1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul-petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
966 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor indique as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
990 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Gravar &em:"
1043 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Selecione a Pasta"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Exclusão pendente; "
1067 msgstr "Papel atolado; "
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Sem papel; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Alimentação manual; "
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problemas com o papel; "
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Impressora desligada; "
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "E/S Activa; "
1095 msgstr "A imprimir; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Não disponível; "
1107 msgstr "A esperar; "
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "A processar; "
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "A inicializar; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "A aquecer; "
1123 msgstr "Pouco toner; "
1127 msgstr "Sem toner; "
1131 msgstr "Lançar página; "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Memória insuficiente; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "A impressora está aberta; "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Modo económico; "
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Impressora Predefinida; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Margens [polegadas]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Margens [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1176 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1180 msgstr "&Palavra Chave:"
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Lembrar a password"
1187 msgid "Connect to %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "A ligar a %s"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logon mal sucedido"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1203 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1204 "e password estão correctos."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1214 "incorrectamente.\n"
1216 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1217 "de introduzir a password."
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock ligado"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Atributos da Chave"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Restrições Básicas"
1249 msgstr "Uso da Chave"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Políticas de Certificados"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "Código de Razão CRL"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Extensões de Certificados"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "Localização da próxima actualização"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "Endereço de Email"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Nome não Estruturado"
1296 msgid "Content Type"
1297 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Resumo da Mensagem"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "Tempo de Assinatura"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Contra Assinar"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "Desafiar Password"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Endereço não Estruturado"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "Capacidades S/MIME"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1334 msgstr "Aviso de Utilizador"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificado"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Agrupador de Certificados"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "URL Base Netscape"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "URL Política CA Netscape"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Comentário Netscape"
1389 msgid "Country/Region"
1390 msgstr "País/Região"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organização"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Unidade Organizacional"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Estado ou Província"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Componente de Domínio"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Endereço da Rua"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Número de série"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Versão Cruzada CA"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Nome Principal"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1466 msgstr "Versão do SO"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Inscrição CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Indicador Delta CRL"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "CRL Mais Recente"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Nome"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Políticas"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1521 msgid "CMC Response"
1522 msgstr "Resposta CMC"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "Informação de Estado CMC"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "Extensões CMC"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "Atributos CMC"
1542 msgstr "Dados PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "Assinado PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Signatário Fictício"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "Id da transacção"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Remetente Nonce"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Recipiente Nonce"
1622 msgstr "Registo de Informação"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Obter Certificado"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "Revogar Pedido"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Consulta Pendente"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "Informação do Cliente"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Servidor"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "Autenticação do Cliente"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Assinatura de Código"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "Email seguro"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Selo Temporal"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "Sistema de segurança IP"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Direitos Digitais"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Subordinação Qualificada"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Recuperação de chaves"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Assinatura de Documento"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Outras pessoas"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1802 msgstr "ID de Chave="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Emissor do Certificado"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Número de Série do Certificado="
1814 msgstr "Outro Nome="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "Endereço Email="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Nome do Directório"
1834 msgstr "Endereço IP="
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "ID Registado="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1849 msgid "Subject Type="
1850 msgstr "Tipo de Sujeito="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgstr "Fim de Entidade"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Informação não Disponível"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Método de Acesso="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "Emissores CA"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Nome Alternativo"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1909 msgstr "Nome Completo"
1921 msgstr "Emissor CRL"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Compromisso da Chave"
1928 msgid "CA Compromise"
1929 msgstr "Compromisso CA"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Mudança de Afiliação"
1937 msgstr "Supercedente"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "Operação Terminada"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Certificado em Espera"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Informação Financeira="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Não Disponível"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Conforme os Critérios="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Assinatura Digital"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1977 msgstr "Não-Repudiação"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Chaves"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Cifragem de Dados"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Acordo de Chaves"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Assinatura de Certificados"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2001 msgstr "Assinatura CRL"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Cifrar Apenas"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Decifrar Apenas"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2036 msgid "Signature CA"
2037 msgstr "CA de Assinatura"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Política de Certificados"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Identificador de Política: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2057 msgstr "Qualificador"
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Referência do Aviso"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organização="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Número do Aviso="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Texto do Aviso="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "&Instalar Certificado..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "&Declaração do Emissor"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Editar Propriedades..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Caminho de Certificação"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Ver Certificado"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "&Estado do Certificado:"
2121 msgstr "&Mais Informação"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "&Nome amigável:"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2129 msgstr "&Descrição:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Propósitos do Certificado"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2153 msgstr "Adicionar Propósito"
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2159 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2160 "que deseja adicionar:"
2162 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2163 msgid "Select Certificate Store"
2164 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2167 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2168 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2171 msgid "&Show physical stores"
2172 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2174 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2175 msgid "Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2179 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2184 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2185 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2187 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2188 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2189 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2190 "lists, and certificate trust lists.\n"
2192 "To continue, click Next."
2194 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2195 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2196 "de certificados.\n"
2198 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2199 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2200 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2201 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2203 "Para continuar, clique em Seguinte."
2205 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2207 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2209 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 msgstr "P&rocurar..."
2215 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2216 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2218 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2219 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2230 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2240 "pode especificar a localização para os certificados."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2258 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2262 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Certificados"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Com o propósito:"
2272 msgstr "&Importar..."
2274 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2276 msgstr "E&xportar..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Avançadas..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Propósitos do Certificado"
2286 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2287 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Opções Avançadas"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Propósito do certificado"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2305 "Avançados estiver seleccionado."
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2311 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2312 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2333 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2334 "de certificados.\n"
2336 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2337 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2338 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2339 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2341 "Para continuar, clique em Seguinte."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2349 "proteger a chave privada mais à frente."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2373 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2377 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2380 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Activar cifra forte"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgstr "Certificado"
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informação do Certificado"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2425 "alterado ou corrompido."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2433 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2437 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2440 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2441 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2444 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2445 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2448 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2453 msgstr "Emitido a: "
2457 msgstr "Emitido por: "
2468 msgid "This certificate has an invalid signature."
2469 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2472 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2473 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2476 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Este certificado está OK."
2495 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Apenas"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Propriedades Apenas"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Número de Série"
2525 msgstr "Válido desde"
2537 msgstr "Chave Pública"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "Código SHA1"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Nome amigável"
2555 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Propriedades do Certificado"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "O OID inserido já existe."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2581 "seleccione outro ficheiro."
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Ficheiro a Importar"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2591 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Depósito de Certificados"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2601 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2630 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2633 msgid "Could not open "
2634 msgstr "Não consegui abrir "
2637 msgid "Determined by the program"
2638 msgstr "Determinado pelo programa"
2641 msgid "Please select a store"
2642 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2645 msgid "Certificate Store Selected"
2646 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2649 msgid "Automatically determined by the program"
2650 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2652 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2656 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2661 msgid "Certificate Revocation List"
2662 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2666 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2669 msgid "Personal Information Exchange"
2670 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2673 msgid "The import was successful."
2674 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2677 msgid "The import failed."
2678 msgstr "A importação falhou."
2685 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2690 msgstr "Emitido para"
2694 msgstr "Emitido por"
2697 msgid "Expiration Date"
2698 msgstr "Data de Expiração"
2701 msgid "Friendly Name"
2702 msgstr "Nome Amigável"
2704 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2711 "sign messages with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2716 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2721 "sign messages with them.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2726 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2755 "a ser confiáveis.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2765 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2775 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2777 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2788 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2804 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2828 "Protege o software de alterações após publicação"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Formato de Exportação"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Exportar Ficheiro"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2892 msgstr "Formato do Ficheiro"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2900 msgstr "Exportar Chaves"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "A exportação falhou."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Exportar Chave Privada"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2920 "com o certificado."
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Digite Palavra Chave"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound pré-definido"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Reinicializar"
2972 msgstr "Dispositivo"
2980 msgstr "Associações"
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Definição Regional"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Europeu Central"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importar Seleccionado"
3084 msgstr "Pré-visualizar"
3088 msgstr "Importar tudo"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Passar à frente"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "A transferir"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "A ligar à câmara"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3116 msgstr "&Sincronizar"
3118 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3120 msgstr "&Retroceder"
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3137 msgstr "Actuali&zar"
3139 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "Im&primir..."
3143 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3151 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3161 msgstr "&Esconder Separadores"
3165 msgstr "&Mostrar Separadores"
3175 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3179 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3183 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3188 msgctxt "table of contents"
3194 msgstr "Sincronizar"
3196 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3200 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3204 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3205 msgid "Cinepak Video codec"
3206 msgstr "Codec Video Cinepak"
3208 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3209 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3214 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3218 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3222 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3226 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3228 msgstr "Guardar &como..."
3231 msgid "Print &format..."
3232 msgstr "Imprimir &formato..."
3236 msgstr "&Imprimir..."
3238 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3239 msgid "Print previe&w"
3240 msgstr "&Pré visualizar"
3244 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3247 msgid "&Standard bar"
3248 msgstr "&Barra padrão"
3251 msgid "&Address bar"
3252 msgstr "Barra de &Endereços"
3254 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3258 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3259 msgid "&Add to Favorites..."
3260 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3263 msgid "&About Internet Explorer"
3264 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3271 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3272 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3283 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3285 msgstr "Imprimir..."
3292 msgid "Searching for %s"
3293 msgstr "À procura de %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3300 msgid "Downloading %s"
3301 msgstr "A descarregar %s"
3304 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Página inicial"
3312 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3313 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3316 msgid "&Current page"
3317 msgstr "Página &actual"
3320 msgid "&Default page"
3321 msgstr "Página &pré-definida"
3325 msgstr "Página &vazia"
3328 msgid "Browsing history"
3329 msgstr "Histórico de navegação"
3332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3333 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3336 msgid "Delete &files..."
3337 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3340 msgid "&Settings..."
3344 msgid "Delete browsing history"
3345 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3349 "Temporary internet files\n"
3350 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3352 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3353 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3358 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3359 "preferences and login information."
3362 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3363 "como preferências de utilizador e dados de login."
3368 "List of websites you have accessed."
3371 "Lista de sítios web que visitou."
3376 "Usernames and other information you have entered into forms."
3378 "Dados do formulário\n"
3379 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3384 "Saved passwords you have entered into forms."
3387 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3389 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3393 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3399 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3400 "certificate authorities and publishers."
3402 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3403 "identificar autoridades e editores de certificados."
3406 msgid "Certificates..."
3407 msgstr "Certificados..."
3410 msgid "Publishers..."
3411 msgstr "Editores..."
3414 msgid "Internet Settings"
3415 msgstr "Opções de Internet"
3418 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3419 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3427 msgstr "Personalizado"
3431 msgstr "Muito baixa"
3453 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3455 msgstr "&Desactivar"
3467 msgstr "Desactivado"
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3476 msgid "Test Joystick"
3484 msgid "Test Force Feedback"
3488 msgid "Available Effects"
3489 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3493 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3494 "direction can be changed with the controller axis."
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Controlos de Jogo"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Objecto esperado"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argumento não opcional"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Erro de sintaxe"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "';' esperado"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "'(' esperado"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "')' esperado"
3550 msgid "Expected identifier"
3551 msgstr "Identificador esperado"
3554 msgid "Expected '='"
3555 msgstr "Esperado '='"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Caractere inválido"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "Constante de string não terminada"
3566 msgid "'return' statement outside of function"
3570 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3571 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3574 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3575 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3578 msgid "Label redefined"
3579 msgstr "Etiqueta redefinida"
3582 msgid "Label not found"
3583 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3586 msgid "Expected '@end'"
3587 msgstr "Esperado '@end'"
3590 msgid "Conditional compilation is turned off"
3591 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3594 msgid "Expected '@'"
3595 msgstr "Esperado '@'"
3598 msgid "Number expected"
3599 msgstr "Número esperado"
3602 msgid "Function expected"
3603 msgstr "Função esperada"
3606 msgid "'[object]' is not a date object"
3607 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3610 msgid "Object expected"
3611 msgstr "Objecto esperado"
3614 msgid "Illegal assignment"
3615 msgstr "Atribuição ilegal"
3618 msgid "'|' is undefined"
3619 msgstr "'|' é indefinido"
3622 msgid "Boolean object expected"
3623 msgstr "Objecto boleano esperado"
3626 msgid "Cannot delete '|'"
3627 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3630 msgid "VBArray object expected"
3631 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3634 msgid "JScript object expected"
3635 msgstr "Objecto JScript esperado"
3638 msgid "Syntax error in regular expression"
3639 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3642 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3643 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3646 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3647 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3650 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3651 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3654 msgid "Precision is out of range"
3655 msgstr "Precisão fora de alcance"
3658 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3659 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3662 msgid "Array object expected"
3663 msgstr "Objecto Array esperado"
3670 msgid "Invalid function.\n"
3671 msgstr "função inválida.\n"
3674 msgid "File not found.\n"
3675 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3678 msgid "Path not found.\n"
3679 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3682 msgid "Too many open files.\n"
3683 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3686 msgid "Access denied.\n"
3687 msgstr "Acesso negado.\n"
3690 msgid "Invalid handle.\n"
3691 msgstr "Descritor inválido.\n"
3694 msgid "Memory trashed.\n"
3695 msgstr "Memória estragada.\n"
3698 msgid "Not enough memory.\n"
3699 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3702 msgid "Invalid block.\n"
3703 msgstr "Bloco inválido.\n"
3706 msgid "Bad environment.\n"
3707 msgstr "Mau ambiente.\n"
3710 msgid "Bad format.\n"
3711 msgstr "Mau formato.\n"
3714 msgid "Invalid access.\n"
3715 msgstr "Acesso inválido.\n"
3718 msgid "Invalid data.\n"
3719 msgstr "Dados inválidos.\n"
3722 msgid "Out of memory.\n"
3723 msgstr "Sem memória.\n"
3726 msgid "Invalid drive.\n"
3727 msgstr "Disco inválido.\n"
3730 msgid "Can't delete current directory.\n"
3731 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3734 msgid "Not same device.\n"
3735 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3738 msgid "No more files.\n"
3739 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3742 msgid "Write protected.\n"
3743 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3747 msgstr "Má unidade.\n"
3750 msgid "Not ready.\n"
3751 msgstr "Não pronto.\n"
3754 msgid "Bad command.\n"
3755 msgstr "Mau comando.\n"
3758 msgid "CRC error.\n"
3759 msgstr "Erro CRC.\n"
3762 msgid "Bad length.\n"
3763 msgstr "Mau comprimento.\n"
3765 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3766 msgid "Seek error.\n"
3767 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3770 msgid "Not DOS disk.\n"
3771 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3774 msgid "Sector not found.\n"
3775 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3778 msgid "Out of paper.\n"
3779 msgstr "Sem papel.\n"
3782 msgid "Write fault.\n"
3783 msgstr "Falha de escrita.\n"
3786 msgid "Read fault.\n"
3787 msgstr "Falha de leitura.\n"
3790 msgid "General failure.\n"
3791 msgstr "Falha geral.\n"
3794 msgid "Sharing violation.\n"
3795 msgstr "Violação de partilha.\n"
3798 msgid "Lock violation.\n"
3799 msgstr "Violação de Lock.\n"
3802 msgid "Wrong disk.\n"
3803 msgstr "Disco errado.\n"
3806 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3807 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3810 msgid "End of file.\n"
3811 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3813 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3814 msgid "Disk full.\n"
3815 msgstr "Disco cheio.\n"
3818 msgid "Request not supported.\n"
3819 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3822 msgid "Remote machine not listening.\n"
3823 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3826 msgid "Duplicate network name.\n"
3827 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3830 msgid "Bad network path.\n"
3831 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3834 msgid "Network busy.\n"
3835 msgstr "Rede ocupada.\n"
3838 msgid "Device does not exist.\n"
3839 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3842 msgid "Too many commands.\n"
3843 msgstr "Comandos demais.\n"
3846 msgid "Adapter hardware error.\n"
3847 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3850 msgid "Bad network response.\n"
3851 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3854 msgid "Unexpected network error.\n"
3855 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3858 msgid "Bad remote adapter.\n"
3859 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3862 msgid "Print queue full.\n"
3863 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3866 msgid "No spool space.\n"
3867 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3870 msgid "Print canceled.\n"
3871 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3874 msgid "Network name deleted.\n"
3875 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3878 msgid "Network access denied.\n"
3879 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3882 msgid "Bad device type.\n"
3883 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3886 msgid "Bad network name.\n"
3887 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3890 msgid "Too many network names.\n"
3891 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3894 msgid "Too many network sessions.\n"
3895 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3898 msgid "Sharing paused.\n"
3899 msgstr "Partilha pausada.\n"
3902 msgid "Request not accepted.\n"
3903 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3906 msgid "Redirector paused.\n"
3907 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3910 msgid "File exists.\n"
3911 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3914 msgid "Cannot create.\n"
3915 msgstr "Impossível criar.\n"
3918 msgid "Int24 failure.\n"
3919 msgstr "Falha Int24.\n"
3922 msgid "Out of structures.\n"
3923 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3926 msgid "Already assigned.\n"
3927 msgstr "Já atribuído.\n"
3929 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3930 msgid "Invalid password.\n"
3931 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3934 msgid "Invalid parameter.\n"
3935 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3938 msgid "Net write fault.\n"
3939 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3942 msgid "No process slots.\n"
3943 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3946 msgid "Too many semaphores.\n"
3947 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3950 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3951 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3954 msgid "Semaphore is set.\n"
3955 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3958 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3959 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3962 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3963 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3966 msgid "Semaphore owner died.\n"
3967 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3970 msgid "Semaphore user limit.\n"
3971 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3974 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3975 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3978 msgid "Drive locked.\n"
3979 msgstr "Drive trancada.\n"
3982 msgid "Broken pipe.\n"
3983 msgstr "Tubo partido.\n"
3986 msgid "Open failed.\n"
3987 msgstr "Abertura falhou.\n"
3990 msgid "Buffer overflow.\n"
3991 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3994 msgid "No more search handles.\n"
3995 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3998 msgid "Invalid target handle.\n"
3999 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4002 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4003 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4006 msgid "Invalid verify switch.\n"
4007 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4010 msgid "Bad driver level.\n"
4011 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4014 msgid "Call not implemented.\n"
4015 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4018 msgid "Semaphore timeout.\n"
4019 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4022 msgid "Insufficient buffer.\n"
4023 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4026 msgid "Invalid name.\n"
4027 msgstr "Nome inválido.\n"
4030 msgid "Invalid level.\n"
4031 msgstr "Nível inválido.\n"
4034 msgid "No volume label.\n"
4035 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4038 msgid "Module not found.\n"
4039 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4042 msgid "Procedure not found.\n"
4043 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4046 msgid "No children to wait for.\n"
4047 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4050 msgid "Child process has not completed.\n"
4051 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4054 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4055 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4058 msgid "Negative seek.\n"
4059 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4062 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4063 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4066 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4067 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4070 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4071 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4074 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4075 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4078 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4079 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4087 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4090 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4091 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4094 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is busy.\n"
4099 msgstr "Drive ocupada.\n"
4102 msgid "Same drive.\n"
4103 msgstr "Mesma drive.\n"
4106 msgid "Not top-level directory.\n"
4107 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4110 msgid "Directory is not empty.\n"
4111 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4114 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4115 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4118 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4119 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4122 msgid "Path is busy.\n"
4123 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4126 msgid "Already a SUBST target.\n"
4127 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4130 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4131 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4134 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4135 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4138 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4139 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4142 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4143 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4146 msgid "Volume label too long.\n"
4147 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4150 msgid "Too many TCBs.\n"
4151 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4154 msgid "Signal refused.\n"
4155 msgstr "Sinal recusado.\n"
4158 msgid "Segment discarded.\n"
4159 msgstr "Segmento descartado.\n"
4162 msgid "Segment not locked.\n"
4163 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4166 msgid "Bad thread ID address.\n"
4167 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4170 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4171 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4174 msgid "Path is invalid.\n"
4175 msgstr "Caminho inválido.\n"
4178 msgid "Signal pending.\n"
4179 msgstr "Sinal pendente.\n"
4182 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4183 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4186 msgid "Lock failed.\n"
4187 msgstr "Lock falhou.\n"
4190 msgid "Resource in use.\n"
4191 msgstr "Recurso em uso.\n"
4194 msgid "Cancel violation.\n"
4195 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4198 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4199 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4202 msgid "Invalid segment number.\n"
4203 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4206 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4207 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4210 msgid "File already exists.\n"
4211 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4214 msgid "Invalid flag number.\n"
4215 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4218 msgid "Semaphore name not found.\n"
4219 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4222 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4223 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4226 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4227 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4230 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4231 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4234 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4235 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4238 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4239 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4242 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4243 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4246 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4247 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4250 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4251 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4254 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4255 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4258 msgid "IOPL not enabled.\n"
4259 msgstr "IOPL não activado.\n"
4262 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4263 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4266 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4267 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4270 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4271 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4274 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4275 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4278 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4279 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4282 msgid "Environment variable not found.\n"
4283 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4286 msgid "No signal sent.\n"
4287 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4290 msgid "File name is too long.\n"
4291 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4294 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4295 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4298 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4299 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4302 msgid "Invalid signal number.\n"
4303 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4306 msgid "Error setting signal handler.\n"
4307 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4310 msgid "Segment locked.\n"
4311 msgstr "Segmento trancado.\n"
4314 msgid "Too many modules.\n"
4315 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4318 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4319 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4322 msgid "Machine type mismatch.\n"
4323 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4327 msgstr "Mau tubo.\n"
4330 msgid "Pipe busy.\n"
4331 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4334 msgid "Pipe closed.\n"
4335 msgstr "Tubo fechado.\n"
4338 msgid "Pipe not connected.\n"
4339 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4342 msgid "More data available.\n"
4343 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4346 msgid "Session canceled.\n"
4347 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4351 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4354 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4355 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4358 msgid "No more data available.\n"
4359 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4362 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4363 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4366 msgid "Directory name invalid.\n"
4367 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4370 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4371 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4374 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4375 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4378 msgid "Extended attribute table full.\n"
4379 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4382 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4383 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4386 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4387 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4390 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4391 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4394 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4395 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4398 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4399 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4402 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4403 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4406 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4407 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4410 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4411 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4414 msgid "Invalid address.\n"
4415 msgstr "Endereço inválido.\n"
4418 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4419 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4422 msgid "Pipe connected.\n"
4423 msgstr "Tubo ligado.\n"
4426 msgid "Pipe listening.\n"
4427 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4430 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4431 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4434 msgid "I/O operation aborted.\n"
4435 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4439 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4443 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4446 msgid "No access to memory location.\n"
4447 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4450 msgid "Swap error.\n"
4451 msgstr "Erro de troca.\n"
4454 msgid "Stack overflow.\n"
4455 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4458 msgid "Invalid message.\n"
4459 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4462 msgid "Cannot complete.\n"
4463 msgstr "Não consegue completar.\n"
4466 msgid "Invalid flags.\n"
4467 msgstr "Flags inválidas.\n"
4470 msgid "Unrecognized volume.\n"
4471 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4474 msgid "File invalid.\n"
4475 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4478 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4479 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4482 msgid "Nonexistent token.\n"
4483 msgstr "Token não existente.\n"
4486 msgid "Registry corrupt.\n"
4487 msgstr "Registo corrompido.\n"
4490 msgid "Invalid key.\n"
4491 msgstr "Chave inválida.\n"
4494 msgid "Can't open registry key.\n"
4495 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4498 msgid "Can't read registry key.\n"
4499 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4502 msgid "Can't write registry key.\n"
4503 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4506 msgid "Registry has been recovered.\n"
4507 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4510 msgid "Registry is corrupt.\n"
4511 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4514 msgid "I/O to registry failed.\n"
4515 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4518 msgid "Not registry file.\n"
4519 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4522 msgid "Key deleted.\n"
4523 msgstr "Chave apagada.\n"
4526 msgid "No registry log space.\n"
4527 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4530 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4531 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4534 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4535 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4538 msgid "Notify change request in progress.\n"
4539 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4542 msgid "Dependent services are running.\n"
4543 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4546 msgid "Invalid service control.\n"
4547 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4550 msgid "Service request timeout.\n"
4551 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4554 msgid "Cannot create service thread.\n"
4555 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4558 msgid "Service database locked.\n"
4559 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4562 msgid "Service already running.\n"
4563 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4566 msgid "Invalid service account.\n"
4567 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4570 msgid "Service is disabled.\n"
4571 msgstr "Serviço desligado.\n"
4574 msgid "Circular dependency.\n"
4575 msgstr "Dependência circular.\n"
4578 msgid "Service does not exist.\n"
4579 msgstr "O serviço não existe.\n"
4582 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4583 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4586 msgid "Service not active.\n"
4587 msgstr "Serviço não activo.\n"
4590 msgid "Service controller connect failed.\n"
4591 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4594 msgid "Exception in service.\n"
4595 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4598 msgid "Database does not exist.\n"
4599 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4602 msgid "Service-specific error.\n"
4603 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4606 msgid "Process aborted.\n"
4607 msgstr "Processo abortado.\n"
4610 msgid "Service dependency failed.\n"
4611 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4614 msgid "Service login failed.\n"
4615 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4618 msgid "Service start-hang.\n"
4619 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4622 msgid "Invalid service lock.\n"
4623 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4626 msgid "Service marked for delete.\n"
4627 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4630 msgid "Service exists.\n"
4631 msgstr "O serviço já existe.\n"
4634 msgid "System running last-known-good config.\n"
4635 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4638 msgid "Service dependency deleted.\n"
4639 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4642 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4643 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4646 msgid "Service not started since last boot.\n"
4647 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4650 msgid "Duplicate service name.\n"
4651 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4654 msgid "Different service account.\n"
4655 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4658 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4659 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4662 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4663 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4666 msgid "No recovery program for service.\n"
4667 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4670 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4671 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4674 msgid "End of media.\n"
4675 msgstr "Fim de media.\n"
4678 msgid "Filemark detected.\n"
4679 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4682 msgid "Beginning of media.\n"
4683 msgstr "Início de media.\n"
4686 msgid "Setmark detected.\n"
4687 msgstr "Setmark detectado.\n"
4690 msgid "No data detected.\n"
4691 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4694 msgid "Partition failure.\n"
4695 msgstr "Falha na partição.\n"
4698 msgid "Invalid block length.\n"
4699 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4702 msgid "Device not partitioned.\n"
4703 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4706 msgid "Unable to lock media.\n"
4707 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4710 msgid "Unable to unload media.\n"
4711 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4714 msgid "Media changed.\n"
4715 msgstr "Media alterado.\n"
4718 msgid "I/O bus reset.\n"
4719 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4722 msgid "No media in drive.\n"
4723 msgstr "Sem media na drive.\n"
4726 msgid "No Unicode translation.\n"
4727 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4730 msgid "DLL initialization failed.\n"
4731 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4734 msgid "Shutdown in progress.\n"
4735 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4738 msgid "No shutdown in progress.\n"
4739 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4742 msgid "I/O device error.\n"
4743 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4746 msgid "No serial devices found.\n"
4747 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4750 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4751 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4754 msgid "Serial I/O completed.\n"
4755 msgstr "I/O de série completo.\n"
4758 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4759 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4762 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4763 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4766 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4767 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4770 msgid "Unknown floppy error.\n"
4771 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4774 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4775 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4778 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4779 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4782 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4783 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4786 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4787 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4790 msgid "End of tape media.\n"
4791 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4794 msgid "Not enough server memory.\n"
4795 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4798 msgid "Possible deadlock.\n"
4799 msgstr "Deadlock possível.\n"
4802 msgid "Incorrect alignment.\n"
4803 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4806 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4807 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4810 msgid "Set-power-state failed.\n"
4811 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4814 msgid "Too many links.\n"
4815 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4818 msgid "Newer windows version needed.\n"
4819 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4822 msgid "Wrong operating system.\n"
4823 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4826 msgid "Single-instance application.\n"
4827 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4830 msgid "Real-mode application.\n"
4831 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4834 msgid "Invalid DLL.\n"
4835 msgstr "DLL inválido.\n"
4838 msgid "No associated application.\n"
4839 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4842 msgid "DDE failure.\n"
4843 msgstr "Falha DDE.\n"
4846 msgid "DLL not found.\n"
4847 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4850 msgid "Out of user handles.\n"
4851 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4854 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4855 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4858 msgid "The source element is empty.\n"
4859 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4862 msgid "The destination element is full.\n"
4863 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4866 msgid "The element address is invalid.\n"
4867 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4870 msgid "The magazine is not present.\n"
4871 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4874 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4875 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4878 msgid "The device requires cleaning.\n"
4879 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4882 msgid "The device door is open.\n"
4883 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4886 msgid "The device is not connected.\n"
4887 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4890 msgid "Element not found.\n"
4891 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4894 msgid "No match found.\n"
4895 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4898 msgid "Property set not found.\n"
4899 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4902 msgid "Point not found.\n"
4903 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4906 msgid "No running tracking service.\n"
4907 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4910 msgid "No such volume ID.\n"
4911 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4914 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4915 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4918 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4919 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4922 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4923 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4926 msgid "The journal is being deleted.\n"
4927 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4930 msgid "The journal is not active.\n"
4931 msgstr "O diário não está activo.\n"
4934 msgid "Potential matching file found.\n"
4935 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4938 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4939 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4942 msgid "Invalid device name.\n"
4943 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4946 msgid "Connection unavailable.\n"
4947 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4950 msgid "Device already remembered.\n"
4951 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4954 msgid "No network or bad path.\n"
4955 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4958 msgid "Invalid network provider name.\n"
4959 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4962 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4963 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4966 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4967 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4970 msgid "Not a container.\n"
4971 msgstr "Não é um contentor.\n"
4974 msgid "Extended error.\n"
4975 msgstr "Erro extendido.\n"
4978 msgid "Invalid group name.\n"
4979 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4982 msgid "Invalid computer name.\n"
4983 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4986 msgid "Invalid event name.\n"
4987 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4990 msgid "Invalid domain name.\n"
4991 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4994 msgid "Invalid service name.\n"
4995 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4998 msgid "Invalid network name.\n"
4999 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5002 msgid "Invalid share name.\n"
5003 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5006 msgid "Invalid message name.\n"
5007 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5010 msgid "Invalid message destination.\n"
5011 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5014 msgid "Session credential conflict.\n"
5015 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5018 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5019 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5022 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5023 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5026 msgid "No network.\n"
5027 msgstr "Sem rede.\n"
5030 msgid "Operation canceled by user.\n"
5031 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5034 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5035 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5037 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5038 msgid "Connection refused.\n"
5039 msgstr "Ligação recusada.\n"
5042 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5043 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5046 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5047 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5050 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5051 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5054 msgid "Connection invalid.\n"
5055 msgstr "Ligação inválida.\n"
5058 msgid "Connection is active.\n"
5059 msgstr "Ligação está activa.\n"
5062 msgid "Network unreachable.\n"
5063 msgstr "Rede inatingível.\n"
5066 msgid "Host unreachable.\n"
5067 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5070 msgid "Protocol unreachable.\n"
5071 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5074 msgid "Port unreachable.\n"
5075 msgstr "Porto inatingível.\n"
5078 msgid "Request aborted.\n"
5079 msgstr "Pedido abortado.\n"
5082 msgid "Connection aborted.\n"
5083 msgstr "Ligação abortada.\n"
5086 msgid "Please retry operation.\n"
5087 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5090 msgid "Connection count limit reached.\n"
5091 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5094 msgid "Login time restriction.\n"
5095 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5098 msgid "Login workstation restriction.\n"
5099 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5102 msgid "Incorrect network address.\n"
5103 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5106 msgid "Service already registered.\n"
5107 msgstr "Serviço já registado.\n"
5110 msgid "Service not found.\n"
5111 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5114 msgid "User not authenticated.\n"
5115 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5118 msgid "User not logged on.\n"
5119 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5122 msgid "Continue work in progress.\n"
5123 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5126 msgid "Already initialized.\n"
5127 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5130 msgid "No more local devices.\n"
5131 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5134 msgid "The site does not exist.\n"
5135 msgstr "O sítio não existe.\n"
5138 msgid "The domain controller already exists.\n"
5139 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5142 msgid "Supported only when connected.\n"
5143 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5146 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5147 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5150 msgid "The user profile is invalid.\n"
5151 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5154 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5155 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5158 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5159 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5162 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5163 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5166 msgid "No quotas for account.\n"
5167 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5170 msgid "Local user session key.\n"
5171 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5174 msgid "Password too complex for LM.\n"
5175 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5178 msgid "Unknown revision.\n"
5179 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5182 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5183 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5186 msgid "Invalid owner.\n"
5187 msgstr "Dono inválido.\n"
5190 msgid "Invalid primary group.\n"
5191 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5194 msgid "No impersonation token.\n"
5195 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5198 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5199 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5202 msgid "No logon servers available.\n"
5203 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5206 msgid "No such logon session.\n"
5207 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5210 msgid "No such privilege.\n"
5211 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5214 msgid "Privilege not held.\n"
5215 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5218 msgid "Invalid account name.\n"
5219 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5222 msgid "User already exists.\n"
5223 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5226 msgid "No such user.\n"
5227 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5230 msgid "Group already exists.\n"
5231 msgstr "Grupo já existente.\n"
5234 msgid "No such group.\n"
5235 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5238 msgid "User already in group.\n"
5239 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5242 msgid "User not in group.\n"
5243 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5246 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5247 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5250 msgid "Wrong password.\n"
5251 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5254 msgid "Ill-formed password.\n"
5255 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5258 msgid "Password restriction.\n"
5259 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5262 msgid "Logon failure.\n"
5263 msgstr "Falha na ligação.\n"
5266 msgid "Account restriction.\n"
5267 msgstr "Restrição na conta.\n"
5270 msgid "Invalid logon hours.\n"
5271 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5274 msgid "Invalid workstation.\n"
5275 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5278 msgid "Password expired.\n"
5279 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5282 msgid "Account disabled.\n"
5283 msgstr "Conta desactivada.\n"
5286 msgid "No security ID mapped.\n"
5287 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5290 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5291 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5294 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5295 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5298 msgid "Invalid sub authority.\n"
5299 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5302 msgid "Invalid ACL.\n"
5303 msgstr "ACL inválido.\n"
5306 msgid "Invalid SID.\n"
5307 msgstr "SID inválido.\n"
5310 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5311 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5314 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5315 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5318 msgid "Server disabled.\n"
5319 msgstr "Servidor desligado.\n"
5322 msgid "Server not disabled.\n"
5323 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5326 msgid "Invalid ID authority.\n"
5327 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5330 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5331 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5334 msgid "Invalid group attributes.\n"
5335 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5338 msgid "Bad impersonation level.\n"
5339 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5342 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5343 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5346 msgid "Bad validation class.\n"
5347 msgstr "Má classe de validação.\n"
5350 msgid "Bad token type.\n"
5351 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5354 msgid "No security on object.\n"
5355 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5358 msgid "Can't access domain information.\n"
5359 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5362 msgid "Invalid server state.\n"
5363 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5366 msgid "Invalid domain state.\n"
5367 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5370 msgid "Invalid domain role.\n"
5371 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5374 msgid "No such domain.\n"
5375 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5378 msgid "Domain already exists.\n"
5379 msgstr "Domínio já existe.\n"
5382 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5383 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5386 msgid "Internal database corruption.\n"
5387 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5390 msgid "Internal error.\n"
5391 msgstr "Erro interno.\n"
5394 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5395 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5398 msgid "Bad descriptor format.\n"
5399 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5402 msgid "Not a logon process.\n"
5403 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5406 msgid "Logon session ID exists.\n"
5407 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5410 msgid "Unknown authentication package.\n"
5411 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5414 msgid "Bad logon session state.\n"
5415 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5418 msgid "Logon session ID collision.\n"
5419 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5422 msgid "Invalid logon type.\n"
5423 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5426 msgid "Cannot impersonate.\n"
5427 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5430 msgid "Invalid transaction state.\n"
5431 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5434 msgid "Security DB commit failure.\n"
5435 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5438 msgid "Account is built-in.\n"
5439 msgstr "A conta é incluída.\n"
5442 msgid "Group is built-in.\n"
5443 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5446 msgid "User is built-in.\n"
5447 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5450 msgid "Group is primary for user.\n"
5451 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5454 msgid "Token already in use.\n"
5455 msgstr "Token já em uso.\n"
5458 msgid "No such local group.\n"
5459 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5462 msgid "User not in local group.\n"
5463 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5466 msgid "User already in local group.\n"
5467 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5470 msgid "Local group already exists.\n"
5471 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5474 msgid "Logon type not granted.\n"
5475 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5478 msgid "Too many secrets.\n"
5479 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5482 msgid "Secret too long.\n"
5483 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5486 msgid "Internal security DB error.\n"
5487 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5490 msgid "Too many context IDs.\n"
5491 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5495 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5498 msgid "No such member.\n"
5499 msgstr "Membro inexistente.\n"
5502 msgid "Invalid member.\n"
5503 msgstr "Membro inválido.\n"
5506 msgid "Too many SIDs.\n"
5507 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5510 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5511 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5514 msgid "No inheritable components.\n"
5515 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5518 msgid "File or directory corrupt.\n"
5519 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5522 msgid "Disk is corrupt.\n"
5523 msgstr "Disco corrompido.\n"
5526 msgid "No user session key.\n"
5527 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5530 msgid "License quota exceeded.\n"
5531 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5534 msgid "Wrong target name.\n"
5535 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5538 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5539 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5542 msgid "Time skew between client and server.\n"
5543 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5546 msgid "Invalid window handle.\n"
5547 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5550 msgid "Invalid menu handle.\n"
5551 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5554 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5555 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5558 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5559 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5562 msgid "Invalid hook handle.\n"
5563 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5566 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5567 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5570 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5571 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5574 msgid "Can't find window class.\n"
5575 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5578 msgid "Window owned by another thread.\n"
5579 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5582 msgid "Hotkey already registered.\n"
5583 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5586 msgid "Class already exists.\n"
5587 msgstr "Classe já existente.\n"
5590 msgid "Class does not exist.\n"
5591 msgstr "Classe inexistente.\n"
5594 msgid "Class has open windows.\n"
5595 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5598 msgid "Invalid index.\n"
5599 msgstr "Índice inválido.\n"
5602 msgid "Invalid icon handle.\n"
5603 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5606 msgid "Private dialog index.\n"
5607 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5610 msgid "List box ID not found.\n"
5611 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5614 msgid "No wildcard characters.\n"
5615 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5618 msgid "Clipboard not open.\n"
5619 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5622 msgid "Hotkey not registered.\n"
5623 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5626 msgid "Not a dialog window.\n"
5627 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5630 msgid "Control ID not found.\n"
5631 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5634 msgid "Invalid combo box message.\n"
5635 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5638 msgid "Not a combo box window.\n"
5639 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5642 msgid "Invalid edit height.\n"
5643 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5646 msgid "DC not found.\n"
5647 msgstr "DC não encontrado.\n"
5650 msgid "Invalid hook filter.\n"
5651 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5654 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5655 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5658 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5659 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5662 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5663 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5666 msgid "Journal hook already set.\n"
5667 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5670 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5671 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5674 msgid "Invalid list box message.\n"
5675 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5679 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5682 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5683 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5686 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5687 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5690 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5691 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5694 msgid "Window has no system menu.\n"
5695 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5698 msgid "Invalid message box style.\n"
5699 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5702 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5703 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5706 msgid "Screen already locked.\n"
5707 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5710 msgid "Window handles have different parents.\n"
5711 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5714 msgid "Not a child window.\n"
5715 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5718 msgid "Invalid GW command.\n"
5719 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5722 msgid "Invalid thread ID.\n"
5723 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5726 msgid "Not an MDI child window.\n"
5727 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5730 msgid "Popup menu already active.\n"
5731 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5734 msgid "No scrollbars.\n"
5735 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5738 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5739 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5742 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5743 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5746 msgid "No system resources.\n"
5747 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5750 msgid "No non-paged system resources.\n"
5751 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5754 msgid "No paged system resources.\n"
5755 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5758 msgid "No working set quota.\n"
5759 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5762 msgid "No page file quota.\n"
5763 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5766 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5767 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5770 msgid "Menu item not found.\n"
5771 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5774 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5775 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5778 msgid "Hook type not allowed.\n"
5779 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5782 msgid "Interactive window station required.\n"
5783 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5787 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5790 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5791 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5794 msgid "Event log file corrupt.\n"
5795 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5798 msgid "Event log can't start.\n"
5799 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5802 msgid "Event log file full.\n"
5803 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5806 msgid "Event log file changed.\n"
5807 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5810 msgid "Installer service failed.\n"
5811 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5814 msgid "Installation aborted by user.\n"
5815 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5818 msgid "Installation failure.\n"
5819 msgstr "Falha na instalação.\n"
5822 msgid "Installation suspended.\n"
5823 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5826 msgid "Unknown product.\n"
5827 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5830 msgid "Unknown feature.\n"
5831 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5834 msgid "Unknown component.\n"
5835 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5838 msgid "Unknown property.\n"
5839 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5842 msgid "Invalid handle state.\n"
5843 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5846 msgid "Bad configuration.\n"
5847 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5850 msgid "Index is missing.\n"
5851 msgstr "Índice em falta.\n"
5854 msgid "Installation source is missing.\n"
5855 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5858 msgid "Wrong installation package version.\n"
5859 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5862 msgid "Product uninstalled.\n"
5863 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5866 msgid "Invalid query syntax.\n"
5867 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5870 msgid "Invalid field.\n"
5871 msgstr "Campo inválido.\n"
5874 msgid "Device removed.\n"
5875 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5878 msgid "Installation already running.\n"
5879 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5882 msgid "Installation package failed to open.\n"
5883 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5886 msgid "Installation package is invalid.\n"
5887 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5890 msgid "Installer user interface failed.\n"
5891 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5894 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5895 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5898 msgid "Installation language not supported.\n"
5899 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5902 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5903 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5906 msgid "Installation package rejected.\n"
5907 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5910 msgid "Function could not be called.\n"
5911 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5914 msgid "Function failed.\n"
5915 msgstr "A função falhou.\n"
5918 msgid "Invalid table.\n"
5919 msgstr "Tabela inválida.\n"
5922 msgid "Data type mismatch.\n"
5923 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5926 msgid "Unsupported type.\n"
5927 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5930 msgid "Creation failed.\n"
5931 msgstr "A criação falhou.\n"
5934 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5935 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5938 msgid "Installation platform not supported.\n"
5939 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5942 msgid "Installer not used.\n"
5943 msgstr "Instalador não usado.\n"
5946 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5947 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5950 msgid "Invalid patch package.\n"
5951 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5954 msgid "Unsupported patch package.\n"
5955 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5958 msgid "Another version is installed.\n"
5959 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5962 msgid "Invalid command line.\n"
5963 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5966 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5967 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5970 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5971 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5974 msgid "Invalid string binding.\n"
5975 msgstr "String binding inválido.\n"
5978 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5979 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5982 msgid "Invalid binding.\n"
5983 msgstr "Binding inválido.\n"
5986 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5987 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5990 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5991 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5994 msgid "Invalid string UUID.\n"
5995 msgstr "String UUID inválido.\n"
5998 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5999 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6002 msgid "Invalid network address.\n"
6003 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6006 msgid "No endpoint found.\n"
6007 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6010 msgid "Invalid timeout value.\n"
6011 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6014 msgid "Object UUID not found.\n"
6015 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6018 msgid "UUID already registered.\n"
6019 msgstr "UUID já registado.\n"
6022 msgid "UUID type already registered.\n"
6023 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6026 msgid "Server already listening.\n"
6027 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6030 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6031 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6034 msgid "RPC server not listening.\n"
6035 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6038 msgid "Unknown manager type.\n"
6039 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6042 msgid "Unknown interface.\n"
6043 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6046 msgid "No bindings.\n"
6047 msgstr "Sem bindings.\n"
6050 msgid "No protocol sequences.\n"
6051 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6054 msgid "Can't create endpoint.\n"
6055 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6058 msgid "Out of resources.\n"
6059 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6062 msgid "RPC server unavailable.\n"
6063 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6066 msgid "RPC server too busy.\n"
6067 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6070 msgid "Invalid network options.\n"
6071 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6074 msgid "No RPC call active.\n"
6075 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6078 msgid "RPC call failed.\n"
6079 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6082 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6083 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6086 msgid "RPC protocol error.\n"
6087 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6090 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6091 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6094 msgid "Invalid tag.\n"
6095 msgstr "Tag inválida.\n"
6098 msgid "Invalid array bounds.\n"
6099 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6102 msgid "No entry name.\n"
6103 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6106 msgid "Invalid name syntax.\n"
6107 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6110 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6111 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6114 msgid "No network address.\n"
6115 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6118 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6119 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6122 msgid "Unknown authentication type.\n"
6123 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6126 msgid "Maximum calls too low.\n"
6127 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6130 msgid "String too long.\n"
6131 msgstr "String muito comprida.\n"
6134 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6135 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6138 msgid "Procedure number out of range.\n"
6139 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6142 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6143 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6146 msgid "Unknown authentication service.\n"
6147 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6150 msgid "Unknown authentication level.\n"
6151 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6154 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6155 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6158 msgid "Unknown authorization service.\n"
6159 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6162 msgid "Invalid entry.\n"
6163 msgstr "Entrada inválida.\n"
6166 msgid "Can't perform operation.\n"
6167 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6170 msgid "Endpoints not registered.\n"
6171 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6174 msgid "Nothing to export.\n"
6175 msgstr "Nada a exportar.\n"
6178 msgid "Incomplete name.\n"
6179 msgstr "Nome incompleto.\n"
6182 msgid "Invalid version option.\n"
6183 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6186 msgid "No more members.\n"
6187 msgstr "Sem mais membros.\n"
6190 msgid "Not all objects unexported.\n"
6191 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6194 msgid "Interface not found.\n"
6195 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6198 msgid "Entry already exists.\n"
6199 msgstr "Entrada já existente.\n"
6202 msgid "Entry not found.\n"
6203 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6206 msgid "Name service unavailable.\n"
6207 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6210 msgid "Invalid network address family.\n"
6211 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6214 msgid "Operation not supported.\n"
6215 msgstr "Operação não suportada.\n"
6218 msgid "No security context available.\n"
6219 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6222 msgid "RPCInternal error.\n"
6223 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6226 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6227 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6230 msgid "Address error.\n"
6231 msgstr "Erro de endereço.\n"
6234 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6238 msgid "Floating-point underflow.\n"
6239 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6242 msgid "Floating-point overflow.\n"
6243 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6246 msgid "No more entries.\n"
6247 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6250 msgid "Character translation table open failed.\n"
6251 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6254 msgid "Character translation table file too small.\n"
6255 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6258 msgid "Null context handle.\n"
6259 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6262 msgid "Context handle damaged.\n"
6263 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6266 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6267 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6270 msgid "Cannot get call handle.\n"
6271 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6274 msgid "Null reference pointer.\n"
6275 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6278 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6279 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6282 msgid "Byte count too small.\n"
6283 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6286 msgid "Bad stub data.\n"
6287 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6290 msgid "Invalid user buffer.\n"
6291 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6294 msgid "Unrecognized media.\n"
6295 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6298 msgid "No trust secret.\n"
6299 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6302 msgid "No trust SAM account.\n"
6303 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6306 msgid "Trusted domain failure.\n"
6307 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6310 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6311 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6314 msgid "Trust logon failure.\n"
6315 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6318 msgid "RPC call already in progress.\n"
6319 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6322 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6323 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6326 msgid "Account expired.\n"
6327 msgstr "A conta expirou.\n"
6330 msgid "Redirector has open handles.\n"
6331 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6334 msgid "Printer driver already installed.\n"
6335 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6338 msgid "Unknown port.\n"
6339 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6342 msgid "Unknown printer driver.\n"
6343 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6346 msgid "Unknown print processor.\n"
6347 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6350 msgid "Invalid separator file.\n"
6351 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6354 msgid "Invalid priority.\n"
6355 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6358 msgid "Invalid printer name.\n"
6359 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6362 msgid "Printer already exists.\n"
6363 msgstr "Impressora já existe.\n"
6366 msgid "Invalid printer command.\n"
6367 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6370 msgid "Invalid data type.\n"
6371 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6374 msgid "Invalid environment.\n"
6375 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6378 msgid "No more bindings.\n"
6379 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6382 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6383 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6386 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6387 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6390 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6391 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6394 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6395 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6398 msgid "Server has open handles.\n"
6399 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6402 msgid "Resource data not found.\n"
6403 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6406 msgid "Resource type not found.\n"
6407 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6410 msgid "Resource name not found.\n"
6411 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6414 msgid "Resource language not found.\n"
6415 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6418 msgid "Not enough quota.\n"
6419 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6422 msgid "No interfaces.\n"
6423 msgstr "Sem interfaces.\n"
6426 msgid "RPC call canceled.\n"
6427 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6430 msgid "Binding incomplete.\n"
6431 msgstr "Binding incompleto.\n"
6434 msgid "RPC comm failure.\n"
6435 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6438 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6439 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6442 msgid "No principal name registered.\n"
6443 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6446 msgid "Not an RPC error.\n"
6447 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6450 msgid "UUID is local only.\n"
6451 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6454 msgid "Security package error.\n"
6455 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6458 msgid "Thread not canceled.\n"
6459 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6462 msgid "Invalid handle operation.\n"
6463 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6466 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6467 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6470 msgid "Wrong stub version.\n"
6471 msgstr "Versão stub errada.\n"
6474 msgid "Invalid pipe object.\n"
6475 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6478 msgid "Wrong pipe order.\n"
6479 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6482 msgid "Wrong pipe version.\n"
6483 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6486 msgid "Group member not found.\n"
6487 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6490 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6491 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6494 msgid "Invalid object.\n"
6495 msgstr "Objecto inválido.\n"
6498 msgid "Invalid time.\n"
6499 msgstr "Tempo inválido.\n"
6502 msgid "Invalid form name.\n"
6503 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6506 msgid "Invalid form size.\n"
6507 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6510 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6511 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6514 msgid "Printer deleted.\n"
6515 msgstr "Impressora apagada.\n"
6518 msgid "Invalid printer state.\n"
6519 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6522 msgid "User must change password.\n"
6523 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6526 msgid "Domain controller not found.\n"
6527 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6530 msgid "Account locked out.\n"
6531 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6534 msgid "Invalid pixel format.\n"
6535 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6538 msgid "Invalid driver.\n"
6539 msgstr "Driver inválido.\n"
6542 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6543 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6546 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6547 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6551 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6554 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6555 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6558 msgid "RPC pipe closed.\n"
6559 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6562 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6563 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6566 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6567 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6570 msgid "No site name available.\n"
6571 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6574 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6575 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6578 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6579 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6582 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6583 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6586 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6587 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6590 msgid "The interface could not be exported.\n"
6591 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6594 msgid "The profile could not be added.\n"
6595 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6598 msgid "The profile element could not be added.\n"
6599 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6602 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6603 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6606 msgid "The group element could not be added.\n"
6607 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6610 msgid "The group element could not be removed.\n"
6611 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6614 msgid "The username could not be found.\n"
6615 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6618 msgid "This network connection does not exist.\n"
6619 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6622 msgid "Connection reset by peer.\n"
6623 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6625 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6627 msgstr "Porta Local"
6630 msgid "Local Monitor"
6631 msgstr "Monitor Local"
6634 msgid "Add a Local Port"
6635 msgstr "Adicionar uma porta local"
6638 msgid "&Enter the port name to add:"
6639 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6642 msgid "Configure LPT Port"
6643 msgstr "Configurar porta LPT"
6646 msgid "Timeout (seconds)"
6647 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6650 msgid "&Transmission Retry:"
6651 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6654 msgid "'%s' is not a valid port name"
6655 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6658 msgid "Port %s already exists"
6659 msgstr "Porta %s já existe"
6662 msgid "This port has no options to configure"
6663 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6666 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6668 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6673 msgstr "Enviar Correio"
6675 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6676 msgid "Enter Network Password"
6677 msgstr "Indique a senha da rede"
6679 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6680 msgid "Please enter your username and password:"
6681 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6683 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6687 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6691 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6695 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6696 msgid "&Save this password (insecure)"
6697 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6700 msgid "Entire Network"
6701 msgstr "Toda a rede"
6704 msgid "Sound Selection"
6705 msgstr "Selecção de som"
6707 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6709 msgstr "&Gravar como..."
6716 msgid "&Attributes:"
6717 msgstr "&Atributos:"
6721 msgstr "Hiperligação"
6724 msgid "Hyperlink Information"
6725 msgstr "Informação da Hiperligação"
6727 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6736 msgid "HTML Document"
6737 msgstr "Documento HTML"
6740 msgid "Downloading from %s..."
6741 msgstr "A descarregar de %s..."
6749 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6750 "file path and try again."
6752 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6753 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6756 msgid "path %s not found"
6757 msgstr "localização %s não encontrada"
6760 msgid "insert disk %s"
6761 msgstr "insira o disco %s"
6765 "Windows Installer %s\n"
6768 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6770 "Install a product:\n"
6771 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6773 "\t/a package [property]\n"
6774 "Repair an installation:\n"
6775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6776 "Uninstall a product:\n"
6777 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6778 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6779 "Advertise a product:\n"
6780 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6782 "\t/p patch_package [property]\n"
6783 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6784 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 "Register the MSI Service:\n"
6789 "Unregister the MSI Service:\n"
6791 "Display this help:\n"
6797 msgid "enter which folder contains %s"
6798 msgstr "indique que pasta contém %s"
6801 msgid "install source for feature missing"
6802 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6805 msgid "network drive for feature missing"
6806 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6809 msgid "feature from:"
6813 msgid "choose which folder contains %s"
6814 msgstr "indique que pasta contém %s"
6817 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6818 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6822 "Wine MS-RLE video codec\n"
6823 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6825 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6826 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6829 msgid "Video Compression"
6830 msgstr "Compressão de vídeo"
6833 msgid "&Compressor:"
6834 msgstr "&Compressor:"
6837 msgid "Con&figure..."
6838 msgstr "Con&figurar..."
6845 msgid "Compression &Quality:"
6846 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6849 msgid "&Key Frame Every"
6850 msgstr "&Imagem chave todos os"
6854 msgstr "&Cadência de dados"
6861 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6862 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6865 msgid "Wine Video 1 video codec"
6866 msgstr "codec video Wine Video 1"
6869 msgid "unknown object"
6870 msgstr "objecto desconhecido"
6874 msgstr "barra de título"
6878 msgstr "barra de menu"
6882 msgstr "barra de scroll"
6918 msgstr "item do menu"
6950 msgstr "agrupamento"
6958 msgstr "barra de ferramentas"
6962 msgstr "barra de estado"
6969 msgid "column header"
6970 msgstr "cabeçalho da coluna"
6974 msgstr "cabeçalho da linha"
6993 msgid "help balloon"
6994 msgstr "balão de ajuda"
7006 msgstr "item da lista"
7013 msgid "outline item"
7014 msgstr "item de esboço"
7018 msgstr "separador de página"
7021 msgid "property page"
7022 msgstr "página de propriedades"
7034 msgstr "texto estático"
7042 msgstr "botão de pressão"
7045 msgid "check button"
7046 msgstr "botão de verificação"
7049 msgid "radio button"
7050 msgstr "botão de rádio"
7054 msgstr "caixa de combinação"
7061 msgid "progress bar"
7062 msgstr "barra de progresso"
7069 msgid "hot key field"
7070 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7078 msgstr "caixa de rotação"
7093 msgid "drop down button"
7094 msgstr "menu suspenso"
7098 msgstr "botão do menu"
7101 msgid "grid drop down button"
7102 msgstr "botão de grelha suspensa"
7106 msgstr "espaço em branco"
7109 msgid "page tab list"
7110 msgstr "lista de separadores de página"
7117 msgid "split button"
7118 msgstr "botão de divisão"
7122 msgstr "endereço IP"
7125 msgid "outline button"
7126 msgstr "botão de esboço"
7129 msgctxt "object state"
7134 msgctxt "object state"
7136 msgstr "indisponível"
7139 msgctxt "object state"
7141 msgstr "seleccionado"
7144 msgctxt "object state"
7149 msgctxt "object state"
7151 msgstr "pressionado"
7154 msgctxt "object state"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7166 msgstr "apenas de leitura"
7169 msgctxt "object state"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7184 msgctxt "object state"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "em movimento"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7230 msgid "self voicing"
7231 msgstr "voz própria"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "seleccionável"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7257 msgid "multi selectable"
7262 #| msgid "Please select a file."
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "extended selectable"
7265 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "alerta baixo"
7273 msgctxt "object state"
7274 msgid "alert medium"
7275 msgstr "alerta médio"
7278 msgctxt "object state"
7280 msgstr "alerta alto"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7292 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7296 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7309 msgid "Insert Object"
7310 msgstr "Inserir objecto"
7313 msgid "Object Type:"
7314 msgstr "Tipo de objecto:"
7316 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7325 msgid "Create Control"
7326 msgstr "Criar controlo"
7329 msgid "Create From File"
7330 msgstr "Criar do ficheiro"
7333 msgid "&Add Control..."
7334 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7337 msgid "Display As Icon"
7338 msgstr "Mostrar como ícone"
7340 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7342 msgstr "Procurar..."
7349 msgid "Paste Special"
7350 msgstr "Colar Especial"
7352 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7356 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7357 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7363 msgstr "Colar &Ligação"
7370 msgid "&Display As Icon"
7371 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7374 msgid "Change &Icon..."
7375 msgstr "Mudar &Ícone..."
7378 msgid "Insert a new %s object into your document"
7379 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7383 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7384 "may activate it using the program which created it."
7386 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7387 "activar usando o programa que o criou."
7389 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7395 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7398 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7403 msgstr "Adicionar Controlo"
7406 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7407 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7411 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7412 "activate it using %s."
7414 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7415 "activar usando %s."
7419 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7420 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7422 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7423 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7427 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7428 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7431 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7432 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7433 "reflictam no seu documento."
7437 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7438 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7441 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7442 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7447 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7448 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7449 "be reflected in your document."
7451 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7452 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7453 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7456 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7457 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7460 msgid "Unknown Type"
7461 msgstr "Tipo Desconhecido"
7464 msgid "Unknown Source"
7465 msgstr "Origem Desconhecida"
7468 msgid "the program which created it"
7469 msgstr "o programa que o criou"
7473 msgstr "A pesquisar"
7476 msgid "SCANNING... Please Wait"
7477 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7480 msgctxt "unit: pixels"
7485 msgctxt "unit: bits"
7489 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7490 msgctxt "unit: dots/inch"
7495 msgctxt "unit: percent"
7500 msgctxt "unit: microseconds"
7505 msgid "Settings for %s"
7506 msgstr "Propriedades de %s"
7510 msgstr "Bits por segundo"
7517 msgid "Flow Control"
7518 msgstr "Controlo de fluxo"
7522 msgstr "Bits de dados"
7526 msgstr "Bits de paragem"
7529 msgid "Copying Files..."
7530 msgstr "A copiar ficheiros..."
7533 msgid "Destination:"
7537 msgid "Files Needed"
7538 msgstr "Ficheiros Necessários"
7542 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7543 "make sure the correct drive is selected below"
7545 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7546 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7549 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7550 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7553 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7554 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7556 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7558 msgstr "Desconhecido"
7561 msgid "Copy files from:"
7562 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7565 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7567 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7574 msgid "&Save Background As..."
7575 msgstr "&Guardar fundo como..."
7578 msgid "Set As Back&ground"
7579 msgstr "D&efinir como fundo"
7582 msgid "&Copy Background"
7583 msgstr "&Copiar fundo"
7586 msgid "Set as &Desktop Item"
7587 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7589 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7591 msgstr "&Seleccionar tudo"
7594 msgid "Create Shor&tcut"
7595 msgstr "Criar ata&lho"
7597 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7598 msgid "Add to &Favorites..."
7599 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7602 msgid "&View Source"
7603 msgstr "&Ver código fonte"
7607 msgstr "Co&dificação"
7613 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7615 msgstr "&Abrir Ligação"
7617 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7618 msgid "Open Link in &New Window"
7619 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7621 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7622 msgid "Save Target &As..."
7623 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7625 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7626 msgid "&Print Target"
7627 msgstr "I&mprimir Ligação"
7629 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7630 msgid "S&how Picture"
7631 msgstr "Mos&trar imagem"
7633 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7634 msgid "&Save Picture As..."
7635 msgstr "G&uardar imagem como..."
7638 msgid "&E-mail Picture..."
7639 msgstr "En&viar imagem..."
7642 msgid "Pr&int Picture..."
7643 msgstr "Imprimir imag&em..."
7646 msgid "&Go to My Pictures"
7647 msgstr "I&r para minhas imagens"
7649 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7650 msgid "Set as Back&ground"
7651 msgstr "&Definir como fundo"
7653 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7654 msgid "Set as &Desktop Item..."
7655 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7657 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7658 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7662 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7663 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7668 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7669 msgid "Copy Shor&tcut"
7670 msgstr "Copiar atal&ho"
7672 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7674 msgstr "&Propriedades"
7676 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7680 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7684 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7686 msgstr "&Seleccionar"
7705 msgid "&Cell Properties"
7706 msgstr "Propriedades da &célula"
7709 msgid "&Table Properties"
7710 msgstr "Propriedades da &tabela"
7712 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7721 msgid "Open in &New Window"
7722 msgstr "A&brir numa nova janela"
7729 msgid "&Save Video As..."
7730 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7732 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7742 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7745 msgid "Resource Failures"
7746 msgstr "Falhas de recursos"
7749 msgid "Dump Tracking Info"
7750 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7754 msgstr "Quebra de Depuração"
7758 msgstr "Vista de Depuração"
7762 msgstr "Despejar Árvore"
7766 msgstr "Despejar Linhas"
7769 msgid "Dump DisplayTree"
7770 msgstr "Despejar DisplayTree"
7773 msgid "Dump FormatCaches"
7774 msgstr "Despejar FormatCaches"
7777 msgid "Dump LayoutRects"
7778 msgstr "Despejar LayoutRects"
7781 msgid "Memory Monitor"
7782 msgstr "Monitor de Memória"
7785 msgid "Performance Meters"
7786 msgstr "Medidores de Performance"
7790 msgstr "Guardar HTML"
7793 msgid "&Browse View"
7794 msgstr "Vista de &Navegação"
7798 msgstr "Vista de &Edição"
7800 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7814 msgstr "Página acima"
7818 msgstr "Página abaixo"
7822 msgstr "Rolar acima"
7826 msgstr "Rolar abaixo"
7830 msgstr "Margem esquerda"
7834 msgstr "Margem direita"
7838 msgstr "Página esquerda"
7842 msgstr "Página direita"
7846 msgstr "Rolar esquerda"
7849 msgid "Scroll Right"
7850 msgstr "Rolar direita"
7853 msgid "Wine Internet Explorer"
7854 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7858 msgstr "&w&bPágina &p"
7860 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7861 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7862 msgid "Lar&ge Icons"
7863 msgstr "Ícones &grandes"
7865 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7866 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7867 msgid "S&mall Icons"
7868 msgstr "Ícones &pequenos"
7870 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7874 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7875 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7879 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7880 msgid "Arrange &Icons"
7881 msgstr "O&rganizar ícones"
7893 msgstr "Por ta&manho"
7900 msgid "&Auto Arrange"
7901 msgstr "Auto organi&zar"
7904 msgid "Line up Icons"
7905 msgstr "Alin&har ícones"
7908 msgid "Paste as Link"
7909 msgstr "Colar a&talho"
7911 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7925 msgstr "Propriedades"
7928 msgctxt "recycle bin"
7945 msgid "Create &Link"
7946 msgstr "Criar a&talho"
7948 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7952 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7953 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7958 msgid "&About Control Panel"
7959 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7961 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7962 msgid "Browse for Folder"
7963 msgstr "Procurar pasta"
7970 msgid "&Make New Folder"
7971 msgstr "&Criar nova pasta"
7977 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7983 msgstr "Sim a &todos"
7985 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7991 msgstr "Acerca do %s"
7994 msgid "Wine &license"
7995 msgstr "&Licença do Wine"
7998 msgid "Running on %s"
7999 msgstr "Executando em %s"
8002 msgid "Wine was brought to you by:"
8003 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8007 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8008 "will open it for you."
8010 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8017 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8020 msgstr "&Procurar..."
8022 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8026 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8034 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8039 msgid "Size available"
8044 msgstr "Comentários"
8055 msgid "Original location"
8056 msgstr "Localização original"
8059 msgid "Date deleted"
8060 msgstr "Data de exclusão"
8062 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8063 msgctxt "display name"
8065 msgstr "Área de trabalho"
8067 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8069 msgstr "O Meu Computador"
8072 msgid "Control Panel"
8073 msgstr "Painel de controlo"
8077 msgstr "Seleccionar"
8084 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8085 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8092 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8093 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8095 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8100 msgid "My Documents"
8101 msgstr "Os Meus Documentos"
8109 msgstr "Inicialização"
8113 msgstr "Menu Iniciar"
8117 msgstr "As Minhas Músicas"
8121 msgstr "Os Meus Vídeos"
8126 msgstr "Área de trabalho"
8138 msgstr "Impressoras"
8140 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8145 msgid "Program Files"
8150 msgstr "As Minhas Imagens"
8153 msgid "Common Files"
8154 msgstr "Ficheiros Comuns"
8156 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8161 msgid "Administrative Tools"
8162 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8177 msgid "Program Files (x86)"
8178 msgstr "Programas (x86)"
8184 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8190 msgstr "Apresentações"
8194 msgstr "Listas de reprodução"
8196 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8202 msgstr "Localização"
8209 msgid "Sample Music"
8210 msgstr "Amostra de músicas"
8213 msgid "Sample Pictures"
8214 msgstr "Amostra de imagens"
8217 msgid "Sample Playlists"
8218 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8221 msgid "Sample Videos"
8222 msgstr "Amostra de vídeos"
8226 msgstr "Jogos salvos"
8234 msgstr "Utilizadores"
8241 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8242 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8245 msgid "Error during creation of a new folder"
8246 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8249 msgid "Confirm file deletion"
8250 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8253 msgid "Confirm folder deletion"
8254 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8257 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8258 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8261 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8262 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8265 msgid "Confirm file overwrite"
8266 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8270 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8272 "Do you want to replace it?"
8274 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8276 "Quer substitui-lo?"
8279 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8280 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8284 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8286 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8289 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8290 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8293 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8294 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8297 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8299 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8304 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8306 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8307 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8310 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8312 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8313 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8321 msgid "Wine Control Panel"
8322 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8325 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8327 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8330 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8331 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8334 msgid "Executable files (*.exe)"
8335 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8338 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8340 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8343 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8347 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8348 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8351 msgid "Confirm deletion"
8352 msgstr "Confirmar apagar"
8356 "A file already exists at the path %1.\n"
8358 "Do you want to replace it?"
8360 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8362 "Quer substituí-lo?"
8366 "A folder already exists at the path %1.\n"
8368 "Do you want to replace it?"
8370 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8372 "Quer substituí-la?"
8375 msgid "Confirm overwrite"
8376 msgstr "Confirmar substituição"
8380 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8381 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8382 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8383 "any later version.\n"
8385 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8386 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8387 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8390 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8391 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8392 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8394 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8395 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8396 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8397 "outra versão mais recente.\n"
8399 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8400 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8401 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8404 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8405 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8406 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8409 msgid "Wine License"
8410 msgstr "Licença do Wine"
8416 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8421 msgid "Don't show me th&is message again"
8422 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8429 msgctxt "time unit: hours"
8434 msgctxt "time unit: minutes"
8439 msgctxt "time unit: seconds"
8443 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8444 msgid "Security Warning"
8445 msgstr "Aviso de Segurança"
8449 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8450 msgid "Do you want to install this software?"
8451 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8453 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8455 msgstr "Localização:"
8458 msgid "Don't install"
8459 msgstr "Não instalar"
8463 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8464 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8468 msgid "Installation of component failed: %08x"
8469 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8472 msgid "Install (%d)"
8473 msgstr "Instalar (%d)"
8479 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8484 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8488 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8492 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8496 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8501 msgid "&Close\tAlt+F4"
8502 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8506 msgstr "Acerca do &Wine"
8509 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8510 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8513 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8514 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8530 msgstr "&Tente Novamente"
8537 msgid "Select Window"
8538 msgstr "Seleccionar Janela"
8541 msgid "&More Windows..."
8542 msgstr "&Mais Janelas..."
8545 msgid "Paper Si&ze:"
8546 msgstr "&Tamanho do papel:"
8552 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8557 msgid "Authentication Required"
8558 msgstr "Autenticação necessária"
8565 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8566 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8569 msgid "Do you want to continue anyway?"
8570 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8573 msgid "LAN Connection"
8574 msgstr "Ligação LAN"
8577 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8578 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8581 msgid "The date on the certificate is invalid."
8582 msgstr "A data do certificado é inválida."
8585 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8586 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8590 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8592 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8596 msgid "The specified command was carried out."
8597 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8600 msgid "Undefined external error."
8601 msgstr "Erro externo não definido."
8604 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8605 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8608 msgid "The driver was not enabled."
8609 msgstr "O controlador não foi activado."
8613 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8616 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8620 msgid "The specified device handle is invalid."
8621 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8624 msgid "There is no driver installed on your system!"
8625 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8627 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8629 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8630 "increase available memory, and then try again."
8632 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8633 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8637 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8638 "which functions and messages the driver supports."
8640 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8641 "funções e mensagens o controlador suporta."
8644 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8645 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8648 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8649 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8652 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8653 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8657 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8658 "Capabilities function to determine the supported formats."
8660 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8661 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8663 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8665 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8666 "device, or wait until the data is finished playing."
8668 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8669 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8674 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8675 "header, and then try again."
8677 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8678 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8682 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8683 "and then try again."
8685 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8686 "opção, e então tente novamente."
8690 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8691 "header, and then try again."
8693 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8694 "cabeçalho, e então tente novamente."
8698 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8699 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8701 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8702 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8706 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8707 "transmitted, and then try again."
8709 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8710 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8712 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8714 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8717 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8718 "não está instalado no sistema."
8722 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8723 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8725 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8726 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8729 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8731 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8735 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8736 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8739 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8740 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8744 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8745 "or contact the device manufacturer."
8747 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8748 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8751 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8752 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8756 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8759 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8760 "Use uma alias única."
8764 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8766 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8767 "dispositivo especificado."
8770 msgid "No command was specified."
8771 msgstr "Nenhum comando indicado."
8775 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8776 "size of the buffer."
8778 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8779 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8783 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8786 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8790 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8791 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8795 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8796 "manufacturer about obtaining a new driver."
8798 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8799 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8803 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8804 "manufacturer about obtaining a new driver."
8806 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8807 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8810 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8811 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8814 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8815 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8819 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8821 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8822 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8825 msgid "The device driver is not ready."
8826 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8829 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8831 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8835 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8838 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8839 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8842 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8844 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8848 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8849 "separately to determine which devices caused the error."
8851 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8852 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8855 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8857 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8860 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8861 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8864 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8865 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8869 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8870 "still connected to the network."
8872 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8873 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8877 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8878 "device name is spelled correctly."
8880 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8881 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8885 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8888 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8889 "então tente novamente."
8893 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8896 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8899 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8900 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8904 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8905 "parameter with each 'open' command."
8907 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8908 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8912 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8913 "Please supply one."
8915 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8916 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8920 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8921 "documentation for valid formats."
8923 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8924 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8928 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8931 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8935 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8937 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8942 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8943 "may be corrupt, or not in the correct format."
8945 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8946 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8950 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8951 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8954 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8956 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8960 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8961 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8964 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8966 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8969 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8971 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8975 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8976 "sequence, and then try again."
8978 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8979 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8983 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8984 "the device is closed, and then try again."
8986 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8987 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8992 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8993 "characters, followed by a period and an extension."
8995 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8996 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9000 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9001 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9005 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9006 "in Control Panel to install the device."
9008 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9009 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9013 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9014 "restarting your computer."
9016 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9017 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9021 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9022 "cannot change directories."
9024 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9025 "aplicação não pode mudar de directório."
9029 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9032 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9033 "aplicação não pode mudar de controlador."
9036 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9038 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9042 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9044 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9049 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9050 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9054 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9055 "until a wave device is free, and then try again."
9057 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9058 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9063 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9064 "until the device is free, and then try again."
9066 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9067 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9071 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9072 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9074 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9075 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9080 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9081 "until the device is free, and then try again."
9083 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9084 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9087 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9089 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9092 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9094 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9098 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9099 "the Drivers option to install the wave device."
9101 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9102 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9106 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9109 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9114 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9115 "the Drivers option to install the wave device."
9117 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9118 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9122 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9125 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9130 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9131 "You can't use them together."
9133 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9134 "pode usá-los juntos."
9138 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9141 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9146 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9147 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9149 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9150 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9153 msgid "An error occurred with the specified port."
9154 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9158 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9159 "these applications; then, try again."
9161 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9162 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9165 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9166 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9170 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9171 "Control Panel to install a MIDI driver."
9173 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9174 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9177 msgid "There is no display window."
9178 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9181 msgid "Could not create or use window."
9182 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9186 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9187 "check your disk or network connection."
9189 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9190 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9194 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9195 "are still connected to the network."
9197 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9198 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9201 msgid "Print to File"
9202 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9205 msgid "&Output File Name:"
9206 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9209 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9210 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9213 msgid "Unable to create the output file."
9214 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9221 msgid "Operations Error"
9222 msgstr "Erro de Operações"
9225 msgid "Protocol Error"
9226 msgstr "Erro de Protocolo"
9229 msgid "Time Limit Exceeded"
9230 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9233 msgid "Size Limit Exceeded"
9234 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9237 msgid "Compare False"
9238 msgstr "Comparar Falso"
9241 msgid "Compare True"
9242 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9245 msgid "Authentication Method Not Supported"
9246 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9249 msgid "Strong Authentication Required"
9250 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9253 msgid "Referral (v2)"
9254 msgstr "Referência (v2)"
9261 msgid "Administration Limit Exceeded"
9262 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9265 msgid "Unavailable Critical Extension"
9266 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9269 msgid "Confidentiality Required"
9270 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9273 msgid "No Such Attribute"
9274 msgstr "Atributo não Encontrado"
9277 msgid "Undefined Type"
9278 msgstr "Tipo Indefinido"
9281 msgid "Inappropriate Matching"
9282 msgstr "Atribuição Imprópria"
9285 msgid "Constraint Violation"
9286 msgstr "Violação de Restrições"
9289 msgid "Attribute Or Value Exists"
9290 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9293 msgid "Invalid Syntax"
9294 msgstr "Sintaxe Inválida"
9297 msgid "No Such Object"
9298 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9301 msgid "Alias Problem"
9302 msgstr "Problema de Abreviatura"
9305 msgid "Invalid DN Syntax"
9306 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9313 msgid "Alias Dereference Problem"
9314 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9317 msgid "Inappropriate Authentication"
9318 msgstr "Autenticação Imprópria"
9321 msgid "Invalid Credentials"
9322 msgstr "Credenciais Inválidas"
9325 msgid "Insufficient Rights"
9326 msgstr "Direitos Insuficientes"
9334 msgstr "Indisponível"
9337 msgid "Unwilling To Perform"
9338 msgstr "Indisposto a Realizar"
9341 msgid "Loop Detected"
9342 msgstr "Ciclo Detectado"
9345 msgid "Sort Control Missing"
9346 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9349 msgid "Index range error"
9350 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9353 msgid "Naming Violation"
9354 msgstr "Violação de Nome"
9357 msgid "Object Class Violation"
9358 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9361 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9362 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9365 msgid "Not allowed on RDN"
9366 msgstr "Não Permitido em RDN"
9369 msgid "Already Exists"
9373 msgid "No Object Class Mods"
9374 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9377 msgid "Results Too Large"
9378 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9381 msgid "Affects Multiple DSAs"
9382 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9386 msgstr "Servidor em Baixo"
9393 msgid "Encoding Error"
9394 msgstr "Erro de Codificação"
9397 msgid "Decoding Error"
9398 msgstr "Erro de Descodificação"
9402 msgstr "Tempo Excedido"
9405 msgid "Auth Unknown"
9406 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9409 msgid "Filter Error"
9410 msgstr "Erro de Filtro"
9413 msgid "User Canceled"
9414 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9417 msgid "Parameter Error"
9418 msgstr "Erro de Parâmetro"
9422 msgstr "Sem Memória"
9425 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9426 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9429 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9430 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9433 msgid "Specified control was not found in message"
9434 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9437 msgid "No result present in message"
9438 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9441 msgid "More results returned"
9442 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9445 msgid "Loop while handling referrals"
9446 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9449 msgid "Referral hop limit exceeded"
9450 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9452 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9454 "Not Yet Implemented\n"
9457 "Ainda não implementado\n"
9460 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9461 msgid "%1: File Not Found\n"
9462 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9466 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9469 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9474 " + Sets an attribute.\n"
9475 " - Clears an attribute.\n"
9476 " R Read-only file attribute.\n"
9477 " A Archive file attribute.\n"
9478 " S System file attribute.\n"
9479 " H Hidden file attribute.\n"
9480 " [drive:][path][filename]\n"
9481 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9482 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9483 " /D Processes folders as well.\n"
9485 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9488 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9493 " + Marca um atributo.\n"
9494 " - Desmarca um atributo.\n"
9495 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9496 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9497 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9498 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9499 " [drive:][path][filename]\n"
9500 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9501 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9502 " /D Processa também directórios.\n"
9512 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9514 msgstr "Tipo de &Letra..."
9517 msgid "&Without Titlebar"
9518 msgstr "&Sem barra de título"
9528 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9529 msgid "&Always on Top"
9530 msgstr "&Sempre visível"
9533 msgid "&About Clock"
9534 msgstr "&Acerca do Clock"
9542 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9543 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9544 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9545 "called procedure.\n"
9547 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9548 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9550 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9551 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9552 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9553 "procedimento chamado.\n"
9555 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9556 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9561 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9562 #| "default directory.\n"
9564 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9565 "default directory.\n"
9566 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9570 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9571 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9572 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9575 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9576 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9579 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9580 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9583 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9584 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9587 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9588 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9591 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9592 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9595 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9596 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9600 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9602 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9603 "on the terminal device before they are executed.\n"
9605 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9606 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9607 "preceding it with an @ sign.\n"
9609 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9611 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9612 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9614 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9615 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9616 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9619 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9620 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9625 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9627 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9629 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9631 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9633 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9635 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9638 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9642 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9645 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9646 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9647 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9648 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9649 "label terminates the batch file execution.\n"
9651 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9653 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9654 "do ficheiro de lote.\n"
9656 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9657 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9659 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9661 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9663 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9665 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9669 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9670 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9672 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9673 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9677 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9679 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9680 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9681 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9683 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9684 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9686 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9688 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9689 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9690 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9692 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9693 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9697 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9699 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9700 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9701 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9703 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9705 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9706 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9707 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9710 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9711 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9714 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9715 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9719 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9721 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9723 "below the item are moved as well.\n"
9725 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9727 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9730 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9732 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9734 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9738 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9740 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9741 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9742 "PATH command with the new value.\n"
9744 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9745 "variable, for example:\n"
9746 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9748 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9750 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9752 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9754 "novos valores no comando PATH.\n"
9756 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9759 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9763 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9765 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9766 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9768 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9770 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9771 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9775 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9777 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9778 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9780 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9782 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9783 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9784 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9785 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9787 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9788 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9789 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9790 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9792 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9793 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9795 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9797 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9798 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9800 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9802 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9803 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9804 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9805 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9807 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9808 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9809 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9810 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9812 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9813 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9817 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9818 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9820 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9821 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9824 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9825 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9828 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9829 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9833 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9834 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9835 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9839 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9840 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9841 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9845 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9847 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9849 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9851 "SET <variable>=<value>\n"
9853 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9854 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9855 "have embedded spaces.\n"
9857 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9858 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9859 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9860 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9862 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9864 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9866 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9868 "SET <variável>=<valor>\n"
9870 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9871 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9873 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9874 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9875 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9876 "hóspede a partir do cmd.\n"
9880 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9881 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9882 "if called from the command line.\n"
9884 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9885 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9886 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9888 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9890 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9891 "with that suffix.\n"
9893 "start [options] program_filename [...]\n"
9894 "start [options] document_filename\n"
9897 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9898 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9899 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9900 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9901 "/min Start the program minimized.\n"
9902 "/max Start the program maximized.\n"
9903 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9904 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9905 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9906 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9907 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9908 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9909 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9910 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9911 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9913 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9914 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9915 "/? Display this help and exit.\n"
9919 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9920 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9923 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9924 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9928 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9929 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9931 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9932 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9936 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9938 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9939 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9940 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9942 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9944 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9945 "formas válidas são:\n"
9947 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9948 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9949 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9951 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9954 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9955 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9958 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9959 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9963 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9964 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9966 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9967 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9971 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9973 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9974 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9975 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9976 "settings are restored.\n"
9978 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9980 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9981 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9982 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9987 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9988 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9990 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9991 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9993 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9994 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9997 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9998 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10002 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10004 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10006 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10007 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10008 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10009 "association, if any.\n"
10011 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10013 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10015 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10016 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10017 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10018 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10022 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10024 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10026 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10027 "currently defined.\n"
10028 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10030 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10031 "associated to the specified file type.\n"
10033 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10035 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10037 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10038 "abertos estão definidos.\n"
10039 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10040 "abertos associados que existam.\n"
10041 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10042 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10045 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10047 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10052 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10053 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10054 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10056 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10057 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10058 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10062 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10063 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10065 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10066 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10070 "CMD built-in commands are:\n"
10071 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10072 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10073 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10074 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10075 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10076 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10077 "COPY\t\tCopy file\n"
10078 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10079 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10080 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10081 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10082 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10083 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10084 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10085 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10086 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10087 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10088 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10089 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10090 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10091 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10092 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10093 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10094 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10095 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10096 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10097 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10098 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10099 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10100 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10101 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10102 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10103 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10104 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10105 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10107 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10109 "CMD - os comando internos são:\n"
10110 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10111 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10112 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10113 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10114 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10115 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10116 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10117 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10118 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10119 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10120 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10121 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10122 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10123 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10124 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10125 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10126 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10127 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10128 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10130 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10131 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10132 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10133 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10134 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10135 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10136 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10137 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10138 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10139 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10140 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10141 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10142 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10143 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10144 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10145 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10147 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10151 msgid "Are you sure?"
10152 msgstr "Tem a certeza?"
10154 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10159 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10165 msgid "File association missing for extension %1\n"
10169 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10170 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10173 msgid "Overwrite %1?"
10174 msgstr "Reescrever %1?"
10181 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10182 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10185 msgid "Argument missing\n"
10186 msgstr "Argumento em falta\n"
10189 msgid "Syntax error\n"
10190 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10193 msgid "No help available for %1\n"
10194 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10197 msgid "Target to GOTO not found\n"
10198 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10201 msgid "Current Date is %1\n"
10202 msgstr "A data actual é %1\n"
10205 msgid "Current Time is %1\n"
10206 msgstr "A hora actual é %1\n"
10209 msgid "Enter new date: "
10210 msgstr "Digite a nova data: "
10213 msgid "Enter new time: "
10214 msgstr "Digite a nova hora: "
10217 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10218 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10220 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10221 msgid "Failed to open '%1'\n"
10222 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10225 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10226 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10228 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10235 msgstr "Apagar %1?"
10238 msgid "Echo is %1\n"
10239 msgstr "Echo é %1\n"
10242 msgid "Verify is %1\n"
10243 msgstr "Verificar é %1\n"
10246 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10247 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10250 msgid "Parameter error\n"
10251 msgstr "Erro de argumento\n"
10255 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10258 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10262 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10263 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10266 msgid "PATH not found\n"
10267 msgstr "PATH não encontrado\n"
10270 msgid "Press any key to continue... "
10271 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10274 msgid "Wine Command Prompt"
10275 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10278 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10286 msgid "The input line is too long.\n"
10287 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10290 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10291 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10294 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10295 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10299 msgstr " (Sim|Não)"
10302 msgid " (Yes|No|All)"
10303 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10307 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10311 msgid "Division by zero error.\n"
10315 msgid "Expected an operand.\n"
10319 msgid "Expected an operator.\n"
10320 msgstr "Operador esperado.\n"
10323 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10328 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10329 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10333 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10334 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10337 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10338 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10341 msgid "Wine Explorer"
10342 msgstr "Explorador do Wine"
10348 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10350 msgstr "Exec&utar..."
10353 msgid "Usage: hostname\n"
10354 msgstr "Uso: hostname\n"
10357 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10358 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10362 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10365 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10368 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10369 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10372 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10374 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10378 msgid "%1 adapter %2\n"
10379 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10386 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10387 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10390 msgid "IPv4 address"
10391 msgstr "Endereço IPv4"
10395 msgstr "Nome do Sistema"
10399 msgstr "Tipo de nó"
10406 msgid "Peer-to-peer"
10418 msgid "IP routing enabled"
10419 msgstr "Roteamento IP ativado"
10422 msgid "Physical address"
10423 msgstr "Endereço físico"
10426 msgid "DHCP enabled"
10427 msgstr "DHCP ativado"
10430 msgid "Default gateway"
10431 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10434 msgid "IPv6 address"
10435 msgstr "Endereço IPv6"
10439 "The syntax of this command is:\n"
10441 "NET command [arguments]\n"
10443 "NET command /HELP\n"
10445 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10447 "A sintaxe deste comando é:\n"
10449 "NET comando [argumentos]\n"
10451 "NET comando /HELP\n"
10453 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10457 "The syntax of this command is:\n"
10459 "NET START [service]\n"
10461 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10462 "'service' is the name of the service to start.\n"
10464 "A sintaxe deste comando é:\n"
10466 "NET START [serviço]\n"
10468 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10469 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10473 "The syntax of this command is:\n"
10475 "NET STOP service\n"
10477 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10479 "A sintaxe deste comando é:\n"
10481 "NET STOP serviço\n"
10483 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10486 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10487 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10490 msgid "Could not stop service %1\n"
10491 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10494 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10495 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10498 msgid "Could not get handle to service.\n"
10499 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10502 msgid "The %1 service is starting.\n"
10503 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10506 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10507 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10510 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10511 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10514 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10515 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10518 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10519 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10522 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10523 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10526 msgid "There are no entries in the list.\n"
10527 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10532 "Status Local Remote\n"
10533 "---------------------------------------------------------------\n"
10536 "Estado Local Remoto\n"
10537 "---------------------------------------------------------------\n"
10540 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10541 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10548 msgid "Disconnected"
10552 msgid "A network error occurred"
10553 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10556 msgid "Connection is being made"
10557 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10560 msgid "Reconnecting"
10564 msgid "The following services are running:\n"
10565 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10568 msgid "Active Connections"
10569 msgstr "Conexões Ativas"
10576 msgid "Local Address"
10577 msgstr "Endereço Local"
10580 msgid "Foreign Address"
10581 msgstr "Endereço Remoto"
10588 msgid "Interface Statistics"
10589 msgstr "Estatísticas de Interface"
10604 msgid "Unicast packets"
10608 msgid "Non-unicast packets"
10613 msgstr "Descartados"
10621 #| msgid "Unknown port.\n"
10622 msgid "Unknown protocols"
10623 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10626 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10631 #| msgid "LAN Connection"
10632 msgid "Active Opens"
10633 msgstr "Ligação LAN"
10636 msgid "Passive Opens"
10641 #| msgid "LAN Connection"
10642 msgid "Failed Connection Attempts"
10643 msgstr "Ligação LAN"
10647 #| msgid "LAN Connection"
10648 msgid "Reset Connections"
10649 msgstr "Ligação LAN"
10653 #| msgid "LAN Connection"
10654 msgid "Current Connections"
10655 msgstr "Ligação LAN"
10659 #| msgid "Segment locked.\n"
10660 msgid "Segments Received"
10661 msgstr "Segmento trancado.\n"
10665 #| msgid "Segment locked.\n"
10666 msgid "Segments Sent"
10667 msgstr "Segmento trancado.\n"
10670 msgid "Segments Retransmitted"
10674 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10679 #| msgid "Segment locked.\n"
10680 msgid "Datagrams Received"
10681 msgstr "Segmento trancado.\n"
10685 #| msgid "Local Port"
10687 msgstr "Porta Local"
10691 #| msgid "Decoding Error"
10692 msgid "Receive Errors"
10693 msgstr "Erro de Descodificação"
10696 msgid "Datagrams Sent"
10700 msgid "&New\tCtrl+N"
10701 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10703 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10704 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10705 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10707 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10708 msgid "&Save\tCtrl+S"
10709 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10711 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10712 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10713 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10715 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10716 msgid "Page Se&tup..."
10717 msgstr "C&onfigurar página..."
10720 msgid "P&rinter Setup..."
10721 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10723 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10727 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10729 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10731 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10732 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10733 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10735 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10736 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10737 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10739 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10740 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10741 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10743 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10745 msgid "&Delete\tDel"
10746 msgstr "&Excluir\tDel"
10749 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10750 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10753 msgid "&Time/Date\tF5"
10754 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10757 msgid "&Wrap long lines"
10758 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10761 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10762 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10765 msgid "&Search next\tF3"
10766 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10768 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10769 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10770 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10772 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10773 msgid "&Contents\tF1"
10774 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10777 msgid "&About Notepad"
10778 msgstr "&Acerca do Notepad"
10782 msgstr "Configurar página"
10786 msgstr "&Cabeçalho:"
10793 msgid "Margins (millimeters)"
10794 msgstr "Margens (milímetros)"
10798 msgstr "&Esquerda:"
10802 msgstr "&Superior:"
10806 msgstr "Codificação:"
10808 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10809 msgctxt "accelerator Select All"
10813 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10814 msgctxt "accelerator Copy"
10818 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10819 msgctxt "accelerator Find"
10823 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10824 msgctxt "accelerator Replace"
10828 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10829 msgctxt "accelerator New"
10833 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10834 msgctxt "accelerator Open"
10838 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10839 msgctxt "accelerator Print"
10843 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10844 msgctxt "accelerator Save"
10849 msgctxt "accelerator Paste"
10853 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10854 msgctxt "accelerator Cut"
10858 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10859 msgctxt "accelerator Undo"
10871 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10877 msgstr "(sem nome)"
10879 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10880 msgid "Text files (*.txt)"
10881 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10885 "File '%s' does not exist.\n"
10887 "Do you want to create a new file?"
10889 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10891 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10895 "File '%s' has been modified.\n"
10897 "Would you like to save the changes?"
10899 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10901 "Gostaria de gravar as alterações?"
10904 msgid "'%s' could not be found."
10905 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10908 msgid "Unicode (UTF-16)"
10909 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10912 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10913 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10916 msgid "Unicode (UTF-8)"
10917 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10922 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10923 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10924 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10925 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10929 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10930 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10931 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10932 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10936 msgid "&Bind to file..."
10937 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10940 msgid "&View TypeLib..."
10941 msgstr "&Ver TypeLib..."
10944 msgid "&System Configuration"
10945 msgstr "Configuração do &Sistema"
10948 msgid "&Run the Registry Editor"
10949 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10956 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10957 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10960 msgid "&In-process server"
10961 msgstr "Servidor &Em-processo"
10964 msgid "In-process &handler"
10965 msgstr "&Descritor em-processo"
10968 msgid "&Local server"
10969 msgstr "Servidor &Local"
10972 msgid "&Remote server"
10973 msgstr "Servidor &Remoto"
10976 msgid "View &Type information"
10977 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10980 msgid "Create &Instance"
10981 msgstr "Criar &Instância"
10984 msgid "Create Instance &On..."
10985 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10988 msgid "&Release Instance"
10989 msgstr "Li&bertar Instância"
10992 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10993 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10996 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10997 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11000 msgid "&Expert mode"
11001 msgstr "&Modo Experiente"
11004 msgid "&Hidden component categories"
11005 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11007 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11009 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11011 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11012 msgid "&Status Bar"
11013 msgstr "Barra de &Estado"
11015 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11016 msgid "&Refresh\tF5"
11017 msgstr "&Actualizar\tF5"
11020 msgid "&About OleView"
11021 msgstr "&Sobre OleView"
11024 msgid "&Save as..."
11025 msgstr "&Guardar como..."
11028 msgid "&Group by type kind"
11029 msgstr "&Agrupar por tipo"
11032 msgid "Connect to another machine"
11033 msgstr "Ligar a outra máquina"
11036 msgid "&Machine name:"
11037 msgstr "&Nome da máquina:"
11040 msgid "System Configuration"
11041 msgstr "Configuração do Sistema"
11044 msgid "System Settings"
11045 msgstr "Configurações do Sistema"
11048 msgid "&Enable Distributed COM"
11049 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11052 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11053 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11057 "These settings change only registry values.\n"
11058 "They have no effect on Wine performance."
11060 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11061 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11064 msgid "Default Interface Viewer"
11065 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11076 msgid "&View Type Info"
11077 msgstr "&Ver informação do tipo"
11080 msgid "IPersist Interface Viewer"
11081 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11083 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11084 msgid "Class Name:"
11085 msgstr "Nome da classe:"
11087 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11092 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11093 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11095 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11100 msgid "ITypeLib viewer"
11101 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11104 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11105 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11108 msgid "version 1.0"
11109 msgstr "versão 1.0"
11112 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11113 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11116 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11117 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11120 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11121 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11124 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11125 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11128 msgid "Run the Wine registry editor"
11129 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11132 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11133 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11136 msgid "Create an instance of the selected object"
11137 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11140 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11141 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11144 msgid "Release the currently selected object instance"
11145 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11148 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11149 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11152 msgid "Display the viewer for the selected item"
11153 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11156 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11157 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11161 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11163 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11167 msgid "Show or hide the toolbar"
11168 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11171 msgid "Show or hide the status bar"
11172 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11175 msgid "Refresh all lists"
11176 msgstr "Actualizar todas as listas"
11179 msgid "Display program information, version number and copyright"
11180 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11183 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11184 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11187 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11188 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11191 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11192 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11195 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11196 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11199 msgid "ObjectClasses"
11200 msgstr "ObjectClasses"
11203 msgid "Grouped by Component Category"
11204 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11207 msgid "OLE 1.0 Objects"
11208 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11211 msgid "COM Library Objects"
11212 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11215 msgid "All Objects"
11216 msgstr "Todos os objectos"
11219 msgid "Application IDs"
11220 msgstr "IDs da aplicação"
11223 msgid "Type Libraries"
11224 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11232 msgstr "Interfaces"
11239 msgid "Implementation"
11240 msgstr "Implementação"
11247 msgid "CoGetClassObject failed."
11248 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11251 msgid "Unknown error"
11252 msgstr "Erro desconhecido"
11259 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11260 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11263 msgid "Inherited Interfaces"
11264 msgstr "Interfaces Herdadas"
11267 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11268 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11271 msgid "Close window"
11272 msgstr "Fechar janela"
11275 msgid "Group typeinfos by kind"
11276 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11283 msgid "O&pen\tEnter"
11284 msgstr "A&brir\tEnter"
11286 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11287 msgid "&Move...\tF7"
11288 msgstr "&Mover...\tF7"
11290 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11291 msgid "&Copy...\tF8"
11292 msgstr "&Copiar...\tF8"
11295 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11296 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11299 msgid "&Execute..."
11300 msgstr "&Executar..."
11303 msgid "E&xit Windows"
11304 msgstr "Sai&r do Windows"
11306 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11311 msgid "&Arrange automatically"
11312 msgstr "&Auto organizar"
11315 msgid "&Minimize on run"
11316 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11318 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11319 msgid "&Save settings on exit"
11320 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11322 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11327 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11328 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11331 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11332 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11335 msgid "&Arrange Icons"
11336 msgstr "&Organizar ícones"
11339 msgid "&About Program Manager"
11340 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11343 msgid "Program &group"
11344 msgstr "&Grupo de programas"
11351 msgid "Move Program"
11352 msgstr "Mover programa"
11355 msgid "Move program:"
11356 msgstr "Mover programa:"
11358 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11359 msgid "From group:"
11362 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11364 msgstr "&Para o grupo:"
11367 msgid "Copy Program"
11368 msgstr "Copiar programa"
11371 msgid "Copy program:"
11372 msgstr "Copiar programa:"
11375 msgid "Program Group Attributes"
11376 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11379 msgid "&Group file:"
11380 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11383 msgid "Program Attributes"
11384 msgstr "Atributos de programa"
11386 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11387 msgid "&Command line:"
11388 msgstr "&Linha de comando:"
11391 msgid "&Working directory:"
11392 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11395 msgid "&Key combination:"
11396 msgstr "&Tecla de atalho:"
11398 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11399 msgid "&Minimize at launch"
11400 msgstr "Executar &minimizado"
11403 msgid "Change &icon..."
11404 msgstr "Alt&erar ícone..."
11407 msgid "Change Icon"
11408 msgstr "Alterar ícone"
11412 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11415 msgid "Current &icon:"
11416 msgstr "Ícone &actual:"
11419 msgid "Execute Program"
11420 msgstr "Executar programa"
11423 msgid "Program Manager"
11424 msgstr "Gestor de programas"
11426 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11430 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11431 msgid "Information"
11432 msgstr "Informação"
11435 msgid "Delete group `%s'?"
11436 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11439 msgid "Delete program `%s'?"
11440 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11443 msgid "Not implemented"
11444 msgstr "Não implementado"
11447 msgid "Error reading `%s'."
11448 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11451 msgid "Error writing `%s'."
11452 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11456 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11457 "Should it be tried further on?"
11459 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11460 "Deverá tentar outras vezes?"
11463 msgid "Help not available."
11464 msgstr "Ajuda não disponível."
11467 msgid "Unknown feature in %s"
11468 msgstr "Função desconhecida em %s"
11471 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11472 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11475 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11477 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11480 msgid "Libraries (*.dll)"
11481 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11485 msgstr "Ficheiros de ícones"
11488 msgid "Icons (*.ico)"
11489 msgstr "Ícones (*.ico)"
11493 "The syntax of this command is:\n"
11495 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11498 "A sintaxe deste comando é:\n"
11500 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11505 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11508 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11512 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11513 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11516 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11517 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11520 msgid "The operation completed successfully\n"
11521 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11524 msgid "Error: Invalid key name\n"
11525 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11528 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11529 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11532 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11533 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11537 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11539 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11547 msgid "&Import Registry File..."
11548 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11551 msgid "&Export Registry File..."
11552 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11554 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11558 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11559 msgid "&String Value"
11560 msgstr "Valor &Texto"
11562 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11563 msgid "&Binary Value"
11564 msgstr "Valor &Binário"
11566 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11567 msgid "&DWORD Value"
11568 msgstr "Valor &DWORD"
11570 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11572 #| msgid "&Multi String Value"
11573 msgid "&Multi-String Value"
11574 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11576 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11577 msgid "&Expandable String Value"
11578 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11580 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11581 msgid "&Rename\tF2"
11582 msgstr "&Renomear\tF2"
11584 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11585 msgid "&Copy Key Name"
11586 msgstr "&Copiar nome da chave"
11588 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11589 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11590 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11593 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11594 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11597 msgid "Status &Bar"
11598 msgstr "&Barra de estado"
11600 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11605 msgid "&Remove Favorite..."
11606 msgstr "&Remover Favorito..."
11609 msgid "&About Registry Editor"
11610 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11613 msgid "Modify Binary Data..."
11614 msgstr "Modificar dados binários..."
11617 msgid "Export registry"
11618 msgstr "Exportar registo"
11621 msgid "S&elected branch:"
11622 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11630 msgstr "Procurar em:"
11637 msgid "Value names"
11638 msgstr "Nomes de valor"
11641 msgid "Value content"
11642 msgstr "Conteúdos de valor"
11645 msgid "Whole string only"
11646 msgstr "Apenas toda a frase"
11649 msgid "Add Favorite"
11650 msgstr "Adicionar Favorito"
11652 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11657 msgid "Remove Favorite"
11658 msgstr "Remover Favorito"
11661 msgid "Edit String"
11662 msgstr "Editar texto"
11664 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11665 msgid "Value name:"
11666 msgstr "Nome do valor:"
11668 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11669 msgid "Value data:"
11670 msgstr "Dados do valor:"
11674 msgstr "Editar DWORD"
11681 msgid "Hexadecimal"
11682 msgstr "Hexadecimal"
11689 msgid "Edit Binary"
11690 msgstr "Editar Binário"
11694 #| msgid "Edit Multi String"
11695 msgid "Edit Multi-String"
11696 msgstr "Editar Multi-frase"
11699 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11700 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11703 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11704 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11707 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11708 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11711 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11712 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11716 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11718 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11722 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11723 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11730 msgid "Registry Editor"
11731 msgstr "Editor de Registo"
11734 msgid "Import Registry File"
11735 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11738 msgid "Export Registry File"
11739 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11742 msgid "Registry files (*.reg)"
11743 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11746 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11747 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11754 msgid "(value not set)"
11755 msgstr "(valor não dado)"
11758 msgid "(cannot display value)"
11759 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11762 msgid "(unknown %d)"
11763 msgstr "(desconhecido %d)"
11766 msgid "Quits the registry editor"
11767 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11770 msgid "Adds keys to the favorites list"
11771 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11774 msgid "Removes keys from the favorites list"
11775 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11778 msgid "Shows or hides the status bar"
11779 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11782 msgid "Change position of split between two panes"
11783 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11786 msgid "Refreshes the window"
11787 msgstr "Actualiza a janela"
11790 msgid "Deletes the selection"
11791 msgstr "Exclui a selecção"
11794 msgid "Renames the selection"
11795 msgstr "Renomeia a selecção"
11798 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11799 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11802 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11803 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11806 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11807 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11810 msgid "Modifies the value's data"
11811 msgstr "Modifica os dados do valor"
11814 msgid "Adds a new key"
11815 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11818 msgid "Adds a new string value"
11819 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11822 msgid "Adds a new binary value"
11823 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11826 msgid "Adds a new double word value"
11827 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11830 msgid "Imports a text file into the registry"
11831 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11834 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11835 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11838 msgid "Prints all or part of the registry"
11839 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11842 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11843 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11846 msgid "Can't query value '%s'"
11847 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11850 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11851 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11854 msgid "Value is too big (%u)"
11855 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11858 msgid "Confirm Value Delete"
11859 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11862 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11863 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11866 msgid "Search string '%s' not found"
11867 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11870 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11871 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11874 msgid "New Key #%d"
11875 msgstr "Nova chave #%d"
11878 msgid "New Value #%d"
11879 msgstr "Novo valor #%d"
11882 msgid "Can't query key '%s'"
11883 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11887 #| msgid "Adds a new multi string value"
11888 msgid "Adds a new multi-string value"
11889 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11892 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11893 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11897 "Wine DLL Registration Utility\n"
11899 "Provides DLL registration services.\n"
11906 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11909 " [/u] Unregister a server.\n"
11910 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11911 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11912 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11913 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11919 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11925 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11926 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11927 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11930 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11934 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11938 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11942 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11946 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11950 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11954 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11958 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11962 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11967 "Application could not be started, or no application associated with the "
11968 "specified file.\n"
11969 "ShellExecuteEx failed"
11971 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11972 "ficheiro especificado.\n"
11973 "ShellExecuteEx falhado"
11976 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11977 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11980 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11984 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11985 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11988 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11989 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11992 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11993 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11996 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11997 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12000 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12001 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12004 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12006 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12010 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12012 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12016 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12017 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12020 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12021 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12024 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12025 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12028 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12029 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12032 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12033 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12036 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12037 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12039 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12040 msgid "&New Task (Run...)"
12041 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12044 msgid "E&xit Task Manager"
12048 msgid "&Minimize On Use"
12049 msgstr "&Executar minimizado"
12052 msgid "&Hide When Minimized"
12053 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12055 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12056 msgid "&Show 16-bit tasks"
12057 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12060 msgid "&Refresh Now"
12061 msgstr "&Actualizar agora"
12064 msgid "&Update Speed"
12065 msgstr "&Frequência de actualização"
12067 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12071 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12075 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12083 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12084 msgid "&Select Columns..."
12085 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12087 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12088 msgid "&CPU History"
12089 msgstr "&Histórico do CPU"
12091 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12092 msgid "&One Graph, All CPUs"
12093 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12095 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12096 msgid "One Graph &Per CPU"
12097 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12099 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12100 msgid "&Show Kernel Times"
12101 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12103 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12104 msgid "Tile &Horizontally"
12105 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12107 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12108 msgid "Tile &Vertically"
12109 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12111 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12113 msgstr "&Minimizar"
12115 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12117 msgstr "&Em cascata"
12119 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12120 msgid "&Bring To Front"
12121 msgstr "&Trazer para a frente"
12124 msgid "&About Task Manager"
12125 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12127 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12129 msgstr "&Mudar para"
12131 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12133 msgstr "&Terminar Tarefa"
12136 msgid "&Go To Process"
12137 msgstr "&Ir para Processo"
12139 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12140 msgid "&End Process"
12141 msgstr "&Terminar Processo"
12144 msgid "End Process &Tree"
12145 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12147 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12152 msgid "Set &Priority"
12153 msgstr "D&efinir Prioridade"
12157 msgstr "&Tempo Real"
12160 msgid "&Above Normal"
12161 msgstr "A&cima do Normal"
12164 msgid "&Below Normal"
12165 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12168 msgid "Set &Affinity..."
12169 msgstr "Definir &Afinidade..."
12172 msgid "Edit Debug &Channels..."
12173 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12175 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12176 msgid "Task Manager"
12177 msgstr "Gestor de Tarefas"
12180 msgid "&New Task..."
12181 msgstr "&Nova Tarefa..."
12184 msgid "&Show processes from all users"
12185 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12189 msgstr "Utilização de CPU"
12193 msgstr "Utilização de Memória"
12200 msgid "Commit charge (K)"
12201 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12204 msgid "Physical memory (K)"
12205 msgstr "Memória Física (K)"
12208 msgid "Kernel memory (K)"
12209 msgstr "Memória núcleo (K)"
12211 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12213 msgstr "Descritores"
12215 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12219 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12223 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12236 msgid "System Cache"
12237 msgstr "Cache de sistema"
12245 msgstr "Não paginada"
12248 msgid "CPU usage history"
12249 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12252 msgid "Memory usage history"
12253 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12255 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12256 msgid "Debug Channels"
12257 msgstr "Canais de Depuração"
12260 msgid "Processor Affinity"
12261 msgstr "Afinidade do processador"
12265 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12266 "allowed to execute on."
12268 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12400 msgid "Select Columns"
12401 msgstr "Seleccionar Colunas"
12405 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12407 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12411 msgid "&Image Name"
12412 msgstr "&Nome da Imagem"
12415 msgid "&PID (Process Identifier)"
12416 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12420 msgstr "&Utilização do CPU"
12424 msgstr "&Tempo de CPU"
12427 msgid "&Memory Usage"
12428 msgstr "U&so de Memória"
12431 msgid "Memory Usage &Delta"
12432 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12435 msgid "Pea&k Memory Usage"
12436 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12439 msgid "Page &Faults"
12440 msgstr "&Falhas de paginação"
12443 msgid "&USER Objects"
12444 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12446 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12448 msgstr "Leituras I/O"
12450 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12451 msgid "I/O Read Bytes"
12452 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12455 msgid "&Session ID"
12456 msgstr "&ID da sessão"
12460 msgstr "&Nome de utilizador"
12463 msgid "Page F&aults Delta"
12464 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12467 msgid "&Virtual Memory Size"
12468 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12471 msgid "Pa&ged Pool"
12472 msgstr "&Conjunto Paginado"
12475 msgid "N&on-paged Pool"
12476 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12479 msgid "Base P&riority"
12480 msgstr "Prioridade &Base"
12483 msgid "&Handle Count"
12484 msgstr "Contagem de &descritores"
12487 msgid "&Thread Count"
12488 msgstr "Contagem de &fios"
12490 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12491 msgid "GDI Objects"
12492 msgstr "Objectos GDI"
12494 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12496 msgstr "Escritas I/O"
12498 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12499 msgid "I/O Write Bytes"
12500 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12502 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12504 msgstr "Outros I/O"
12506 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12507 msgid "I/O Other Bytes"
12508 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12511 msgid "Create New Task"
12512 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12515 msgid "Runs a new program"
12516 msgstr "Executa um novo programa"
12519 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12521 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12522 "que esteja minimizado"
12525 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12527 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12530 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12531 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12534 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12536 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12537 "velocidade de actualização definida"
12540 msgid "Displays tasks by using large icons"
12541 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12544 msgid "Displays tasks by using small icons"
12545 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12548 msgid "Displays information about each task"
12549 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12552 msgid "Updates the display twice per second"
12553 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12556 msgid "Updates the display every two seconds"
12557 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12560 msgid "Updates the display every four seconds"
12561 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12564 msgid "Does not automatically update"
12565 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12568 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12569 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12572 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12573 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12576 msgid "Minimizes the windows"
12577 msgstr "Minimiza as janelas"
12580 msgid "Maximizes the windows"
12581 msgstr "Maximiza as janelas"
12584 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12585 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12588 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12589 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12592 msgid "Displays Task Manager help topics"
12593 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12596 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12597 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12600 msgid "Exits the Task Manager application"
12601 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12604 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12605 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12608 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12609 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12612 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12613 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12616 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12617 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12620 msgid "Each CPU has its own history graph"
12621 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12624 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12625 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12628 msgid "Tells the selected tasks to close"
12629 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12632 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12633 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12636 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12637 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12640 msgid "Removes the process from the system"
12641 msgstr "Remove o processo do sistema"
12644 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12645 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12648 msgid "Attaches the debugger to this process"
12649 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12652 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12653 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12656 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12657 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12660 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12661 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12664 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12665 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12668 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12669 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12672 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12673 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12676 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12677 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12680 msgid "Controls Debug Channels"
12681 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12684 msgid "Performance"
12685 msgstr "Desempenho"
12688 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12689 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12692 msgid "Processes: %d"
12693 msgstr "Processos: %d"
12696 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12697 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12701 msgstr "Nome da Imagem"
12713 msgstr "Tempo de CPU"
12717 msgstr "Utilização de Memória"
12721 msgstr "Intervalo de Memória"
12724 msgid "Peak Mem Usage"
12725 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12728 msgid "Page Faults"
12729 msgstr "Falhas de Páginas"
12732 msgid "USER Objects"
12733 msgstr "Objectos do Utilizador"
12737 msgstr "ID da Sessão"
12741 msgstr "Nome de Utilizador"
12745 msgstr "Intervalo de PF"
12749 msgstr "Tamanho da VM"
12753 msgstr "Repositório paginado"
12757 msgstr "Repositório NP"
12764 msgid "Task Manager Warning"
12765 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12769 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12770 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12771 "sure you want to change the priority class?"
12773 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12774 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12775 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12778 msgid "Unable to Change Priority"
12779 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12783 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12784 "results including loss of data and system instability. The\n"
12785 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12786 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12787 "terminate the process?"
12789 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12790 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12791 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12792 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12793 "terminar o processo?"
12796 msgid "Unable to Terminate Process"
12797 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12801 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12802 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12804 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12805 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12808 msgid "Unable to Debug Process"
12809 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12812 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12813 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12816 msgid "Invalid Option"
12817 msgstr "Opção Inválida"
12820 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12821 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12824 msgid "System Idle Process"
12825 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12828 msgid "Not Responding"
12829 msgstr "Não Responde"
12833 msgstr "A executar"
12839 #: uninstaller.rc:29
12840 msgid "Wine Application Uninstaller"
12841 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12843 #: uninstaller.rc:30
12845 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12847 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12849 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12851 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12858 msgid "&Scale to Window"
12859 msgstr "Ajustar &janela"
12870 msgid "Regular Metafile Viewer"
12871 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12874 msgid "Waiting for Program"
12875 msgstr "À espera do programa"
12878 msgid "Terminate Process"
12879 msgstr "Terminar Processo"
12883 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12886 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12888 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12889 "programa não está a responder.\n"
12891 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12898 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12900 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12904 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12905 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12906 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12907 "option) any later version."
12909 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12910 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12911 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12912 "qualquer versão posterior."
12915 msgid "Windows registration information"
12916 msgstr "Informações de registro do Windows"
12920 msgstr "&Proprietário:"
12923 msgid "Organi&zation:"
12924 msgstr "&Organização:"
12927 msgid "Application settings"
12928 msgstr "Definições da aplicação"
12932 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12933 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12934 "or per-application settings in those tabs as well."
12936 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12937 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12938 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12941 msgid "&Add application..."
12942 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12945 msgid "&Remove application"
12946 msgstr "&Remover aplicação"
12949 msgid "&Windows Version:"
12950 msgstr "Versão do &Windows:"
12953 msgid "Window settings"
12954 msgstr "Definições da Janela"
12957 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12958 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12961 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12962 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12965 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12966 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12969 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12970 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12973 msgid "Desktop &size:"
12974 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12977 msgid "Screen resolution"
12978 msgstr "Resolução do Ecrã"
12981 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12982 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12985 msgid "DLL overrides"
12986 msgstr "Substituição de DLL"
12990 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12991 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12994 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12995 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12996 "fornecidas pela aplicação)."
12999 msgid "&New override for library:"
13000 msgstr "&Nova substituição para:"
13002 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13004 msgstr "&Adicionar"
13007 msgid "Existing &overrides:"
13008 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13012 msgstr "&Editar..."
13015 msgid "Edit Override"
13016 msgstr "Editar Substituição"
13020 msgstr "Ordem de Carregamento"
13023 msgid "&Builtin (Wine)"
13024 msgstr "Em&butida (Wine)"
13027 msgid "&Native (Windows)"
13028 msgstr "&Nativa (Windows)"
13031 msgid "Bui<in then Native"
13032 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13035 msgid "Nati&ve then Builtin"
13036 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13039 msgid "Select Drive Letter"
13040 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13044 #| msgid "Wine configuration"
13045 msgid "Drive configuration"
13046 msgstr "Configuração Wine"
13050 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13053 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13058 msgstr "&Adicionar..."
13061 msgid "Auto&detect"
13062 msgstr "Auto&detectar"
13066 msgstr "&Localização:"
13068 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13069 msgid "Show &Advanced"
13074 msgstr "Dispositi&vo:"
13078 msgstr "P&rocurar..."
13086 msgstr "Nº S&erie:"
13089 msgid "Show &dot files"
13090 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13093 msgid "Driver diagnostics"
13094 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13101 msgid "Output device:"
13102 msgstr "Dispositivo de saída:"
13105 msgid "Voice output device:"
13106 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13109 msgid "Input device:"
13110 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13113 msgid "Voice input device:"
13114 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13117 msgid "&Test Sound"
13118 msgstr "&Testar Som"
13129 msgid "&Install theme..."
13130 msgstr "&Instalar tema..."
13150 msgstr "Bibliotecas"
13157 msgid "Select the Unix target directory, please."
13158 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13161 msgid "Hide &Advanced"
13166 msgstr "(Sem Tema)"
13173 msgid "Desktop Integration"
13174 msgstr "Integração do Ecrã"
13185 msgid "Wine configuration"
13186 msgstr "Configuração Wine"
13189 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13190 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13193 msgid "Select a theme file"
13194 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13202 msgstr "Ligações para"
13205 msgid "Wine configuration for %s"
13206 msgstr "Configuração Wine para %s"
13209 msgid "Selected driver: %s"
13210 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13217 msgid "Audio test failed!"
13218 msgstr "O teste de som falhou!"
13221 msgid "(System default)"
13222 msgstr "(Padrão do sistema)"
13226 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13227 "Are you sure you want to do this?"
13229 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13230 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13233 msgid "Warning: system library"
13234 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13245 msgid "native, builtin"
13246 msgstr "nativa, embutida"
13249 msgid "builtin, native"
13250 msgstr "embutida, nativa"
13254 msgstr "desactivada"
13257 msgid "Default Settings"
13258 msgstr "Definições Predefinidas"
13261 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13262 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13265 msgid "Use global settings"
13266 msgstr "Usar definições globais"
13269 msgid "Select an executable file"
13270 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13274 msgstr "Auto detectar"
13277 msgid "Local hard disk"
13278 msgstr "Disco rígido local"
13281 msgid "Network share"
13282 msgstr "Partilha de rede"
13285 msgid "Floppy disk"
13294 "You cannot add any more drives.\n"
13296 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13298 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13300 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13304 msgid "System drive"
13305 msgstr "Unidade do sistema"
13309 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13311 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13312 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13314 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13316 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13317 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13320 msgctxt "Drive letter"
13325 msgid "Target folder"
13326 msgstr "Pasta alvo"
13330 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13332 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13334 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13336 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13340 msgid "Controls Background"
13341 msgstr "Fundo dos Controlos"
13344 msgid "Controls Text"
13345 msgstr "Texto dos Controlos"
13348 msgid "Menu Background"
13349 msgstr "Fundo do Menu"
13353 msgstr "Texto do Menu"
13357 msgstr "Barra de Rolagem"
13360 msgid "Selection Background"
13361 msgstr "Fundo de Selecção"
13364 msgid "Selection Text"
13365 msgstr "Texto de Selecção"
13368 msgid "Tooltip Background"
13369 msgstr "Fundo das Dicas"
13372 msgid "Tooltip Text"
13373 msgstr "Texto das Dicas"
13376 msgid "Window Background"
13377 msgstr "Fundo das Janelas"
13380 msgid "Window Text"
13381 msgstr "Texto das Janelas"
13384 msgid "Active Title Bar"
13385 msgstr "Barra de Título Activa"
13388 msgid "Active Title Text"
13389 msgstr "Texto de Título Activo"
13392 msgid "Inactive Title Bar"
13393 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13396 msgid "Inactive Title Text"
13397 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13400 msgid "Message Box Text"
13401 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13404 msgid "Application Workspace"
13405 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13408 msgid "Window Frame"
13409 msgstr "Quandro de janela"
13412 msgid "Active Border"
13413 msgstr "Margem ativa"
13416 msgid "Inactive Border"
13417 msgstr "Margem inativa"
13420 msgid "Controls Shadow"
13421 msgstr "Controla sombra"
13425 msgstr "Texto cinzento"
13428 msgid "Controls Highlight"
13429 msgstr "Controla realce"
13432 msgid "Controls Dark Shadow"
13433 msgstr "Controla sombra escura"
13436 msgid "Controls Light"
13437 msgstr "Controla luz"
13440 msgid "Controls Alternate Background"
13441 msgstr "Controla fundo alternativo"
13444 msgid "Hot Tracked Item"
13448 msgid "Active Title Bar Gradient"
13449 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13452 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13453 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13456 msgid "Menu Highlight"
13457 msgstr "Realce de menu"
13461 msgstr "Barra de menu"
13463 #: wineconsole.rc:63
13464 msgid "Cursor size"
13465 msgstr "Tamanho do Cursor"
13467 #: wineconsole.rc:64
13471 #: wineconsole.rc:65
13475 #: wineconsole.rc:66
13479 #: wineconsole.rc:68
13483 #: wineconsole.rc:69
13485 msgstr "Popup Menu"
13487 #: wineconsole.rc:70
13491 #: wineconsole.rc:71
13493 msgstr "&Deslocação"
13495 #: wineconsole.rc:72
13497 msgstr "Edição rápida"
13499 #: wineconsole.rc:73
13503 #: wineconsole.rc:75
13504 msgid "Command history"
13505 msgstr "Histórico de comandos"
13507 #: wineconsole.rc:76
13508 msgid "&Number of recalled commands:"
13509 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13511 #: wineconsole.rc:79
13512 msgid "&Remove doubles"
13513 msgstr "&Remover duplicados"
13515 #: wineconsole.rc:87
13517 msgstr "&Tipo de Letra"
13519 #: wineconsole.rc:89
13523 #: wineconsole.rc:100
13524 msgid "Configuration"
13525 msgstr "Configuração"
13527 #: wineconsole.rc:103
13528 msgid "Buffer zone"
13529 msgstr "Zona do 'buffer'"
13531 #: wineconsole.rc:104
13535 #: wineconsole.rc:107
13539 #: wineconsole.rc:111
13540 msgid "Window size"
13541 msgstr "Tamanho da janela"
13543 #: wineconsole.rc:112
13547 #: wineconsole.rc:115
13551 #: wineconsole.rc:119
13552 msgid "End of program"
13553 msgstr "Finalizar programa"
13555 #: wineconsole.rc:120
13556 msgid "&Close console"
13557 msgstr "&Fechar consola"
13559 #: wineconsole.rc:122
13563 #: wineconsole.rc:128
13564 msgid "Console parameters"
13565 msgstr "Parâmetros da consola"
13567 #: wineconsole.rc:131
13568 msgid "Retain these settings for later sessions"
13569 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13571 #: wineconsole.rc:132
13572 msgid "Modify only current session"
13573 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13575 #: wineconsole.rc:29
13576 msgid "Set &Defaults"
13577 msgstr "&Definir predefinições"
13579 #: wineconsole.rc:31
13583 #: wineconsole.rc:34
13584 msgid "&Select all"
13585 msgstr "&Seleccionar tudo"
13587 #: wineconsole.rc:35
13591 #: wineconsole.rc:36
13593 msgstr "&Pesquisar"
13595 #: wineconsole.rc:39
13596 msgid "Setup - Default settings"
13597 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13599 #: wineconsole.rc:40
13600 msgid "Setup - Current settings"
13601 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13603 #: wineconsole.rc:41
13604 msgid "Configuration error"
13605 msgstr "Erro de configuração"
13607 #: wineconsole.rc:42
13608 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13609 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13611 #: wineconsole.rc:37
13612 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13613 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13615 #: wineconsole.rc:38
13616 msgid "This is a test"
13617 msgstr "Este é um teste"
13619 #: wineconsole.rc:44
13620 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13621 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13623 #: wineconsole.rc:45
13624 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13625 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13627 #: wineconsole.rc:46
13628 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13629 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13631 #: wineconsole.rc:47
13632 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13633 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13635 #: wineconsole.rc:48
13637 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13638 "The command is invalid.\n"
13640 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13641 "O comando é inválido.\n"
13643 #: wineconsole.rc:50
13647 " wineconsole [options] <command>\n"
13653 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13657 #: wineconsole.rc:52
13659 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13661 " try to setup the current terminal as a Wine "
13664 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13666 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13669 #: wineconsole.rc:53
13670 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13671 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13673 #: wineconsole.rc:54
13677 " wineconsole cmd\n"
13678 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13683 " wineconsole cmd\n"
13684 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13688 msgid "Program Error"
13689 msgstr "Erro no programa"
13693 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13694 "sorry for the inconvenience."
13696 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13697 "desculpa pelo incómodo."
13701 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13702 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13703 "Database</a> for tips about running this application."
13705 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13706 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13707 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13710 msgid "Show &Details"
13711 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13714 msgid "Program Error Details"
13715 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13719 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13720 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13721 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13722 "and attach that file to the report."
13726 msgid "Wine program crash"
13727 msgstr "Erro num programa no Wine"
13730 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13731 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13734 msgid "(unidentified)"
13735 msgstr "(não identificado)"
13738 msgid "Saving failed"
13739 msgstr "Guardar falhou"
13742 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13746 msgid "&Open\tEnter"
13747 msgstr "A&brir\tEnter"
13751 msgstr "Re&nomear..."
13754 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13755 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13758 msgid "Cr&eate Directory..."
13759 msgstr "Criar &pasta..."
13766 msgid "Connect &Network Drive..."
13767 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13770 msgid "&Disconnect Network Drive"
13771 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13778 msgid "&All File Details"
13779 msgstr "&Todos os detalhes"
13782 msgid "&Sort by Name"
13783 msgstr "&Classificar por nome"
13786 msgid "Sort &by Type"
13787 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13790 msgid "Sort by Si&ze"
13791 msgstr "Classificar por ta&manho"
13794 msgid "Sort by &Date"
13795 msgstr "Classi&ficar por data"
13798 msgid "Filter by&..."
13799 msgstr "Filtrar p&or..."
13803 msgstr "Barra de &unidades"
13806 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13807 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13810 msgid "New &Window"
13811 msgstr "&Nova janela"
13814 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13815 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13818 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13819 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13822 msgid "&About Wine File Manager"
13823 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13826 msgid "Select destination"
13827 msgstr "Seleccionar destino"
13830 msgid "By File Type"
13831 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13835 msgstr "Tipo de ficheiro"
13838 msgid "&Directories"
13839 msgstr "&Directórios"
13843 msgstr "&Programas"
13847 msgstr "Do&cumentos"
13850 msgid "&Other files"
13851 msgstr "&Outros ficheiros"
13854 msgid "Show Hidden/&System Files"
13855 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13858 msgid "&File Name:"
13859 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13862 msgid "Full &Path:"
13863 msgstr "&Localização Completa:"
13866 msgid "Last Change:"
13867 msgstr "Última alteração:"
13870 msgid "Cop&yright:"
13871 msgstr "Direitos de autor:"
13890 msgid "&Compressed"
13891 msgstr "&Comprimido"
13894 msgid "Version information"
13895 msgstr "Informação de versão"
13898 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13903 msgid "Applying font settings"
13904 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13907 msgid "Error while selecting new font."
13908 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13911 msgid "Wine File Manager"
13912 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13924 msgstr "Linha de comandos"
13926 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13927 msgid "Not yet implemented"
13928 msgstr "Ainda não implementado"
13931 msgid "Creation date"
13932 msgstr "Data de criação"
13935 msgid "Access date"
13936 msgstr "Data de acesso"
13939 msgid "Modification date"
13940 msgstr "Data de modificação"
13943 msgid "Index/Inode"
13944 msgstr "Índice/Inode"
13947 msgid "%1 of %2 free"
13948 msgstr "%1 de %2 livre"
13951 msgctxt "unit kilobyte"
13956 msgctxt "unit megabyte"
13961 msgctxt "unit gigabyte"
13974 msgid "Question &Marks"
13975 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13979 msgstr "&Principiante"
13983 msgstr "&Intermediário"
13987 msgstr "&Experiente"
13991 msgstr "Personali&zar..."
13994 msgid "&Fastest Times"
13995 msgstr "&Melhores tempos"
13998 msgid "&About WineMine"
13999 msgstr "&Acerca do Wine"
14002 msgid "Fastest Times"
14003 msgstr "Melhores tempos"
14006 msgid "Fastest times"
14007 msgstr "Melhores tempos"
14011 msgstr "Principiante"
14015 msgstr "Intermediário"
14019 msgstr "Experiente"
14022 msgid "Congratulations!"
14026 msgid "Please enter your name"
14027 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14030 msgid "Custom Game"
14031 msgstr "Jogo personalizado"
14054 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14055 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14058 msgid "Printer &setup..."
14059 msgstr "&Configurar Impressora..."
14062 msgid "&Annotate..."
14063 msgstr "&Anotar..."
14067 msgstr "In&dicador"
14071 msgstr "&Definir..."
14073 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14075 msgstr "Tipos de Letra"
14077 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14081 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14085 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14090 msgid "&Help on help\tF1"
14091 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14094 msgid "Always on &top"
14095 msgstr "Sempre &visível"
14098 msgid "&About Wine Help"
14099 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14102 msgid "Annotation..."
14103 msgstr "Anotação..."
14119 msgstr "Ajuda Wine"
14122 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14123 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14134 msgid "Help files (*.hlp)"
14135 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14138 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14140 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14143 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14144 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14147 msgid "Help topics: "
14148 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14152 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14153 msgid "Error: Command line not supported\n"
14154 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14158 #| msgid "Property set not found.\n"
14159 msgid "Error: Alias not found\n"
14160 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14164 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14165 msgid "Error: Invalid query\n"
14166 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14169 msgid "&New...\tCtrl+N"
14170 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14173 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14174 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14177 msgid "&Clear\tDel"
14178 msgstr "&Limpar\tDel"
14181 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14182 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14185 msgid "Find &next\tF3"
14186 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14190 msgstr "Some&nte leitura"
14194 msgstr "&Modificado"
14201 msgid "Selection &info"
14202 msgstr "&Informação da selecção"
14205 msgid "Character &format"
14206 msgstr "&Formato dos caracteres"
14209 msgid "&Def. char format"
14210 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14213 msgid "Paragrap&h format"
14214 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14218 msgstr "&Buscar texto"
14220 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14221 msgid "&Format Bar"
14222 msgstr "Barra de &Formatação"
14224 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14233 msgid "&Date and time..."
14234 msgstr "&Data e hora..."
14240 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14241 msgid "&Bullet points"
14242 msgstr "&Lista de marcas"
14244 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14245 msgid "&Paragraph..."
14246 msgstr "&Parágrafo..."
14250 msgstr "T&abulações..."
14253 msgid "Backgroun&d"
14257 msgid "&System\tCtrl+1"
14258 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14261 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14262 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14265 msgid "&About Wine Wordpad"
14266 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14270 msgstr "Automático"
14273 msgid "Date and time"
14274 msgstr "Data e hora"
14277 msgid "Available formats"
14278 msgstr "Formatos Disponíveis"
14281 msgid "New document type"
14282 msgstr "Novo tipo de documento"
14285 msgid "Paragraph format"
14286 msgstr "Formato do Parágrafo"
14289 msgid "Indentation"
14290 msgstr "Indentação"
14292 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14296 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14302 msgstr "Primeira Linha"
14306 msgstr "Alinhamento"
14310 msgstr "Tabulações"
14314 msgstr "Marca de tabulação"
14317 msgid "Remove al&l"
14318 msgstr "Remover &todos"
14321 msgid "Line wrapping"
14322 msgstr "Moldar o texto"
14325 msgid "&No line wrapping"
14326 msgstr "&Sem moldagem"
14329 msgid "Wrap text by the &window border"
14330 msgstr "&Moldar à janela"
14333 msgid "Wrap text by the &margin"
14334 msgstr "Moldar pela &régua"
14338 msgstr "Barras de Ferramentas"
14341 msgctxt "accelerator Align Left"
14346 msgctxt "accelerator Align Center"
14351 msgctxt "accelerator Align Right"
14356 msgctxt "accelerator Redo"
14361 msgctxt "accelerator Bold"
14366 msgctxt "accelerator Italic"
14371 msgctxt "accelerator Underline"
14376 msgid "All documents (*.*)"
14377 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14380 msgid "Text documents (*.txt)"
14381 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14384 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14385 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14388 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14389 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14392 msgid "Rich text document"
14393 msgstr "Documento rich text"
14396 msgid "Text document"
14397 msgstr "Documento de texto"
14400 msgid "Unicode text document"
14401 msgstr "Documento de texto Unicode"
14404 msgid "Printer files (*.prn)"
14405 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14421 msgstr "Página seguinte"
14424 msgid "Previous page"
14425 msgstr "Página anterior"
14429 msgstr "Duas páginas"
14433 msgstr "Uma página"
14452 msgctxt "unit: centimeter"
14457 msgctxt "unit: inch"
14466 msgctxt "unit: point"
14475 msgid "Save changes to '%s'?"
14476 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14479 msgid "Finished searching the document."
14480 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14483 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14484 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14488 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14489 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14491 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14492 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14495 msgid "Invalid number format."
14496 msgstr "Formato de número inválido."
14499 msgid "OLE storage documents are not supported."
14500 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14503 msgid "Could not save the file."
14504 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14507 msgid "You do not have access to save the file."
14508 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14511 msgid "Could not open the file."
14512 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14515 msgid "You do not have access to open the file."
14516 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14519 msgid "Printing not implemented."
14520 msgstr "Impressão não implementada."
14523 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14524 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14527 msgid "Starting Wordpad failed"
14528 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14531 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14532 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14535 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14536 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14539 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14540 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14543 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14544 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14547 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14548 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14552 "Is '%1' a filename or directory\n"
14554 "(F - File, D - Directory)\n"
14556 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14558 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14561 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14562 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14565 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14566 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14569 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14570 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14573 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14574 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14582 msgctxt "Directory key"
14588 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14591 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14592 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14596 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14598 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14599 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14600 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14601 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14602 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14603 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14604 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14605 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14606 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14607 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14608 "[/N] Copy using short names.\n"
14609 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14610 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14611 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14612 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14613 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14614 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14615 "\tarchive attribute.\n"
14616 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14617 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14618 "\t\tthan source.\n"
14621 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14624 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14625 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14629 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14630 "\tmais ficheiros\n"
14631 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14632 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14633 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14634 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14635 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14636 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14637 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14638 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14639 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14640 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14641 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14642 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14643 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14644 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14645 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14646 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14647 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14648 "\to atributo de arquivo\n"
14649 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14650 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14651 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"