1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-01-03 21:13+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
355 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
479 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3478 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3479 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer l'applet."
3482 msgid "Test Joystick"
3483 msgstr "Tester le joystick"
3490 msgid "Test Force Feedback"
3491 msgstr "Tester le retour de force"
3494 msgid "Available Effects"
3495 msgstr "Effets disponibles"
3499 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3500 "direction can be changed with the controller axis."
3502 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3503 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3506 msgid "Game Controllers"
3507 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3510 msgid "Error converting object to primitive type"
3511 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3514 msgid "Invalid procedure call or argument"
3515 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3518 msgid "Subscript out of range"
3519 msgstr "Indice hors limites"
3522 msgid "Object required"
3523 msgstr "Objet requis"
3526 msgid "Automation server can't create object"
3527 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3530 msgid "Object doesn't support this property or method"
3531 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3534 msgid "Object doesn't support this action"
3535 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3538 msgid "Argument not optional"
3539 msgstr "Argument non optionnel"
3542 msgid "Syntax error"
3543 msgstr "Erreur de syntaxe"
3546 msgid "Expected ';'"
3547 msgstr "« ; » attendu"
3550 msgid "Expected '('"
3551 msgstr "« ( » attendu"
3554 msgid "Expected ')'"
3555 msgstr "« ) » attendu"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Caractère non valide"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3566 msgid "'return' statement outside of function"
3567 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3570 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3571 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3574 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3575 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3578 msgid "Label redefined"
3579 msgstr "Étiquette redéfinie"
3582 msgid "Label not found"
3583 msgstr "Étiquette introuvable"
3586 msgid "Conditional compilation is turned off"
3587 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3590 msgid "Number expected"
3591 msgstr "Nombre attendu"
3594 msgid "Function expected"
3595 msgstr "Fonction attendue"
3598 msgid "'[object]' is not a date object"
3599 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3602 msgid "Object expected"
3603 msgstr "Objet attendu"
3606 msgid "Illegal assignment"
3607 msgstr "Affectation illégale"
3610 msgid "'|' is undefined"
3611 msgstr "« | » n'est pas défini"
3614 msgid "Boolean object expected"
3615 msgstr "Objet booléen attendu"
3618 msgid "Cannot delete '|'"
3619 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3622 msgid "VBArray object expected"
3623 msgstr "Objet VBArray attendu"
3626 msgid "JScript object expected"
3627 msgstr "Objet JScript attendu"
3630 msgid "Syntax error in regular expression"
3631 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3634 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3635 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3638 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3639 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3642 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3643 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3646 msgid "Precision is out of range"
3647 msgstr "Précision hors limites"
3650 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3651 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3654 msgid "Array object expected"
3655 msgstr "Objet tableau attendu"
3662 msgid "Invalid function.\n"
3663 msgstr "Fonction invalide.\n"
3666 msgid "File not found.\n"
3667 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3670 msgid "Path not found.\n"
3671 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3674 msgid "Too many open files.\n"
3675 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3678 msgid "Access denied.\n"
3679 msgstr "Accès refusé.\n"
3682 msgid "Invalid handle.\n"
3683 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3686 msgid "Memory trashed.\n"
3687 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3690 msgid "Not enough memory.\n"
3691 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3694 msgid "Invalid block.\n"
3695 msgstr "Bloc invalide.\n"
3698 msgid "Bad environment.\n"
3699 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3702 msgid "Bad format.\n"
3703 msgstr "Format incorrect.\n"
3706 msgid "Invalid access.\n"
3707 msgstr "Accès invalide.\n"
3710 msgid "Invalid data.\n"
3711 msgstr "Données invalides.\n"
3714 msgid "Out of memory.\n"
3715 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3718 msgid "Invalid drive.\n"
3719 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3722 msgid "Can't delete current directory.\n"
3723 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3726 msgid "Not same device.\n"
3727 msgstr "Périphérique différent.\n"
3730 msgid "No more files.\n"
3731 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3734 msgid "Write protected.\n"
3735 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3739 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3742 msgid "Not ready.\n"
3743 msgstr "Pas prêt.\n"
3746 msgid "Bad command.\n"
3747 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3750 msgid "CRC error.\n"
3751 msgstr "Erreur CRC.\n"
3754 msgid "Bad length.\n"
3755 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3757 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3758 msgid "Seek error.\n"
3759 msgstr "Erreur lecture.\n"
3762 msgid "Not DOS disk.\n"
3763 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3766 msgid "Sector not found.\n"
3767 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3770 msgid "Out of paper.\n"
3771 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3774 msgid "Write fault.\n"
3775 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3778 msgid "Read fault.\n"
3779 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3782 msgid "General failure.\n"
3783 msgstr "Erreur générale.\n"
3786 msgid "Sharing violation.\n"
3787 msgstr "Violation de partage.\n"
3790 msgid "Lock violation.\n"
3791 msgstr "Violation de verrou.\n"
3794 msgid "Wrong disk.\n"
3795 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3798 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3799 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3802 msgid "End of file.\n"
3803 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3805 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3806 msgid "Disk full.\n"
3807 msgstr "Disque plein.\n"
3810 msgid "Request not supported.\n"
3811 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3814 msgid "Remote machine not listening.\n"
3815 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3818 msgid "Duplicate network name.\n"
3819 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3822 msgid "Bad network path.\n"
3823 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3826 msgid "Network busy.\n"
3827 msgstr "Réseau occupé.\n"
3830 msgid "Device does not exist.\n"
3831 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3834 msgid "Too many commands.\n"
3835 msgstr "Trop de commandes.\n"
3838 msgid "Adapter hardware error.\n"
3839 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3842 msgid "Bad network response.\n"
3843 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3846 msgid "Unexpected network error.\n"
3847 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3850 msgid "Bad remote adapter.\n"
3851 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3854 msgid "Print queue full.\n"
3855 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3858 msgid "No spool space.\n"
3859 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3862 msgid "Print canceled.\n"
3863 msgstr "Impression annulée.\n"
3866 msgid "Network name deleted.\n"
3867 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3870 msgid "Network access denied.\n"
3871 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3874 msgid "Bad device type.\n"
3875 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3878 msgid "Bad network name.\n"
3879 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3882 msgid "Too many network names.\n"
3883 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3886 msgid "Too many network sessions.\n"
3887 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3890 msgid "Sharing paused.\n"
3891 msgstr "Partage suspendu.\n"
3894 msgid "Request not accepted.\n"
3895 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3898 msgid "Redirector paused.\n"
3899 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3902 msgid "File exists.\n"
3903 msgstr "Le fichier existe.\n"
3906 msgid "Cannot create.\n"
3907 msgstr "Impossible de créer.\n"
3910 msgid "Int24 failure.\n"
3911 msgstr "Erreur Int24.\n"
3914 msgid "Out of structures.\n"
3915 msgstr "À cours de structures.\n"
3918 msgid "Already assigned.\n"
3919 msgstr "Déjà assigné.\n"
3921 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3922 msgid "Invalid password.\n"
3923 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3926 msgid "Invalid parameter.\n"
3927 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3930 msgid "Net write fault.\n"
3931 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3934 msgid "No process slots.\n"
3935 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3938 msgid "Too many semaphores.\n"
3939 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3942 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3943 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3946 msgid "Semaphore is set.\n"
3947 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3950 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3951 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3954 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3955 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3958 msgid "Semaphore owner died.\n"
3959 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3962 msgid "Semaphore user limit.\n"
3963 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3966 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3967 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3970 msgid "Drive locked.\n"
3971 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3974 msgid "Broken pipe.\n"
3975 msgstr "Tube interrompu.\n"
3978 msgid "Open failed.\n"
3979 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3982 msgid "Buffer overflow.\n"
3983 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3986 msgid "No more search handles.\n"
3987 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3990 msgid "Invalid target handle.\n"
3991 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3994 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3995 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3998 msgid "Invalid verify switch.\n"
3999 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4002 msgid "Bad driver level.\n"
4003 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4006 msgid "Call not implemented.\n"
4007 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4010 msgid "Semaphore timeout.\n"
4011 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4014 msgid "Insufficient buffer.\n"
4015 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4018 msgid "Invalid name.\n"
4019 msgstr "Nom non valide.\n"
4022 msgid "Invalid level.\n"
4023 msgstr "Niveau non valide.\n"
4026 msgid "No volume label.\n"
4027 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4030 msgid "Module not found.\n"
4031 msgstr "Module introuvable.\n"
4034 msgid "Procedure not found.\n"
4035 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4038 msgid "No children to wait for.\n"
4039 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4042 msgid "Child process has not completed.\n"
4043 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4046 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4047 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4050 msgid "Negative seek.\n"
4051 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4054 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4055 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4058 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4059 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4062 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4066 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4067 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4070 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4071 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4083 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4090 msgid "Drive is busy.\n"
4091 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4094 msgid "Same drive.\n"
4095 msgstr "Même lecteur.\n"
4098 msgid "Not top-level directory.\n"
4099 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4102 msgid "Directory is not empty.\n"
4103 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4106 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4107 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4110 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4111 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4114 msgid "Path is busy.\n"
4115 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4118 msgid "Already a SUBST target.\n"
4119 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4122 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4123 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4126 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4127 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4130 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4131 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4134 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4135 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4138 msgid "Volume label too long.\n"
4139 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4142 msgid "Too many TCBs.\n"
4143 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4146 msgid "Signal refused.\n"
4147 msgstr "Signal refusé.\n"
4150 msgid "Segment discarded.\n"
4151 msgstr "Segment rejeté.\n"
4154 msgid "Segment not locked.\n"
4155 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4158 msgid "Bad thread ID address.\n"
4159 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4162 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4163 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4166 msgid "Path is invalid.\n"
4167 msgstr "Chemin invalide.\n"
4170 msgid "Signal pending.\n"
4171 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4174 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4175 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4178 msgid "Lock failed.\n"
4179 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4182 msgid "Resource in use.\n"
4183 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4186 msgid "Cancel violation.\n"
4187 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4190 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4191 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4194 msgid "Invalid segment number.\n"
4195 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4198 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4199 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4202 msgid "File already exists.\n"
4203 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4206 msgid "Invalid flag number.\n"
4207 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4210 msgid "Semaphore name not found.\n"
4211 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4214 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4215 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4218 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4219 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4222 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4223 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4226 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4227 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4230 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4231 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4234 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4235 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4238 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4239 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4242 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4243 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4246 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4247 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4250 msgid "IOPL not enabled.\n"
4251 msgstr "IOPL non activé.\n"
4254 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4255 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4258 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4259 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4262 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4263 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4266 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4267 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4270 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4271 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4274 msgid "Environment variable not found.\n"
4275 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4278 msgid "No signal sent.\n"
4279 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4282 msgid "File name is too long.\n"
4283 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4286 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4287 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4290 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4292 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4296 msgid "Invalid signal number.\n"
4297 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4300 msgid "Error setting signal handler.\n"
4301 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4304 msgid "Segment locked.\n"
4305 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4308 msgid "Too many modules.\n"
4309 msgstr "Trop de modules.\n"
4312 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4313 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4316 msgid "Machine type mismatch.\n"
4317 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4321 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4324 msgid "Pipe busy.\n"
4325 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4328 msgid "Pipe closed.\n"
4329 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4332 msgid "Pipe not connected.\n"
4333 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4336 msgid "More data available.\n"
4337 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4340 msgid "Session canceled.\n"
4341 msgstr "Session annulée.\n"
4344 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4345 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4348 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4349 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4352 msgid "No more data available.\n"
4353 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4356 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4357 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4360 msgid "Directory name invalid.\n"
4361 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4364 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4365 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4368 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4369 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4372 msgid "Extended attribute table full.\n"
4373 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4376 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4377 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4380 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4381 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4384 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4385 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4388 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4389 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4392 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4393 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4396 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4397 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4400 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4401 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4404 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4405 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4408 msgid "Invalid address.\n"
4409 msgstr "Adresse non valide.\n"
4412 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4413 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4416 msgid "Pipe connected.\n"
4417 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4420 msgid "Pipe listening.\n"
4422 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4425 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4426 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4429 msgid "I/O operation aborted.\n"
4430 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4433 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4434 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4437 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4438 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4441 msgid "No access to memory location.\n"
4442 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4445 msgid "Swap error.\n"
4446 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4449 msgid "Stack overflow.\n"
4450 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4453 msgid "Invalid message.\n"
4454 msgstr "Message invalide.\n"
4457 msgid "Cannot complete.\n"
4458 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4461 msgid "Invalid flags.\n"
4462 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4465 msgid "Unrecognized volume.\n"
4466 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4469 msgid "File invalid.\n"
4470 msgstr "Fichier no valide.\n"
4473 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4474 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4477 msgid "Nonexistent token.\n"
4478 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4481 msgid "Registry corrupt.\n"
4482 msgstr "Registre corrompu.\n"
4485 msgid "Invalid key.\n"
4486 msgstr "Clé invalide.\n"
4489 msgid "Can't open registry key.\n"
4490 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4493 msgid "Can't read registry key.\n"
4494 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4497 msgid "Can't write registry key.\n"
4498 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4501 msgid "Registry has been recovered.\n"
4502 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4505 msgid "Registry is corrupt.\n"
4506 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4509 msgid "I/O to registry failed.\n"
4510 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4513 msgid "Not registry file.\n"
4514 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4517 msgid "Key deleted.\n"
4518 msgstr "Clé effacée.\n"
4521 msgid "No registry log space.\n"
4522 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4525 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4526 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4529 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4530 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4533 msgid "Notify change request in progress.\n"
4534 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4537 msgid "Dependent services are running.\n"
4538 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4541 msgid "Invalid service control.\n"
4542 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4545 msgid "Service request timeout.\n"
4546 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4549 msgid "Cannot create service thread.\n"
4550 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4553 msgid "Service database locked.\n"
4554 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4557 msgid "Service already running.\n"
4558 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4561 msgid "Invalid service account.\n"
4562 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4565 msgid "Service is disabled.\n"
4566 msgstr "Service désactivé.\n"
4569 msgid "Circular dependency.\n"
4570 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4573 msgid "Service does not exist.\n"
4574 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4577 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4578 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4581 msgid "Service not active.\n"
4582 msgstr "Service non actif.\n"
4585 msgid "Service controller connect failed.\n"
4586 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4589 msgid "Exception in service.\n"
4590 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4593 msgid "Database does not exist.\n"
4594 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4597 msgid "Service-specific error.\n"
4598 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4601 msgid "Process aborted.\n"
4602 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4605 msgid "Service dependency failed.\n"
4606 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4609 msgid "Service login failed.\n"
4610 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4613 msgid "Service start-hang.\n"
4614 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4617 msgid "Invalid service lock.\n"
4618 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4621 msgid "Service marked for delete.\n"
4622 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4625 msgid "Service exists.\n"
4626 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4629 msgid "System running last-known-good config.\n"
4631 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4634 msgid "Service dependency deleted.\n"
4635 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4638 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4639 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4642 msgid "Service not started since last boot.\n"
4643 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4646 msgid "Duplicate service name.\n"
4647 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4650 msgid "Different service account.\n"
4651 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4654 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4655 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4658 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4659 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4662 msgid "No recovery program for service.\n"
4663 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4666 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4667 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4670 msgid "End of media.\n"
4671 msgstr "Fin du support.\n"
4674 msgid "Filemark detected.\n"
4675 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4678 msgid "Beginning of media.\n"
4679 msgstr "Début du support.\n"
4682 msgid "Setmark detected.\n"
4683 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4686 msgid "No data detected.\n"
4687 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4690 msgid "Partition failure.\n"
4691 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4694 msgid "Invalid block length.\n"
4695 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4698 msgid "Device not partitioned.\n"
4699 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4702 msgid "Unable to lock media.\n"
4703 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4706 msgid "Unable to unload media.\n"
4707 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4710 msgid "Media changed.\n"
4711 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4714 msgid "I/O bus reset.\n"
4715 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4718 msgid "No media in drive.\n"
4719 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4722 msgid "No Unicode translation.\n"
4723 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4726 msgid "DLL init failed.\n"
4727 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4730 msgid "Shutdown in progress.\n"
4731 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4734 msgid "No shutdown in progress.\n"
4735 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4738 msgid "I/O device error.\n"
4739 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4742 msgid "No serial devices found.\n"
4743 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4746 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4747 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4750 msgid "Serial I/O completed.\n"
4751 msgstr "E/S série terminée.\n"
4754 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4755 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4758 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4759 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4762 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4763 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4766 msgid "Unknown floppy error.\n"
4767 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4770 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4771 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4774 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4775 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4778 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4779 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4782 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4783 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4786 msgid "End of tape media.\n"
4787 msgstr "Fin du support.\n"
4790 msgid "Not enough server memory.\n"
4791 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4794 msgid "Possible deadlock.\n"
4795 msgstr "Interblocage possible.\n"
4798 msgid "Incorrect alignment.\n"
4799 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4802 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4803 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4806 msgid "Set-power-state failed.\n"
4807 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4810 msgid "Too many links.\n"
4811 msgstr "Trop de liens.\n"
4814 msgid "Newer windows version needed.\n"
4815 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4818 msgid "Wrong operating system.\n"
4819 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4822 msgid "Single-instance application.\n"
4823 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4826 msgid "Real-mode application.\n"
4827 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4830 msgid "Invalid DLL.\n"
4831 msgstr "DLL invalide.\n"
4834 msgid "No associated application.\n"
4835 msgstr "Aucun application associée.\n"
4838 msgid "DDE failure.\n"
4839 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4842 msgid "DLL not found.\n"
4843 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4846 msgid "Out of user handles.\n"
4847 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4850 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4851 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4854 msgid "The source element is empty.\n"
4855 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4858 msgid "The destination element is full.\n"
4859 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4862 msgid "The element address is invalid.\n"
4863 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4866 msgid "The magazine is not present.\n"
4867 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4870 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4871 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4874 msgid "The device requires cleaning.\n"
4875 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4878 msgid "The device door is open.\n"
4879 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4882 msgid "The device is not connected.\n"
4883 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4886 msgid "Element not found.\n"
4887 msgstr "Élément introuvable.\n"
4890 msgid "No match found.\n"
4891 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4894 msgid "Property set not found.\n"
4895 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4898 msgid "Point not found.\n"
4899 msgstr "Point introuvable.\n"
4902 msgid "No running tracking service.\n"
4903 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4906 msgid "No such volume ID.\n"
4907 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4910 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4911 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4914 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4915 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4918 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4919 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4922 msgid "The journal is being deleted.\n"
4923 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4926 msgid "The journal is not active.\n"
4927 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4930 msgid "Potential matching file found.\n"
4931 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4934 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4935 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4938 msgid "Invalid device name.\n"
4939 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4942 msgid "Connection unavailable.\n"
4943 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4946 msgid "Device already remembered.\n"
4947 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4950 msgid "No network or bad path.\n"
4951 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4954 msgid "Invalid network provider name.\n"
4955 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4958 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4959 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4962 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4963 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4966 msgid "Not a container.\n"
4967 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4970 msgid "Extended error.\n"
4971 msgstr "Erreur étendue.\n"
4974 msgid "Invalid group name.\n"
4975 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4978 msgid "Invalid computer name.\n"
4979 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4982 msgid "Invalid event name.\n"
4983 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4986 msgid "Invalid domain name.\n"
4987 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4990 msgid "Invalid service name.\n"
4991 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4994 msgid "Invalid network name.\n"
4995 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4998 msgid "Invalid share name.\n"
4999 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5002 msgid "Invalid message name.\n"
5003 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5006 msgid "Invalid message destination.\n"
5007 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5010 msgid "Session credential conflict.\n"
5011 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5014 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5015 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5018 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5019 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5022 msgid "No network.\n"
5023 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5026 msgid "Operation canceled by user.\n"
5027 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5030 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5031 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5033 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5034 msgid "Connection refused.\n"
5035 msgstr "Connexion refusée.\n"
5038 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5039 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5042 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5043 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5046 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5047 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5050 msgid "Connection invalid.\n"
5051 msgstr "Connexion invalide.\n"
5054 msgid "Connection is active.\n"
5055 msgstr "Connexion active.\n"
5058 msgid "Network unreachable.\n"
5059 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5062 msgid "Host unreachable.\n"
5063 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5066 msgid "Protocol unreachable.\n"
5067 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5070 msgid "Port unreachable.\n"
5071 msgstr "Port injoignable.\n"
5074 msgid "Request aborted.\n"
5075 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5078 msgid "Connection aborted.\n"
5079 msgstr "Connexion avortée.\n"
5082 msgid "Please retry operation.\n"
5083 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5086 msgid "Connection count limit reached.\n"
5087 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5090 msgid "Login time restriction.\n"
5091 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5094 msgid "Login workstation restriction.\n"
5095 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5098 msgid "Incorrect network address.\n"
5099 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5102 msgid "Service already registered.\n"
5103 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5106 msgid "Service not found.\n"
5107 msgstr "Service inconnu.\n"
5110 msgid "User not authenticated.\n"
5111 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5114 msgid "User not logged on.\n"
5115 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5118 msgid "Continue work in progress.\n"
5119 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5122 msgid "Already initialized.\n"
5123 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5126 msgid "No more local devices.\n"
5127 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5130 msgid "The site does not exist.\n"
5131 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5134 msgid "The domain controller already exists.\n"
5135 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5138 msgid "Supported only when connected.\n"
5139 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5142 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5143 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5146 msgid "The user profile is invalid.\n"
5147 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5150 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5151 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5154 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5155 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5158 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5159 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5162 msgid "No quotas for account.\n"
5163 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5166 msgid "Local user session key.\n"
5167 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5170 msgid "Password too complex for LM.\n"
5171 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5174 msgid "Unknown revision.\n"
5175 msgstr "Révision inconnue.\n"
5178 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5179 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5182 msgid "Invalid owner.\n"
5183 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5186 msgid "Invalid primary group.\n"
5187 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5190 msgid "No impersonation token.\n"
5191 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5194 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5195 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5198 msgid "No logon servers available.\n"
5199 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5202 msgid "No such logon session.\n"
5203 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5206 msgid "No such privilege.\n"
5207 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5210 msgid "Privilege not held.\n"
5211 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5214 msgid "Invalid account name.\n"
5215 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5218 msgid "User already exists.\n"
5219 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5222 msgid "No such user.\n"
5223 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5226 msgid "Group already exists.\n"
5227 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5230 msgid "No such group.\n"
5231 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5234 msgid "User already in group.\n"
5235 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5238 msgid "User not in group.\n"
5239 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5242 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5243 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5246 msgid "Wrong password.\n"
5247 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5250 msgid "Ill-formed password.\n"
5251 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5254 msgid "Password restriction.\n"
5255 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5258 msgid "Logon failure.\n"
5259 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5262 msgid "Account restriction.\n"
5263 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5266 msgid "Invalid logon hours.\n"
5267 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5270 msgid "Invalid workstation.\n"
5271 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5274 msgid "Password expired.\n"
5275 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5278 msgid "Account disabled.\n"
5279 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5282 msgid "No security ID mapped.\n"
5283 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5286 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5287 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5290 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5292 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5295 msgid "Invalid sub authority.\n"
5296 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5299 msgid "Invalid ACL.\n"
5300 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5303 msgid "Invalid SID.\n"
5304 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5307 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5308 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5311 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5312 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5315 msgid "Server disabled.\n"
5316 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5319 msgid "Server not disabled.\n"
5320 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5323 msgid "Invalid ID authority.\n"
5324 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5327 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5328 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5331 msgid "Invalid group attributes.\n"
5332 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5335 msgid "Bad impersonation level.\n"
5336 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5339 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5340 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5343 msgid "Bad validation class.\n"
5344 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5347 msgid "Bad token type.\n"
5348 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5351 msgid "No security on object.\n"
5352 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5355 msgid "Can't access domain information.\n"
5356 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5359 msgid "Invalid server state.\n"
5360 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5363 msgid "Invalid domain state.\n"
5364 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5367 msgid "Invalid domain role.\n"
5368 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5371 msgid "No such domain.\n"
5372 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5375 msgid "Domain already exists.\n"
5376 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5379 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5380 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5383 msgid "Internal database corruption.\n"
5384 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5387 msgid "Internal error.\n"
5388 msgstr "Erreur interne.\n"
5391 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5392 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5395 msgid "Bad descriptor format.\n"
5396 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5399 msgid "Not a logon process.\n"
5400 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5403 msgid "Logon session ID exists.\n"
5404 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5407 msgid "Unknown authentication package.\n"
5408 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5411 msgid "Bad logon session state.\n"
5412 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5415 msgid "Logon session ID collision.\n"
5416 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5419 msgid "Invalid logon type.\n"
5420 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5423 msgid "Cannot impersonate.\n"
5424 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5427 msgid "Invalid transaction state.\n"
5428 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5431 msgid "Security DB commit failure.\n"
5432 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5435 msgid "Account is built-in.\n"
5436 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5439 msgid "Group is built-in.\n"
5440 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5443 msgid "User is built-in.\n"
5444 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5447 msgid "Group is primary for user.\n"
5448 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5451 msgid "Token already in use.\n"
5452 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5455 msgid "No such local group.\n"
5456 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5459 msgid "User not in local group.\n"
5460 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5463 msgid "User already in local group.\n"
5464 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5467 msgid "Local group already exists.\n"
5468 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5470 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5471 msgid "Logon type not granted.\n"
5472 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5475 msgid "Too many secrets.\n"
5476 msgstr "Trop de secrets.\n"
5479 msgid "Secret too long.\n"
5480 msgstr "Secret trop long.\n"
5483 msgid "Internal security DB error.\n"
5484 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5487 msgid "Too many context IDs.\n"
5488 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5491 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5492 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5495 msgid "No such member.\n"
5496 msgstr "Membre inconnu.\n"
5499 msgid "Invalid member.\n"
5500 msgstr "Membre invalide.\n"
5503 msgid "Too many SIDs.\n"
5504 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5507 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5508 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5511 msgid "No inheritable components.\n"
5512 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5515 msgid "File or directory corrupt.\n"
5516 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5519 msgid "Disk is corrupt.\n"
5520 msgstr "Disque corrompu.\n"
5523 msgid "No user session key.\n"
5524 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5527 msgid "License quota exceeded.\n"
5528 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5531 msgid "Wrong target name.\n"
5532 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5535 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5536 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5539 msgid "Time skew between client and server.\n"
5540 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5543 msgid "Invalid window handle.\n"
5544 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5547 msgid "Invalid menu handle.\n"
5548 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5551 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5552 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5555 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5556 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5559 msgid "Invalid hook handle.\n"
5560 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5563 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5564 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5567 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5568 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5571 msgid "Can't find window class.\n"
5572 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5575 msgid "Window owned by another thread.\n"
5576 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5579 msgid "Hotkey already registered.\n"
5580 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5583 msgid "Class already exists.\n"
5584 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5587 msgid "Class does not exist.\n"
5588 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5591 msgid "Class has open windows.\n"
5592 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5595 msgid "Invalid index.\n"
5596 msgstr "Index invalide.\n"
5599 msgid "Invalid icon handle.\n"
5600 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5603 msgid "Private dialog index.\n"
5604 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5607 msgid "List box ID not found.\n"
5608 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5611 msgid "No wildcard characters.\n"
5612 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5615 msgid "Clipboard not open.\n"
5616 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5619 msgid "Hotkey not registered.\n"
5620 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5623 msgid "Not a dialog window.\n"
5624 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5627 msgid "Control ID not found.\n"
5628 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5631 msgid "Invalid combo box message.\n"
5632 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5635 msgid "Not a combo box window.\n"
5636 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5639 msgid "Invalid edit height.\n"
5640 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5643 msgid "DC not found.\n"
5644 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5647 msgid "Invalid hook filter.\n"
5648 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5651 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5652 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5655 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5656 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5659 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5660 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5663 msgid "Journal hook already set.\n"
5664 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5667 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5668 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5671 msgid "Invalid list box message.\n"
5672 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5675 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5676 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5679 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5680 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5683 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5684 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5687 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5688 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5691 msgid "Window has no system menu.\n"
5692 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5695 msgid "Invalid message box style.\n"
5696 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5699 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5700 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5703 msgid "Screen already locked.\n"
5704 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5707 msgid "Window handles have different parents.\n"
5708 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5711 msgid "Not a child window.\n"
5712 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5715 msgid "Invalid GW command.\n"
5716 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5719 msgid "Invalid thread ID.\n"
5720 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5723 msgid "Not an MDI child window.\n"
5724 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5727 msgid "Popup menu already active.\n"
5728 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5731 msgid "No scrollbars.\n"
5732 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5735 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5736 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5739 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5740 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5743 msgid "No system resources.\n"
5744 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5747 msgid "No non-paged system resources.\n"
5748 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5751 msgid "No paged system resources.\n"
5752 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5755 msgid "No working set quota.\n"
5756 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5759 msgid "No page file quota.\n"
5760 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5763 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5764 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5767 msgid "Menu item not found.\n"
5768 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5771 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5772 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5775 msgid "Hook type not allowed.\n"
5776 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5779 msgid "Interactive window station required.\n"
5780 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5784 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5787 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5788 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5791 msgid "Event log file corrupt.\n"
5792 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5795 msgid "Event log can't start.\n"
5796 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5799 msgid "Event log file full.\n"
5800 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5803 msgid "Event log file changed.\n"
5804 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5807 msgid "Installer service failed.\n"
5808 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5811 msgid "Installation aborted by user.\n"
5812 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5815 msgid "Installation failure.\n"
5816 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5819 msgid "Installation suspended.\n"
5820 msgstr "Installation suspendue.\n"
5823 msgid "Unknown product.\n"
5824 msgstr "Produit inconnu.\n"
5827 msgid "Unknown feature.\n"
5828 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5831 msgid "Unknown component.\n"
5832 msgstr "Composant inconnu.\n"
5835 msgid "Unknown property.\n"
5836 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5839 msgid "Invalid handle state.\n"
5840 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5843 msgid "Bad configuration.\n"
5844 msgstr "Configuration erronée.\n"
5847 msgid "Index is missing.\n"
5848 msgstr "Index manquant.\n"
5851 msgid "Installation source is missing.\n"
5852 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5855 msgid "Wrong installation package version.\n"
5856 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5859 msgid "Product uninstalled.\n"
5860 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5863 msgid "Invalid query syntax.\n"
5864 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5867 msgid "Invalid field.\n"
5868 msgstr "Champ invalide.\n"
5871 msgid "Device removed.\n"
5872 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5875 msgid "Installation already running.\n"
5876 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5879 msgid "Installation package failed to open.\n"
5880 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5883 msgid "Installation package is invalid.\n"
5884 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5887 msgid "Installer user interface failed.\n"
5888 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5891 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5892 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5895 msgid "Installation language not supported.\n"
5896 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5899 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5900 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5903 msgid "Installation package rejected.\n"
5904 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5907 msgid "Function could not be called.\n"
5908 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5911 msgid "Function failed.\n"
5912 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5915 msgid "Invalid table.\n"
5916 msgstr "Table invalide.\n"
5919 msgid "Data type mismatch.\n"
5920 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5922 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5923 msgid "Unsupported type.\n"
5924 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5927 msgid "Creation failed.\n"
5928 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5931 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5932 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5935 msgid "Installation platform not supported.\n"
5936 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5939 msgid "Installer not used.\n"
5940 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5943 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5944 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5947 msgid "Invalid patch package.\n"
5948 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5951 msgid "Unsupported patch package.\n"
5952 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5955 msgid "Another version is installed.\n"
5956 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5959 msgid "Invalid command line.\n"
5960 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5963 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5964 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5967 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5968 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5971 msgid "Invalid string binding.\n"
5972 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5975 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5976 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5979 msgid "Invalid binding.\n"
5980 msgstr "Liaison invalide.\n"
5983 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5984 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5987 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5988 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5991 msgid "Invalid string UUID.\n"
5992 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5995 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5996 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5999 msgid "Invalid network address.\n"
6000 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6003 msgid "No endpoint found.\n"
6004 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
6007 msgid "Invalid timeout value.\n"
6008 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6011 msgid "Object UUID not found.\n"
6012 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6015 msgid "UUID already registered.\n"
6016 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6019 msgid "UUID type already registered.\n"
6020 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6023 msgid "Server already listening.\n"
6024 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6027 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6028 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6031 msgid "RPC server not listening.\n"
6032 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6035 msgid "Unknown manager type.\n"
6036 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6039 msgid "Unknown interface.\n"
6040 msgstr "Interface inconnue.\n"
6043 msgid "No bindings.\n"
6044 msgstr "Pas de liaison.\n"
6047 msgid "No protocol sequences.\n"
6048 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6051 msgid "Can't create endpoint.\n"
6052 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6055 msgid "Out of resources.\n"
6056 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6059 msgid "RPC server unavailable.\n"
6060 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6063 msgid "RPC server too busy.\n"
6064 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6067 msgid "Invalid network options.\n"
6068 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6071 msgid "No RPC call active.\n"
6072 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6075 msgid "RPC call failed.\n"
6076 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6079 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6080 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6083 msgid "RPC protocol error.\n"
6084 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6087 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6088 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6091 msgid "Invalid tag.\n"
6092 msgstr "Balise invalide.\n"
6095 msgid "Invalid array bounds.\n"
6096 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6099 msgid "No entry name.\n"
6100 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6103 msgid "Invalid name syntax.\n"
6104 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6107 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6108 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6111 msgid "No network address.\n"
6112 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6115 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6116 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6119 msgid "Unknown authentication type.\n"
6120 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6123 msgid "Maximum calls too low.\n"
6124 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6127 msgid "String too long.\n"
6128 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6131 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6132 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6135 msgid "Procedure number out of range.\n"
6136 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6139 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6140 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6143 msgid "Unknown authentication service.\n"
6144 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6147 msgid "Unknown authentication level.\n"
6148 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6151 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6152 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6155 msgid "Unknown authorization service.\n"
6156 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6159 msgid "Invalid entry.\n"
6160 msgstr "Entrée invalide.\n"
6163 msgid "Can't perform operation.\n"
6164 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6167 msgid "Endpoints not registered.\n"
6168 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6171 msgid "Nothing to export.\n"
6172 msgstr "Rien à exporter.\n"
6175 msgid "Incomplete name.\n"
6176 msgstr "Nom incomplet.\n"
6179 msgid "Invalid version option.\n"
6180 msgstr "Option de version invalide.\n"
6183 msgid "No more members.\n"
6184 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6187 msgid "Not all objects unexported.\n"
6188 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6191 msgid "Interface not found.\n"
6192 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6195 msgid "Entry already exists.\n"
6196 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6199 msgid "Entry not found.\n"
6200 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6203 msgid "Name service unavailable.\n"
6204 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6207 msgid "Invalid network address family.\n"
6208 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6211 msgid "Operation not supported.\n"
6212 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6215 msgid "No security context available.\n"
6216 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6219 msgid "RPCInternal error.\n"
6220 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6223 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6224 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6227 msgid "Address error.\n"
6228 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6231 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6232 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6235 msgid "Floating-point underflow.\n"
6236 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6239 msgid "Floating-point overflow.\n"
6240 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6243 msgid "No more entries.\n"
6244 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6247 msgid "Character translation table open failed.\n"
6248 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6251 msgid "Character translation table file too small.\n"
6252 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6255 msgid "Null context handle.\n"
6256 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6259 msgid "Context handle damaged.\n"
6260 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6263 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6264 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6267 msgid "Cannot get call handle.\n"
6268 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6271 msgid "Null reference pointer.\n"
6272 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6275 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6276 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6279 msgid "Byte count too small.\n"
6280 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6283 msgid "Bad stub data.\n"
6284 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6287 msgid "Invalid user buffer.\n"
6288 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6291 msgid "Unrecognized media.\n"
6292 msgstr "Média non reconnu.\n"
6295 msgid "No trust secret.\n"
6296 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6299 msgid "No trust SAM account.\n"
6300 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6303 msgid "Trusted domain failure.\n"
6304 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6307 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6308 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6311 msgid "Trust logon failure.\n"
6312 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6315 msgid "RPC call already in progress.\n"
6316 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6319 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6320 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6323 msgid "Account expired.\n"
6324 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6327 msgid "Redirector has open handles.\n"
6328 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6331 msgid "Printer driver already installed.\n"
6332 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6335 msgid "Unknown port.\n"
6336 msgstr "Port inconnu.\n"
6339 msgid "Unknown printer driver.\n"
6340 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6343 msgid "Unknown print processor.\n"
6344 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6347 msgid "Invalid separator file.\n"
6348 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6351 msgid "Invalid priority.\n"
6352 msgstr "Priorité invalide.\n"
6355 msgid "Invalid printer name.\n"
6356 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6359 msgid "Printer already exists.\n"
6360 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6363 msgid "Invalid printer command.\n"
6364 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6367 msgid "Invalid data type.\n"
6368 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6371 msgid "Invalid environment.\n"
6372 msgstr "Environnement invalide.\n"
6375 msgid "No more bindings.\n"
6376 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6379 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6380 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6383 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6385 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6388 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6389 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6392 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6393 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6396 msgid "Server has open handles.\n"
6397 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6400 msgid "Resource data not found.\n"
6401 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6404 msgid "Resource type not found.\n"
6405 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6408 msgid "Resource name not found.\n"
6409 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6412 msgid "Resource language not found.\n"
6413 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6416 msgid "Not enough quota.\n"
6417 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6420 msgid "No interfaces.\n"
6421 msgstr "Aucune interface.\n"
6424 msgid "RPC call canceled.\n"
6425 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6428 msgid "Binding incomplete.\n"
6429 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6432 msgid "RPC comm failure.\n"
6433 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6436 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6437 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6440 msgid "No principal name registered.\n"
6441 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6444 msgid "Not an RPC error.\n"
6445 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6448 msgid "UUID is local only.\n"
6449 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6452 msgid "Security package error.\n"
6453 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6456 msgid "Thread not canceled.\n"
6457 msgstr "Thread non annulé.\n"
6460 msgid "Invalid handle operation.\n"
6461 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6464 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6465 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6468 msgid "Wrong stub version.\n"
6469 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6472 msgid "Invalid pipe object.\n"
6473 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6476 msgid "Wrong pipe order.\n"
6477 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6480 msgid "Wrong pipe version.\n"
6481 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6484 msgid "Group member not found.\n"
6485 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6488 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6490 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6493 msgid "Invalid object.\n"
6494 msgstr "Objet invalide.\n"
6497 msgid "Invalid time.\n"
6498 msgstr "Heure non valide.\n"
6501 msgid "Invalid form name.\n"
6502 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6505 msgid "Invalid form size.\n"
6506 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6509 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6510 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6513 msgid "Printer deleted.\n"
6514 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6517 msgid "Invalid printer state.\n"
6518 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6521 msgid "User must change password.\n"
6522 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6525 msgid "Domain controller not found.\n"
6526 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6529 msgid "Account locked out.\n"
6530 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6533 msgid "Invalid pixel format.\n"
6534 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6537 msgid "Invalid driver.\n"
6538 msgstr "Pilote invalide.\n"
6541 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6542 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6545 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6546 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6550 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6553 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6554 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6557 msgid "RPC pipe closed.\n"
6558 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6561 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6565 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6566 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6569 msgid "No site name available.\n"
6570 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6573 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6574 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6577 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6578 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6581 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6582 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6585 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6586 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6589 msgid "The interface could not be exported.\n"
6590 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6593 msgid "The profile could not be added.\n"
6594 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6597 msgid "The profile element could not be added.\n"
6598 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6601 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6602 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6605 msgid "The group element could not be added.\n"
6606 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6609 msgid "The group element could not be removed.\n"
6610 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6613 msgid "The username could not be found.\n"
6614 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6616 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6621 msgid "Local Monitor"
6622 msgstr "Moniteur local"
6625 msgid "Add a Local Port"
6626 msgstr "Ajouter un port local"
6629 msgid "&Enter the port name to add:"
6630 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6633 msgid "Configure LPT Port"
6634 msgstr "Configurer un port LPT"
6637 msgid "Timeout (seconds)"
6638 msgstr "Délai (en secondes)"
6641 msgid "&Transmission Retry:"
6642 msgstr "&Essais de retransmission :"
6645 msgid "'%s' is not a valid port name"
6646 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6649 msgid "Port %s already exists"
6650 msgstr "Le port %s existe déjà"
6653 msgid "This port has no options to configure"
6654 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6657 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6659 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6663 msgstr "Envoyer un courriel"
6665 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6666 msgid "Enter Network Password"
6667 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6669 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6670 msgid "Please enter your username and password:"
6671 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6673 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6677 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6679 msgstr "Utilisateur"
6681 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6683 msgstr "Mot de passe"
6685 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6686 msgid "&Save this password (insecure)"
6687 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6690 msgid "Entire Network"
6691 msgstr "Réseau entier"
6694 msgid "Sound Selection"
6695 msgstr "Sélection du son"
6697 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6699 msgstr "&Enregistrer sous..."
6706 msgid "&Attributes:"
6707 msgstr "&Attributs :"
6714 msgid "Hyperlink Information"
6715 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6717 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6726 msgid "HTML Document"
6727 msgstr "Document HTML"
6730 msgid "Downloading from %s..."
6731 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6739 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6740 "file path and try again."
6742 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6743 "chemin du fichier et réessayer."
6746 msgid "path %s not found"
6747 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6750 msgid "insert disk %s"
6751 msgstr "insérez le disque %s"
6755 "Windows Installer %s\n"
6758 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 "Install a product:\n"
6761 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 "\t/a package [property]\n"
6764 "Repair an installation:\n"
6765 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 "Uninstall a product:\n"
6767 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 "Advertise a product:\n"
6770 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6772 "\t/p patch_package [property]\n"
6773 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6775 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6776 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 "Register the MSI Service:\n"
6779 "Unregister the MSI Service:\n"
6781 "Display this help:\n"
6785 "Programme d'installation Windows %s\n"
6788 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6790 "Installer un produit :\n"
6791 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6792 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6793 "\t/a paquet [propriété]\n"
6794 "Réparer une installation :\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6796 "Désinstaller un produit :\n"
6797 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6798 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6799 "Publier un produit :\n"
6800 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6801 "Appliquer un patch :\n"
6802 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6803 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6804 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6805 "commandes ci-dessus :\n"
6806 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6807 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6808 "Enregistrer le service MSI :\n"
6810 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6812 "Afficher cette aide :\n"
6817 msgid "enter which folder contains %s"
6818 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6821 msgid "install source for feature missing"
6822 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6825 msgid "network drive for feature missing"
6826 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6829 msgid "feature from:"
6830 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6833 msgid "choose which folder contains %s"
6834 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6837 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6838 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6842 "Wine MS-RLE video codec\n"
6843 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6845 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6846 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6849 msgid "Video Compression"
6850 msgstr "Compression vidéo"
6853 msgid "&Compressor:"
6854 msgstr "&Compresseur :"
6857 msgid "Con&figure..."
6858 msgstr "Con&figurer..."
6865 msgid "Compression &Quality:"
6866 msgstr "&Qualité de compression :"
6869 msgid "&Key Frame Every"
6870 msgstr "Image &clé toutes les"
6874 msgstr "&Débit de données"
6881 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6882 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6885 msgid "Wine Video 1 video codec"
6886 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6889 msgid "unknown object"
6890 msgstr "objet inconnu"
6894 msgstr "barre de titre"
6898 msgstr "barre de menus"
6902 msgstr "barre de défilement"
6918 msgstr "curseur texte"
6934 msgstr "menu contextuel"
6938 msgstr "élément de menu"
6946 msgstr "application"
6962 msgstr "boîte de dialogue"
6978 msgstr "barre d'outils"
6982 msgstr "barre d'état"
6989 msgid "column header"
6990 msgstr "en-tête de colonne"
6994 msgstr "en-tête de ligne"
7013 msgid "help balloon"
7014 msgstr "bulle d'aide"
7026 msgstr "élément de liste"
7033 msgid "outline item"
7034 msgstr "élément du plan"
7038 msgstr "onglet de page"
7041 msgid "property page"
7042 msgstr "page de propriétés"
7054 msgstr "texte statique"
7062 msgstr "bouton pressoir"
7065 msgid "check button"
7066 msgstr "case à cocher"
7069 msgid "radio button"
7070 msgstr "bouton radio"
7074 msgstr "boîte combinée"
7078 msgstr "liste déroulante"
7081 msgid "progress bar"
7082 msgstr "barre de progression"
7089 msgid "hot key field"
7090 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7098 msgstr "bouton fléché"
7113 msgid "drop down button"
7114 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7118 msgstr "bouton de menu"
7121 msgid "grid drop down button"
7122 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7129 msgid "page tab list"
7130 msgstr "liste d'onglets de pages"
7137 msgid "split button"
7138 msgstr "bouton avec menu"
7145 msgid "outline button"
7146 msgstr "bouton de résumé"
7148 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7152 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7165 msgid "Insert Object"
7166 msgstr "Insérer objet"
7169 msgid "Object Type:"
7170 msgstr "Type d'objet :"
7172 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7178 msgstr "Créer nouveau"
7181 msgid "Create Control"
7182 msgstr "Créer un contrôle"
7185 msgid "Create From File"
7186 msgstr "Créer depuis le fichier"
7189 msgid "&Add Control..."
7190 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7193 msgid "Display As Icon"
7194 msgstr "Afficher comme une icône"
7196 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7198 msgstr "Parcourir..."
7205 msgid "Paste Special"
7206 msgstr "Collage spécial"
7208 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7212 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7213 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7219 msgstr "Coller le &lien"
7226 msgid "&Display As Icon"
7227 msgstr "&Afficher comme une icône"
7230 msgid "Change &Icon..."
7231 msgstr "Changer l'&icône..."
7234 msgid "Insert a new %s object into your document"
7235 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7239 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7240 "may activate it using the program which created it."
7242 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7243 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7245 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7251 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7254 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7259 msgstr "Ajouter un contrôle"
7262 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7263 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7268 "activate it using %s."
7270 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7271 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7275 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7276 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7278 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7279 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7283 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7284 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7287 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7288 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7289 "soient répercutées dans votre document."
7293 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7294 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7297 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7298 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7299 "répercutées dans votre document."
7303 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7304 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7305 "be reflected in your document."
7307 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7308 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7309 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7312 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7313 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7316 msgid "Unknown Type"
7317 msgstr "Type inconnu"
7320 msgid "Unknown Source"
7321 msgstr "Source inconnue"
7324 msgid "the program which created it"
7325 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7329 msgstr "Acquisition"
7332 msgid "SCANNING... Please Wait"
7333 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7336 msgctxt "unit: pixels"
7341 msgctxt "unit: bits"
7345 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7346 msgctxt "unit: dots/inch"
7351 msgctxt "unit: percent"
7356 msgctxt "unit: microseconds"
7361 msgid "Settings for %s"
7362 msgstr "Propriétés de %s"
7366 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7373 msgid "Flow Control"
7374 msgstr "Contrôle de flux"
7378 msgstr "Bits de données"
7382 msgstr "Bits d'arrêt"
7385 msgid "Copying Files..."
7386 msgstr "Copie de fichiers..."
7389 msgid "Destination:"
7390 msgstr "Destination :"
7393 msgid "Files Needed"
7394 msgstr "Fichiers requis"
7398 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7399 "make sure the correct drive is selected below"
7401 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7402 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7405 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7406 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7409 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7410 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7412 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7417 msgid "Copy files from:"
7418 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7421 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7422 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7426 msgstr "Page &suivante"
7429 msgid "&Save Background As..."
7430 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7433 msgid "Set As Back&ground"
7434 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7437 msgid "&Copy Background"
7438 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7441 msgid "Set as &Desktop Item"
7442 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7444 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7446 msgstr "&Tout sélectionner"
7449 msgid "Create Shor&tcut"
7450 msgstr "Créer un &raccourci"
7452 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7453 msgid "Add to &Favorites..."
7454 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7457 msgid "&View Source"
7458 msgstr "Afficher la &source"
7468 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7470 msgstr "Ou&vrir le lien"
7472 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7473 msgid "Open Link in &New Window"
7474 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7476 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7477 msgid "Save Target &As..."
7478 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7480 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7481 msgid "&Print Target"
7482 msgstr "Imprimer la cib&le"
7484 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7485 msgid "S&how Picture"
7486 msgstr "Affic&her l'image"
7488 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7489 msgid "&Save Picture As..."
7490 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7493 msgid "&E-mail Picture..."
7494 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7497 msgid "Pr&int Picture..."
7498 msgstr "&Imprimer l'image..."
7501 msgid "&Go to My Pictures"
7502 msgstr "Atteindre &Mes images"
7504 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7505 msgid "Set as Back&ground"
7506 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7508 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7509 msgid "Set as &Desktop Item..."
7510 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7512 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7513 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7517 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7518 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7523 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7524 msgid "Copy Shor&tcut"
7525 msgstr "Copier le r&accourci"
7527 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7529 msgstr "Propri&étés"
7531 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7535 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7539 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7541 msgstr "&Sélectionner"
7560 msgid "&Cell Properties"
7561 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7564 msgid "&Table Properties"
7565 msgstr "Propriétés de la &table"
7567 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7576 msgid "Open in &New Window"
7577 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7584 msgid "&Save Video As..."
7585 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7587 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7593 msgstr "Retour arrière"
7597 msgstr "Étiquettes de trace"
7600 msgid "Resource Failures"
7601 msgstr "Défaillances de ressources"
7604 msgid "Dump Tracking Info"
7605 msgstr "Vider les informations de suivi"
7610 msgstr "Interruption du débogage"
7614 msgstr "Vue de débogage"
7618 msgstr "Vider l'arborescence"
7622 msgstr "Vider les lignes"
7625 msgid "Dump DisplayTree"
7626 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7629 msgid "Dump FormatCaches"
7630 msgstr "Vider les caches de formats"
7633 msgid "Dump LayoutRects"
7634 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7637 msgid "Memory Monitor"
7638 msgstr "Moniteur mémoire"
7641 msgid "Performance Meters"
7642 msgstr "Indicateurs de performance"
7646 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7649 msgid "&Browse View"
7650 msgstr "Vue de &navigation"
7654 msgstr "Vue d'&édition"
7656 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7658 msgstr "Défilement ici"
7670 msgstr "Page précédente"
7674 msgstr "Page suivante"
7678 msgstr "Défilement vers le haut"
7682 msgstr "Défilement vers le bas"
7686 msgstr "Bord gauche"
7694 msgstr "Page vers la gauche"
7698 msgstr "Page vers la droite"
7702 msgstr "Défilement vers la gauche"
7705 msgid "Scroll Right"
7706 msgstr "Défilement vers la droite"
7709 msgid "Wine Internet Explorer"
7710 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7714 msgstr "&w&bPage &p"
7716 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7717 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7718 msgid "Lar&ge Icons"
7719 msgstr "&Grandes icônes"
7721 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7722 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7723 msgid "S&mall Icons"
7724 msgstr "&Petites icônes"
7726 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7730 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7731 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7735 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7736 msgid "Arrange &Icons"
7737 msgstr "Trier les &icônes"
7749 msgstr "Par t&aille"
7756 msgid "&Auto Arrange"
7757 msgstr "T&ri automatique"
7760 msgid "Line up Icons"
7761 msgstr "Aligner les icônes"
7764 msgid "Paste as Link"
7765 msgstr "Coller comme lien"
7767 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7773 msgstr "Nouveau d&ossier"
7777 msgstr "Nouveau &lien"
7784 msgctxt "recycle bin"
7801 msgid "Create &Link"
7802 msgstr "Créer un &lien"
7804 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7808 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7809 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7814 msgid "&About Control Panel"
7815 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7817 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7818 msgid "Browse for Folder"
7819 msgstr "Parcourir les dossiers"
7826 msgid "&Make New Folder"
7827 msgstr "&Nouveau dossier"
7833 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7839 msgstr "Oui pour &tous"
7841 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7847 msgstr "À propos de %s"
7850 msgid "Wine &license"
7851 msgstr "&Licence de Wine"
7854 msgid "Running on %s"
7855 msgstr "Exécuté avec %s"
7858 msgid "Wine was brought to you by:"
7859 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7863 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7864 "will open it for you."
7866 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7867 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7873 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7876 msgstr "&Parcourir..."
7878 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7882 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7890 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7895 msgid "Size available"
7896 msgstr "Espace disponible"
7900 msgstr "Commentaires"
7904 msgstr "Propriétaire"
7911 msgid "Original location"
7912 msgstr "Emplacement d'origine"
7915 msgid "Date deleted"
7916 msgstr "Date de suppression"
7918 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7919 msgctxt "display name"
7923 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7925 msgstr "Poste de travail"
7928 msgid "Control Panel"
7929 msgstr "Panneau de configuration"
7933 msgstr "Sélectionner"
7940 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7941 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7948 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7949 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7951 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7956 msgid "My Documents"
7957 msgstr "Mes documents"
7969 msgstr "Menu Démarrer"
7986 msgstr "Voisinage réseau"
7994 msgstr "Voisinage d'impression"
7996 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8001 msgid "Program Files"
8009 msgid "Common Files"
8010 msgstr "Fichiers communs"
8012 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8017 msgid "Administrative Tools"
8018 msgstr "Outils d'administration"
8033 msgid "Program Files (x86)"
8034 msgstr "Programmes (x86)"
8040 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8050 msgstr "Listes de lecture"
8052 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8058 msgstr "Emplacement"
8065 msgid "Sample Music"
8066 msgstr "Échantillons de musique"
8069 msgid "Sample Pictures"
8070 msgstr "Échantillons d'images"
8073 msgid "Sample Playlists"
8074 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8077 msgid "Sample Videos"
8078 msgstr "Échantillons de vidéos"
8082 msgstr "Jeux sauvegardés"
8090 msgstr "Utilisateurs"
8094 msgstr "Téléchargements"
8097 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8098 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8101 msgid "Error during creation of a new folder"
8102 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8105 msgid "Confirm file deletion"
8106 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8109 msgid "Confirm folder deletion"
8110 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8113 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8118 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8121 msgid "Confirm file overwrite"
8122 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8126 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8132 "Voulez-vous le remplacer ?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8136 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8140 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8142 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8146 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8147 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8150 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8151 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8154 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8156 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8157 "plutôt le supprimer ?"
8161 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8163 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8164 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8167 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8169 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8171 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8176 msgstr "Nouveau dossier"
8179 msgid "Wine Control Panel"
8180 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8183 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8185 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8188 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8190 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8193 msgid "Executable files (*.exe)"
8194 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8197 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8199 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8202 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8203 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8206 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8207 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8210 msgid "Confirm deletion"
8211 msgstr "Confirmez la suppression"
8215 "A file already exists at the path %1.\n"
8217 "Do you want to replace it?"
8219 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8221 "Voulez-vous le remplacer ?"
8225 "A folder already exists at the path %1.\n"
8227 "Do you want to replace it?"
8229 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8231 "Voulez-vous le remplacer ?"
8234 msgid "Confirm overwrite"
8235 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8239 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8240 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8241 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8242 "any later version.\n"
8244 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8245 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8246 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8249 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8250 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8251 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8253 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8254 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8255 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8256 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8258 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8259 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8260 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8261 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8263 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8264 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8265 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8268 msgid "Wine License"
8269 msgstr "Licence de Wine"
8275 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8280 msgid "Don't show me th&is message again"
8281 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8288 msgctxt "time unit: hours"
8293 msgctxt "time unit: minutes"
8298 msgctxt "time unit: seconds"
8302 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8303 msgid "Security Warning"
8304 msgstr "Alerte de sécurité"
8307 msgid "Do you want to install this software?"
8308 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8310 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8312 msgstr "Emplacement :"
8315 msgid "Don't install"
8316 msgstr "Ne pas installer"
8320 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8321 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8323 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8324 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8325 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8328 msgid "Installation of component failed: %08x"
8329 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8332 msgid "Install (%d)"
8333 msgstr "Installer (%d)"
8339 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8344 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8348 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8352 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8356 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8361 msgid "&Close\tAlt+F4"
8362 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8366 msgstr "À &propos de Wine"
8369 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8370 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8373 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8374 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8378 msgstr "A&bandonner"
8397 msgid "Select Window"
8398 msgstr "Sélection de fenêtre"
8401 msgid "&More Windows..."
8402 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8405 msgid "Paper Si&ze:"
8406 msgstr "&Taille du papier :"
8410 msgstr "Recto verso :"
8412 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8417 msgid "Authentication Required"
8418 msgstr "Authentification requise"
8425 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8426 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8429 msgid "Do you want to continue anyway?"
8430 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8433 msgid "LAN Connection"
8434 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8437 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8438 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8441 msgid "The date on the certificate is invalid."
8442 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8445 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8446 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8450 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8451 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8454 msgid "The specified command was carried out."
8455 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8458 msgid "Undefined external error."
8459 msgstr "Erreur externe non définie."
8462 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8464 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8467 msgid "The driver was not enabled."
8468 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8472 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8475 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8476 "libre, puis essayez à nouveau."
8479 msgid "The specified device handle is invalid."
8480 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8483 msgid "There is no driver installed on your system!"
8484 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8486 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8488 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8489 "increase available memory, and then try again."
8491 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8492 "puis essayez à nouveau."
8496 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8497 "which functions and messages the driver supports."
8499 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8500 "les fonctions de ce pilote."
8503 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8504 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8507 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8508 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8511 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8512 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8516 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8517 "Capabilities function to determine the supported formats."
8519 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8520 "voir les formats pris en charge."
8522 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8524 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8525 "device, or wait until the data is finished playing."
8527 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8528 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8532 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8536 "faire, puis essayez à nouveau."
8540 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8541 "and then try again."
8543 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8544 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8548 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8549 "header, and then try again."
8551 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8552 "faire, puis essayez à nouveau."
8556 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8557 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8559 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8560 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8564 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8565 "transmitted, and then try again."
8567 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8568 "transmission, puis essayez à nouveau."
8572 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8573 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8575 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8576 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8581 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8582 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8584 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8585 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8588 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8590 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8591 "ouvert le périphérique MCI."
8594 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8596 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8600 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8601 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8605 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8606 "or contact the device manufacturer."
8608 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8609 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8612 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8614 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8618 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8621 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8625 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8627 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8628 "périphérique spécifié."
8631 msgid "No command was specified."
8632 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8636 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8637 "size of the buffer."
8639 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8640 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8644 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8647 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8651 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8652 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8656 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8657 "manufacturer about obtaining a new driver."
8659 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8660 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8664 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8665 "manufacturer about obtaining a new driver."
8667 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8668 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8671 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8672 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8675 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8677 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8682 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8684 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8685 "nom de fichier sont corrects."
8688 msgid "The device driver is not ready."
8689 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8692 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8694 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8695 "redémarrant Windows."
8699 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8702 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8706 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8708 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8713 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8714 "separately to determine which devices caused the error."
8716 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8717 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8718 "périphériques responsables."
8721 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8723 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8724 "nom de fichier donnée."
8727 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8728 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8731 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8732 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8736 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8737 "still connected to the network."
8739 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8740 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8744 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8745 "device name is spelled correctly."
8747 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8748 "son nom est correctement orthographié."
8752 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8755 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8756 "secondes puis essayez à nouveau."
8760 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8763 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8767 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8768 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8772 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8773 "parameter with each 'open' command."
8775 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8776 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8777 "d'ouverture (« open »)."
8781 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8782 "Please supply one."
8784 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8785 "périphérique : veuillez l'entrer."
8789 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8790 "documentation for valid formats."
8792 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8793 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8797 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8799 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8802 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8804 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8808 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8809 "may be corrupt, or not in the correct format."
8811 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8812 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8815 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8816 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8819 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8821 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8824 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8826 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8829 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8831 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8832 "ouverts automatiquement."
8835 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8836 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8840 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8841 "sequence, and then try again."
8843 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8844 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8848 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8849 "the device is closed, and then try again."
8851 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8852 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8857 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8858 "characters, followed by a period and an extension."
8860 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8861 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8865 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8867 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8868 "placée entre guillemets."
8872 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8873 "in Control Panel to install the device."
8875 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8876 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8877 "installer le périphérique."
8881 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8882 "restarting your computer."
8884 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8885 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8889 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8890 "cannot change directories."
8892 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8893 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8897 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8900 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8901 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8904 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8906 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8909 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8911 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8916 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8918 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8923 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8924 "until a wave device is free, and then try again."
8926 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8927 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8928 "puis essayez à nouveau."
8933 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8934 "until the device is free, and then try again."
8936 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8937 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8942 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8943 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8945 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8946 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8947 "libre, puis essayez à nouveau."
8952 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8953 "until the device is free, and then try again."
8955 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8956 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8960 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8961 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8965 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8966 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8971 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8972 "the Drivers option to install the wave device."
8974 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8975 "cours n'a été installé."
8979 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8982 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8987 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8988 "the Drivers option to install the wave device."
8990 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8991 "en cours n'a été installé."
8995 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8998 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8999 "reconnaître le format du fichier courant."
9003 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9004 "You can't use them together."
9006 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9007 "horaire SMPTE en même temps."
9011 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9014 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9019 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9020 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9022 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9023 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9024 "installer un périphérique MIDI."
9028 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9029 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9032 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9033 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9034 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9037 msgid "An error occurred with the specified port."
9038 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9042 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9043 "these applications; then, try again."
9045 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9046 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9049 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9050 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9054 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9055 "Control Panel to install a MIDI driver."
9057 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9058 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9062 msgid "There is no display window."
9063 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9066 msgid "Could not create or use window."
9067 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9071 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9072 "check your disk or network connection."
9074 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9075 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9079 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9080 "are still connected to the network."
9082 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9083 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9084 "connecté au réseau."
9087 msgid "Print to File"
9088 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9091 msgid "&Output File Name:"
9092 msgstr "&Fichier de sortie :"
9095 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9096 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9099 msgid "Unable to create the output file."
9100 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9107 msgid "Operations Error"
9108 msgstr "Erreur d'opération"
9111 msgid "Protocol Error"
9112 msgstr "Erreur de protocole"
9115 msgid "Time Limit Exceeded"
9116 msgstr "Limite de temps dépassée"
9119 msgid "Size Limit Exceeded"
9120 msgstr "Limite de taille dépassée"
9123 msgid "Compare False"
9124 msgstr "Comparaison fausse"
9127 msgid "Compare True"
9128 msgstr "Comparaison vraie"
9131 msgid "Authentication Method Not Supported"
9132 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9135 msgid "Strong Authentication Required"
9136 msgstr "Authentification forte requise"
9139 msgid "Referral (v2)"
9140 msgstr "Référant (v2)"
9147 msgid "Administration Limit Exceeded"
9148 msgstr "Limite administrative dépassée"
9151 msgid "Unavailable Critical Extension"
9152 msgstr "Extension critique indisponible"
9155 msgid "Confidentiality Required"
9156 msgstr "Confidentialité requise"
9159 msgid "No Such Attribute"
9160 msgstr "Attribut inconnu"
9163 msgid "Undefined Type"
9164 msgstr "Type non défini"
9167 msgid "Inappropriate Matching"
9168 msgstr "Correspondance inappropriée"
9171 msgid "Constraint Violation"
9172 msgstr "Violation de contrainte"
9175 msgid "Attribute Or Value Exists"
9176 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9179 msgid "Invalid Syntax"
9180 msgstr "Syntaxe invalide"
9183 msgid "No Such Object"
9184 msgstr "Objet inconnu"
9187 msgid "Alias Problem"
9188 msgstr "Problème d'alias"
9191 msgid "Invalid DN Syntax"
9192 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9196 msgstr "Est une feuille"
9199 msgid "Alias Dereference Problem"
9200 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9203 msgid "Inappropriate Authentication"
9204 msgstr "Authentification inappropriée"
9207 msgid "Invalid Credentials"
9208 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9211 msgid "Insufficient Rights"
9212 msgstr "Droits insuffisants"
9220 msgstr "Indisponible"
9223 msgid "Unwilling To Perform"
9224 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9227 msgid "Loop Detected"
9228 msgstr "Boucle détectée"
9231 msgid "Sort Control Missing"
9232 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9235 msgid "Index range error"
9236 msgstr "Erreur de plage d'index"
9239 msgid "Naming Violation"
9240 msgstr "Violation de nomenclature"
9243 msgid "Object Class Violation"
9244 msgstr "Violation de classe d'objet"
9247 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9248 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9251 msgid "Not allowed on RDN"
9252 msgstr "Interdit dans un RDN"
9255 msgid "Already Exists"
9256 msgstr "Existe déjà"
9259 msgid "No Object Class Mods"
9260 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9263 msgid "Results Too Large"
9264 msgstr "Résultats trop grands"
9267 msgid "Affects Multiple DSAs"
9268 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9272 msgstr "Serveur indisponible"
9276 msgstr "Erreur locale"
9279 msgid "Encoding Error"
9280 msgstr "Erreur de codage"
9283 msgid "Decoding Error"
9284 msgstr "Erreur de décodage"
9288 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9291 msgid "Auth Unknown"
9292 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9295 msgid "Filter Error"
9296 msgstr "Erreur de filtrage"
9299 msgid "User Canceled"
9300 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9303 msgid "Parameter Error"
9304 msgstr "Erreur de paramètre"
9308 msgstr "Mémoire insuffisante"
9311 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9312 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9315 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9316 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9319 msgid "Specified control was not found in message"
9320 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9323 msgid "No result present in message"
9324 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9327 msgid "More results returned"
9328 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9331 msgid "Loop while handling referrals"
9332 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9335 msgid "Referral hop limit exceeded"
9336 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9338 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9340 "Not Yet Implemented\n"
9343 "Pas encore implémenté\n"
9346 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9347 msgid "%1: File Not Found\n"
9348 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9352 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9355 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9360 " + Sets an attribute.\n"
9361 " - Clears an attribute.\n"
9362 " R Read-only file attribute.\n"
9363 " A Archive file attribute.\n"
9364 " S System file attribute.\n"
9365 " H Hidden file attribute.\n"
9366 " [drive:][path][filename]\n"
9367 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9368 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9369 " /D Processes folders as well.\n"
9371 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9374 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9380 " + Définit un attribut.\n"
9381 " - Supprime un attribut.\n"
9382 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9383 " A Attribut de fichier archive.\n"
9384 " S Attribut de fichier système.\n"
9385 " H Attribut de fichier caché.\n"
9386 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9387 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9388 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9389 " et tous les sous-dossiers.\n"
9390 " /D Traite également les dossiers.\n"
9394 msgstr "Ana&logique"
9400 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9405 msgid "&Without Titlebar"
9406 msgstr "Sans &barre de titre"
9416 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9417 msgid "&Always on Top"
9418 msgstr "&Toujours visible"
9421 msgid "&About Clock"
9422 msgstr "À &propos de l'horloge"
9430 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9431 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9432 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9433 "called procedure.\n"
9435 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9436 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9438 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9439 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9441 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9442 "de la procédure appelée.\n"
9444 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9446 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9450 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9451 "default directory.\n"
9453 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9456 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9457 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9460 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9461 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9464 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9465 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9468 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9469 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9472 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9473 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9476 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9477 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9480 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9481 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9485 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9487 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9488 "on the terminal device before they are executed.\n"
9490 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9491 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9492 "preceding it with an @ sign.\n"
9494 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9496 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9497 "avant leur exécution.\n"
9499 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9500 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9501 "précéder d'un signe @.\n"
9504 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9505 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9509 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9511 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9513 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9514 "not exist in wine's cmd.\n"
9516 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9519 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9521 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9523 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9527 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9530 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9531 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9532 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9533 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9534 "label terminates the batch file execution.\n"
9536 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9538 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9539 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9541 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9542 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9543 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9545 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9547 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9549 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9553 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9554 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9556 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9557 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9561 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9563 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9564 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9565 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9567 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9568 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9570 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9572 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9573 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9574 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9576 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9577 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9581 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9583 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9584 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9585 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9587 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9589 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9590 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9591 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9594 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9595 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9598 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9599 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9603 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9605 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9607 "below the item are moved as well.\n"
9609 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9611 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9614 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9615 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9617 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9622 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9624 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9625 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9626 "PATH command with the new value.\n"
9628 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9629 "variable, for example:\n"
9630 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9632 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9634 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9635 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9636 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9638 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9639 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9640 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9644 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9646 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9647 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9649 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9652 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9654 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9659 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9661 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9662 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9664 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9666 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9667 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9668 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9669 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9671 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9672 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9673 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9674 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9676 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9677 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9679 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9681 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9683 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9685 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9687 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9689 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9690 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9692 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9694 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9695 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9696 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9697 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9699 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9700 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9705 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9706 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9708 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9709 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9712 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9714 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9717 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9718 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9721 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9722 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9725 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9726 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9730 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9732 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9734 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9736 "SET <variable>=<value>\n"
9738 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9739 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9740 "have embedded spaces.\n"
9742 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9743 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9744 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9745 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9747 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9749 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9751 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9753 "SET <variable>=<valeur>\n"
9755 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9757 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9759 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9760 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9762 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9764 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9768 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9769 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9770 "if called from the command line.\n"
9772 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9774 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9776 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9778 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9780 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9781 "with that suffix.\n"
9783 "start [options] program_filename [...]\n"
9784 "start [options] document_filename\n"
9787 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9788 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9789 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9790 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9791 "/min Start the program minimized.\n"
9792 "/max Start the program maximized.\n"
9793 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9794 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9795 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9796 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9797 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9798 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9799 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9800 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9801 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9803 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9804 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9805 "/? Display this help and exit.\n"
9807 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9808 "associé à cette extension.\n"
9810 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9811 "start [options] fichier_document\n"
9814 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9815 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9816 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9817 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9818 "d'environnement.\n"
9819 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9820 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9821 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9822 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9823 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9824 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9825 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9827 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9829 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9830 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9831 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9833 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9835 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9836 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9839 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9840 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9843 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9844 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9848 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9849 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9851 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9852 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9857 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9859 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9860 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9861 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9863 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9865 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9866 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9868 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9869 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9870 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9872 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9875 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9876 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9879 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9880 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9884 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9885 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9887 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9888 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9892 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9894 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9895 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9896 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9897 "settings are restored.\n"
9899 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9902 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9904 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9906 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9907 "l'environnement sont restaurés.\n"
9911 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9912 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9914 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9915 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9918 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9920 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9925 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9927 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9929 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9930 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9931 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9932 "association, if any.\n"
9934 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9936 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9938 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9940 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9942 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9943 "l'association courante, si elle existe.\n"
9947 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9949 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9951 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9952 "currently defined.\n"
9953 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9955 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9956 "associated to the specified file type.\n"
9958 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9961 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9963 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9964 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9965 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9966 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9967 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9968 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9971 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9972 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9976 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9977 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9978 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9980 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9981 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9982 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9983 "un fichier batch.\n"
9987 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9988 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9990 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9991 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9995 "CMD built-in commands are:\n"
9996 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9997 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9998 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9999 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10000 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10001 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10002 "COPY\t\tCopy file\n"
10003 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10004 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10005 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10006 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10007 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10008 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10009 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10010 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10011 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10012 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10013 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10014 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10015 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10016 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10017 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10018 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10019 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10020 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10021 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10022 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10023 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10024 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10025 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10026 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10027 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10028 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10029 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10030 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10032 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10034 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10035 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10036 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10037 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10038 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10039 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10040 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10041 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10042 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10043 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10044 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10045 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10046 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10047 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10048 "\t\tfichier batch\n"
10049 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10050 "\t\ttypes de fichiers\n"
10051 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10052 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10053 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10054 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10055 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10056 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10057 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10059 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10060 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10061 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10062 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10063 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10064 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10065 "\t\tfichier batch\n"
10066 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10067 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10068 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10069 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10070 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10071 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10072 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10073 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10075 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10079 msgid "Are you sure?"
10080 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10082 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10087 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10093 msgid "File association missing for extension %1\n"
10094 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10097 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10098 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10101 msgid "Overwrite %1?"
10102 msgstr "Écraser %1 ?"
10109 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10110 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10113 msgid "Argument missing\n"
10114 msgstr "Argument manquant\n"
10117 msgid "Syntax error\n"
10118 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10121 msgid "No help available for %1\n"
10122 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10125 msgid "Target to GOTO not found\n"
10126 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10129 msgid "Current Date is %1\n"
10130 msgstr "La date courante est %1\n"
10133 msgid "Current Time is %1\n"
10134 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10137 msgid "Enter new date: "
10138 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10141 msgid "Enter new time: "
10142 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10145 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10146 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10148 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10149 msgid "Failed to open '%1'\n"
10150 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10153 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10154 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10156 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10163 msgstr "Supprimer %1 ?"
10166 msgid "Echo is %1\n"
10167 msgstr "Echo est %1\n"
10170 msgid "Verify is %1\n"
10171 msgstr "Verify est %1\n"
10174 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10175 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10178 msgid "Parameter error\n"
10179 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10183 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10186 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10190 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10191 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10194 msgid "PATH not found\n"
10195 msgstr "PATH non trouvé\n"
10198 msgid "Press any key to continue... "
10199 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10202 msgid "Wine Command Prompt"
10203 msgstr "Invite de commande Wine"
10206 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10207 msgstr "Wine CMD version %1!S!\n"
10214 msgid "The input line is too long.\n"
10215 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10218 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10219 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10222 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10223 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10227 msgstr " (Oui|Non)"
10230 msgid " (Yes|No|All)"
10231 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10235 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10237 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10238 "traitement par lots.\n"
10241 msgid "Division by zero error.\n"
10242 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10245 msgid "Expected an operand.\n"
10246 msgstr "Opérande attendu.\n"
10249 msgid "Expected an operator.\n"
10250 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10253 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10254 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10258 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10259 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10261 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10262 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10265 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10266 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10269 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10270 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10273 msgid "Wine Explorer"
10274 msgstr "Explorateur de Wine"
10277 msgid "Usage: hostname\n"
10278 msgstr "Usage : hostname\n"
10281 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10282 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10286 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10289 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10293 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10294 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10297 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10299 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10303 msgid "%1 adapter %2\n"
10304 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10311 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10312 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10315 msgid "IPv4 address"
10316 msgstr "Adresse IPv4"
10320 msgstr "Nom d'hôte"
10324 msgstr "Type de nœud"
10331 msgid "Peer-to-peer"
10332 msgstr "Pair à pair"
10343 msgid "IP routing enabled"
10344 msgstr "Routage IP activé"
10347 msgid "Physical address"
10348 msgstr "Adresse physique"
10351 msgid "DHCP enabled"
10352 msgstr "DHCP activé"
10355 msgid "Default gateway"
10356 msgstr "Passerelle par défaut"
10359 msgid "IPv6 address"
10360 msgstr "Adresse IPv6"
10364 "The syntax of this command is:\n"
10366 "NET command [arguments]\n"
10368 "NET command /HELP\n"
10370 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10372 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10374 "NET commande [arguments]\n"
10376 "NET commande /HELP\n"
10378 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10382 "The syntax of this command is:\n"
10384 "NET START [service]\n"
10386 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10387 "'service' is the name of the service to start.\n"
10389 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10391 "NET START [service]\n"
10393 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10394 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10398 "The syntax of this command is:\n"
10400 "NET STOP service\n"
10402 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10404 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10406 "NET STOP service\n"
10408 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10411 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10412 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10415 msgid "Could not stop service %1\n"
10416 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10419 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10420 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10423 msgid "Could not get handle to service.\n"
10424 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10427 msgid "The %1 service is starting.\n"
10428 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10431 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10432 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10435 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10436 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10439 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10440 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10443 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10444 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10447 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10448 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10451 msgid "There are no entries in the list.\n"
10452 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10457 "Status Local Remote\n"
10458 "---------------------------------------------------------------\n"
10461 "Statut Local Distant\n"
10462 "---------------------------------------------------------------\n"
10465 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10466 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10473 msgid "Disconnected"
10474 msgstr "Déconnecté"
10477 msgid "A network error occurred"
10478 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10481 msgid "Connection is being made"
10482 msgstr "Connexion en cours"
10485 msgid "Reconnecting"
10486 msgstr "Reconnexion"
10489 msgid "The following services are running:\n"
10490 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10493 msgid "Active Connections"
10494 msgstr "Connexions actives"
10501 msgid "Local Address"
10502 msgstr "Adresse locale"
10505 msgid "Foreign Address"
10506 msgstr "Adresse distante"
10513 msgid "Interface Statistics"
10514 msgstr "Statistiques de l'interface"
10529 msgid "Unicast packets"
10530 msgstr "Paquets monodiffusion"
10533 msgid "Non-unicast packets"
10534 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10545 msgid "Unknown protocols"
10546 msgstr "Protocoles inconnus"
10549 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10554 #| msgid "Active Connections"
10555 msgid "Active Opens"
10556 msgstr "Connexions actives"
10559 msgid "Passive Opens"
10564 #| msgid "Active Connections"
10565 msgid "Failed Connection Attempts"
10566 msgstr "Connexions actives"
10570 #| msgid "Active Connections"
10571 msgid "Reset Connections"
10572 msgstr "Connexions actives"
10576 #| msgid "Active Connections"
10577 msgid "Current Connections"
10578 msgstr "Connexions actives"
10582 #| msgid "Segment locked.\n"
10583 msgid "Segments Received"
10584 msgstr "Segment verrouillé.\n"
10588 #| msgid "Segment locked.\n"
10589 msgid "Segments Sent"
10590 msgstr "Segment verrouillé.\n"
10593 msgid "Segments Retransmitted"
10597 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10602 #| msgid "Segment locked.\n"
10603 msgid "Datagrams Received"
10604 msgstr "Segment verrouillé.\n"
10608 #| msgid "Local Port"
10610 msgstr "Port local"
10614 #| msgid "Decoding Error"
10615 msgid "Receive Errors"
10616 msgstr "Erreur de décodage"
10619 msgid "Datagrams Sent"
10623 msgid "&New\tCtrl+N"
10624 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10626 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10627 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10628 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10630 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10631 msgid "&Save\tCtrl+S"
10632 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10634 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10635 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10636 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10638 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10639 msgid "Page Se&tup..."
10640 msgstr "&Mise en page..."
10643 msgid "P&rinter Setup..."
10644 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10646 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10650 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10651 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10652 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10654 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10656 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10658 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10660 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10662 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10664 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10666 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10668 msgid "&Delete\tDel"
10669 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10672 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10673 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10676 msgid "&Time/Date\tF5"
10677 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10680 msgid "&Wrap long lines"
10681 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10684 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10685 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10688 msgid "&Search next\tF3"
10689 msgstr "&Suivant\tF3"
10691 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10692 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10693 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10695 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10696 msgid "&Contents\tF1"
10697 msgstr "&Sommaire\tF1"
10700 msgid "&About Notepad"
10701 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10705 msgstr "Mise en page"
10709 msgstr "&En-tête :"
10713 msgstr "&Pied de page :"
10716 msgid "Margins (millimeters)"
10717 msgstr "Marges (millimètres)"
10731 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10732 msgctxt "accelerator Select All"
10736 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10737 msgctxt "accelerator Copy"
10741 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10742 msgctxt "accelerator Find"
10746 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10747 msgctxt "accelerator Replace"
10751 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10752 msgctxt "accelerator New"
10756 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10757 msgctxt "accelerator Open"
10761 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10762 msgctxt "accelerator Print"
10766 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10767 msgctxt "accelerator Save"
10772 msgctxt "accelerator Paste"
10776 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10777 msgctxt "accelerator Cut"
10781 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10782 msgctxt "accelerator Undo"
10792 msgstr "Bloc-notes"
10794 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10800 msgstr "(sans titre)"
10802 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10803 msgid "Text files (*.txt)"
10804 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10808 "File '%s' does not exist.\n"
10810 "Do you want to create a new file?"
10812 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10814 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10818 "File '%s' has been modified.\n"
10820 "Would you like to save the changes?"
10822 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10824 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10827 msgid "'%s' could not be found."
10828 msgstr "« %s » non trouvé."
10831 msgid "Unicode (UTF-16)"
10832 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10835 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10836 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10839 msgid "Unicode (UTF-8)"
10840 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10845 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10846 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10847 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10848 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10852 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10853 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10854 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10855 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10859 msgid "&Bind to file..."
10860 msgstr "&Lier au fichier..."
10863 msgid "&View TypeLib..."
10864 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10867 msgid "&System Configuration"
10868 msgstr "&Configuration système"
10871 msgid "&Run the Registry Editor"
10872 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10879 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10880 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10883 msgid "&In-process server"
10884 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10887 msgid "In-process &handler"
10888 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10891 msgid "&Local server"
10892 msgstr "Serveur &local"
10895 msgid "&Remote server"
10896 msgstr "Serveur &distant"
10899 msgid "View &Type information"
10900 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10903 msgid "Create &Instance"
10904 msgstr "Créer une &instance"
10907 msgid "Create Instance &On..."
10908 msgstr "Créer une instance &sur..."
10911 msgid "&Release Instance"
10912 msgstr "&Libérer l'instance"
10915 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10916 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10919 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10920 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10923 msgid "&Expert mode"
10924 msgstr "Mode &expert"
10927 msgid "&Hidden component categories"
10928 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10930 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10932 msgstr "Barre d'&outils"
10934 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10935 msgid "&Status Bar"
10936 msgstr "Barre d'&état"
10938 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10939 msgid "&Refresh\tF5"
10940 msgstr "&Actualiser\tF5"
10943 msgid "&About OleView"
10944 msgstr "À &propos de OleView"
10947 msgid "&Save as..."
10948 msgstr "Enregistrer &sous..."
10951 msgid "&Group by type kind"
10952 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10955 msgid "Connect to another machine"
10956 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10959 msgid "&Machine name:"
10960 msgstr "Nom de la &machine :"
10963 msgid "System Configuration"
10964 msgstr "Configuration système"
10967 msgid "System Settings"
10968 msgstr "Paramètres système"
10971 msgid "&Enable Distributed COM"
10972 msgstr "&Activer le COM distribué"
10975 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10976 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10980 "These settings change only registry values.\n"
10981 "They have no effect on Wine performance."
10983 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10984 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10987 msgid "Default Interface Viewer"
10988 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10999 msgid "&View Type Info"
11000 msgstr "&Afficher les informations de type"
11003 msgid "IPersist Interface Viewer"
11004 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11006 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
11007 msgid "Class Name:"
11008 msgstr "Nom de classe :"
11010 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11015 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11016 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11018 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
11023 msgid "ITypeLib viewer"
11024 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11027 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11028 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11031 msgid "version 1.0"
11032 msgstr "version 1.0"
11035 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11036 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11039 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11040 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11043 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11044 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11047 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11048 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11051 msgid "Run the Wine registry editor"
11052 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11055 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11057 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11061 msgid "Create an instance of the selected object"
11062 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11065 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11066 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11069 msgid "Release the currently selected object instance"
11070 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11073 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11075 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11078 msgid "Display the viewer for the selected item"
11079 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11082 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11084 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11088 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11090 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11091 "censées être visibles"
11094 msgid "Show or hide the toolbar"
11095 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11098 msgid "Show or hide the status bar"
11099 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11102 msgid "Refresh all lists"
11103 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11106 msgid "Display program information, version number and copyright"
11108 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11112 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11114 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11119 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11123 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11124 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11127 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11128 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11131 msgid "ObjectClasses"
11132 msgstr "Classes d'objets"
11135 msgid "Grouped by Component Category"
11136 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11139 msgid "OLE 1.0 Objects"
11140 msgstr "Objets OLE 1.0"
11143 msgid "COM Library Objects"
11144 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11147 msgid "All Objects"
11148 msgstr "Tous les objets"
11151 msgid "Application IDs"
11152 msgstr "Identifiants d'application"
11155 msgid "Type Libraries"
11156 msgstr "Bibliothèques de types"
11164 msgstr "Interfaces"
11168 msgstr "Base de registre"
11171 msgid "Implementation"
11172 msgstr "Implémentation"
11176 msgstr "Activation"
11179 msgid "CoGetClassObject failed."
11180 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11183 msgid "Unknown error"
11184 msgstr "Erreur inconnue"
11191 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11192 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11195 msgid "Inherited Interfaces"
11196 msgstr "Interfaces héritées"
11199 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11200 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11203 msgid "Close window"
11204 msgstr "Fermer la fenêtre"
11207 msgid "Group typeinfos by kind"
11208 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11212 msgstr "&Nouveau..."
11215 msgid "O&pen\tEnter"
11216 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11218 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11219 msgid "&Move...\tF7"
11220 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11222 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11223 msgid "&Copy...\tF8"
11224 msgstr "C&opier...\tF8"
11227 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11228 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11231 msgid "&Execute..."
11232 msgstr "E&xécuter..."
11235 msgid "E&xit Windows"
11236 msgstr "&Quitter Windows"
11238 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11243 msgid "&Arrange automatically"
11244 msgstr "Réorganisation &automatique"
11247 msgid "&Minimize on run"
11248 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11250 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11251 msgid "&Save settings on exit"
11252 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11254 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11259 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11260 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11263 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11264 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11267 msgid "&Arrange Icons"
11268 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11271 msgid "&About Program Manager"
11272 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11275 msgid "Program &group"
11276 msgstr "&Groupe de programmes"
11280 msgstr "&Programme"
11283 msgid "Move Program"
11284 msgstr "Déplacer un programme"
11287 msgid "Move program:"
11288 msgstr "Déplacer le programme :"
11290 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11291 msgid "From group:"
11292 msgstr "À partir du groupe :"
11294 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11296 msgstr "&Vers le groupe :"
11299 msgid "Copy Program"
11300 msgstr "Copier un programme"
11303 msgid "Copy program:"
11304 msgstr "Copier le programme :"
11307 msgid "Program Group Attributes"
11308 msgstr "Propriétés de groupe"
11311 msgid "&Group file:"
11312 msgstr "&Fichier du groupe :"
11315 msgid "Program Attributes"
11316 msgstr "Propriétés de programme"
11318 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11319 msgid "&Command line:"
11320 msgstr "&Ligne de commande :"
11323 msgid "&Working directory:"
11324 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11327 msgid "&Key combination:"
11328 msgstr "&Touche de raccourci :"
11330 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11331 msgid "&Minimize at launch"
11332 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11335 msgid "Change &icon..."
11336 msgstr "&Changer l'icône..."
11339 msgid "Change Icon"
11340 msgstr "Changer l'icône"
11344 msgstr "&Nom du fichier :"
11347 msgid "Current &icon:"
11348 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11351 msgid "Execute Program"
11352 msgstr "Exécuter un programme"
11355 msgid "Program Manager"
11356 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11358 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11362 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11363 msgid "Information"
11364 msgstr "Information"
11367 msgid "Delete group `%s'?"
11368 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11371 msgid "Delete program `%s'?"
11372 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11375 msgid "Not implemented"
11376 msgstr "Non implémenté"
11379 msgid "Error reading `%s'."
11380 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11383 msgid "Error writing `%s'."
11384 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11388 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11389 "Should it be tried further on?"
11391 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11392 "Voulez-vous réessayer ?"
11395 msgid "Help not available."
11396 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11399 msgid "Unknown feature in %s"
11400 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11403 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11404 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11407 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11409 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11412 msgid "Libraries (*.dll)"
11413 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11417 msgstr "Fichiers icônes"
11420 msgid "Icons (*.ico)"
11421 msgstr "Icônes (*.ico)"
11425 "The syntax of this command is:\n"
11427 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11430 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11432 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11433 "REG commande /?\n"
11437 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11440 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11444 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11445 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11448 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11449 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11452 msgid "The operation completed successfully\n"
11453 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11456 msgid "Error: Invalid key name\n"
11457 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11460 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11461 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11464 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11465 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11469 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11471 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11479 msgid "&Import Registry File..."
11480 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11483 msgid "&Export Registry File..."
11484 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11486 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11490 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11491 msgid "&String Value"
11492 msgstr "Valeur c&haîne"
11494 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11495 msgid "&Binary Value"
11496 msgstr "Valeur &binaire"
11498 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11499 msgid "&DWORD Value"
11500 msgstr "Valeur &DWORD"
11502 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11503 msgid "&Multi-String Value"
11504 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11506 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11507 msgid "&Expandable String Value"
11508 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11510 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11511 msgid "&Rename\tF2"
11512 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11514 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11515 msgid "&Copy Key Name"
11516 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11518 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11519 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11520 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11523 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11524 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11527 msgid "Status &Bar"
11528 msgstr "&Barre d'état"
11530 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11532 msgstr "&Séparateur"
11535 msgid "&Remove Favorite..."
11536 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11539 msgid "&About Registry Editor"
11540 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11543 msgid "Modify Binary Data..."
11544 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11547 msgid "Export registry"
11548 msgstr "&Exporter le registre"
11551 msgid "S&elected branch:"
11552 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11556 msgstr "Rechercher :"
11560 msgstr "Regarder dans :"
11567 msgid "Value names"
11571 msgid "Value content"
11575 msgid "Whole string only"
11576 msgstr "Mot entier seulement"
11579 msgid "Add Favorite"
11580 msgstr "Ajouter aux signets"
11582 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11584 msgstr "Nom du signet :"
11587 msgid "Remove Favorite"
11588 msgstr "Supprimer les signets"
11591 msgid "Edit String"
11592 msgstr "Modification de la chaîne"
11594 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11595 msgid "Value name:"
11596 msgstr "Nom de la valeur :"
11598 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11599 msgid "Value data:"
11600 msgstr "Données de la valeur :"
11604 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11611 msgid "Hexadecimal"
11612 msgstr "Hexadécimale"
11619 msgid "Edit Binary"
11620 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11623 msgid "Edit Multi-String"
11624 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11627 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11628 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11631 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11632 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11635 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11636 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11639 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11640 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11644 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11646 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11647 "de l'éditeur du registre"
11650 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11651 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11658 msgid "Registry Editor"
11659 msgstr "Éditeur du registre"
11662 msgid "Import Registry File"
11663 msgstr "Importer un fichier de registre"
11666 msgid "Export Registry File"
11667 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11670 msgid "Registry files (*.reg)"
11671 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11674 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11675 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11679 msgstr "(par défaut)"
11682 msgid "(value not set)"
11683 msgstr "(valeur non définie)"
11686 msgid "(cannot display value)"
11687 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11690 msgid "(unknown %d)"
11691 msgstr "(%d inconnu)"
11694 msgid "Quits the registry editor"
11695 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11698 msgid "Adds keys to the favorites list"
11699 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11702 msgid "Removes keys from the favorites list"
11703 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11706 msgid "Shows or hides the status bar"
11707 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11710 msgid "Change position of split between two panes"
11711 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11714 msgid "Refreshes the window"
11715 msgstr "Actualise la fenêtre"
11718 msgid "Deletes the selection"
11719 msgstr "Supprime la sélection"
11722 msgid "Renames the selection"
11723 msgstr "Renomme la sélection"
11726 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11727 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11730 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11732 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11735 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11736 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11739 msgid "Modifies the value's data"
11740 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11743 msgid "Adds a new key"
11744 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11747 msgid "Adds a new string value"
11748 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11751 msgid "Adds a new binary value"
11752 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11755 msgid "Adds a new double word value"
11756 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11759 msgid "Imports a text file into the registry"
11760 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11763 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11764 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11767 msgid "Prints all or part of the registry"
11768 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11771 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11773 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11777 msgid "Can't query value '%s'"
11778 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11781 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11782 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11785 msgid "Value is too big (%u)"
11786 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11789 msgid "Confirm Value Delete"
11790 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11793 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11794 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11797 msgid "Search string '%s' not found"
11798 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11801 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11802 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11805 msgid "New Key #%d"
11806 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11809 msgid "New Value #%d"
11810 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11813 msgid "Can't query key '%s'"
11814 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11817 msgid "Adds a new multi-string value"
11818 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11821 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11822 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11826 "Application could not be started, or no application associated with the "
11827 "specified file.\n"
11828 "ShellExecuteEx failed"
11830 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11831 "fichier spécifié.\n"
11832 "ShellExecuteEx a échoué"
11835 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11837 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11841 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11842 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11845 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11846 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11849 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11850 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11853 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11854 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11857 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11858 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11861 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11862 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11865 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11867 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11872 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11874 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11878 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11879 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11882 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11883 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11886 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11887 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11890 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11891 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11894 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11895 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11898 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11899 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11901 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11902 msgid "&New Task (Run...)"
11903 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11906 msgid "E&xit Task Manager"
11907 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11910 msgid "&Minimize On Use"
11911 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11914 msgid "&Hide When Minimized"
11915 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11917 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11918 msgid "&Show 16-bit tasks"
11919 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11922 msgid "&Refresh Now"
11923 msgstr "&Actualiser maintenant"
11926 msgid "&Update Speed"
11927 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11929 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11933 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11937 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11945 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11946 msgid "&Select Columns..."
11947 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11949 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11950 msgid "&CPU History"
11951 msgstr "&Historique du processeur"
11953 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11954 msgid "&One Graph, All CPUs"
11955 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11957 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11958 msgid "One Graph &Per CPU"
11959 msgstr "Un graphique &par processeur"
11961 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11962 msgid "&Show Kernel Times"
11963 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11965 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11966 msgid "Tile &Horizontally"
11967 msgstr "Arranger &horizontalement"
11969 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11970 msgid "Tile &Vertically"
11971 msgstr "Arranger &verticalement"
11973 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11977 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11981 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11982 msgid "&Bring To Front"
11983 msgstr "Toujours &visible"
11986 msgid "&About Task Manager"
11987 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11989 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11991 msgstr "&Basculer vers"
11993 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11995 msgstr "F&in de tâche"
11998 msgid "&Go To Process"
11999 msgstr "&Suivre le processus"
12001 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12002 msgid "&End Process"
12003 msgstr "&Terminer le processus"
12006 msgid "End Process &Tree"
12007 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12009 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12014 msgid "Set &Priority"
12015 msgstr "Définir la &priorité"
12019 msgstr "Temps &réel"
12022 msgid "&Above Normal"
12023 msgstr "&Supérieure à la normale"
12026 msgid "&Below Normal"
12027 msgstr "&Inférieure à la normale"
12030 msgid "Set &Affinity..."
12031 msgstr "Définir l'&affinité..."
12034 msgid "Edit Debug &Channels..."
12035 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12037 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12038 msgid "Task Manager"
12039 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12042 msgid "&New Task..."
12043 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12046 msgid "&Show processes from all users"
12047 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12051 msgstr "Util. processeur"
12055 msgstr "Util. mémoire"
12062 msgid "Commit charge (K)"
12063 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
12066 msgid "Physical memory (K)"
12067 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
12070 msgid "Kernel memory (K)"
12071 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
12073 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12075 msgstr "Descripteurs"
12077 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12081 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12085 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12098 msgid "System Cache"
12099 msgstr "Cache système"
12107 msgstr "Non paginée"
12110 msgid "CPU usage history"
12111 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12114 msgid "Memory usage history"
12115 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12117 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12118 msgid "Debug Channels"
12119 msgstr "Canaux de débogage"
12122 msgid "Processor Affinity"
12123 msgstr "Affinité du processeur"
12127 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12128 "allowed to execute on."
12130 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12131 "processus pourra s'exécuter."
12262 msgid "Select Columns"
12263 msgstr "Sélection des colonnes"
12267 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12269 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12270 "Gestionnaire des tâches."
12273 msgid "&Image Name"
12274 msgstr "Nom de l'&image"
12277 msgid "&PID (Process Identifier)"
12278 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12282 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12286 msgstr "T&emps processeur"
12289 msgid "&Memory Usage"
12290 msgstr "Utilisation &mémoire"
12293 msgid "Memory Usage &Delta"
12294 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12297 msgid "Pea&k Memory Usage"
12298 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12301 msgid "Page &Faults"
12302 msgstr "Défauts de pa&ges"
12305 msgid "&USER Objects"
12306 msgstr "Objets &USER"
12308 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12310 msgstr "Lectures E/S"
12312 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12313 msgid "I/O Read Bytes"
12314 msgstr "Octets de lecture E/S"
12317 msgid "&Session ID"
12318 msgstr "Identi&fiant de session"
12322 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12325 msgid "Page F&aults Delta"
12326 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12329 msgid "&Virtual Memory Size"
12330 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12333 msgid "Pa&ged Pool"
12334 msgstr "Réserve pa&ginée"
12337 msgid "N&on-paged Pool"
12338 msgstr "Réserve n&on paginée"
12341 msgid "Base P&riority"
12342 msgstr "P&riorité de base"
12345 msgid "&Handle Count"
12346 msgstr "Nombre de &handles"
12349 msgid "&Thread Count"
12350 msgstr "Nombre de &threads"
12352 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12353 msgid "GDI Objects"
12354 msgstr "Objets GDI"
12356 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12358 msgstr "Écritures E/S"
12360 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12361 msgid "I/O Write Bytes"
12362 msgstr "Octets écriture E/S"
12364 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12366 msgstr "Autres E/S"
12368 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12369 msgid "I/O Other Bytes"
12370 msgstr "Octets autres E/S"
12373 msgid "Create New Task"
12374 msgstr "Nouvelle tâche"
12377 msgid "Runs a new program"
12378 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12381 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12383 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12387 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12389 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12390 "vers » est effectuée"
12393 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12394 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12397 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12399 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12400 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12403 msgid "Displays tasks by using large icons"
12404 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12407 msgid "Displays tasks by using small icons"
12408 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12411 msgid "Displays information about each task"
12412 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12415 msgid "Updates the display twice per second"
12416 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12419 msgid "Updates the display every two seconds"
12420 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12423 msgid "Updates the display every four seconds"
12424 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12427 msgid "Does not automatically update"
12428 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12431 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12432 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12435 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12436 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12439 msgid "Minimizes the windows"
12440 msgstr "Réduit les fenêtres"
12443 msgid "Maximizes the windows"
12444 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12447 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12448 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12451 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12452 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12455 msgid "Displays Task Manager help topics"
12456 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12459 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12460 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12463 msgid "Exits the Task Manager application"
12464 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12467 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12468 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12471 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12472 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12475 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12476 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12479 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12480 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12483 msgid "Each CPU has its own history graph"
12484 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12487 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12488 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12491 msgid "Tells the selected tasks to close"
12492 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12495 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12496 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12499 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12500 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12503 msgid "Removes the process from the system"
12504 msgstr "Supprime le processus du système"
12507 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12508 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12511 msgid "Attaches the debugger to this process"
12512 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12515 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12517 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12520 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12521 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12524 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12525 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12528 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12529 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12532 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12533 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12536 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12537 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12540 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12541 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12544 msgid "Controls Debug Channels"
12545 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12548 msgid "Performance"
12549 msgstr "Performance"
12552 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12553 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12556 msgid "Processes: %d"
12557 msgstr "Processus : %d"
12560 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12561 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12565 msgstr "Nom d'image"
12585 msgstr "Écart util. mémoire"
12588 msgid "Peak Mem Usage"
12589 msgstr "Util. mémoire max"
12592 msgid "Page Faults"
12593 msgstr "Défauts de pages"
12596 msgid "USER Objects"
12597 msgstr "Objets USER"
12601 msgstr "ID session"
12605 msgstr "Utilisateur"
12609 msgstr "Delta déf. pages"
12613 msgstr "Mém. virtuelle"
12617 msgstr "Réserve paginée"
12621 msgstr "Réserve non paginée"
12625 msgstr "Prio. de base"
12628 msgid "Task Manager Warning"
12629 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12633 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12634 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12635 "sure you want to change the priority class?"
12637 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12638 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12639 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12642 msgid "Unable to Change Priority"
12643 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12647 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12648 "results including loss of data and system instability. The\n"
12649 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12650 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12651 "terminate the process?"
12653 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12654 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12655 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12656 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12657 "stopper le processus ?"
12660 msgid "Unable to Terminate Process"
12661 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12665 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12666 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12668 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12669 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12672 msgid "Unable to Debug Process"
12673 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12676 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12677 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12680 msgid "Invalid Option"
12681 msgstr "Option invalide"
12684 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12685 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12688 msgid "System Idle Process"
12689 msgstr "Processus inactifs"
12692 msgid "Not Responding"
12693 msgstr "Ne répond pas"
12697 msgstr "En cours d'exécution"
12703 #: uninstaller.rc:26
12704 msgid "Wine Application Uninstaller"
12705 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12707 #: uninstaller.rc:27
12709 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12711 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12713 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12714 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12715 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12719 msgstr "&Déplacement"
12722 msgid "&Scale to Window"
12723 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12734 msgid "Regular Metafile Viewer"
12735 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12738 msgid "Waiting for Program"
12739 msgstr "Attente du programme"
12742 msgid "Terminate Process"
12743 msgstr "Arrêter le programme"
12747 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12750 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12752 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12753 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12755 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12762 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12764 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12769 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12770 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12771 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12772 "option) any later version."
12774 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12775 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12776 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12777 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12780 msgid "Windows registration information"
12781 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12785 msgstr "&Propriétaire :"
12788 msgid "Organi&zation:"
12789 msgstr "&Organisation :"
12792 msgid "Application settings"
12793 msgstr "Paramètres des applications"
12797 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12798 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12799 "or per-application settings in those tabs as well."
12801 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12802 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12803 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12807 msgid "&Add application..."
12808 msgstr "&Ajouter une application..."
12811 msgid "&Remove application"
12812 msgstr "&Supprimer une application"
12815 msgid "&Windows Version:"
12816 msgstr "Version de &Windows :"
12819 msgid "Window settings"
12820 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12823 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12824 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12827 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12828 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12831 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12832 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12835 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12836 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12839 msgid "Desktop &size:"
12840 msgstr "&Taille du bureau :"
12843 msgid "Screen resolution"
12844 msgstr "Résolution de l'écran"
12847 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12848 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12851 msgid "DLL overrides"
12852 msgstr "Remplacement de DLL"
12856 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12857 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12860 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12861 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12862 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12863 "utilisée par un programme."
12866 msgid "&New override for library:"
12867 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12869 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12874 msgid "Existing &overrides:"
12875 msgstr "Remplacements existants :"
12879 msgstr "&Modifier..."
12882 msgid "Edit Override"
12883 msgstr "Éditer le remplacement"
12887 msgstr "Ordre de chargement"
12890 msgid "&Builtin (Wine)"
12891 msgstr "&intégrée (Wine)"
12894 msgid "&Native (Windows)"
12895 msgstr "&native (Windows)"
12898 msgid "Bui<in then Native"
12899 msgstr "i&ntégrée puis native"
12902 msgid "Nati&ve then Builtin"
12903 msgstr "n&ative puis intégrée"
12906 msgid "Select Drive Letter"
12907 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12910 msgid "Drive mappings"
12911 msgstr "Assignation des lecteurs"
12915 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12918 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12919 "n'a pu être éditée."
12923 msgstr "&Ajouter..."
12926 msgid "Auto&detect"
12927 msgstr "&Détection automatique"
12933 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12934 msgid "Show &Advanced"
12935 msgstr "Afficher les dé&tails"
12939 msgstr "&Périphérique :"
12943 msgstr "&Parcourir..."
12947 msgstr "É&tiquette :"
12951 msgstr "N° de &série :"
12954 msgid "Show &dot files"
12955 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12958 msgid "Driver diagnostics"
12959 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12963 msgstr "Valeurs par défaut"
12966 msgid "Output device:"
12967 msgstr "Périphérique de sortie :"
12970 msgid "Voice output device:"
12971 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12974 msgid "Input device:"
12975 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12978 msgid "Voice input device:"
12979 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12982 msgid "&Test Sound"
12983 msgstr "&Tester le son"
12994 msgid "&Install theme..."
12995 msgstr "&Installer un thème..."
12999 msgstr "Élé&ment :"
13003 msgstr "Couleu&r :"
13015 msgstr "Bibliothèques"
13022 msgid "Select the Unix target directory, please."
13023 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13026 msgid "Hide &Advanced"
13027 msgstr "Cacher les dé&tails"
13031 msgstr "(Aucun thème)"
13038 msgid "Desktop Integration"
13039 msgstr "Intégration avec le bureau"
13050 msgid "Wine configuration"
13051 msgstr "Configuration de Wine"
13054 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13055 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13058 msgid "Select a theme file"
13059 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13067 msgstr "Pointe vers"
13070 msgid "Wine configuration for %s"
13071 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13074 msgid "Selected driver: %s"
13075 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13082 msgid "Audio test failed!"
13083 msgstr "Échec du test audio !"
13086 msgid "(System default)"
13087 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13091 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13092 "Are you sure you want to do this?"
13094 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13095 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13098 msgid "Warning: system library"
13099 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13110 msgid "native, builtin"
13111 msgstr "native, intégrée"
13114 msgid "builtin, native"
13115 msgstr "intégrée, native"
13119 msgstr "désactivée"
13122 msgid "Default Settings"
13123 msgstr "Paramètres par défaut"
13126 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13127 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13130 msgid "Use global settings"
13131 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13134 msgid "Select an executable file"
13135 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13139 msgstr "Auto-détection"
13142 msgid "Local hard disk"
13143 msgstr "Disque dur local"
13146 msgid "Network share"
13147 msgstr "Partage réseau"
13150 msgid "Floppy disk"
13151 msgstr "Lecteur de disquette"
13159 "You cannot add any more drives.\n"
13161 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13163 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13165 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13166 "pas en avoir plus de 26."
13169 msgid "System drive"
13170 msgstr "Lecteur système"
13174 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13176 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13177 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13179 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13181 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13182 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13186 msgctxt "Drive letter"
13191 msgid "Drive Mapping"
13192 msgstr "Assignation de lecteur"
13196 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13198 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13200 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13202 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13203 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13206 msgid "Controls Background"
13207 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13210 msgid "Controls Text"
13211 msgstr "Contrôle le texte"
13214 msgid "Menu Background"
13215 msgstr "Arrière-plan du menu"
13219 msgstr "Texte du menu"
13223 msgstr "Barre de défilement"
13226 msgid "Selection Background"
13227 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13230 msgid "Selection Text"
13231 msgstr "Texte de la sélection"
13234 msgid "Tooltip Background"
13235 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13238 msgid "Tooltip Text"
13239 msgstr "Texte de l'infobulle"
13242 msgid "Window Background"
13243 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13246 msgid "Window Text"
13247 msgstr "Texte de la fenêtre"
13250 msgid "Active Title Bar"
13251 msgstr "Barre de titre active"
13254 msgid "Active Title Text"
13255 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13258 msgid "Inactive Title Bar"
13259 msgstr "Barre de titre inactive"
13262 msgid "Inactive Title Text"
13263 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13266 msgid "Message Box Text"
13267 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13270 msgid "Application Workspace"
13271 msgstr "Espace de travail de l'application"
13274 msgid "Window Frame"
13275 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13278 msgid "Active Border"
13279 msgstr "Bordure active"
13282 msgid "Inactive Border"
13283 msgstr "Bordure inactive"
13286 msgid "Controls Shadow"
13287 msgstr "Ombre des contrôles"
13291 msgstr "Texte gris"
13294 msgid "Controls Highlight"
13295 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13298 msgid "Controls Dark Shadow"
13299 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13302 msgid "Controls Light"
13303 msgstr "Lumière des contrôles"
13306 msgid "Controls Alternate Background"
13307 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13310 msgid "Hot Tracked Item"
13311 msgstr "Élément actif"
13314 msgid "Active Title Bar Gradient"
13315 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13318 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13319 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13322 msgid "Menu Highlight"
13323 msgstr "Surbrillance du menu"
13327 msgstr "Barre de menu"
13329 #: wineconsole.rc:60
13330 msgid "Cursor size"
13331 msgstr "Taille du curseur"
13333 #: wineconsole.rc:61
13337 #: wineconsole.rc:62
13341 #: wineconsole.rc:63
13345 #: wineconsole.rc:65
13349 #: wineconsole.rc:66
13351 msgstr "Menu contextuel"
13353 #: wineconsole.rc:67
13357 #: wineconsole.rc:68
13361 #: wineconsole.rc:69
13363 msgstr "Édition rapide"
13365 #: wineconsole.rc:70
13369 #: wineconsole.rc:72
13370 msgid "Command history"
13371 msgstr "Historique des commandes"
13373 #: wineconsole.rc:73
13374 msgid "&Number of recalled commands:"
13375 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13377 #: wineconsole.rc:76
13378 msgid "&Remove doubles"
13379 msgstr "&Supprimer les doublons"
13381 #: wineconsole.rc:84
13385 #: wineconsole.rc:86
13389 #: wineconsole.rc:97
13390 msgid "Configuration"
13391 msgstr "Configuration"
13393 #: wineconsole.rc:100
13394 msgid "Buffer zone"
13395 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13397 #: wineconsole.rc:101
13399 msgstr "&Largeur :"
13401 #: wineconsole.rc:104
13403 msgstr "Ha&uteur :"
13405 #: wineconsole.rc:108
13406 msgid "Window size"
13407 msgstr "Taille de la fenêtre"
13409 #: wineconsole.rc:109
13411 msgstr "La&rgeur :"
13413 #: wineconsole.rc:112
13415 msgstr "Hau&teur :"
13417 #: wineconsole.rc:116
13418 msgid "End of program"
13419 msgstr "Fin du programme"
13421 #: wineconsole.rc:117
13422 msgid "&Close console"
13423 msgstr "&Fermer la console"
13425 #: wineconsole.rc:119
13429 #: wineconsole.rc:125
13430 msgid "Console parameters"
13431 msgstr "Paramètres de la console"
13433 #: wineconsole.rc:128
13434 msgid "Retain these settings for later sessions"
13435 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13437 #: wineconsole.rc:129
13438 msgid "Modify only current session"
13439 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13441 #: wineconsole.rc:26
13442 msgid "Set &Defaults"
13443 msgstr "Paramètres par &défaut"
13445 #: wineconsole.rc:28
13449 #: wineconsole.rc:31
13450 msgid "&Select all"
13451 msgstr "&Tout sélectionner"
13453 #: wineconsole.rc:32
13457 #: wineconsole.rc:33
13459 msgstr "&Rechercher"
13461 #: wineconsole.rc:36
13462 msgid "Setup - Default settings"
13463 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13465 #: wineconsole.rc:37
13466 msgid "Setup - Current settings"
13467 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13469 #: wineconsole.rc:38
13470 msgid "Configuration error"
13471 msgstr "Erreur de configuration"
13473 #: wineconsole.rc:39
13474 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13476 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13479 #: wineconsole.rc:34
13480 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13481 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13483 #: wineconsole.rc:35
13484 msgid "This is a test"
13485 msgstr "Ceci est un test"
13487 #: wineconsole.rc:41
13488 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13489 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13491 #: wineconsole.rc:42
13492 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13493 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13495 #: wineconsole.rc:43
13496 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13497 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13499 #: wineconsole.rc:44
13500 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13501 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13503 #: wineconsole.rc:45
13505 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13506 "The command is invalid.\n"
13508 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13509 "La commande est invalide.\n"
13511 #: wineconsole.rc:47
13515 " wineconsole [options] <command>\n"
13521 " wineconsole [options] <commande>\n"
13525 #: wineconsole.rc:49
13527 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13529 " try to setup the current terminal as a Wine "
13532 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13534 " « curses » pour tenter de convertir le "
13535 "terminal courant en console Wine.\n"
13537 #: wineconsole.rc:50
13538 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13540 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13542 #: wineconsole.rc:51
13546 " wineconsole cmd\n"
13547 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13552 " wineconsole cmd\n"
13553 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13557 msgid "Program Error"
13558 msgstr "Erreur du programme"
13562 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13563 "sorry for the inconvenience."
13565 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13566 "somme désolés pour le désagrément subi."
13570 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13571 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13572 "Database</a> for tips about running this application."
13574 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13575 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13576 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13577 "cette application."
13580 msgid "Show &Details"
13581 msgstr "Afficher les &détails"
13584 msgid "Program Error Details"
13585 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13589 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13590 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13591 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13592 "and attach that file to the report."
13594 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13595 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13596 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13597 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13601 msgid "Wine program crash"
13602 msgstr "Plantage du programme Wine"
13605 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13606 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13609 msgid "(unidentified)"
13610 msgstr "(non identifié)"
13613 msgid "Saving failed"
13614 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13617 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13619 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13622 msgid "&Open\tEnter"
13623 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13627 msgstr "Re&nommer..."
13630 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13631 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13635 msgstr "E&xécuter..."
13638 msgid "Cr&eate Directory..."
13639 msgstr "Créer réper&toire..."
13646 msgid "Connect &Network Drive..."
13647 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13650 msgid "&Disconnect Network Drive"
13651 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13658 msgid "&All File Details"
13659 msgstr "&Tous les détails"
13662 msgid "&Sort by Name"
13663 msgstr "Trier par &nom"
13666 msgid "Sort &by Type"
13667 msgstr "Trier par &type"
13670 msgid "Sort by Si&ze"
13671 msgstr "Trier par ta&ille"
13674 msgid "Sort by &Date"
13675 msgstr "Trier par dat&e"
13678 msgid "Filter by&..."
13679 msgstr "Filtrer &par..."
13683 msgstr "Barre de &lecteur"
13686 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13687 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13690 msgid "New &Window"
13691 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13694 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13695 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13698 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13699 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13702 msgid "&About Wine File Manager"
13703 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13706 msgid "Select destination"
13707 msgstr "Sélectionner la destination"
13710 msgid "By File Type"
13711 msgstr "Par type de fichier"
13715 msgstr "Type de fichier"
13718 msgid "&Directories"
13719 msgstr "&Répertoires"
13723 msgstr "&Programmes"
13727 msgstr "Docu&ments"
13730 msgid "&Other files"
13731 msgstr "&Autres fichiers"
13734 msgid "Show Hidden/&System Files"
13735 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13738 msgid "&File Name:"
13739 msgstr "Nom du &fichier :"
13742 msgid "Full &Path:"
13743 msgstr "Chemin com&plet :"
13746 msgid "Last Change:"
13747 msgstr "Modification :"
13750 msgid "Cop&yright:"
13751 msgstr "Cop&yright :"
13770 msgid "&Compressed"
13771 msgstr "&Compressé"
13774 msgid "Version information"
13775 msgstr "Informations de version"
13778 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13783 msgid "Applying font settings"
13784 msgstr "Application des réglages des polices"
13787 msgid "Error while selecting new font."
13788 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13791 msgid "Wine File Manager"
13792 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13796 msgstr "dossier racine"
13806 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13807 msgid "Not yet implemented"
13808 msgstr "Pas encore implémenté"
13812 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13816 msgstr "Dernier accès"
13820 msgstr "Dernière modification"
13823 msgid "Index/Inode"
13824 msgstr "Index/Inode"
13827 msgid "%1 of %2 free"
13828 msgstr "%1 libres sur %2"
13831 msgctxt "unit kilobyte"
13836 msgctxt "unit megabyte"
13841 msgctxt "unit gigabyte"
13851 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13854 msgid "Question &Marks"
13855 msgstr "Points d'&interrogation"
13871 msgstr "&Personnalisé..."
13874 msgid "&Fastest Times"
13875 msgstr "Meilleurs &temps"
13878 msgid "&About WineMine"
13879 msgstr "À &propos de WineMine"
13882 msgid "Fastest Times"
13883 msgstr "Meilleurs temps"
13886 msgid "Fastest times"
13887 msgstr "Meilleurs temps"
13902 msgid "Congratulations!"
13903 msgstr "Félicitations !"
13906 msgid "Please enter your name"
13907 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13910 msgid "Custom Game"
13911 msgstr "Grille personnalisée"
13934 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13935 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13938 msgid "Printer &setup..."
13939 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13942 msgid "&Annotate..."
13943 msgstr "&Annoter..."
13951 msgstr "&Définir..."
13953 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13957 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13961 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13965 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13970 msgid "&Help on help\tF1"
13971 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13974 msgid "Always on &top"
13975 msgstr "&Toujours visible"
13978 msgid "&About Wine Help"
13979 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13982 msgid "Annotation..."
13983 msgstr "Annotation..."
13999 msgstr "Aide de Wine"
14002 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14003 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14014 msgid "Help files (*.hlp)"
14015 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14018 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14019 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14022 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14023 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14026 msgid "Help topics: "
14027 msgstr "Rubriques d'aide : "
14030 msgid "Error: Command line not supported\n"
14031 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14034 msgid "Error: Alias not found\n"
14035 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14038 msgid "Error: Invalid query\n"
14039 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14042 msgid "&New...\tCtrl+N"
14043 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14046 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14047 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14050 msgid "&Clear\tDel"
14051 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14054 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14055 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14058 msgid "Find &next\tF3"
14059 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14063 msgstr "Lecture &seule"
14074 msgid "Selection &info"
14075 msgstr "&Informations sur la sélection"
14078 msgid "Character &format"
14079 msgstr "&Format de caractères"
14082 msgid "&Def. char format"
14083 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14086 msgid "Paragrap&h format"
14087 msgstr "Format de ¶graphe"
14091 msgstr "Texte &complet"
14093 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14094 msgid "&Format Bar"
14095 msgstr "&Barre de format"
14097 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14103 msgstr "&Insertion"
14106 msgid "&Date and time..."
14107 msgstr "&Date et heure..."
14113 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14114 msgid "&Bullet points"
14117 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14118 msgid "&Paragraph..."
14119 msgstr "Para&graphe..."
14123 msgstr "&Tabulations..."
14126 msgid "Backgroun&d"
14127 msgstr "&Arrière-plan"
14130 msgid "&System\tCtrl+1"
14131 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14134 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14135 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14138 msgid "&About Wine Wordpad"
14139 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14143 msgstr "Automatique"
14146 msgid "Date and time"
14147 msgstr "Date et heure"
14150 msgid "Available formats"
14151 msgstr "Formats disponibles"
14154 msgid "New document type"
14155 msgstr "Nouveau type de document"
14158 msgid "Paragraph format"
14159 msgstr "Format de paragraphe"
14162 msgid "Indentation"
14163 msgstr "Indentation"
14165 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14169 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14175 msgstr "Première ligne"
14179 msgstr "Alignement"
14183 msgstr "Tabulations"
14187 msgstr "Taquets de tabulation"
14190 msgid "Remove al&l"
14191 msgstr "Supprimer &tous"
14194 msgid "Line wrapping"
14195 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14198 msgid "&No line wrapping"
14202 msgid "Wrap text by the &window border"
14203 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14206 msgid "Wrap text by the &margin"
14207 msgstr "Au niveau de la &marge"
14211 msgstr "Barres d'outils"
14214 msgctxt "accelerator Align Left"
14219 msgctxt "accelerator Align Center"
14224 msgctxt "accelerator Align Right"
14229 msgctxt "accelerator Redo"
14234 msgctxt "accelerator Bold"
14239 msgctxt "accelerator Italic"
14244 msgctxt "accelerator Underline"
14249 msgid "All documents (*.*)"
14250 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14253 msgid "Text documents (*.txt)"
14254 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14257 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14258 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14261 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14262 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14265 msgid "Rich text document"
14266 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14269 msgid "Text document"
14270 msgstr "Document texte"
14273 msgid "Unicode text document"
14274 msgstr "Document texte Unicode"
14277 msgid "Printer files (*.prn)"
14278 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14290 msgstr "Texte riche"
14294 msgstr "Page suivante"
14297 msgid "Previous page"
14298 msgstr "Page précédente"
14302 msgstr "Deux pages"
14310 msgstr "Zoom avant"
14314 msgstr "Zoom arrière"
14325 msgctxt "unit: centimeter"
14330 msgctxt "unit: inch"
14339 msgctxt "unit: point"
14348 msgid "Save changes to '%s'?"
14349 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14352 msgid "Finished searching the document."
14353 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14356 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14357 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14361 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14362 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14364 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14365 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14368 msgid "Invalid number format."
14369 msgstr "Format de nombre invalide."
14372 msgid "OLE storage documents are not supported."
14373 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14376 msgid "Could not save the file."
14377 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14380 msgid "You do not have access to save the file."
14382 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14385 msgid "Could not open the file."
14386 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14389 msgid "You do not have access to open the file."
14390 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14393 msgid "Printing not implemented."
14394 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14397 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14398 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14401 msgid "Starting Wordpad failed"
14402 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14405 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14407 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14410 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14411 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14414 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14415 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14418 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14419 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14422 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14423 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14427 "Is '%1' a filename or directory\n"
14429 "(F - File, D - Directory)\n"
14431 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14432 "dans la destination ?\n"
14433 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14436 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14437 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14440 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14441 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14444 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14445 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14448 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14449 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14457 msgctxt "Directory key"
14463 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14466 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14467 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14471 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14473 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14474 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14475 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14476 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14477 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14478 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14479 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14480 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14481 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14482 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14483 "[/N] Copy using short names.\n"
14484 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14485 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14486 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14487 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14488 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14489 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14490 "\tarchive attribute.\n"
14491 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14492 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14493 "\t\tthan source.\n"
14496 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14499 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14500 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14504 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14506 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14507 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14508 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14510 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14511 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14512 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14514 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14515 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14517 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14518 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14519 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14520 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14521 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14522 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14523 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14524 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14525 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14526 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14527 " ensuite l'attribut.\n"
14528 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14530 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14531 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"