1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&About FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "My Documents"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
171 msgctxt "display name"
175 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
179 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
184 msgid "System Folders"
188 msgid "Local Hard Drives"
189 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
192 msgid "File not found"
193 msgstr "ファイルが見つかりません。"
196 msgid "Please verify that the correct file name was given"
197 msgstr "ファイル名を確認してください。"
201 "File does not exist.\n"
202 "Do you want to create file?"
209 "File already exists.\n"
210 "Do you want to replace it?"
216 msgid "Invalid character(s) in path"
217 msgstr "ファイル名に使えない文字"
221 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
224 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
228 msgid "Path does not exist"
232 msgid "File does not exist"
233 msgstr "ファイルが見つかりません"
240 msgid "Create New Folder"
252 msgid "Browse to Desktop"
271 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
275 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
279 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
283 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
287 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
291 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
295 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
303 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
307 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
311 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
315 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
319 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
323 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
327 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
331 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
336 msgid "Unreadable Entry"
337 msgstr "Unreadable Entry"
341 "This value does not lie within the page range.\n"
342 "Please enter a value between %d and %d."
344 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
345 "%d から %d までの値を入力してください。"
348 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
349 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
353 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
354 "Please reenter margins."
356 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
360 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
361 msgstr "部数は、空にできません。"
365 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
366 "Please enter a value between 1 and %d."
368 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
369 "1 から %d までの値を入力してください。"
372 msgid "A printer error occurred."
373 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
376 msgid "No default printer defined."
377 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
380 msgid "Cannot find the printer."
381 msgstr "プリンタが見つかりません。"
383 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
384 msgid "Out of memory."
388 msgid "An error occurred."
392 msgid "Unknown printer driver."
393 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
397 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
398 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
400 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
401 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
405 msgid "Select a font size between %d and %d points."
406 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
408 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
428 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
441 msgid "Pending deletion; "
449 msgid "Out of paper; "
453 msgid "Feed paper manual; "
457 msgid "Paper problem; "
461 msgid "Printer offline; "
477 msgid "Output tray is full; "
481 msgid "Not available; "
493 msgid "Initialising; "
498 msgstr "ウォーミング アップ -"
513 msgid "Interrupted by user; "
517 msgid "Out of memory; "
521 msgid "The printer door is open; "
522 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
525 msgid "Print server unknown; "
526 msgstr "プリント サーバ不明 -"
529 msgid "Power save mode; "
533 msgid "Default Printer; "
537 msgid "There are %d documents in the queue"
538 msgstr "キューに %d つの文書"
541 msgid "Margins [inches]"
548 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
549 msgctxt "unit: millimeters"
553 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
558 msgid "Connect to %s"
562 msgid "Connecting to %s"
566 msgid "Logon unsuccessful"
571 "Make sure that your user name\n"
572 "and password are correct."
579 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
581 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
582 "entering your password."
584 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
586 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
587 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
590 msgid "Caps Lock is On"
591 msgstr "Caps Lock がオン"
594 msgid "Authority Key Identifier"
598 msgid "Key Attributes"
602 msgid "Key Usage Restriction"
606 msgid "Subject Alternative Name"
610 msgid "Issuer Alternative Name"
614 msgid "Basic Constraints"
622 msgid "Certificate Policies"
626 msgid "Subject Key Identifier"
630 msgid "CRL Reason Code"
634 msgid "CRL Distribution Points"
638 msgid "Enhanced Key Usage"
642 msgid "Authority Information Access"
646 msgid "Certificate Extensions"
650 msgid "Next Update Location"
654 msgid "Yes or No Trust"
655 msgstr "Yes or No Trust"
658 msgid "Email Address"
662 msgid "Unstructured Name"
670 msgid "Message Digest"
671 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
682 msgid "Challenge Password"
686 msgid "Unstructured Address"
690 msgid "S/MIME Capabilities"
694 msgid "Prefer Signed Data"
695 msgstr "Prefer Signed Data"
697 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
714 msgid "Certification Template Name"
718 msgid "Certificate Type"
722 msgid "Certificate Manifold"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Netscape 証明書の種類"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "Netscape ベース URL"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "Netscape 失効 URL"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Netscape コメント"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
771 msgstr "Country/Region"
775 msgstr "Organization"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Organizational Unit"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "State or Province"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Domain Component"
815 msgid "Street Address"
816 msgstr "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Serial Number"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Cross CA Version"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Principal Name"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Windows Product Update"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Enrollment CSP"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Delta CRL Indicator"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Freshest CRL"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Name Constraints"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Policy Mappings"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Policy Constraints"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Application Policies"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Application Policy Mappings"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Application Policy Constraints"
904 msgstr "CMC Response"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Unsigned CMC Request"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "CMC Status Info"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "CMC Extensions"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "CMC Attributes"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "PKCS 7 Signed"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "PKCS 7 Digested"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Virtual Base CRL Number"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Next CRL Publish"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "CA Encryption Certificate"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Certificate Template Information"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Enterprise Root OID"
976 msgstr "Dummy Signer"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Encrypted Private Key"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Published CRL Locations"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Transaction Id"
996 msgstr "Sender Nonce"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Recipient Nonce"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Get Certificate"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Revoke Request"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Query Pending"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Private Key Usage Period"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Client Information"
1039 msgid "Server Authentication"
1043 msgid "Client Authentication"
1047 msgid "Code Signing"
1051 msgid "Secure Email"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "IPsec エンド システム"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "IPsec トンネル終端"
1075 msgid "IP security user"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "キー パック ライセンス"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "スマート カード ログオン"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "IPsec IKE 中間"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "証明書要求エージェント"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1155 msgid "All issuance policies"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "信頼されたルート認証局"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1171 msgid "Other People"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Certificate Issuer"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Other Name="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Email Address="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Directory Address"
1216 msgstr "IP Address="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "Registered ID="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Unknown Key Usage"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Subject Type="
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Path Length Constraint="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Information Not Available"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Authority Info Access"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Access Method="
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Unknown Access Method"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Alternative Name"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "CRL Distribution Point"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Distribution Point Name"
1297 msgstr "CRL Reason="
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Key Compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "CA Compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Affiliation Changed"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Operation Ceased"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Certificate Hold"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Financial Information="
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Not Available"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Meets Criteria="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1364 msgid "Data Encipherment"
1368 msgid "Key Agreement"
1372 msgid "Certificate Signing"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "オフライン CRL 署名"
1384 msgid "Encipher Only"
1388 msgid "Decipher Only"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "SSL クライアント認証"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1416 msgid "Signature CA"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Certificate Policy"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Policy Identifier: "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Policy Qualifier Info"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Policy Qualifier Id="
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Notice Reference"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organization="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Notice Number="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Notice Text="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1548 msgid "Extensions Only"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1556 msgid "Properties Only"
1560 msgid "Serial number"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d ビット)"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1596 msgid "Friendly name"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1604 msgid "Certificate Properties"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1616 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1636 msgid "File to Import"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1651 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1655 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1663 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1665 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1667 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1670 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1671 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1675 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgid "Please select a file."
1679 msgstr "ファイルを選択してください。"
1682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1683 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1686 msgid "Could not open "
1687 msgstr "ファイルを開けません "
1690 msgid "Determined by the program"
1694 msgid "Please select a store"
1695 msgstr "ストアを選択してください"
1698 msgid "Certificate Store Selected"
1699 msgstr "選択された証明書ストア"
1702 msgid "Automatically determined by the program"
1703 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1705 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1714 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1719 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgid "Personal Information Exchange"
1723 msgstr "Personal Information Exchange"
1726 msgid "The import was successful."
1727 msgstr "インポートは成功しました。"
1730 msgid "The import failed."
1731 msgstr "インポートは失敗しました。"
1735 msgstr "MS Shell Dlg"
1738 msgid "<Advanced Purposes>"
1750 msgid "Expiration Date"
1754 msgid "Friendly Name"
1757 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1764 "sign messages with it.\n"
1765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1767 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1774 "sign messages with them.\n"
1775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1777 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1816 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1825 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1826 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1834 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1836 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1855 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1856 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1863 msgid "Certificates"
1867 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1868 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1871 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1872 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1876 "Ensures software came from software publisher\n"
1877 "Protects software from alteration after publication"
1880 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1883 msgid "Protects e-mail messages"
1884 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1888 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1892 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1896 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1900 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1903 msgid "Private Key Archival"
1907 msgid "Certificate Export Wizard"
1908 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1911 msgid "Export Format"
1915 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1916 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1919 msgid "Export Filename"
1920 msgstr "エクスポート ファイル名"
1923 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1924 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1927 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1931 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1935 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1939 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1940 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1943 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1944 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1947 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1948 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1955 msgid "Include all certificates in certificate path"
1956 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1963 msgid "The export was successful."
1964 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1967 msgid "The export failed."
1968 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1971 msgid "Export Private Key"
1976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1981 msgid "Enter Password"
1985 msgid "You may password-protect a private key."
1986 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1989 msgid "The passwords do not match."
1990 msgstr "パスワードが一致しません。"
1993 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1994 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1997 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2001 msgid "Default DirectSound"
2002 msgstr "デフォルト DirectSound"
2005 msgid "DirectSound: %s"
2006 msgstr "DirectSound: %s"
2009 msgid "Default WaveOut Device"
2010 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2013 msgid "Default MidiOut Device"
2014 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2017 msgid "Regional Setting"
2021 msgid "%uMB used, %uMB available"
2022 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2028 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2037 msgctxt "table of contents"
2045 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2049 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2053 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2061 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2085 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2089 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2093 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2098 msgctxt "table of contents"
2106 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2110 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2119 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2120 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2123 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2124 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2127 msgid "IDTB_CONTENTS"
2128 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2136 msgstr "IDTB_SEARCH"
2139 msgid "IDTB_HISTORY"
2140 msgstr "IDTB_HISTORY"
2143 msgid "IDTB_FAVORITES"
2144 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2163 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2164 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2167 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2168 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2170 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2171 msgid "Cinepak Video codec"
2172 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2174 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2175 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2180 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2184 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2188 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2192 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2194 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2197 msgid "Print &format..."
2198 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2204 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2205 msgid "Print previe&w"
2206 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2208 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2212 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2216 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2217 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2226 msgid "&Standard bar"
2227 msgstr "ステータス バー(&S)"
2230 msgid "&Address bar"
2231 msgstr "アドレス バー(&A)"
2233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2238 msgid "&Add to Favorites..."
2239 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2241 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2242 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2243 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2248 msgid "&About Internet Explorer"
2249 msgstr "バージョン情報(&A)"
2256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2265 msgid "Internet Settings"
2269 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2270 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2273 msgid "Security settings for zone: "
2274 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2301 msgid "Error converting object to primitive type"
2302 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2305 msgid "Invalid procedure call or argument"
2306 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2309 msgid "Subscript out of range"
2313 msgid "Automation server can't create object"
2314 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2317 msgid "Object doesn't support this property or method"
2318 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2321 msgid "Object doesn't support this action"
2322 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2325 msgid "Argument not optional"
2329 msgid "Syntax error"
2333 msgid "Expected ';'"
2334 msgstr "';'を期待していました"
2337 msgid "Expected '('"
2338 msgstr "'('を期待していました"
2341 msgid "Expected ')'"
2342 msgstr "')'を期待していました"
2345 msgid "Unterminated string constant"
2346 msgstr "文字列定数が終端していません"
2349 msgid "Conditional compilation is turned off"
2350 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2353 msgid "Number expected"
2354 msgstr "数値を期待していました"
2357 msgid "Function expected"
2358 msgstr "関数を期待していました"
2361 msgid "'[object]' is not a date object"
2362 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2365 msgid "Object expected"
2366 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2369 msgid "Illegal assignment"
2373 msgid "'|' is undefined"
2374 msgstr "'|'は定義されていません"
2377 msgid "Boolean object expected"
2378 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2381 msgid "VBArray object expected"
2382 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2385 msgid "JScript object expected"
2386 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2389 msgid "Syntax error in regular expression"
2390 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2393 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2394 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2397 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2398 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2401 msgid "Array object expected"
2402 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2406 msgstr "処理は成功しました。\n"
2409 msgid "Invalid function\n"
2410 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2413 msgid "File not found\n"
2414 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2417 msgid "Path not found\n"
2418 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2421 msgid "Too many open files\n"
2422 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2425 msgid "Access denied\n"
2426 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2429 msgid "Invalid handle\n"
2430 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2433 msgid "Memory trashed\n"
2434 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2437 msgid "Not enough memory\n"
2438 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2441 msgid "Invalid block\n"
2442 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2445 msgid "Bad environment\n"
2449 msgid "Bad format\n"
2453 msgid "Invalid access\n"
2454 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2457 msgid "Invalid data\n"
2458 msgstr "データは正しくありません。\n"
2461 msgid "Out of memory\n"
2462 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2465 msgid "Invalid drive\n"
2466 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2469 msgid "Can't delete current directory\n"
2470 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2473 msgid "Not same device\n"
2474 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2477 msgid "No more files\n"
2478 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2481 msgid "Write protected\n"
2482 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2486 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2490 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2493 msgid "Bad command\n"
2494 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2498 msgstr "CRC エラーです。\n"
2501 msgid "Bad length\n"
2504 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2505 msgid "Seek error\n"
2506 msgstr "シーク エラーです。\n"
2509 msgid "Not DOS disk\n"
2510 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2513 msgid "Sector not found\n"
2514 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2517 msgid "Out of paper\n"
2521 msgid "Write fault\n"
2522 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2525 msgid "Read fault\n"
2526 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2529 msgid "General failure\n"
2530 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2533 msgid "Sharing violation\n"
2537 msgid "Lock violation\n"
2541 msgid "Wrong disk\n"
2542 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2545 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2546 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2549 msgid "End of file\n"
2550 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2552 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2554 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2557 msgid "Request not supported\n"
2558 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2561 msgid "Remote machine not listening\n"
2562 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2565 msgid "Duplicate network name\n"
2566 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2569 msgid "Bad network path\n"
2570 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2573 msgid "Network busy\n"
2574 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2577 msgid "Device does not exist\n"
2578 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2581 msgid "Too many commands\n"
2582 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2585 msgid "Adaptor hardware error\n"
2586 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2589 msgid "Bad network response\n"
2590 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2593 msgid "Unexpected network error\n"
2594 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2597 msgid "Bad remote adaptor\n"
2598 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2601 msgid "Print queue full\n"
2602 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2605 msgid "No spool space\n"
2606 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2609 msgid "Print cancelled\n"
2610 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2613 msgid "Network name deleted\n"
2614 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2617 msgid "Network access denied\n"
2618 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2621 msgid "Bad device type\n"
2622 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2625 msgid "Bad network name\n"
2626 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2629 msgid "Too many network names\n"
2630 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2633 msgid "Too many network sessions\n"
2634 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2637 msgid "Sharing paused\n"
2638 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2641 msgid "Request not accepted\n"
2642 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2645 msgid "Redirector paused\n"
2646 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2649 msgid "File exists\n"
2650 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2653 msgid "Cannot create\n"
2657 msgid "Int24 failure\n"
2658 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2661 msgid "Out of structures\n"
2662 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2665 msgid "Already assigned\n"
2666 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2668 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2669 msgid "Invalid password\n"
2670 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2673 msgid "Invalid parameter\n"
2674 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2677 msgid "Net write fault\n"
2678 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2681 msgid "No process slots\n"
2682 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2685 msgid "Too many semaphores\n"
2686 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2689 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2690 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2693 msgid "Semaphore is set\n"
2694 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2697 msgid "Too many semaphore requests\n"
2698 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2701 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2702 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2705 msgid "Semaphore owner died\n"
2706 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2709 msgid "Semaphore user limit\n"
2710 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2713 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2714 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2717 msgid "Drive locked\n"
2718 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2721 msgid "Broken pipe\n"
2722 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2725 msgid "Open failed\n"
2726 msgstr "オープン エラーです。\n"
2729 msgid "Buffer overflow\n"
2730 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2733 msgid "No more search handles\n"
2734 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2737 msgid "Invalid target handle\n"
2738 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2741 msgid "Invalid IOCTL\n"
2742 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2745 msgid "Invalid verify switch\n"
2746 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2749 msgid "Bad driver level\n"
2750 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2753 msgid "Call not implemented\n"
2754 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2757 msgid "Semaphore timeout\n"
2758 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2761 msgid "Insufficient buffer\n"
2762 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2765 msgid "Invalid name\n"
2766 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2769 msgid "Invalid level\n"
2770 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2773 msgid "No volume label\n"
2774 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2777 msgid "Module not found\n"
2778 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2781 msgid "Procedure not found\n"
2782 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2785 msgid "No children to wait for\n"
2786 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2789 msgid "Child process has not completed\n"
2790 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2793 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2794 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2797 msgid "Negative seek\n"
2801 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2802 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2805 msgid "Drive is already JOINed\n"
2806 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2809 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2810 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2813 msgid "Drive is not JOINed\n"
2814 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2817 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2818 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2821 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2822 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2825 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2826 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2829 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2830 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2833 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2834 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2837 msgid "Drive is busy\n"
2838 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2841 msgid "Same drive\n"
2842 msgstr "同じドライブです。\n"
2845 msgid "Not toplevel directory\n"
2846 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2849 msgid "Directory is not empty\n"
2850 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2853 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2854 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2857 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2858 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2861 msgid "Path is busy\n"
2862 msgstr "パスはビジーです。\n"
2865 msgid "Already a SUBST target\n"
2866 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2869 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2870 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2873 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2874 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2877 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2878 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2881 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2882 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2885 msgid "Volume label too long\n"
2886 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2889 msgid "Too many TCBs\n"
2890 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2893 msgid "Signal refused\n"
2894 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2897 msgid "Segment discarded\n"
2898 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2901 msgid "Segment not locked\n"
2902 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2905 msgid "Bad thread ID address\n"
2906 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2909 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2910 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2913 msgid "Path is invalid\n"
2914 msgstr "パス名が不正です。\n"
2917 msgid "Signal pending\n"
2918 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2921 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2922 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2925 msgid "Lock failed\n"
2926 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2929 msgid "Resource in use\n"
2930 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2933 msgid "Cancel violation\n"
2934 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2937 msgid "Atomic locks not supported\n"
2938 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2941 msgid "Invalid segment number\n"
2942 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2945 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2946 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2949 msgid "File already exists\n"
2950 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2953 msgid "Invalid flag number\n"
2954 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2957 msgid "Semaphore name not found\n"
2958 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2961 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2962 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2965 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2967 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2968 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2971 msgid "Invalid module type for %1\n"
2972 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2975 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2976 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2979 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2980 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2983 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2984 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2987 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2988 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2991 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2992 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2995 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2996 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2999 msgid "IOPL not enabled\n"
3000 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3003 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3004 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3007 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3008 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3011 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3012 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3015 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3016 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3019 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3020 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3023 msgid "Environment variable not found\n"
3024 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3027 msgid "No signal sent\n"
3028 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3031 msgid "File name is too long\n"
3032 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3035 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3036 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3039 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3040 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3043 msgid "Invalid signal number\n"
3044 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3047 msgid "Error setting signal handler\n"
3048 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3051 msgid "Segment locked\n"
3052 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3055 msgid "Too many modules\n"
3056 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3059 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3060 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3063 msgid "Machine type mismatch\n"
3064 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3068 msgstr "不正なパイプです。\n"
3072 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3075 msgid "Pipe closed\n"
3076 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3079 msgid "Pipe not connected\n"
3080 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3083 msgid "More data available\n"
3084 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3087 msgid "Session cancelled\n"
3088 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3091 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3092 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3095 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3096 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3099 msgid "No more data available\n"
3100 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3103 msgid "Cannot use Copy API\n"
3104 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3107 msgid "Directory name invalid\n"
3108 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3111 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3112 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3115 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3116 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3119 msgid "Extended attribute table full\n"
3120 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3123 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3124 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3127 msgid "Extended attributes not supported\n"
3128 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3131 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3132 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3135 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3136 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3139 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3140 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3143 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3144 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3147 msgid "Invalid oplock message received\n"
3148 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3151 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3152 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3155 msgid "Invalid address\n"
3156 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3159 msgid "Arithmetic overflow\n"
3160 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3163 msgid "Pipe connected\n"
3164 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3167 msgid "Pipe listening\n"
3168 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3171 msgid "Extended attribute access denied\n"
3172 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3175 msgid "I/O operation aborted\n"
3176 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3179 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3180 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3183 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3184 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3187 msgid "No access to memory location\n"
3188 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3191 msgid "Swap error\n"
3192 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3195 msgid "Stack overflow\n"
3196 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3199 msgid "Invalid message\n"
3200 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3203 msgid "Cannot complete\n"
3207 msgid "Invalid flags\n"
3208 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3211 msgid "Unrecognised volume\n"
3212 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3215 msgid "File invalid\n"
3216 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3219 msgid "Cannot run full-screen\n"
3220 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3223 msgid "Nonexistent token\n"
3224 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3227 msgid "Registry corrupt\n"
3228 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3231 msgid "Invalid key\n"
3232 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3235 msgid "Can't open registry key\n"
3236 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3239 msgid "Can't read registry key\n"
3240 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3243 msgid "Can't write registry key\n"
3244 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3247 msgid "Registry has been recovered\n"
3248 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3251 msgid "Registry is corrupt\n"
3252 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3255 msgid "I/O to registry failed\n"
3256 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3259 msgid "Not registry file\n"
3260 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3263 msgid "Key deleted\n"
3264 msgstr "キーが削除されました。\n"
3267 msgid "No registry log space\n"
3268 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3271 msgid "Registry key has subkeys\n"
3272 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3275 msgid "Subkey must be volatile\n"
3276 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3279 msgid "Notify change request in progress\n"
3280 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3283 msgid "Dependent services are running\n"
3284 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3287 msgid "Invalid service control\n"
3288 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3291 msgid "Service request timeout\n"
3292 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3295 msgid "Cannot create service thread\n"
3296 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3299 msgid "Service database locked\n"
3300 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3303 msgid "Service already running\n"
3304 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3307 msgid "Invalid service account\n"
3308 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3311 msgid "Service is disabled\n"
3312 msgstr "サービスは無効です。\n"
3315 msgid "Circular dependency\n"
3316 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3319 msgid "Service does not exist\n"
3320 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3323 msgid "Service cannot accept control message\n"
3324 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3327 msgid "Service not active\n"
3328 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3331 msgid "Service controller connect failed\n"
3332 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3335 msgid "Exception in service\n"
3336 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3339 msgid "Database does not exist\n"
3340 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3343 msgid "Service-specific error\n"
3344 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3347 msgid "Process aborted\n"
3348 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3351 msgid "Service dependency failed\n"
3352 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3355 msgid "Service login failed\n"
3356 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3359 msgid "Service start-hang\n"
3360 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3363 msgid "Invalid service lock\n"
3364 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3367 msgid "Service marked for delete\n"
3368 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3371 msgid "Service exists\n"
3372 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3375 msgid "System running last-known-good config\n"
3376 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3379 msgid "Service dependency deleted\n"
3380 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3383 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3384 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3387 msgid "Service not started since last boot\n"
3388 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3391 msgid "Duplicate service name\n"
3392 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3395 msgid "Different service account\n"
3396 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3399 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3400 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3403 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3404 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3407 msgid "No recovery program for service\n"
3408 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3411 msgid "Service not implemented by exe\n"
3412 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3415 msgid "End of media\n"
3416 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3419 msgid "Filemark detected\n"
3420 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3423 msgid "Beginning of media\n"
3424 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3427 msgid "Setmark detected\n"
3428 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3431 msgid "No data detected\n"
3432 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3435 msgid "Partition failure\n"
3436 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3439 msgid "Invalid block length\n"
3440 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3443 msgid "Device not partitioned\n"
3444 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3447 msgid "Unable to lock media\n"
3448 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3451 msgid "Unable to unload media\n"
3452 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3455 msgid "Media changed\n"
3456 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3459 msgid "I/O bus reset\n"
3460 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3463 msgid "No media in drive\n"
3464 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3467 msgid "No Unicode translation\n"
3468 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3471 msgid "DLL init failed\n"
3472 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3475 msgid "Shutdown in progress\n"
3476 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3479 msgid "No shutdown in progress\n"
3480 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3483 msgid "I/O device error\n"
3484 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3487 msgid "No serial devices found\n"
3488 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3491 msgid "Shared IRQ busy\n"
3492 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3495 msgid "Serial I/O completed\n"
3496 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3499 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3500 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3503 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3504 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3507 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3508 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3511 msgid "Unknown floppy error\n"
3512 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3515 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3516 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3519 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3520 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3523 msgid "Hard disk operation failed\n"
3524 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3527 msgid "Hard disk reset failed\n"
3528 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3531 msgid "End of tape media\n"
3532 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3535 msgid "Not enough server memory\n"
3536 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3539 msgid "Possible deadlock\n"
3540 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3543 msgid "Incorrect alignment\n"
3544 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3547 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3548 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3551 msgid "Set-power-state failed\n"
3552 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3555 msgid "Too many links\n"
3556 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3559 msgid "Newer windows version needed\n"
3560 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3563 msgid "Wrong operating system\n"
3564 msgstr "OS が不適切です。\n"
3567 msgid "Single-instance application\n"
3568 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3571 msgid "Real-mode application\n"
3572 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3575 msgid "Invalid DLL\n"
3576 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3579 msgid "No associated application\n"
3580 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3583 msgid "DDE failure\n"
3584 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3587 msgid "DLL not found\n"
3588 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3591 msgid "Out of user handles\n"
3592 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3595 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3596 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3599 msgid "The source element is empty\n"
3600 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3603 msgid "The destination element is full\n"
3604 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3607 msgid "The element address is invalid\n"
3608 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3611 msgid "The magazine is not present\n"
3612 msgstr "マガジンがありません。\n"
3615 msgid "The device needs reinitialization\n"
3616 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3619 msgid "The device requires cleaning\n"
3620 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3623 msgid "The device door is open\n"
3624 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3627 msgid "The device is not connected\n"
3628 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3631 msgid "Element not found\n"
3632 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3635 msgid "No match found\n"
3636 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3639 msgid "Property set not found\n"
3640 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3643 msgid "Point not found\n"
3644 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3647 msgid "No running tracking service\n"
3648 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3651 msgid "No such volume ID\n"
3652 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3655 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3656 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3659 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3660 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3663 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3664 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3667 msgid "The journal is being deleted\n"
3668 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3671 msgid "The journal is not active\n"
3672 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3675 msgid "Potential matching file found\n"
3676 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3679 msgid "The journal entry was deleted\n"
3680 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3683 msgid "Invalid device name\n"
3684 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3687 msgid "Connection unavailable\n"
3688 msgstr "接続は利用できません。\n"
3691 msgid "Device already remembered\n"
3692 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3695 msgid "No network or bad path\n"
3696 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3699 msgid "Invalid network provider name\n"
3700 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3703 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3704 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3707 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3708 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3711 msgid "Not a container\n"
3712 msgstr "コンテナではありません。\n"
3715 msgid "Extended error\n"
3719 msgid "Invalid group name\n"
3720 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3723 msgid "Invalid computer name\n"
3724 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3727 msgid "Invalid event name\n"
3728 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3731 msgid "Invalid domain name\n"
3732 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3735 msgid "Invalid service name\n"
3736 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3739 msgid "Invalid network name\n"
3740 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3743 msgid "Invalid share name\n"
3744 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3747 msgid "Invalid message name\n"
3748 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3751 msgid "Invalid message destination\n"
3752 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3755 msgid "Session credential conflict\n"
3756 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3759 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3760 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3763 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3764 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3767 msgid "No network\n"
3768 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3771 msgid "Operation cancelled by user\n"
3772 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3775 msgid "File has a user-mapped section\n"
3776 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3778 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3779 msgid "Connection refused\n"
3780 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3783 msgid "Connection gracefully closed\n"
3786 "Connection gracefully closed\n"
3789 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3791 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3794 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3795 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3798 msgid "Connection invalid\n"
3799 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3802 msgid "Connection is active\n"
3803 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3806 msgid "Network unreachable\n"
3807 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3810 msgid "Host unreachable\n"
3811 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3814 msgid "Protocol unreachable\n"
3815 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3818 msgid "Port unreachable\n"
3819 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3822 msgid "Request aborted\n"
3823 msgstr "要求は中断されました。\n"
3826 msgid "Connection aborted\n"
3827 msgstr "接続は中断されました。\n"
3830 msgid "Please retry operation\n"
3831 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3834 msgid "Connection count limit reached\n"
3835 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3838 msgid "Login time restriction\n"
3839 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3842 msgid "Login workstation restriction\n"
3843 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3846 msgid "Incorrect network address\n"
3847 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3850 msgid "Service already registered\n"
3851 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3854 msgid "Service not found\n"
3855 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3858 msgid "User not authenticated\n"
3859 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3862 msgid "User not logged on\n"
3863 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3866 msgid "Continue work in progress\n"
3867 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3870 msgid "Already initialised\n"
3871 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3874 msgid "No more local devices\n"
3875 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3878 msgid "The site does not exist\n"
3879 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3882 msgid "The domain controller already exists\n"
3883 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3886 msgid "Supported only when connected\n"
3887 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3890 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3891 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3894 msgid "The user profile is invalid\n"
3895 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3898 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3899 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3902 msgid "Not all privileges assigned\n"
3903 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3906 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3907 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3910 msgid "No quotas for account\n"
3911 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3914 msgid "Local user session key\n"
3915 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3918 msgid "Password too complex for LM\n"
3919 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3922 msgid "Unknown revision\n"
3923 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3926 msgid "Incompatible revision levels\n"
3927 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3930 msgid "Invalid owner\n"
3931 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3934 msgid "Invalid primary group\n"
3935 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3938 msgid "No impersonation token\n"
3939 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3942 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3943 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3946 msgid "No logon servers available\n"
3947 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3950 msgid "No such logon session\n"
3951 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3954 msgid "No such privilege\n"
3955 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3958 msgid "Privilege not held\n"
3959 msgstr "特権がありません。\n"
3962 msgid "Invalid account name\n"
3963 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3966 msgid "User already exists\n"
3967 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3970 msgid "No such user\n"
3971 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3974 msgid "Group already exists\n"
3975 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3978 msgid "No such group\n"
3979 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3982 msgid "User already in group\n"
3983 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3986 msgid "User not in group\n"
3987 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3990 msgid "Can't delete last admin user\n"
3991 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3994 msgid "Wrong password\n"
3995 msgstr "パスワードが違います。\n"
3998 msgid "Ill-formed password\n"
3999 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4002 msgid "Password restriction\n"
4003 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4006 msgid "Logon failure\n"
4007 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4010 msgid "Account restriction\n"
4011 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4014 msgid "Invalid logon hours\n"
4015 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid workstation\n"
4019 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4022 msgid "Password expired\n"
4023 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4026 msgid "Account disabled\n"
4027 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4030 msgid "No security ID mapped\n"
4031 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4034 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4035 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4038 msgid "LUIDs exhausted\n"
4039 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4042 msgid "Invalid sub authority\n"
4043 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4046 msgid "Invalid ACL\n"
4047 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4050 msgid "Invalid SID\n"
4051 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4054 msgid "Invalid security descriptor\n"
4055 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4058 msgid "Bad inherited ACL\n"
4059 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4062 msgid "Server disabled\n"
4063 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4066 msgid "Server not disabled\n"
4067 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4070 msgid "Invalid ID authority\n"
4071 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4074 msgid "Allotted space exceeded\n"
4075 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4078 msgid "Invalid group attributes\n"
4079 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4082 msgid "Bad impersonation level\n"
4083 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4086 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4087 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4090 msgid "Bad validation class\n"
4091 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4094 msgid "Bad token type\n"
4095 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4098 msgid "No security on object\n"
4099 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4102 msgid "Can't access domain information\n"
4103 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4106 msgid "Invalid server state\n"
4107 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid domain state\n"
4111 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4114 msgid "Invalid domain role\n"
4115 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4118 msgid "No such domain\n"
4119 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4122 msgid "Domain already exists\n"
4123 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4126 msgid "Domain limit exceeded\n"
4127 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4130 msgid "Internal database corruption\n"
4131 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4134 msgid "Internal error\n"
4138 msgid "Generic access types not mapped\n"
4139 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4142 msgid "Bad descriptor format\n"
4143 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4146 msgid "Not a logon process\n"
4147 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4150 msgid "Logon session ID exists\n"
4151 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4154 msgid "Unknown authentication package\n"
4155 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4158 msgid "Bad logon session state\n"
4159 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4162 msgid "Logon session ID collision\n"
4163 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4166 msgid "Invalid logon type\n"
4167 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4170 msgid "Cannot impersonate\n"
4174 msgid "Invalid transaction state\n"
4175 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4178 msgid "Security DB commit failure\n"
4179 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4182 msgid "Account is built-in\n"
4183 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4186 msgid "Group is built-in\n"
4187 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4190 msgid "User is built-in\n"
4191 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4194 msgid "Group is primary for user\n"
4195 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4198 msgid "Token already in use\n"
4199 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4202 msgid "No such local group\n"
4203 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4206 msgid "User not in local group\n"
4207 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4210 msgid "User already in local group\n"
4211 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4214 msgid "Local group already exists\n"
4215 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4217 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4218 msgid "Logon type not granted\n"
4219 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4222 msgid "Too many secrets\n"
4223 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4226 msgid "Secret too long\n"
4227 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4230 msgid "Internal security DB error\n"
4231 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4234 msgid "Too many context IDs\n"
4235 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4238 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4239 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4242 msgid "No such member\n"
4243 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4246 msgid "Invalid member\n"
4247 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4250 msgid "Too many SIDs\n"
4251 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4254 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4255 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4258 msgid "No inheritable components\n"
4259 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4262 msgid "File or directory corrupt\n"
4263 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4266 msgid "Disk is corrupt\n"
4267 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4270 msgid "No user session key\n"
4271 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4274 msgid "Licence quota exceeded\n"
4275 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4278 msgid "Wrong target name\n"
4279 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4282 msgid "Mutual authentication failed\n"
4283 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4286 msgid "Time skew between client and server\n"
4287 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4290 msgid "Invalid window handle\n"
4291 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4294 msgid "Invalid menu handle\n"
4295 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4298 msgid "Invalid cursor handle\n"
4299 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4302 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4303 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4306 msgid "Invalid hook handle\n"
4307 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4310 msgid "Invalid DWP handle\n"
4311 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4314 msgid "Can't create top-level child window\n"
4315 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4318 msgid "Can't find window class\n"
4319 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4322 msgid "Window owned by another thread\n"
4323 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4326 msgid "Hotkey already registered\n"
4327 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4330 msgid "Class already exists\n"
4331 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4334 msgid "Class does not exist\n"
4335 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4338 msgid "Class has open windows\n"
4339 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4342 msgid "Invalid index\n"
4343 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4346 msgid "Invalid icon handle\n"
4347 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4350 msgid "Private dialog index\n"
4351 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4354 msgid "List box ID not found\n"
4355 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4358 msgid "No wildcard characters\n"
4359 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4362 msgid "Clipboard not open\n"
4363 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4366 msgid "Hotkey not registered\n"
4367 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4370 msgid "Not a dialog window\n"
4371 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4374 msgid "Control ID not found\n"
4375 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4378 msgid "Invalid combobox message\n"
4379 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4382 msgid "Not a combobox window\n"
4383 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4386 msgid "Invalid edit height\n"
4387 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4390 msgid "DC not found\n"
4391 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4394 msgid "Invalid hook filter\n"
4395 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4398 msgid "Invalid filter procedure\n"
4399 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4402 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4403 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4406 msgid "Global-only hook procedure\n"
4407 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4410 msgid "Journal hook already set\n"
4411 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4414 msgid "Hook procedure not installed\n"
4415 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4418 msgid "Invalid list box message\n"
4419 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4422 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4423 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4426 msgid "No tab stops on this list box\n"
4427 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4430 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4431 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4434 msgid "Child window menus not allowed\n"
4435 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4438 msgid "Window has no system menu\n"
4439 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4442 msgid "Invalid message box style\n"
4443 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4446 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4447 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4450 msgid "Screen already locked\n"
4451 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4454 msgid "Window handles have different parents\n"
4455 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4458 msgid "Not a child window\n"
4459 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4462 msgid "Invalid GW command\n"
4463 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4466 msgid "Invalid thread ID\n"
4467 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4470 msgid "Not an MDI child window\n"
4471 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4474 msgid "Popup menu already active\n"
4475 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4478 msgid "No scrollbars\n"
4479 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4482 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4483 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4486 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4487 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4490 msgid "No system resources\n"
4491 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4494 msgid "No non-paged system resources\n"
4495 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4498 msgid "No paged system resources\n"
4499 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4502 msgid "No working set quota\n"
4503 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4506 msgid "No page file quota\n"
4507 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4510 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4511 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4514 msgid "Menu item not found\n"
4515 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4518 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4519 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4522 msgid "Hook type not allowed\n"
4523 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4526 msgid "Interactive window station required\n"
4527 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4531 msgstr "タイムアウトです。\n"
4534 msgid "Invalid monitor handle\n"
4535 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4538 msgid "Event log file corrupt\n"
4539 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4542 msgid "Event log can't start\n"
4543 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4546 msgid "Event log file full\n"
4547 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4550 msgid "Event log file changed\n"
4551 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4554 msgid "Installer service failed.\n"
4555 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4558 msgid "Installation aborted by user\n"
4559 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4562 msgid "Installation failure\n"
4563 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4566 msgid "Installation suspended\n"
4567 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4570 msgid "Unknown product\n"
4574 msgid "Unknown feature\n"
4578 msgid "Unknown component\n"
4579 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4582 msgid "Unknown property\n"
4583 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4586 msgid "Invalid handle state\n"
4587 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4590 msgid "Bad configuration\n"
4591 msgstr "正しくない設定です。\n"
4594 msgid "Index is missing\n"
4595 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4598 msgid "Installation source is missing\n"
4599 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4602 msgid "Wrong installation package version\n"
4603 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4606 msgid "Product uninstalled\n"
4607 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4610 msgid "Invalid query syntax\n"
4611 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4614 msgid "Invalid field\n"
4615 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4618 msgid "Device removed\n"
4619 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4622 msgid "Installation already running\n"
4623 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4626 msgid "Installation package failed to open\n"
4627 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4630 msgid "Installation package is invalid\n"
4631 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4634 msgid "Installer user interface failed\n"
4635 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4638 msgid "Failed to open installation log file\n"
4639 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4642 msgid "Installation language not supported\n"
4643 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4646 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4647 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4650 msgid "Installation package rejected\n"
4651 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4654 msgid "Function could not be called\n"
4655 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4658 msgid "Function failed\n"
4659 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4662 msgid "Invalid table\n"
4663 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4666 msgid "Data type mismatch\n"
4667 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4669 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4670 msgid "Unsupported type\n"
4671 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4674 msgid "Creation failed\n"
4675 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4678 msgid "Temporary directory not writable\n"
4679 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4682 msgid "Installation platform not supported\n"
4683 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4686 msgid "Installer not used\n"
4687 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4690 msgid "Failed to open the patch package\n"
4691 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4694 msgid "Invalid patch package\n"
4695 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4698 msgid "Unsupported patch package\n"
4699 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4702 msgid "Another version is installed\n"
4703 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4706 msgid "Invalid command line\n"
4707 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4710 msgid "Remote installation not allowed\n"
4711 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4714 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4715 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4718 msgid "Invalid string binding\n"
4719 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4722 msgid "Wrong kind of binding\n"
4723 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4726 msgid "Invalid binding\n"
4727 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4730 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4731 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4734 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4735 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4738 msgid "Invalid string UUID\n"
4739 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4742 msgid "Invalid endpoint format\n"
4743 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4746 msgid "Invalid network address\n"
4747 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4750 msgid "No endpoint found\n"
4751 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4754 msgid "Invalid timeout value\n"
4755 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4758 msgid "Object UUID not found\n"
4759 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4762 msgid "UUID already registered\n"
4763 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4766 msgid "UUID type already registered\n"
4767 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4770 msgid "Server already listening\n"
4771 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4774 msgid "No protocol sequences registered\n"
4775 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4778 msgid "RPC server not listening\n"
4779 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4782 msgid "Unknown manager type\n"
4783 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4786 msgid "Unknown interface\n"
4787 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4790 msgid "No bindings\n"
4791 msgstr "バインディングがありません。\n"
4794 msgid "No protocol sequences\n"
4795 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4798 msgid "Can't create endpoint\n"
4799 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4802 msgid "Out of resources\n"
4803 msgstr "リソースが足りません。\n"
4806 msgid "RPC server unavailable\n"
4807 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4810 msgid "RPC server too busy\n"
4811 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4814 msgid "Invalid network options\n"
4815 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4818 msgid "No RPC call active\n"
4819 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4822 msgid "RPC call failed\n"
4823 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4826 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4827 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4830 msgid "RPC protocol error\n"
4831 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4834 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4835 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4838 msgid "Invalid tag\n"
4839 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4842 msgid "Invalid array bounds\n"
4843 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4846 msgid "No entry name\n"
4847 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4850 msgid "Invalid name syntax\n"
4851 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4854 msgid "Unsupported name syntax\n"
4855 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4858 msgid "No network address\n"
4859 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4862 msgid "Duplicate endpoint\n"
4863 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4866 msgid "Unknown authentication type\n"
4867 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4870 msgid "Maximum calls too low\n"
4871 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4874 msgid "String too long\n"
4875 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4878 msgid "Protocol sequence not found\n"
4879 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4882 msgid "Procedure number out of range\n"
4883 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4886 msgid "Binding has no authentication data\n"
4887 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4890 msgid "Unknown authentication service\n"
4891 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4894 msgid "Unknown authentication level\n"
4895 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4898 msgid "Invalid authentication identity\n"
4899 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4902 msgid "Unknown authorisation service\n"
4903 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4906 msgid "Invalid entry\n"
4907 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4910 msgid "Can't perform operation\n"
4911 msgstr "操作を実施できません。\n"
4914 msgid "Endpoints not registered\n"
4915 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4918 msgid "Nothing to export\n"
4919 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4922 msgid "Incomplete name\n"
4923 msgstr "不完全な名前です。\n"
4926 msgid "Invalid version option\n"
4927 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4930 msgid "No more members\n"
4931 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4934 msgid "Not all objects unexported\n"
4935 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4938 msgid "Interface not found\n"
4939 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4942 msgid "Entry already exists\n"
4943 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4946 msgid "Entry not found\n"
4947 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4950 msgid "Name service unavailable\n"
4951 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4954 msgid "Invalid network address family\n"
4955 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4958 msgid "Operation not supported\n"
4959 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4962 msgid "No security context available\n"
4963 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4966 msgid "RPCInternal error\n"
4967 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4970 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4971 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4974 msgid "Address error\n"
4975 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4978 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4979 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4982 msgid "Floating-point underflow\n"
4983 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4986 msgid "Floating-point overflow\n"
4987 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4990 msgid "No more entries\n"
4991 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4994 msgid "Character translation table open failed\n"
4995 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4998 msgid "Character translation table file too small\n"
4999 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5002 msgid "Null context handle\n"
5003 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5006 msgid "Context handle damaged\n"
5007 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5010 msgid "Binding handle mismatch\n"
5011 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5014 msgid "Cannot get call handle\n"
5015 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5018 msgid "Null reference pointer\n"
5019 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5022 msgid "Enumeration value out of range\n"
5023 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5026 msgid "Byte count too small\n"
5027 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5030 msgid "Bad stub data\n"
5031 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5034 msgid "Invalid user buffer\n"
5035 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5038 msgid "Unrecognised media\n"
5039 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5042 msgid "No trust secret\n"
5043 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5046 msgid "No trust SAM account\n"
5047 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5050 msgid "Trusted domain failure\n"
5051 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5054 msgid "Trusted relationship failure\n"
5055 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5058 msgid "Trust logon failure\n"
5059 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5062 msgid "RPC call already in progress\n"
5063 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5066 msgid "NETLOGON is not started\n"
5067 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5070 msgid "Account expired\n"
5071 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5074 msgid "Redirector has open handles\n"
5075 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5078 msgid "Printer driver already installed\n"
5079 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5082 msgid "Unknown port\n"
5083 msgstr "認識できないポートです。\n"
5086 msgid "Unknown printer driver\n"
5087 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5090 msgid "Unknown print processor\n"
5091 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5094 msgid "Invalid separator file\n"
5095 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5098 msgid "Invalid priority\n"
5099 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5102 msgid "Invalid printer name\n"
5103 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5106 msgid "Printer already exists\n"
5107 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5110 msgid "Invalid printer command\n"
5111 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid data type\n"
5115 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5118 msgid "Invalid environment\n"
5119 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5122 msgid "No more bindings\n"
5123 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5126 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5127 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5130 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5131 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5134 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5135 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5138 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5139 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5142 msgid "Server has open handles\n"
5143 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5146 msgid "Resource data not found\n"
5147 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5150 msgid "Resource type not found\n"
5151 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5154 msgid "Resource name not found\n"
5155 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5158 msgid "Resource language not found\n"
5159 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5162 msgid "Not enough quota\n"
5163 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5166 msgid "No interfaces\n"
5167 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5170 msgid "RPC call cancelled\n"
5171 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5174 msgid "Binding incomplete\n"
5175 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5178 msgid "RPC comm failure\n"
5179 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5182 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5183 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5186 msgid "No principal name registered\n"
5187 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5190 msgid "Not an RPC error\n"
5191 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5194 msgid "UUID is local only\n"
5195 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5198 msgid "Security package error\n"
5199 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5202 msgid "Thread not cancelled\n"
5203 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5206 msgid "Invalid handle operation\n"
5207 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5210 msgid "Wrong serialising package version\n"
5211 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5214 msgid "Wrong stub version\n"
5215 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5218 msgid "Invalid pipe object\n"
5219 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5222 msgid "Wrong pipe order\n"
5223 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5226 msgid "Wrong pipe version\n"
5227 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5230 msgid "Group member not found\n"
5231 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5234 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5235 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5238 msgid "Invalid object\n"
5239 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5242 msgid "Invalid time\n"
5243 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5246 msgid "Invalid form name\n"
5247 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5250 msgid "Invalid form size\n"
5251 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5254 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5255 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5258 msgid "Printer deleted\n"
5259 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5262 msgid "Invalid printer state\n"
5263 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5266 msgid "User must change password\n"
5267 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5270 msgid "Domain controller not found\n"
5271 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5274 msgid "Account locked out\n"
5275 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5278 msgid "Invalid pixel format\n"
5279 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5282 msgid "Invalid driver\n"
5283 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5286 msgid "Invalid object resolver set\n"
5287 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5290 msgid "Incomplete RPC send\n"
5291 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5294 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5295 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5298 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5299 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5302 msgid "RPC pipe closed\n"
5303 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5306 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5307 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5310 msgid "No data on RPC pipe\n"
5311 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5314 msgid "No site name available\n"
5315 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5318 msgid "The file cannot be accessed\n"
5319 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5322 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5323 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5326 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5327 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5330 msgid "Not all objects could be exported\n"
5331 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5334 msgid "The interface could not be exported\n"
5335 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5338 msgid "The profile could not be added\n"
5339 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5342 msgid "The profile element could not be added\n"
5343 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5346 msgid "The profile element could not be removed\n"
5347 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5350 msgid "The group element could not be added\n"
5351 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5354 msgid "The group element could not be removed\n"
5355 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5358 msgid "The username could not be found\n"
5359 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5361 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5366 msgid "Local Monitor"
5370 msgid "'%s' is not a valid port name"
5371 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5374 msgid "Port %s already exists"
5375 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5378 msgid "This port has no options to configure"
5379 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5382 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5384 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5392 msgid "Entire Network"
5396 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5397 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5400 msgid "HTML Document"
5404 msgid "Downloading from %s..."
5405 msgstr "%s からダウンロード中..."
5413 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5414 "file path and try again."
5416 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5420 msgid "path %s not found"
5421 msgstr "パス %s が見つかりません"
5424 msgid "insert disk %s"
5425 msgstr "ディスク %s を挿入"
5429 "Windows Installer %s\n"
5432 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5434 "Install a product:\n"
5435 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5436 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5437 "\t/a package [property]\n"
5438 "Repair an installation:\n"
5439 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5440 "Uninstall a product:\n"
5441 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5442 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5443 "Advertise a product:\n"
5444 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5446 "\t/p patch_package [property]\n"
5447 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5448 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5449 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5450 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5451 "Register MSI Service:\n"
5453 "Unregister MSI Service:\n"
5455 "Display this help:\n"
5459 "Windows インストーラ %s\n"
5462 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5465 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5466 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5467 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5469 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5471 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5472 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5474 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5476 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5477 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5478 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5479 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5480 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5490 msgid "enter which folder contains %s"
5491 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5494 msgid "install source for feature missing"
5495 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5498 msgid "network drive for feature missing"
5499 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5502 msgid "feature from:"
5506 msgid "choose which folder contains %s"
5507 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5510 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5511 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5515 "Wine MS-RLE video codec\n"
5516 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5518 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5519 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5522 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5523 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5526 msgid "Wine Video 1 video codec"
5527 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5530 msgid "unknown object"
5575 msgstr "ポップアップ メニュー"
5630 msgid "column header"
5654 msgid "help balloon"
5674 msgid "outline item"
5682 msgid "property page"
5706 msgid "check button"
5710 msgid "radio button"
5722 msgid "progress bar"
5730 msgid "hot key field"
5754 msgid "drop down button"
5755 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5762 msgid "grid drop down button"
5763 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5770 msgid "page tab list"
5778 msgid "split button"
5781 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5786 msgid "outline button"
5789 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5793 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5806 msgid "Insert a new %s object into your document"
5807 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5811 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5812 "may activate it using the program which created it."
5814 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5815 "成したプログラムから有効にできます。"
5817 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5823 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5826 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5834 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5835 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5839 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5840 "activate it using %s."
5841 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5845 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5846 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5848 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5853 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5854 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5857 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5858 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5862 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5863 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5866 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5867 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5871 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5872 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5873 "be reflected in your document."
5875 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5876 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5880 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5881 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5884 msgid "Unknown Type"
5888 msgid "Unknown Source"
5892 msgid "the program which created it"
5896 msgctxt "unit: pixels"
5901 msgctxt "unit: bits"
5906 msgctxt "unit: dots/inch"
5911 msgctxt "unit: percent"
5916 msgctxt "unit: microseconds"
5921 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5922 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5924 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5929 msgid "Copy files from:"
5933 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5934 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5941 msgid "&Save Background As..."
5942 msgstr "背景を保存(&S)..."
5945 msgid "Set As Back&ground"
5949 msgid "&Copy Background"
5953 msgid "Set as &Desktop Item"
5954 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5956 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5960 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5961 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5966 msgid "Create Shor&tcut"
5967 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5969 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5970 msgid "Add to &Favorites..."
5971 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5974 msgid "&View Source"
5985 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5989 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5990 msgid "Open Link in &New Window"
5991 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5993 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5994 msgid "Save Target &As..."
5995 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5997 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5998 msgid "&Print Target"
5999 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6001 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6002 msgid "S&how Picture"
6005 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6006 msgid "&Save Picture As..."
6007 msgstr "画像を保存(&S)..."
6010 msgid "&E-mail Picture..."
6011 msgstr "画像をメール(&E)..."
6014 msgid "Pr&int Picture..."
6015 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6018 msgid "&Go to My Pictures"
6019 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6021 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6022 msgid "Set as Back&ground"
6025 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6026 msgid "Set as &Desktop Item..."
6027 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6029 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6030 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6034 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6035 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6040 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6041 msgid "Copy Shor&tcut"
6042 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6044 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6048 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6052 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6056 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6077 msgid "&Cell Properties"
6078 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6081 msgid "&Table Properties"
6082 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6084 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6092 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6097 msgid "Open in &New Window"
6098 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6105 msgid "&Save Video As..."
6106 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6108 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6121 msgid "Resource Failures"
6125 msgid "Dump Tracking Info"
6145 msgid "Dump DisplayTree"
6149 msgid "Dump FormatCaches"
6150 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6153 msgid "Dump LayoutRects"
6157 msgid "Memory Monitor"
6161 msgid "Performance Meters"
6162 msgstr "パフォーマンス メータ"
6169 msgid "&Browse View"
6176 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6225 msgid "Scroll Right"
6229 msgid "Wine Internet Explorer"
6230 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6236 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6237 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6238 msgid "Lar&ge Icons"
6239 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6241 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6242 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6243 msgid "S&mall Icons"
6244 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6246 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6250 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6251 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6255 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6256 msgid "Arrange &Icons"
6257 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6276 msgid "&Auto Arrange"
6277 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6280 msgid "Line up Icons"
6284 msgid "Paste as Link"
6285 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6297 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6304 msgctxt "recycle bin"
6314 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6321 msgid "Create &Link"
6322 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6324 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6328 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6329 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6334 msgid "&About Control Panel"
6335 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6337 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6341 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6349 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6354 msgid "Size available"
6370 msgid "Original location"
6374 msgid "Date deleted"
6378 msgid "Control Panel"
6385 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6394 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6395 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6402 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6403 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6406 msgid "Start Menu\\Programs"
6407 msgstr "Start Menu\\Programs"
6414 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6415 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6451 msgid "Application Data"
6452 msgstr "Application Data"
6459 msgid "Local Settings\\Application Data"
6460 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6463 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6464 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6471 msgid "Local Settings\\History"
6472 msgstr "Local Settings\\History"
6475 msgid "Program Files"
6476 msgstr "Program Files"
6480 msgstr "My Pictures"
6483 msgid "Program Files\\Common Files"
6484 msgstr "Program Files\\Common Files"
6486 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6491 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6492 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6507 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6508 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6511 msgid "Program Files (x86)"
6512 msgstr "Program Files (x86)"
6515 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6516 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6522 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6527 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6528 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6531 msgid "Music\\Playlists"
6532 msgstr "Music\\Playlists"
6534 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6538 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6551 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6552 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6555 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6556 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6559 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6560 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6563 msgid "Music\\Sample Music"
6564 msgstr "Music\\Sample Music"
6567 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6568 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6571 msgid "Music\\Sample Playlists"
6572 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6575 msgid "Videos\\Sample Videos"
6576 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6580 msgstr "Saved Games"
6595 msgid "AppData\\LocalLow"
6596 msgstr "AppData\\LocalLow"
6599 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6600 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6603 msgid "Error during creation of a new folder"
6607 msgid "Confirm file deletion"
6611 msgid "Confirm folder deletion"
6615 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6616 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6619 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6620 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6623 msgid "Confirm file overwrite"
6624 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6628 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6630 "Do you want to replace it?"
6632 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6637 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6638 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6642 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6643 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6646 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6647 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6650 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6651 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6654 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6655 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6659 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6661 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6662 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6665 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6667 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6668 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6669 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6676 msgid "Wine Control Panel"
6677 msgstr "Wine コントロール パネル"
6680 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6681 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6684 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6685 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6688 msgid "Executable files (*.exe)"
6689 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6692 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6693 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6696 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6697 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6700 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6701 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6704 msgid "Confirm deletion"
6709 "A file already exists at the path %1.\n"
6711 "Do you want to replace it?"
6713 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6719 "A folder already exists at the path %1.\n"
6721 "Do you want to replace it?"
6723 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6728 msgid "Confirm overwrite"
6733 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6734 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6735 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6736 "any later version.\n"
6738 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6739 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6740 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6743 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6744 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6745 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6747 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6748 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6749 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6750 "any later version.\n"
6752 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6753 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6754 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6757 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6758 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6759 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6762 msgid "Wine License"
6785 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6788 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6790 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6794 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6798 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6802 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6807 msgid "&Close\tAlt-F4"
6808 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6812 msgstr "Wineについて(&A)"
6815 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6816 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6819 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6820 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6822 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6827 msgid "&More Windows..."
6828 msgstr "&More Windows..."
6831 msgid "LAN Connection"
6835 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6836 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6839 msgid "The date on the certificate is invalid."
6840 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6843 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6844 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6848 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6849 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6852 msgid "The specified command was carried out."
6853 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6856 msgid "Undefined external error."
6857 msgstr "不明な外部エラーです。"
6860 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6861 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6864 msgid "The driver was not enabled."
6865 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6869 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6872 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6876 msgid "The specified device handle is invalid."
6877 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6880 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6881 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6885 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6886 "increase available memory, and then try again."
6888 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6889 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6893 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6894 "which functions and messages the driver supports."
6896 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6897 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6900 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6901 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6904 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6905 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6908 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6909 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6913 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6914 "Capabilities function to determine the supported formats."
6916 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6917 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6919 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6921 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6922 "device, or wait until the data is finished playing."
6924 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6929 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6930 "header, and then try again."
6932 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6937 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6938 "and then try again."
6940 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6945 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6946 "header, and then try again."
6948 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6953 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6954 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6956 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6961 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6962 "transmitted, and then try again."
6964 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6969 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6970 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6972 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6973 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6977 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6978 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6980 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6981 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6984 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6986 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6990 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6991 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6994 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6995 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6999 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7000 "or contact the device manufacturer."
7002 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7006 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7007 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7011 "Not enough memory available for this task.\n"
7012 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7015 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7016 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7020 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7023 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7028 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7029 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7032 msgid "No command was specified."
7033 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7037 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7038 "size of the buffer."
7040 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7045 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7047 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7050 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7051 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7055 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7056 "manufacturer about obtaining a new driver."
7058 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7063 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7064 "manufacturer about obtaining a new driver."
7066 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7070 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7071 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7074 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7075 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7079 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7080 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7083 msgid "The device driver is not ready."
7084 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7087 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7088 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7092 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7095 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7099 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7101 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7105 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7106 "separately to determine which devices caused the error."
7108 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7109 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7112 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7113 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7116 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7117 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7120 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7121 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7125 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7126 "still connected to the network."
7128 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7129 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7133 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7134 "device name is spelled correctly."
7136 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7137 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7141 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7144 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7148 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7151 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7152 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7155 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7156 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7160 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7161 "parameter with each 'open' command."
7163 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7164 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7168 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7169 "Please supply one."
7171 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7176 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7177 "documentation for valid formats."
7179 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7184 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7186 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7189 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7190 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7194 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7195 "may be corrupt, or not in the correct format."
7197 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7201 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7202 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7205 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7207 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7210 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7211 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7214 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7216 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7219 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7220 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7224 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7225 "sequence, and then try again."
7227 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7232 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7233 "the device is closed, and then try again."
7235 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7236 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7240 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7241 "characters, followed by a period and an extension."
7243 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7248 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7250 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7254 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7255 "in Control Panel to install the device."
7257 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7258 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7263 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7264 "restarting your computer."
7266 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7267 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7271 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7272 "cannot change directories."
7274 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7279 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7282 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7286 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7287 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7290 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7291 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7295 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7296 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7300 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7301 "until a wave device is free, and then try again."
7303 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7304 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7308 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7309 "until the device is free, and then try again."
7311 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7312 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7316 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7317 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7319 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7320 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7324 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7325 "until the device is free, and then try again."
7327 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7328 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7331 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7332 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7335 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7336 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7340 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7341 "the Drivers option to install the wave device."
7343 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7344 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7345 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7349 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7352 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7356 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7357 "the Drivers option to install the wave device."
7359 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7360 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7361 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7365 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7368 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7372 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7373 "You can't use them together."
7375 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7379 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7382 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7387 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7388 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7390 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7391 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7396 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7397 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7400 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7401 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7404 msgid "An error occurred with the specified port."
7405 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7409 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7410 "these applications; then, try again."
7412 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7413 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7416 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7417 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7421 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7422 "Control Panel to install a MIDI driver."
7424 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7425 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7429 msgid "There is no display window."
7430 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7433 msgid "Could not create or use window."
7434 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7438 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7439 "check your disk or network connection."
7441 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7442 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7446 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7447 "are still connected to the network."
7449 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7450 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7453 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7455 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7458 msgid "Unable to create the output file."
7459 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7466 msgid "Operations Error"
7470 msgid "Protocol Error"
7474 msgid "Time Limit Exceeded"
7478 msgid "Size Limit Exceeded"
7482 msgid "Compare False"
7486 msgid "Compare True"
7490 msgid "Authentication Method Not Supported"
7494 msgid "Strong Authentication Required"
7498 msgid "Referral (v2)"
7506 msgid "Administration Limit Exceeded"
7510 msgid "Unavailable Critical Extension"
7514 msgid "Confidentiality Required"
7518 msgid "No Such Attribute"
7522 msgid "Undefined Type"
7526 msgid "Inappropriate Matching"
7530 msgid "Constraint Violation"
7534 msgid "Attribute Or Value Exists"
7538 msgid "Invalid Syntax"
7542 msgid "No Such Object"
7546 msgid "Alias Problem"
7550 msgid "Invalid DN Syntax"
7551 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7558 msgid "Alias Dereference Problem"
7559 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7562 msgid "Inappropriate Authentication"
7566 msgid "Invalid Credentials"
7570 msgid "Insufficient Rights"
7582 msgid "Unwilling To Perform"
7586 msgid "Loop Detected"
7590 msgid "Sort Control Missing"
7591 msgstr "ソート コントロールがない"
7594 msgid "Index range error"
7595 msgstr "インデックス範囲エラー"
7598 msgid "Naming Violation"
7602 msgid "Object Class Violation"
7603 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7606 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7610 msgid "Not allowed on RDN"
7611 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7614 msgid "Already Exists"
7618 msgid "No Object Class Mods"
7619 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7622 msgid "Results Too Large"
7626 msgid "Affects Multiple DSAs"
7627 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7642 msgid "Encoding Error"
7646 msgid "Decoding Error"
7654 msgid "Auth Unknown"
7658 msgid "Filter Error"
7662 msgid "User Cancelled"
7666 msgid "Parameter Error"
7674 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7675 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7678 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7679 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7682 msgid "Specified control was not found in message"
7683 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7686 msgid "No result present in message"
7687 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7690 msgid "More results returned"
7691 msgstr "さらに結果が返されました"
7694 msgid "Loop while handling referrals"
7695 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7698 msgid "Referral hop limit exceeded"
7699 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7709 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7711 msgstr "フォント(&F)..."
7714 msgid "&Without Titlebar"
7715 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7725 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7726 msgid "&Always on Top"
7727 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7730 msgid "&About Clock"
7731 msgstr "バージョン情報(&A)"
7738 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7739 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7743 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7744 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7745 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7746 "called procedure.\n"
7748 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7749 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7751 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7752 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7753 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7756 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7761 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7762 "default directory.\n"
7764 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7768 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7769 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7772 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7773 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7776 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7777 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7780 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7781 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7784 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7785 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7788 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7789 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7792 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7793 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7797 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7799 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7800 "on the terminal device before they are executed.\n"
7802 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7803 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7804 "preceding it with an @ sign.\n"
7806 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7808 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7809 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7811 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7812 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7816 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7817 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7821 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7823 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7825 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7826 "not exist in wine's cmd.\n"
7828 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7831 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7833 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7838 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7841 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7842 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7843 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7844 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7845 "label terminates the batch file execution.\n"
7847 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7849 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7852 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7853 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7854 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7855 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7858 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7862 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7863 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7865 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7866 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7870 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7872 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7873 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7874 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7876 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7877 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7879 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7881 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7882 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7883 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7885 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7886 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7890 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7892 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7893 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7894 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7896 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7898 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7899 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7900 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7903 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7904 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7907 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7908 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7912 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7914 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7916 "below the item are moved as well.\n"
7918 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7920 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7923 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7924 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7926 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7930 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7932 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7933 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7934 "PATH command with the new value.\n"
7936 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7937 "variable, for example:\n"
7938 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7940 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7942 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7943 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7944 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7947 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7949 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7953 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7954 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7955 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7956 "before it scrolls off the screen.\n"
7958 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7959 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7960 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7961 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7965 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7967 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7968 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7970 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7972 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7973 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7974 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7975 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7977 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7978 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7979 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7980 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7982 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7983 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7985 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7987 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7990 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7992 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7993 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7994 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7995 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7997 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7998 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8000 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8002 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8003 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8007 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8008 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8010 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8011 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8014 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8015 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8018 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8019 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8022 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8024 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8027 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8028 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8032 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8034 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8036 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8038 "SET <variable>=<value>\n"
8040 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8041 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8042 "have embedded spaces.\n"
8044 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8045 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8046 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8047 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8049 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8051 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8053 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8057 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8058 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8059 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8061 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8062 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8063 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8068 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8069 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8070 "if called from the command line.\n"
8072 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8073 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8074 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8077 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8078 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8081 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8082 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8086 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8087 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8089 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8090 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8095 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8097 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8098 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8099 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8101 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8103 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8106 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8107 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8108 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8110 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8113 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8114 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8117 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8118 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8122 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8123 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8128 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8130 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8131 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8132 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8133 "settings are restored.\n"
8138 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8139 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8141 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8142 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8146 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8149 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8153 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8154 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8158 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8159 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8160 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8162 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8164 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8168 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8169 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8171 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8177 "CMD built-in commands are:\n"
8178 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8179 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8180 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8181 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8182 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8183 "COPY\t\tCopy file\n"
8184 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8185 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8186 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8187 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8188 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8189 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8190 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8191 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8192 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8193 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8194 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8195 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8196 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8197 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8198 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8199 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8200 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8201 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8202 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8203 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8204 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8205 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8206 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8207 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8209 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8212 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8213 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8214 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8215 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8216 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8217 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8218 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8219 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8220 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8221 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8222 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8223 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8224 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8225 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8226 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8227 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8228 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8229 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8230 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8231 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8232 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8233 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8234 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8235 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8236 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8237 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8238 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8241 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8245 msgid "Are you sure"
8248 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8253 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8259 msgid "File association missing for extension %s\n"
8260 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8263 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8264 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8267 msgid "Overwrite %s"
8275 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8276 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8280 "Not Yet Implemented\n"
8287 msgid "Argument missing\n"
8291 msgid "Syntax error\n"
8295 msgid "%s: File Not Found\n"
8296 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8299 msgid "No help available for %s\n"
8300 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8303 msgid "Target to GOTO not found\n"
8304 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8307 msgid "Current Date is %s\n"
8308 msgstr "現在の日付は %s\n"
8311 msgid "Current Time is %s\n"
8312 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8315 msgid "Enter new date: "
8316 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8319 msgid "Enter new time: "
8320 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8323 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8324 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8326 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8327 msgid "Failed to open '%s'\n"
8328 msgstr "'%s' を開けません\n"
8331 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8332 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8334 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8344 msgid "Echo is %s\n"
8345 msgstr "Echo は %s\n"
8348 msgid "Verify is %s\n"
8349 msgstr "Verify は %s\n"
8352 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8353 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8356 msgid "Parameter error\n"
8357 msgstr "パラメータ エラー\n"
8361 "Volume in drive %c is %s\n"
8362 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8365 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8366 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8370 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8371 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8374 msgid "PATH not found\n"
8375 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8378 msgid "Press Return key to continue: "
8379 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8382 msgid "Wine Command Prompt"
8383 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8386 msgid "CMD Version %s\n"
8387 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8394 msgid "The input line is too long.\n"
8395 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8398 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8399 msgstr "DirectX 診断ツール"
8402 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8403 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8406 msgid "Wine Explorer"
8407 msgstr "Wine エクスプローラ"
8414 msgid "Usage: hostname\n"
8415 msgstr "使い方: hostname\n"
8418 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8419 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8423 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8426 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8429 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8430 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8433 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8434 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8437 msgid "%s adapter %s\n"
8438 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8445 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8446 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8461 msgid "Peer-to-peer"
8473 msgid "IP routing enabled"
8474 msgstr "IP ルーティング 有効"
8477 msgid "Physical address"
8481 msgid "DHCP enabled"
8485 msgid "Default gateway"
8486 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8490 "The syntax of this command is:\n"
8492 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8496 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8499 msgid "Specify service name to start.\n"
8500 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8503 msgid "Specify service name to stop.\n"
8504 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8507 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8508 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8511 msgid "Could not stop service %s\n"
8512 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8515 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8516 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8519 msgid "Could not get handle to service.\n"
8520 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8523 msgid "The %s service is starting.\n"
8524 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8527 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8528 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8531 msgid "The %s service failed to start.\n"
8532 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8535 msgid "The %s service is stopping.\n"
8536 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8539 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8540 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8543 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8544 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8548 "The syntax of this command is:\n"
8550 "NET HELP command\n"
8552 "NET command /HELP\n"
8554 " Commands available are:\n"
8555 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8564 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8567 msgid "There are no entries in the list.\n"
8568 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8573 "Status Local Remote\n"
8574 "---------------------------------------------------------------\n"
8578 "---------------------------------------------------------------\n"
8581 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8582 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8595 msgid "Disconnected"
8596 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8600 msgid "A network error occurred"
8601 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8605 msgid "Connection is being made"
8606 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8610 msgid "Reconnecting"
8611 msgstr "%s に接続しています"
8614 msgid "&New\tCtrl+N"
8615 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8617 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8618 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8619 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8621 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8622 msgid "&Save\tCtrl+S"
8623 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8625 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8626 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8627 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8629 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8630 msgid "Page Se&tup..."
8631 msgstr "ページ設定(&T)..."
8634 msgid "P&rinter Setup..."
8635 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8637 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8641 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8642 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8643 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8645 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8646 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8647 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8649 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8650 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8651 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8653 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8654 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8655 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8657 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8659 msgid "&Delete\tDel"
8660 msgstr "削除(&D)\tDel"
8663 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8664 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8667 msgid "&Time/Date\tF5"
8668 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8671 msgid "&Wrap long lines"
8672 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8675 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8676 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8679 msgid "&Search next\tF3"
8680 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8682 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8683 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8684 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8686 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8687 msgid "&Contents\tF1"
8691 msgid "&About Notepad"
8692 msgstr "バージョン情報(&A)"
8702 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8706 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8710 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8719 msgid "Text files (*.txt)"
8720 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8724 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8725 "Please use a different editor."
8727 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8733 "You did not enter any text.\n"
8734 "Please type something and try again."
8741 "File '%s' does not exist.\n"
8743 "Do you want to create a new file?"
8752 "File '%s' has been modified.\n"
8754 "Would you like to save the changes?"
8762 msgid "'%s' could not be found."
8763 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8767 "Not enough memory to complete this task.\n"
8768 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8770 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8771 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8775 msgid "Unicode (UTF-16)"
8776 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8779 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8780 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8783 msgid "Unicode (UTF-8)"
8784 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8789 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8790 "you save this file in the %s encoding.\n"
8791 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8792 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8796 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8798 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8800 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8804 msgid "&Bind to file..."
8805 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8808 msgid "&View TypeLib..."
8809 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8812 msgid "&System Configuration"
8816 msgid "&Run the Registry Editor"
8817 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8824 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8825 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8828 msgid "&In-process server"
8832 msgid "In-process &handler"
8837 msgid "&Local server"
8842 msgid "&Remote server"
8846 msgid "View &Type information"
8847 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8850 msgid "Create &Instance"
8851 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8854 msgid "Create Instance &On..."
8855 msgstr "Create Instance &On..."
8858 msgid "&Release Instance"
8859 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8862 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8863 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8866 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8867 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8870 msgid "&Expert mode"
8874 msgid "&Hidden component categories"
8875 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8877 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8881 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8883 msgstr "ステータス バー(&S)"
8885 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8886 msgid "&Refresh\tF5"
8890 msgid "&About OleView"
8891 msgstr "バージョン情報(&A)"
8895 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8898 msgid "&Group by type kind"
8899 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8901 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8906 msgid "ITypeLib viewer"
8907 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8910 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8911 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8918 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8919 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8922 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8923 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8926 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8927 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8930 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8931 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8934 msgid "Run the Wine registry editor"
8935 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8938 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8939 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8942 msgid "Create an instance of the selected object"
8943 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8946 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8947 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8950 msgid "Release the currently selected object instance"
8951 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8954 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8955 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8958 msgid "Display the viewer for the selected item"
8959 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8962 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8963 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8967 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8968 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8971 msgid "Show or hide the toolbar"
8972 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8975 msgid "Show or hide the status bar"
8976 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8979 msgid "Refresh all lists"
8980 msgstr "すべてのリストを更新します"
8983 msgid "Display program information, version number and copyright"
8984 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8987 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8991 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
8996 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
8997 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9001 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9002 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9005 msgid "ObjectClasses"
9006 msgstr "ObjectClasses"
9009 msgid "Grouped by Component Category"
9010 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9013 msgid "OLE 1.0 Objects"
9014 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9017 msgid "COM Library Objects"
9018 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9025 msgid "Application IDs"
9026 msgstr "アプリケーション ID"
9029 msgid "Type Libraries"
9045 msgid "Implementation"
9046 msgstr "Implementation"
9053 msgid "CoGetClassObject failed."
9054 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9057 msgid "Unknown error"
9065 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9066 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9069 msgid "Inherited Interfaces"
9070 msgstr "継承されたインターフェイス"
9073 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9074 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9077 msgid "Close window"
9081 msgid "Group typeinfos by kind"
9082 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9086 msgstr "新規作成(&N)..."
9089 msgid "O&pen\tEnter"
9090 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9092 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9093 msgid "&Move...\tF7"
9094 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9096 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9097 msgid "&Copy...\tF8"
9098 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9101 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9102 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9109 msgid "E&xit Windows"
9110 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9112 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9117 msgid "&Arrange automatically"
9121 msgid "&Minimize on run"
9122 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9124 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9125 msgid "&Save settings on exit"
9126 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9128 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9133 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9134 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9137 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9138 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9141 msgid "&Arrange Icons"
9142 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9145 msgid "&About Program Manager"
9146 msgstr "バージョン情報(&A)"
9149 msgid "Program Manager"
9150 msgstr "プログラム マネージャ"
9157 msgid "Delete group `%s'?"
9158 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9161 msgid "Delete program `%s'?"
9162 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9164 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9165 msgid "Not implemented"
9169 msgid "Error reading `%s'."
9170 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9173 msgid "Error writing `%s'."
9174 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9178 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9179 "Should it be tried further on?"
9181 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9185 msgid "Help not available."
9189 msgid "Unknown feature in %s"
9193 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9194 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9197 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9198 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9205 msgid "Libraries (*.dll)"
9206 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9213 msgid "Icons (*.ico)"
9214 msgstr "アイコン (*.ico)"
9218 "The syntax of this command is:\n"
9220 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9223 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9225 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9230 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9233 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9236 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9237 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9240 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9241 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9244 msgid "The operation completed successfully\n"
9245 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9248 msgid "Error: Invalid key name\n"
9249 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9252 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9253 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9256 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9257 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9261 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9262 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9269 msgid "&Import Registry File..."
9270 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9273 msgid "&Export Registry File..."
9274 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9276 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9280 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9284 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9285 msgid "&String Value"
9288 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9289 msgid "&Binary Value"
9292 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9293 msgid "&DWORD Value"
9296 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9297 msgid "&Multi String Value"
9298 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9300 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9301 msgid "&Expandable String Value"
9302 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9304 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9306 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9308 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9309 msgid "&Copy Key Name"
9310 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9312 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9313 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9314 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9317 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9318 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9322 msgstr "ステータスバー(&B)"
9324 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9329 msgid "&Remove Favorite..."
9330 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9333 msgid "&About Registry Editor"
9334 msgstr "バージョン情報(&A)"
9337 msgid "Modify Binary Data..."
9338 msgstr "バイナリデータを変更..."
9342 msgstr "エクスポート(&E)..."
9345 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9346 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9349 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9350 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9353 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9354 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9357 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9358 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9362 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9363 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9366 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9367 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9374 msgid "Registry Editor"
9378 msgid "Import Registry File"
9379 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9382 msgid "Export Registry File"
9383 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9386 msgid "Registry files (*.reg)"
9387 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9390 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9391 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9398 msgid "(value not set)"
9402 msgid "(cannot display value)"
9403 msgstr "(値を表示できません)"
9406 msgid "(unknown %d)"
9410 msgid "Quits the registry editor"
9411 msgstr "レジストリエディタを終了"
9414 msgid "Adds keys to the favorites list"
9415 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9418 msgid "Removes keys from the favorites list"
9419 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9422 msgid "Shows or hides the status bar"
9423 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9426 msgid "Change position of split between two panes"
9427 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9430 msgid "Refreshes the window"
9431 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9434 msgid "Deletes the selection"
9438 msgid "Renames the selection"
9439 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9442 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9443 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9446 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9447 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9450 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9451 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9454 msgid "Modifies the value's data"
9458 msgid "Adds a new key"
9462 msgid "Adds a new string value"
9466 msgid "Adds a new binary value"
9467 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9470 msgid "Adds a new double word value"
9471 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9474 msgid "Imports a text file into the registry"
9475 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9478 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9479 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9482 msgid "Prints all or part of the registry"
9483 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9486 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9487 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9490 msgid "Can't query value '%s'"
9491 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9494 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9495 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9498 msgid "Value is too big (%u)"
9499 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9502 msgid "Confirm Value Delete"
9506 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9507 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9510 msgid "Search string '%s' not found"
9511 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9514 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9515 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9522 msgid "New Value #%d"
9526 msgid "Can't query key '%s'"
9527 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9530 msgid "Adds a new multi string value"
9531 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9534 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9535 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9539 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9540 "with that suffix.\n"
9542 "start [options] program_filename [...]\n"
9543 "start [options] document_filename\n"
9546 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9547 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9548 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9549 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9551 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9552 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9553 "/L Show end-user license.\n"
9554 "/? Display this help and exit.\n"
9556 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9557 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9558 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9559 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9561 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9564 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9565 "start [options] 文書ファイル名\n"
9568 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9569 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9570 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9571 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9573 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9575 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9576 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9577 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9579 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9580 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9581 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9582 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9586 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9587 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9588 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9589 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9590 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9592 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9593 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9594 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9595 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9597 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9598 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9599 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9601 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9603 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9604 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9605 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9606 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9607 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9609 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9610 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9611 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9612 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9614 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9615 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9616 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9618 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9622 "Application could not be started, or no application associated with the "
9624 "ShellExecuteEx failed"
9626 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9628 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9631 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9632 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9635 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9636 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9639 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9640 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9643 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9644 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9647 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9649 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9652 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9653 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9656 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9657 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9660 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9662 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9667 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9669 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9673 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9674 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9677 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9678 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9681 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9682 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9685 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9686 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9689 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9690 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9693 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9694 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9696 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9697 msgid "&New Task (Run...)"
9698 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9701 msgid "E&xit Task Manager"
9702 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9705 msgid "&Minimize On Use"
9706 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9709 msgid "&Hide When Minimized"
9710 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9712 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9713 msgid "&Show 16-bit tasks"
9714 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9717 msgid "&Refresh Now"
9718 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9721 msgid "&Update Speed"
9724 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9728 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9732 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9740 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9741 msgid "&Select Columns..."
9742 msgstr "列の選択(&S)..."
9744 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9745 msgid "&CPU History"
9746 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9748 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9749 msgid "&One Graph, All CPUs"
9750 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9752 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9753 msgid "One Graph &Per CPU"
9754 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9756 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9757 msgid "&Show Kernel Times"
9758 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9760 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9761 msgid "Tile &Horizontally"
9762 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9764 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9765 msgid "Tile &Vertically"
9766 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9768 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9772 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9776 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9777 msgid "&Bring To Front"
9781 msgid "&About Task Manager"
9782 msgstr "バージョン情報(&A)"
9793 msgid "&Go To Process"
9794 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9797 msgid "&End Process"
9798 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9801 msgid "End Process &Tree"
9802 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9804 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9809 msgid "Set &Priority"
9817 msgid "&AboveNormal"
9821 msgid "&BelowNormal"
9825 msgid "Set &Affinity..."
9826 msgstr "関係の設定(&A)..."
9829 msgid "Edit Debug &Channels..."
9830 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9832 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9833 msgid "Task Manager"
9837 msgid "Create New Task"
9841 msgid "Runs a new program"
9842 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9845 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9847 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9851 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9852 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9855 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9856 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9859 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9860 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9863 msgid "Displays tasks by using large icons"
9864 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9867 msgid "Displays tasks by using small icons"
9868 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9871 msgid "Displays information about each task"
9872 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9875 msgid "Updates the display twice per second"
9876 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9879 msgid "Updates the display every two seconds"
9880 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9883 msgid "Updates the display every four seconds"
9884 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9887 msgid "Does not automatically update"
9888 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9891 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9892 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9895 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9896 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9899 msgid "Minimizes the windows"
9900 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9903 msgid "Maximizes the windows"
9904 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9907 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9908 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9911 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9912 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9915 msgid "Displays Task Manager help topics"
9916 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9919 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9920 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9923 msgid "Exits the Task Manager application"
9924 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9927 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9929 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9932 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9933 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9936 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9937 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9940 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9941 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9944 msgid "Each CPU has its own history graph"
9945 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9948 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9949 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9952 msgid "Tells the selected tasks to close"
9956 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9957 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9960 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9961 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9964 msgid "Removes the process from the system"
9965 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9968 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9970 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9973 msgid "Attaches the debugger to this process"
9974 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9977 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9978 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9981 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9982 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9985 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9986 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9989 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9990 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9993 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9994 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9997 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9998 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10001 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10002 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10005 msgid "Controls Debug Channels"
10006 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10013 msgid "Performance"
10017 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10018 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10021 msgid "Processes: %d"
10025 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10026 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10050 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10053 msgid "Peak Mem Usage"
10057 msgid "Page Faults"
10061 msgid "USER Objects"
10062 msgstr "USER オブジェクト"
10069 msgid "I/O Read Bytes"
10070 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10082 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10109 msgid "GDI Objects"
10110 msgstr "GDI オブジェクト"
10117 msgid "I/O Write Bytes"
10118 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10125 msgid "I/O Other Bytes"
10126 msgstr "I/O その他のバイト数"
10129 msgid "Task Manager Warning"
10130 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10134 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10135 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10136 "sure you want to change the priority class?"
10138 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10139 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10143 msgid "Unable to Change Priority"
10144 msgstr "優先度を変更できません"
10148 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10149 "results including loss of data and system instability. The\n"
10150 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10151 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10152 "terminate the process?"
10154 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10155 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10156 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10160 msgid "Unable to Terminate Process"
10161 msgstr "プロセスを終了できません"
10165 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10166 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10168 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10169 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10172 msgid "Unable to Debug Process"
10173 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10176 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10177 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10180 msgid "Invalid Option"
10184 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10185 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10188 msgid "System Idle Process"
10189 msgstr "システム アイドル プロセス"
10192 msgid "Not Responding"
10204 msgid "Debug Channels"
10205 msgstr "デバッグ チャンネル"
10223 #: uninstaller.rc:26
10224 msgid "Wine Application Uninstaller"
10225 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10227 #: uninstaller.rc:27
10229 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10231 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10233 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10235 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10242 msgid "&Scale to Window"
10243 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10262 msgid "Regular Metafile Viewer"
10263 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10266 msgid "Configure..."
10279 msgid "Select the Unix target directory, please."
10280 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10283 msgid "Show &Advanced"
10287 msgid "Hide &Advanced"
10299 msgid "Desktop Integration"
10311 msgid "Wine configuration"
10315 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10316 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10319 msgid "Select a theme file"
10320 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10331 msgid "Wine configuration for %s"
10332 msgstr "Wine設定 %s用"
10336 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10338 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10339 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10341 "You must click Apply for the selection to take effect."
10343 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10345 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10346 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10348 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10352 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10353 "Are you sure you want to do this?"
10355 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10359 msgid "Warning: system library"
10360 msgstr "警告: システムライブラリ"
10371 msgid "native, builtin"
10372 msgstr "native, builtin"
10375 msgid "builtin, native"
10376 msgstr "builtin, native"
10383 msgid "Default Settings"
10387 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10388 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10391 msgid "Use global settings"
10395 msgid "Select an executable file"
10396 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10403 msgctxt "vertex shader mode"
10408 msgid "Autodetect..."
10412 msgid "Local hard disk"
10413 msgstr "ローカルハードディスク"
10416 msgid "Network share"
10420 msgid "Floppy disk"
10429 "You cannot add any more drives.\n"
10431 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10433 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10435 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10439 msgid "System drive"
10444 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10446 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10447 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10449 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10451 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10452 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10460 msgid "Drive Mapping"
10465 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10467 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10469 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10471 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10491 msgid "ALSA Driver"
10499 msgid "CoreAudio Driver"
10500 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10503 msgid "Couldn't open %s!"
10504 msgstr "%sをオープンできません!"
10507 msgid "Sound Drivers"
10511 msgid "Wave Out Devices"
10512 msgstr "Wave 出力デバイス"
10515 msgid "Wave In Devices"
10516 msgstr "Wave 入力デバイス"
10519 msgid "MIDI Out Devices"
10520 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10523 msgid "MIDI In Devices"
10524 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10527 msgid "Aux Devices"
10531 msgid "Mixer Devices"
10536 "Found driver in registry that is not available!\n"
10538 "Remove '%s' from registry?"
10540 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10542 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10549 msgid "Controls Background"
10553 msgid "Controls Text"
10554 msgstr "コントロールのテキスト"
10557 msgid "Menu Background"
10569 msgid "Selection Background"
10573 msgid "Selection Text"
10577 msgid "ToolTip Background"
10581 msgid "ToolTip Text"
10585 msgid "Window Background"
10589 msgid "Window Text"
10590 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10593 msgid "Active Title Bar"
10594 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10597 msgid "Active Title Text"
10598 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10601 msgid "Inactive Title Bar"
10602 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10605 msgid "Inactive Title Text"
10606 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10609 msgid "Message Box Text"
10610 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10613 msgid "Application Workspace"
10614 msgstr "アプリケーション作業域"
10617 msgid "Window Frame"
10621 msgid "Active Border"
10625 msgid "Inactive Border"
10629 msgid "Controls Shadow"
10630 msgstr "Controls Shadow"
10637 msgid "Controls Highlight"
10638 msgstr "Controls Highlight"
10641 msgid "Controls Dark Shadow"
10642 msgstr "Controls Dark Shadow"
10645 msgid "Controls Light"
10646 msgstr "Controls Light"
10649 msgid "Controls Alternate Background"
10650 msgstr "Controls Alternate Background"
10653 msgid "Hot Tracked Item"
10654 msgstr "Hot Tracked Item"
10657 msgid "Active Title Bar Gradient"
10658 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10661 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10662 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10665 msgid "Menu Highlight"
10666 msgstr "Menu Highlight"
10672 #: wineconsole.rc:26
10673 msgid "Set &Defaults"
10676 #: wineconsole.rc:28
10680 #: wineconsole.rc:31
10681 msgid "&Select all"
10684 #: wineconsole.rc:32
10688 #: wineconsole.rc:33
10692 #: wineconsole.rc:36
10693 msgid "Setup - Default settings"
10694 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10696 #: wineconsole.rc:37
10697 msgid "Setup - Current settings"
10698 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10700 #: wineconsole.rc:38
10701 msgid "Configuration error"
10704 #: wineconsole.rc:39
10705 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10707 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10709 #: wineconsole.rc:34
10710 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10711 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10713 #: wineconsole.rc:35
10714 msgid "This is a test"
10715 msgstr "This is a test"
10717 #: wineconsole.rc:41
10718 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10719 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10721 #: wineconsole.rc:42
10722 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10723 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10725 #: wineconsole.rc:43
10726 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10727 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10729 #: wineconsole.rc:44
10730 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10731 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10733 #: wineconsole.rc:45
10735 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10736 "The command is invalid.\n"
10738 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10741 #: wineconsole.rc:48
10745 " wineconsole [options] <command>\n"
10751 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10755 #: wineconsole.rc:49
10757 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10759 " try to setup the current terminal as a Wine "
10762 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10763 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10764 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10766 #: wineconsole.rc:51
10767 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10768 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10770 #: wineconsole.rc:52
10774 " wineconsole cmd\n"
10775 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10780 " wineconsole cmd\n"
10781 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10785 msgid "Wine program crash"
10786 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10789 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10790 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10793 msgid "(unidentified)"
10797 msgid "&Open\tEnter"
10798 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10802 msgstr "名前の変更(&N)..."
10805 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10806 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10813 msgid "Cr&eate Directory..."
10814 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10816 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10817 msgid "E&xit\tAlt+X"
10818 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10825 msgid "Connect &Network Drive..."
10826 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10829 msgid "&Disconnect Network Drive"
10830 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10837 msgid "&All File Details"
10838 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10841 msgid "&Sort by Name"
10842 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10845 msgid "Sort &by Type"
10846 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10849 msgid "Sort by Si&ze"
10850 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10853 msgid "Sort by &Date"
10854 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10857 msgid "Filter by&..."
10858 msgstr "フィルタ(&.)..."
10862 msgstr "ドライブバー(&D)"
10865 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10866 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10869 msgid "New &Window"
10870 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10873 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10874 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10877 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10878 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10881 msgid "&About Wine File"
10882 msgstr "バージョン情報(&A)"
10885 msgid "Applying font settings"
10889 msgid "Error while selecting new font."
10890 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10893 msgid "Wine File Manager"
10894 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10913 msgid "Not yet implemented"
10933 msgid "Index/Inode"
10934 msgstr "Index/Inode"
10941 msgid "%s of %s free"
10942 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10950 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10953 msgid "Question &Marks"
10954 msgstr "?マークを使用(&M)"
10973 msgid "&Fastest Times"
10977 msgid "&About WineMine"
10978 msgstr "バージョン情報(&A)"
10989 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10990 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10993 msgid "Printer &setup..."
10994 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10997 msgid "&Annotate..."
10998 msgstr "コメント(&A)..."
11012 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11016 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11020 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11025 msgid "&Help on help\tF1"
11026 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11029 msgid "Always on &top"
11030 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11033 msgid "&About Wine Help"
11037 msgid "Annotation..."
11049 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11050 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11061 msgid "Help files (*.hlp)"
11062 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11065 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11066 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11069 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11070 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11073 msgid "Help topics: "
11074 msgstr "ヘルプ トピック: "
11077 msgid "&New...\tCtrl+N"
11078 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11081 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11082 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11085 msgid "&Clear\tDEL"
11086 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11089 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11090 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11093 msgid "Find &next\tF3"
11094 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11098 msgstr "読み取り専用(&O)"
11109 msgid "Selection &info"
11110 msgstr "Selection &info"
11113 msgid "Character &format"
11114 msgstr "Character &format"
11117 msgid "&Def. char format"
11118 msgstr "&Def. char format"
11121 msgid "Paragrap&h format"
11122 msgstr "Paragrap&h format"
11138 msgstr "ステータス バー(&S)"
11141 msgid "&Options..."
11142 msgstr "オプション(&O)..."
11149 msgid "&Date and time..."
11150 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11156 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11157 msgid "&Bullet points"
11160 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11161 msgid "&Paragraph..."
11169 msgid "Backgroun&d"
11173 msgid "&System\tCtrl+1"
11174 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11177 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11178 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11181 msgid "&About Wine Wordpad"
11182 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11189 msgid "All documents (*.*)"
11190 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11193 msgid "Text documents (*.txt)"
11194 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11197 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11198 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11201 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11202 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11205 msgid "Rich text document"
11209 msgid "Text document"
11213 msgid "Unicode text document"
11214 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11217 msgid "Printer files (*.PRN)"
11218 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11245 msgid "Previous page"
11293 msgid "Save changes to '%s'?"
11294 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11297 msgid "Finished searching the document."
11301 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11302 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11306 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11307 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11309 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11313 msgid "Invalid number format"
11317 msgid "OLE storage documents are not supported"
11318 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11321 msgid "Could not save the file."
11322 msgstr "ファイルを保存できません。"
11325 msgid "You do not have access to save the file."
11326 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11329 msgid "Could not open the file."
11330 msgstr "ファイルを開けません。"
11333 msgid "You do not have access to open the file."
11334 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11337 msgid "Printing not implemented"
11338 msgstr "プリントが実装されていません。"
11341 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11342 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11345 msgid "Starting Wordpad failed"
11346 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11349 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11350 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11353 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11354 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11357 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11358 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11361 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11362 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11365 msgid "%d file(s) copied\n"
11366 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11370 "Is '%s' a filename or directory\n"
11372 "(F - File, D - Directory)\n"
11374 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11376 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11379 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11380 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11383 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11384 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11387 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11388 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11391 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11392 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11400 msgctxt "Directory key"
11406 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11409 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11410 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11414 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11416 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11417 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11418 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11419 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11420 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11421 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11422 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11423 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11424 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11425 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11426 "[/N] Copy using short names\n"
11427 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11428 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11429 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11430 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11431 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11432 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11433 "\tarchive attribute\n"
11434 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11435 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11436 "\t\tthan source\n"
11439 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11442 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11443 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11447 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11448 "\tディレクトリとみなします。\n"
11449 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11450 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11451 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11452 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11453 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11454 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11455 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11456 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11457 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11458 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11459 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11460 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11461 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11462 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11463 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11464 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11465 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11467 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11468 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11469 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"