1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:53+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Вгору на один рівень"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Створити нову теку"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
885 msgstr "Жирний курсив"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Синьо-зелений"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Нечитаємий елемент"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
961 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
985 "Введіть значення між 1 та %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Виникла помилка принтера."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Замало пам'яті."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Виникла помилка."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1017 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Зберегти &в:"
1037 msgstr "Відкрити файл"
1041 #| msgid "New Folder"
1042 msgid "Select Folder"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1051 msgstr "Призупинено; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Чекання видалення; "
1063 msgstr "Папір застряг; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Не вистачає паперу; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Поставте папір вручну; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Проблема з папером; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Недоступний; "
1103 msgstr "Очікування; "
1106 msgid "Processing; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Готування; "
1114 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Тонер при кінці; "
1123 msgstr "Нема тонера; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Перервано користувачем; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Мало пам'яті; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "%d документів у черзі"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Межі [дюйми]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Користувач:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Під'єднатись до %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Вхід не відбувся"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1200 "і пароль правильні."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1211 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock включений"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Властивості Ключа"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Обмеження використання ключа"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Основні Обмеження"
1244 msgstr "Використання Ключа"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Політика Сертифікатів"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Код причини CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Довіряти чи Ні"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Неструктурована назва"
1291 msgid "Content Type"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Збірник повідомлень"
1299 msgid "Signing Time"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Контрольний підпис"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Запит паролю"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Неструктурована адреса"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Можливості S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Повідомлення користувача"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Тип Сертифікату"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Базовий URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL політики Netscape CA"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Коментар Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Країна/Регіон"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Організація"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Організаційна одиниця"
1397 msgstr "Загальна назва"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Штат або область"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Компонент домену"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Серійний номер"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Перехресна версія CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Основна назва"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Реєстраційний CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Обмеження назви"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Відображення політики"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Обмеження політики"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Політика додатку"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Відображення політики додатку"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Обмеження політики додатку"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Відповідь CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Інформація про стан CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Розширення CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Властивості CMC"
1537 msgstr "PKCS 7 Дані"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Наступна публікація CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Агент відновлення ключів"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgid "Transaction Id"
1608 msgid "Sender Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Реєстраційні дані"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Отримати сертифікат"
1625 msgstr "Отримати CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Відхилити запит"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Очікування запиту"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Період використання приватного ключа"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Клієнтські Дані"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація сервера"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Підписання коду"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Безпечний Email"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Часове штампування"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgid "IP security user"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Цифрові права"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Кваліфікована субординація"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Відновлення ключів"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Підписання документу"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Відновлення файлів"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Політика всіх додатків"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Підписання на час життя"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Політика всіх видань"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Довірені видавці"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Видавець сертифікату"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Адреса каталогу"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Зареєстрований ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Невідоме використання ключа"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Тип предмету="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Кінцевий блок"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Інформація недоступна"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Метод доступу="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Невідомий метод доступу"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Альтернативна назва"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1904 msgstr "Повна назва"
1912 msgstr "Причина CRL="
1916 msgstr "Видавець CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Компроміс ключа"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Компроміс CA"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Приналежність змінена"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Операція зупинена"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Призупинення сертифікату"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Фінансові Дані="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Відповідає критеріям="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Цифровий Підпис"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Без відмови"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування ключа"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Шифрування даних"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Ключова угода"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Підписання сертифікату"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1996 msgstr "Підписання CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Лише зашифр"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Лише розшифр"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Політика Сертифікатів"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id Визначника Політики="
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Організація="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Номер Оповіщення="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Текст Оповіщення="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Заява видавця"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Змінити властивості..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Копіювати в файл..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Шлях сертифікації"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Стан сертифікату:"
2116 msgstr "&Детальніше"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Дружня назва:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Цілі сертифікату"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Додати &ціль..."
2148 msgstr "Додати ціль"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2192 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2193 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2194 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2195 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2198 "Натисніть Далі для продовження."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Ім'я файлу:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2214 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2234 "місце для сертифікатів."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Сертифікати"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Призначена ціль:"
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Експорт..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Додатково..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Додаткові параметри"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Ціль сертифікату"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2327 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2329 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2330 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2331 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2332 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2335 "Для продовження натисніть Далі."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2343 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Інформація про сертифікат"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2427 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2432 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2435 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2436 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2439 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2448 msgstr "Кому видано: "
2452 msgstr "Ким видано: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Лише поля версії 1"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Лише розширення"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Лише критичні розширення"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Лише властивості"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Серійний номер"
2532 msgstr "Публічний ключ"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Дружня назва"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Властивості сертифікату"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Файл для імпорту"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Сховище сертифікатів"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2596 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Виберіть файл."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Неможливо відкрити "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Визначено програмою"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Виберіть сховище"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Імпорт не вдався."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Розширені цілі>"
2684 msgstr "Кому видано"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Дата закінчення дії"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Дружня назва"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2710 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2720 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2730 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2740 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2749 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2767 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2777 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2786 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2790 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2794 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2818 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Архівний приватний ключ"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Формат експорту"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Назва експортованого файлу"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2861 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2862 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2865 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2874 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2877 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2882 msgstr "Формат файлу"
2885 msgid "Include all certificates in certificate path"
2886 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2890 msgstr "Експортовані ключі"
2893 msgid "The export was successful."
2894 msgstr "Експорт завершено успішно."
2897 msgid "The export failed."
2898 msgstr "Експорт не вдався."
2901 msgid "Export Private Key"
2902 msgstr "Експорт приватного ключа"
2906 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2909 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2913 msgid "Enter Password"
2914 msgstr "Введіть пароль"
2917 msgid "You may password-protect a private key."
2918 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2921 msgid "The passwords do not match."
2922 msgstr "Паролі не співпадають."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2926 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Налаштувати пристрої"
2971 msgstr "Картографія"
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "Показати призначені спершу"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Регіональні Налаштування"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Центральна Європа"
3027 msgstr "В'єтнамське"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Хангул(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Файли в камері"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Імпортувати обране"
3079 msgstr "Імпортувати все"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Пропустити діалог"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Перенесення"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Під'єднання до камери"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3109 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3142 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3152 msgstr "С&ховати вкладки"
3156 msgstr "По&казати вкладки"
3166 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3170 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3174 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3179 msgctxt "table of contents"
3185 msgstr "Синхронізувати"
3187 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3191 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3195 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3196 msgid "Cinepak Video codec"
3197 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3199 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3200 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3205 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3209 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3213 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3215 msgstr "&Відкрити..."
3217 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3219 msgstr "Зберегти &як..."
3222 msgid "Print &format..."
3223 msgstr "&Формат друку..."
3229 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3230 msgid "Print previe&w"
3231 msgstr "Попередній пе&регляд"
3235 msgstr "&Панелі інструментів"
3238 msgid "&Standard bar"
3239 msgstr "&Стандартна панель"
3242 msgid "&Address bar"
3243 msgstr "Рядок &адреси"
3245 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3249 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3250 msgid "&Add to Favorites..."
3251 msgstr "&Додати до Обраного..."
3254 msgid "&About Internet Explorer"
3255 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3259 msgstr "Відкрити URL"
3262 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3263 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3274 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3283 msgid "Searching for %s"
3284 msgstr "Шукається %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "Початок завантаження %s"
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "Завантаження %s"
3295 msgid "Asking for %s"
3300 msgstr "Домашня сторінка"
3303 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3304 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3307 msgid "&Current page"
3308 msgstr "&Поточна сторінка"
3311 msgid "&Default page"
3312 msgstr "&Типова сторінка"
3316 msgstr "По&рожня сторінка"
3319 msgid "Browsing history"
3320 msgstr "Історія перегляду"
3323 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "Видалити &файли..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "&Параметри..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Очистити історію перегляду"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3343 "Тимчасові файли інтернету\n"
3344 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3354 "налаштування користувача та дані входу."
3359 "List of websites you have accessed."
3362 "Список сайтів, на які ви заходили."
3367 "Usernames and other information you have entered into forms."
3370 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3375 "Saved passwords you have entered into forms."
3378 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3380 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3384 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3390 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3391 "certificate authorities and publishers."
3393 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3394 "органів сертифікації та видавців."
3397 msgid "Certificates..."
3398 msgstr "Сертифікати..."
3401 msgid "Publishers..."
3405 msgid "Internet Settings"
3406 msgstr "Налаштування Інтернету"
3409 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3410 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3413 msgid "Security settings for zone: "
3414 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3418 msgstr "Користувацькі"
3422 msgstr "Дуже Слабкі"
3444 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3462 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3463 "updated here until you restart this applet."
3465 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3466 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3469 msgid "Test Joystick"
3470 msgstr "Випробувати Джойстик"
3477 msgid "Test Force Feedback"
3481 msgid "Available Effects"
3482 msgstr "Доступні Ефекти"
3486 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3487 "direction can be changed with the controller axis."
3489 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3490 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3493 msgid "Game Controllers"
3494 msgstr "Ігрові Контролери"
3497 msgid "Error converting object to primitive type"
3498 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3501 msgid "Invalid procedure call or argument"
3502 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3505 msgid "Subscript out of range"
3506 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3509 msgid "Object required"
3510 msgstr "Вимагається об'єкт"
3513 msgid "Automation server can't create object"
3514 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3517 msgid "Object doesn't support this property or method"
3518 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3521 msgid "Object doesn't support this action"
3522 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3525 msgid "Argument not optional"
3526 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3529 msgid "Syntax error"
3530 msgstr "Синтаксична помилка"
3533 msgid "Expected ';'"
3534 msgstr "Очікується ';'"
3537 msgid "Expected '('"
3538 msgstr "Очікується '('"
3541 msgid "Expected ')'"
3542 msgstr "Очікується ')'"
3546 #| msgid "Subject Key Identifier"
3547 msgid "Expected identifier"
3548 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3552 #| msgid "Expected ';'"
3553 msgid "Expected '='"
3554 msgstr "Очікується ';'"
3557 msgid "Invalid character"
3558 msgstr "Невірний символ"
3561 msgid "Unterminated string constant"
3562 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3565 msgid "'return' statement outside of function"
3569 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3570 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3573 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3574 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3577 msgid "Label redefined"
3578 msgstr "Мітка перевизначена"
3581 msgid "Label not found"
3582 msgstr "Мітку не знайдено"
3586 #| msgid "Expected ';'"
3587 msgid "Expected '@end'"
3588 msgstr "Очікується ';'"
3591 msgid "Conditional compilation is turned off"
3592 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3596 #| msgid "Expected ';'"
3597 msgid "Expected '@'"
3598 msgstr "Очікується ';'"
3601 msgid "Number expected"
3602 msgstr "Очікується число"
3605 msgid "Function expected"
3606 msgstr "Очікується функція"
3609 msgid "'[object]' is not a date object"
3610 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3613 msgid "Object expected"
3614 msgstr "Очікується об'єкт"
3617 msgid "Illegal assignment"
3618 msgstr "Невірне присвоєння"
3621 msgid "'|' is undefined"
3622 msgstr "'|' не визначено"
3625 msgid "Boolean object expected"
3626 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3629 msgid "Cannot delete '|'"
3630 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3633 msgid "VBArray object expected"
3634 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3637 msgid "JScript object expected"
3638 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3641 msgid "Syntax error in regular expression"
3642 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3645 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3646 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3649 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3650 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3653 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3654 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3657 msgid "Precision is out of range"
3658 msgstr "Точність поза діапазоном"
3661 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3662 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3665 msgid "Array object expected"
3666 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3670 msgstr "Виконано успішно.\n"
3673 msgid "Invalid function.\n"
3674 msgstr "Невірна функція.\n"
3677 msgid "File not found.\n"
3678 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3681 msgid "Path not found.\n"
3682 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3685 msgid "Too many open files.\n"
3686 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3689 msgid "Access denied.\n"
3690 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3693 msgid "Invalid handle.\n"
3694 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3697 msgid "Memory trashed.\n"
3698 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3701 msgid "Not enough memory.\n"
3702 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3705 msgid "Invalid block.\n"
3706 msgstr "Невірний блок.\n"
3709 msgid "Bad environment.\n"
3710 msgstr "Невірне оточення.\n"
3713 msgid "Bad format.\n"
3714 msgstr "Невірний формат.\n"
3717 msgid "Invalid access.\n"
3718 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3721 msgid "Invalid data.\n"
3722 msgstr "Невірні дані.\n"
3725 msgid "Out of memory.\n"
3726 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3729 msgid "Invalid drive.\n"
3730 msgstr "Невірний диск.\n"
3733 msgid "Can't delete current directory.\n"
3734 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3737 msgid "Not same device.\n"
3738 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3741 msgid "No more files.\n"
3742 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3745 msgid "Write protected.\n"
3746 msgstr "Захищено від запису.\n"
3750 msgstr "Поганий модуль.\n"
3753 msgid "Not ready.\n"
3754 msgstr "Не готовий.\n"
3757 msgid "Bad command.\n"
3758 msgstr "Невірна команда.\n"
3761 msgid "CRC error.\n"
3762 msgstr "Помилка CRC.\n"
3765 msgid "Bad length.\n"
3766 msgstr "Невірна довжина.\n"
3768 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3769 msgid "Seek error.\n"
3770 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3773 msgid "Not DOS disk.\n"
3774 msgstr "Не диск DOS.\n"
3777 msgid "Sector not found.\n"
3778 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3781 msgid "Out of paper.\n"
3782 msgstr "Закінчився папір.\n"
3785 msgid "Write fault.\n"
3786 msgstr "Помилка запису.\n"
3789 msgid "Read fault.\n"
3790 msgstr "Помилка читання.\n"
3793 msgid "General failure.\n"
3794 msgstr "Загальна помилка.\n"
3797 msgid "Sharing violation.\n"
3798 msgstr "Порушення обміну.\n"
3801 msgid "Lock violation.\n"
3802 msgstr "Порушення блокування.\n"
3805 msgid "Wrong disk.\n"
3806 msgstr "Невірний диск.\n"
3809 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3810 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3813 msgid "End of file.\n"
3814 msgstr "Кінець файлу.\n"
3816 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3817 msgid "Disk full.\n"
3818 msgstr "Диск заповнений.\n"
3821 msgid "Request not supported.\n"
3822 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3825 msgid "Remote machine not listening.\n"
3826 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3829 msgid "Duplicate network name.\n"
3830 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3833 msgid "Bad network path.\n"
3834 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3837 msgid "Network busy.\n"
3838 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3841 msgid "Device does not exist.\n"
3842 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3845 msgid "Too many commands.\n"
3846 msgstr "Забагато команд.\n"
3849 msgid "Adapter hardware error.\n"
3850 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3853 msgid "Bad network response.\n"
3854 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3857 msgid "Unexpected network error.\n"
3858 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3861 msgid "Bad remote adapter.\n"
3862 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3865 msgid "Print queue full.\n"
3866 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3869 msgid "No spool space.\n"
3870 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3873 msgid "Print canceled.\n"
3874 msgstr "Друк скасовано.\n"
3877 msgid "Network name deleted.\n"
3878 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3881 msgid "Network access denied.\n"
3882 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3885 msgid "Bad device type.\n"
3886 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3889 msgid "Bad network name.\n"
3890 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3893 msgid "Too many network names.\n"
3894 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3897 msgid "Too many network sessions.\n"
3898 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3901 msgid "Sharing paused.\n"
3902 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3905 msgid "Request not accepted.\n"
3906 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3909 msgid "Redirector paused.\n"
3910 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3913 msgid "File exists.\n"
3914 msgstr "Файл існує.\n"
3917 msgid "Cannot create.\n"
3918 msgstr "Неможливо створити.\n"
3921 msgid "Int24 failure.\n"
3922 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3925 msgid "Out of structures.\n"
3926 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3929 msgid "Already assigned.\n"
3930 msgstr "Вже призначено.\n"
3932 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3933 msgid "Invalid password.\n"
3934 msgstr "Невірний пароль.\n"
3937 msgid "Invalid parameter.\n"
3938 msgstr "Невірний параметр.\n"
3941 msgid "Net write fault.\n"
3942 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3945 msgid "No process slots.\n"
3946 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3949 msgid "Too many semaphores.\n"
3950 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3953 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3954 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3957 msgid "Semaphore is set.\n"
3958 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3961 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3962 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3965 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3969 msgid "Semaphore owner died.\n"
3970 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3973 msgid "Semaphore user limit.\n"
3977 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3978 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3981 msgid "Drive locked.\n"
3982 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3985 msgid "Broken pipe.\n"
3986 msgstr "Зламаний канал.\n"
3989 msgid "Open failed.\n"
3990 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3993 msgid "Buffer overflow.\n"
3994 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3997 msgid "No more search handles.\n"
3998 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4001 msgid "Invalid target handle.\n"
4002 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4005 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4006 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4009 msgid "Invalid verify switch.\n"
4013 msgid "Bad driver level.\n"
4014 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4017 msgid "Call not implemented.\n"
4018 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4021 msgid "Semaphore timeout.\n"
4025 msgid "Insufficient buffer.\n"
4029 msgid "Invalid name.\n"
4030 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4033 msgid "Invalid level.\n"
4034 msgstr "Невірний рівень.\n"
4037 msgid "No volume label.\n"
4038 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4041 msgid "Module not found.\n"
4042 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4045 msgid "Procedure not found.\n"
4046 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4049 msgid "No children to wait for.\n"
4050 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4053 msgid "Child process has not completed.\n"
4054 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4057 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4058 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4061 msgid "Negative seek.\n"
4062 msgstr "Негативний пошук.\n"
4065 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4069 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4073 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4077 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4081 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4085 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4089 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4093 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4097 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4101 msgid "Drive is busy.\n"
4102 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4105 msgid "Same drive.\n"
4106 msgstr "Той же привід.\n"
4109 msgid "Not top-level directory.\n"
4110 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4113 msgid "Directory is not empty.\n"
4114 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4117 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4121 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4125 msgid "Path is busy.\n"
4126 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4129 msgid "Already a SUBST target.\n"
4133 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4137 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4141 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4145 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4149 msgid "Volume label too long.\n"
4150 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4153 msgid "Too many TCBs.\n"
4157 msgid "Signal refused.\n"
4161 msgid "Segment discarded.\n"
4162 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4165 msgid "Segment not locked.\n"
4166 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4169 msgid "Bad thread ID address.\n"
4173 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4177 msgid "Path is invalid.\n"
4178 msgstr "Невірний шлях.\n"
4181 msgid "Signal pending.\n"
4182 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4185 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4186 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4189 msgid "Lock failed.\n"
4190 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4193 msgid "Resource in use.\n"
4194 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4197 msgid "Cancel violation.\n"
4198 msgstr "Скасування порушення.\n"
4201 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4202 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4205 msgid "Invalid segment number.\n"
4206 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4209 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4210 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4213 msgid "File already exists.\n"
4214 msgstr "Файл вже існує.\n"
4217 msgid "Invalid flag number.\n"
4218 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4221 msgid "Semaphore name not found.\n"
4222 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4225 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4229 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4233 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4234 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4237 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4238 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4241 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4242 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4245 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4246 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4249 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4253 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4257 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4261 msgid "IOPL not enabled.\n"
4262 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4265 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4269 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4273 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4277 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4281 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4285 msgid "Environment variable not found.\n"
4286 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4289 msgid "No signal sent.\n"
4290 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4293 msgid "File name is too long.\n"
4294 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4297 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4298 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4301 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4305 msgid "Invalid signal number.\n"
4306 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4309 msgid "Error setting signal handler.\n"
4310 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4313 msgid "Segment locked.\n"
4314 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4317 msgid "Too many modules.\n"
4318 msgstr "Забагато модулів.\n"
4321 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4325 msgid "Machine type mismatch.\n"
4330 msgstr "Поганий канал.\n"
4333 msgid "Pipe busy.\n"
4334 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4337 msgid "Pipe closed.\n"
4338 msgstr "Канал закритий.\n"
4341 msgid "Pipe not connected.\n"
4342 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4345 msgid "More data available.\n"
4346 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4349 msgid "Session canceled.\n"
4350 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4353 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4357 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4361 msgid "No more data available.\n"
4362 msgstr "Даних більше немає.\n"
4365 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4369 msgid "Directory name invalid.\n"
4370 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4373 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4377 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4381 msgid "Extended attribute table full.\n"
4385 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4389 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4393 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4397 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4401 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4405 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4406 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4409 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4410 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4413 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4417 msgid "Invalid address.\n"
4418 msgstr "Невірна адреса.\n"
4421 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4425 msgid "Pipe connected.\n"
4426 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4429 msgid "Pipe listening.\n"
4433 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4437 msgid "I/O operation aborted.\n"
4438 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4441 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4445 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4449 msgid "No access to memory location.\n"
4453 msgid "Swap error.\n"
4454 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4457 msgid "Stack overflow.\n"
4458 msgstr "Переповнення стека.\n"
4461 msgid "Invalid message.\n"
4462 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4465 msgid "Cannot complete.\n"
4466 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4469 msgid "Invalid flags.\n"
4470 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4473 msgid "Unrecognized volume.\n"
4477 msgid "File invalid.\n"
4478 msgstr "Файл невірний.\n"
4481 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4482 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4485 msgid "Nonexistent token.\n"
4486 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4489 msgid "Registry corrupt.\n"
4490 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4493 msgid "Invalid key.\n"
4494 msgstr "Невірний ключ.\n"
4497 msgid "Can't open registry key.\n"
4498 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4501 msgid "Can't read registry key.\n"
4502 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4505 msgid "Can't write registry key.\n"
4506 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4509 msgid "Registry has been recovered.\n"
4510 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4513 msgid "Registry is corrupt.\n"
4514 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4517 msgid "I/O to registry failed.\n"
4521 msgid "Not registry file.\n"
4522 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4525 msgid "Key deleted.\n"
4526 msgstr "Ключ видалено.\n"
4529 msgid "No registry log space.\n"
4533 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4534 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4537 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4541 msgid "Notify change request in progress.\n"
4545 msgid "Dependent services are running.\n"
4546 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4549 msgid "Invalid service control.\n"
4553 msgid "Service request timeout.\n"
4557 msgid "Cannot create service thread.\n"
4561 msgid "Service database locked.\n"
4565 msgid "Service already running.\n"
4566 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4569 msgid "Invalid service account.\n"
4573 msgid "Service is disabled.\n"
4574 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4577 msgid "Circular dependency.\n"
4581 msgid "Service does not exist.\n"
4582 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4585 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4589 msgid "Service not active.\n"
4590 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4593 msgid "Service controller connect failed.\n"
4597 msgid "Exception in service.\n"
4598 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4601 msgid "Database does not exist.\n"
4602 msgstr "База даних не існує.\n"
4605 msgid "Service-specific error.\n"
4609 msgid "Process aborted.\n"
4610 msgstr "Процес перервано.\n"
4613 msgid "Service dependency failed.\n"
4614 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4617 msgid "Service login failed.\n"
4621 msgid "Service start-hang.\n"
4625 msgid "Invalid service lock.\n"
4629 msgid "Service marked for delete.\n"
4630 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4633 msgid "Service exists.\n"
4634 msgstr "Сервіс існує.\n"
4637 msgid "System running last-known-good config.\n"
4638 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4641 msgid "Service dependency deleted.\n"
4642 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4645 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4646 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4649 msgid "Service not started since last boot.\n"
4650 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4653 msgid "Duplicate service name.\n"
4654 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4657 msgid "Different service account.\n"
4661 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4662 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4665 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4666 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4669 msgid "No recovery program for service.\n"
4670 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4673 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4674 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4677 msgid "End of media.\n"
4678 msgstr "Кінець носія.\n"
4681 msgid "Filemark detected.\n"
4685 msgid "Beginning of media.\n"
4686 msgstr "Початок носія.\n"
4689 msgid "Setmark detected.\n"
4693 msgid "No data detected.\n"
4694 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4697 msgid "Partition failure.\n"
4698 msgstr "Помилка розділу.\n"
4701 msgid "Invalid block length.\n"
4702 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4705 msgid "Device not partitioned.\n"
4706 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4709 msgid "Unable to lock media.\n"
4710 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4713 msgid "Unable to unload media.\n"
4717 msgid "Media changed.\n"
4718 msgstr "Носій змінений.\n"
4721 msgid "I/O bus reset.\n"
4725 msgid "No media in drive.\n"
4726 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4729 msgid "No Unicode translation.\n"
4733 msgid "DLL initialization failed.\n"
4734 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4737 msgid "Shutdown in progress.\n"
4738 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4741 msgid "No shutdown in progress.\n"
4742 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4745 msgid "I/O device error.\n"
4749 msgid "No serial devices found.\n"
4750 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4753 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4754 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4757 msgid "Serial I/O completed.\n"
4761 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4765 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4769 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4773 msgid "Unknown floppy error.\n"
4777 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4781 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4785 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4789 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4793 msgid "End of tape media.\n"
4797 msgid "Not enough server memory.\n"
4798 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4801 msgid "Possible deadlock.\n"
4805 msgid "Incorrect alignment.\n"
4809 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4813 msgid "Set-power-state failed.\n"
4817 msgid "Too many links.\n"
4818 msgstr "Забагато посилань.\n"
4821 msgid "Newer windows version needed.\n"
4822 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4825 msgid "Wrong operating system.\n"
4826 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4829 msgid "Single-instance application.\n"
4833 msgid "Real-mode application.\n"
4834 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4837 msgid "Invalid DLL.\n"
4838 msgstr "Невірна DLL.\n"
4841 msgid "No associated application.\n"
4842 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4845 msgid "DDE failure.\n"
4846 msgstr "Помилка DDE.\n"
4849 msgid "DLL not found.\n"
4850 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4853 msgid "Out of user handles.\n"
4854 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4857 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4858 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4861 msgid "The source element is empty.\n"
4862 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4865 msgid "The destination element is full.\n"
4866 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4869 msgid "The element address is invalid.\n"
4870 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4873 msgid "The magazine is not present.\n"
4874 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4877 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4878 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4881 msgid "The device requires cleaning.\n"
4882 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4885 msgid "The device door is open.\n"
4886 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4889 msgid "The device is not connected.\n"
4890 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4893 msgid "Element not found.\n"
4894 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4897 msgid "No match found.\n"
4898 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4901 msgid "Property set not found.\n"
4902 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4905 msgid "Point not found.\n"
4906 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4909 msgid "No running tracking service.\n"
4910 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4913 msgid "No such volume ID.\n"
4914 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4917 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4918 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4921 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4922 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4925 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4926 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4929 msgid "The journal is being deleted.\n"
4930 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4933 msgid "The journal is not active.\n"
4934 msgstr "Журнал не активний.\n"
4937 msgid "Potential matching file found.\n"
4938 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4941 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4942 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4945 msgid "Invalid device name.\n"
4946 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4949 msgid "Connection unavailable.\n"
4950 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4953 msgid "Device already remembered.\n"
4954 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4957 msgid "No network or bad path.\n"
4958 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4961 msgid "Invalid network provider name.\n"
4965 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4969 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4973 msgid "Not a container.\n"
4974 msgstr "Не контейнер.\n"
4977 msgid "Extended error.\n"
4978 msgstr "Розширена помилка.\n"
4981 msgid "Invalid group name.\n"
4982 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4985 msgid "Invalid computer name.\n"
4986 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4989 msgid "Invalid event name.\n"
4990 msgstr "Невірна назва події.\n"
4993 msgid "Invalid domain name.\n"
4994 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4997 msgid "Invalid service name.\n"
4998 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5001 msgid "Invalid network name.\n"
5002 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5005 msgid "Invalid share name.\n"
5009 msgid "Invalid message name.\n"
5010 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5013 msgid "Invalid message destination.\n"
5014 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5017 msgid "Session credential conflict.\n"
5021 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5025 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5029 msgid "No network.\n"
5030 msgstr "Немає мережі.\n"
5033 msgid "Operation canceled by user.\n"
5034 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5037 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5041 msgid "Connection refused.\n"
5042 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5045 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5049 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5053 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5057 msgid "Connection invalid.\n"
5058 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5061 msgid "Connection is active.\n"
5062 msgstr "З'єднання активне.\n"
5065 msgid "Network unreachable.\n"
5066 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5069 msgid "Host unreachable.\n"
5070 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5073 msgid "Protocol unreachable.\n"
5074 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5077 msgid "Port unreachable.\n"
5078 msgstr "Порт недоступний.\n"
5081 msgid "Request aborted.\n"
5082 msgstr "Запит перервано.\n"
5085 msgid "Connection aborted.\n"
5086 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5089 msgid "Please retry operation.\n"
5090 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5093 msgid "Connection count limit reached.\n"
5094 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5097 msgid "Login time restriction.\n"
5101 msgid "Login workstation restriction.\n"
5105 msgid "Incorrect network address.\n"
5106 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5109 msgid "Service already registered.\n"
5110 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5113 msgid "Service not found.\n"
5114 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5117 msgid "User not authenticated.\n"
5121 msgid "User not logged on.\n"
5125 msgid "Continue work in progress.\n"
5129 msgid "Already initialized.\n"
5130 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5133 msgid "No more local devices.\n"
5137 msgid "The site does not exist.\n"
5138 msgstr "Сайт не існує.\n"
5141 msgid "The domain controller already exists.\n"
5142 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5145 msgid "Supported only when connected.\n"
5146 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5149 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5150 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5153 msgid "The user profile is invalid.\n"
5154 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5157 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5158 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5161 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5165 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5169 msgid "No quotas for account.\n"
5173 msgid "Local user session key.\n"
5177 msgid "Password too complex for LM.\n"
5181 msgid "Unknown revision.\n"
5182 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5185 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5189 msgid "Invalid owner.\n"
5190 msgstr "Недійсний власник.\n"
5193 msgid "Invalid primary group.\n"
5194 msgstr "Невірна основна група.\n"
5197 msgid "No impersonation token.\n"
5201 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5205 msgid "No logon servers available.\n"
5209 msgid "No such logon session.\n"
5213 msgid "No such privilege.\n"
5217 msgid "Privilege not held.\n"
5221 msgid "Invalid account name.\n"
5222 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5225 msgid "User already exists.\n"
5226 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5229 msgid "No such user.\n"
5230 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5233 msgid "Group already exists.\n"
5234 msgstr "Група вже існує.\n"
5237 msgid "No such group.\n"
5238 msgstr "Немає такої групи.\n"
5241 msgid "User already in group.\n"
5242 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5245 msgid "User not in group.\n"
5246 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5249 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5253 msgid "Wrong password.\n"
5254 msgstr "Невірний пароль.\n"
5257 msgid "Ill-formed password.\n"
5261 msgid "Password restriction.\n"
5265 msgid "Logon failure.\n"
5269 msgid "Account restriction.\n"
5273 msgid "Invalid logon hours.\n"
5277 msgid "Invalid workstation.\n"
5281 msgid "Password expired.\n"
5282 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5285 msgid "Account disabled.\n"
5286 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5289 msgid "No security ID mapped.\n"
5293 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5297 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5301 msgid "Invalid sub authority.\n"
5305 msgid "Invalid ACL.\n"
5306 msgstr "Невірний ACL.\n"
5309 msgid "Invalid SID.\n"
5310 msgstr "Невірний SID.\n"
5313 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5317 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5321 msgid "Server disabled.\n"
5322 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5325 msgid "Server not disabled.\n"
5326 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5329 msgid "Invalid ID authority.\n"
5333 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5337 msgid "Invalid group attributes.\n"
5341 msgid "Bad impersonation level.\n"
5345 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5349 msgid "Bad validation class.\n"
5353 msgid "Bad token type.\n"
5357 msgid "No security on object.\n"
5361 msgid "Can't access domain information.\n"
5365 msgid "Invalid server state.\n"
5366 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5369 msgid "Invalid domain state.\n"
5370 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5373 msgid "Invalid domain role.\n"
5374 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5377 msgid "No such domain.\n"
5378 msgstr "Немає такого домену.\n"
5381 msgid "Domain already exists.\n"
5382 msgstr "Домен вже існує.\n"
5385 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5389 msgid "Internal database corruption.\n"
5393 msgid "Internal error.\n"
5394 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5397 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5401 msgid "Bad descriptor format.\n"
5402 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5405 msgid "Not a logon process.\n"
5409 msgid "Logon session ID exists.\n"
5413 msgid "Unknown authentication package.\n"
5417 msgid "Bad logon session state.\n"
5421 msgid "Logon session ID collision.\n"
5425 msgid "Invalid logon type.\n"
5429 msgid "Cannot impersonate.\n"
5433 msgid "Invalid transaction state.\n"
5437 msgid "Security DB commit failure.\n"
5441 msgid "Account is built-in.\n"
5445 msgid "Group is built-in.\n"
5446 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5449 msgid "User is built-in.\n"
5450 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5453 msgid "Group is primary for user.\n"
5457 msgid "Token already in use.\n"
5461 msgid "No such local group.\n"
5462 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5465 msgid "User not in local group.\n"
5466 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5469 msgid "User already in local group.\n"
5470 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5473 msgid "Local group already exists.\n"
5474 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5476 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5477 msgid "Logon type not granted.\n"
5481 msgid "Too many secrets.\n"
5485 msgid "Secret too long.\n"
5489 msgid "Internal security DB error.\n"
5493 msgid "Too many context IDs.\n"
5497 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5501 msgid "No such member.\n"
5502 msgstr "Немає такого члена.\n"
5505 msgid "Invalid member.\n"
5506 msgstr "Невірний член.\n"
5509 msgid "Too many SIDs.\n"
5510 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5513 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5517 msgid "No inheritable components.\n"
5521 msgid "File or directory corrupt.\n"
5522 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5525 msgid "Disk is corrupt.\n"
5526 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5529 msgid "No user session key.\n"
5533 msgid "License quota exceeded.\n"
5537 msgid "Wrong target name.\n"
5538 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5541 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5542 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5545 msgid "Time skew between client and server.\n"
5546 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5549 msgid "Invalid window handle.\n"
5550 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5553 msgid "Invalid menu handle.\n"
5554 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5557 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5558 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5561 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5565 msgid "Invalid hook handle.\n"
5566 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5569 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5570 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5573 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5577 msgid "Can't find window class.\n"
5581 msgid "Window owned by another thread.\n"
5585 msgid "Hotkey already registered.\n"
5589 msgid "Class already exists.\n"
5590 msgstr "Клас вже існує.\n"
5593 msgid "Class does not exist.\n"
5594 msgstr "Клас не існує.\n"
5597 msgid "Class has open windows.\n"
5601 msgid "Invalid index.\n"
5602 msgstr "Невірний індекс.\n"
5605 msgid "Invalid icon handle.\n"
5606 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5609 msgid "Private dialog index.\n"
5613 msgid "List box ID not found.\n"
5614 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5617 msgid "No wildcard characters.\n"
5621 msgid "Clipboard not open.\n"
5625 msgid "Hotkey not registered.\n"
5626 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5629 msgid "Not a dialog window.\n"
5633 msgid "Control ID not found.\n"
5637 msgid "Invalid combo box message.\n"
5641 msgid "Not a combo box window.\n"
5645 msgid "Invalid edit height.\n"
5649 msgid "DC not found.\n"
5650 msgstr "DC не знайдений.\n"
5653 msgid "Invalid hook filter.\n"
5657 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5661 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5665 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5669 msgid "Journal hook already set.\n"
5673 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5677 msgid "Invalid list box message.\n"
5678 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5681 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5685 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5686 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5689 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5693 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgid "Window has no system menu.\n"
5698 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5701 msgid "Invalid message box style.\n"
5702 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5705 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgid "Screen already locked.\n"
5710 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5713 msgid "Window handles have different parents.\n"
5714 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5717 msgid "Not a child window.\n"
5718 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5721 msgid "Invalid GW command.\n"
5722 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5725 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgid "No system resources.\n"
5750 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5753 msgid "No non-paged system resources.\n"
5754 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5757 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgid "No page file quota.\n"
5766 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5769 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgid "Menu item not found.\n"
5774 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5777 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5778 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5781 msgid "Hook type not allowed.\n"
5782 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5785 msgid "Interactive window station required.\n"
5786 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5790 msgstr "Тайм-аут.\n"
5793 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5794 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5797 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgid "Installer service failed.\n"
5814 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5817 msgid "Installation aborted by user.\n"
5818 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5821 msgid "Installation failure.\n"
5822 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5825 msgid "Installation suspended.\n"
5826 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5829 msgid "Unknown product.\n"
5830 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5833 msgid "Unknown feature.\n"
5834 msgstr "Невідома ознака.\n"
5837 msgid "Unknown component.\n"
5838 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5841 msgid "Unknown property.\n"
5842 msgstr "Невідома властивість.\n"
5845 msgid "Invalid handle state.\n"
5846 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5849 msgid "Bad configuration.\n"
5850 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5853 msgid "Index is missing.\n"
5854 msgstr "Індекс загублений.\n"
5857 msgid "Installation source is missing.\n"
5858 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5861 msgid "Wrong installation package version.\n"
5862 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5865 msgid "Product uninstalled.\n"
5866 msgstr "Продукт видалено.\n"
5869 msgid "Invalid query syntax.\n"
5870 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5873 msgid "Invalid field.\n"
5874 msgstr "Невірне поле.\n"
5877 msgid "Device removed.\n"
5878 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5881 msgid "Installation already running.\n"
5882 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5885 msgid "Installation package failed to open.\n"
5886 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5889 msgid "Installation package is invalid.\n"
5890 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5893 msgid "Installer user interface failed.\n"
5894 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5897 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5898 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5901 msgid "Installation language not supported.\n"
5902 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5905 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5906 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5909 msgid "Installation package rejected.\n"
5910 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5913 msgid "Function could not be called.\n"
5914 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5917 msgid "Function failed.\n"
5918 msgstr "Функція не виконана.\n"
5921 msgid "Invalid table.\n"
5922 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5925 msgid "Data type mismatch.\n"
5926 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5928 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5929 msgid "Unsupported type.\n"
5930 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5933 msgid "Creation failed.\n"
5934 msgstr "Помилка створення.\n"
5937 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5938 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5941 msgid "Installation platform not supported.\n"
5942 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5945 msgid "Installer not used.\n"
5946 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5949 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5950 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5953 msgid "Invalid patch package.\n"
5954 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5957 msgid "Unsupported patch package.\n"
5958 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5961 msgid "Another version is installed.\n"
5962 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5965 msgid "Invalid command line.\n"
5966 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5969 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5970 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5973 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5974 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5977 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgid "Invalid network address.\n"
6006 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6009 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgid "Unknown interface.\n"
6046 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6049 msgid "No bindings.\n"
6053 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgid "RPC protocol error.\n"
6090 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6093 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgid "No entry name.\n"
6109 msgid "Invalid name syntax.\n"
6110 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6113 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6114 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6117 msgid "No network address.\n"
6118 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6121 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgid "String too long.\n"
6134 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6137 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgid "Incomplete name.\n"
6182 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6185 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgid "No more members.\n"
6193 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgid "Interface not found.\n"
6198 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6201 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgid "No security context available.\n"
6225 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgid "Address error.\n"
6234 msgstr "Помилка адреси.\n"
6237 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgid "No more entries.\n"
6253 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgid "Account expired.\n"
6330 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6333 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgid "Printer driver already installed.\n"
6338 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6341 msgid "Unknown port.\n"
6342 msgstr "Невідомий порт.\n"
6345 msgid "Unknown printer driver.\n"
6346 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6349 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgid "Invalid printer name.\n"
6362 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6365 msgid "Printer already exists.\n"
6366 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6369 msgid "Invalid printer command.\n"
6370 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6373 msgid "Invalid data type.\n"
6374 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6377 msgid "Invalid environment.\n"
6378 msgstr "Невірне оточення.\n"
6381 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6389 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6393 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6397 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6401 msgid "Server has open handles.\n"
6405 msgid "Resource data not found.\n"
6409 msgid "Resource type not found.\n"
6410 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6413 msgid "Resource name not found.\n"
6414 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6417 msgid "Resource language not found.\n"
6418 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6421 msgid "Not enough quota.\n"
6425 msgid "No interfaces.\n"
6426 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6429 msgid "RPC call canceled.\n"
6430 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6433 msgid "Binding incomplete.\n"
6437 msgid "RPC comm failure.\n"
6441 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6445 msgid "No principal name registered.\n"
6449 msgid "Not an RPC error.\n"
6453 msgid "UUID is local only.\n"
6454 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6457 msgid "Security package error.\n"
6461 msgid "Thread not canceled.\n"
6462 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6465 msgid "Invalid handle operation.\n"
6469 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6473 msgid "Wrong stub version.\n"
6477 msgid "Invalid pipe object.\n"
6481 msgid "Wrong pipe order.\n"
6485 msgid "Wrong pipe version.\n"
6489 msgid "Group member not found.\n"
6490 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6493 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6497 msgid "Invalid object.\n"
6498 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6501 msgid "Invalid time.\n"
6502 msgstr "Невірний час.\n"
6505 msgid "Invalid form name.\n"
6509 msgid "Invalid form size.\n"
6513 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6517 msgid "Printer deleted.\n"
6518 msgstr "Принтер видалений.\n"
6521 msgid "Invalid printer state.\n"
6525 msgid "User must change password.\n"
6526 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6529 msgid "Domain controller not found.\n"
6533 msgid "Account locked out.\n"
6537 msgid "Invalid pixel format.\n"
6541 msgid "Invalid driver.\n"
6542 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6545 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6546 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6549 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6550 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6553 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6554 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6557 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6558 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6561 msgid "RPC pipe closed.\n"
6562 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6565 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6566 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6569 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6570 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6573 msgid "No site name available.\n"
6574 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6577 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6578 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6581 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6582 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6585 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6586 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6589 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6590 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6593 msgid "The interface could not be exported.\n"
6594 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6597 msgid "The profile could not be added.\n"
6598 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6601 msgid "The profile element could not be added.\n"
6602 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6605 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6606 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6609 msgid "The group element could not be added.\n"
6610 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6613 msgid "The group element could not be removed.\n"
6614 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6617 msgid "The username could not be found.\n"
6618 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6621 msgid "This network connection does not exist.\n"
6622 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6626 #| msgid "Connection refused.\n"
6627 msgid "Connection reset by peer.\n"
6628 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6630 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6632 msgstr "Локальний порт"
6635 msgid "Local Monitor"
6636 msgstr "Локальний монітор"
6639 msgid "Add a Local Port"
6640 msgstr "Додати локальний порт"
6643 msgid "&Enter the port name to add:"
6644 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6647 msgid "Configure LPT Port"
6648 msgstr "Налаштування LPT порта"
6651 msgid "Timeout (seconds)"
6652 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6655 msgid "&Transmission Retry:"
6656 msgstr "&Спроб пересилання:"
6659 msgid "'%s' is not a valid port name"
6660 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6663 msgid "Port %s already exists"
6664 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6667 msgid "This port has no options to configure"
6668 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6671 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6672 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6676 msgstr "Відсилання пошти"
6678 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6679 msgid "Enter Network Password"
6680 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6682 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6683 msgid "Please enter your username and password:"
6684 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6686 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6690 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6694 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6698 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6699 msgid "&Save this password (insecure)"
6700 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6703 msgid "Entire Network"
6707 msgid "Sound Selection"
6708 msgstr "Вибір звуку"
6710 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6712 msgstr "Зберегти &як..."
6719 msgid "&Attributes:"
6720 msgstr "&Властивості:"
6724 msgstr "Гіперпосилання"
6727 msgid "Hyperlink Information"
6728 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6730 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6739 msgid "HTML Document"
6740 msgstr "Документ HTML"
6743 msgid "Downloading from %s..."
6744 msgstr "Завантаження з %s..."
6752 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6753 "file path and try again."
6755 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6759 msgid "path %s not found"
6760 msgstr "шлях %s не знайдено"
6763 msgid "insert disk %s"
6764 msgstr "вставте диск %s"
6769 #| "Windows Installer %s\n"
6772 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6774 #| "Install a product:\n"
6775 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6776 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6777 #| "\t/a package [property]\n"
6778 #| "Repair an installation:\n"
6779 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6780 #| "Uninstall a product:\n"
6781 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6782 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6783 #| "Advertise a product:\n"
6784 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6785 #| "Apply a patch:\n"
6786 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6787 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6788 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6789 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6790 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 #| "Register MSI Service:\n"
6793 #| "Unregister MSI Service:\n"
6795 #| "Display this help:\n"
6799 "Windows Installer %s\n"
6802 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6804 "Install a product:\n"
6805 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/a package [property]\n"
6808 "Repair an installation:\n"
6809 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6810 "Uninstall a product:\n"
6811 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6813 "Advertise a product:\n"
6814 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6816 "\t/p patch_package [property]\n"
6817 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6818 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6819 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6820 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6821 "Register the MSI Service:\n"
6823 "Unregister the MSI Service:\n"
6825 "Display this help:\n"
6829 "Встановлювач Windows %s\n"
6832 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6834 "Встановити продукт:\n"
6835 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6836 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6837 "\t/a package [властивість]\n"
6838 "Виправити встановлення:\n"
6839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6840 "Видалити продукт:\n"
6841 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6842 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6843 "Повідомити продукт:\n"
6844 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 "Застосувати виправлення:\n"
6846 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6847 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6848 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6853 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6855 "Показати цю довідку:\n"
6860 msgid "enter which folder contains %s"
6861 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6864 msgid "install source for feature missing"
6865 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6868 msgid "network drive for feature missing"
6869 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6872 msgid "feature from:"
6873 msgstr "можливість з:"
6876 msgid "choose which folder contains %s"
6877 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6880 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6881 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6885 "Wine MS-RLE video codec\n"
6886 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6888 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6889 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6892 msgid "Video Compression"
6893 msgstr "Стиснення Відео"
6896 msgid "&Compressor:"
6897 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6900 msgid "Con&figure..."
6901 msgstr "Налаштува&ти..."
6905 msgstr "&Інформація"
6908 msgid "Compression &Quality:"
6909 msgstr "&Якість Стиснення:"
6912 msgid "&Key Frame Every"
6913 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6917 msgstr "&Потік даних"
6924 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6925 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6928 msgid "Wine Video 1 video codec"
6929 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6932 msgid "unknown object"
6933 msgstr "невідомий об'єкт"
6937 msgstr "смуга назви"
6945 msgstr "смуга прокручування"
6961 msgstr "знак вставки"
6977 msgstr "контекстне меню"
6981 msgstr "елемент меню"
7021 msgstr "панель інструментів"
7025 msgstr "рядок стану"
7032 msgid "column header"
7033 msgstr "заголовок стовпчика"
7037 msgstr "заголовок рядка"
7056 msgid "help balloon"
7057 msgstr "помічна повітряна куля"
7069 msgstr "елемент списку"
7076 msgid "outline item"
7077 msgstr "елемент плану"
7081 msgstr "закладка сторінки"
7084 msgid "property page"
7085 msgstr "сторінка властивостей"
7097 msgstr "статичний текст"
7108 msgid "check button"
7109 msgstr "кнопка-позначка"
7112 msgid "radio button"
7117 msgstr "комбіноване поле"
7124 msgid "progress bar"
7125 msgstr "смужка прогресу"
7132 msgid "hot key field"
7133 msgstr "поле гарячих клавіш"
7141 msgstr "поле скролінгу"
7156 msgid "drop down button"
7157 msgstr "випадаюча кнопка"
7161 msgstr "кнопка меню"
7164 msgid "grid drop down button"
7165 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7169 msgstr "білий простір"
7172 msgid "page tab list"
7173 msgstr "список закладок сторінки"
7180 msgid "split button"
7181 msgstr "кнопка поділу"
7188 msgid "outline button"
7189 msgstr "кнопка плану"
7194 msgctxt "object state"
7200 #| msgid "Unavailable"
7201 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "Призупинено"
7221 #| msgid "&Compressed"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7240 #| msgid "&Read Only"
7241 msgctxt "object state"
7243 msgstr "&Лише для читання"
7247 #| msgid "Hot Tracked Item"
7248 msgctxt "object state"
7250 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7286 #| msgid "animation"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "self voicing"
7323 msgctxt "object state"
7325 msgstr "Призупинено"
7330 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7350 msgid "multi selectable"
7355 #| msgid "Please select a file."
7356 msgctxt "object state"
7357 msgid "extended selectable"
7358 msgstr "Виберіть файл."
7363 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7371 msgid "alert medium"
7377 msgctxt "object state"
7383 #| msgid "Write protected.\n"
7384 msgctxt "object state"
7386 msgstr "Захищено від запису.\n"
7389 msgctxt "object state"
7393 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7397 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7410 msgid "Insert Object"
7411 msgstr "Вставка об'єкта"
7414 msgid "Object Type:"
7415 msgstr "Тип об'єкта:"
7417 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7423 msgstr "Створити новий"
7426 msgid "Create Control"
7427 msgstr "Створити елемент управління"
7430 msgid "Create From File"
7431 msgstr "Створити з файла"
7434 msgid "&Add Control..."
7435 msgstr "&Додати елемент управління..."
7438 msgid "Display As Icon"
7439 msgstr "У вигляді значка"
7441 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7450 msgid "Paste Special"
7451 msgstr "Спеціальна вставка"
7453 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7457 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7458 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7471 msgid "&Display As Icon"
7472 msgstr "&У вигляді значка"
7475 msgid "Change &Icon..."
7476 msgstr "З&мінити значок..."
7479 msgid "Insert a new %s object into your document"
7480 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7484 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7485 "may activate it using the program which created it."
7487 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7488 "допомогою програми, що створила його."
7490 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7496 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7499 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7504 msgstr "Додати елемент управління"
7507 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7508 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7512 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7513 "activate it using %s."
7515 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7520 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7521 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7523 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7524 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7528 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7529 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7532 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7533 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7537 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7538 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7541 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7542 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7546 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7547 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7548 "be reflected in your document."
7550 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7551 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7555 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7556 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7559 msgid "Unknown Type"
7560 msgstr "Невідомий тип"
7563 msgid "Unknown Source"
7564 msgstr "Невідоме джерело"
7567 msgid "the program which created it"
7568 msgstr "програми, яка його створила"
7575 msgid "SCANNING... Please Wait"
7576 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7579 msgctxt "unit: pixels"
7584 msgctxt "unit: bits"
7588 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7589 msgctxt "unit: dots/inch"
7591 msgstr "точок на дюйм"
7594 msgctxt "unit: percent"
7599 msgctxt "unit: microseconds"
7604 msgid "Settings for %s"
7605 msgstr "Параметри для %s"
7609 msgstr "Швидкість передачі"
7616 msgid "Flow Control"
7617 msgstr "Керування потоком"
7628 msgid "Copying Files..."
7629 msgstr "Копіювання Файлів..."
7632 msgid "Destination:"
7633 msgstr "Призначення:"
7636 msgid "Files Needed"
7637 msgstr "Потрібні Файли"
7641 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7642 "make sure the correct drive is selected below"
7644 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7645 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7648 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7649 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7652 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7653 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7655 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7660 msgid "Copy files from:"
7661 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7664 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7665 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7672 msgid "&Save Background As..."
7673 msgstr "&Зберегти тло як..."
7676 msgid "Set As Back&ground"
7677 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7680 msgid "&Copy Background"
7681 msgstr "&Копіювати тло"
7684 msgid "Set as &Desktop Item"
7685 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7687 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7689 msgstr "Виділити вс&е"
7692 msgid "Create Shor&tcut"
7693 msgstr "Створити &ярлик"
7695 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7696 msgid "Add to &Favorites..."
7697 msgstr "Додати до &Обраного..."
7700 msgid "&View Source"
7701 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7711 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7713 msgstr "&Відкрити посилання"
7715 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7716 msgid "Open Link in &New Window"
7717 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7719 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7720 msgid "Save Target &As..."
7721 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7723 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7724 msgid "&Print Target"
7725 msgstr "&Друк об'єкту"
7727 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7728 msgid "S&how Picture"
7729 msgstr "Пок&азати малюнок"
7731 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7732 msgid "&Save Picture As..."
7733 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7736 msgid "&E-mail Picture..."
7737 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7740 msgid "Pr&int Picture..."
7741 msgstr "Др&ук малюнка..."
7744 msgid "&Go to My Pictures"
7745 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7747 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7748 msgid "Set as Back&ground"
7749 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7751 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7752 msgid "Set as &Desktop Item..."
7753 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7755 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7756 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7760 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7761 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7766 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7767 msgid "Copy Shor&tcut"
7768 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7770 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7772 msgstr "Властивост&і"
7774 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7778 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7782 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7803 msgid "&Cell Properties"
7804 msgstr "Властивості &Комірки"
7807 msgid "&Table Properties"
7808 msgstr "Властивості &Таблиці"
7810 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7819 msgid "Open in &New Window"
7820 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7827 msgid "&Save Video As..."
7830 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7843 msgid "Resource Failures"
7847 msgid "Dump Tracking Info"
7867 msgid "Dump DisplayTree"
7871 msgid "Dump FormatCaches"
7875 msgid "Dump LayoutRects"
7879 msgid "Memory Monitor"
7880 msgstr "Монітор пам'яті"
7883 msgid "Performance Meters"
7884 msgstr "Лічильники швидкодії"
7888 msgstr "Зберегти HTML"
7891 msgid "&Browse View"
7892 msgstr "&Вибрати вигляд"
7896 msgstr "&Змінити вигляд"
7898 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7900 msgstr "Прокрутити тут"
7912 msgstr "Сторінка вверх"
7916 msgstr "Сторінка вниз"
7920 msgstr "Прокрутити вверх"
7924 msgstr "Прокрутити вниз"
7928 msgstr "До лівого краю"
7932 msgstr "До правого краю"
7936 msgstr "Сторінка вліво"
7940 msgstr "Сторінка вправо"
7944 msgstr "Прокрутити вліво"
7947 msgid "Scroll Right"
7948 msgstr "Прокрутити вправо"
7951 msgid "Wine Internet Explorer"
7952 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7956 msgstr "&w&bСторінка &p"
7958 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7959 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7960 msgid "Lar&ge Icons"
7961 msgstr "Ве&ликі значки"
7963 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7964 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7965 msgid "S&mall Icons"
7966 msgstr "&Малі Значки"
7968 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7972 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7973 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7977 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7978 msgid "Arrange &Icons"
7979 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7991 msgstr "За &Розміром"
7998 msgid "&Auto Arrange"
7999 msgstr "&Автоматично"
8002 msgid "Line up Icons"
8003 msgstr "Вирівняти Іконки"
8006 msgid "Paste as Link"
8007 msgstr "Вставити Посилання"
8009 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8019 msgstr "Нове &Посилання"
8023 msgstr "Властивості"
8026 msgctxt "recycle bin"
8043 msgid "Create &Link"
8044 msgstr "&Створити Посилання"
8046 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8048 msgstr "Пере&йменувати"
8050 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8051 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8056 msgid "&About Control Panel"
8057 msgstr "&Про панель керування"
8059 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8060 msgid "Browse for Folder"
8061 msgstr "Огляд до теки"
8068 msgid "&Make New Folder"
8069 msgstr "&Зробити нову теку"
8073 msgstr "Повідомлення"
8075 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8081 msgstr "Так для &всіх"
8083 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8092 msgid "Wine &license"
8093 msgstr "&Ліцензія Wine"
8096 msgid "Running on %s"
8097 msgstr "Працює на %s"
8100 msgid "Wine was brought to you by:"
8101 msgstr "Розробники Wine:"
8105 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8106 "will open it for you."
8108 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8115 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8120 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8124 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8132 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8137 msgid "Size available"
8138 msgstr "Вільний Розмір"
8153 msgid "Original location"
8154 msgstr "Оригінальне розміщення"
8157 msgid "Date deleted"
8158 msgstr "Дата видалення"
8160 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8161 msgctxt "display name"
8165 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8167 msgstr "Мій Комп'ютер"
8170 msgid "Control Panel"
8171 msgstr "Панель керування"
8179 msgstr "Перезавантажити"
8182 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8183 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8190 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8191 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8193 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8198 msgid "My Documents"
8199 msgstr "Мої документи"
8207 msgstr "Автозавантаження"
8211 msgstr "Головне меню"
8228 msgstr "Мережне оточення"
8238 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8243 msgid "Program Files"
8248 msgstr "Мої Малюнки"
8251 msgid "Common Files"
8254 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8259 msgid "Administrative Tools"
8275 msgid "Program Files (x86)"
8282 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8288 msgstr "Слайд Покази"
8292 msgstr "Списки відтворення"
8294 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8307 msgid "Sample Music"
8308 msgstr "Зразки Музики"
8311 msgid "Sample Pictures"
8312 msgstr "Зразки Малюнків"
8315 msgid "Sample Playlists"
8316 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8319 msgid "Sample Videos"
8320 msgstr "Зразки Відео"
8324 msgstr "Збережені Ігри"
8332 msgstr "Користувачі"
8336 msgstr "Завантаження"
8339 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8340 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8343 msgid "Error during creation of a new folder"
8344 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8347 msgid "Confirm file deletion"
8348 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8351 msgid "Confirm folder deletion"
8352 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8355 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8356 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8359 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8360 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8363 msgid "Confirm file overwrite"
8364 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8368 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8370 "Do you want to replace it?"
8372 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8374 "Хочете замінити його?"
8377 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8378 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8382 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8383 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8386 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8387 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8390 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8391 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8394 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8396 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8400 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8402 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8403 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8406 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8408 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8409 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8417 msgid "Wine Control Panel"
8418 msgstr "Панель керування Wine"
8421 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8422 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8425 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8426 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8429 msgid "Executable files (*.exe)"
8430 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8433 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8434 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8437 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8438 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8441 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8442 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8445 msgid "Confirm deletion"
8446 msgstr "Підтвердження вилучення"
8450 "A file already exists at the path %1.\n"
8452 "Do you want to replace it?"
8454 "Файл уже існує в %1.\n"
8460 "A folder already exists at the path %1.\n"
8462 "Do you want to replace it?"
8464 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8469 msgid "Confirm overwrite"
8470 msgstr "Підтвердження перезапису"
8474 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8475 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8476 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8477 "any later version.\n"
8479 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8480 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8481 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8484 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8485 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8486 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8488 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8489 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8490 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8492 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8493 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8494 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8497 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8498 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8499 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8502 msgid "Wine License"
8503 msgstr "Ліцензія Wine"
8509 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8514 msgid "Don't show me th&is message again"
8515 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8522 msgctxt "time unit: hours"
8527 msgctxt "time unit: minutes"
8532 msgctxt "time unit: seconds"
8536 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8537 msgid "Security Warning"
8538 msgstr "Попередження безпеки"
8541 msgid "Do you want to install this software?"
8542 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8544 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8546 msgstr "Розміщення:"
8549 msgid "Don't install"
8550 msgstr "Не встановлювати"
8554 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8555 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8559 msgid "Installation of component failed: %08x"
8560 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8563 msgid "Install (%d)"
8564 msgstr "Встановити (%d)"
8570 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8575 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8577 msgstr "&Пересунути"
8579 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8583 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8587 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8589 msgstr "&Розгорнути"
8592 msgid "&Close\tAlt+F4"
8593 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8600 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8601 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8604 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8605 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8617 msgstr "&Пропустити"
8625 msgstr "П&родовжити"
8628 msgid "Select Window"
8629 msgstr "Вибір вікна"
8632 msgid "&More Windows..."
8633 msgstr "&Ще вікна..."
8636 msgid "Paper Si&ze:"
8637 msgstr "&Розмір паперу:"
8643 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8648 msgid "Authentication Required"
8649 msgstr "Необхідна авторизація"
8656 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8657 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8660 msgid "Do you want to continue anyway?"
8661 msgstr "Продовжити попри все?"
8664 msgid "LAN Connection"
8665 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8668 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8669 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8672 msgid "The date on the certificate is invalid."
8673 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8676 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8677 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8681 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8682 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8685 msgid "The specified command was carried out."
8686 msgstr "Вказану команду виконано."
8689 msgid "Undefined external error."
8690 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8693 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8694 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8697 msgid "The driver was not enabled."
8698 msgstr "Драйвер не підключений."
8702 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8705 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8709 msgid "The specified device handle is invalid."
8710 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8713 msgid "There is no driver installed on your system!"
8714 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8716 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8718 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8719 "increase available memory, and then try again."
8721 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8722 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8726 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8727 "which functions and messages the driver supports."
8729 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8730 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8733 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8734 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8737 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8738 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8741 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8742 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8746 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8747 "Capabilities function to determine the supported formats."
8749 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8750 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8753 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8755 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8756 "device, or wait until the data is finished playing."
8758 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8759 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8763 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8764 "header, and then try again."
8766 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8767 "підготувати його, і повторіть спробу."
8771 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8772 "and then try again."
8774 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8775 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8779 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8782 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8783 "підготувати його, і повторіть спробу."
8787 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8788 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8790 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8791 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8795 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8796 "transmitted, and then try again."
8798 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8801 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8804 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8805 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8807 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8810 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8811 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8815 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8816 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8818 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8819 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8822 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8824 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8825 "відкриття пристрою."
8828 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8829 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8832 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8833 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8837 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8838 "or contact the device manufacturer."
8840 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8841 "правильно, або зверніться до його виробника."
8844 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8845 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8849 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8852 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8853 "унікальний псевдонім."
8857 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8859 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8862 msgid "No command was specified."
8863 msgstr "Команда не вказана."
8867 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8868 "size of the buffer."
8869 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8873 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8875 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8878 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8879 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8883 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8884 "manufacturer about obtaining a new driver."
8886 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8887 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8891 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8892 "manufacturer about obtaining a new driver."
8894 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8895 "отримати новий драйвер."
8898 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8899 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8902 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8903 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8907 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8909 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8913 msgid "The device driver is not ready."
8914 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8917 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8919 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8923 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8926 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8927 "отримати код помилки."
8930 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8931 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8935 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8936 "separately to determine which devices caused the error."
8938 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8939 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8942 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8943 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8946 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8947 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8950 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8951 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8955 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8956 "still connected to the network."
8958 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8959 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8963 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8964 "device name is spelled correctly."
8966 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8967 "що ім'я пристрою введено правильно."
8971 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8974 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8979 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8982 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8983 "унікальний псевдонім."
8986 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8987 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8991 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8992 "parameter with each 'open' command."
8994 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8995 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9000 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9001 "Please supply one."
9003 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9008 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9009 "documentation for valid formats."
9011 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9012 "документації з MCI."
9016 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9019 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9022 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9023 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9027 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9028 "may be corrupt, or not in the correct format."
9030 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9031 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9034 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9035 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9038 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9039 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9042 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9043 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9046 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9048 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9052 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9053 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9057 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9058 "sequence, and then try again."
9060 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9061 "команд і повторіть спробу."
9065 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9066 "the device is closed, and then try again."
9068 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9069 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9073 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9074 "characters, followed by a period and an extension."
9076 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9077 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9081 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9082 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9086 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9087 "in Control Panel to install the device."
9089 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9090 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9094 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9095 "restarting your computer."
9097 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9098 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9102 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9103 "cannot change directories."
9105 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9106 "додаток не може змінити теку."
9110 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9113 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9114 "додаток не може змінити диск."
9117 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9118 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9122 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9126 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9127 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9131 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9132 "until a wave device is free, and then try again."
9134 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9135 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9139 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9140 "until the device is free, and then try again."
9142 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9143 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9147 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9148 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9150 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9151 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9155 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9156 "until the device is free, and then try again."
9158 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9159 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9162 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9163 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9166 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9167 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9171 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9172 "the Drivers option to install the wave device."
9174 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9175 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9179 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9182 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9187 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9188 "the Drivers option to install the wave device."
9190 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9191 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9195 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9198 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9203 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9204 "You can't use them together."
9206 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9207 "використовувати їх одночасно."
9211 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9214 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9219 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9220 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9222 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9223 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9226 msgid "An error occurred with the specified port."
9227 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9231 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9232 "these applications; then, try again."
9234 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9235 "цих додатків і повторіть спробу."
9238 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9239 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9243 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9244 "Control Panel to install a MIDI driver."
9246 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9247 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9250 msgid "There is no display window."
9251 msgstr "Немає вікна перегляду."
9254 msgid "Could not create or use window."
9255 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9259 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9260 "check your disk or network connection."
9262 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9263 "перевірте підключення до диску або мережі."
9267 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9268 "are still connected to the network."
9270 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9271 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9274 msgid "Print to File"
9275 msgstr "Друк в файл"
9278 msgid "&Output File Name:"
9279 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9282 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9283 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9286 msgid "Unable to create the output file."
9287 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9294 msgid "Operations Error"
9295 msgstr "Помилка операції"
9298 msgid "Protocol Error"
9299 msgstr "Помилка протоколу"
9302 msgid "Time Limit Exceeded"
9303 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9306 msgid "Size Limit Exceeded"
9307 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9310 msgid "Compare False"
9311 msgstr "Порівняння невірне"
9314 msgid "Compare True"
9315 msgstr "Порівняння вірне"
9318 msgid "Authentication Method Not Supported"
9319 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9322 msgid "Strong Authentication Required"
9323 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9326 msgid "Referral (v2)"
9327 msgstr "Посилання (v2)"
9334 msgid "Administration Limit Exceeded"
9335 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9338 msgid "Unavailable Critical Extension"
9339 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9342 msgid "Confidentiality Required"
9343 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9346 msgid "No Such Attribute"
9347 msgstr "Немає такої властивості"
9350 msgid "Undefined Type"
9351 msgstr "Невизначений тип"
9354 msgid "Inappropriate Matching"
9355 msgstr "Недоречна відповідність"
9358 msgid "Constraint Violation"
9359 msgstr "Порушення обмеження"
9362 msgid "Attribute Or Value Exists"
9363 msgstr "Властивість або значення існує"
9366 msgid "Invalid Syntax"
9367 msgstr "Неправильний синтакс"
9370 msgid "No Such Object"
9371 msgstr "Немає такого об'єкту"
9374 msgid "Alias Problem"
9375 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9378 msgid "Invalid DN Syntax"
9379 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9383 msgstr "Це лист дерева"
9386 msgid "Alias Dereference Problem"
9387 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9390 msgid "Inappropriate Authentication"
9391 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9394 msgid "Invalid Credentials"
9395 msgstr "Невірні облікові дані"
9398 msgid "Insufficient Rights"
9399 msgstr "Недостатньо прав"
9410 msgid "Unwilling To Perform"
9411 msgstr "Не бажає виконувати"
9414 msgid "Loop Detected"
9415 msgstr "Виявлено зациклювання"
9418 msgid "Sort Control Missing"
9419 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9422 msgid "Index range error"
9423 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9426 msgid "Naming Violation"
9427 msgstr "Порушення прав найменування"
9430 msgid "Object Class Violation"
9431 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9434 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9435 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9438 msgid "Not allowed on RDN"
9439 msgstr "Не дозволено на RDN"
9442 msgid "Already Exists"
9446 msgid "No Object Class Mods"
9447 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9450 msgid "Results Too Large"
9451 msgstr "Результати завеликі"
9454 msgid "Affects Multiple DSAs"
9455 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9459 msgstr "Сервер недоступний"
9463 msgstr "Локальна помилка"
9466 msgid "Encoding Error"
9467 msgstr "Помилка кодування"
9470 msgid "Decoding Error"
9471 msgstr "Помилка декодування"
9478 msgid "Auth Unknown"
9479 msgstr "Невідома авторизація"
9482 msgid "Filter Error"
9483 msgstr "Помилка фільтру"
9486 msgid "User Canceled"
9487 msgstr "Відмінено користувачем"
9490 msgid "Parameter Error"
9491 msgstr "Помилка параметра"
9495 msgstr "Немає пам'яті"
9498 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9499 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9502 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9503 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9506 msgid "Specified control was not found in message"
9507 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9510 msgid "No result present in message"
9511 msgstr "В повідомленні немає результату"
9514 msgid "More results returned"
9515 msgstr "Існують ще результати"
9518 msgid "Loop while handling referrals"
9519 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9522 msgid "Referral hop limit exceeded"
9523 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9525 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9527 "Not Yet Implemented\n"
9530 "Ще не реалізовано\n"
9533 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9534 msgid "%1: File Not Found\n"
9535 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9539 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9542 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9547 " + Sets an attribute.\n"
9548 " - Clears an attribute.\n"
9549 " R Read-only file attribute.\n"
9550 " A Archive file attribute.\n"
9551 " S System file attribute.\n"
9552 " H Hidden file attribute.\n"
9553 " [drive:][path][filename]\n"
9554 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9555 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9556 " /D Processes folders as well.\n"
9558 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9561 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9566 " + Задає атрибут.\n"
9567 " - Очищує атрибут.\n"
9568 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9569 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9570 " S Атрибут системного файлу.\n"
9571 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9572 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9573 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9574 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9575 " /D Обробляє також теки.\n"
9579 msgstr "&Анало&говий"
9585 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9590 msgid "&Without Titlebar"
9591 msgstr "&Без смуги заголовка"
9601 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9602 msgid "&Always on Top"
9603 msgstr "&Завжди зверху"
9606 msgid "&About Clock"
9607 msgstr "&Про Годинник"
9615 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9616 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9617 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9618 "called procedure.\n"
9620 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9621 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9623 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9625 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9626 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9627 "параметри до викликаної процедури.\n"
9629 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9630 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9635 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9636 #| "default directory.\n"
9638 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9639 "default directory.\n"
9641 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9642 "теку за зомовчуванням.\n"
9646 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9647 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9648 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9651 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9652 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9655 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9656 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9659 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9660 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9663 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9664 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9667 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9668 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9671 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9672 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9676 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9678 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9679 "on the terminal device before they are executed.\n"
9681 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9682 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9683 "preceding it with an @ sign.\n"
9685 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9687 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9688 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9690 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9691 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9692 "перед нею знаку @.\n"
9695 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9696 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9701 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9703 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9705 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9707 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9709 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9711 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9713 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9717 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9720 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9721 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9722 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9723 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9724 "label terminates the batch file execution.\n"
9726 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9728 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9730 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9731 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9732 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9733 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9734 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9736 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9740 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9741 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9743 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9744 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9748 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9750 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9751 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9752 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9754 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9755 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9757 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9759 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9760 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9761 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9763 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9764 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9768 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9770 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9771 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9772 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9774 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9776 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9777 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9778 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9781 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9782 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9785 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9790 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9792 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9794 "below the item are moved as well.\n"
9796 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9798 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9800 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9801 "які містить ця тека.\n"
9803 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9807 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9809 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9810 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9811 "PATH command with the new value.\n"
9813 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9814 "variable, for example:\n"
9815 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9819 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9820 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9821 "PATH з новим значенням.\n"
9823 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9824 "PATH, наприклад:\n"
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9831 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9832 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9834 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9836 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9837 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9841 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9843 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9844 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9846 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9848 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9849 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9850 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9851 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9853 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9854 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9855 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9856 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9858 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9859 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9861 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9863 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9864 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9866 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9868 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9869 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9870 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9871 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9873 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9874 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9875 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9876 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9878 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9879 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9883 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9884 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9886 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9887 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9890 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9891 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9894 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9895 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9899 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9900 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9901 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9905 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9906 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9907 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9911 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9913 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9915 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9917 "SET <variable>=<value>\n"
9919 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9920 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9921 "have embedded spaces.\n"
9923 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9924 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9925 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9926 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9928 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9930 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9932 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9934 "SET <змінна>=<значення>\n"
9936 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9937 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9940 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9941 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9942 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9943 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9947 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9948 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9949 "if called from the command line.\n"
9951 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9952 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9954 "її виклику з командного рядка.\n"
9956 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9958 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9959 "with that suffix.\n"
9961 "start [options] program_filename [...]\n"
9962 "start [options] document_filename\n"
9965 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9966 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9967 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9968 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9969 "/min Start the program minimized.\n"
9970 "/max Start the program maximized.\n"
9971 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9972 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9973 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9974 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9975 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9976 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9977 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9978 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9979 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9981 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9982 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9983 "/? Display this help and exit.\n"
9987 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9988 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9991 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9992 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9996 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9997 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9999 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
10001 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
10006 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10008 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10009 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10010 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10012 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10014 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
10017 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10018 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10019 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10021 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10024 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10025 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10028 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10029 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10033 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10034 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10036 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10037 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10041 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10043 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10044 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10045 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10046 "settings are restored.\n"
10048 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10050 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10051 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10052 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10058 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10059 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10061 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10062 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10064 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10065 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10068 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10069 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10073 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10075 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10077 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10078 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10079 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10080 "association, if any.\n"
10082 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10084 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10086 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10087 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10088 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10093 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10095 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10097 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10098 "currently defined.\n"
10099 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10101 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10102 "associated to the specified file type.\n"
10104 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10106 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10108 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10109 "команд відкриття.\n"
10110 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10112 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10113 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10116 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10117 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10121 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10122 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10123 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10125 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10126 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10127 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10132 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10133 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10135 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10136 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10140 "CMD built-in commands are:\n"
10141 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10142 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10143 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10144 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10145 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10146 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10147 "COPY\t\tCopy file\n"
10148 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10149 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10150 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10151 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10152 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10153 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10154 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10155 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10156 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10157 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10158 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10159 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10160 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10161 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10162 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10163 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10164 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10165 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10166 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10167 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10168 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10169 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10170 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10171 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10172 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10173 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10174 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10175 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10177 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10179 "Вбудовані команди CMD:\n"
10180 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10181 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10182 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10183 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10184 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10185 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10186 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10187 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10188 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10189 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10190 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10191 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10192 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10193 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10194 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10195 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10196 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10197 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10198 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10199 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10200 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10201 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10202 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10203 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10204 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10205 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10206 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10207 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10208 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10209 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10210 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10211 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10212 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10213 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10214 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10216 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10219 msgid "Are you sure?"
10220 msgstr "Ви впевнені?"
10222 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10227 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10233 msgid "File association missing for extension %1\n"
10234 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10237 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10238 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10241 msgid "Overwrite %1?"
10242 msgstr "Перезаписати %1?"
10249 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10250 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10253 msgid "Argument missing\n"
10254 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10257 msgid "Syntax error\n"
10258 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10261 msgid "No help available for %1\n"
10262 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10265 msgid "Target to GOTO not found\n"
10266 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10269 msgid "Current Date is %1\n"
10270 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10273 msgid "Current Time is %1\n"
10274 msgstr "Поточний час: %1\n"
10277 msgid "Enter new date: "
10278 msgstr "Введіть нову дату: "
10281 msgid "Enter new time: "
10282 msgstr "Введіть новий час: "
10285 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10286 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10288 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10289 msgid "Failed to open '%1'\n"
10290 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10293 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10294 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10296 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10303 msgstr "Видалити %1?"
10306 msgid "Echo is %1\n"
10307 msgstr "Echo зараз %1\n"
10310 msgid "Verify is %1\n"
10311 msgstr "Verify зараз %1\n"
10314 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10315 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10318 msgid "Parameter error\n"
10319 msgstr "Помилка параметру\n"
10323 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10326 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10330 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10331 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10334 msgid "PATH not found\n"
10335 msgstr "PATH не знайдено\n"
10338 msgid "Press any key to continue... "
10339 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10342 msgid "Wine Command Prompt"
10343 msgstr "Командний рядок Wine"
10346 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10347 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10354 msgid "The input line is too long.\n"
10355 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10358 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10359 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10362 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10363 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10370 msgid " (Yes|No|All)"
10371 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10375 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10377 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10378 "сценарій (скрипт).\n"
10381 msgid "Division by zero error.\n"
10382 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10385 msgid "Expected an operand.\n"
10390 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10391 msgid "Expected an operator.\n"
10392 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10395 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10400 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10401 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10403 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10404 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10407 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10408 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10411 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10413 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10416 msgid "Wine Explorer"
10417 msgstr "Оглядач Wine"
10423 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10425 msgstr "&Запустити..."
10428 msgid "Usage: hostname\n"
10429 msgstr "Використання: hostname\n"
10432 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10433 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10437 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10440 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10444 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10445 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10448 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10449 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10452 msgid "%1 adapter %2\n"
10453 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10460 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10461 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10464 msgid "IPv4 address"
10465 msgstr "IPv4-адреса"
10469 msgstr "Ім'я хосту"
10480 msgid "Peer-to-peer"
10492 msgid "IP routing enabled"
10493 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10496 msgid "Physical address"
10497 msgstr "Фізична адреса"
10500 msgid "DHCP enabled"
10501 msgstr "DHCP ввімкнено"
10504 msgid "Default gateway"
10505 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10508 msgid "IPv6 address"
10509 msgstr "IPv6-адреса"
10513 "The syntax of this command is:\n"
10515 "NET command [arguments]\n"
10517 "NET command /HELP\n"
10519 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10521 "Синтаксис цієї команди:\n"
10523 "NET команда [аргументи]\n"
10525 "NET команда /HELP\n"
10527 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10531 "The syntax of this command is:\n"
10533 "NET START [service]\n"
10535 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10536 "'service' is the name of the service to start.\n"
10538 "Синтаксис команди наступний:\n"
10540 "NET START [служба]\n"
10542 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10543 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10547 "The syntax of this command is:\n"
10549 "NET STOP service\n"
10551 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10553 "Синтаксис команди наступний:\n"
10555 "NET STOP служба\n"
10557 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10560 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10561 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10564 msgid "Could not stop service %1\n"
10565 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10568 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10569 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10572 msgid "Could not get handle to service.\n"
10573 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10576 msgid "The %1 service is starting.\n"
10577 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10580 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10581 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10584 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10585 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10588 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10589 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10592 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10593 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10596 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10597 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10600 msgid "There are no entries in the list.\n"
10601 msgstr "Список порожній.\n"
10606 "Status Local Remote\n"
10607 "---------------------------------------------------------------\n"
10610 "Статус Локальний Віддалений\n"
10611 "---------------------------------------------------------------\n"
10614 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10615 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10619 msgstr "Призупинено"
10622 msgid "Disconnected"
10623 msgstr "Від'єднано"
10626 msgid "A network error occurred"
10627 msgstr "Виникла помилка мережі"
10630 msgid "Connection is being made"
10631 msgstr "З'єднання здійснене"
10634 msgid "Reconnecting"
10635 msgstr "Повторне з’єднання"
10638 msgid "The following services are running:\n"
10639 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10642 msgid "Active Connections"
10643 msgstr "Активні Підключення"
10650 msgid "Local Address"
10651 msgstr "Локальна Адреса"
10654 msgid "Foreign Address"
10655 msgstr "Зовнішня Адреса"
10664 msgid "Interface Statistics"
10665 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10669 msgstr "Відправлено"
10680 msgid "Unicast packets"
10684 msgid "Non-unicast packets"
10689 #| msgid "Disclaimer"
10698 msgid "Unknown protocols"
10699 msgstr "Невідомий протокол"
10702 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10703 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10707 #| msgid "LAN Connection"
10708 msgid "Active Opens"
10709 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10712 msgid "Passive Opens"
10716 msgid "Failed Connection Attempts"
10717 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10720 msgid "Reset Connections"
10721 msgstr "Скинутих Підключень"
10724 msgid "Current Connections"
10725 msgstr "Поточних Підключень"
10728 msgid "Segments Received"
10729 msgstr "Отримано Сегментів"
10732 msgid "Segments Sent"
10733 msgstr "Відправлено Сегментів"
10736 msgid "Segments Retransmitted"
10737 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10740 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10741 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10745 #| msgid "Segment locked.\n"
10746 msgid "Datagrams Received"
10747 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10751 msgstr "Нема портів"
10754 msgid "Receive Errors"
10755 msgstr "Помилка отримання"
10758 msgid "Datagrams Sent"
10762 msgid "&New\tCtrl+N"
10763 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10765 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10766 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10767 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10769 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10770 msgid "&Save\tCtrl+S"
10771 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10773 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10774 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10775 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10777 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10778 msgid "Page Se&tup..."
10779 msgstr "Параметри &сторінки..."
10782 msgid "P&rinter Setup..."
10783 msgstr "Налаштування &принтера..."
10785 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10787 msgstr "&Редагування"
10789 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10790 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10791 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10793 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10794 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10795 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10797 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10798 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10799 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10801 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10802 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10803 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10805 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10807 msgid "&Delete\tDel"
10808 msgstr "Ви&далити\tDel"
10811 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10812 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10815 msgid "&Time/Date\tF5"
10816 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10819 msgid "&Wrap long lines"
10820 msgstr "&Перенос слів"
10823 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10824 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10827 msgid "&Search next\tF3"
10828 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10830 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10831 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10832 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10834 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10835 msgid "&Contents\tF1"
10836 msgstr "&Зміст\tF1"
10839 msgid "&About Notepad"
10840 msgstr "&Про Notepad"
10844 msgstr "Параметри сторінки"
10848 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10852 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10855 msgid "Margins (millimeters)"
10856 msgstr "Поля (міліметри)"
10868 msgstr "Кодування:"
10870 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10871 msgctxt "accelerator Select All"
10875 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10876 msgctxt "accelerator Copy"
10880 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10881 msgctxt "accelerator Find"
10885 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10886 msgctxt "accelerator Replace"
10890 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10891 msgctxt "accelerator New"
10895 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10896 msgctxt "accelerator Open"
10900 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10901 msgctxt "accelerator Print"
10905 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10906 msgctxt "accelerator Save"
10911 msgctxt "accelerator Paste"
10915 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10916 msgctxt "accelerator Cut"
10920 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10921 msgctxt "accelerator Undo"
10927 msgstr "Сторінка &p"
10933 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10941 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10942 msgid "Text files (*.txt)"
10943 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10947 "File '%s' does not exist.\n"
10949 "Do you want to create a new file?"
10951 "Файл '%s' не існує.\n"
10953 "Створити новий файл?"
10957 "File '%s' has been modified.\n"
10959 "Would you like to save the changes?"
10961 "Файл '%s' було змінено.\n"
10963 "Хочете зберегти зміни?"
10966 msgid "'%s' could not be found."
10967 msgstr "'%s' не знайдений."
10970 msgid "Unicode (UTF-16)"
10971 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10974 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10975 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10978 msgid "Unicode (UTF-8)"
10979 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10984 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10985 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10986 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10987 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10991 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10992 "файлу в кодуванні %2.\n"
10993 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10994 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10998 msgid "&Bind to file..."
10999 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11002 msgid "&View TypeLib..."
11003 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11006 msgid "&System Configuration"
11007 msgstr "&Конфігурація Системи"
11010 msgid "&Run the Registry Editor"
11011 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11018 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11019 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11022 msgid "&In-process server"
11023 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11026 msgid "In-process &handler"
11027 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11030 msgid "&Local server"
11031 msgstr "&Локальний сервер"
11034 msgid "&Remote server"
11035 msgstr "&Віддалений сервер"
11038 msgid "View &Type information"
11039 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11042 msgid "Create &Instance"
11043 msgstr "Створити &Екземпляр"
11046 msgid "Create Instance &On..."
11047 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11050 msgid "&Release Instance"
11051 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11054 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11055 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11058 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11059 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11062 msgid "&Expert mode"
11063 msgstr "&Режим експерта"
11066 msgid "&Hidden component categories"
11067 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11069 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11071 msgstr "Панель &інструментів"
11073 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11074 msgid "&Status Bar"
11075 msgstr "Рядок &стану"
11077 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11078 msgid "&Refresh\tF5"
11079 msgstr "&Оновити\tF5"
11082 msgid "&About OleView"
11083 msgstr "&Про OleView"
11086 msgid "&Save as..."
11087 msgstr "&Зберегти як..."
11090 msgid "&Group by type kind"
11091 msgstr "&Групувати за типом"
11094 msgid "Connect to another machine"
11095 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11098 msgid "&Machine name:"
11099 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11102 msgid "System Configuration"
11103 msgstr "Конфігурація системи"
11106 msgid "System Settings"
11107 msgstr "Параметри системи"
11110 msgid "&Enable Distributed COM"
11111 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11114 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11115 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11119 "These settings change only registry values.\n"
11120 "They have no effect on Wine performance."
11122 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11123 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11126 msgid "Default Interface Viewer"
11127 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11138 msgid "&View Type Info"
11139 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11142 msgid "IPersist Interface Viewer"
11143 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11145 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11146 msgid "Class Name:"
11147 msgstr "Ім'я класу:"
11149 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11154 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11155 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11157 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11162 msgid "ITypeLib viewer"
11163 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11166 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11167 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11170 msgid "version 1.0"
11171 msgstr "версія 1.0"
11174 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11175 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11178 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11179 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11182 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11183 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11186 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11187 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11190 msgid "Run the Wine registry editor"
11191 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11194 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11195 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11198 msgid "Create an instance of the selected object"
11199 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11202 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11203 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11206 msgid "Release the currently selected object instance"
11207 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11210 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11211 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11214 msgid "Display the viewer for the selected item"
11215 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11218 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11219 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11223 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11225 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11228 msgid "Show or hide the toolbar"
11229 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11232 msgid "Show or hide the status bar"
11233 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11236 msgid "Refresh all lists"
11237 msgstr "Оновити всі списки"
11240 msgid "Display program information, version number and copyright"
11241 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11244 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11245 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11248 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11249 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11252 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11253 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11256 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11260 msgid "ObjectClasses"
11261 msgstr "ObjectClasses"
11264 msgid "Grouped by Component Category"
11265 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11268 msgid "OLE 1.0 Objects"
11269 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11272 msgid "COM Library Objects"
11273 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11276 msgid "All Objects"
11277 msgstr "Всі об'єкти"
11280 msgid "Application IDs"
11281 msgstr "ID програми"
11284 msgid "Type Libraries"
11285 msgstr "Бібліотеки Типу"
11293 msgstr "Інтерфейси"
11300 msgid "Implementation"
11301 msgstr "Реалізація"
11308 msgid "CoGetClassObject failed."
11309 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11312 msgid "Unknown error"
11313 msgstr "Невідома помилка"
11320 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11321 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11324 msgid "Inherited Interfaces"
11325 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11328 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11329 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11332 msgid "Close window"
11333 msgstr "Закрити вікно"
11336 msgid "Group typeinfos by kind"
11337 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11341 msgstr "&Створити..."
11344 msgid "O&pen\tEnter"
11345 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11347 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11348 msgid "&Move...\tF7"
11349 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11351 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11352 msgid "&Copy...\tF8"
11353 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11356 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11357 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11360 msgid "&Execute..."
11361 msgstr "&Виконати..."
11364 msgid "E&xit Windows"
11365 msgstr "Ви&йти з Windows"
11367 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11369 msgstr "&Параметри"
11372 msgid "&Arrange automatically"
11373 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11376 msgid "&Minimize on run"
11377 msgstr "З&горнути при старті"
11379 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11380 msgid "&Save settings on exit"
11381 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11383 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11388 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11389 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11392 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11393 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11396 msgid "&Arrange Icons"
11397 msgstr "&Впорядкувати значки"
11400 msgid "&About Program Manager"
11401 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11404 msgid "Program &group"
11405 msgstr "&Групу програм"
11412 msgid "Move Program"
11413 msgstr "Перемістити програму"
11416 msgid "Move program:"
11417 msgstr "Перемістити програму:"
11419 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11420 msgid "From group:"
11423 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11428 msgid "Copy Program"
11429 msgstr "Копіювати програму"
11432 msgid "Copy program:"
11433 msgstr "Копіювати програму:"
11436 msgid "Program Group Attributes"
11437 msgstr "Властивості програмної групи"
11440 msgid "&Group file:"
11441 msgstr "&Файл групи:"
11444 msgid "Program Attributes"
11445 msgstr "Властивості програми"
11447 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11448 msgid "&Command line:"
11449 msgstr "&Командний рядок:"
11452 msgid "&Working directory:"
11453 msgstr "&Робоча тека:"
11456 msgid "&Key combination:"
11457 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11459 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11460 msgid "&Minimize at launch"
11461 msgstr "&Згорнути при старті"
11464 msgid "Change &icon..."
11465 msgstr "Змінити зна&чок..."
11468 msgid "Change Icon"
11469 msgstr "Зміна значка"
11473 msgstr "&Ім'я файлу:"
11476 msgid "Current &icon:"
11477 msgstr "Поточний зна&чок:"
11480 msgid "Execute Program"
11481 msgstr "Виконати програму"
11484 msgid "Program Manager"
11485 msgstr "Диспетчер програм"
11487 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11491 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11492 msgid "Information"
11493 msgstr "Інформація"
11496 msgid "Delete group `%s'?"
11497 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11500 msgid "Delete program `%s'?"
11501 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11504 msgid "Not implemented"
11505 msgstr "Не реалізовано"
11508 msgid "Error reading `%s'."
11509 msgstr "Помилка читання `%s'."
11512 msgid "Error writing `%s'."
11513 msgstr "Помилка запису `%s'."
11517 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11518 "Should it be tried further on?"
11520 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11521 "Спробувати знов наступного разу?"
11524 msgid "Help not available."
11525 msgstr "Довідка недоступна."
11528 msgid "Unknown feature in %s"
11529 msgstr "Невідома ознака в %s"
11532 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11533 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11536 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11537 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11540 msgid "Libraries (*.dll)"
11541 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11545 msgstr "Файли значків"
11548 msgid "Icons (*.ico)"
11549 msgstr "Значки (*.ico)"
11553 "The syntax of this command is:\n"
11555 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11558 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11560 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11561 "REG <команда> /?\n"
11565 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11568 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11572 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11573 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11576 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11577 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11580 msgid "The operation completed successfully\n"
11581 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11584 msgid "Error: Invalid key name\n"
11585 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11588 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11589 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11592 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11593 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11597 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11598 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11605 msgid "&Import Registry File..."
11606 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11609 msgid "&Export Registry File..."
11610 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11612 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11616 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11617 msgid "&String Value"
11618 msgstr "&Рядкове значення"
11620 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11621 msgid "&Binary Value"
11622 msgstr "&Двійкове значення"
11624 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11625 msgid "&DWORD Value"
11626 msgstr "&Значення DWORD"
11628 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11629 msgid "&Multi-String Value"
11630 msgstr "&Багаторядкове значення"
11632 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11633 msgid "&Expandable String Value"
11634 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11636 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11637 msgid "&Rename\tF2"
11638 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11640 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11641 msgid "&Copy Key Name"
11642 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11644 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11645 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11646 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11649 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11650 msgstr "З&найти далі\tF3"
11653 msgid "Status &Bar"
11654 msgstr "Рядок С&тану"
11656 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11658 msgstr "Розд&ілити"
11661 msgid "&Remove Favorite..."
11662 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11665 msgid "&About Registry Editor"
11666 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11669 msgid "Modify Binary Data..."
11670 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11673 msgid "Export registry"
11674 msgstr "Експорт реєстру"
11677 msgid "S&elected branch:"
11678 msgstr "О&брану гілку:"
11693 msgid "Value names"
11694 msgstr "Імена значень"
11697 msgid "Value content"
11698 msgstr "Вміст значень"
11701 msgid "Whole string only"
11702 msgstr "Лише рядок повністю"
11705 msgid "Add Favorite"
11706 msgstr "Додати Обране"
11708 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11713 msgid "Remove Favorite"
11714 msgstr "Видалити Обране"
11717 msgid "Edit String"
11718 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11720 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11721 msgid "Value name:"
11722 msgstr "Ім'я значення:"
11724 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11725 msgid "Value data:"
11726 msgstr "Дані значення:"
11730 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11737 msgid "Hexadecimal"
11738 msgstr "Шістнадцяткова"
11745 msgid "Edit Binary"
11746 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11749 msgid "Edit Multi-String"
11750 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11753 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11754 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11757 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11758 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11761 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11762 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11765 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11766 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11770 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11772 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11775 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11776 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11783 msgid "Registry Editor"
11784 msgstr "Редактор реєстру"
11787 msgid "Import Registry File"
11788 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11791 msgid "Export Registry File"
11792 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11795 msgid "Registry files (*.reg)"
11796 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11799 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11800 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11804 msgstr "(Стандартно)"
11807 msgid "(value not set)"
11808 msgstr "(значення не задане)"
11811 msgid "(cannot display value)"
11812 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11815 msgid "(unknown %d)"
11816 msgstr "(невідомо %d)"
11819 msgid "Quits the registry editor"
11820 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11823 msgid "Adds keys to the favorites list"
11824 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11827 msgid "Removes keys from the favorites list"
11828 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11831 msgid "Shows or hides the status bar"
11832 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11835 msgid "Change position of split between two panes"
11836 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11839 msgid "Refreshes the window"
11840 msgstr "Оновлює вікно"
11843 msgid "Deletes the selection"
11844 msgstr "Видаляє вибір"
11847 msgid "Renames the selection"
11848 msgstr "Перейменовує вибір"
11851 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11852 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11855 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11856 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11859 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11860 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11863 msgid "Modifies the value's data"
11864 msgstr "Змінює дані значення"
11867 msgid "Adds a new key"
11868 msgstr "Додає новий ключ"
11871 msgid "Adds a new string value"
11872 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11875 msgid "Adds a new binary value"
11876 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11879 msgid "Adds a new double word value"
11880 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11883 msgid "Imports a text file into the registry"
11884 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11887 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11888 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11891 msgid "Prints all or part of the registry"
11892 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11895 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11896 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11899 msgid "Can't query value '%s'"
11900 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11903 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11904 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11907 msgid "Value is too big (%u)"
11908 msgstr "значення задовге (%u)"
11911 msgid "Confirm Value Delete"
11912 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11915 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11916 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11919 msgid "Search string '%s' not found"
11920 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11923 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11924 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11927 msgid "New Key #%d"
11928 msgstr "Новий ключ #%d"
11931 msgid "New Value #%d"
11932 msgstr "Нове значення #%d"
11935 msgid "Can't query key '%s'"
11936 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11939 msgid "Adds a new multi-string value"
11940 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11943 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11944 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11948 "Wine DLL Registration Utility\n"
11950 "Provides DLL registration services.\n"
11953 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11955 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11961 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11964 " [/u] Unregister a server.\n"
11965 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11966 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11967 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11968 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11972 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11975 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11976 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11977 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11978 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11979 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11984 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11987 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11991 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11992 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11996 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
11999 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12000 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12004 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12007 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12008 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12011 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12012 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12015 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12016 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12020 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12023 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12024 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12028 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12032 "Application could not be started, or no application associated with the "
12033 "specified file.\n"
12034 "ShellExecuteEx failed"
12036 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12037 "документа додатків.\n"
12038 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12041 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12042 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12045 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12046 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12049 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12050 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12053 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12054 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12057 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12058 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12061 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12062 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12065 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12066 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12069 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12071 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12076 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12078 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12082 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12083 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12086 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12087 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12090 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12091 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12094 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12095 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12098 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12099 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12102 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12103 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12105 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12106 msgid "&New Task (Run...)"
12107 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12110 msgid "E&xit Task Manager"
12111 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12114 msgid "&Minimize On Use"
12115 msgstr "З&горнути після звертання"
12118 msgid "&Hide When Minimized"
12119 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12121 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12122 msgid "&Show 16-bit tasks"
12123 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12126 msgid "&Refresh Now"
12130 msgid "&Update Speed"
12131 msgstr "&Швидкість оновлення"
12133 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12137 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12139 msgstr "&Нормальна"
12141 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12147 msgstr "&Призупинити"
12149 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12150 msgid "&Select Columns..."
12151 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12153 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12154 msgid "&CPU History"
12155 msgstr "&Історія ЦП"
12157 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12158 msgid "&One Graph, All CPUs"
12159 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12161 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12162 msgid "One Graph &Per CPU"
12163 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12165 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12166 msgid "&Show Kernel Times"
12167 msgstr "&Показати час ядра"
12169 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12170 msgid "Tile &Horizontally"
12171 msgstr "З&ліва направо"
12173 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12174 msgid "Tile &Vertically"
12175 msgstr "З&верху вниз"
12177 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12181 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12185 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12186 msgid "&Bring To Front"
12187 msgstr "&На передній план"
12190 msgid "&About Task Manager"
12191 msgstr "&Про програму"
12193 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12195 msgstr "&Переключитись"
12197 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12199 msgstr "&Зняти завдання"
12202 msgid "&Go To Process"
12203 msgstr "Йти &до процесу"
12205 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12206 msgid "&End Process"
12207 msgstr "&Завершити процес"
12210 msgid "End Process &Tree"
12211 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12213 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12215 msgstr "&Налагодження"
12218 msgid "Set &Priority"
12219 msgstr "&Пріоритет"
12223 msgstr "&Реального часу"
12226 msgid "&Above Normal"
12227 msgstr "&Вище середнього"
12230 msgid "&Below Normal"
12231 msgstr "&Нижче середнього"
12234 msgid "Set &Affinity..."
12235 msgstr "Задати &відповідність..."
12238 msgid "Edit Debug &Channels..."
12239 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12241 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12242 msgid "Task Manager"
12243 msgstr "Диспетчер завдань"
12246 msgid "&New Task..."
12247 msgstr "&Нове завдання..."
12250 msgid "&Show processes from all users"
12251 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12255 msgstr "Викорис. ЦП"
12259 msgstr "Викор. пам'яті"
12266 msgid "Commit charge (K)"
12267 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12270 msgid "Physical memory (K)"
12271 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12274 msgid "Kernel memory (K)"
12275 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12277 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12281 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12285 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12289 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12302 msgid "System Cache"
12303 msgstr "Системний кеш"
12311 msgstr "Невивантаж."
12314 msgid "CPU usage history"
12315 msgstr "Історія використання ЦП"
12318 msgid "Memory usage history"
12319 msgstr "Історія використання пам'яті"
12321 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12322 msgid "Debug Channels"
12323 msgstr "Канали налагодження"
12326 msgid "Processor Affinity"
12327 msgstr "Відповідність процесорів"
12331 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12332 "allowed to execute on."
12334 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12465 msgid "Select Columns"
12466 msgstr "Вибір стовпців"
12470 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12472 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12476 msgid "&Image Name"
12477 msgstr "&Ім'я образу"
12480 msgid "&PID (Process Identifier)"
12481 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12485 msgstr "&Використання ЦП"
12492 msgid "&Memory Usage"
12493 msgstr "&Пам'ять - використання"
12496 msgid "Memory Usage &Delta"
12497 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12500 msgid "Pea&k Memory Usage"
12501 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12504 msgid "Page &Faults"
12505 msgstr "П&омилок сторінки"
12508 msgid "&USER Objects"
12509 msgstr "О&б'єкти USER"
12511 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12513 msgstr "Кількість читань"
12515 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12516 msgid "I/O Read Bytes"
12517 msgstr "Прочитано байтів"
12520 msgid "&Session ID"
12521 msgstr "Код се&ансу"
12525 msgstr "Ім'&я користувача"
12528 msgid "Page F&aults Delta"
12529 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12532 msgid "&Virtual Memory Size"
12533 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12536 msgid "Pa&ged Pool"
12537 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12540 msgid "N&on-paged Pool"
12541 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12544 msgid "Base P&riority"
12545 msgstr "Базови&й пріоритет"
12548 msgid "&Handle Count"
12549 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12552 msgid "&Thread Count"
12553 msgstr "&Лічильник потоків"
12555 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12556 msgid "GDI Objects"
12557 msgstr "Об'єкти GDI"
12559 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12561 msgstr "Кількість записів"
12563 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12564 msgid "I/O Write Bytes"
12565 msgstr "Записано байт"
12567 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12569 msgstr "Інший ввід/вивід"
12571 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12572 msgid "I/O Other Bytes"
12573 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12576 msgid "Create New Task"
12577 msgstr "Створити нове завдання"
12580 msgid "Runs a new program"
12581 msgstr "Запускає нову програму"
12584 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12586 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12590 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12591 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12594 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12595 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12598 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12599 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12602 msgid "Displays tasks by using large icons"
12603 msgstr "Показує завдання великими значками"
12606 msgid "Displays tasks by using small icons"
12607 msgstr "Показує завдання малими значками"
12610 msgid "Displays information about each task"
12611 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12614 msgid "Updates the display twice per second"
12615 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12618 msgid "Updates the display every two seconds"
12619 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12622 msgid "Updates the display every four seconds"
12623 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12626 msgid "Does not automatically update"
12627 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12630 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12631 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12634 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12635 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12638 msgid "Minimizes the windows"
12639 msgstr "Згортає вікна"
12642 msgid "Maximizes the windows"
12643 msgstr "Розгортає вікна"
12646 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12647 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12650 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12651 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12654 msgid "Displays Task Manager help topics"
12655 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12658 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12659 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12662 msgid "Exits the Task Manager application"
12663 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12666 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12667 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12670 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12671 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12674 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12675 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12678 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12679 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12682 msgid "Each CPU has its own history graph"
12683 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12686 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12688 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12691 msgid "Tells the selected tasks to close"
12692 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12695 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12696 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12699 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12700 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12703 msgid "Removes the process from the system"
12704 msgstr "Видаляє процес із системи"
12707 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12708 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12711 msgid "Attaches the debugger to this process"
12712 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12715 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12716 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12719 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12720 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12723 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12724 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12727 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12728 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12731 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12732 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12735 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12736 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12739 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12740 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12743 msgid "Controls Debug Channels"
12744 msgstr "Керує каналами налагодження"
12747 msgid "Performance"
12751 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12752 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12755 msgid "Processes: %d"
12756 msgstr "Процесів: %d"
12759 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12760 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12764 msgstr "Ім'я образу"
12784 msgstr "Пам'ять (змін)"
12787 msgid "Peak Mem Usage"
12788 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12791 msgid "Page Faults"
12792 msgstr "Помил. стор."
12795 msgid "USER Objects"
12796 msgstr "Об'єкти USER"
12800 msgstr "Код сеансу"
12804 msgstr "Ім'я користувача"
12808 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12812 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12816 msgstr "Вивант. пул"
12820 msgstr "Невивант. пул"
12824 msgstr "Баз. пріор."
12827 msgid "Task Manager Warning"
12828 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12832 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12833 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12834 "sure you want to change the priority class?"
12836 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12837 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12838 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12841 msgid "Unable to Change Priority"
12842 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12846 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12847 "results including loss of data and system instability. The\n"
12848 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12849 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12850 "terminate the process?"
12852 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12853 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12854 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12855 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12859 msgid "Unable to Terminate Process"
12860 msgstr "Неможливо завершити процес"
12864 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12865 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12867 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12868 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12871 msgid "Unable to Debug Process"
12872 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12875 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12876 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12879 msgid "Invalid Option"
12880 msgstr "Невірний параметр"
12883 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12884 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12887 msgid "System Idle Process"
12888 msgstr "Бездіяльність системи"
12891 msgid "Not Responding"
12892 msgstr "Не відповідає"
12896 msgstr "Виконується"
12902 #: uninstaller.rc:29
12903 msgid "Wine Application Uninstaller"
12904 msgstr "Видалення додатків Wine"
12906 #: uninstaller.rc:30
12908 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12910 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12912 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12913 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12920 msgid "&Scale to Window"
12921 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12932 msgid "Regular Metafile Viewer"
12933 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12936 msgid "Waiting for Program"
12937 msgstr "Очікування програми"
12940 msgid "Terminate Process"
12941 msgstr "Завершити процес"
12945 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12948 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12950 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12952 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12959 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12960 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12964 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12965 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12966 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12967 "option) any later version."
12969 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12970 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12971 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12974 msgid "Windows registration information"
12975 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12982 msgid "Organi&zation:"
12983 msgstr "Органі&зація:"
12986 msgid "Application settings"
12987 msgstr "Налаштування програми"
12991 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12992 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12993 "or per-application settings in those tabs as well."
12995 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12996 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12997 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13000 msgid "&Add application..."
13001 msgstr "&Додати програму..."
13004 msgid "&Remove application"
13005 msgstr "&Видалити програму"
13008 msgid "&Windows Version:"
13009 msgstr "&Версія Windows:"
13012 msgid "Window settings"
13013 msgstr "Параметри вікна"
13016 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13017 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13020 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13021 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13024 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13025 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13028 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13029 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13032 msgid "Desktop &size:"
13033 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13036 msgid "Screen resolution"
13037 msgstr "Розширення екрану"
13040 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13041 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13044 msgid "DLL overrides"
13045 msgstr "Заміщення DLL"
13049 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13050 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13053 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13054 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13057 msgid "&New override for library:"
13058 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13060 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13065 msgid "Existing &overrides:"
13066 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13070 msgstr "&Змінити..."
13073 msgid "Edit Override"
13074 msgstr "Змінити заміщення"
13078 msgstr "Порядок завантаження"
13081 msgid "&Builtin (Wine)"
13082 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13085 msgid "&Native (Windows)"
13086 msgstr "&Стороння (Windows)"
13089 msgid "Bui<in then Native"
13090 msgstr "В&будована, потім стороння"
13093 msgid "Nati&ve then Builtin"
13094 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13097 msgid "Select Drive Letter"
13098 msgstr "Виберіть букву диску"
13101 msgid "Drive configuration"
13102 msgstr "Налаштування привода"
13106 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13109 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13114 msgstr "&Додати..."
13117 msgid "Auto&detect"
13118 msgstr "Автови&значення"
13124 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13125 msgid "Show &Advanced"
13126 msgstr "Показати &Додаткове"
13145 msgid "Show &dot files"
13146 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13149 msgid "Driver diagnostics"
13150 msgstr "Діагностика драйвера"
13157 msgid "Output device:"
13158 msgstr "Пристрій виводу:"
13161 msgid "Voice output device:"
13162 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13165 msgid "Input device:"
13166 msgstr "Пристрій вводу:"
13169 msgid "Voice input device:"
13170 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13173 msgid "&Test Sound"
13174 msgstr "&Тест звуку"
13185 msgid "&Install theme..."
13186 msgstr "&Встановити тему..."
13202 msgstr "&Направити:"
13206 msgstr "Бібліотеки"
13213 msgid "Select the Unix target directory, please."
13214 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13217 msgid "Hide &Advanced"
13218 msgstr "Сховати &Додаткове"
13222 msgstr "(Без теми)"
13229 msgid "Desktop Integration"
13230 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13238 msgstr "Про програму"
13241 msgid "Wine configuration"
13242 msgstr "Параметри Wine"
13245 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13246 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13249 msgid "Select a theme file"
13250 msgstr "Виберіть файл теми"
13258 msgstr "Посилання на"
13261 msgid "Wine configuration for %s"
13262 msgstr "Параметри Wine для %s"
13265 msgid "Selected driver: %s"
13266 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13273 msgid "Audio test failed!"
13274 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13277 msgid "(System default)"
13278 msgstr "(Типовий системний)"
13282 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13283 "Are you sure you want to do this?"
13285 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13286 "Дійсно змінити порядок?"
13289 msgid "Warning: system library"
13290 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13301 msgid "native, builtin"
13302 msgstr "стороння, вбудована"
13305 msgid "builtin, native"
13306 msgstr "вбудована, стороння"
13313 msgid "Default Settings"
13314 msgstr "Стандартні налаштування"
13317 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13318 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13321 msgid "Use global settings"
13322 msgstr "Використати глобальні параметри"
13325 msgid "Select an executable file"
13326 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13330 msgstr "Автовизначення"
13333 msgid "Local hard disk"
13334 msgstr "Жорсткий диск"
13337 msgid "Network share"
13338 msgstr "Мережний диск"
13341 msgid "Floppy disk"
13350 "You cannot add any more drives.\n"
13352 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13354 "Більше не можна додати диск.\n"
13356 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13360 msgid "System drive"
13361 msgstr "Системний диск"
13365 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13367 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13368 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13370 "Справді видалити диск C?\n"
13372 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13373 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13376 msgctxt "Drive letter"
13381 msgid "Target folder"
13382 msgstr "Цільова тека"
13386 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13388 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13390 "Немає диску C. Це зле.\n"
13392 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13395 msgid "Controls Background"
13396 msgstr "Елементи керування - фон"
13399 msgid "Controls Text"
13400 msgstr "Елементи керування - текст"
13403 msgid "Menu Background"
13404 msgstr "Меню - фон"
13408 msgstr "Меню - текст"
13412 msgstr "Смуга прокручування"
13415 msgid "Selection Background"
13416 msgstr "Виділення - фон"
13419 msgid "Selection Text"
13420 msgstr "Виділення - текст"
13423 msgid "Tooltip Background"
13424 msgstr "Підказка - фон"
13427 msgid "Tooltip Text"
13428 msgstr "Підказка - текст"
13431 msgid "Window Background"
13432 msgstr "Вікно - фон"
13435 msgid "Window Text"
13436 msgstr "Вікно - текст"
13439 msgid "Active Title Bar"
13440 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13443 msgid "Active Title Text"
13444 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13447 msgid "Inactive Title Bar"
13448 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13451 msgid "Inactive Title Text"
13452 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13455 msgid "Message Box Text"
13456 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13459 msgid "Application Workspace"
13460 msgstr "Робоче поле програми"
13463 msgid "Window Frame"
13464 msgstr "Вікно - рамка"
13467 msgid "Active Border"
13468 msgstr "Активна рамка"
13471 msgid "Inactive Border"
13472 msgstr "Неактивна рамка"
13475 msgid "Controls Shadow"
13476 msgstr "Елементи керування - тінь"
13480 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13483 msgid "Controls Highlight"
13484 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13487 msgid "Controls Dark Shadow"
13488 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13491 msgid "Controls Light"
13492 msgstr "Елементи керування - світло"
13495 msgid "Controls Alternate Background"
13496 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13499 msgid "Hot Tracked Item"
13500 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13503 msgid "Active Title Bar Gradient"
13504 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13507 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13508 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13511 msgid "Menu Highlight"
13512 msgstr "Меню - підсвічування"
13516 msgstr "Рядок меню"
13518 #: wineconsole.rc:63
13519 msgid "Cursor size"
13520 msgstr "Розмір курсора"
13522 #: wineconsole.rc:64
13526 #: wineconsole.rc:65
13530 #: wineconsole.rc:66
13534 #: wineconsole.rc:68
13538 #: wineconsole.rc:69
13540 msgstr "Спливаюче меню"
13542 #: wineconsole.rc:70
13546 #: wineconsole.rc:71
13550 #: wineconsole.rc:72
13552 msgstr "Швидке редагування"
13554 #: wineconsole.rc:73
13556 msgstr "вв&імкнути"
13558 #: wineconsole.rc:75
13559 msgid "Command history"
13560 msgstr "Історія команд"
13562 #: wineconsole.rc:76
13563 msgid "&Number of recalled commands:"
13564 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13566 #: wineconsole.rc:79
13567 msgid "&Remove doubles"
13568 msgstr "Видаляти &повтори"
13570 #: wineconsole.rc:87
13574 #: wineconsole.rc:89
13578 #: wineconsole.rc:100
13579 msgid "Configuration"
13580 msgstr "Конфігурація"
13582 #: wineconsole.rc:103
13583 msgid "Buffer zone"
13584 msgstr "Зона буфера"
13586 #: wineconsole.rc:104
13590 #: wineconsole.rc:107
13594 #: wineconsole.rc:111
13595 msgid "Window size"
13596 msgstr "Розмір вікна"
13598 #: wineconsole.rc:112
13602 #: wineconsole.rc:115
13606 #: wineconsole.rc:119
13607 msgid "End of program"
13608 msgstr "Завершення програми"
13610 #: wineconsole.rc:120
13611 msgid "&Close console"
13612 msgstr "&Закрити консоль"
13614 #: wineconsole.rc:122
13618 #: wineconsole.rc:128
13619 msgid "Console parameters"
13620 msgstr "Параметри консолі"
13622 #: wineconsole.rc:131
13623 msgid "Retain these settings for later sessions"
13624 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13626 #: wineconsole.rc:132
13627 msgid "Modify only current session"
13628 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13630 #: wineconsole.rc:29
13631 msgid "Set &Defaults"
13632 msgstr "За &замовчуванням"
13634 #: wineconsole.rc:31
13636 msgstr "Ві&дзначити"
13638 #: wineconsole.rc:34
13639 msgid "&Select all"
13640 msgstr "Вид&ілити все"
13642 #: wineconsole.rc:35
13644 msgstr "Прок&рутити"
13646 #: wineconsole.rc:36
13650 #: wineconsole.rc:39
13651 msgid "Setup - Default settings"
13652 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13654 #: wineconsole.rc:40
13655 msgid "Setup - Current settings"
13656 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13658 #: wineconsole.rc:41
13659 msgid "Configuration error"
13660 msgstr "Помилка конфігурації"
13662 #: wineconsole.rc:42
13663 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13664 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13666 #: wineconsole.rc:37
13667 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13668 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13670 #: wineconsole.rc:38
13671 msgid "This is a test"
13674 #: wineconsole.rc:44
13675 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13676 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13678 #: wineconsole.rc:45
13679 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13680 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13682 #: wineconsole.rc:46
13683 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13684 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13686 #: wineconsole.rc:47
13687 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13688 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13690 #: wineconsole.rc:48
13692 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13693 "The command is invalid.\n"
13695 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13696 "Команда невірна.\n"
13698 #: wineconsole.rc:50
13702 " wineconsole [options] <command>\n"
13708 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13712 #: wineconsole.rc:52
13714 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13716 " try to setup the current terminal as a Wine "
13719 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13720 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13722 #: wineconsole.rc:53
13723 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13725 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13727 #: wineconsole.rc:54
13731 " wineconsole cmd\n"
13732 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13737 " wineconsole cmd\n"
13738 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13742 msgid "Program Error"
13743 msgstr "Помилка програми"
13747 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13748 "sorry for the inconvenience."
13750 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13751 "Вибачте за незручності."
13755 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13756 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13757 "Database</a> for tips about running this application."
13759 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13760 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13761 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13764 msgid "Show &Details"
13768 msgid "Program Error Details"
13769 msgstr "Дані про помилку програми"
13773 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13774 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13775 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13776 "and attach that file to the report."
13778 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13779 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13780 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13781 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13784 msgid "Wine program crash"
13785 msgstr "Крах програми Wine"
13788 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13789 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13792 msgid "(unidentified)"
13793 msgstr "(не визначено)"
13796 msgid "Saving failed"
13797 msgstr "Помилка збереження"
13800 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13801 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13804 msgid "&Open\tEnter"
13805 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13809 msgstr "Пере&йменувати..."
13812 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13813 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13816 msgid "Cr&eate Directory..."
13817 msgstr "Створити директорі&ю..."
13824 msgid "Connect &Network Drive..."
13825 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13828 msgid "&Disconnect Network Drive"
13829 msgstr "&Відключити мережний диск"
13836 msgid "&All File Details"
13837 msgstr "Всі дані про фай&л"
13840 msgid "&Sort by Name"
13841 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13844 msgid "Sort &by Type"
13845 msgstr "Сортувати за &типом"
13848 msgid "Sort by Si&ze"
13849 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13852 msgid "Sort by &Date"
13853 msgstr "Сортувати за д&атою"
13856 msgid "Filter by&..."
13857 msgstr "Фільтрувати за&..."
13861 msgstr "Панель &дисків"
13864 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13865 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13868 msgid "New &Window"
13869 msgstr "Нове &Вікно"
13872 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13873 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13876 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13877 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13880 msgid "&About Wine File Manager"
13881 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13884 msgid "Select destination"
13885 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13888 msgid "By File Type"
13889 msgstr "За типом файлів"
13896 msgid "&Directories"
13897 msgstr "&Директорії"
13905 msgstr "Доку&менти"
13908 msgid "&Other files"
13909 msgstr "Інші &файли"
13912 msgid "Show Hidden/&System Files"
13913 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13916 msgid "&File Name:"
13917 msgstr "Ім'я &файлу:"
13920 msgid "Full &Path:"
13921 msgstr "Повний &шлях:"
13924 msgid "Last Change:"
13925 msgstr "Останні зміни:"
13928 msgid "Cop&yright:"
13929 msgstr "Авторське право:"
13937 msgstr "Пр&ихований"
13945 msgstr "&Системний"
13948 msgid "&Compressed"
13949 msgstr "С&тиснутий"
13952 msgid "Version information"
13953 msgstr "Дані про версію"
13956 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13961 msgid "Applying font settings"
13962 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13965 msgid "Error while selecting new font."
13966 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13969 msgid "Wine File Manager"
13970 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13984 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13985 msgid "Not yet implemented"
13986 msgstr "Ще не реалізовано"
13989 msgid "Creation date"
13990 msgstr "Дата створення"
13993 msgid "Access date"
13994 msgstr "Дата останнього доступу"
13997 msgid "Modification date"
13998 msgstr "Дата останньої зміни"
14001 msgid "Index/Inode"
14005 msgid "%1 of %2 free"
14006 msgstr "%1 з %2 вільно"
14009 msgctxt "unit kilobyte"
14014 msgctxt "unit megabyte"
14019 msgctxt "unit gigabyte"
14032 msgid "Question &Marks"
14033 msgstr "&Знаки Питання"
14049 msgstr "&Свої параметри..."
14052 msgid "&Fastest Times"
14053 msgstr "&Найкращі результати"
14056 msgid "&About WineMine"
14057 msgstr "&Про WineMine"
14060 msgid "Fastest Times"
14061 msgstr "Кращий час"
14064 msgid "Fastest times"
14065 msgstr "Найкращі результати"
14080 msgid "Congratulations!"
14084 msgid "Please enter your name"
14085 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14088 msgid "Custom Game"
14089 msgstr "Свої параметри"
14112 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14113 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14116 msgid "Printer &setup..."
14117 msgstr "Налаштування &принтера..."
14120 msgid "&Annotate..."
14121 msgstr "&Замітки..."
14129 msgstr "&Задати..."
14131 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14135 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14139 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14141 msgstr "Нормальний"
14143 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14148 msgid "&Help on help\tF1"
14149 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14152 msgid "Always on &top"
14153 msgstr "Завжди &зверху"
14156 msgid "&About Wine Help"
14157 msgstr "Про &Довідку Wine"
14160 msgid "Annotation..."
14161 msgstr "Замітки..."
14177 msgstr "Довідка Wine"
14180 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14181 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14192 msgid "Help files (*.hlp)"
14193 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14196 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14197 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14200 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14201 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14204 msgid "Help topics: "
14205 msgstr "Розділи Довідки: "
14208 msgid "Error: Command line not supported\n"
14209 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14212 msgid "Error: Alias not found\n"
14213 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14216 msgid "Error: Invalid query\n"
14217 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14220 msgid "&New...\tCtrl+N"
14221 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14224 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14225 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14228 msgid "&Clear\tDel"
14229 msgstr "О&чистити\tDEL"
14232 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14233 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14236 msgid "Find &next\tF3"
14237 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14241 msgstr "Лише &Читання"
14249 msgstr "Дода&тково"
14252 msgid "Selection &info"
14253 msgstr "&Інфо про виділення"
14256 msgid "Character &format"
14257 msgstr "&Формат символів"
14260 msgid "&Def. char format"
14261 msgstr "Формат символів &за замовч."
14264 msgid "Paragrap&h format"
14265 msgstr "Формат а&бзацу"
14269 msgstr "&Взяти текст"
14271 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14272 msgid "&Format Bar"
14273 msgstr "Панель &Форматування"
14275 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14284 msgid "&Date and time..."
14285 msgstr "&Дата та час..."
14291 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14292 msgid "&Bullet points"
14295 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14296 msgid "&Paragraph..."
14297 msgstr "&Параграф..."
14301 msgstr "В&кладки..."
14304 msgid "Backgroun&d"
14308 msgid "&System\tCtrl+1"
14309 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14312 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14313 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14316 msgid "&About Wine Wordpad"
14317 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14321 msgstr "Автоматично"
14324 msgid "Date and time"
14325 msgstr "Дата та час"
14328 msgid "Available formats"
14329 msgstr "Доступні формати"
14332 msgid "New document type"
14333 msgstr "Тип нового документу"
14336 msgid "Paragraph format"
14340 msgid "Indentation"
14343 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14345 msgstr "По Лівому Краю"
14347 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14349 msgstr "По правому Краю"
14353 msgstr "Перший рядок"
14357 msgstr "Вирівнювання"
14365 msgstr "Позиції табуляції"
14368 msgid "Remove al&l"
14369 msgstr "Видалити в&се"
14372 msgid "Line wrapping"
14373 msgstr "Перенос рядка"
14376 msgid "&No line wrapping"
14377 msgstr "&Без переносу"
14380 msgid "Wrap text by the &window border"
14381 msgstr "По &межі вікна"
14384 msgid "Wrap text by the &margin"
14385 msgstr "По м&ежі поля"
14392 msgctxt "accelerator Align Left"
14397 msgctxt "accelerator Align Center"
14402 msgctxt "accelerator Align Right"
14407 msgctxt "accelerator Redo"
14412 msgctxt "accelerator Bold"
14417 msgctxt "accelerator Italic"
14422 msgctxt "accelerator Underline"
14427 msgid "All documents (*.*)"
14428 msgstr "Всі документи (*.*)"
14431 msgid "Text documents (*.txt)"
14432 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14435 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14436 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14439 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14440 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14443 msgid "Rich text document"
14444 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14447 msgid "Text document"
14448 msgstr "Текстовий документ"
14451 msgid "Unicode text document"
14452 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14455 msgid "Printer files (*.prn)"
14456 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14468 msgstr "Збагачений Текст"
14472 msgstr "Наступна сторінка"
14475 msgid "Previous page"
14476 msgstr "Попередня сторінка"
14480 msgstr "Дві сторінки"
14484 msgstr "Одна сторінка"
14503 msgctxt "unit: centimeter"
14508 msgctxt "unit: inch"
14517 msgctxt "unit: point"
14526 msgid "Save changes to '%s'?"
14527 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14530 msgid "Finished searching the document."
14531 msgstr "Пошук документу завершено."
14534 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14535 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14539 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14540 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14542 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14543 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14546 msgid "Invalid number format."
14547 msgstr "Невірний числовий формат."
14550 msgid "OLE storage documents are not supported."
14551 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14554 msgid "Could not save the file."
14555 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14558 msgid "You do not have access to save the file."
14559 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14562 msgid "Could not open the file."
14563 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14566 msgid "You do not have access to open the file."
14567 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14570 msgid "Printing not implemented."
14571 msgstr "Друк не реалізований."
14574 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14575 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14578 msgid "Starting Wordpad failed"
14579 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14582 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14583 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14586 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14587 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14590 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14591 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14594 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14595 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14598 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14599 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14603 "Is '%1' a filename or directory\n"
14605 "(F - File, D - Directory)\n"
14607 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14608 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14611 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14612 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14615 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14616 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14619 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14620 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14623 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14624 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14632 msgctxt "Directory key"
14638 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14641 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14642 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14646 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14648 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14649 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14650 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14651 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14652 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14653 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14654 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14655 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14656 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14657 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14658 "[/N] Copy using short names.\n"
14659 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14660 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14661 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14662 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14663 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14664 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14665 "\tarchive attribute.\n"
14666 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14667 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14668 "\t\tthan source.\n"
14671 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14674 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14675 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14679 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14681 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14682 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14683 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14684 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14685 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14687 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14688 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14689 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14690 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14691 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14692 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14693 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14694 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14695 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14696 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14697 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14698 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14699 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14700 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14701 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14703 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"