3777 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3781 msgstr "Má unidade.\n"
3784 msgid "Not ready.\n"
3785 msgstr "Não pronto.\n"
3788 msgid "Bad command.\n"
3789 msgstr "Mau comando.\n"
3792 msgid "CRC error.\n"
3793 msgstr "Erro CRC.\n"
3796 msgid "Bad length.\n"
3797 msgstr "Mau comprimento.\n"
3799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3800 msgid "Seek error.\n"
3801 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3804 msgid "Not DOS disk.\n"
3805 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3808 msgid "Sector not found.\n"
3809 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3812 msgid "Out of paper.\n"
3813 msgstr "Sem papel.\n"
3816 msgid "Write fault.\n"
3817 msgstr "Falha de escrita.\n"
3820 msgid "Read fault.\n"
3821 msgstr "Falha de leitura.\n"
3824 msgid "General failure.\n"
3825 msgstr "Falha geral.\n"
3828 msgid "Sharing violation.\n"
3829 msgstr "Violação de partilha.\n"
3832 msgid "Lock violation.\n"
3833 msgstr "Violação de Lock.\n"
3836 msgid "Wrong disk.\n"
3837 msgstr "Disco errado.\n"
3840 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3841 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3844 msgid "End of file.\n"
3845 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3848 msgid "Disk full.\n"
3849 msgstr "Disco cheio.\n"
3852 msgid "Request not supported.\n"
3853 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3856 msgid "Remote machine not listening.\n"
3857 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3860 msgid "Duplicate network name.\n"
3861 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3864 msgid "Bad network path.\n"
3865 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3868 msgid "Network busy.\n"
3869 msgstr "Rede ocupada.\n"
3872 msgid "Device does not exist.\n"
3873 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3876 msgid "Too many commands.\n"
3877 msgstr "Comandos demais.\n"
3880 msgid "Adapter hardware error.\n"
3881 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3884 msgid "Bad network response.\n"
3885 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3888 msgid "Unexpected network error.\n"
3889 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3892 msgid "Bad remote adapter.\n"
3893 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3896 msgid "Print queue full.\n"
3897 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3900 msgid "No spool space.\n"
3901 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3904 msgid "Print canceled.\n"
3905 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3908 msgid "Network name deleted.\n"
3909 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3912 msgid "Network access denied.\n"
3913 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3916 msgid "Bad device type.\n"
3917 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3920 msgid "Bad network name.\n"
3921 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3924 msgid "Too many network names.\n"
3925 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3928 msgid "Too many network sessions.\n"
3929 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3932 msgid "Sharing paused.\n"
3933 msgstr "Partilha pausada.\n"
3936 msgid "Request not accepted.\n"
3937 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3940 msgid "Redirector paused.\n"
3941 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3944 msgid "File exists.\n"
3945 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3948 msgid "Cannot create.\n"
3949 msgstr "Impossível criar.\n"
3952 msgid "Int24 failure.\n"
3953 msgstr "Falha Int24.\n"
3956 msgid "Out of structures.\n"
3957 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3960 msgid "Already assigned.\n"
3961 msgstr "Já atribuído.\n"
3963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3964 msgid "Invalid password.\n"
3965 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3968 msgid "Invalid parameter.\n"
3969 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3972 msgid "Net write fault.\n"
3973 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3976 msgid "No process slots.\n"
3977 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3980 msgid "Too many semaphores.\n"
3981 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3984 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3985 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3988 msgid "Semaphore is set.\n"
3989 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3992 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3993 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3996 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3997 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4000 msgid "Semaphore owner died.\n"
4001 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4004 msgid "Semaphore user limit.\n"
4005 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4008 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4009 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4012 msgid "Drive locked.\n"
4013 msgstr "Drive trancada.\n"
4016 msgid "Broken pipe.\n"
4017 msgstr "Tubo partido.\n"
4020 msgid "Open failed.\n"
4021 msgstr "Abertura falhou.\n"
4024 msgid "Buffer overflow.\n"
4025 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4028 msgid "No more search handles.\n"
4029 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4032 msgid "Invalid target handle.\n"
4033 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4036 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4037 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4040 msgid "Invalid verify switch.\n"
4041 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4044 msgid "Bad driver level.\n"
4045 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4048 msgid "Call not implemented.\n"
4049 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4052 msgid "Semaphore timeout.\n"
4053 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4056 msgid "Insufficient buffer.\n"
4057 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4060 msgid "Invalid name.\n"
4061 msgstr "Nome inválido.\n"
4064 msgid "Invalid level.\n"
4065 msgstr "Nível inválido.\n"
4068 msgid "No volume label.\n"
4069 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4072 msgid "Module not found.\n"
4073 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4076 msgid "Procedure not found.\n"
4077 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4080 msgid "No children to wait for.\n"
4081 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4084 msgid "Child process has not completed.\n"
4085 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4088 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4089 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4092 msgid "Negative seek.\n"
4093 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4096 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4097 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4100 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4101 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4105 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4108 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4109 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4112 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4113 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4117 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4132 msgid "Drive is busy.\n"
4133 msgstr "Drive ocupada.\n"
4136 msgid "Same drive.\n"
4137 msgstr "Mesma drive.\n"
4140 msgid "Not top-level directory.\n"
4141 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4144 msgid "Directory is not empty.\n"
4145 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4148 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4149 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4152 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4153 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4156 msgid "Path is busy.\n"
4157 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4160 msgid "Already a SUBST target.\n"
4161 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4164 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4165 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4169 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4173 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4176 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4177 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4180 msgid "Volume label too long.\n"
4181 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4184 msgid "Too many TCBs.\n"
4185 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4188 msgid "Signal refused.\n"
4189 msgstr "Sinal recusado.\n"
4192 msgid "Segment discarded.\n"
4193 msgstr "Segmento descartado.\n"
4196 msgid "Segment not locked.\n"
4197 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4200 msgid "Bad thread ID address.\n"
4201 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4205 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4208 msgid "Path is invalid.\n"
4209 msgstr "Caminho inválido.\n"
4212 msgid "Signal pending.\n"
4213 msgstr "Sinal pendente.\n"
4216 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4217 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4220 msgid "Lock failed.\n"
4221 msgstr "Lock falhou.\n"
4224 msgid "Resource in use.\n"
4225 msgstr "Recurso em uso.\n"
4228 msgid "Cancel violation.\n"
4229 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4232 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4233 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4236 msgid "Invalid segment number.\n"
4237 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4240 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4241 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4244 msgid "File already exists.\n"
4245 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4248 msgid "Invalid flag number.\n"
4249 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4252 msgid "Semaphore name not found.\n"
4253 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4256 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4257 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4260 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4261 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4264 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4265 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4268 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4269 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4272 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4273 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4276 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4277 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4280 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4281 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4284 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4285 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4288 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4289 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4292 msgid "IOPL not enabled.\n"
4293 msgstr "IOPL não activado.\n"
4296 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4297 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4300 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4301 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4304 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4305 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4308 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4309 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4312 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4313 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4316 msgid "Environment variable not found.\n"
4317 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4320 msgid "No signal sent.\n"
4321 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4324 msgid "File name is too long.\n"
4325 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4328 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4329 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4332 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4333 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4336 msgid "Invalid signal number.\n"
4337 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4340 msgid "Error setting signal handler.\n"
4341 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4344 msgid "Segment locked.\n"
4345 msgstr "Segmento trancado.\n"
4348 msgid "Too many modules.\n"
4349 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4352 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4353 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4356 msgid "Machine type mismatch.\n"
4357 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4361 msgstr "Mau tubo.\n"
4364 msgid "Pipe busy.\n"
4365 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4368 msgid "Pipe closed.\n"
4369 msgstr "Tubo fechado.\n"
4372 msgid "Pipe not connected.\n"
4373 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4376 msgid "More data available.\n"
4377 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4380 msgid "Session canceled.\n"
4381 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4385 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4388 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4389 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4392 msgid "No more data available.\n"
4393 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4396 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4397 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4400 msgid "Directory name invalid.\n"
4401 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4404 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4405 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4408 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4409 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4412 msgid "Extended attribute table full.\n"
4413 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4416 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4417 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4420 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4421 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4424 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4425 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4428 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4429 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4432 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4433 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4436 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4437 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4440 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4441 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4444 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4445 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4448 msgid "Invalid address.\n"
4449 msgstr "Endereço inválido.\n"
4452 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4453 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4456 msgid "Pipe connected.\n"
4457 msgstr "Tubo ligado.\n"
4460 msgid "Pipe listening.\n"
4461 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4464 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4465 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4468 msgid "I/O operation aborted.\n"
4469 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4473 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4477 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4480 msgid "No access to memory location.\n"
4481 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4484 msgid "Swap error.\n"
4485 msgstr "Erro de troca.\n"
4488 msgid "Stack overflow.\n"
4489 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4492 msgid "Invalid message.\n"
4493 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4496 msgid "Cannot complete.\n"
4497 msgstr "Não consegue completar.\n"
4500 msgid "Invalid flags.\n"
4501 msgstr "Flags inválidas.\n"
4504 msgid "Unrecognized volume.\n"
4505 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4508 msgid "File invalid.\n"
4509 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4512 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4513 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4516 msgid "Nonexistent token.\n"
4517 msgstr "Token não existente.\n"
4520 msgid "Registry corrupt.\n"
4521 msgstr "Registo corrompido.\n"
4524 msgid "Invalid key.\n"
4525 msgstr "Chave inválida.\n"
4528 msgid "Can't open registry key.\n"
4529 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4532 msgid "Can't read registry key.\n"
4533 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4536 msgid "Can't write registry key.\n"
4537 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4540 msgid "Registry has been recovered.\n"
4541 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4544 msgid "Registry is corrupt.\n"
4545 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4548 msgid "I/O to registry failed.\n"
4549 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4552 msgid "Not registry file.\n"
4553 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4556 msgid "Key deleted.\n"
4557 msgstr "Chave apagada.\n"
4560 msgid "No registry log space.\n"
4561 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4564 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4565 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4568 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4569 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4572 msgid "Notify change request in progress.\n"
4573 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4576 msgid "Dependent services are running.\n"
4577 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4580 msgid "Invalid service control.\n"
4581 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4584 msgid "Service request timeout.\n"
4585 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4588 msgid "Cannot create service thread.\n"
4589 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4592 msgid "Service database locked.\n"
4593 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4596 msgid "Service already running.\n"
4597 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4600 msgid "Invalid service account.\n"
4601 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4604 msgid "Service is disabled.\n"
4605 msgstr "Serviço desligado.\n"
4608 msgid "Circular dependency.\n"
4609 msgstr "Dependência circular.\n"
4612 msgid "Service does not exist.\n"
4613 msgstr "O serviço não existe.\n"
4616 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4617 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4620 msgid "Service not active.\n"
4621 msgstr "Serviço não activo.\n"
4624 msgid "Service controller connect failed.\n"
4625 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4628 msgid "Exception in service.\n"
4629 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4632 msgid "Database does not exist.\n"
4633 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4636 msgid "Service-specific error.\n"
4637 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4640 msgid "Process aborted.\n"
4641 msgstr "Processo abortado.\n"
4644 msgid "Service dependency failed.\n"
4645 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4648 msgid "Service login failed.\n"
4649 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4652 msgid "Service start-hang.\n"
4653 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4656 msgid "Invalid service lock.\n"
4657 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4660 msgid "Service marked for delete.\n"
4661 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4664 msgid "Service exists.\n"
4665 msgstr "O serviço já existe.\n"
4668 msgid "System running last-known-good config.\n"
4669 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4672 msgid "Service dependency deleted.\n"
4673 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4676 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4677 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4680 msgid "Service not started since last boot.\n"
4681 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4684 msgid "Duplicate service name.\n"
4685 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4688 msgid "Different service account.\n"
4689 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4692 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4693 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4696 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4697 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4700 msgid "No recovery program for service.\n"
4701 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4704 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4705 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4708 msgid "End of media.\n"
4709 msgstr "Fim de media.\n"
4712 msgid "Filemark detected.\n"
4713 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4716 msgid "Beginning of media.\n"
4717 msgstr "Início de media.\n"
4720 msgid "Setmark detected.\n"
4721 msgstr "Setmark detectado.\n"
4724 msgid "No data detected.\n"
4725 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4728 msgid "Partition failure.\n"
4729 msgstr "Falha na partição.\n"
4732 msgid "Invalid block length.\n"
4733 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4736 msgid "Device not partitioned.\n"
4737 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4740 msgid "Unable to lock media.\n"
4741 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4744 msgid "Unable to unload media.\n"
4745 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4748 msgid "Media changed.\n"
4749 msgstr "Media alterado.\n"
4752 msgid "I/O bus reset.\n"
4753 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4756 msgid "No media in drive.\n"
4757 msgstr "Sem media na drive.\n"
4760 msgid "No Unicode translation.\n"
4761 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4764 msgid "DLL initialization failed.\n"
4765 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4768 msgid "Shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4772 msgid "No shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4776 msgid "I/O device error.\n"
4777 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4780 msgid "No serial devices found.\n"
4781 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4784 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4785 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4788 msgid "Serial I/O completed.\n"
4789 msgstr "I/O de série completo.\n"
4792 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4793 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4796 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4797 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4800 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4801 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4804 msgid "Unknown floppy error.\n"
4805 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4808 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4809 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4812 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4813 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4816 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4817 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4820 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4821 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4824 msgid "End of tape media.\n"
4825 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4828 msgid "Not enough server memory.\n"
4829 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4832 msgid "Possible deadlock.\n"
4833 msgstr "Deadlock possível.\n"
4836 msgid "Incorrect alignment.\n"
4837 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4840 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4841 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4844 msgid "Set-power-state failed.\n"
4845 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4848 msgid "Too many links.\n"
4849 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4852 msgid "Newer windows version needed.\n"
4853 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4856 msgid "Wrong operating system.\n"
4857 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4860 msgid "Single-instance application.\n"
4861 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4864 msgid "Real-mode application.\n"
4865 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4868 msgid "Invalid DLL.\n"
4869 msgstr "DLL inválido.\n"
4872 msgid "No associated application.\n"
4873 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4876 msgid "DDE failure.\n"
4877 msgstr "Falha DDE.\n"
4880 msgid "DLL not found.\n"
4881 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4884 msgid "Out of user handles.\n"
4885 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4888 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4889 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4892 msgid "The source element is empty.\n"
4893 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4896 msgid "The destination element is full.\n"
4897 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4900 msgid "The element address is invalid.\n"
4901 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4904 msgid "The magazine is not present.\n"
4905 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4908 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4909 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4912 msgid "The device requires cleaning.\n"
4913 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4916 msgid "The device door is open.\n"
4917 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4920 msgid "The device is not connected.\n"
4921 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4924 msgid "Element not found.\n"
4925 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4928 msgid "No match found.\n"
4929 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4932 msgid "Property set not found.\n"
4933 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4936 msgid "Point not found.\n"
4937 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4940 msgid "No running tracking service.\n"
4941 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4944 msgid "No such volume ID.\n"
4945 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4948 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4949 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4952 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4953 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4956 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4957 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4960 msgid "The journal is being deleted.\n"
4961 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4964 msgid "The journal is not active.\n"
4965 msgstr "O diário não está activo.\n"
4968 msgid "Potential matching file found.\n"
4969 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4972 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4973 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4976 msgid "Invalid device name.\n"
4977 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4980 msgid "Connection unavailable.\n"
4981 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4984 msgid "Device already remembered.\n"
4985 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4988 msgid "No network or bad path.\n"
4989 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4992 msgid "Invalid network provider name.\n"
4993 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4996 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4997 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5000 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5001 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5004 msgid "Not a container.\n"
5005 msgstr "Não é um contentor.\n"
5008 msgid "Extended error.\n"
5009 msgstr "Erro extendido.\n"
5012 msgid "Invalid group name.\n"
5013 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5016 msgid "Invalid computer name.\n"
5017 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5020 msgid "Invalid event name.\n"
5021 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5024 msgid "Invalid domain name.\n"
5025 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5028 msgid "Invalid service name.\n"
5029 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5032 msgid "Invalid network name.\n"
5033 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5036 msgid "Invalid share name.\n"
5037 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5040 msgid "Invalid message name.\n"
5041 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5044 msgid "Invalid message destination.\n"
5045 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5048 msgid "Session credential conflict.\n"
5049 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5052 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5053 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5056 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5057 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5060 msgid "No network.\n"
5061 msgstr "Sem rede.\n"
5064 msgid "Operation canceled by user.\n"
5065 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5068 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5069 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5071 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5072 msgid "Connection refused.\n"
5073 msgstr "Ligação recusada.\n"
5076 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5077 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5080 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5084 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5085 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5088 msgid "Connection invalid.\n"
5089 msgstr "Ligação inválida.\n"
5092 msgid "Connection is active.\n"
5093 msgstr "Ligação está activa.\n"
5096 msgid "Network unreachable.\n"
5097 msgstr "Rede inatingível.\n"
5100 msgid "Host unreachable.\n"
5101 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5104 msgid "Protocol unreachable.\n"
5105 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5108 msgid "Port unreachable.\n"
5109 msgstr "Porto inatingível.\n"
5112 msgid "Request aborted.\n"
5113 msgstr "Pedido abortado.\n"
5116 msgid "Connection aborted.\n"
5117 msgstr "Ligação abortada.\n"
5120 msgid "Please retry operation.\n"
5121 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5124 msgid "Connection count limit reached.\n"
5125 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5128 msgid "Login time restriction.\n"
5129 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5132 msgid "Login workstation restriction.\n"
5133 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5136 msgid "Incorrect network address.\n"
5137 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5140 msgid "Service already registered.\n"
5141 msgstr "Serviço já registado.\n"
5144 msgid "Service not found.\n"
5145 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5148 msgid "User not authenticated.\n"
5149 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5152 msgid "User not logged on.\n"
5153 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5156 msgid "Continue work in progress.\n"
5157 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5160 msgid "Already initialized.\n"
5161 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5164 msgid "No more local devices.\n"
5165 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5168 msgid "The site does not exist.\n"
5169 msgstr "O sítio não existe.\n"
5172 msgid "The domain controller already exists.\n"
5173 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5176 msgid "Supported only when connected.\n"
5177 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5180 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5181 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5184 msgid "The user profile is invalid.\n"
5185 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5188 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5189 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5192 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5193 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5196 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5197 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5200 msgid "No quotas for account.\n"
5201 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5204 msgid "Local user session key.\n"
5205 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5208 msgid "Password too complex for LM.\n"
5209 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5212 msgid "Unknown revision.\n"
5213 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5216 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5217 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5220 msgid "Invalid owner.\n"
5221 msgstr "Dono inválido.\n"
5224 msgid "Invalid primary group.\n"
5225 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5228 msgid "No impersonation token.\n"
5229 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5232 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5233 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5236 msgid "No logon servers available.\n"
5237 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5240 msgid "No such logon session.\n"
5241 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5244 msgid "No such privilege.\n"
5245 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5248 msgid "Privilege not held.\n"
5249 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5252 msgid "Invalid account name.\n"
5253 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5256 msgid "User already exists.\n"
5257 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5260 msgid "No such user.\n"
5261 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5264 msgid "Group already exists.\n"
5265 msgstr "Grupo já existente.\n"
5268 msgid "No such group.\n"
5269 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5272 msgid "User already in group.\n"
5273 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5276 msgid "User not in group.\n"
5277 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5280 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5281 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5284 msgid "Wrong password.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5288 msgid "Ill-formed password.\n"
5289 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5292 msgid "Password restriction.\n"
5293 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5296 msgid "Logon failure.\n"
5297 msgstr "Falha na ligação.\n"
5300 msgid "Account restriction.\n"
5301 msgstr "Restrição na conta.\n"
5304 msgid "Invalid logon hours.\n"
5305 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5308 msgid "Invalid workstation.\n"
5309 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5312 msgid "Password expired.\n"
5313 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5316 msgid "Account disabled.\n"
5317 msgstr "Conta desactivada.\n"
5320 msgid "No security ID mapped.\n"
5321 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5324 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5325 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5328 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5329 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5332 msgid "Invalid sub authority.\n"
5333 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5336 msgid "Invalid ACL.\n"
5337 msgstr "ACL inválido.\n"
5340 msgid "Invalid SID.\n"
5341 msgstr "SID inválido.\n"
5344 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5345 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5348 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5349 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5352 msgid "Server disabled.\n"
5353 msgstr "Servidor desligado.\n"
5356 msgid "Server not disabled.\n"
5357 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5360 msgid "Invalid ID authority.\n"
5361 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5364 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5365 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5368 msgid "Invalid group attributes.\n"
5369 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5372 msgid "Bad impersonation level.\n"
5373 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5376 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5377 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5380 msgid "Bad validation class.\n"
5381 msgstr "Má classe de validação.\n"
5384 msgid "Bad token type.\n"
5385 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5388 msgid "No security on object.\n"
5389 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5392 msgid "Can't access domain information.\n"
5393 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5396 msgid "Invalid server state.\n"
5397 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5400 msgid "Invalid domain state.\n"
5401 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5404 msgid "Invalid domain role.\n"
5405 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5408 msgid "No such domain.\n"
5409 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5412 msgid "Domain already exists.\n"
5413 msgstr "Domínio já existe.\n"
5416 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5417 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5420 msgid "Internal database corruption.\n"
5421 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5424 msgid "Internal error.\n"
5425 msgstr "Erro interno.\n"
5428 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5429 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5432 msgid "Bad descriptor format.\n"
5433 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5436 msgid "Not a logon process.\n"
5437 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5440 msgid "Logon session ID exists.\n"
5441 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5444 msgid "Unknown authentication package.\n"
5445 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5448 msgid "Bad logon session state.\n"
5449 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5452 msgid "Logon session ID collision.\n"
5453 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5456 msgid "Invalid logon type.\n"
5457 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5460 msgid "Cannot impersonate.\n"
5461 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5464 msgid "Invalid transaction state.\n"
5465 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5468 msgid "Security DB commit failure.\n"
5469 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5472 msgid "Account is built-in.\n"
5473 msgstr "A conta é incluída.\n"
5476 msgid "Group is built-in.\n"
5477 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5480 msgid "User is built-in.\n"
5481 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5484 msgid "Group is primary for user.\n"
5485 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5488 msgid "Token already in use.\n"
5489 msgstr "Token já em uso.\n"
5492 msgid "No such local group.\n"
5493 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5496 msgid "User not in local group.\n"
5497 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5500 msgid "User already in local group.\n"
5501 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5504 msgid "Local group already exists.\n"
5505 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5507 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5508 msgid "Logon type not granted.\n"
5509 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5512 msgid "Too many secrets.\n"
5513 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5516 msgid "Secret too long.\n"
5517 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5520 msgid "Internal security DB error.\n"
5521 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5524 msgid "Too many context IDs.\n"
5525 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5528 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5529 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5532 msgid "No such member.\n"
5533 msgstr "Membro inexistente.\n"
5536 msgid "Invalid member.\n"
5537 msgstr "Membro inválido.\n"
5540 msgid "Too many SIDs.\n"
5541 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5545 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5548 msgid "No inheritable components.\n"
5549 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5552 msgid "File or directory corrupt.\n"
5553 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5556 msgid "Disk is corrupt.\n"
5557 msgstr "Disco corrompido.\n"
5560 msgid "No user session key.\n"
5561 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5564 msgid "License quota exceeded.\n"
5565 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5568 msgid "Wrong target name.\n"
5569 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5572 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5573 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5576 msgid "Time skew between client and server.\n"
5577 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5580 msgid "Invalid window handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5584 msgid "Invalid menu handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5588 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5589 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5592 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5596 msgid "Invalid hook handle.\n"
5597 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5600 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5601 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5604 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5605 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5608 msgid "Can't find window class.\n"
5609 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5612 msgid "Window owned by another thread.\n"
5613 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5616 msgid "Hotkey already registered.\n"
5617 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5620 msgid "Class already exists.\n"
5621 msgstr "Classe já existente.\n"
5624 msgid "Class does not exist.\n"
5625 msgstr "Classe inexistente.\n"
5628 msgid "Class has open windows.\n"
5629 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5632 msgid "Invalid index.\n"
5633 msgstr "Índice inválido.\n"
5636 msgid "Invalid icon handle.\n"
5637 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5640 msgid "Private dialog index.\n"
5641 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5644 msgid "List box ID not found.\n"
5645 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5648 msgid "No wildcard characters.\n"
5649 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5652 msgid "Clipboard not open.\n"
5653 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5656 msgid "Hotkey not registered.\n"
5657 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5660 msgid "Not a dialog window.\n"
5661 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5664 msgid "Control ID not found.\n"
5665 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5668 msgid "Invalid combo box message.\n"
5669 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5672 msgid "Not a combo box window.\n"
5673 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5676 msgid "Invalid edit height.\n"
5677 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5680 msgid "DC not found.\n"
5681 msgstr "DC não encontrado.\n"
5684 msgid "Invalid hook filter.\n"
5685 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5688 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5689 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5692 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5693 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5696 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5697 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5700 msgid "Journal hook already set.\n"
5701 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5704 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5705 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5708 msgid "Invalid list box message.\n"
5709 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5712 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5713 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5716 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5717 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5720 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5721 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5724 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5725 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5728 msgid "Window has no system menu.\n"
5729 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5732 msgid "Invalid message box style.\n"
5733 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5736 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5737 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5740 msgid "Screen already locked.\n"
5741 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5744 msgid "Window handles have different parents.\n"
5745 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5748 msgid "Not a child window.\n"
5749 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5752 msgid "Invalid GW command.\n"
5753 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5756 msgid "Invalid thread ID.\n"
5757 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5760 msgid "Not an MDI child window.\n"
5761 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5764 msgid "Popup menu already active.\n"
5765 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5768 msgid "No scrollbars.\n"
5769 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5772 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5773 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5776 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5777 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5780 msgid "No system resources.\n"
5781 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5784 msgid "No non-paged system resources.\n"
5785 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5788 msgid "No paged system resources.\n"
5789 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5792 msgid "No working set quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5796 msgid "No page file quota.\n"
5797 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5800 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5801 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5804 msgid "Menu item not found.\n"
5805 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5808 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5809 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5812 msgid "Hook type not allowed.\n"
5813 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5816 msgid "Interactive window station required.\n"
5817 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5821 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5824 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5825 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5828 msgid "Event log file corrupt.\n"
5829 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5832 msgid "Event log can't start.\n"
5833 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5836 msgid "Event log file full.\n"
5837 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5840 msgid "Event log file changed.\n"
5841 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5844 msgid "Installer service failed.\n"
5845 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5848 msgid "Installation aborted by user.\n"
5849 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5852 msgid "Installation failure.\n"
5853 msgstr "Falha na instalação.\n"
5856 msgid "Installation suspended.\n"
5857 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5860 msgid "Unknown product.\n"
5861 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5864 msgid "Unknown feature.\n"
5865 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5868 msgid "Unknown component.\n"
5869 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5872 msgid "Unknown property.\n"
5873 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5876 msgid "Invalid handle state.\n"
5877 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5880 msgid "Bad configuration.\n"
5881 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5884 msgid "Index is missing.\n"
5885 msgstr "Índice em falta.\n"
5888 msgid "Installation source is missing.\n"
5889 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5892 msgid "Wrong installation package version.\n"
5893 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5896 msgid "Product uninstalled.\n"
5897 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5900 msgid "Invalid query syntax.\n"
5901 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5904 msgid "Invalid field.\n"
5905 msgstr "Campo inválido.\n"
5908 msgid "Device removed.\n"
5909 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5912 msgid "Installation already running.\n"
5913 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5916 msgid "Installation package failed to open.\n"
5917 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5920 msgid "Installation package is invalid.\n"
5921 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5924 msgid "Installer user interface failed.\n"
5925 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5928 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5929 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5932 msgid "Installation language not supported.\n"
5933 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5936 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5937 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5940 msgid "Installation package rejected.\n"
5941 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5944 msgid "Function could not be called.\n"
5945 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5948 msgid "Function failed.\n"
5949 msgstr "A função falhou.\n"
5952 msgid "Invalid table.\n"
5953 msgstr "Tabela inválida.\n"
5956 msgid "Data type mismatch.\n"
5957 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5959 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5960 msgid "Unsupported type.\n"
5961 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5964 msgid "Creation failed.\n"
5965 msgstr "A criação falhou.\n"
5968 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5969 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5972 msgid "Installation platform not supported.\n"
5973 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5976 msgid "Installer not used.\n"
5977 msgstr "Instalador não usado.\n"
5980 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5981 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5984 msgid "Invalid patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5988 msgid "Unsupported patch package.\n"
5989 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5992 msgid "Another version is installed.\n"
5993 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5996 msgid "Invalid command line.\n"
5997 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6000 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6001 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6004 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6005 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6008 msgid "Invalid string binding.\n"
6009 msgstr "String binding inválido.\n"
6012 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6013 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6016 msgid "Invalid binding.\n"
6017 msgstr "Binding inválido.\n"
6020 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6024 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6025 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6028 msgid "Invalid string UUID.\n"
6029 msgstr "String UUID inválido.\n"
6032 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6033 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6036 msgid "Invalid network address.\n"
6037 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6040 msgid "No endpoint found.\n"
6041 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6044 msgid "Invalid timeout value.\n"
6045 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6048 msgid "Object UUID not found.\n"
6049 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6052 msgid "UUID already registered.\n"
6053 msgstr "UUID já registado.\n"
6056 msgid "UUID type already registered.\n"
6057 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6060 msgid "Server already listening.\n"
6061 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6064 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6065 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6068 msgid "RPC server not listening.\n"
6069 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6072 msgid "Unknown manager type.\n"
6073 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6076 msgid "Unknown interface.\n"
6077 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6080 msgid "No bindings.\n"
6081 msgstr "Sem bindings.\n"
6084 msgid "No protocol sequences.\n"
6085 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6088 msgid "Can't create endpoint.\n"
6089 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6092 msgid "Out of resources.\n"
6093 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6096 msgid "RPC server unavailable.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6100 msgid "RPC server too busy.\n"
6101 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6104 msgid "Invalid network options.\n"
6105 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6108 msgid "No RPC call active.\n"
6109 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6112 msgid "RPC call failed.\n"
6113 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6116 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6117 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6120 msgid "RPC protocol error.\n"
6121 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6124 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6125 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6128 msgid "Invalid tag.\n"
6129 msgstr "Tag inválida.\n"
6132 msgid "Invalid array bounds.\n"
6133 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6136 msgid "No entry name.\n"
6137 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6140 msgid "Invalid name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6144 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6145 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6148 msgid "No network address.\n"
6149 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6152 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6153 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6156 msgid "Unknown authentication type.\n"
6157 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6160 msgid "Maximum calls too low.\n"
6161 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6164 msgid "String too long.\n"
6165 msgstr "String muito comprida.\n"
6168 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6169 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6172 msgid "Procedure number out of range.\n"
6173 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6176 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6177 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6180 msgid "Unknown authentication service.\n"
6181 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Unknown authentication level.\n"
6185 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6188 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6189 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6192 msgid "Unknown authorization service.\n"
6193 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6196 msgid "Invalid entry.\n"
6197 msgstr "Entrada inválida.\n"
6200 msgid "Can't perform operation.\n"
6201 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6204 msgid "Endpoints not registered.\n"
6205 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6208 msgid "Nothing to export.\n"
6209 msgstr "Nada a exportar.\n"
6212 msgid "Incomplete name.\n"
6213 msgstr "Nome incompleto.\n"
6216 msgid "Invalid version option.\n"
6217 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6220 msgid "No more members.\n"
6221 msgstr "Sem mais membros.\n"
6224 msgid "Not all objects unexported.\n"
6225 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6228 msgid "Interface not found.\n"
6229 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6232 msgid "Entry already exists.\n"
6233 msgstr "Entrada já existente.\n"
6236 msgid "Entry not found.\n"
6237 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6240 msgid "Name service unavailable.\n"
6241 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6244 msgid "Invalid network address family.\n"
6245 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6248 msgid "Operation not supported.\n"
6249 msgstr "Operação não suportada.\n"
6252 msgid "No security context available.\n"
6253 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6256 msgid "RPCInternal error.\n"
6257 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6260 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6261 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6264 msgid "Address error.\n"
6265 msgstr "Erro de endereço.\n"
6268 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6272 msgid "Floating-point underflow.\n"
6273 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6276 msgid "Floating-point overflow.\n"
6277 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6280 msgid "No more entries.\n"
6281 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6284 msgid "Character translation table open failed.\n"
6285 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6288 msgid "Character translation table file too small.\n"
6289 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6292 msgid "Null context handle.\n"
6293 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6296 msgid "Context handle damaged.\n"
6297 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6300 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6301 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6304 msgid "Cannot get call handle.\n"
6305 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6308 msgid "Null reference pointer.\n"
6309 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6312 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6313 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6316 msgid "Byte count too small.\n"
6317 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6320 msgid "Bad stub data.\n"
6321 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6324 msgid "Invalid user buffer.\n"
6325 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6328 msgid "Unrecognized media.\n"
6329 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6332 msgid "No trust secret.\n"
6333 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6336 msgid "No trust SAM account.\n"
6337 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6340 msgid "Trusted domain failure.\n"
6341 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6344 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6345 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6348 msgid "Trust logon failure.\n"
6349 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6352 msgid "RPC call already in progress.\n"
6353 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6356 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6357 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6360 msgid "Account expired.\n"
6361 msgstr "A conta expirou.\n"
6364 msgid "Redirector has open handles.\n"
6365 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6368 msgid "Printer driver already installed.\n"
6369 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6372 msgid "Unknown port.\n"
6373 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6376 msgid "Unknown printer driver.\n"
6377 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6380 msgid "Unknown print processor.\n"
6381 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6384 msgid "Invalid separator file.\n"
6385 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6388 msgid "Invalid priority.\n"
6389 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6392 msgid "Invalid printer name.\n"
6393 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6396 msgid "Printer already exists.\n"
6397 msgstr "Impressora já existe.\n"
6400 msgid "Invalid printer command.\n"
6401 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6404 msgid "Invalid data type.\n"
6405 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6408 msgid "Invalid environment.\n"
6409 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6412 msgid "No more bindings.\n"
6413 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6416 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6417 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6420 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6421 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6424 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6425 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6428 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6429 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6432 msgid "Server has open handles.\n"
6433 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6436 msgid "Resource data not found.\n"
6437 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6440 msgid "Resource type not found.\n"
6441 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6444 msgid "Resource name not found.\n"
6445 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6448 msgid "Resource language not found.\n"
6449 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6452 msgid "Not enough quota.\n"
6453 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6456 msgid "No interfaces.\n"
6457 msgstr "Sem interfaces.\n"
6460 msgid "RPC call canceled.\n"
6461 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6464 msgid "Binding incomplete.\n"
6465 msgstr "Binding incompleto.\n"
6468 msgid "RPC comm failure.\n"
6469 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6472 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6473 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6476 msgid "No principal name registered.\n"
6477 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6480 msgid "Not an RPC error.\n"
6481 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6484 msgid "UUID is local only.\n"
6485 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6488 msgid "Security package error.\n"
6489 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6492 msgid "Thread not canceled.\n"
6493 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6496 msgid "Invalid handle operation.\n"
6497 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6500 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6501 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6504 msgid "Wrong stub version.\n"
6505 msgstr "Versão stub errada.\n"
6508 msgid "Invalid pipe object.\n"
6509 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6512 msgid "Wrong pipe order.\n"
6513 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6516 msgid "Wrong pipe version.\n"
6517 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6520 msgid "Group member not found.\n"
6521 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6524 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6525 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6528 msgid "Invalid object.\n"
6529 msgstr "Objecto inválido.\n"
6532 msgid "Invalid time.\n"
6533 msgstr "Tempo inválido.\n"
6536 msgid "Invalid form name.\n"
6537 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6540 msgid "Invalid form size.\n"
6541 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6544 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6545 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6548 msgid "Printer deleted.\n"
6549 msgstr "Impressora apagada.\n"
6552 msgid "Invalid printer state.\n"
6553 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6556 msgid "User must change password.\n"
6557 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6560 msgid "Domain controller not found.\n"
6561 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6564 msgid "Account locked out.\n"
6565 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6568 msgid "Invalid pixel format.\n"
6569 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6572 msgid "Invalid driver.\n"
6573 msgstr "Driver inválido.\n"
6576 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6577 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6580 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6581 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6585 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6589 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6592 msgid "RPC pipe closed.\n"
6593 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6596 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6600 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6604 msgid "No site name available.\n"
6605 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6608 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6609 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6612 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6613 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6616 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6617 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6620 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6621 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6624 msgid "The interface could not be exported.\n"
6625 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6628 msgid "The profile could not be added.\n"
6629 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The profile element could not be added.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6636 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6637 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6640 msgid "The group element could not be added.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6644 msgid "The group element could not be removed.\n"
6645 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6648 msgid "The username could not be found.\n"
6649 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6652 msgid "This network connection does not exist.\n"
6653 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6656 msgid "Connection reset by peer.\n"
6657 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6659 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6661 msgstr "Porta Local"
6664 msgid "Local Monitor"
6665 msgstr "Monitor Local"
6668 msgid "Add a Local Port"
6669 msgstr "Adicionar uma porta local"
6672 msgid "&Enter the port name to add:"
6673 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6676 msgid "Configure LPT Port"
6677 msgstr "Configurar porta LPT"
6680 msgid "Timeout (seconds)"
6681 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6684 msgid "&Transmission Retry:"
6685 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6688 msgid "'%s' is not a valid port name"
6689 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6692 msgid "Port %s already exists"
6693 msgstr "Porta %s já existe"
6696 msgid "This port has no options to configure"
6697 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6700 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6702 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6707 msgstr "Enviar Correio"
6709 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6710 msgid "Enter Network Password"
6711 msgstr "Indique a senha da rede"
6713 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6714 msgid "Please enter your username and password:"
6715 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6717 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6721 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6725 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6729 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6730 msgid "&Save this password (insecure)"
6731 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6734 msgid "Entire Network"
6735 msgstr "Toda a rede"
6738 msgid "Sound Selection"
6739 msgstr "Selecção de som"
6741 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6743 msgstr "&Gravar como..."
6750 msgid "&Attributes:"
6751 msgstr "&Atributos:"
6755 msgstr "Hiperligação"
6758 msgid "Hyperlink Information"
6759 msgstr "Informação da Hiperligação"
6761 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6770 msgid "HTML Document"
6771 msgstr "Documento HTML"
6774 msgid "Downloading from %s..."
6775 msgstr "A descarregar de %s..."
6783 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6784 "file path and try again."
6786 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6787 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6790 msgid "path %s not found"
6791 msgstr "localização %s não encontrada"
6794 msgid "insert disk %s"
6795 msgstr "insira o disco %s"
6799 "Windows Installer %s\n"
6802 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6804 "Install a product:\n"
6805 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/a package [property]\n"
6808 "Repair an installation:\n"
6809 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6810 "Uninstall a product:\n"
6811 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6813 "Advertise a product:\n"
6814 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6816 "\t/p patch_package [property]\n"
6817 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6818 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6819 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6820 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6821 "Register the MSI Service:\n"
6823 "Unregister the MSI Service:\n"
6825 "Display this help:\n"
6831 msgid "enter which folder contains %s"
6832 msgstr "indique que pasta contém %s"
6835 msgid "install source for feature missing"
6836 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6839 msgid "network drive for feature missing"
6840 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6843 msgid "feature from:"
6847 msgid "choose which folder contains %s"
6848 msgstr "indique que pasta contém %s"
6851 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6852 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6856 "Wine MS-RLE video codec\n"
6857 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6859 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6860 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6863 msgid "Video Compression"
6864 msgstr "Compressão de vídeo"
6867 msgid "&Compressor:"
6868 msgstr "&Compressor:"
6871 msgid "Con&figure..."
6872 msgstr "Con&figurar..."
6879 msgid "Compression &Quality:"
6880 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6883 msgid "&Key Frame Every"
6884 msgstr "&Imagem chave todos os"
6888 msgstr "&Cadência de dados"
6895 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6896 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6899 msgid "Wine Video 1 video codec"
6900 msgstr "codec video Wine Video 1"
6903 msgid "unknown object"
6904 msgstr "objecto desconhecido"
6908 msgstr "barra de título"
6912 msgstr "barra de menu"
6916 msgstr "barra de scroll"
6952 msgstr "item do menu"
6984 msgstr "agrupamento"
6992 msgstr "barra de ferramentas"
6996 msgstr "barra de estado"
7003 msgid "column header"
7004 msgstr "cabeçalho da coluna"
7008 msgstr "cabeçalho da linha"
7027 msgid "help balloon"
7028 msgstr "balão de ajuda"
7040 msgstr "item da lista"
7047 msgid "outline item"
7048 msgstr "item de esboço"
7052 msgstr "separador de página"
7055 msgid "property page"
7056 msgstr "página de propriedades"
7068 msgstr "texto estático"
7076 msgstr "botão de pressão"
7079 msgid "check button"
7080 msgstr "botão de verificação"
7083 msgid "radio button"
7084 msgstr "botão de rádio"
7088 msgstr "caixa de combinação"
7095 msgid "progress bar"
7096 msgstr "barra de progresso"
7103 msgid "hot key field"
7104 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7112 msgstr "caixa de rotação"
7127 msgid "drop down button"
7128 msgstr "menu suspenso"
7132 msgstr "botão do menu"
7135 msgid "grid drop down button"
7136 msgstr "botão de grelha suspensa"
7140 msgstr "espaço em branco"
7143 msgid "page tab list"
7144 msgstr "lista de separadores de página"
7151 msgid "split button"
7152 msgstr "botão de divisão"
7156 msgstr "endereço IP"
7159 msgid "outline button"
7160 msgstr "botão de esboço"
7163 msgctxt "object state"
7168 msgctxt "object state"
7170 msgstr "indisponível"
7173 msgctxt "object state"
7175 msgstr "seleccionado"
7178 msgctxt "object state"
7183 msgctxt "object state"
7185 msgstr "pressionado"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7198 msgctxt "object state"
7200 msgstr "apenas de leitura"
7203 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "em movimento"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "self voicing"
7265 msgstr "voz própria"
7268 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "seleccionável"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7291 msgid "multi selectable"
7296 #| msgid "Please select a file."
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "extended selectable"
7299 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "alerta baixo"
7307 msgctxt "object state"
7308 msgid "alert medium"
7309 msgstr "alerta médio"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "alerta alto"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7326 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7330 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7343 msgid "Insert Object"
7344 msgstr "Inserir objecto"
7347 msgid "Object Type:"
7348 msgstr "Tipo de objecto:"
7350 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7359 msgid "Create Control"
7360 msgstr "Criar controlo"
7363 msgid "Create From File"
7364 msgstr "Criar do ficheiro"
7367 msgid "&Add Control..."
7368 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7371 msgid "Display As Icon"
7372 msgstr "Mostrar como ícone"
7374 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7376 msgstr "Procurar..."
7383 msgid "Paste Special"
7384 msgstr "Colar Especial"
7386 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7390 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7391 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7397 msgstr "Colar &Ligação"
7404 msgid "&Display As Icon"
7405 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7408 msgid "Change &Icon..."
7409 msgstr "Mudar &Ícone..."
7412 msgid "Insert a new %s object into your document"
7413 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7417 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7418 "may activate it using the program which created it."
7420 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7421 "activar usando o programa que o criou."
7423 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7429 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7432 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7437 msgstr "Adicionar Controlo"
7440 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7441 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7445 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7446 "activate it using %s."
7448 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7449 "activar usando %s."
7453 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7454 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7456 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7457 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7461 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7462 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7465 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7466 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7467 "reflictam no seu documento."
7471 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7472 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7475 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7476 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7481 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7482 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7483 "be reflected in your document."
7485 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7486 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7487 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7490 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7491 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7494 msgid "Unknown Type"
7495 msgstr "Tipo Desconhecido"
7498 msgid "Unknown Source"
7499 msgstr "Origem Desconhecida"
7502 msgid "the program which created it"
7503 msgstr "o programa que o criou"
7507 msgstr "A pesquisar"
7510 msgid "SCANNING... Please Wait"
7511 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7514 msgctxt "unit: pixels"
7519 msgctxt "unit: bits"
7523 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7524 msgctxt "unit: dots/inch"
7529 msgctxt "unit: percent"
7534 msgctxt "unit: microseconds"
7539 msgid "Settings for %s"
7540 msgstr "Propriedades de %s"
7544 msgstr "Bits por segundo"
7551 msgid "Flow Control"
7552 msgstr "Controlo de fluxo"
7556 msgstr "Bits de dados"
7560 msgstr "Bits de paragem"
7563 msgid "Copying Files..."
7564 msgstr "A copiar ficheiros..."
7567 msgid "Destination:"
7571 msgid "Files Needed"
7572 msgstr "Ficheiros Necessários"
7576 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7577 "make sure the correct drive is selected below"
7579 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7580 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7583 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7584 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7587 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7588 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7590 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7592 msgstr "Desconhecido"
7595 msgid "Copy files from:"
7596 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7599 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7601 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7608 msgid "&Save Background As..."
7609 msgstr "&Guardar fundo como..."
7612 msgid "Set As Back&ground"
7613 msgstr "D&efinir como fundo"
7616 msgid "&Copy Background"
7617 msgstr "&Copiar fundo"
7620 msgid "Set as &Desktop Item"
7621 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7624 msgid "Create Shor&tcut"
7625 msgstr "Criar ata&lho"
7627 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7628 msgid "Add to &Favorites..."
7629 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7633 msgstr "Co&dificação"
7639 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7641 msgstr "&Abrir Ligação"
7643 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7644 msgid "Open Link in &New Window"
7645 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7647 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7648 msgid "Save Target &As..."
7649 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7651 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7652 msgid "&Print Target"
7653 msgstr "I&mprimir Ligação"
7655 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7656 msgid "S&how Picture"
7657 msgstr "Mos&trar imagem"
7659 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7660 msgid "&Save Picture As..."
7661 msgstr "G&uardar imagem como..."
7664 msgid "&E-mail Picture..."
7665 msgstr "En&viar imagem..."
7668 msgid "Pr&int Picture..."
7669 msgstr "Imprimir imag&em..."
7672 msgid "&Go to My Pictures"
7673 msgstr "I&r para minhas imagens"
7675 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7676 msgid "Set as Back&ground"
7677 msgstr "&Definir como fundo"
7679 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7680 msgid "Set as &Desktop Item..."
7681 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7683 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7684 msgid "Copy Shor&tcut"
7685 msgstr "Copiar atal&ho"
7687 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7689 msgstr "&Propriedades"
7691 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7695 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7699 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7701 msgstr "&Seleccionar"
7720 msgid "&Cell Properties"
7721 msgstr "Propriedades da &célula"
7724 msgid "&Table Properties"
7725 msgstr "Propriedades da &tabela"
7728 msgid "Open in &New Window"
7729 msgstr "A&brir numa nova janela"
7736 msgid "&Save Video As..."
7737 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7739 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7749 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7752 msgid "Resource Failures"
7753 msgstr "Falhas de recursos"
7756 msgid "Dump Tracking Info"
7757 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7761 msgstr "Quebra de Depuração"
7765 msgstr "Vista de Depuração"
7769 msgstr "Despejar Árvore"
7773 msgstr "Despejar Linhas"
7776 msgid "Dump DisplayTree"
7777 msgstr "Despejar DisplayTree"
7780 msgid "Dump FormatCaches"
7781 msgstr "Despejar FormatCaches"
7784 msgid "Dump LayoutRects"
7785 msgstr "Despejar LayoutRects"
7788 msgid "Memory Monitor"
7789 msgstr "Monitor de Memória"
7792 msgid "Performance Meters"
7793 msgstr "Medidores de Performance"
7797 msgstr "Guardar HTML"
7800 msgid "&Browse View"
7801 msgstr "Vista de &Navegação"
7805 msgstr "Vista de &Edição"
7807 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7821 msgstr "Página acima"
7825 msgstr "Página abaixo"
7829 msgstr "Rolar acima"
7833 msgstr "Rolar abaixo"
7837 msgstr "Margem esquerda"
7841 msgstr "Margem direita"
7845 msgstr "Página esquerda"
7849 msgstr "Página direita"
7853 msgstr "Rolar esquerda"
7856 msgid "Scroll Right"
7857 msgstr "Rolar direita"
7860 msgid "Wine Internet Explorer"
7861 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7865 msgstr "&w&bPágina &p"
7867 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7868 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7869 msgid "Lar&ge Icons"
7870 msgstr "Ícones &grandes"
7872 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7874 msgid "S&mall Icons"
7875 msgstr "Ícones &pequenos"
7877 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7881 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7886 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7887 msgid "Arrange &Icons"
7888 msgstr "O&rganizar ícones"
7900 msgstr "Por ta&manho"
7907 msgid "&Auto Arrange"
7908 msgstr "Auto organi&zar"
7911 msgid "Line up Icons"
7912 msgstr "Alin&har ícones"
7915 msgid "Paste as Link"
7916 msgstr "Colar a&talho"
7918 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7932 msgstr "Propriedades"
7935 msgctxt "recycle bin"
7952 msgid "Create &Link"
7953 msgstr "Criar a&talho"
7955 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7959 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7960 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7965 msgid "&About Control Panel"
7966 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7968 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7969 msgid "Browse for Folder"
7970 msgstr "Procurar pasta"
7977 msgid "&Make New Folder"
7978 msgstr "&Criar nova pasta"
7984 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7990 msgstr "Sim a &todos"
7992 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7998 msgstr "Acerca do %s"
8001 msgid "Wine &license"
8002 msgstr "&Licença do Wine"
8005 msgid "Running on %s"
8006 msgstr "Executando em %s"
8009 msgid "Wine was brought to you by:"
8010 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8014 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8015 "will open it for you."
8017 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8024 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8027 msgstr "&Procurar..."
8029 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8033 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8041 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8046 msgid "Size available"
8051 msgstr "Comentários"
8062 msgid "Original location"
8063 msgstr "Localização original"
8066 msgid "Date deleted"
8067 msgstr "Data de exclusão"
8069 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8070 msgctxt "display name"
8072 msgstr "Área de trabalho"
8074 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8076 msgstr "O Meu Computador"
8079 msgid "Control Panel"
8080 msgstr "Painel de controlo"
8084 msgstr "Seleccionar"
8091 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8092 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8099 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8100 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8102 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8107 msgid "My Documents"
8108 msgstr "Os Meus Documentos"
8116 msgstr "Inicialização"
8120 msgstr "Menu Iniciar"
8124 msgstr "As Minhas Músicas"
8128 msgstr "Os Meus Vídeos"
8133 msgstr "Área de trabalho"
8145 msgstr "Impressoras"
8147 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8152 msgid "Program Files"
8157 msgstr "As Minhas Imagens"
8160 msgid "Common Files"
8161 msgstr "Ficheiros Comuns"
8163 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8168 msgid "Administrative Tools"
8169 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8184 msgid "Program Files (x86)"
8185 msgstr "Programas (x86)"
8191 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8197 msgstr "Apresentações"
8201 msgstr "Listas de reprodução"
8203 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8209 msgstr "Localização"
8216 msgid "Sample Music"
8217 msgstr "Amostra de músicas"
8220 msgid "Sample Pictures"
8221 msgstr "Amostra de imagens"
8224 msgid "Sample Playlists"
8225 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8228 msgid "Sample Videos"
8229 msgstr "Amostra de vídeos"
8233 msgstr "Jogos salvos"
8241 msgstr "Utilizadores"
8248 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8249 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8252 msgid "Error during creation of a new folder"
8253 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8256 msgid "Confirm file deletion"
8257 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8260 msgid "Confirm folder deletion"
8261 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8264 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8265 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8268 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8269 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8272 msgid "Confirm file overwrite"
8273 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8277 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8279 "Do you want to replace it?"
8281 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8283 "Quer substitui-lo?"
8286 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8287 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8291 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8293 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8296 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8297 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8300 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8301 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8304 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8306 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8311 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8313 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8314 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8317 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8319 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8320 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8328 msgid "Wine Control Panel"
8329 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8332 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8334 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8337 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8338 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8341 msgid "Executable files (*.exe)"
8342 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8345 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8347 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8350 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8351 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8354 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8355 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8358 msgid "Confirm deletion"
8359 msgstr "Confirmar apagar"
8363 "A file already exists at the path %1.\n"
8365 "Do you want to replace it?"
8367 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8369 "Quer substituí-lo?"
8373 "A folder already exists at the path %1.\n"
8375 "Do you want to replace it?"
8377 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8379 "Quer substituí-la?"
8382 msgid "Confirm overwrite"
8383 msgstr "Confirmar substituição"
8387 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8388 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8389 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8390 "any later version.\n"
8392 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8393 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8394 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8397 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8398 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8399 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8401 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8402 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8403 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8404 "outra versão mais recente.\n"
8406 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8407 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8408 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8411 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8412 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8413 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8416 msgid "Wine License"
8417 msgstr "Licença do Wine"
8423 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8428 msgid "Don't show me th&is message again"
8429 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8436 msgctxt "time unit: hours"
8441 msgctxt "time unit: minutes"
8446 msgctxt "time unit: seconds"
8450 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8451 msgid "Security Warning"
8452 msgstr "Aviso de Segurança"
8456 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8457 msgid "Do you want to install this software?"
8458 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8460 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8462 msgstr "Localização:"
8465 msgid "Don't install"
8466 msgstr "Não instalar"
8470 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8471 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8475 msgid "Installation of component failed: %08x"
8476 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8479 msgid "Install (%d)"
8480 msgstr "Instalar (%d)"
8486 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8491 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8495 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8499 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8503 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8508 msgid "&Close\tAlt+F4"
8509 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8513 msgstr "Acerca do &Wine"
8516 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8517 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8520 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8521 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8537 msgstr "&Tente Novamente"
8544 msgid "Select Window"
8545 msgstr "Seleccionar Janela"
8548 msgid "&More Windows..."
8549 msgstr "&Mais Janelas..."
8552 msgid "Paper Si&ze:"
8553 msgstr "&Tamanho do papel:"
8559 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8564 msgid "Authentication Required"
8565 msgstr "Autenticação necessária"
8572 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8573 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8576 msgid "Do you want to continue anyway?"
8577 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8580 msgid "LAN Connection"
8581 msgstr "Ligação LAN"
8584 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8585 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8588 msgid "The date on the certificate is invalid."
8589 msgstr "A data do certificado é inválida."
8592 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8593 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8597 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8599 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8603 msgid "The specified command was carried out."
8604 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8607 msgid "Undefined external error."
8608 msgstr "Erro externo não definido."
8611 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8612 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8615 msgid "The driver was not enabled."
8616 msgstr "O controlador não foi activado."
8620 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8623 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8627 msgid "The specified device handle is invalid."
8628 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8631 msgid "There is no driver installed on your system!"
8632 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8634 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8636 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8637 "increase available memory, and then try again."
8639 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8640 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8644 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8645 "which functions and messages the driver supports."
8647 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8648 "funções e mensagens o controlador suporta."
8651 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8652 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8655 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8656 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8659 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8660 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8664 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8665 "Capabilities function to determine the supported formats."
8667 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8668 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8670 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8672 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8673 "device, or wait until the data is finished playing."
8675 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8676 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8681 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8682 "header, and then try again."
8684 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8685 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8689 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8690 "and then try again."
8692 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8693 "opção, e então tente novamente."
8697 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8698 "header, and then try again."
8700 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8701 "cabeçalho, e então tente novamente."
8705 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8706 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8708 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8709 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8713 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8714 "transmitted, and then try again."
8716 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8717 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8719 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8721 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8724 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8725 "não está instalado no sistema."
8729 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8730 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8732 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8733 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8736 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8738 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8742 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8743 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8746 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8747 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8751 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8752 "or contact the device manufacturer."
8754 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8755 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8758 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8759 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8763 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8766 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8767 "Use uma alias única."
8771 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8773 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8774 "dispositivo especificado."
8777 msgid "No command was specified."
8778 msgstr "Nenhum comando indicado."
8782 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8783 "size of the buffer."
8785 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8786 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8790 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8793 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8797 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8798 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8802 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8803 "manufacturer about obtaining a new driver."
8805 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8806 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8810 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8811 "manufacturer about obtaining a new driver."
8813 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8814 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8817 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8818 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8821 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8822 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8826 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8828 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8829 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8832 msgid "The device driver is not ready."
8833 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8836 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8838 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8842 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8845 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8846 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8849 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8851 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8855 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8856 "separately to determine which devices caused the error."
8858 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8859 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8862 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8864 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8867 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8868 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8871 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8872 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8876 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8877 "still connected to the network."
8879 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8880 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8884 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8885 "device name is spelled correctly."
8887 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8888 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8892 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8895 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8896 "então tente novamente."
8900 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8903 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8906 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8907 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8911 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8912 "parameter with each 'open' command."
8914 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8915 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8919 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8920 "Please supply one."
8922 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8923 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8927 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8928 "documentation for valid formats."
8930 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8931 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8935 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8938 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8942 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8944 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8949 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8950 "may be corrupt, or not in the correct format."
8952 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8953 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8957 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8958 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8961 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8963 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8967 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8968 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8971 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8973 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8976 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8978 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8982 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8983 "sequence, and then try again."
8985 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8986 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8990 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8991 "the device is closed, and then try again."
8993 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8994 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8999 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9000 "characters, followed by a period and an extension."
9002 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9003 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9007 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9008 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9012 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9013 "in Control Panel to install the device."
9015 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9016 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9020 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9021 "restarting your computer."
9023 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9024 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9028 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9029 "cannot change directories."
9031 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9032 "aplicação não pode mudar de directório."
9036 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9039 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9040 "aplicação não pode mudar de controlador."
9043 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9045 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9049 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9051 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9056 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9057 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9061 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9062 "until a wave device is free, and then try again."
9064 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9065 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9070 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9071 "until the device is free, and then try again."
9073 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9074 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9078 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9079 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9081 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9082 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9087 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9088 "until the device is free, and then try again."
9090 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9091 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9094 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9096 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9099 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9101 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9105 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9106 "the Drivers option to install the wave device."
9108 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9109 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9113 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9116 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9121 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9122 "the Drivers option to install the wave device."
9124 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9125 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9129 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9132 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9137 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9138 "You can't use them together."
9140 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9141 "pode usá-los juntos."
9145 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9148 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9153 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9154 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9156 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9157 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9160 msgid "An error occurred with the specified port."
9161 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9165 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9166 "these applications; then, try again."
9168 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9169 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9172 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9173 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9177 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9178 "Control Panel to install a MIDI driver."
9180 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9181 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9184 msgid "There is no display window."
9185 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9188 msgid "Could not create or use window."
9189 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9193 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9194 "check your disk or network connection."
9196 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9197 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9201 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9202 "are still connected to the network."
9204 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9205 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9208 msgid "Print to File"
9209 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9212 msgid "&Output File Name:"
9213 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9216 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9217 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9220 msgid "Unable to create the output file."
9221 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9228 msgid "Operations Error"
9229 msgstr "Erro de Operações"
9232 msgid "Protocol Error"
9233 msgstr "Erro de Protocolo"
9236 msgid "Time Limit Exceeded"
9237 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9240 msgid "Size Limit Exceeded"
9241 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9244 msgid "Compare False"
9245 msgstr "Comparar Falso"
9248 msgid "Compare True"
9249 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9252 msgid "Authentication Method Not Supported"
9253 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9256 msgid "Strong Authentication Required"
9257 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9260 msgid "Referral (v2)"
9261 msgstr "Referência (v2)"
9268 msgid "Administration Limit Exceeded"
9269 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9272 msgid "Unavailable Critical Extension"
9273 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9276 msgid "Confidentiality Required"
9277 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9280 msgid "No Such Attribute"
9281 msgstr "Atributo não Encontrado"
9284 msgid "Undefined Type"
9285 msgstr "Tipo Indefinido"
9288 msgid "Inappropriate Matching"
9289 msgstr "Atribuição Imprópria"
9292 msgid "Constraint Violation"
9293 msgstr "Violação de Restrições"
9296 msgid "Attribute Or Value Exists"
9297 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9300 msgid "Invalid Syntax"
9301 msgstr "Sintaxe Inválida"
9304 msgid "No Such Object"
9305 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9308 msgid "Alias Problem"
9309 msgstr "Problema de Abreviatura"
9312 msgid "Invalid DN Syntax"
9313 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9320 msgid "Alias Dereference Problem"
9321 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9324 msgid "Inappropriate Authentication"
9325 msgstr "Autenticação Imprópria"
9328 msgid "Invalid Credentials"
9329 msgstr "Credenciais Inválidas"
9332 msgid "Insufficient Rights"
9333 msgstr "Direitos Insuficientes"
9341 msgstr "Indisponível"
9344 msgid "Unwilling To Perform"
9345 msgstr "Indisposto a Realizar"
9348 msgid "Loop Detected"
9349 msgstr "Ciclo Detectado"
9352 msgid "Sort Control Missing"
9353 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9356 msgid "Index range error"
9357 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9360 msgid "Naming Violation"
9361 msgstr "Violação de Nome"
9364 msgid "Object Class Violation"
9365 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9368 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9369 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9372 msgid "Not allowed on RDN"
9373 msgstr "Não Permitido em RDN"
9376 msgid "Already Exists"
9380 msgid "No Object Class Mods"
9381 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9384 msgid "Results Too Large"
9385 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9388 msgid "Affects Multiple DSAs"
9389 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9393 msgstr "Servidor em Baixo"
9400 msgid "Encoding Error"
9401 msgstr "Erro de Codificação"
9404 msgid "Decoding Error"
9405 msgstr "Erro de Descodificação"
9409 msgstr "Tempo Excedido"
9412 msgid "Auth Unknown"
9413 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9416 msgid "Filter Error"
9417 msgstr "Erro de Filtro"
9420 msgid "User Canceled"
9421 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9424 msgid "Parameter Error"
9425 msgstr "Erro de Parâmetro"
9429 msgstr "Sem Memória"
9432 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9433 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9436 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9437 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9440 msgid "Specified control was not found in message"
9441 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9444 msgid "No result present in message"
9445 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9448 msgid "More results returned"
9449 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9452 msgid "Loop while handling referrals"
9453 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9456 msgid "Referral hop limit exceeded"
9457 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9459 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9461 "Not Yet Implemented\n"
9464 "Ainda não implementado\n"
9467 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9468 msgid "%1: File Not Found\n"
9469 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9473 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9476 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9481 " + Sets an attribute.\n"
9482 " - Clears an attribute.\n"
9483 " R Read-only file attribute.\n"
9484 " A Archive file attribute.\n"
9485 " S System file attribute.\n"
9486 " H Hidden file attribute.\n"
9487 " [drive:][path][filename]\n"
9488 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9489 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9490 " /D Processes folders as well.\n"
9492 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9495 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9500 " + Marca um atributo.\n"
9501 " - Desmarca um atributo.\n"
9502 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9503 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9504 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9505 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9506 " [drive:][path][filename]\n"
9507 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9508 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9509 " /D Processa também directórios.\n"
9519 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9521 msgstr "Tipo de &Letra..."
9524 msgid "&Without Titlebar"
9525 msgstr "&Sem barra de título"
9535 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9536 msgid "&Always on Top"
9537 msgstr "&Sempre visível"
9540 msgid "&About Clock"
9541 msgstr "&Acerca do Clock"
9549 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9550 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9551 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9552 "called procedure.\n"
9554 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9555 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9557 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9558 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9559 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9560 "procedimento chamado.\n"
9562 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9563 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9568 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9569 #| "default directory.\n"
9571 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9572 "default directory.\n"
9573 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9577 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9578 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9579 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9582 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9583 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9586 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9587 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9590 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9591 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9594 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9595 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9598 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9599 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9602 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9603 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9607 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9609 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9610 "on the terminal device before they are executed.\n"
9612 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9613 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9614 "preceding it with an @ sign.\n"
9616 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9618 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9619 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9621 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9622 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9623 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9626 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9627 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9632 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9634 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9636 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9638 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9640 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9642 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9645 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9649 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9652 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9653 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9654 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9655 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9656 "label terminates the batch file execution.\n"
9658 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9660 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9661 "do ficheiro de lote.\n"
9663 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9664 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9666 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9668 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9670 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9672 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9676 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9677 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9679 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9680 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9684 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9686 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9687 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9688 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9690 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9691 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9693 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9695 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9696 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9697 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9699 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9700 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9704 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9706 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9707 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9708 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9710 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9712 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9713 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9714 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9717 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9718 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9721 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9722 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9726 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9728 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9730 "below the item are moved as well.\n"
9732 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9734 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9737 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9739 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9741 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9745 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9747 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9748 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9749 "PATH command with the new value.\n"
9751 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9752 "variable, for example:\n"
9753 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9755 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9757 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9759 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9761 "novos valores no comando PATH.\n"
9763 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9766 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9770 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9772 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9773 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9775 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9777 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9778 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9782 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9784 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9785 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9787 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9789 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9790 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9791 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9792 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9794 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9795 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9796 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9797 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9799 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9800 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9802 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9804 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9805 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9807 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9809 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9810 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9811 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9812 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9814 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9815 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9816 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9817 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9819 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9820 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9824 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9825 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9827 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9828 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9831 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9832 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9835 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9836 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9840 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9841 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9842 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9846 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9847 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9848 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9852 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9854 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9856 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9858 "SET <variable>=<value>\n"
9860 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9861 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9862 "have embedded spaces.\n"
9864 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9865 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9866 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9867 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9869 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9871 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9873 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9875 "SET <variável>=<valor>\n"
9877 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9878 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9880 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9881 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9882 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9883 "hóspede a partir do cmd.\n"
9887 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9888 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9889 "if called from the command line.\n"
9891 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9892 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9893 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9895 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9897 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9898 "with that suffix.\n"
9900 "start [options] program_filename [...]\n"
9901 "start [options] document_filename\n"
9904 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9905 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9906 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9907 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9908 "/min Start the program minimized.\n"
9909 "/max Start the program maximized.\n"
9910 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9911 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9912 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9913 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9914 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9915 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9916 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9917 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9918 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9920 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9921 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9922 "/? Display this help and exit.\n"
9926 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9927 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9930 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9931 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9935 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9936 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9938 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9939 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9943 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9945 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9946 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9947 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9949 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9951 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9952 "formas válidas são:\n"
9954 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9955 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9956 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9958 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9961 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9962 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9965 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9966 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9970 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9971 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9973 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9974 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9978 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9980 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9981 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9982 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9983 "settings are restored.\n"
9985 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9987 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9988 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9989 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9994 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9995 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9997 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9998 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10000 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10001 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10004 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10005 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10009 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10011 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10013 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10014 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10015 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10016 "association, if any.\n"
10018 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10020 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10022 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10023 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10024 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10025 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10029 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10031 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10033 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10034 "currently defined.\n"
10035 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10037 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10038 "associated to the specified file type.\n"
10040 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10042 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10044 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10045 "abertos estão definidos.\n"
10046 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10047 "abertos associados que existam.\n"
10048 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10049 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10052 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10054 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10059 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10060 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10061 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10063 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10064 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10065 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10069 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10070 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10072 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10073 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10077 "CMD built-in commands are:\n"
10078 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10079 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10080 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10081 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10082 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10083 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10084 "COPY\t\tCopy file\n"
10085 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10086 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10087 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10088 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10089 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10090 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10091 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10092 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10093 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10094 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10095 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10096 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10097 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10098 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10099 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10100 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10101 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10102 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10103 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10104 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10105 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10106 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10107 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10108 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10109 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10110 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10111 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10112 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10114 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10116 "CMD - os comando internos são:\n"
10117 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10118 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10119 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10120 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10121 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10122 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10123 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10124 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10125 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10126 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10127 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10128 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10129 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10130 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10131 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10132 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10133 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10134 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10135 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10137 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10138 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10139 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10140 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10141 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10142 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10143 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10144 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10145 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10146 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10147 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10148 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10149 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10150 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10151 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10152 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10154 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10158 msgid "Are you sure?"
10159 msgstr "Tem a certeza?"
10161 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10166 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10172 msgid "File association missing for extension %1\n"
10176 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10177 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10180 msgid "Overwrite %1?"
10181 msgstr "Reescrever %1?"
10188 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10189 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10192 msgid "Argument missing\n"
10193 msgstr "Argumento em falta\n"
10196 msgid "Syntax error\n"
10197 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10200 msgid "No help available for %1\n"
10201 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10204 msgid "Target to GOTO not found\n"
10205 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10208 msgid "Current Date is %1\n"
10209 msgstr "A data actual é %1\n"
10212 msgid "Current Time is %1\n"
10213 msgstr "A hora actual é %1\n"
10216 msgid "Enter new date: "
10217 msgstr "Digite a nova data: "
10220 msgid "Enter new time: "
10221 msgstr "Digite a nova hora: "
10224 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10225 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10227 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10228 msgid "Failed to open '%1'\n"
10229 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10232 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10233 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10235 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10242 msgstr "Apagar %1?"
10245 msgid "Echo is %1\n"
10246 msgstr "Echo é %1\n"
10249 msgid "Verify is %1\n"
10250 msgstr "Verificar é %1\n"
10253 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10254 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10257 msgid "Parameter error\n"
10258 msgstr "Erro de argumento\n"
10262 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10265 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10269 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10270 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10273 msgid "PATH not found\n"
10274 msgstr "PATH não encontrado\n"
10277 msgid "Press any key to continue... "
10278 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10281 msgid "Wine Command Prompt"
10282 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10285 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10293 msgid "The input line is too long.\n"
10294 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10297 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10298 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10301 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10302 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10306 msgstr " (Sim|Não)"
10309 msgid " (Yes|No|All)"
10310 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10314 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10318 msgid "Division by zero error.\n"
10322 msgid "Expected an operand.\n"
10326 msgid "Expected an operator.\n"
10327 msgstr "Operador esperado.\n"
10330 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10335 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10336 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10340 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10341 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10344 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10345 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10348 msgid "Wine Explorer"
10349 msgstr "Explorador do Wine"
10355 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10357 msgstr "Exec&utar..."
10360 msgid "Usage: hostname\n"
10361 msgstr "Uso: hostname\n"
10364 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10365 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10369 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10372 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10375 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10376 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10379 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10381 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10385 msgid "%1 adapter %2\n"
10386 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10393 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10394 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10397 msgid "IPv4 address"
10398 msgstr "Endereço IPv4"
10402 msgstr "Nome do Sistema"
10406 msgstr "Tipo de nó"
10413 msgid "Peer-to-peer"
10425 msgid "IP routing enabled"
10426 msgstr "Roteamento IP ativado"
10429 msgid "Physical address"
10430 msgstr "Endereço físico"
10433 msgid "DHCP enabled"
10434 msgstr "DHCP ativado"
10437 msgid "Default gateway"
10438 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10441 msgid "IPv6 address"
10442 msgstr "Endereço IPv6"
10446 "The syntax of this command is:\n"
10448 "NET command [arguments]\n"
10450 "NET command /HELP\n"
10452 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10454 "A sintaxe deste comando é:\n"
10456 "NET comando [argumentos]\n"
10458 "NET comando /HELP\n"
10460 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10464 "The syntax of this command is:\n"
10466 "NET START [service]\n"
10468 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10469 "'service' is the name of the service to start.\n"
10471 "A sintaxe deste comando é:\n"
10473 "NET START [serviço]\n"
10475 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10476 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10480 "The syntax of this command is:\n"
10482 "NET STOP service\n"
10484 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10486 "A sintaxe deste comando é:\n"
10488 "NET STOP serviço\n"
10490 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10493 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10494 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10497 msgid "Could not stop service %1\n"
10498 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10501 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10502 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10505 msgid "Could not get handle to service.\n"
10506 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10509 msgid "The %1 service is starting.\n"
10510 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10513 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10514 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10517 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10518 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10521 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10522 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10525 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10526 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10529 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10530 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10533 msgid "There are no entries in the list.\n"
10534 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10539 "Status Local Remote\n"
10540 "---------------------------------------------------------------\n"
10543 "Estado Local Remoto\n"
10544 "---------------------------------------------------------------\n"
10547 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10548 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10555 msgid "Disconnected"
10559 msgid "A network error occurred"
10560 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10563 msgid "Connection is being made"
10564 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10567 msgid "Reconnecting"
10571 msgid "The following services are running:\n"
10572 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10575 msgid "Active Connections"
10576 msgstr "Conexões Ativas"
10583 msgid "Local Address"
10584 msgstr "Endereço Local"
10587 msgid "Foreign Address"
10588 msgstr "Endereço Remoto"
10595 msgid "Interface Statistics"
10596 msgstr "Estatísticas de Interface"
10611 msgid "Unicast packets"
10615 msgid "Non-unicast packets"
10620 msgstr "Descartados"
10628 #| msgid "Unknown port.\n"
10629 msgid "Unknown protocols"
10630 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10633 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10638 #| msgid "LAN Connection"
10639 msgid "Active Opens"
10640 msgstr "Ligação LAN"
10643 msgid "Passive Opens"
10648 #| msgid "LAN Connection"
10649 msgid "Failed Connection Attempts"
10650 msgstr "Ligação LAN"
10654 #| msgid "LAN Connection"
10655 msgid "Reset Connections"
10656 msgstr "Ligação LAN"
10660 #| msgid "LAN Connection"
10661 msgid "Current Connections"
10662 msgstr "Ligação LAN"
10666 #| msgid "Segment locked.\n"
10667 msgid "Segments Received"
10668 msgstr "Segmento trancado.\n"
10672 #| msgid "Segment locked.\n"
10673 msgid "Segments Sent"
10674 msgstr "Segmento trancado.\n"
10677 msgid "Segments Retransmitted"
10681 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10686 #| msgid "Segment locked.\n"
10687 msgid "Datagrams Received"
10688 msgstr "Segmento trancado.\n"
10692 #| msgid "Local Port"
10694 msgstr "Porta Local"
10698 #| msgid "Decoding Error"
10699 msgid "Receive Errors"
10700 msgstr "Erro de Descodificação"
10703 msgid "Datagrams Sent"
10707 msgid "&New\tCtrl+N"
10708 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10710 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10711 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10712 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10714 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10715 msgid "&Save\tCtrl+S"
10716 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10718 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10719 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10720 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10722 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10723 msgid "Page Se&tup..."
10724 msgstr "C&onfigurar página..."
10727 msgid "P&rinter Setup..."
10728 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10730 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10734 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10735 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10736 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10738 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10739 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10740 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10742 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10743 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10744 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10746 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10747 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10748 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10750 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10752 msgid "&Delete\tDel"
10753 msgstr "&Excluir\tDel"
10756 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10757 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10760 msgid "&Time/Date\tF5"
10761 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10764 msgid "&Wrap long lines"
10765 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10768 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10769 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10772 msgid "&Search next\tF3"
10773 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10775 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10776 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10777 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10779 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10780 msgid "&Contents\tF1"
10781 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10784 msgid "&About Notepad"
10785 msgstr "&Acerca do Notepad"
10789 msgstr "Configurar página"
10793 msgstr "&Cabeçalho:"
10800 msgid "Margins (millimeters)"
10801 msgstr "Margens (milímetros)"
10805 msgstr "&Esquerda:"
10809 msgstr "&Superior:"
10813 msgstr "Codificação:"
10815 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10816 msgctxt "accelerator Select All"
10820 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10821 msgctxt "accelerator Copy"
10825 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10826 msgctxt "accelerator Find"
10830 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10831 msgctxt "accelerator Replace"
10835 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10836 msgctxt "accelerator New"
10840 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10841 msgctxt "accelerator Open"
10845 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10846 msgctxt "accelerator Print"
10850 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10851 msgctxt "accelerator Save"
10856 msgctxt "accelerator Paste"
10860 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10861 msgctxt "accelerator Cut"
10865 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10866 msgctxt "accelerator Undo"
10878 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10884 msgstr "(sem nome)"
10886 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10887 msgid "Text files (*.txt)"
10888 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10892 "File '%s' does not exist.\n"
10894 "Do you want to create a new file?"
10896 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10898 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10902 "File '%s' has been modified.\n"
10904 "Would you like to save the changes?"
10906 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10908 "Gostaria de gravar as alterações?"
10911 msgid "'%s' could not be found."
10912 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10915 msgid "Unicode (UTF-16)"
10916 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10919 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10920 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10923 msgid "Unicode (UTF-8)"
10924 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10929 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10930 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10931 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10932 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10936 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10937 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10938 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10939 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10943 msgid "&Bind to file..."
10944 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10947 msgid "&View TypeLib..."
10948 msgstr "&Ver TypeLib..."
10951 msgid "&System Configuration"
10952 msgstr "Configuração do &Sistema"
10955 msgid "&Run the Registry Editor"
10956 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10963 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10964 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10967 msgid "&In-process server"
10968 msgstr "Servidor &Em-processo"
10971 msgid "In-process &handler"
10972 msgstr "&Descritor em-processo"
10975 msgid "&Local server"
10976 msgstr "Servidor &Local"
10979 msgid "&Remote server"
10980 msgstr "Servidor &Remoto"
10983 msgid "View &Type information"
10984 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10987 msgid "Create &Instance"
10988 msgstr "Criar &Instância"
10991 msgid "Create Instance &On..."
10992 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10995 msgid "&Release Instance"
10996 msgstr "Li&bertar Instância"
10999 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11000 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11003 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11004 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11007 msgid "&Expert mode"
11008 msgstr "&Modo Experiente"
11011 msgid "&Hidden component categories"
11012 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11014 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11016 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11018 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11019 msgid "&Status Bar"
11020 msgstr "Barra de &Estado"
11022 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11023 msgid "&Refresh\tF5"
11024 msgstr "&Actualizar\tF5"
11027 msgid "&About OleView"
11028 msgstr "&Sobre OleView"
11031 msgid "&Save as..."
11032 msgstr "&Guardar como..."
11035 msgid "&Group by type kind"
11036 msgstr "&Agrupar por tipo"
11039 msgid "Connect to another machine"
11040 msgstr "Ligar a outra máquina"
11043 msgid "&Machine name:"
11044 msgstr "&Nome da máquina:"
11047 msgid "System Configuration"
11048 msgstr "Configuração do Sistema"
11051 msgid "System Settings"
11052 msgstr "Configurações do Sistema"
11055 msgid "&Enable Distributed COM"
11056 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11059 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11060 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11064 "These settings change only registry values.\n"
11065 "They have no effect on Wine performance."
11067 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11068 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11071 msgid "Default Interface Viewer"
11072 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11083 msgid "&View Type Info"
11084 msgstr "&Ver informação do tipo"
11087 msgid "IPersist Interface Viewer"
11088 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11090 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11091 msgid "Class Name:"
11092 msgstr "Nome da classe:"
11094 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11099 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11100 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11102 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11107 msgid "ITypeLib viewer"
11108 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11111 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11112 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11115 msgid "version 1.0"
11116 msgstr "versão 1.0"
11119 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11120 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11123 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11124 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11127 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11128 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11131 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11132 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11135 msgid "Run the Wine registry editor"
11136 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11139 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11140 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11143 msgid "Create an instance of the selected object"
11144 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11147 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11148 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11151 msgid "Release the currently selected object instance"
11152 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11155 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11156 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11159 msgid "Display the viewer for the selected item"
11160 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11163 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11164 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11168 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11170 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11174 msgid "Show or hide the toolbar"
11175 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11178 msgid "Show or hide the status bar"
11179 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11182 msgid "Refresh all lists"
11183 msgstr "Actualizar todas as listas"
11186 msgid "Display program information, version number and copyright"
11187 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11190 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11191 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11194 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11195 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11198 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11199 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11202 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11203 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11206 msgid "ObjectClasses"
11207 msgstr "ObjectClasses"
11210 msgid "Grouped by Component Category"
11211 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11214 msgid "OLE 1.0 Objects"
11215 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11218 msgid "COM Library Objects"
11219 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11222 msgid "All Objects"
11223 msgstr "Todos os objectos"
11226 msgid "Application IDs"
11227 msgstr "IDs da aplicação"
11230 msgid "Type Libraries"
11231 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11239 msgstr "Interfaces"
11246 msgid "Implementation"
11247 msgstr "Implementação"
11254 msgid "CoGetClassObject failed."
11255 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11258 msgid "Unknown error"
11259 msgstr "Erro desconhecido"
11266 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11267 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11270 msgid "Inherited Interfaces"
11271 msgstr "Interfaces Herdadas"
11274 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11275 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11278 msgid "Close window"
11279 msgstr "Fechar janela"
11282 msgid "Group typeinfos by kind"
11283 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11290 msgid "O&pen\tEnter"
11291 msgstr "A&brir\tEnter"
11293 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11294 msgid "&Move...\tF7"
11295 msgstr "&Mover...\tF7"
11297 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11298 msgid "&Copy...\tF8"
11299 msgstr "&Copiar...\tF8"
11302 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11303 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11306 msgid "&Execute..."
11307 msgstr "&Executar..."
11310 msgid "E&xit Windows"
11311 msgstr "Sai&r do Windows"
11313 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11318 msgid "&Arrange automatically"
11319 msgstr "&Auto organizar"
11322 msgid "&Minimize on run"
11323 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11325 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11326 msgid "&Save settings on exit"
11327 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11329 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11334 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11335 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11338 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11339 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11342 msgid "&Arrange Icons"
11343 msgstr "&Organizar ícones"
11346 msgid "&About Program Manager"
11347 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11350 msgid "Program &group"
11351 msgstr "&Grupo de programas"
11358 msgid "Move Program"
11359 msgstr "Mover programa"
11362 msgid "Move program:"
11363 msgstr "Mover programa:"
11365 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11366 msgid "From group:"
11369 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11371 msgstr "&Para o grupo:"
11374 msgid "Copy Program"
11375 msgstr "Copiar programa"
11378 msgid "Copy program:"
11379 msgstr "Copiar programa:"
11382 msgid "Program Group Attributes"
11383 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11386 msgid "&Group file:"
11387 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11390 msgid "Program Attributes"
11391 msgstr "Atributos de programa"
11393 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11394 msgid "&Command line:"
11395 msgstr "&Linha de comando:"
11398 msgid "&Working directory:"
11399 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11402 msgid "&Key combination:"
11403 msgstr "&Tecla de atalho:"
11405 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11406 msgid "&Minimize at launch"
11407 msgstr "Executar &minimizado"
11410 msgid "Change &icon..."
11411 msgstr "Alt&erar ícone..."
11414 msgid "Change Icon"
11415 msgstr "Alterar ícone"
11419 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11422 msgid "Current &icon:"
11423 msgstr "Ícone &actual:"
11426 msgid "Execute Program"
11427 msgstr "Executar programa"
11430 msgid "Program Manager"
11431 msgstr "Gestor de programas"
11433 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11437 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11438 msgid "Information"
11439 msgstr "Informação"
11442 msgid "Delete group `%s'?"
11443 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11446 msgid "Delete program `%s'?"
11447 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11450 msgid "Not implemented"
11451 msgstr "Não implementado"
11454 msgid "Error reading `%s'."
11455 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11458 msgid "Error writing `%s'."
11459 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11463 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11464 "Should it be tried further on?"
11466 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11467 "Deverá tentar outras vezes?"
11470 msgid "Help not available."
11471 msgstr "Ajuda não disponível."
11474 msgid "Unknown feature in %s"
11475 msgstr "Função desconhecida em %s"
11478 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11479 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11482 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11484 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11487 msgid "Libraries (*.dll)"
11488 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11492 msgstr "Ficheiros de ícones"
11495 msgid "Icons (*.ico)"
11496 msgstr "Ícones (*.ico)"
11500 "The syntax of this command is:\n"
11502 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11505 "A sintaxe deste comando é:\n"
11507 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11512 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11515 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11519 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11520 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11523 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11524 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11527 msgid "The operation completed successfully\n"
11528 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11531 msgid "Error: Invalid key name\n"
11532 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11535 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11536 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11540 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11541 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11542 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11546 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11548 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11553 #| msgid "Unsupported type.\n"
11554 msgid "Error: Unsupported type\n"
11555 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11562 msgid "&Import Registry File..."
11563 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11566 msgid "&Export Registry File..."
11567 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11569 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11573 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11574 msgid "&String Value"
11575 msgstr "Valor &Texto"
11577 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11578 msgid "&Binary Value"
11579 msgstr "Valor &Binário"
11581 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11582 msgid "&DWORD Value"
11583 msgstr "Valor &DWORD"
11585 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11587 #| msgid "&Multi String Value"
11588 msgid "&Multi-String Value"
11589 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11591 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11592 msgid "&Expandable String Value"
11593 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11595 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11596 msgid "&Rename\tF2"
11597 msgstr "&Renomear\tF2"
11599 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11600 msgid "&Copy Key Name"
11601 msgstr "&Copiar nome da chave"
11603 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11604 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11605 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11608 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11609 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11612 msgid "Status &Bar"
11613 msgstr "&Barra de estado"
11615 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11620 msgid "&Remove Favorite..."
11621 msgstr "&Remover Favorito..."
11624 msgid "&About Registry Editor"
11625 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11628 msgid "Modify Binary Data..."
11629 msgstr "Modificar dados binários..."
11632 msgid "Export registry"
11633 msgstr "Exportar registo"
11636 msgid "S&elected branch:"
11637 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11645 msgstr "Procurar em:"
11652 msgid "Value names"
11653 msgstr "Nomes de valor"
11656 msgid "Value content"
11657 msgstr "Conteúdos de valor"
11660 msgid "Whole string only"
11661 msgstr "Apenas toda a frase"
11664 msgid "Add Favorite"
11665 msgstr "Adicionar Favorito"
11667 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11672 msgid "Remove Favorite"
11673 msgstr "Remover Favorito"
11676 msgid "Edit String"
11677 msgstr "Editar texto"
11679 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11680 msgid "Value name:"
11681 msgstr "Nome do valor:"
11683 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11684 msgid "Value data:"
11685 msgstr "Dados do valor:"
11689 msgstr "Editar DWORD"
11696 msgid "Hexadecimal"
11697 msgstr "Hexadecimal"
11704 msgid "Edit Binary"
11705 msgstr "Editar Binário"
11709 #| msgid "Edit Multi String"
11710 msgid "Edit Multi-String"
11711 msgstr "Editar Multi-frase"
11714 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11715 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11718 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11719 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11722 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11723 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11726 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11727 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11731 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11733 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11737 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11738 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11745 msgid "Registry Editor"
11746 msgstr "Editor de Registo"
11749 msgid "Import Registry File"
11750 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11753 msgid "Export Registry File"
11754 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11757 msgid "Registry files (*.reg)"
11758 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11761 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11762 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11769 msgid "(value not set)"
11770 msgstr "(valor não dado)"
11773 msgid "(cannot display value)"
11774 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11777 msgid "(unknown %d)"
11778 msgstr "(desconhecido %d)"
11781 msgid "Quits the registry editor"
11782 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11785 msgid "Adds keys to the favorites list"
11786 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11789 msgid "Removes keys from the favorites list"
11790 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11793 msgid "Shows or hides the status bar"
11794 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11797 msgid "Change position of split between two panes"
11798 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11801 msgid "Refreshes the window"
11802 msgstr "Actualiza a janela"
11805 msgid "Deletes the selection"
11806 msgstr "Exclui a selecção"
11809 msgid "Renames the selection"
11810 msgstr "Renomeia a selecção"
11813 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11814 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11817 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11818 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11821 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11822 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11825 msgid "Modifies the value's data"
11826 msgstr "Modifica os dados do valor"
11829 msgid "Adds a new key"
11830 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11833 msgid "Adds a new string value"
11834 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11837 msgid "Adds a new binary value"
11838 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11841 msgid "Adds a new double word value"
11842 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11845 msgid "Imports a text file into the registry"
11846 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11849 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11850 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11853 msgid "Prints all or part of the registry"
11854 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11857 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11858 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11861 msgid "Can't query value '%s'"
11862 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11865 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11866 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11869 msgid "Value is too big (%u)"
11870 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11873 msgid "Confirm Value Delete"
11874 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11877 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11878 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11881 msgid "Search string '%s' not found"
11882 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11885 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11886 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11889 msgid "New Key #%d"
11890 msgstr "Nova chave #%d"
11893 msgid "New Value #%d"
11894 msgstr "Novo valor #%d"
11897 msgid "Can't query key '%s'"
11898 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11902 #| msgid "Adds a new multi string value"
11903 msgid "Adds a new multi-string value"
11904 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11907 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11908 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11912 "Wine DLL Registration Utility\n"
11914 "Provides DLL registration services.\n"
11921 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11924 " [/u] Unregister a server.\n"
11925 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11926 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11927 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11928 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11934 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11940 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11941 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11942 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11945 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11949 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11953 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11957 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11961 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11965 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11969 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11973 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11982 "Application could not be started, or no application associated with the "
11983 "specified file.\n"
11984 "ShellExecuteEx failed"
11986 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11987 "ficheiro especificado.\n"
11988 "ShellExecuteEx falhado"
11991 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11992 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11995 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11999 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12000 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12003 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12004 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12007 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12008 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12011 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12012 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12015 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12016 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12019 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12021 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12025 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12027 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12031 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12032 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12035 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12036 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12039 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12040 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12043 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12044 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12047 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12048 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12051 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12052 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12054 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12055 msgid "&New Task (Run...)"
12056 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12059 msgid "E&xit Task Manager"
12063 msgid "&Minimize On Use"
12064 msgstr "&Executar minimizado"
12067 msgid "&Hide When Minimized"
12068 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12070 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12071 msgid "&Show 16-bit tasks"
12072 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12075 msgid "&Refresh Now"
12076 msgstr "&Actualizar agora"
12079 msgid "&Update Speed"
12080 msgstr "&Frequência de actualização"
12082 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12086 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12090 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12098 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12099 msgid "&Select Columns..."
12100 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12102 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12103 msgid "&CPU History"
12104 msgstr "&Histórico do CPU"
12106 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12107 msgid "&One Graph, All CPUs"
12108 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12110 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12111 msgid "One Graph &Per CPU"
12112 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12114 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12115 msgid "&Show Kernel Times"
12116 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12118 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12119 msgid "Tile &Horizontally"
12120 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12122 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12123 msgid "Tile &Vertically"
12124 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12126 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12128 msgstr "&Minimizar"
12130 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12132 msgstr "&Em cascata"
12134 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12135 msgid "&Bring To Front"
12136 msgstr "&Trazer para a frente"
12139 msgid "&About Task Manager"
12140 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12142 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12144 msgstr "&Mudar para"
12146 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12148 msgstr "&Terminar Tarefa"
12151 msgid "&Go To Process"
12152 msgstr "&Ir para Processo"
12154 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12155 msgid "&End Process"
12156 msgstr "&Terminar Processo"
12159 msgid "End Process &Tree"
12160 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12162 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12167 msgid "Set &Priority"
12168 msgstr "D&efinir Prioridade"
12172 msgstr "&Tempo Real"
12175 msgid "&Above Normal"
12176 msgstr "A&cima do Normal"
12179 msgid "&Below Normal"
12180 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12183 msgid "Set &Affinity..."
12184 msgstr "Definir &Afinidade..."
12187 msgid "Edit Debug &Channels..."
12188 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12190 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12191 msgid "Task Manager"
12192 msgstr "Gestor de Tarefas"
12195 msgid "&New Task..."
12196 msgstr "&Nova Tarefa..."
12199 msgid "&Show processes from all users"
12200 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12204 msgstr "Utilização de CPU"
12208 msgstr "Utilização de Memória"
12215 msgid "Commit charge (K)"
12216 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12219 msgid "Physical memory (K)"
12220 msgstr "Memória Física (K)"
12223 msgid "Kernel memory (K)"
12224 msgstr "Memória núcleo (K)"
12226 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12228 msgstr "Descritores"
12230 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12234 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12238 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12251 msgid "System Cache"
12252 msgstr "Cache de sistema"
12260 msgstr "Não paginada"
12263 msgid "CPU usage history"
12264 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12267 msgid "Memory usage history"
12268 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12270 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12271 msgid "Debug Channels"
12272 msgstr "Canais de Depuração"
12275 msgid "Processor Affinity"
12276 msgstr "Afinidade do processador"
12280 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12281 "allowed to execute on."
12283 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12415 msgid "Select Columns"
12416 msgstr "Seleccionar Colunas"
12420 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12422 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12426 msgid "&Image Name"
12427 msgstr "&Nome da Imagem"
12430 msgid "&PID (Process Identifier)"
12431 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12435 msgstr "&Utilização do CPU"
12439 msgstr "&Tempo de CPU"
12442 msgid "&Memory Usage"
12443 msgstr "U&so de Memória"
12446 msgid "Memory Usage &Delta"
12447 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12450 msgid "Pea&k Memory Usage"
12451 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12454 msgid "Page &Faults"
12455 msgstr "&Falhas de paginação"
12458 msgid "&USER Objects"
12459 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12461 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12463 msgstr "Leituras I/O"
12465 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12466 msgid "I/O Read Bytes"
12467 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12470 msgid "&Session ID"
12471 msgstr "&ID da sessão"
12475 msgstr "&Nome de utilizador"
12478 msgid "Page F&aults Delta"
12479 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12482 msgid "&Virtual Memory Size"
12483 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12486 msgid "Pa&ged Pool"
12487 msgstr "&Conjunto Paginado"
12490 msgid "N&on-paged Pool"
12491 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12494 msgid "Base P&riority"
12495 msgstr "Prioridade &Base"
12498 msgid "&Handle Count"
12499 msgstr "Contagem de &descritores"
12502 msgid "&Thread Count"
12503 msgstr "Contagem de &fios"
12505 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12506 msgid "GDI Objects"
12507 msgstr "Objectos GDI"
12509 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12511 msgstr "Escritas I/O"
12513 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12514 msgid "I/O Write Bytes"
12515 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12517 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12519 msgstr "Outros I/O"
12521 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12522 msgid "I/O Other Bytes"
12523 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12526 msgid "Create New Task"
12527 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12530 msgid "Runs a new program"
12531 msgstr "Executa um novo programa"
12534 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12536 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12537 "que esteja minimizado"
12540 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12542 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12545 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12546 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12549 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12551 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12552 "velocidade de actualização definida"
12555 msgid "Displays tasks by using large icons"
12556 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12559 msgid "Displays tasks by using small icons"
12560 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12563 msgid "Displays information about each task"
12564 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12567 msgid "Updates the display twice per second"
12568 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12571 msgid "Updates the display every two seconds"
12572 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12575 msgid "Updates the display every four seconds"
12576 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12579 msgid "Does not automatically update"
12580 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12583 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12584 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12587 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12588 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12591 msgid "Minimizes the windows"
12592 msgstr "Minimiza as janelas"
12595 msgid "Maximizes the windows"
12596 msgstr "Maximiza as janelas"
12599 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12600 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12603 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12604 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12607 msgid "Displays Task Manager help topics"
12608 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12611 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12612 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12615 msgid "Exits the Task Manager application"
12616 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12619 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12620 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12623 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12624 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12627 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12628 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12631 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12632 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12635 msgid "Each CPU has its own history graph"
12636 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12639 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12640 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12643 msgid "Tells the selected tasks to close"
12644 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12647 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12648 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12651 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12652 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12655 msgid "Removes the process from the system"
12656 msgstr "Remove o processo do sistema"
12659 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12660 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12663 msgid "Attaches the debugger to this process"
12664 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12667 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12668 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12671 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12672 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12675 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12676 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12679 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12680 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12683 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12684 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12687 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12688 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12691 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12692 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12695 msgid "Controls Debug Channels"
12696 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12699 msgid "Performance"
12700 msgstr "Desempenho"
12703 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12704 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12707 msgid "Processes: %d"
12708 msgstr "Processos: %d"
12711 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12712 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12716 msgstr "Nome da Imagem"
12728 msgstr "Tempo de CPU"
12732 msgstr "Utilização de Memória"
12736 msgstr "Intervalo de Memória"
12739 msgid "Peak Mem Usage"
12740 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12743 msgid "Page Faults"
12744 msgstr "Falhas de Páginas"
12747 msgid "USER Objects"
12748 msgstr "Objectos do Utilizador"
12752 msgstr "ID da Sessão"
12756 msgstr "Nome de Utilizador"
12760 msgstr "Intervalo de PF"
12764 msgstr "Tamanho da VM"
12768 msgstr "Repositório paginado"
12772 msgstr "Repositório NP"
12779 msgid "Task Manager Warning"
12780 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12784 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12785 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12786 "sure you want to change the priority class?"
12788 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12789 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12790 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12793 msgid "Unable to Change Priority"
12794 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12798 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12799 "results including loss of data and system instability. The\n"
12800 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12801 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12802 "terminate the process?"
12804 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12805 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12806 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12807 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12808 "terminar o processo?"
12811 msgid "Unable to Terminate Process"
12812 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12816 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12817 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12819 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12820 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12823 msgid "Unable to Debug Process"
12824 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12827 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12828 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12831 msgid "Invalid Option"
12832 msgstr "Opção Inválida"
12835 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12836 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12839 msgid "System Idle Process"
12840 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12843 msgid "Not Responding"
12844 msgstr "Não Responde"
12848 msgstr "A executar"
12854 #: uninstaller.rc:29
12855 msgid "Wine Application Uninstaller"
12856 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12858 #: uninstaller.rc:30
12860 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12862 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12864 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12866 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12873 msgid "&Scale to Window"
12874 msgstr "Ajustar &janela"
12885 msgid "Regular Metafile Viewer"
12886 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12889 msgid "Waiting for Program"
12890 msgstr "À espera do programa"
12893 msgid "Terminate Process"
12894 msgstr "Terminar Processo"
12898 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12901 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12903 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12904 "programa não está a responder.\n"
12906 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12913 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12915 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12920 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12921 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12922 "option) any later version."
12924 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12925 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12926 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12927 "qualquer versão posterior."
12930 msgid "Windows registration information"
12931 msgstr "Informações de registro do Windows"
12935 msgstr "&Proprietário:"
12938 msgid "Organi&zation:"
12939 msgstr "&Organização:"
12942 msgid "Application settings"
12943 msgstr "Definições da aplicação"
12947 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12948 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12949 "or per-application settings in those tabs as well."
12951 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12952 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12953 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12956 msgid "&Add application..."
12957 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12960 msgid "&Remove application"
12961 msgstr "&Remover aplicação"
12964 msgid "&Windows Version:"
12965 msgstr "Versão do &Windows:"
12968 msgid "Window settings"
12969 msgstr "Definições da Janela"
12972 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12973 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12976 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12977 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12980 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12981 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12984 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12985 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12988 msgid "Desktop &size:"
12989 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12992 msgid "Screen resolution"
12993 msgstr "Resolução do Ecrã"
12996 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12997 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13000 msgid "DLL overrides"
13001 msgstr "Substituição de DLL"
13005 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13006 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13009 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13010 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13011 "fornecidas pela aplicação)."
13014 msgid "&New override for library:"
13015 msgstr "&Nova substituição para:"
13017 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13019 msgstr "&Adicionar"
13022 msgid "Existing &overrides:"
13023 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13027 msgstr "&Editar..."
13030 msgid "Edit Override"
13031 msgstr "Editar Substituição"
13035 msgstr "Ordem de Carregamento"
13038 msgid "&Builtin (Wine)"
13039 msgstr "Em&butida (Wine)"
13042 msgid "&Native (Windows)"
13043 msgstr "&Nativa (Windows)"
13046 msgid "Bui<in then Native"
13047 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13050 msgid "Nati&ve then Builtin"
13051 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13054 msgid "Select Drive Letter"
13055 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13059 #| msgid "Wine configuration"
13060 msgid "Drive configuration"
13061 msgstr "Configuração Wine"
13065 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13068 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13073 msgstr "&Adicionar..."
13076 msgid "Auto&detect"
13077 msgstr "Auto&detectar"
13081 msgstr "&Localização:"
13083 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13084 msgid "Show &Advanced"
13089 msgstr "Dispositi&vo:"
13093 msgstr "P&rocurar..."
13101 msgstr "Nº S&erie:"
13104 msgid "Show &dot files"
13105 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13108 msgid "Driver diagnostics"
13109 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13116 msgid "Output device:"
13117 msgstr "Dispositivo de saída:"
13120 msgid "Voice output device:"
13121 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13124 msgid "Input device:"
13125 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13128 msgid "Voice input device:"
13129 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13132 msgid "&Test Sound"
13133 msgstr "&Testar Som"
13137 #| msgid "Wine configuration"
13138 msgid "Speaker configuration"
13139 msgstr "Configuração Wine"
13143 #| msgid "De&vice:"
13145 msgstr "Dispositi&vo:"
13160 msgid "&Install theme..."
13161 msgstr "&Instalar tema..."
13181 msgstr "Bibliotecas"
13188 msgid "Select the Unix target directory, please."
13189 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13192 msgid "Hide &Advanced"
13197 msgstr "(Sem Tema)"
13204 msgid "Desktop Integration"
13205 msgstr "Integração do Ecrã"
13216 msgid "Wine configuration"
13217 msgstr "Configuração Wine"
13220 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13221 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13224 msgid "Select a theme file"
13225 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13233 msgstr "Ligações para"
13236 msgid "Wine configuration for %s"
13237 msgstr "Configuração Wine para %s"
13240 msgid "Selected driver: %s"
13241 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13248 msgid "Audio test failed!"
13249 msgstr "O teste de som falhou!"
13252 msgid "(System default)"
13253 msgstr "(Padrão do sistema)"
13256 msgid "5.1 Surround"
13262 msgid "Quadraphonic"
13275 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13276 "Are you sure you want to do this?"
13278 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13279 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13282 msgid "Warning: system library"
13283 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13294 msgid "native, builtin"
13295 msgstr "nativa, embutida"
13298 msgid "builtin, native"
13299 msgstr "embutida, nativa"
13303 msgstr "desactivada"
13306 msgid "Default Settings"
13307 msgstr "Definições Predefinidas"
13310 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13311 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13314 msgid "Use global settings"
13315 msgstr "Usar definições globais"
13318 msgid "Select an executable file"
13319 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13323 msgstr "Auto detectar"
13326 msgid "Local hard disk"
13327 msgstr "Disco rígido local"
13330 msgid "Network share"
13331 msgstr "Partilha de rede"
13334 msgid "Floppy disk"
13343 "You cannot add any more drives.\n"
13345 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13347 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13349 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13353 msgid "System drive"
13354 msgstr "Unidade do sistema"
13358 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13360 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13361 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13363 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13365 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13366 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13369 msgctxt "Drive letter"
13374 msgid "Target folder"
13375 msgstr "Pasta alvo"
13379 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13381 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13383 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13385 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13389 msgid "Controls Background"
13390 msgstr "Fundo dos Controlos"
13393 msgid "Controls Text"
13394 msgstr "Texto dos Controlos"
13397 msgid "Menu Background"
13398 msgstr "Fundo do Menu"
13402 msgstr "Texto do Menu"
13406 msgstr "Barra de Rolagem"
13409 msgid "Selection Background"
13410 msgstr "Fundo de Selecção"
13413 msgid "Selection Text"
13414 msgstr "Texto de Selecção"
13417 msgid "Tooltip Background"
13418 msgstr "Fundo das Dicas"
13421 msgid "Tooltip Text"
13422 msgstr "Texto das Dicas"
13425 msgid "Window Background"
13426 msgstr "Fundo das Janelas"
13429 msgid "Window Text"
13430 msgstr "Texto das Janelas"
13433 msgid "Active Title Bar"
13434 msgstr "Barra de Título Activa"
13437 msgid "Active Title Text"
13438 msgstr "Texto de Título Activo"
13441 msgid "Inactive Title Bar"
13442 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13445 msgid "Inactive Title Text"
13446 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13449 msgid "Message Box Text"
13450 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13453 msgid "Application Workspace"
13454 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13457 msgid "Window Frame"
13458 msgstr "Quandro de janela"
13461 msgid "Active Border"
13462 msgstr "Margem ativa"
13465 msgid "Inactive Border"
13466 msgstr "Margem inativa"
13469 msgid "Controls Shadow"
13470 msgstr "Controla sombra"
13474 msgstr "Texto cinzento"
13477 msgid "Controls Highlight"
13478 msgstr "Controla realce"
13481 msgid "Controls Dark Shadow"
13482 msgstr "Controla sombra escura"
13485 msgid "Controls Light"
13486 msgstr "Controla luz"
13489 msgid "Controls Alternate Background"
13490 msgstr "Controla fundo alternativo"
13493 msgid "Hot Tracked Item"
13497 msgid "Active Title Bar Gradient"
13498 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13501 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13502 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13505 msgid "Menu Highlight"
13506 msgstr "Realce de menu"
13510 msgstr "Barra de menu"
13512 #: wineconsole.rc:63
13513 msgid "Cursor size"
13514 msgstr "Tamanho do Cursor"
13516 #: wineconsole.rc:64
13520 #: wineconsole.rc:65
13524 #: wineconsole.rc:66
13528 #: wineconsole.rc:68
13532 #: wineconsole.rc:69
13534 msgstr "Popup Menu"
13536 #: wineconsole.rc:70
13540 #: wineconsole.rc:71
13542 msgstr "&Deslocação"
13544 #: wineconsole.rc:72
13546 msgstr "Edição rápida"
13548 #: wineconsole.rc:73
13552 #: wineconsole.rc:75
13553 msgid "Command history"
13554 msgstr "Histórico de comandos"
13556 #: wineconsole.rc:76
13557 msgid "&Number of recalled commands:"
13558 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13560 #: wineconsole.rc:79
13561 msgid "&Remove doubles"
13562 msgstr "&Remover duplicados"
13564 #: wineconsole.rc:87
13566 msgstr "&Tipo de Letra"
13568 #: wineconsole.rc:89
13572 #: wineconsole.rc:100
13573 msgid "Configuration"
13574 msgstr "Configuração"
13576 #: wineconsole.rc:103
13577 msgid "Buffer zone"
13578 msgstr "Zona do 'buffer'"
13580 #: wineconsole.rc:104
13584 #: wineconsole.rc:107
13588 #: wineconsole.rc:111
13589 msgid "Window size"
13590 msgstr "Tamanho da janela"
13592 #: wineconsole.rc:112
13596 #: wineconsole.rc:115
13600 #: wineconsole.rc:119
13601 msgid "End of program"
13602 msgstr "Finalizar programa"
13604 #: wineconsole.rc:120
13605 msgid "&Close console"
13606 msgstr "&Fechar consola"
13608 #: wineconsole.rc:122
13612 #: wineconsole.rc:128
13613 msgid "Console parameters"
13614 msgstr "Parâmetros da consola"
13616 #: wineconsole.rc:131
13617 msgid "Retain these settings for later sessions"
13618 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13620 #: wineconsole.rc:132
13621 msgid "Modify only current session"
13622 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13624 #: wineconsole.rc:29
13625 msgid "Set &Defaults"
13626 msgstr "&Definir predefinições"
13628 #: wineconsole.rc:31
13632 #: wineconsole.rc:34
13633 msgid "&Select all"
13634 msgstr "&Seleccionar tudo"
13636 #: wineconsole.rc:35
13640 #: wineconsole.rc:36
13642 msgstr "&Pesquisar"
13644 #: wineconsole.rc:39
13645 msgid "Setup - Default settings"
13646 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13648 #: wineconsole.rc:40
13649 msgid "Setup - Current settings"
13650 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13652 #: wineconsole.rc:41
13653 msgid "Configuration error"
13654 msgstr "Erro de configuração"
13656 #: wineconsole.rc:42
13657 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13658 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13660 #: wineconsole.rc:37
13661 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13662 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13664 #: wineconsole.rc:38
13665 msgid "This is a test"
13666 msgstr "Este é um teste"
13668 #: wineconsole.rc:44
13669 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13670 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13672 #: wineconsole.rc:45
13673 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13674 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13676 #: wineconsole.rc:46
13677 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13678 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13680 #: wineconsole.rc:47
13681 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13682 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13684 #: wineconsole.rc:48
13686 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13687 "The command is invalid.\n"
13689 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13690 "O comando é inválido.\n"
13692 #: wineconsole.rc:50
13696 " wineconsole [options] <command>\n"
13702 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13706 #: wineconsole.rc:52
13708 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13710 " try to setup the current terminal as a Wine "
13713 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13715 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13718 #: wineconsole.rc:53
13719 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13720 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13722 #: wineconsole.rc:54
13726 " wineconsole cmd\n"
13727 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13732 " wineconsole cmd\n"
13733 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13737 msgid "Program Error"
13738 msgstr "Erro no programa"
13742 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13743 "sorry for the inconvenience."
13745 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13746 "desculpa pelo incómodo."
13750 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13751 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13752 "Database</a> for tips about running this application."
13754 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13755 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13756 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13759 msgid "Show &Details"
13760 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13763 msgid "Program Error Details"
13764 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13768 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13769 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13770 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13771 "and attach that file to the report."
13775 msgid "Wine program crash"
13776 msgstr "Erro num programa no Wine"
13779 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13780 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13783 msgid "(unidentified)"
13784 msgstr "(não identificado)"
13787 msgid "Saving failed"
13788 msgstr "Guardar falhou"
13791 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13795 msgid "&Open\tEnter"
13796 msgstr "A&brir\tEnter"
13800 msgstr "Re&nomear..."
13803 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13804 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13807 msgid "Cr&eate Directory..."
13808 msgstr "Criar &pasta..."
13815 msgid "Connect &Network Drive..."
13816 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13819 msgid "&Disconnect Network Drive"
13820 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13827 msgid "&All File Details"
13828 msgstr "&Todos os detalhes"
13831 msgid "&Sort by Name"
13832 msgstr "&Classificar por nome"
13835 msgid "Sort &by Type"
13836 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13839 msgid "Sort by Si&ze"
13840 msgstr "Classificar por ta&manho"
13843 msgid "Sort by &Date"
13844 msgstr "Classi&ficar por data"
13847 msgid "Filter by&..."
13848 msgstr "Filtrar p&or..."
13852 msgstr "Barra de &unidades"
13855 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13856 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13859 msgid "New &Window"
13860 msgstr "&Nova janela"
13863 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13864 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13867 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13868 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13871 msgid "&About Wine File Manager"
13872 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13875 msgid "Select destination"
13876 msgstr "Seleccionar destino"
13879 msgid "By File Type"
13880 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13884 msgstr "Tipo de ficheiro"
13887 msgid "&Directories"
13888 msgstr "&Directórios"
13892 msgstr "&Programas"
13896 msgstr "Do&cumentos"
13899 msgid "&Other files"
13900 msgstr "&Outros ficheiros"
13903 msgid "Show Hidden/&System Files"
13904 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13907 msgid "&File Name:"
13908 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13911 msgid "Full &Path:"
13912 msgstr "&Localização Completa:"
13915 msgid "Last Change:"
13916 msgstr "Última alteração:"
13919 msgid "Cop&yright:"
13920 msgstr "Direitos de autor:"
13939 msgid "&Compressed"
13940 msgstr "&Comprimido"
13943 msgid "Version information"
13944 msgstr "Informação de versão"
13947 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13952 msgid "Applying font settings"
13953 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13956 msgid "Error while selecting new font."
13957 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13960 msgid "Wine File Manager"
13961 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13973 msgstr "Linha de comandos"
13975 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13976 msgid "Not yet implemented"
13977 msgstr "Ainda não implementado"
13980 msgid "Creation date"
13981 msgstr "Data de criação"
13984 msgid "Access date"
13985 msgstr "Data de acesso"
13988 msgid "Modification date"
13989 msgstr "Data de modificação"
13992 msgid "Index/Inode"
13993 msgstr "Índice/Inode"
13996 msgid "%1 of %2 free"
13997 msgstr "%1 de %2 livre"
14000 msgctxt "unit kilobyte"
14005 msgctxt "unit megabyte"
14010 msgctxt "unit gigabyte"
14023 msgid "Question &Marks"
14024 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14028 msgstr "&Principiante"
14032 msgstr "&Intermediário"
14036 msgstr "&Experiente"
14040 msgstr "Personali&zar..."
14043 msgid "&Fastest Times"
14044 msgstr "&Melhores tempos"
14047 msgid "&About WineMine"
14048 msgstr "&Acerca do Wine"
14051 msgid "Fastest Times"
14052 msgstr "Melhores tempos"
14055 msgid "Fastest times"
14056 msgstr "Melhores tempos"
14060 msgstr "Principiante"
14064 msgstr "Intermediário"
14068 msgstr "Experiente"
14071 msgid "Congratulations!"
14075 msgid "Please enter your name"
14076 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14079 msgid "Custom Game"
14080 msgstr "Jogo personalizado"
14103 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14104 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14107 msgid "Printer &setup..."
14108 msgstr "&Configurar Impressora..."
14111 msgid "&Annotate..."
14112 msgstr "&Anotar..."
14116 msgstr "In&dicador"
14120 msgstr "&Definir..."
14122 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14124 msgstr "Tipos de Letra"
14126 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14130 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14134 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14139 msgid "&Help on help\tF1"
14140 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14143 msgid "Always on &top"
14144 msgstr "Sempre &visível"
14147 msgid "&About Wine Help"
14148 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14151 msgid "Annotation..."
14152 msgstr "Anotação..."
14168 msgstr "Ajuda Wine"
14171 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14172 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14183 msgid "Help files (*.hlp)"
14184 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14187 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14189 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14192 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14193 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14196 msgid "Help topics: "
14197 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14201 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14202 msgid "Error: Command line not supported\n"
14203 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14207 #| msgid "Property set not found.\n"
14208 msgid "Error: Alias not found\n"
14209 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14213 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14214 msgid "Error: Invalid query\n"
14215 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14218 msgid "&New...\tCtrl+N"
14219 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14222 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14223 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14226 msgid "&Clear\tDel"
14227 msgstr "&Limpar\tDel"
14230 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14231 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14234 msgid "Find &next\tF3"
14235 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14239 msgstr "Some&nte leitura"
14243 msgstr "&Modificado"
14250 msgid "Selection &info"
14251 msgstr "&Informação da selecção"
14254 msgid "Character &format"
14255 msgstr "&Formato dos caracteres"
14258 msgid "&Def. char format"
14259 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14262 msgid "Paragrap&h format"
14263 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14267 msgstr "&Buscar texto"
14269 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14270 msgid "&Format Bar"
14271 msgstr "Barra de &Formatação"
14273 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14282 msgid "&Date and time..."
14283 msgstr "&Data e hora..."
14289 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14290 msgid "&Bullet points"
14291 msgstr "&Lista de marcas"
14293 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14294 msgid "&Paragraph..."
14295 msgstr "&Parágrafo..."
14299 msgstr "T&abulações..."
14302 msgid "Backgroun&d"
14306 msgid "&System\tCtrl+1"
14307 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14310 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14311 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14314 msgid "&About Wine Wordpad"
14315 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14319 msgstr "Automático"
14322 msgid "Date and time"
14323 msgstr "Data e hora"
14326 msgid "Available formats"
14327 msgstr "Formatos Disponíveis"
14330 msgid "New document type"
14331 msgstr "Novo tipo de documento"
14334 msgid "Paragraph format"
14335 msgstr "Formato do Parágrafo"
14338 msgid "Indentation"
14339 msgstr "Indentação"
14341 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14345 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14351 msgstr "Primeira Linha"
14355 msgstr "Alinhamento"
14359 msgstr "Tabulações"
14363 msgstr "Marca de tabulação"
14366 msgid "Remove al&l"
14367 msgstr "Remover &todos"
14370 msgid "Line wrapping"
14371 msgstr "Moldar o texto"
14374 msgid "&No line wrapping"
14375 msgstr "&Sem moldagem"
14378 msgid "Wrap text by the &window border"
14379 msgstr "&Moldar à janela"
14382 msgid "Wrap text by the &margin"
14383 msgstr "Moldar pela &régua"
14387 msgstr "Barras de Ferramentas"
14390 msgctxt "accelerator Align Left"
14395 msgctxt "accelerator Align Center"
14400 msgctxt "accelerator Align Right"
14405 msgctxt "accelerator Redo"
14410 msgctxt "accelerator Bold"
14415 msgctxt "accelerator Italic"
14420 msgctxt "accelerator Underline"
14425 msgid "All documents (*.*)"
14426 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14429 msgid "Text documents (*.txt)"
14430 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14433 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14434 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14437 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14438 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14441 msgid "Rich text document"
14442 msgstr "Documento rich text"
14445 msgid "Text document"
14446 msgstr "Documento de texto"
14449 msgid "Unicode text document"
14450 msgstr "Documento de texto Unicode"
14453 msgid "Printer files (*.prn)"
14454 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14470 msgstr "Página seguinte"
14473 msgid "Previous page"
14474 msgstr "Página anterior"
14478 msgstr "Duas páginas"
14482 msgstr "Uma página"
14501 msgctxt "unit: centimeter"
14506 msgctxt "unit: inch"
14515 msgctxt "unit: point"
14524 msgid "Save changes to '%s'?"
14525 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14528 msgid "Finished searching the document."
14529 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14532 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14533 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14537 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14538 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14540 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14541 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14544 msgid "Invalid number format."
14545 msgstr "Formato de número inválido."
14548 msgid "OLE storage documents are not supported."
14549 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14552 msgid "Could not save the file."
14553 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14556 msgid "You do not have access to save the file."
14557 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14560 msgid "Could not open the file."
14561 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14564 msgid "You do not have access to open the file."
14565 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14568 msgid "Printing not implemented."
14569 msgstr "Impressão não implementada."
14572 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14573 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14576 msgid "Starting Wordpad failed"
14577 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14580 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14581 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14584 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14585 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14588 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14589 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14592 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14593 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14596 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14597 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14601 "Is '%1' a filename or directory\n"
14603 "(F - File, D - Directory)\n"
14605 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14607 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14610 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14611 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14614 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14615 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14618 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14619 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14622 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14623 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14631 msgctxt "Directory key"
14637 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14640 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14641 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14645 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14647 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14648 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14649 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14650 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14651 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14652 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14653 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14654 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14655 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14656 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14657 "[/N] Copy using short names.\n"
14658 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14659 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14660 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14661 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14662 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14663 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14664 "\tarchive attribute.\n"
14665 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14666 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14667 "\t\tthan source.\n"
14670 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14673 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14674 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14678 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14679 "\tmais ficheiros\n"
14680 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14681 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14682 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14683 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14684 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14685 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14686 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14687 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14688 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14689 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14690 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14691 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14692 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14693 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14694 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14695 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14696 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14697 "\to atributo de arquivo\n"
14698 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14699 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14700 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"