1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor, reinsira as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
990 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1023 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Salvar &em:"
1043 msgstr "Abrir Arquivo"
1047 #| msgid "New Folder"
1048 msgid "Select Folder"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "Exclusão pendente; "
1069 msgstr "Papel atolado; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Sem papel; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Alimentação manual; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "Impressora desligada; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S Ativa; "
1097 msgstr "Imprimindo; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Não disponível; "
1109 msgstr "Esperando; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Processando; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Inicializando; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Aquecendo; "
1125 msgstr "Pouco tôner; "
1129 msgstr "Sem tôner; "
1133 msgstr "Lançar página; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Intervenção do usuário; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Modo econômico; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Impressora Padrão; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Margens [mm]"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nome de usuário:"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Lembrar a senha"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Conectar a %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Conectando a %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Logon malsucedido"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1206 "e senha estão corretos."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1217 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1218 "de introduzir a senha."
1221 msgid "Caps Lock is On"
1222 msgstr "Caps Lock ligado"
1225 msgid "Authority Key Identifier"
1226 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1229 msgid "Key Attributes"
1230 msgstr "Atributos da Chave"
1233 msgid "Key Usage Restriction"
1234 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1237 msgid "Subject Alternative Name"
1238 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1241 msgid "Issuer Alternative Name"
1242 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1245 msgid "Basic Constraints"
1246 msgstr "Restrições Básicas"
1250 msgstr "Uso da Chave"
1253 msgid "Certificate Policies"
1254 msgstr "Políticas de Certificados"
1257 msgid "Subject Key Identifier"
1258 msgstr "Identificador da Chave"
1261 msgid "CRL Reason Code"
1262 msgstr "Código de Razão CRL"
1265 msgid "CRL Distribution Points"
1266 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1269 msgid "Enhanced Key Usage"
1270 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1273 msgid "Authority Information Access"
1274 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1277 msgid "Certificate Extensions"
1278 msgstr "Extensões de Certificados"
1281 msgid "Next Update Location"
1282 msgstr "Localização da próxima atualização"
1285 msgid "Yes or No Trust"
1286 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1289 msgid "Email Address"
1290 msgstr "Endereço de e-mail"
1293 msgid "Unstructured Name"
1294 msgstr "Nome Desestruturado"
1297 msgid "Content Type"
1298 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1301 msgid "Message Digest"
1302 msgstr "Digesto da Mensagem"
1305 msgid "Signing Time"
1306 msgstr "Hora da Assinatura"
1309 msgid "Counter Sign"
1310 msgstr "Contra Assinar"
1313 msgid "Challenge Password"
1314 msgstr "Senha de Desafio"
1317 msgid "Unstructured Address"
1318 msgstr "Endereço Desestruturado"
1321 msgid "S/MIME Capabilities"
1322 msgstr "Capacidades S/MIME"
1325 msgid "Prefer Signed Data"
1326 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1328 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1329 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1335 msgstr "Aviso de Usuário"
1338 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1339 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1342 msgid "Certification Authority Issuer"
1343 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1346 msgid "Certification Template Name"
1347 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1350 msgid "Certificate Type"
1351 msgstr "Tipo de Certificado"
1354 msgid "Certificate Manifold"
1355 msgstr "Agrupador de Certificados"
1358 msgid "Netscape Cert Type"
1359 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1362 msgid "Netscape Base URL"
1363 msgstr "URL Base Netscape"
1366 msgid "Netscape Revocation URL"
1367 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1370 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1371 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1374 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1375 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Policy URL"
1379 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1382 msgid "Netscape SSL ServerName"
1383 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1386 msgid "Netscape Comment"
1387 msgstr "Comentário Netscape"
1390 msgid "Country/Region"
1391 msgstr "País/Região"
1394 msgid "Organization"
1395 msgstr "Organização"
1398 msgid "Organizational Unit"
1399 msgstr "Unidade Organizacional"
1410 msgid "State or Province"
1411 msgstr "Estado ou Província"
1430 msgid "Domain Component"
1431 msgstr "Componente de Domínio"
1434 msgid "Street Address"
1435 msgstr "Endereço da Rua"
1438 msgid "Serial Number"
1439 msgstr "Número de série"
1443 msgstr "Versão da AC"
1446 msgid "Cross CA Version"
1447 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1450 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1451 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1454 msgid "Principal Name"
1455 msgstr "Nome Principal"
1458 msgid "Windows Product Update"
1459 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1462 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1463 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1467 msgstr "Versão do SO"
1470 msgid "Enrollment CSP"
1471 msgstr "Inscrição CSP"
1478 msgid "Delta CRL Indicator"
1479 msgstr "Indicador Delta CRL"
1482 msgid "Issuing Distribution Point"
1483 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1486 msgid "Freshest CRL"
1487 msgstr "CRL Mais Recente"
1490 msgid "Name Constraints"
1491 msgstr "Restrições de Nome"
1494 msgid "Policy Mappings"
1495 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1498 msgid "Policy Constraints"
1499 msgstr "Restrições de Políticas"
1502 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1503 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1506 msgid "Application Policies"
1507 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1510 msgid "Application Policy Mappings"
1511 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1514 msgid "Application Policy Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1522 msgid "CMC Response"
1523 msgstr "Resposta CMC"
1526 msgid "Unsigned CMC Request"
1527 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1530 msgid "CMC Status Info"
1531 msgstr "Informação de Estado CMC"
1534 msgid "CMC Extensions"
1535 msgstr "Extensões CMC"
1538 msgid "CMC Attributes"
1539 msgstr "Atributos CMC"
1543 msgstr "Dados PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Signed"
1547 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1550 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1554 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1555 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1558 msgid "PKCS 7 Digested"
1559 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1562 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1563 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1566 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1567 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1570 msgid "Virtual Base CRL Number"
1571 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1574 msgid "Next CRL Publish"
1575 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1578 msgid "CA Encryption Certificate"
1579 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1581 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1582 msgid "Key Recovery Agent"
1583 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1586 msgid "Certificate Template Information"
1587 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1590 msgid "Enterprise Root OID"
1591 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1594 msgid "Dummy Signer"
1595 msgstr "Assinante Falso"
1598 msgid "Encrypted Private Key"
1599 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1602 msgid "Published CRL Locations"
1603 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1606 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1607 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1610 msgid "Transaction Id"
1611 msgstr "Id da transação"
1614 msgid "Sender Nonce"
1615 msgstr "Nonce do Remetente"
1618 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Nonce do Recipiente"
1623 msgstr "Registro de Informação"
1626 msgid "Get Certificate"
1627 msgstr "Obter Certificado"
1634 msgid "Revoke Request"
1635 msgstr "Revogar Pedido"
1638 msgid "Query Pending"
1639 msgstr "Consulta Pendente"
1641 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Trust List"
1643 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1646 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1647 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1650 msgid "Private Key Usage Period"
1651 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1654 msgid "Client Information"
1655 msgstr "Informação do Cliente"
1658 msgid "Server Authentication"
1659 msgstr "Autenticação do Servidor"
1662 msgid "Client Authentication"
1663 msgstr "Autenticação do Cliente"
1666 msgid "Code Signing"
1667 msgstr "Assinatura de Código"
1670 msgid "Secure Email"
1671 msgstr "E-mail seguro"
1674 msgid "Time Stamping"
1675 msgstr "Selo Temporal"
1678 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1682 msgid "Microsoft Time Stamping"
1683 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1686 msgid "IP security end system"
1687 msgstr "Sistema de segurança IP"
1690 msgid "IP security tunnel termination"
1691 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1694 msgid "IP security user"
1695 msgstr "Usuário de segurança IP"
1698 msgid "Encrypting File System"
1699 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1703 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1706 msgid "Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1710 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1714 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1718 msgid "Key Pack Licenses"
1719 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1722 msgid "License Server Verification"
1723 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1726 msgid "Smart Card Logon"
1727 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1730 msgid "Digital Rights"
1731 msgstr "Direitos Digitais"
1733 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1734 msgid "Qualified Subordination"
1735 msgstr "Subordinação Qualificada"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1738 msgid "Key Recovery"
1739 msgstr "Recuperação de Chaves"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1742 msgid "Document Signing"
1743 msgstr "Assinatura de Documento"
1746 msgid "IP security IKE intermediate"
1747 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1750 msgid "File Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1754 msgid "Root List Signer"
1755 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1758 msgid "All application policies"
1759 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1761 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1762 msgid "Directory Service Email Replication"
1763 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1765 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1766 msgid "Certificate Request Agent"
1767 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1769 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1770 msgid "Lifetime Signing"
1771 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1774 msgid "All issuance policies"
1775 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1778 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1779 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1786 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1787 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1790 msgid "Other People"
1791 msgstr "Outras Pessoas"
1794 msgid "Trusted Publishers"
1795 msgstr "Editores Confiáveis"
1798 msgid "Untrusted Certificates"
1799 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1803 msgstr "ID de Chave="
1806 msgid "Certificate Issuer"
1807 msgstr "Emissor do Certificado"
1810 msgid "Certificate Serial Number="
1811 msgstr "Número de Série do Certificado="
1815 msgstr "Outro Nome="
1818 msgid "Email Address="
1819 msgstr "Endereço de E-mail="
1826 msgid "Directory Address"
1827 msgstr "Nome do Diretório"
1835 msgstr "Endereço IP="
1842 msgid "Registered ID="
1843 msgstr "ID Registrado="
1846 msgid "Unknown Key Usage"
1847 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1850 msgid "Subject Type="
1851 msgstr "Tipo de Sujeito="
1854 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgstr "Fim de Entidade"
1863 msgid "Path Length Constraint="
1864 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1867 msgctxt "path length"
1872 msgid "Information Not Available"
1873 msgstr "Informação não Disponível"
1876 msgid "Authority Info Access"
1877 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1880 msgid "Access Method="
1881 msgstr "Método de Acesso="
1884 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1890 msgstr "Emissores de AC"
1893 msgid "Unknown Access Method"
1894 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1897 msgid "Alternative Name"
1898 msgstr "Nome Alternativo"
1901 msgid "CRL Distribution Point"
1902 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1905 msgid "Distribution Point Name"
1906 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1910 msgstr "Nome Completo"
1922 msgstr "Emissor CRL"
1925 msgid "Key Compromise"
1926 msgstr "Compromisso da Chave"
1929 msgid "CA Compromise"
1930 msgstr "Compromisso da AC"
1933 msgid "Affiliation Changed"
1934 msgstr "Mudança de Afiliação"
1938 msgstr "Sobrescrito"
1941 msgid "Operation Ceased"
1942 msgstr "Operação Interrompida"
1945 msgid "Certificate Hold"
1946 msgstr "Certificado de Espera"
1949 msgid "Financial Information="
1950 msgstr "Informação Financeira="
1952 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1957 msgid "Not Available"
1958 msgstr "Não Disponível"
1961 msgid "Meets Criteria="
1962 msgstr "Conforme os Critérios="
1964 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1968 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1973 msgid "Digital Signature"
1974 msgstr "Assinatura Digital"
1977 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgstr "Não-Repudiação"
1981 msgid "Key Encipherment"
1982 msgstr "Encriptação de Chaves"
1985 msgid "Data Encipherment"
1986 msgstr "Encriptação de Dados"
1989 msgid "Key Agreement"
1990 msgstr "Acordo de Chaves"
1993 msgid "Certificate Signing"
1994 msgstr "Assinatura de Certificados"
1997 msgid "Off-line CRL Signing"
1998 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2002 msgstr "Assinatura CRL"
2005 msgid "Encipher Only"
2006 msgstr "Apenas Encriptar"
2009 msgid "Decipher Only"
2010 msgstr "Apenas Decriptar"
2013 msgid "SSL Client Authentication"
2014 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2017 msgid "SSL Server Authentication"
2018 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2037 msgid "Signature CA"
2038 msgstr "AC de Assinatura"
2041 msgid "Certificate Policy"
2042 msgstr "Política de Certificado"
2045 msgid "Policy Identifier: "
2046 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2049 msgid "Policy Qualifier Info"
2050 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2053 msgid "Policy Qualifier Id="
2054 msgstr "Id da Política de Certificado="
2058 msgstr "Qualificador"
2061 msgid "Notice Reference"
2062 msgstr "Referência de Aviso"
2065 msgid "Organization="
2066 msgstr "Organização="
2069 msgid "Notice Number="
2070 msgstr "Número de Aviso="
2073 msgid "Notice Text="
2074 msgstr "Texto de Aviso="
2076 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2081 msgid "&Install Certificate..."
2082 msgstr "&Instalar Certificado..."
2085 msgid "Issuer &Statement"
2086 msgstr "&Declaração do Emissor"
2093 msgid "&Edit Properties..."
2094 msgstr "&Editar Propriedades..."
2097 msgid "&Copy to File..."
2098 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2101 msgid "Certification Path"
2102 msgstr "Caminho de Certificação"
2105 msgid "Certification path"
2106 msgstr "Caminho de certificação"
2109 msgid "&View Certificate"
2110 msgstr "&Ver Certificado"
2113 msgid "Certificate &status:"
2114 msgstr "&Estado do Certificado:"
2122 msgstr "&Mais Informação"
2125 msgid "&Friendly name:"
2126 msgstr "&Nome amigável:"
2128 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2129 msgid "&Description:"
2130 msgstr "&Descrição:"
2133 msgid "Certificate purposes"
2134 msgstr "Propósitos do Certificado"
2137 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2141 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2142 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2145 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2146 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2149 msgid "Add &Purpose..."
2150 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2154 msgstr "Adicionar Propósito"
2158 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2160 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2196 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2197 "conjunto de certificados.\n"
2199 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2200 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2201 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2202 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2204 "Para continuar, clique em Avançar."
2206 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 msgstr "Nome do &arquivo:"
2210 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2212 msgstr "&Navegar..."
2216 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2217 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2219 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2220 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2240 "pode especificar a localização para os certificados."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2258 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2262 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Certificados"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Com o propósito:"
2272 msgstr "&Importar..."
2274 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2276 msgstr "E&xportar..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Avançadas..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Propósitos do Certificado"
2286 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2287 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Opções Avançadas"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Propósito do certificado"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2305 "estiver selecionado."
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2311 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2312 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2333 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2334 "certificados para um arquivo.\n"
2336 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2337 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2338 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2339 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2341 "Para continuar, clique em Avançar."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2349 "proteger a chave privada mais à frente."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Confirmar senha:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2373 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2377 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2380 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgstr "Certificado"
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informação do Certificado"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2425 "alterado ou corrompido."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2433 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2437 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2440 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2441 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2444 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2445 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2448 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2453 msgstr "Emitido a: "
2457 msgstr "Emitido por: "
2468 msgid "This certificate has an invalid signature."
2469 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2472 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2473 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2476 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Este certificado está OK."
2495 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Apenas"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Propriedades Apenas"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Número de Série"
2525 msgstr "Válido desde"
2537 msgstr "Chave Pública"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Nome amigável"
2555 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Propriedades do Certificado"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "O OID inserido já existe."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2581 "selecione outro arquivo."
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Arquivo a Importar"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2591 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Conjunto de Certificados"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2601 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2630 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2633 msgid "Could not open "
2634 msgstr "Não foi possível abrir "
2637 msgid "Determined by the program"
2638 msgstr "Determinado pelo programa"
2641 msgid "Please select a store"
2642 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2645 msgid "Certificate Store Selected"
2646 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2649 msgid "Automatically determined by the program"
2650 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2652 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2656 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2661 msgid "Certificate Revocation List"
2662 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2666 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2669 msgid "Personal Information Exchange"
2670 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2673 msgid "The import was successful."
2674 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2677 msgid "The import failed."
2678 msgstr "Falha na importação."
2685 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2690 msgstr "Emitido para"
2694 msgstr "Emitido por"
2697 msgid "Expiration Date"
2698 msgstr "Data de Validade"
2701 msgid "Friendly Name"
2702 msgstr "Nome Amigável"
2704 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2711 "sign messages with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2716 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2721 "sign messages with them.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2726 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2736 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2746 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2765 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2766 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2775 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2776 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2777 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2787 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2788 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2797 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2806 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2830 "Protege o software de alterações após a publicação"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Formato de Exportação"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Exportar Arquivo"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2894 msgstr "Formato do Arquivo"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2902 msgstr "Exportar Chaves"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Falha na exportação."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exportar Chave Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2922 "com o certificado."
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Digite a Senha"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "As senhas não coincidem."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound padrão"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositivos"
2974 msgstr "Dispositivo"
2984 # Word 'show' ignored - not enough space
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "Designados Primeiro"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Configuração Regional"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Europeu Central"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Arquivos na Câmera"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Importar Selecionado"
3087 msgstr "Pré-visualizar"
3091 msgstr "Importar tudo"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Passar à frente"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Transferindo"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Conectando à câmera"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3119 msgstr "Sin&cronizar"
3121 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3140 msgstr "&Recarregar"
3142 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3144 msgstr "&Imprimir..."
3146 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3154 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3164 msgstr "Esconder A&bas"
3168 msgstr "Mostrar A&bas"
3178 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3182 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3186 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3191 msgctxt "table of contents"
3197 msgstr "Sincronizar"
3199 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3203 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3207 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3208 msgid "Cinepak Video codec"
3209 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3211 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3212 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3217 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3221 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3225 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3229 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3231 msgstr "Salvar &como..."
3234 msgid "Print &format..."
3235 msgstr "I&mprimir formato..."
3239 msgstr "&Imprimir..."
3241 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3242 msgid "Print previe&w"
3243 msgstr "Visualizar impressão"
3247 msgstr "&Ferramentas"
3250 msgid "&Standard bar"
3251 msgstr "Barra &padrão"
3254 msgid "&Address bar"
3255 msgstr "Barra de &endereço"
3257 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3261 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3262 msgid "&Add to Favorites..."
3263 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3266 msgid "&About Internet Explorer"
3267 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3274 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3275 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3284 msgstr "Página Inicial"
3286 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3288 msgstr "Imprimir..."
3295 msgid "Searching for %s"
3296 msgstr "Localizando %s"
3299 msgid "Start downloading %s"
3300 msgstr "Iniciando o download de %s"
3303 msgid "Downloading %s"
3304 msgstr "Fazendo o download de %s"
3307 msgid "Asking for %s"
3308 msgstr "Requisitando %s"
3312 msgstr "Página inicial"
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Página &atual"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Página &padrão"
3328 msgstr "Página em &branco"
3331 msgid "Browsing history"
3332 msgstr "Histórico de navegação"
3335 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Configurações..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Arquivos temporários da Internet\n"
3356 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3366 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Lista de sites web que foram acessados."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Dados de formulário\n"
3382 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3392 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3396 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3406 "certificados de autoridades e editores."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificados..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Editores..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Configurações da Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3422 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3425 msgid "Security settings for zone: "
3426 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3430 msgstr "Personalizada"
3434 msgstr "Muito baixa"
3456 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3474 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3475 "updated here until you restart this applet."
3477 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3478 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3481 msgid "Test Joystick"
3482 msgstr "Testar Controle"
3489 msgid "Test Force Feedback"
3490 msgstr "Testar Force Feedback"
3493 msgid "Available Effects"
3494 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3498 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3499 "direction can be changed with the controller axis."
3501 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3502 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3505 msgid "Game Controllers"
3506 msgstr "Controles de Jogos"
3509 msgid "Error converting object to primitive type"
3510 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3513 msgid "Invalid procedure call or argument"
3514 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3517 msgid "Subscript out of range"
3518 msgstr "Índice fora do intervalo"
3521 msgid "Object required"
3522 msgstr "Objeto requerido"
3525 msgid "Automation server can't create object"
3526 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3529 msgid "Object doesn't support this property or method"
3530 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3533 msgid "Object doesn't support this action"
3534 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3537 msgid "Argument not optional"
3538 msgstr "Argumento não opcional"
3541 msgid "Syntax error"
3542 msgstr "Erro de sintaxe"
3545 msgid "Expected ';'"
3546 msgstr "';' esperado"
3549 msgid "Expected '('"
3550 msgstr "'(' esperado"
3553 msgid "Expected ')'"
3554 msgstr "')' esperado"
3558 #| msgid "Subject Key Identifier"
3559 msgid "Expected identifier"
3560 msgstr "Identificador da Chave"
3564 #| msgid "Expected ';'"
3565 msgid "Expected '='"
3566 msgstr "';' esperado"
3569 msgid "Invalid character"
3570 msgstr "Caractere inválido"
3573 msgid "Unterminated string constant"
3574 msgstr "String constante não terminada"
3577 msgid "'return' statement outside of function"
3578 msgstr "'return' fora de função"
3581 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3582 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3585 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3586 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3589 msgid "Label redefined"
3590 msgstr "Rótulo redefinido"
3593 msgid "Label not found"
3594 msgstr "Rótulo não encontrado"
3598 #| msgid "Expected ';'"
3599 msgid "Expected '@end'"
3600 msgstr "';' esperado"
3603 msgid "Conditional compilation is turned off"
3604 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3608 #| msgid "Expected ';'"
3609 msgid "Expected '@'"
3610 msgstr "';' esperado"
3613 msgid "Number expected"
3614 msgstr "Número esperado"
3617 msgid "Function expected"
3618 msgstr "Função esperada"
3621 msgid "'[object]' is not a date object"
3622 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3625 msgid "Object expected"
3626 msgstr "Objeto esperado"
3629 msgid "Illegal assignment"
3630 msgstr "Atribuição ilegal"
3633 msgid "'|' is undefined"
3634 msgstr "'|' é indefinido"
3637 msgid "Boolean object expected"
3638 msgstr "Objeto booleano esperado"
3641 msgid "Cannot delete '|'"
3642 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3645 msgid "VBArray object expected"
3646 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3649 msgid "JScript object expected"
3650 msgstr "Objeto JScript esperado"
3653 msgid "Syntax error in regular expression"
3654 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3657 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3658 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3661 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3662 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3665 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3666 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3669 msgid "Precision is out of range"
3670 msgstr "Precisão fora do limite"
3673 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3674 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3677 msgid "Array object expected"
3678 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3685 msgid "Invalid function.\n"
3686 msgstr "Função inválida.\n"
3689 msgid "File not found.\n"
3690 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3693 msgid "Path not found.\n"
3694 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3697 msgid "Too many open files.\n"
3698 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3701 msgid "Access denied.\n"
3702 msgstr "Acesso negado.\n"
3705 msgid "Invalid handle.\n"
3706 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3709 msgid "Memory trashed.\n"
3710 msgstr "Memória danificada.\n"
3713 msgid "Not enough memory.\n"
3714 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3717 msgid "Invalid block.\n"
3718 msgstr "Bloco inválido.\n"
3721 msgid "Bad environment.\n"
3722 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3725 msgid "Bad format.\n"
3726 msgstr "Formato impróprio.\n"
3729 msgid "Invalid access.\n"
3730 msgstr "Acesso inválido.\n"
3733 msgid "Invalid data.\n"
3734 msgstr "Dados inválidos.\n"
3737 msgid "Out of memory.\n"
3738 msgstr "Sem memória.\n"
3741 msgid "Invalid drive.\n"
3742 msgstr "Unidade inválida.\n"
3745 msgid "Can't delete current directory.\n"
3746 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3749 msgid "Not same device.\n"
3750 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3753 msgid "No more files.\n"
3754 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3757 msgid "Write protected.\n"
3758 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3762 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3765 msgid "Not ready.\n"
3766 msgstr "Não pronto.\n"
3769 msgid "Bad command.\n"
3770 msgstr "Comando impróprio.\n"
3773 msgid "CRC error.\n"
3774 msgstr "Erro CRC.\n"
3777 msgid "Bad length.\n"
3778 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3780 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3781 msgid "Seek error.\n"
3782 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3785 msgid "Not DOS disk.\n"
3786 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3789 msgid "Sector not found.\n"
3790 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3793 msgid "Out of paper.\n"
3794 msgstr "Sem papel.\n"
3797 msgid "Write fault.\n"
3798 msgstr "Falha de escrita.\n"
3801 msgid "Read fault.\n"
3802 msgstr "Falha de leitura.\n"
3805 msgid "General failure.\n"
3806 msgstr "Falha geral.\n"
3809 msgid "Sharing violation.\n"
3810 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3813 msgid "Lock violation.\n"
3814 msgstr "Violação de trava.\n"
3817 msgid "Wrong disk.\n"
3818 msgstr "Disco errado.\n"
3821 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3822 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3825 msgid "End of file.\n"
3826 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3828 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3829 msgid "Disk full.\n"
3830 msgstr "Disco cheio.\n"
3833 msgid "Request not supported.\n"
3834 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3837 msgid "Remote machine not listening.\n"
3838 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3841 msgid "Duplicate network name.\n"
3842 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3845 msgid "Bad network path.\n"
3846 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3849 msgid "Network busy.\n"
3850 msgstr "Rede ocupada.\n"
3853 msgid "Device does not exist.\n"
3854 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3857 msgid "Too many commands.\n"
3858 msgstr "Comandos demais.\n"
3861 msgid "Adapter hardware error.\n"
3862 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3865 msgid "Bad network response.\n"
3866 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3869 msgid "Unexpected network error.\n"
3870 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3873 msgid "Bad remote adapter.\n"
3874 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3877 msgid "Print queue full.\n"
3878 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3881 msgid "No spool space.\n"
3882 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3885 msgid "Print canceled.\n"
3886 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3889 msgid "Network name deleted.\n"
3890 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3893 msgid "Network access denied.\n"
3894 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3897 msgid "Bad device type.\n"
3898 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3901 msgid "Bad network name.\n"
3902 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3905 msgid "Too many network names.\n"
3906 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3909 msgid "Too many network sessions.\n"
3910 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3913 msgid "Sharing paused.\n"
3914 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3917 msgid "Request not accepted.\n"
3918 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3921 msgid "Redirector paused.\n"
3922 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3925 msgid "File exists.\n"
3926 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3929 msgid "Cannot create.\n"
3930 msgstr "Impossível criar.\n"
3933 msgid "Int24 failure.\n"
3934 msgstr "Falha Int24.\n"
3937 msgid "Out of structures.\n"
3938 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3941 msgid "Already assigned.\n"
3942 msgstr "Já designado.\n"
3944 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3945 msgid "Invalid password.\n"
3946 msgstr "Senha inválida.\n"
3949 msgid "Invalid parameter.\n"
3950 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3953 msgid "Net write fault.\n"
3954 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3957 msgid "No process slots.\n"
3958 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3961 msgid "Too many semaphores.\n"
3962 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3965 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3966 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3969 msgid "Semaphore is set.\n"
3970 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3973 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3974 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3977 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3978 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3981 msgid "Semaphore owner died.\n"
3982 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3985 msgid "Semaphore user limit.\n"
3986 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3989 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3990 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
3993 msgid "Drive locked.\n"
3994 msgstr "Unidade trancada.\n"
3997 msgid "Broken pipe.\n"
3998 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4001 msgid "Open failed.\n"
4002 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4005 msgid "Buffer overflow.\n"
4006 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4009 msgid "No more search handles.\n"
4010 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4013 msgid "Invalid target handle.\n"
4014 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4017 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4018 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4021 msgid "Invalid verify switch.\n"
4022 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4025 msgid "Bad driver level.\n"
4026 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4029 msgid "Call not implemented.\n"
4030 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4033 msgid "Semaphore timeout.\n"
4034 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4037 msgid "Insufficient buffer.\n"
4038 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4041 msgid "Invalid name.\n"
4042 msgstr "Nome inválido.\n"
4045 msgid "Invalid level.\n"
4046 msgstr "Nível inválido.\n"
4049 msgid "No volume label.\n"
4050 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4053 msgid "Module not found.\n"
4054 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4057 msgid "Procedure not found.\n"
4058 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4061 msgid "No children to wait for.\n"
4062 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4065 msgid "Child process has not completed.\n"
4066 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4069 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4070 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4073 msgid "Negative seek.\n"
4074 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4077 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4078 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4081 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4082 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4085 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4086 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4089 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4090 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4093 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4094 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4097 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4098 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4101 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4102 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4106 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4110 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4113 msgid "Drive is busy.\n"
4114 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4117 msgid "Same drive.\n"
4118 msgstr "Mesma unidade.\n"
4121 msgid "Not top-level directory.\n"
4122 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4125 msgid "Directory is not empty.\n"
4126 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4129 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4130 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4133 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4134 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4137 msgid "Path is busy.\n"
4138 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4141 msgid "Already a SUBST target.\n"
4142 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4145 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4146 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4149 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4150 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4153 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4154 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4157 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4158 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4161 msgid "Volume label too long.\n"
4162 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4165 msgid "Too many TCBs.\n"
4166 msgstr "TCBs demais.\n"
4169 msgid "Signal refused.\n"
4170 msgstr "Sinal recusado.\n"
4173 msgid "Segment discarded.\n"
4174 msgstr "Segmento descartado.\n"
4177 msgid "Segment not locked.\n"
4178 msgstr "Segmento não travado.\n"
4181 msgid "Bad thread ID address.\n"
4182 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4185 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4186 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4189 msgid "Path is invalid.\n"
4190 msgstr "Caminho inválido.\n"
4193 msgid "Signal pending.\n"
4194 msgstr "Sinal pendente.\n"
4197 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4198 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4201 msgid "Lock failed.\n"
4202 msgstr "Falha ao travar.\n"
4205 msgid "Resource in use.\n"
4206 msgstr "Recurso em uso.\n"
4209 msgid "Cancel violation.\n"
4210 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4213 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4214 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4217 msgid "Invalid segment number.\n"
4218 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4221 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4222 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4225 msgid "File already exists.\n"
4226 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4229 msgid "Invalid flag number.\n"
4230 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4233 msgid "Semaphore name not found.\n"
4234 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4237 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4238 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4241 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4242 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4245 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4246 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4249 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4250 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4253 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4254 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4257 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4258 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4261 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4262 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4265 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4266 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4269 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4270 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4273 msgid "IOPL not enabled.\n"
4274 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4277 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4278 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4281 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4282 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4285 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4286 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4289 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4290 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4293 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4294 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4297 msgid "Environment variable not found.\n"
4298 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4301 msgid "No signal sent.\n"
4302 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4305 msgid "File name is too long.\n"
4306 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4309 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4310 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4313 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4314 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4317 msgid "Invalid signal number.\n"
4318 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4321 msgid "Error setting signal handler.\n"
4322 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4325 msgid "Segment locked.\n"
4326 msgstr "Segmento trancado.\n"
4329 msgid "Too many modules.\n"
4330 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4333 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4334 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4337 msgid "Machine type mismatch.\n"
4338 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4342 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4345 msgid "Pipe busy.\n"
4346 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4349 msgid "Pipe closed.\n"
4350 msgstr "Pipe fechado.\n"
4353 msgid "Pipe not connected.\n"
4354 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4357 msgid "More data available.\n"
4358 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4361 msgid "Session canceled.\n"
4362 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4365 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4366 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4369 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4370 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4373 msgid "No more data available.\n"
4374 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4377 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4378 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4381 msgid "Directory name invalid.\n"
4382 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4385 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4386 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4389 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4390 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4393 msgid "Extended attribute table full.\n"
4394 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4398 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4401 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4402 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4405 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4406 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4409 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4410 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4413 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4414 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4417 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4418 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4421 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4422 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4425 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4426 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4429 msgid "Invalid address.\n"
4430 msgstr "Endereço inválido.\n"
4433 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4434 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4437 msgid "Pipe connected.\n"
4438 msgstr "Pipe conectado.\n"
4441 msgid "Pipe listening.\n"
4442 msgstr "Pipe escutando.\n"
4445 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4446 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4449 msgid "I/O operation aborted.\n"
4450 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4453 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4454 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4457 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4458 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4461 msgid "No access to memory location.\n"
4462 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4465 msgid "Swap error.\n"
4466 msgstr "Erro de troca.\n"
4469 msgid "Stack overflow.\n"
4470 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4473 msgid "Invalid message.\n"
4474 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4477 msgid "Cannot complete.\n"
4478 msgstr "Não é possível completar.\n"
4481 msgid "Invalid flags.\n"
4482 msgstr "Flags inválidas.\n"
4485 msgid "Unrecognized volume.\n"
4486 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4489 msgid "File invalid.\n"
4490 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4493 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4494 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4497 msgid "Nonexistent token.\n"
4498 msgstr "Token não existente.\n"
4501 msgid "Registry corrupt.\n"
4502 msgstr "Registro corrompido.\n"
4505 msgid "Invalid key.\n"
4506 msgstr "Chave inválida.\n"
4509 msgid "Can't open registry key.\n"
4510 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4513 msgid "Can't read registry key.\n"
4514 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4517 msgid "Can't write registry key.\n"
4518 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4521 msgid "Registry has been recovered.\n"
4522 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4525 msgid "Registry is corrupt.\n"
4526 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4529 msgid "I/O to registry failed.\n"
4530 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4533 msgid "Not registry file.\n"
4534 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4537 msgid "Key deleted.\n"
4538 msgstr "Chave apagada.\n"
4541 msgid "No registry log space.\n"
4542 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4545 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4546 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4549 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4550 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4553 msgid "Notify change request in progress.\n"
4554 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4557 msgid "Dependent services are running.\n"
4558 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4561 msgid "Invalid service control.\n"
4562 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4565 msgid "Service request timeout.\n"
4566 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4569 msgid "Cannot create service thread.\n"
4570 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4573 msgid "Service database locked.\n"
4574 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4577 msgid "Service already running.\n"
4578 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4581 msgid "Invalid service account.\n"
4582 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4585 msgid "Service is disabled.\n"
4586 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4589 msgid "Circular dependency.\n"
4590 msgstr "Dependência circular.\n"
4593 msgid "Service does not exist.\n"
4594 msgstr "O serviço não existe.\n"
4597 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4598 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4601 msgid "Service not active.\n"
4602 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4605 msgid "Service controller connect failed.\n"
4606 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4609 msgid "Exception in service.\n"
4610 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4613 msgid "Database does not exist.\n"
4614 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4617 msgid "Service-specific error.\n"
4618 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4621 msgid "Process aborted.\n"
4622 msgstr "Processo abortado.\n"
4625 msgid "Service dependency failed.\n"
4626 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4629 msgid "Service login failed.\n"
4630 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4633 msgid "Service start-hang.\n"
4634 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4637 msgid "Invalid service lock.\n"
4638 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4641 msgid "Service marked for delete.\n"
4642 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4645 msgid "Service exists.\n"
4646 msgstr "O serviço já existe.\n"
4649 msgid "System running last-known-good config.\n"
4650 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4653 msgid "Service dependency deleted.\n"
4654 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4657 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4658 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4661 msgid "Service not started since last boot.\n"
4662 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4665 msgid "Duplicate service name.\n"
4666 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4669 msgid "Different service account.\n"
4670 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4673 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4674 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4677 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4678 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4681 msgid "No recovery program for service.\n"
4682 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4685 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4686 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4689 msgid "End of media.\n"
4690 msgstr "Fim da mídia.\n"
4693 msgid "Filemark detected.\n"
4694 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4697 msgid "Beginning of media.\n"
4698 msgstr "Início da mídia.\n"
4701 msgid "Setmark detected.\n"
4702 msgstr "Setmark detectado.\n"
4705 msgid "No data detected.\n"
4706 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4709 msgid "Partition failure.\n"
4710 msgstr "Falha na partição.\n"
4713 msgid "Invalid block length.\n"
4714 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4717 msgid "Device not partitioned.\n"
4718 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4721 msgid "Unable to lock media.\n"
4722 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4725 msgid "Unable to unload media.\n"
4726 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4729 msgid "Media changed.\n"
4730 msgstr "Mídia alterada.\n"
4733 msgid "I/O bus reset.\n"
4734 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4737 msgid "No media in drive.\n"
4738 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4741 msgid "No Unicode translation.\n"
4742 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4745 msgid "DLL initialization failed.\n"
4746 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4749 msgid "Shutdown in progress.\n"
4750 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4753 msgid "No shutdown in progress.\n"
4754 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4757 msgid "I/O device error.\n"
4758 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4761 msgid "No serial devices found.\n"
4762 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4765 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4766 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4769 msgid "Serial I/O completed.\n"
4770 msgstr "E/S em série completo.\n"
4773 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4774 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4777 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4778 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4781 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4782 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4785 msgid "Unknown floppy error.\n"
4786 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4789 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4790 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4793 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4794 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4797 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4798 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4801 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4802 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4805 msgid "End of tape media.\n"
4806 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4809 msgid "Not enough server memory.\n"
4810 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4813 msgid "Possible deadlock.\n"
4814 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4817 msgid "Incorrect alignment.\n"
4818 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4821 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4822 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4825 msgid "Set-power-state failed.\n"
4826 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4829 msgid "Too many links.\n"
4830 msgstr "Demasiados links.\n"
4833 msgid "Newer windows version needed.\n"
4834 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4837 msgid "Wrong operating system.\n"
4838 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4841 msgid "Single-instance application.\n"
4842 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4845 msgid "Real-mode application.\n"
4846 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4849 msgid "Invalid DLL.\n"
4850 msgstr "DLL Inválido.\n"
4853 msgid "No associated application.\n"
4854 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4857 msgid "DDE failure.\n"
4858 msgstr "Falha DDE.\n"
4861 msgid "DLL not found.\n"
4862 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4865 msgid "Out of user handles.\n"
4866 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4869 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4870 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4873 msgid "The source element is empty.\n"
4874 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4877 msgid "The destination element is full.\n"
4878 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4881 msgid "The element address is invalid.\n"
4882 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4885 msgid "The magazine is not present.\n"
4886 msgstr "A revista não está presente.\n"
4889 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4890 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4893 msgid "The device requires cleaning.\n"
4894 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4897 msgid "The device door is open.\n"
4898 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4901 msgid "The device is not connected.\n"
4902 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4905 msgid "Element not found.\n"
4906 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4909 msgid "No match found.\n"
4910 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4913 msgid "Property set not found.\n"
4914 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4917 msgid "Point not found.\n"
4918 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4921 msgid "No running tracking service.\n"
4922 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4925 msgid "No such volume ID.\n"
4926 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4929 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4930 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4933 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4934 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4937 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4938 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4941 msgid "The journal is being deleted.\n"
4942 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4945 msgid "The journal is not active.\n"
4946 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4949 msgid "Potential matching file found.\n"
4950 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4953 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4954 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4957 msgid "Invalid device name.\n"
4958 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4961 msgid "Connection unavailable.\n"
4962 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4965 msgid "Device already remembered.\n"
4966 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4969 msgid "No network or bad path.\n"
4970 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4973 msgid "Invalid network provider name.\n"
4974 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4977 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4978 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4981 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4982 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4985 msgid "Not a container.\n"
4986 msgstr "Não é um contêiner.\n"
4989 msgid "Extended error.\n"
4990 msgstr "Erro estendido.\n"
4993 msgid "Invalid group name.\n"
4994 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4997 msgid "Invalid computer name.\n"
4998 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5001 msgid "Invalid event name.\n"
5002 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5005 msgid "Invalid domain name.\n"
5006 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5009 msgid "Invalid service name.\n"
5010 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5013 msgid "Invalid network name.\n"
5014 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5017 msgid "Invalid share name.\n"
5018 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5021 msgid "Invalid message name.\n"
5022 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5025 msgid "Invalid message destination.\n"
5026 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5029 msgid "Session credential conflict.\n"
5030 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5033 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5034 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5037 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5038 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5041 msgid "No network.\n"
5042 msgstr "Sem rede.\n"
5045 msgid "Operation canceled by user.\n"
5046 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5049 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5050 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5052 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5053 msgid "Connection refused.\n"
5054 msgstr "Conexão recusada.\n"
5057 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5058 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5061 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5062 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5065 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5066 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5069 msgid "Connection invalid.\n"
5070 msgstr "Conexão inválida.\n"
5073 msgid "Connection is active.\n"
5074 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5077 msgid "Network unreachable.\n"
5078 msgstr "Rede inatingível.\n"
5081 msgid "Host unreachable.\n"
5082 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5085 msgid "Protocol unreachable.\n"
5086 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5089 msgid "Port unreachable.\n"
5090 msgstr "Porta inatingível.\n"
5093 msgid "Request aborted.\n"
5094 msgstr "Pedido abortado.\n"
5097 msgid "Connection aborted.\n"
5098 msgstr "Conexão abortada.\n"
5101 msgid "Please retry operation.\n"
5102 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5105 msgid "Connection count limit reached.\n"
5106 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5109 msgid "Login time restriction.\n"
5110 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5113 msgid "Login workstation restriction.\n"
5114 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5117 msgid "Incorrect network address.\n"
5118 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5121 msgid "Service already registered.\n"
5122 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5125 msgid "Service not found.\n"
5126 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5129 msgid "User not authenticated.\n"
5130 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5133 msgid "User not logged on.\n"
5134 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5137 msgid "Continue work in progress.\n"
5138 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5141 msgid "Already initialized.\n"
5142 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5145 msgid "No more local devices.\n"
5146 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5149 msgid "The site does not exist.\n"
5150 msgstr "O site não existe.\n"
5153 msgid "The domain controller already exists.\n"
5154 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5157 msgid "Supported only when connected.\n"
5158 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5161 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5162 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5165 msgid "The user profile is invalid.\n"
5166 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5169 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5170 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5173 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5174 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5177 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5178 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5181 msgid "No quotas for account.\n"
5182 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5185 msgid "Local user session key.\n"
5186 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5189 msgid "Password too complex for LM.\n"
5190 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5193 msgid "Unknown revision.\n"
5194 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5197 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5198 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5201 msgid "Invalid owner.\n"
5202 msgstr "Dono inválido.\n"
5205 msgid "Invalid primary group.\n"
5206 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5209 msgid "No impersonation token.\n"
5210 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5213 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5214 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5217 msgid "No logon servers available.\n"
5218 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5221 msgid "No such logon session.\n"
5222 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5225 msgid "No such privilege.\n"
5226 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5229 msgid "Privilege not held.\n"
5230 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5233 msgid "Invalid account name.\n"
5234 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5237 msgid "User already exists.\n"
5238 msgstr "Usuário já existe.\n"
5241 msgid "No such user.\n"
5242 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5245 msgid "Group already exists.\n"
5246 msgstr "Grupo já existente.\n"
5249 msgid "No such group.\n"
5250 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5253 msgid "User already in group.\n"
5254 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5257 msgid "User not in group.\n"
5258 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5261 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5262 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5265 msgid "Wrong password.\n"
5266 msgstr "Senha errada.\n"
5269 msgid "Ill-formed password.\n"
5270 msgstr "Senha mal formada.\n"
5273 msgid "Password restriction.\n"
5274 msgstr "Restrição de senha.\n"
5277 msgid "Logon failure.\n"
5278 msgstr "Falha ao logar.\n"
5281 msgid "Account restriction.\n"
5282 msgstr "Restrição na conta.\n"
5285 msgid "Invalid logon hours.\n"
5286 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5289 msgid "Invalid workstation.\n"
5290 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5293 msgid "Password expired.\n"
5294 msgstr "Senha expirada.\n"
5297 msgid "Account disabled.\n"
5298 msgstr "Conta desativada.\n"
5301 msgid "No security ID mapped.\n"
5302 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5305 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5306 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5309 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5310 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5313 msgid "Invalid sub authority.\n"
5314 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5317 msgid "Invalid ACL.\n"
5318 msgstr "ACL inválido.\n"
5321 msgid "Invalid SID.\n"
5322 msgstr "SID inválido.\n"
5325 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5326 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5329 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5330 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5333 msgid "Server disabled.\n"
5334 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5337 msgid "Server not disabled.\n"
5338 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5341 msgid "Invalid ID authority.\n"
5342 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5345 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5346 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5349 msgid "Invalid group attributes.\n"
5350 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5353 msgid "Bad impersonation level.\n"
5354 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5357 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5358 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5361 msgid "Bad validation class.\n"
5362 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5365 msgid "Bad token type.\n"
5366 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5369 msgid "No security on object.\n"
5370 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5373 msgid "Can't access domain information.\n"
5374 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5377 msgid "Invalid server state.\n"
5378 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5381 msgid "Invalid domain state.\n"
5382 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5385 msgid "Invalid domain role.\n"
5386 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5389 msgid "No such domain.\n"
5390 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5393 msgid "Domain already exists.\n"
5394 msgstr "O domínio já existe.\n"
5397 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5398 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5401 msgid "Internal database corruption.\n"
5402 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5405 msgid "Internal error.\n"
5406 msgstr "Erro interno.\n"
5409 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5410 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5413 msgid "Bad descriptor format.\n"
5414 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5417 msgid "Not a logon process.\n"
5418 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5421 msgid "Logon session ID exists.\n"
5422 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5425 msgid "Unknown authentication package.\n"
5426 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5429 msgid "Bad logon session state.\n"
5430 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5433 msgid "Logon session ID collision.\n"
5434 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5437 msgid "Invalid logon type.\n"
5438 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5441 msgid "Cannot impersonate.\n"
5442 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5445 msgid "Invalid transaction state.\n"
5446 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5449 msgid "Security DB commit failure.\n"
5450 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5453 msgid "Account is built-in.\n"
5454 msgstr "A conta é embutida.\n"
5457 msgid "Group is built-in.\n"
5458 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5461 msgid "User is built-in.\n"
5462 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5465 msgid "Group is primary for user.\n"
5466 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5469 msgid "Token already in use.\n"
5470 msgstr "Token já em uso.\n"
5473 msgid "No such local group.\n"
5474 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5477 msgid "User not in local group.\n"
5478 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5481 msgid "User already in local group.\n"
5482 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5485 msgid "Local group already exists.\n"
5486 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5488 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5489 msgid "Logon type not granted.\n"
5490 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5493 msgid "Too many secrets.\n"
5494 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5497 msgid "Secret too long.\n"
5498 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5501 msgid "Internal security DB error.\n"
5502 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5505 msgid "Too many context IDs.\n"
5506 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5509 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5510 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5513 msgid "No such member.\n"
5514 msgstr "Membro inexistente.\n"
5517 msgid "Invalid member.\n"
5518 msgstr "Membro inválido.\n"
5521 msgid "Too many SIDs.\n"
5522 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5525 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5526 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5529 msgid "No inheritable components.\n"
5530 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5533 msgid "File or directory corrupt.\n"
5534 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5537 msgid "Disk is corrupt.\n"
5538 msgstr "Disco corrompido.\n"
5541 msgid "No user session key.\n"
5542 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5545 msgid "License quota exceeded.\n"
5546 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5549 msgid "Wrong target name.\n"
5550 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5553 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5554 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5557 msgid "Time skew between client and server.\n"
5558 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5561 msgid "Invalid window handle.\n"
5562 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5565 msgid "Invalid menu handle.\n"
5566 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5569 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5570 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5573 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5574 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5577 msgid "Invalid hook handle.\n"
5578 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5581 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5582 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5585 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5586 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5589 msgid "Can't find window class.\n"
5590 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5593 msgid "Window owned by another thread.\n"
5594 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5597 msgid "Hotkey already registered.\n"
5598 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5601 msgid "Class already exists.\n"
5602 msgstr "Classe já existente.\n"
5605 msgid "Class does not exist.\n"
5606 msgstr "Classe inexistente.\n"
5609 msgid "Class has open windows.\n"
5610 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5613 msgid "Invalid index.\n"
5614 msgstr "Índice inválido.\n"
5617 msgid "Invalid icon handle.\n"
5618 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5621 msgid "Private dialog index.\n"
5622 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5625 msgid "List box ID not found.\n"
5626 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5629 msgid "No wildcard characters.\n"
5630 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5633 msgid "Clipboard not open.\n"
5634 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5637 msgid "Hotkey not registered.\n"
5638 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5641 msgid "Not a dialog window.\n"
5642 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5645 msgid "Control ID not found.\n"
5646 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5649 msgid "Invalid combo box message.\n"
5650 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5653 msgid "Not a combo box window.\n"
5654 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5657 msgid "Invalid edit height.\n"
5658 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5661 msgid "DC not found.\n"
5662 msgstr "DC não encontrado.\n"
5665 msgid "Invalid hook filter.\n"
5666 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5669 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5670 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5673 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5674 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5677 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5678 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5681 msgid "Journal hook already set.\n"
5682 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5685 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5686 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5689 msgid "Invalid list box message.\n"
5690 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5693 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5694 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5697 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5698 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5701 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5703 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5706 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5707 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5710 msgid "Window has no system menu.\n"
5711 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5714 msgid "Invalid message box style.\n"
5715 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5718 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5719 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5722 msgid "Screen already locked.\n"
5723 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5726 msgid "Window handles have different parents.\n"
5727 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5730 msgid "Not a child window.\n"
5731 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5734 msgid "Invalid GW command.\n"
5735 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5738 msgid "Invalid thread ID.\n"
5739 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5742 msgid "Not an MDI child window.\n"
5743 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5746 msgid "Popup menu already active.\n"
5747 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5750 msgid "No scrollbars.\n"
5751 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5754 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5755 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5758 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5759 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5762 msgid "No system resources.\n"
5763 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5766 msgid "No non-paged system resources.\n"
5767 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5770 msgid "No paged system resources.\n"
5771 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5774 msgid "No working set quota.\n"
5775 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5778 msgid "No page file quota.\n"
5779 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5782 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5783 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5786 msgid "Menu item not found.\n"
5787 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5790 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5791 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5794 msgid "Hook type not allowed.\n"
5795 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5798 msgid "Interactive window station required.\n"
5799 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5803 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5806 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5807 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5810 msgid "Event log file corrupt.\n"
5811 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5814 msgid "Event log can't start.\n"
5815 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5818 msgid "Event log file full.\n"
5819 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5822 msgid "Event log file changed.\n"
5823 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5826 msgid "Installer service failed.\n"
5827 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5830 msgid "Installation aborted by user.\n"
5831 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5834 msgid "Installation failure.\n"
5835 msgstr "Falha na instalação.\n"
5838 msgid "Installation suspended.\n"
5839 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5842 msgid "Unknown product.\n"
5843 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5846 msgid "Unknown feature.\n"
5847 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5850 msgid "Unknown component.\n"
5851 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5854 msgid "Unknown property.\n"
5855 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5858 msgid "Invalid handle state.\n"
5859 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5862 msgid "Bad configuration.\n"
5863 msgstr "Configuração ruim.\n"
5866 msgid "Index is missing.\n"
5867 msgstr "Índice está faltando.\n"
5870 msgid "Installation source is missing.\n"
5871 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5874 msgid "Wrong installation package version.\n"
5875 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5878 msgid "Product uninstalled.\n"
5879 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5882 msgid "Invalid query syntax.\n"
5883 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5886 msgid "Invalid field.\n"
5887 msgstr "Campo inválido.\n"
5890 msgid "Device removed.\n"
5891 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5894 msgid "Installation already running.\n"
5895 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5898 msgid "Installation package failed to open.\n"
5899 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5902 msgid "Installation package is invalid.\n"
5903 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5906 msgid "Installer user interface failed.\n"
5907 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5910 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5911 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5914 msgid "Installation language not supported.\n"
5915 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5918 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5919 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5922 msgid "Installation package rejected.\n"
5923 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5926 msgid "Function could not be called.\n"
5927 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5930 msgid "Function failed.\n"
5931 msgstr "Falha na função.\n"
5934 msgid "Invalid table.\n"
5935 msgstr "Tabela inválida.\n"
5938 msgid "Data type mismatch.\n"
5939 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5941 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5942 msgid "Unsupported type.\n"
5943 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5946 msgid "Creation failed.\n"
5947 msgstr "Falha ao criar.\n"
5950 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5951 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5954 msgid "Installation platform not supported.\n"
5955 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5958 msgid "Installer not used.\n"
5959 msgstr "Instalador não usado.\n"
5962 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5963 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5966 msgid "Invalid patch package.\n"
5967 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5970 msgid "Unsupported patch package.\n"
5971 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5974 msgid "Another version is installed.\n"
5975 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5978 msgid "Invalid command line.\n"
5979 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5982 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5983 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5986 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5987 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5990 msgid "Invalid string binding.\n"
5991 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5994 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5995 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5998 msgid "Invalid binding.\n"
5999 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6002 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6003 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6006 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6007 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6010 msgid "Invalid string UUID.\n"
6011 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6014 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6015 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6018 msgid "Invalid network address.\n"
6019 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6022 msgid "No endpoint found.\n"
6023 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6026 msgid "Invalid timeout value.\n"
6027 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6030 msgid "Object UUID not found.\n"
6031 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6034 msgid "UUID already registered.\n"
6035 msgstr "UUID já registrada.\n"
6038 msgid "UUID type already registered.\n"
6039 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6042 msgid "Server already listening.\n"
6043 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6046 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6047 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6050 msgid "RPC server not listening.\n"
6051 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6054 msgid "Unknown manager type.\n"
6055 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6058 msgid "Unknown interface.\n"
6059 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6062 msgid "No bindings.\n"
6063 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6066 msgid "No protocol sequences.\n"
6067 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6070 msgid "Can't create endpoint.\n"
6071 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6074 msgid "Out of resources.\n"
6075 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6078 msgid "RPC server unavailable.\n"
6079 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6082 msgid "RPC server too busy.\n"
6083 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6086 msgid "Invalid network options.\n"
6087 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6090 msgid "No RPC call active.\n"
6091 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6094 msgid "RPC call failed.\n"
6095 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6098 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6099 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6102 msgid "RPC protocol error.\n"
6103 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6106 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6107 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6110 msgid "Invalid tag.\n"
6111 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6114 msgid "Invalid array bounds.\n"
6115 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6118 msgid "No entry name.\n"
6119 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6122 msgid "Invalid name syntax.\n"
6123 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6126 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6127 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6130 msgid "No network address.\n"
6131 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6134 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6135 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6138 msgid "Unknown authentication type.\n"
6139 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6142 msgid "Maximum calls too low.\n"
6143 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6146 msgid "String too long.\n"
6147 msgstr "String muito comprida.\n"
6150 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6151 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6154 msgid "Procedure number out of range.\n"
6155 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6158 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6159 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6162 msgid "Unknown authentication service.\n"
6163 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6166 msgid "Unknown authentication level.\n"
6167 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6170 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6171 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6174 msgid "Unknown authorization service.\n"
6175 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6178 msgid "Invalid entry.\n"
6179 msgstr "Entrada inválida.\n"
6182 msgid "Can't perform operation.\n"
6183 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6186 msgid "Endpoints not registered.\n"
6187 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6190 msgid "Nothing to export.\n"
6191 msgstr "Nada a exportar.\n"
6194 msgid "Incomplete name.\n"
6195 msgstr "Nome incompleto.\n"
6198 msgid "Invalid version option.\n"
6199 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6202 msgid "No more members.\n"
6203 msgstr "Sem mais membros.\n"
6206 msgid "Not all objects unexported.\n"
6207 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6210 msgid "Interface not found.\n"
6211 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6214 msgid "Entry already exists.\n"
6215 msgstr "Entrada já existente.\n"
6218 msgid "Entry not found.\n"
6219 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6222 msgid "Name service unavailable.\n"
6223 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6226 msgid "Invalid network address family.\n"
6227 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6230 msgid "Operation not supported.\n"
6231 msgstr "Operação não suportada.\n"
6234 msgid "No security context available.\n"
6235 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6238 msgid "RPCInternal error.\n"
6239 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6242 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6243 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6246 msgid "Address error.\n"
6247 msgstr "Erro de endereço.\n"
6250 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6251 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6254 msgid "Floating-point underflow.\n"
6255 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6258 msgid "Floating-point overflow.\n"
6259 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6262 msgid "No more entries.\n"
6263 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6266 msgid "Character translation table open failed.\n"
6267 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6270 msgid "Character translation table file too small.\n"
6271 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6274 msgid "Null context handle.\n"
6275 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6278 msgid "Context handle damaged.\n"
6279 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6282 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6283 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6286 msgid "Cannot get call handle.\n"
6287 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6290 msgid "Null reference pointer.\n"
6291 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6294 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6295 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6298 msgid "Byte count too small.\n"
6299 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6302 msgid "Bad stub data.\n"
6303 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6306 msgid "Invalid user buffer.\n"
6307 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6310 msgid "Unrecognized media.\n"
6311 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6314 msgid "No trust secret.\n"
6315 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6318 msgid "No trust SAM account.\n"
6319 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6322 msgid "Trusted domain failure.\n"
6323 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6326 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6327 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6330 msgid "Trust logon failure.\n"
6331 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6334 msgid "RPC call already in progress.\n"
6335 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6338 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6339 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6342 msgid "Account expired.\n"
6343 msgstr "A conta expirou.\n"
6346 msgid "Redirector has open handles.\n"
6347 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6350 msgid "Printer driver already installed.\n"
6351 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6354 msgid "Unknown port.\n"
6355 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6358 msgid "Unknown printer driver.\n"
6359 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6362 msgid "Unknown print processor.\n"
6363 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6366 msgid "Invalid separator file.\n"
6367 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6370 msgid "Invalid priority.\n"
6371 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6374 msgid "Invalid printer name.\n"
6375 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6378 msgid "Printer already exists.\n"
6379 msgstr "A impressora já existe.\n"
6382 msgid "Invalid printer command.\n"
6383 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6386 msgid "Invalid data type.\n"
6387 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6390 msgid "Invalid environment.\n"
6391 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6394 msgid "No more bindings.\n"
6395 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6398 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6399 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6402 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6403 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6406 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6407 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6410 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6411 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6414 msgid "Server has open handles.\n"
6415 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6418 msgid "Resource data not found.\n"
6419 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6422 msgid "Resource type not found.\n"
6423 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6426 msgid "Resource name not found.\n"
6427 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6430 msgid "Resource language not found.\n"
6431 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6434 msgid "Not enough quota.\n"
6435 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6438 msgid "No interfaces.\n"
6439 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6442 msgid "RPC call canceled.\n"
6443 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6446 msgid "Binding incomplete.\n"
6447 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6450 msgid "RPC comm failure.\n"
6451 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6454 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6455 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6458 msgid "No principal name registered.\n"
6459 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6462 msgid "Not an RPC error.\n"
6463 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6466 msgid "UUID is local only.\n"
6467 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6470 msgid "Security package error.\n"
6471 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6474 msgid "Thread not canceled.\n"
6475 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6478 msgid "Invalid handle operation.\n"
6479 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6482 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6483 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6486 msgid "Wrong stub version.\n"
6487 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6490 msgid "Invalid pipe object.\n"
6491 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6494 msgid "Wrong pipe order.\n"
6495 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6498 msgid "Wrong pipe version.\n"
6499 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6502 msgid "Group member not found.\n"
6503 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6506 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6507 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6510 msgid "Invalid object.\n"
6511 msgstr "Objeto inválido.\n"
6514 msgid "Invalid time.\n"
6515 msgstr "Tempo inválido.\n"
6518 msgid "Invalid form name.\n"
6519 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6522 msgid "Invalid form size.\n"
6523 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6526 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6527 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6530 msgid "Printer deleted.\n"
6531 msgstr "Impressora excluída.\n"
6534 msgid "Invalid printer state.\n"
6535 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6538 msgid "User must change password.\n"
6539 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6542 msgid "Domain controller not found.\n"
6543 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6546 msgid "Account locked out.\n"
6547 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6550 msgid "Invalid pixel format.\n"
6551 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6554 msgid "Invalid driver.\n"
6555 msgstr "Driver inválido.\n"
6558 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6559 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6562 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6563 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6567 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6570 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6571 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6574 msgid "RPC pipe closed.\n"
6575 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6578 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6582 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6583 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6586 msgid "No site name available.\n"
6587 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6590 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6591 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6594 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6595 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6598 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6599 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6602 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6603 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6606 msgid "The interface could not be exported.\n"
6607 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6610 msgid "The profile could not be added.\n"
6611 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6614 msgid "The profile element could not be added.\n"
6615 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6618 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6619 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6622 msgid "The group element could not be added.\n"
6623 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6626 msgid "The group element could not be removed.\n"
6627 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6630 msgid "The username could not be found.\n"
6631 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6634 msgid "This network connection does not exist.\n"
6635 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6639 #| msgid "Connection refused.\n"
6640 msgid "Connection reset by peer.\n"
6641 msgstr "Conexão recusada.\n"
6643 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6645 msgstr "Porta Local"
6648 msgid "Local Monitor"
6649 msgstr "Monitor Local"
6652 msgid "Add a Local Port"
6653 msgstr "Adicionar uma porta local"
6656 msgid "&Enter the port name to add:"
6657 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6660 msgid "Configure LPT Port"
6661 msgstr "Configurar porta LPT"
6664 msgid "Timeout (seconds)"
6665 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6668 msgid "&Transmission Retry:"
6669 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6672 msgid "'%s' is not a valid port name"
6673 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6676 msgid "Port %s already exists"
6677 msgstr "Porta %s já existe"
6680 msgid "This port has no options to configure"
6681 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6684 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6686 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6691 msgstr "Enviar E-mail"
6693 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6694 msgid "Enter Network Password"
6695 msgstr "Entre a senha da rede"
6697 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6698 msgid "Please enter your username and password:"
6699 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6701 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6705 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6709 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6713 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6714 msgid "&Save this password (insecure)"
6715 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6718 msgid "Entire Network"
6719 msgstr "Toda a rede"
6722 msgid "Sound Selection"
6723 msgstr "Seleção de som"
6725 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6727 msgstr "&Salvar como..."
6734 msgid "&Attributes:"
6735 msgstr "&Atributos:"
6742 msgid "Hyperlink Information"
6743 msgstr "Informação do Hiperlink"
6745 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6754 msgid "HTML Document"
6755 msgstr "Documento HTML"
6758 msgid "Downloading from %s..."
6759 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6767 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6768 "file path and try again."
6770 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6771 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6774 msgid "path %s not found"
6775 msgstr "caminho %s não encontrado"
6778 msgid "insert disk %s"
6779 msgstr "insira disco %s"
6783 "Windows Installer %s\n"
6786 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6788 "Install a product:\n"
6789 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6791 "\t/a package [property]\n"
6792 "Repair an installation:\n"
6793 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6794 "Uninstall a product:\n"
6795 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6797 "Advertise a product:\n"
6798 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6800 "\t/p patch_package [property]\n"
6801 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6802 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6803 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6804 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6805 "Register the MSI Service:\n"
6807 "Unregister the MSI Service:\n"
6809 "Display this help:\n"
6813 "Windows Installer %s\n"
6816 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6818 "Instalar um produto:\n"
6819 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6820 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6821 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6822 "Reparar uma instalação:\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6824 "Desinstalar um produto:\n"
6825 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6826 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6827 "Anunciar um produto:\n"
6828 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6829 "Aplicar um patch:\n"
6830 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6831 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6832 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 "Registrar Serviço MSI:\n"
6837 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6839 "Mostrar esta ajuda:\n"
6844 msgid "enter which folder contains %s"
6845 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6848 msgid "install source for feature missing"
6849 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6852 msgid "network drive for feature missing"
6853 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6856 msgid "feature from:"
6857 msgstr "origem da funcionalidade:"
6860 msgid "choose which folder contains %s"
6861 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6864 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6865 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6869 "Wine MS-RLE video codec\n"
6870 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6872 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6873 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6876 msgid "Video Compression"
6877 msgstr "Compressão de vídeo"
6880 msgid "&Compressor:"
6881 msgstr "&Compressor:"
6884 msgid "Con&figure..."
6885 msgstr "Con&figurar..."
6892 msgid "Compression &Quality:"
6893 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6896 msgid "&Key Frame Every"
6897 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6901 msgstr "Taxa de &Dados"
6908 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6909 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6912 msgid "Wine Video 1 video codec"
6913 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6916 msgid "unknown object"
6917 msgstr "objeto desconhecido"
6921 msgstr "barra de título"
6925 msgstr "barra de menu"
6929 msgstr "barra de rolagem"
6945 msgstr "circunflexo"
6965 msgstr "item do menu"
6997 msgstr "agrupamento"
7005 msgstr "barra de ferramentas"
7009 msgstr "barra de estado"
7016 msgid "column header"
7017 msgstr "cabeçalho da coluna"
7021 msgstr "cabeçalho da linha"
7040 msgid "help balloon"
7041 msgstr "balão de ajuda"
7053 msgstr "item da lista"
7060 msgid "outline item"
7061 msgstr "item de contorno"
7065 msgstr "aba de página"
7068 msgid "property page"
7069 msgstr "página de propriedades"
7081 msgstr "texto estático"
7092 msgid "check button"
7093 msgstr "botão de seleção"
7096 msgid "radio button"
7097 msgstr "botão de opção"
7101 msgstr "caixa de combinação"
7105 msgstr "lista suspensa"
7108 msgid "progress bar"
7109 msgstr "barra de progresso"
7116 msgid "hot key field"
7117 msgstr "campo com atalho de teclado"
7121 msgstr "controle deslizante"
7125 msgstr "botão de seta"
7140 msgid "drop down button"
7141 msgstr "botão de lista suspensa"
7145 msgstr "botão de menu"
7148 msgid "grid drop down button"
7149 msgstr "botão de grade suspensa"
7153 msgstr "espaço em branco"
7156 msgid "page tab list"
7157 msgstr "lista de guias de página"
7164 msgid "split button"
7165 msgstr "botão de divisão"
7169 msgstr "endereço IP"
7172 msgid "outline button"
7173 msgstr "botão de contorno"
7178 msgctxt "object state"
7184 #| msgid "Unavailable"
7185 msgctxt "object state"
7187 msgstr "Indisponível"
7192 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7205 #| msgid "&Compressed"
7206 msgctxt "object state"
7208 msgstr "&Comprimido"
7211 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7224 #| msgid "&Read Only"
7225 msgctxt "object state"
7227 msgstr "&Apenas leitura"
7231 #| msgid "Hot Tracked Item"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "Elemento Ativo"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "Dispositivos Padrões"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7270 #| msgid "animation"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "self voicing"
7307 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7333 msgctxt "object state"
7334 msgid "multi selectable"
7339 #| msgid "Please select a file."
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "extended selectable"
7342 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
7347 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7355 msgid "alert medium"
7361 msgctxt "object state"
7367 #| msgid "Write protected.\n"
7368 msgctxt "object state"
7370 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
7373 msgctxt "object state"
7377 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7381 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7394 msgid "Insert Object"
7395 msgstr "Inserir objeto"
7398 msgid "Object Type:"
7399 msgstr "Tipo de objeto:"
7401 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7410 msgid "Create Control"
7411 msgstr "Criar controle"
7414 msgid "Create From File"
7415 msgstr "Criar do arquivo"
7418 msgid "&Add Control..."
7419 msgstr "&Adicionar Controle..."
7422 msgid "Display As Icon"
7423 msgstr "Mostrar como ícone"
7425 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7427 msgstr "Procurar..."
7434 msgid "Paste Special"
7435 msgstr "Colar Especial"
7437 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7441 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7442 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7448 msgstr "Colar a&talho"
7455 msgid "&Display As Icon"
7456 msgstr "&Mostrar como ícone"
7459 msgid "Change &Icon..."
7460 msgstr "Mudar &Ícone..."
7463 msgid "Insert a new %s object into your document"
7464 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7468 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7469 "may activate it using the program which created it."
7471 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7472 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7474 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7480 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7483 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7488 msgstr "Adicionar Controle"
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7492 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7497 "activate it using %s."
7499 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7500 "possível ativá-lo usando %s."
7504 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7505 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7507 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7508 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7512 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7513 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7516 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7517 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7518 "reflitam no seu documento."
7522 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7523 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7526 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7527 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7532 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7533 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7534 "be reflected in your document."
7536 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7537 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7538 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7541 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7542 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7545 msgid "Unknown Type"
7546 msgstr "Tipo Desconhecido"
7549 msgid "Unknown Source"
7550 msgstr "Origem Desconhecida"
7553 msgid "the program which created it"
7554 msgstr "o programa que o criou"
7561 msgid "SCANNING... Please Wait"
7562 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7565 msgctxt "unit: pixels"
7570 msgctxt "unit: bits"
7574 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7575 msgctxt "unit: dots/inch"
7580 msgctxt "unit: percent"
7585 msgctxt "unit: microseconds"
7590 msgid "Settings for %s"
7591 msgstr "Configurações para %s"
7595 msgstr "Bits por segundo"
7602 msgid "Flow Control"
7603 msgstr "Controle de fluxo"
7607 msgstr "Bits de dados"
7611 msgstr "Bits de parada"
7614 msgid "Copying Files..."
7615 msgstr "Copiando arquivos..."
7618 msgid "Destination:"
7622 msgid "Files Needed"
7623 msgstr "Arquivos Necessários"
7627 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7628 "make sure the correct drive is selected below"
7630 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7631 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7634 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7635 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7638 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7639 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7641 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7643 msgstr "Desconhecido"
7646 msgid "Copy files from:"
7647 msgstr "Copiar arquivos de:"
7650 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7651 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7658 msgid "&Save Background As..."
7659 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7662 msgid "Set As Back&ground"
7663 msgstr "D&efinir como Fundo"
7666 msgid "&Copy Background"
7667 msgstr "&Copiar Fundo"
7670 msgid "Set as &Desktop Item"
7671 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7673 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7675 msgstr "Selecionar &Tudo"
7678 msgid "Create Shor&tcut"
7679 msgstr "Criar Ata&lho"
7681 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7682 msgid "Add to &Favorites..."
7683 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7686 msgid "&View Source"
7687 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7691 msgstr "Co&dificação"
7697 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7699 msgstr "&Abrir link"
7701 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7702 msgid "Open Link in &New Window"
7703 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7705 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7706 msgid "Save Target &As..."
7707 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7709 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7710 msgid "&Print Target"
7711 msgstr "Imprimir lin&k"
7713 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7714 msgid "S&how Picture"
7715 msgstr "Mos&trar imagem"
7717 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7718 msgid "&Save Picture As..."
7719 msgstr "Sal&var imagem como..."
7722 msgid "&E-mail Picture..."
7723 msgstr "&Enviar imagem..."
7726 msgid "Pr&int Picture..."
7727 msgstr "I&mprimir imagem..."
7730 msgid "&Go to My Pictures"
7731 msgstr "I&r para minhas imagens"
7733 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7734 msgid "Set as Back&ground"
7735 msgstr "&Definir como fundo"
7737 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7738 msgid "Set as &Desktop Item..."
7739 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7741 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7742 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7746 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7747 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7752 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7753 msgid "Copy Shor&tcut"
7754 msgstr "Copiar atal&ho"
7756 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7758 msgstr "&Propriedades"
7760 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7764 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7768 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7770 msgstr "&Selecionar"
7789 msgid "&Cell Properties"
7790 msgstr "Propriedades da &célula"
7793 msgid "&Table Properties"
7794 msgstr "Propriedades da &tabela"
7796 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7805 msgid "Open in &New Window"
7806 msgstr "A&brir numa nova janela"
7813 msgid "&Save Video As..."
7814 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7816 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7826 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7829 msgid "Resource Failures"
7830 msgstr "Falhas de Recurso"
7833 msgid "Dump Tracking Info"
7834 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7838 msgstr "Parada do Depurador"
7842 msgstr "Visualização do Depurador"
7846 msgstr "Despejar Árvore"
7850 msgstr "Despejar Linhas"
7853 msgid "Dump DisplayTree"
7854 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7857 msgid "Dump FormatCaches"
7858 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7861 msgid "Dump LayoutRects"
7862 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7865 msgid "Memory Monitor"
7866 msgstr "Monitor de Memória"
7869 msgid "Performance Meters"
7870 msgstr "Indicadores de Performance"
7874 msgstr "Salvar HTML"
7877 msgid "&Browse View"
7878 msgstr "Vista &Navegar"
7882 msgstr "Vista &Editar"
7884 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7898 msgstr "Página acima"
7902 msgstr "Página abaixo"
7906 msgstr "Rolar para cima"
7910 msgstr "Rolar para baixo"
7914 msgstr "Canto esquerdo"
7918 msgstr "Canto direito"
7922 msgstr "Página à esquerda"
7926 msgstr "Página à direita"
7930 msgstr "Rolar para a esquerda"
7933 msgid "Scroll Right"
7934 msgstr "Rolar para a direita"
7937 msgid "Wine Internet Explorer"
7938 msgstr "Wine Internet Explorer"
7942 msgstr "&w&bPágina &p"
7944 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7945 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7946 msgid "Lar&ge Icons"
7947 msgstr "Ícones &Grandes"
7949 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7950 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7951 msgid "S&mall Icons"
7952 msgstr "Ícones &Pequenos"
7954 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7958 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7959 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7963 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7964 msgid "Arrange &Icons"
7965 msgstr "O&rganizar ícones"
7977 msgstr "Por ta&manho"
7984 msgid "&Auto Arrange"
7985 msgstr "Auto organi&zar"
7988 msgid "Line up Icons"
7989 msgstr "Alinhar ícones"
7992 msgid "Paste as Link"
7993 msgstr "Colar A&talho"
7995 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8005 msgstr "Novo A&talho"
8009 msgstr "Propriedades"
8012 msgctxt "recycle bin"
8029 msgid "Create &Link"
8030 msgstr "Criar a&talho"
8032 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8036 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8037 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8042 msgid "&About Control Panel"
8043 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8045 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8046 msgid "Browse for Folder"
8047 msgstr "Procurar pasta"
8054 msgid "&Make New Folder"
8055 msgstr "&Criar nova pasta"
8061 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8067 msgstr "Sim para &todos"
8069 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8078 msgid "Wine &license"
8079 msgstr "&Licença do Wine"
8082 msgid "Running on %s"
8083 msgstr "Executando em %s"
8086 msgid "Wine was brought to you by:"
8087 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8091 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8092 "will open it for you."
8094 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8101 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8104 msgstr "&Procurar..."
8106 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8110 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8118 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8123 msgid "Size available"
8128 msgstr "Comentários"
8139 msgid "Original location"
8140 msgstr "Localização original"
8143 msgid "Date deleted"
8144 msgstr "Data de exclusão"
8146 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8147 msgctxt "display name"
8149 msgstr "Área de Trabalho"
8151 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8153 msgstr "Meu Computador"
8156 msgid "Control Panel"
8157 msgstr "Painel de Controle"
8168 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8169 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8176 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8177 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8179 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8184 msgid "My Documents"
8185 msgstr "Meus Documentos"
8193 msgstr "Inicialização"
8197 msgstr "Menu Iniciar"
8201 msgstr "Minhas Músicas"
8205 msgstr "Meus Vídeos"
8210 msgstr "Área de Trabalho"
8222 msgstr "Impressoras"
8224 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8229 msgid "Program Files"
8230 msgstr "Arquivos de programas"
8234 msgstr "Minhas Imagens"
8237 msgid "Common Files"
8238 msgstr "Arquivos Comuns"
8240 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8245 msgid "Administrative Tools"
8246 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8250 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8254 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8258 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8261 msgid "Program Files (x86)"
8262 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8268 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8274 msgstr "Apresentações"
8278 msgstr "Listas de reprodução"
8280 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8286 msgstr "Localização"
8293 msgid "Sample Music"
8294 msgstr "Amostra de músicas"
8297 msgid "Sample Pictures"
8298 msgstr "Amostra de imagens"
8301 msgid "Sample Playlists"
8302 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8305 msgid "Sample Videos"
8306 msgstr "Amostra de vídeos"
8310 msgstr "Jogos salvos"
8325 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8326 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8329 msgid "Error during creation of a new folder"
8330 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8333 msgid "Confirm file deletion"
8334 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8337 msgid "Confirm folder deletion"
8338 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8341 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8342 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8345 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8346 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8349 msgid "Confirm file overwrite"
8350 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8354 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8356 "Do you want to replace it?"
8358 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8360 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8363 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8364 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8368 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8369 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8372 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8373 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8376 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8377 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8380 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8382 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8386 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8388 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8389 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8392 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8394 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8395 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8396 "pasta mesmo assim?"
8403 msgid "Wine Control Panel"
8404 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8407 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8409 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8412 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8413 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8416 msgid "Executable files (*.exe)"
8417 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8420 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8422 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8425 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8426 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8430 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8433 msgid "Confirm deletion"
8434 msgstr "Confirmar exclusão"
8438 "A file already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8444 "Gostaria de substituí-lo?"
8448 "A folder already exists at the path %1.\n"
8450 "Do you want to replace it?"
8452 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8454 "Gostaria de substituí-la?"
8457 msgid "Confirm overwrite"
8458 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8462 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8463 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8464 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8465 "any later version.\n"
8467 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8468 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8469 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8472 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8473 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8474 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8477 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8478 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8479 "qualquer versão posterior.\n"
8481 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8482 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8483 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8486 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8487 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8488 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8491 msgid "Wine License"
8492 msgstr "Licença do Wine"
8498 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8503 msgid "Don't show me th&is message again"
8504 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8511 msgctxt "time unit: hours"
8516 msgctxt "time unit: minutes"
8521 msgctxt "time unit: seconds"
8525 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8526 msgid "Security Warning"
8527 msgstr "Aviso de Segurança"
8530 msgid "Do you want to install this software?"
8531 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8533 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8535 msgstr "Localização:"
8538 msgid "Don't install"
8539 msgstr "Não instalar"
8543 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8544 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8546 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8547 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8550 msgid "Installation of component failed: %08x"
8551 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8554 msgid "Install (%d)"
8555 msgstr "Instalar (%d)"
8561 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8566 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8570 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8574 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8578 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8583 msgid "&Close\tAlt+F4"
8584 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8588 msgstr "&Sobre o Wine"
8591 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8592 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8595 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8596 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8612 msgstr "&Tente Novamente"
8619 msgid "Select Window"
8620 msgstr "Selecionar Janela"
8623 msgid "&More Windows..."
8624 msgstr "&Mais Janelas..."
8627 msgid "Paper Si&ze:"
8628 msgstr "&Tamanho do papel:"
8632 msgstr "Frente e verso:"
8634 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8639 msgid "Authentication Required"
8640 msgstr "Autenticação Requerida"
8647 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8648 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8651 msgid "Do you want to continue anyway?"
8652 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8655 msgid "LAN Connection"
8656 msgstr "Conexão LAN"
8659 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8660 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8663 msgid "The date on the certificate is invalid."
8664 msgstr "A data do certificado é inválida."
8667 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8668 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8672 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8674 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8677 msgid "The specified command was carried out."
8678 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8681 msgid "Undefined external error."
8682 msgstr "Erro externo indefinido."
8685 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8686 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8689 msgid "The driver was not enabled."
8690 msgstr "O driver não foi habilitado."
8694 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8697 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8701 msgid "The specified device handle is invalid."
8702 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8705 msgid "There is no driver installed on your system!"
8706 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8708 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8710 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8711 "increase available memory, and then try again."
8713 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8714 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8718 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8719 "which functions and messages the driver supports."
8721 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8722 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8725 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8726 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8729 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8730 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8733 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8734 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8738 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8739 "Capabilities function to determine the supported formats."
8741 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8742 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8744 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8746 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8747 "device, or wait until the data is finished playing."
8749 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8750 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8754 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8755 "header, and then try again."
8757 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8758 "cabeçalho e tente novamente."
8762 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8763 "and then try again."
8765 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8766 "flag e tente novamente."
8770 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8771 "header, and then try again."
8773 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8774 "cabeçalho e tente novamente."
8778 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8779 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8781 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8782 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8786 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8787 "transmitted, and then try again."
8789 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8790 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8792 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8794 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8797 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8798 "não está instalado no sistema."
8802 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8803 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8805 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8806 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8809 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8811 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8815 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8816 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8819 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8820 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8824 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8825 "or contact the device manufacturer."
8827 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8828 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8831 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8833 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8837 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8840 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8841 "aplicativo. Use um apelido único."
8845 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8847 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8848 "dispositivo especificado."
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8859 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8860 "Aumente o tamanho do buffer."
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8867 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8872 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8880 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8888 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8892 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8895 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8897 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8901 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8903 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8904 "e o nome do arquivo estão corretos."
8907 msgid "The device driver is not ready."
8908 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8911 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8913 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8917 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8920 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8921 "possível acessar o erro."
8924 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8926 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8931 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8932 "separately to determine which devices caused the error."
8934 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8935 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8938 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8940 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8943 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8945 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8948 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8949 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8953 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8954 "still connected to the network."
8956 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8957 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8961 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8962 "device name is spelled correctly."
8964 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8965 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8969 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8972 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8973 "e tente novamente."
8977 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8980 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8984 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8985 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8989 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8990 "parameter with each 'open' command."
8992 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8993 "'shareable' para cada comando 'open'."
8997 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8998 "Please supply one."
9000 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9001 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9005 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9006 "documentation for valid formats."
9008 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9009 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9013 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9016 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9020 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9022 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9027 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9028 "may be corrupt, or not in the correct format."
9030 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9031 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9034 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9035 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9038 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9040 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9044 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9045 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9048 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9050 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9054 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9055 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9059 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9060 "sequence, and then try again."
9062 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9063 "sequência dos comandos e tente novamente."
9067 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9068 "the device is closed, and then try again."
9070 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9071 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9075 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9076 "characters, followed by a period and an extension."
9078 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9079 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9083 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9085 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9089 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9090 "in Control Panel to install the device."
9092 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9093 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9097 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9098 "restarting your computer."
9100 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9101 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9105 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9106 "cannot change directories."
9108 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9109 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9113 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9116 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9117 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9122 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9126 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9128 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9133 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9135 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9139 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9140 "until a wave device is free, and then try again."
9142 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9143 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9147 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9148 "until the device is free, and then try again."
9150 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9151 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9155 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9156 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9158 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9159 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9163 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9164 "until the device is free, and then try again."
9166 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9167 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9170 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9172 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9176 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9178 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9183 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9184 "the Drivers option to install the wave device."
9186 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9187 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9191 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9194 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9199 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9200 "the Drivers option to install the wave device."
9202 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9203 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9207 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9210 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9211 "formato do arquivo atual."
9215 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9216 "You can't use them together."
9218 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9219 "Você não pode utilizá-los juntos."
9223 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9226 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9231 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9232 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9234 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9235 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9238 msgid "An error occurred with the specified port."
9239 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9243 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9244 "these applications; then, try again."
9246 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9247 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9250 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9251 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9255 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9256 "Control Panel to install a MIDI driver."
9258 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9259 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9262 msgid "There is no display window."
9263 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9266 msgid "Could not create or use window."
9267 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9271 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9272 "check your disk or network connection."
9274 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9275 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9279 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9280 "are still connected to the network."
9282 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9283 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9286 msgid "Print to File"
9287 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9290 msgid "&Output File Name:"
9291 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9294 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9295 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9298 msgid "Unable to create the output file."
9299 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9306 msgid "Operations Error"
9307 msgstr "Erro de Operações"
9310 msgid "Protocol Error"
9311 msgstr "Erro de Protocolo"
9314 msgid "Time Limit Exceeded"
9315 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9318 msgid "Size Limit Exceeded"
9319 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9322 msgid "Compare False"
9323 msgstr "Comparar Falso"
9326 msgid "Compare True"
9327 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9330 msgid "Authentication Method Not Supported"
9331 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9334 msgid "Strong Authentication Required"
9335 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9338 msgid "Referral (v2)"
9339 msgstr "Referência (v2)"
9346 msgid "Administration Limit Exceeded"
9347 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9350 msgid "Unavailable Critical Extension"
9351 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9354 msgid "Confidentiality Required"
9355 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9358 msgid "No Such Attribute"
9359 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9362 msgid "Undefined Type"
9363 msgstr "Tipo Indefinido"
9366 msgid "Inappropriate Matching"
9367 msgstr "Atribuição Imprópria"
9370 msgid "Constraint Violation"
9371 msgstr "Violação de Restrições"
9374 msgid "Attribute Or Value Exists"
9375 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9378 msgid "Invalid Syntax"
9379 msgstr "Sintaxe Inválida"
9382 msgid "No Such Object"
9383 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9386 msgid "Alias Problem"
9387 msgstr "Problema de Apelido"
9390 msgid "Invalid DN Syntax"
9391 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9398 msgid "Alias Dereference Problem"
9399 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9402 msgid "Inappropriate Authentication"
9403 msgstr "Autenticação Imprópria"
9406 msgid "Invalid Credentials"
9407 msgstr "Credenciais Inválidas"
9410 msgid "Insufficient Rights"
9411 msgstr "Direitos Insuficientes"
9419 msgstr "Indisponível"
9422 msgid "Unwilling To Perform"
9423 msgstr "Indisposto a Realizar"
9426 msgid "Loop Detected"
9427 msgstr "Loop Detectado"
9430 msgid "Sort Control Missing"
9431 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9434 msgid "Index range error"
9435 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9438 msgid "Naming Violation"
9439 msgstr "Violação de Nome"
9442 msgid "Object Class Violation"
9443 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9446 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9447 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9450 msgid "Not allowed on RDN"
9451 msgstr "Não permitido em RDN"
9454 msgid "Already Exists"
9458 msgid "No Object Class Mods"
9459 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9462 msgid "Results Too Large"
9463 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9466 msgid "Affects Multiple DSAs"
9467 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9471 msgstr "Servidor Desligado"
9478 msgid "Encoding Error"
9479 msgstr "Erro de Codificação"
9482 msgid "Decoding Error"
9483 msgstr "Erro de Decodificação"
9487 msgstr "Tempo excedido"
9490 msgid "Auth Unknown"
9491 msgstr "Autenticação desconhecida"
9494 msgid "Filter Error"
9495 msgstr "Erro de Filtro"
9498 msgid "User Canceled"
9499 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9502 msgid "Parameter Error"
9503 msgstr "Erro de Parâmetro"
9507 msgstr "Sem Memória"
9510 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9511 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9514 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9515 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9518 msgid "Specified control was not found in message"
9519 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9522 msgid "No result present in message"
9523 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9526 msgid "More results returned"
9527 msgstr "Mais resultados retornados"
9530 msgid "Loop while handling referrals"
9531 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9534 msgid "Referral hop limit exceeded"
9535 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9537 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9539 "Not Yet Implemented\n"
9542 "Ainda não implementado\n"
9545 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9546 msgid "%1: File Not Found\n"
9547 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9551 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9554 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9559 " + Sets an attribute.\n"
9560 " - Clears an attribute.\n"
9561 " R Read-only file attribute.\n"
9562 " A Archive file attribute.\n"
9563 " S System file attribute.\n"
9564 " H Hidden file attribute.\n"
9565 " [drive:][path][filename]\n"
9566 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9567 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9568 " /D Processes folders as well.\n"
9570 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9573 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9579 " + Define um atributo.\n"
9580 " - Limpa um atributo.\n"
9581 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9582 " A Atributo de arquivo.\n"
9583 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9584 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9585 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9586 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9587 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9588 " /D Processa também as pastas.\n"
9598 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9603 msgid "&Without Titlebar"
9604 msgstr "Sem &Barra de Título"
9614 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9615 msgid "&Always on Top"
9616 msgstr "Sempre &Visível"
9619 msgid "&About Clock"
9620 msgstr "&Sobre o Relógio"
9628 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9629 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9630 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9631 "called procedure.\n"
9633 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9634 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9636 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9637 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9638 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9639 "procedimento chamado.\n"
9641 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9642 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9646 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9647 "default directory.\n"
9649 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9653 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9654 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9657 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9658 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9661 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9662 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9665 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9666 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9669 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9670 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9673 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9674 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9677 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9678 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9682 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9684 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9685 "on the terminal device before they are executed.\n"
9687 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9688 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9689 "preceding it with an @ sign.\n"
9691 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9693 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9694 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9696 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9697 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9699 "@ precedendo o mesmo.\n"
9702 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9703 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9707 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9709 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9711 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9713 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9717 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9719 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9723 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9726 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9727 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9728 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9729 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9730 "label terminates the batch file execution.\n"
9732 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9734 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9735 "do arquivo de lote.\n"
9737 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9738 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9739 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9740 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9741 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9743 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9747 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9748 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9750 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9751 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9755 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9757 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9758 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9759 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9761 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9762 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9764 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9766 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9767 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9768 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9770 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9771 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9775 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9777 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9778 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9779 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9781 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9783 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9784 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9785 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9788 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9792 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9793 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9797 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9799 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9801 "below the item are moved as well.\n"
9803 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9805 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9808 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9809 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9811 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9815 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9817 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9818 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9819 "PATH command with the new value.\n"
9821 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9822 "variable, for example:\n"
9823 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9825 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9827 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9828 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9829 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9831 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9834 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9840 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9841 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9843 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9846 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9847 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9851 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9853 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9854 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9856 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9858 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9859 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9860 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9861 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9863 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9864 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9865 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9866 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9868 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9869 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9871 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9873 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9874 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9876 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9878 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9879 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9881 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9882 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9884 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9885 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9887 "de um sinal de maior (>).\n"
9888 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9890 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9891 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9895 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9896 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9898 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9899 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9904 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9907 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9908 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9911 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9912 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9915 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9916 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9920 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9922 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9924 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9926 "SET <variable>=<value>\n"
9928 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9929 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9930 "have embedded spaces.\n"
9932 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9933 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9934 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9935 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9937 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9939 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9941 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9943 "SET <variável>=<valor>\n"
9945 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9946 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9948 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9949 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9950 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9955 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9956 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9957 "if called from the command line.\n"
9959 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9960 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9962 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9964 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9966 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9967 "with that suffix.\n"
9969 "start [options] program_filename [...]\n"
9970 "start [options] document_filename\n"
9973 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9974 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9975 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9976 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9977 "/min Start the program minimized.\n"
9978 "/max Start the program maximized.\n"
9979 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9980 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9981 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9982 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9983 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9984 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9985 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9986 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9987 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9989 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9990 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9991 "/? Display this help and exit.\n"
9993 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9994 "extensão determinada.\n"
9996 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9997 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10000 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10001 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10002 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10003 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10004 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10005 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10006 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10007 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10008 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10009 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10010 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10011 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10012 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10013 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10014 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
10016 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
10018 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10019 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10022 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10023 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10026 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10027 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10031 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10032 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10034 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10035 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10039 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10041 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10042 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10043 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10045 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10047 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
10048 "formas válidas são>\n"
10050 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10051 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10052 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10054 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10057 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10058 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10061 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10062 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10066 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10067 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10069 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10070 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10074 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10076 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10077 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10078 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10079 "settings are restored.\n"
10081 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10083 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10084 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10085 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10086 "anteriores são restauradas.\n"
10090 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10091 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10093 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10094 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10097 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10098 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10102 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10104 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10106 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10107 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10108 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10109 "association, if any.\n"
10111 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10113 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10115 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10116 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10117 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
10118 "remove a associação atual, se houver.\n"
10122 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10124 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10126 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10127 "currently defined.\n"
10128 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10130 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10131 "associated to the specified file type.\n"
10133 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10136 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10138 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
10139 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10140 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
10141 "associado, se houver.\n"
10142 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
10143 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
10147 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10149 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10153 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10154 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10155 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10157 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10158 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10159 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10164 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10165 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10167 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10168 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10172 "CMD built-in commands are:\n"
10173 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10174 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10175 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10176 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10177 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10178 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10179 "COPY\t\tCopy file\n"
10180 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10181 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10182 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10183 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10184 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10185 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10186 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10187 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10188 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10189 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10190 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10191 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10192 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10193 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10194 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10195 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10196 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10197 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10198 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10199 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10200 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10201 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10202 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10203 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10204 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10205 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10206 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10207 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10209 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10211 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10212 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10213 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10214 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10215 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10216 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10217 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10218 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10219 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10220 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10221 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10222 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10223 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10224 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10225 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
10227 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10228 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10229 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10230 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10231 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10232 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10233 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10234 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10235 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10236 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10237 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10238 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10239 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10240 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10241 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10242 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10243 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10244 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10245 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10246 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10247 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10249 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10252 msgid "Are you sure?"
10253 msgstr "Tem certeza?"
10255 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10260 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10266 msgid "File association missing for extension %1\n"
10267 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10270 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10271 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10274 msgid "Overwrite %1?"
10275 msgstr "Sobrescrever %1?"
10282 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10284 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10287 msgid "Argument missing\n"
10288 msgstr "Faltando argumento\n"
10291 msgid "Syntax error\n"
10292 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10295 msgid "No help available for %1\n"
10296 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10299 msgid "Target to GOTO not found\n"
10300 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10303 msgid "Current Date is %1\n"
10304 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10307 msgid "Current Time is %1\n"
10308 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10311 msgid "Enter new date: "
10312 msgstr "Entre nova data: "
10315 msgid "Enter new time: "
10316 msgstr "Entre nova hora: "
10319 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10320 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10322 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10323 msgid "Failed to open '%1'\n"
10324 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10327 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10328 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10330 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10337 msgstr "Excluir %1?"
10340 msgid "Echo is %1\n"
10341 msgstr "O eco está %1\n"
10344 msgid "Verify is %1\n"
10345 msgstr "A verificação está %1\n"
10348 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10349 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10352 msgid "Parameter error\n"
10353 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10357 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10360 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10364 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10365 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10368 msgid "PATH not found\n"
10369 msgstr "PATH não encontrado\n"
10372 msgid "Press any key to continue... "
10373 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10376 msgid "Wine Command Prompt"
10377 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10380 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10381 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10388 msgid "The input line is too long.\n"
10389 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10392 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10393 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10396 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10397 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10401 msgstr " (Sim|Não)"
10404 msgid " (Yes|No|All)"
10405 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10409 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10411 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10415 msgid "Division by zero error.\n"
10416 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10419 msgid "Expected an operand.\n"
10420 msgstr "Esperado um operando.\n"
10423 msgid "Expected an operator.\n"
10424 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10427 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10428 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10432 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10433 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10435 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10436 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10439 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10440 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10443 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10444 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10447 msgid "Wine Explorer"
10448 msgstr "Wine Explorer"
10454 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10456 msgstr "E&xecutar..."
10459 msgid "Usage: hostname\n"
10460 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10463 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10464 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10468 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10471 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10475 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10476 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10481 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10485 msgid "%1 adapter %2\n"
10486 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10493 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10494 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10497 msgid "IPv4 address"
10498 msgstr "Endereço IPv4"
10502 msgstr "Nome do hospedeiro"
10506 msgstr "Tipo de nó"
10513 msgid "Peer-to-peer"
10514 msgstr "Ponto a ponto"
10525 msgid "IP routing enabled"
10526 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10529 msgid "Physical address"
10530 msgstr "Endereço físico"
10533 msgid "DHCP enabled"
10534 msgstr "DHCP habilitado"
10537 msgid "Default gateway"
10538 msgstr "Porta de ligação padrão"
10541 msgid "IPv6 address"
10542 msgstr "Endereço IPv6"
10546 "The syntax of this command is:\n"
10548 "NET command [arguments]\n"
10550 "NET command /HELP\n"
10552 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10554 "A sintaxe deste comando é:\n"
10556 "NET comando [argumentos]\n"
10558 "NET comando /HELP\n"
10560 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10564 "The syntax of this command is:\n"
10566 "NET START [service]\n"
10568 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10569 "'service' is the name of the service to start.\n"
10571 "A sintaxe deste comando é:\n"
10573 "NET START [serviço]\n"
10575 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10576 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10580 "The syntax of this command is:\n"
10582 "NET STOP service\n"
10584 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10586 "A sintaxe deste comando é:\n"
10588 "NET STOP [serviço]\n"
10590 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10593 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10594 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10597 msgid "Could not stop service %1\n"
10598 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10601 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10602 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10605 msgid "Could not get handle to service.\n"
10606 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10609 msgid "The %1 service is starting.\n"
10610 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10613 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10614 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10617 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10618 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10621 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10622 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10625 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10626 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10629 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10630 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10633 msgid "There are no entries in the list.\n"
10634 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10639 "Status Local Remote\n"
10640 "---------------------------------------------------------------\n"
10643 "Estado Local Remoto\n"
10644 "---------------------------------------------------------------\n"
10647 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10648 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10655 msgid "Disconnected"
10656 msgstr "Desconectado"
10659 msgid "A network error occurred"
10660 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10663 msgid "Connection is being made"
10664 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10667 msgid "Reconnecting"
10668 msgstr "Reconectando"
10671 msgid "The following services are running:\n"
10672 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10675 msgid "Active Connections"
10676 msgstr "Conexões Ativas"
10683 msgid "Local Address"
10684 msgstr "Endereço Local"
10687 msgid "Foreign Address"
10688 msgstr "Endereço Remoto"
10695 msgid "Interface Statistics"
10696 msgstr "Estatísticas de Interface"
10711 msgid "Unicast packets"
10712 msgstr "Pacotes unicast"
10715 msgid "Non-unicast packets"
10716 msgstr "Pacotes não unicast"
10720 msgstr "Descartados"
10727 msgid "Unknown protocols"
10728 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10731 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10732 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10735 msgid "Active Opens"
10736 msgstr "Abertas Ativas"
10739 msgid "Passive Opens"
10740 msgstr "Abertas Passivas"
10743 msgid "Failed Connection Attempts"
10744 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10747 msgid "Reset Connections"
10748 msgstr "Reiniciar Conexões"
10751 msgid "Current Connections"
10752 msgstr "Conexões Atuais"
10755 msgid "Segments Received"
10756 msgstr "Segmentos Recebido"
10759 msgid "Segments Sent"
10760 msgstr "Segmentos Enviados"
10763 msgid "Segments Retransmitted"
10764 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10767 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10768 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10771 msgid "Datagrams Received"
10772 msgstr "Datagramas Recebidos"
10776 msgstr "Nenhuma Porta"
10779 msgid "Receive Errors"
10780 msgstr "Erros de Recepção"
10783 msgid "Datagrams Sent"
10784 msgstr "Datagramas Enviados"
10787 msgid "&New\tCtrl+N"
10788 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10790 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10791 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10792 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10794 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10795 msgid "&Save\tCtrl+S"
10796 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10798 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10799 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10800 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10802 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10803 msgid "Page Se&tup..."
10804 msgstr "&Configurar página..."
10807 msgid "P&rinter Setup..."
10808 msgstr "Configurar &impressão..."
10810 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10814 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10815 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10816 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10818 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10819 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10820 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10822 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10823 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10824 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10826 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10827 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10828 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10830 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10832 msgid "&Delete\tDel"
10833 msgstr "&Excluir\tDel"
10836 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10837 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10840 msgid "&Time/Date\tF5"
10841 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10844 msgid "&Wrap long lines"
10845 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10848 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10849 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10852 msgid "&Search next\tF3"
10853 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10855 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10856 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10857 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10859 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10860 msgid "&Contents\tF1"
10861 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10864 msgid "&About Notepad"
10865 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10869 msgstr "Configurar página"
10873 msgstr "&Cabeçalho:"
10880 msgid "Margins (millimeters)"
10881 msgstr "Margens (milímetros)"
10885 msgstr "&Esquerda:"
10889 msgstr "&Superior:"
10893 msgstr "Codificação:"
10895 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10896 msgctxt "accelerator Select All"
10900 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10901 msgctxt "accelerator Copy"
10905 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10906 msgctxt "accelerator Find"
10910 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10911 msgctxt "accelerator Replace"
10915 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10916 msgctxt "accelerator New"
10920 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10921 msgctxt "accelerator Open"
10925 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10926 msgctxt "accelerator Print"
10930 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10931 msgctxt "accelerator Save"
10936 msgctxt "accelerator Paste"
10940 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10941 msgctxt "accelerator Cut"
10945 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10946 msgctxt "accelerator Undo"
10956 msgstr "Bloco de Notas"
10958 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10966 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10967 msgid "Text files (*.txt)"
10968 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10972 "File '%s' does not exist.\n"
10974 "Do you want to create a new file?"
10976 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10978 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10982 "File '%s' has been modified.\n"
10984 "Would you like to save the changes?"
10986 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10988 "Gostaria de salvar as alterações?"
10991 msgid "'%s' could not be found."
10992 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10995 msgid "Unicode (UTF-16)"
10996 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10999 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11000 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11003 msgid "Unicode (UTF-8)"
11004 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11009 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11010 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11011 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11012 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11016 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11017 "for salvo na codificação %2.\n"
11018 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11019 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11023 msgid "&Bind to file..."
11024 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11027 msgid "&View TypeLib..."
11028 msgstr "&Ver TypeLib..."
11031 msgid "&System Configuration"
11032 msgstr "&Configuração do sistema"
11035 msgid "&Run the Registry Editor"
11036 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11043 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11044 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11047 msgid "&In-process server"
11048 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11051 msgid "In-process &handler"
11052 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11055 msgid "&Local server"
11056 msgstr "Servidor &local"
11059 msgid "&Remote server"
11060 msgstr "Servidor &remoto"
11063 msgid "View &Type information"
11064 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11067 msgid "Create &Instance"
11068 msgstr "Criar &Instância"
11071 msgid "Create Instance &On..."
11072 msgstr "Criar Instância &em..."
11075 msgid "&Release Instance"
11076 msgstr "Li&berar Instância"
11079 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11080 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11083 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11084 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11087 msgid "&Expert mode"
11088 msgstr "&Modo Experiente"
11091 msgid "&Hidden component categories"
11092 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11094 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11096 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11098 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11099 msgid "&Status Bar"
11100 msgstr "Barra de &Status"
11102 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11103 msgid "&Refresh\tF5"
11104 msgstr "&Atualizar\tF5"
11107 msgid "&About OleView"
11108 msgstr "&Sobre o OleView"
11111 msgid "&Save as..."
11112 msgstr "&Salvar como..."
11115 msgid "&Group by type kind"
11116 msgstr "&Agrupar por tipo"
11119 msgid "Connect to another machine"
11120 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11123 msgid "&Machine name:"
11124 msgstr "&Nome da máquina:"
11127 msgid "System Configuration"
11128 msgstr "Configuração do Sistema"
11131 msgid "System Settings"
11132 msgstr "Configurações do Sistema"
11135 msgid "&Enable Distributed COM"
11136 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11139 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11140 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11144 "These settings change only registry values.\n"
11145 "They have no effect on Wine performance."
11147 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11148 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11151 msgid "Default Interface Viewer"
11152 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11163 msgid "&View Type Info"
11164 msgstr "&Ver informação do tipo"
11167 msgid "IPersist Interface Viewer"
11168 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11170 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11171 msgid "Class Name:"
11172 msgstr "Nome da classe:"
11174 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11179 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11180 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11182 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11187 msgid "ITypeLib viewer"
11188 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11191 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11192 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11195 msgid "version 1.0"
11196 msgstr "versão 1.0"
11199 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11200 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11203 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11204 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11207 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11208 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11211 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11212 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11215 msgid "Run the Wine registry editor"
11216 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11219 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11220 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11223 msgid "Create an instance of the selected object"
11224 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11227 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11228 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11231 msgid "Release the currently selected object instance"
11232 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11235 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11236 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11239 msgid "Display the viewer for the selected item"
11240 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11243 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11244 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11248 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11249 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11252 msgid "Show or hide the toolbar"
11253 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11256 msgid "Show or hide the status bar"
11257 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11260 msgid "Refresh all lists"
11261 msgstr "Atualizar todas as listas"
11264 msgid "Display program information, version number and copyright"
11265 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11268 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11272 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11273 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11276 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11277 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11280 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11281 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11284 msgid "ObjectClasses"
11285 msgstr "ObjectClasses"
11288 msgid "Grouped by Component Category"
11289 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11292 msgid "OLE 1.0 Objects"
11293 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11296 msgid "COM Library Objects"
11297 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11300 msgid "All Objects"
11301 msgstr "Todos os objetos"
11304 msgid "Application IDs"
11305 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11308 msgid "Type Libraries"
11309 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11317 msgstr "Interfaces"
11324 msgid "Implementation"
11325 msgstr "Implementação"
11332 msgid "CoGetClassObject failed."
11333 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11336 msgid "Unknown error"
11337 msgstr "Erro desconhecido"
11344 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11345 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11348 msgid "Inherited Interfaces"
11349 msgstr "Interfaces Herdadas"
11352 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11353 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11356 msgid "Close window"
11357 msgstr "Fechar janela"
11360 msgid "Group typeinfos by kind"
11361 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11368 msgid "O&pen\tEnter"
11369 msgstr "&Abrir\tEnter"
11371 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11372 msgid "&Move...\tF7"
11373 msgstr "&Mover...\tF7"
11375 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11376 msgid "&Copy...\tF8"
11377 msgstr "&Copiar...\tF8"
11380 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11381 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11384 msgid "&Execute..."
11385 msgstr "E&xecutar..."
11388 msgid "E&xit Windows"
11389 msgstr "&Sair do Windows"
11391 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11396 msgid "&Arrange automatically"
11397 msgstr "&Auto organizar"
11400 msgid "&Minimize on run"
11401 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11403 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11404 msgid "&Save settings on exit"
11405 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11407 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11412 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11413 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11416 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11417 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11420 msgid "&Arrange Icons"
11421 msgstr "&Organizar ícones"
11424 msgid "&About Program Manager"
11425 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11428 msgid "Program &group"
11429 msgstr "&Grupo de programa"
11436 msgid "Move Program"
11437 msgstr "Mover programa"
11440 msgid "Move program:"
11441 msgstr "Mover programa:"
11443 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11444 msgid "From group:"
11447 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11449 msgstr "&Para o grupo:"
11452 msgid "Copy Program"
11453 msgstr "Copiar programa"
11456 msgid "Copy program:"
11457 msgstr "Copiar programa:"
11460 msgid "Program Group Attributes"
11461 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11464 msgid "&Group file:"
11465 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11468 msgid "Program Attributes"
11469 msgstr "Atributos de programa"
11471 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11472 msgid "&Command line:"
11473 msgstr "&Linha de comandos:"
11476 msgid "&Working directory:"
11477 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11480 msgid "&Key combination:"
11481 msgstr "&Tecla de atalho:"
11483 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11484 msgid "&Minimize at launch"
11485 msgstr "Executar &minimizado"
11488 msgid "Change &icon..."
11489 msgstr "Alt&erar ícone..."
11492 msgid "Change Icon"
11493 msgstr "Alterar ícone"
11497 msgstr "&Nome do arquivo:"
11500 msgid "Current &icon:"
11501 msgstr "Ícone &atual:"
11504 msgid "Execute Program"
11505 msgstr "Executar programa"
11508 msgid "Program Manager"
11509 msgstr "Gerenciador de programas"
11511 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11515 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11516 msgid "Information"
11517 msgstr "Informação"
11520 msgid "Delete group `%s'?"
11521 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11524 msgid "Delete program `%s'?"
11525 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11528 msgid "Not implemented"
11529 msgstr "Não implementado"
11532 msgid "Error reading `%s'."
11533 msgstr "Erro lendo '%s'."
11536 msgid "Error writing `%s'."
11537 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11541 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11542 "Should it be tried further on?"
11544 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11545 "Tentar novamente?"
11548 msgid "Help not available."
11549 msgstr "Ajuda não disponível."
11552 msgid "Unknown feature in %s"
11553 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11556 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11557 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11560 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11562 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11565 msgid "Libraries (*.dll)"
11566 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11570 msgstr "Arquivos de ícones"
11573 msgid "Icons (*.ico)"
11574 msgstr "Ícones (*.ico)"
11578 "The syntax of this command is:\n"
11580 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11583 "A sintaxe deste comando é:\n"
11585 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11590 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11593 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11597 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11598 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11601 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11602 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11605 msgid "The operation completed successfully\n"
11606 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11609 msgid "Error: Invalid key name\n"
11610 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11614 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11617 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11618 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11622 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11624 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11632 msgid "&Import Registry File..."
11633 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11636 msgid "&Export Registry File..."
11637 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11639 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11643 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11644 msgid "&String Value"
11645 msgstr "Valor &Texto"
11647 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11648 msgid "&Binary Value"
11649 msgstr "Valor &Binário"
11651 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11652 msgid "&DWORD Value"
11653 msgstr "Valor &DWORD"
11655 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11656 msgid "&Multi-String Value"
11657 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11659 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11660 msgid "&Expandable String Value"
11661 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11663 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11664 msgid "&Rename\tF2"
11665 msgstr "&Renomear\tF2"
11667 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11668 msgid "&Copy Key Name"
11669 msgstr "&Copiar nome da chave"
11671 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11672 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11673 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11676 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11677 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11680 msgid "Status &Bar"
11681 msgstr "&Barra de status"
11683 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11688 msgid "&Remove Favorite..."
11689 msgstr "&Remover Favorito..."
11692 msgid "&About Registry Editor"
11693 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11696 msgid "Modify Binary Data..."
11697 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11700 msgid "Export registry"
11701 msgstr "Exportar registro"
11704 msgid "S&elected branch:"
11705 msgstr "&Ramo selecionado:"
11713 msgstr "Procurar em:"
11720 msgid "Value names"
11721 msgstr "Nomes de valor"
11724 msgid "Value content"
11725 msgstr "Conteúdos de valor"
11728 msgid "Whole string only"
11729 msgstr "Apenas toda a frase"
11732 msgid "Add Favorite"
11733 msgstr "Adicionar Favorito"
11735 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11740 msgid "Remove Favorite"
11741 msgstr "Remover Favorito"
11744 msgid "Edit String"
11745 msgstr "Editar texto"
11747 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11748 msgid "Value name:"
11749 msgstr "Nome do valor:"
11751 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11752 msgid "Value data:"
11753 msgstr "Dados do valor:"
11757 msgstr "Editar DWORD"
11764 msgid "Hexadecimal"
11765 msgstr "Hexadecimal"
11772 msgid "Edit Binary"
11773 msgstr "Editar Binário"
11776 msgid "Edit Multi-String"
11777 msgstr "Editar Multi-frase"
11780 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11781 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11784 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11785 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11788 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11789 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11792 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11793 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11797 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11799 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11803 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11804 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11811 msgid "Registry Editor"
11812 msgstr "Editor do Registro"
11815 msgid "Import Registry File"
11816 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11819 msgid "Export Registry File"
11820 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11823 msgid "Registry files (*.reg)"
11824 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11827 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11828 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11835 msgid "(value not set)"
11836 msgstr "(valor não dado)"
11839 msgid "(cannot display value)"
11840 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11843 msgid "(unknown %d)"
11844 msgstr "(desconhecido %d)"
11847 msgid "Quits the registry editor"
11848 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11851 msgid "Adds keys to the favorites list"
11852 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11855 msgid "Removes keys from the favorites list"
11856 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11859 msgid "Shows or hides the status bar"
11860 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11863 msgid "Change position of split between two panes"
11864 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11867 msgid "Refreshes the window"
11868 msgstr "Atualiza a janela"
11871 msgid "Deletes the selection"
11872 msgstr "Exclui a seleção"
11875 msgid "Renames the selection"
11876 msgstr "Renomeia a seleção"
11879 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11880 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11883 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11884 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11887 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11889 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11892 msgid "Modifies the value's data"
11893 msgstr "Modifica os dados do valor"
11896 msgid "Adds a new key"
11897 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11900 msgid "Adds a new string value"
11901 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11904 msgid "Adds a new binary value"
11905 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11908 msgid "Adds a new double word value"
11909 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11912 msgid "Imports a text file into the registry"
11913 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11916 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11917 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11920 msgid "Prints all or part of the registry"
11921 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11924 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11925 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11928 msgid "Can't query value '%s'"
11929 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11932 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11933 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11936 msgid "Value is too big (%u)"
11937 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11940 msgid "Confirm Value Delete"
11941 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11944 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11945 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11948 msgid "Search string '%s' not found"
11949 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11952 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11953 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11956 msgid "New Key #%d"
11957 msgstr "Nova chave #%d"
11960 msgid "New Value #%d"
11961 msgstr "Novo valor #%d"
11964 msgid "Can't query key '%s'"
11965 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11968 msgid "Adds a new multi-string value"
11969 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11972 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11973 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11977 "Wine DLL Registration Utility\n"
11979 "Provides DLL registration services.\n"
11982 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11984 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11990 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11993 " [/u] Unregister a server.\n"
11994 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11995 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11996 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11997 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12001 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12004 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
12005 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12006 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12007 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12009 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12014 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12017 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12021 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12022 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12025 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12026 msgstr "regsvr32: %1 não implementado na DLL '%2'\n"
12029 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12030 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12033 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12034 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12037 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12038 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12041 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12042 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12045 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12046 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12049 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12050 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12053 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12054 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12057 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12058 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12062 "Application could not be started, or no application associated with the "
12063 "specified file.\n"
12064 "ShellExecuteEx failed"
12066 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12067 "arquivo especificado.\n"
12068 "ShellExecuteEx falhou"
12071 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12073 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12076 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12078 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12081 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12082 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12085 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12086 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12089 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12090 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12093 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12094 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12097 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12098 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12101 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12103 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12107 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12109 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12110 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12113 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12114 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12117 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12118 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12121 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12122 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12125 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12126 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12129 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12130 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12133 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12134 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12136 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12137 msgid "&New Task (Run...)"
12138 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12141 msgid "E&xit Task Manager"
12145 msgid "&Minimize On Use"
12146 msgstr "&Executar minimizado"
12149 msgid "&Hide When Minimized"
12150 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12152 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12153 msgid "&Show 16-bit tasks"
12154 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12157 msgid "&Refresh Now"
12158 msgstr "&Atualizar agora"
12161 msgid "&Update Speed"
12162 msgstr "&Frequência de Atualização"
12164 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12168 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12172 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12180 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12181 msgid "&Select Columns..."
12182 msgstr "&Selecionar colunas..."
12184 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12185 msgid "&CPU History"
12186 msgstr "&Histórico da CPU"
12188 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12189 msgid "&One Graph, All CPUs"
12190 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12192 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12193 msgid "One Graph &Per CPU"
12194 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12196 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12197 msgid "&Show Kernel Times"
12198 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12200 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12201 msgid "Tile &Horizontally"
12202 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12204 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12205 msgid "Tile &Vertically"
12206 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12208 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12210 msgstr "&Minimizar"
12212 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12214 msgstr "&Em Cascata"
12216 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12217 msgid "&Bring To Front"
12218 msgstr "&Trazer para a Frente"
12221 msgid "&About Task Manager"
12222 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12224 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12226 msgstr "&Mudar para"
12228 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12230 msgstr "&Terminar Tarefa"
12233 msgid "&Go To Process"
12234 msgstr "&Ir para Processo"
12236 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12237 msgid "&End Process"
12238 msgstr "&Terminar Processo"
12241 msgid "End Process &Tree"
12242 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12244 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12249 msgid "Set &Priority"
12250 msgstr "Definir &Prioridade"
12254 msgstr "&Tempo Real"
12257 msgid "&Above Normal"
12258 msgstr "A&cima do Normal"
12261 msgid "&Below Normal"
12262 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12265 msgid "Set &Affinity..."
12266 msgstr "Definir &Afinidade..."
12269 msgid "Edit Debug &Channels..."
12270 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12272 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12273 msgid "Task Manager"
12274 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12277 msgid "&New Task..."
12278 msgstr "&Nova Tarefa..."
12281 msgid "&Show processes from all users"
12282 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12286 msgstr "Uso da CPU"
12290 msgstr "Uso de Memória"
12297 msgid "Commit charge (K)"
12298 msgstr "Carga de commit (K)"
12301 msgid "Physical memory (K)"
12302 msgstr "Memória física (K)"
12305 msgid "Kernel memory (K)"
12306 msgstr "Memória kernel (K)"
12308 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12310 msgstr "Manipuladores"
12312 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12314 msgstr "Linhas de execução"
12316 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12320 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12333 msgid "System Cache"
12342 msgstr "Não paginada"
12345 msgid "CPU usage history"
12346 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12349 msgid "Memory usage history"
12350 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12352 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12353 msgid "Debug Channels"
12354 msgstr "Canais de Depuração"
12357 msgid "Processor Affinity"
12358 msgstr "Afinidade do processador"
12362 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12363 "allowed to execute on."
12365 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12497 msgid "Select Columns"
12498 msgstr "Selecionar Colunas"
12502 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12504 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12508 msgid "&Image Name"
12509 msgstr "&Nome da Imagem"
12512 msgid "&PID (Process Identifier)"
12513 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12517 msgstr "&Utilização da CPU"
12521 msgstr "&Tempo da CPU"
12524 msgid "&Memory Usage"
12525 msgstr "Uso de &Memória"
12528 msgid "Memory Usage &Delta"
12529 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12532 msgid "Pea&k Memory Usage"
12533 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12536 msgid "Page &Faults"
12537 msgstr "&Falhas de paginação"
12540 msgid "&USER Objects"
12541 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12543 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12545 msgstr "Leituras E/S"
12547 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12548 msgid "I/O Read Bytes"
12549 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12552 msgid "&Session ID"
12553 msgstr "&ID da sessão"
12557 msgstr "&Nome de usuário"
12560 msgid "Page F&aults Delta"
12561 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12564 msgid "&Virtual Memory Size"
12565 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12568 msgid "Pa&ged Pool"
12569 msgstr "&Conjunto Paginado"
12572 msgid "N&on-paged Pool"
12573 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12576 msgid "Base P&riority"
12577 msgstr "Prioridade &Base"
12580 msgid "&Handle Count"
12581 msgstr "Número de &Manipuladores"
12584 msgid "&Thread Count"
12585 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12587 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12588 msgid "GDI Objects"
12589 msgstr "Objetos GDI"
12591 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12593 msgstr "Gravações E/S"
12595 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12596 msgid "I/O Write Bytes"
12597 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12599 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12601 msgstr "Outros E/S"
12603 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12604 msgid "I/O Other Bytes"
12605 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12608 msgid "Create New Task"
12609 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12612 msgid "Runs a new program"
12613 msgstr "Executa um novo programa"
12616 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12618 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12619 "ser que esteja minimizado"
12622 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12624 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12628 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12629 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12632 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12634 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12635 "velocidade de atualização definida"
12638 msgid "Displays tasks by using large icons"
12639 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12642 msgid "Displays tasks by using small icons"
12643 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12646 msgid "Displays information about each task"
12647 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12650 msgid "Updates the display twice per second"
12651 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12654 msgid "Updates the display every two seconds"
12655 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12658 msgid "Updates the display every four seconds"
12659 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12662 msgid "Does not automatically update"
12663 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12666 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12667 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12670 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12671 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12674 msgid "Minimizes the windows"
12675 msgstr "Minimiza as janelas"
12678 msgid "Maximizes the windows"
12679 msgstr "Maximiza as janelas"
12682 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12683 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12686 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12687 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12690 msgid "Displays Task Manager help topics"
12691 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12694 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12695 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12698 msgid "Exits the Task Manager application"
12699 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12702 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12703 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12706 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12707 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12710 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12711 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12714 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12715 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12718 msgid "Each CPU has its own history graph"
12719 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12722 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12723 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12726 msgid "Tells the selected tasks to close"
12727 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12730 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12731 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12734 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12735 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12738 msgid "Removes the process from the system"
12739 msgstr "Remove o processo do sistema"
12742 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12743 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12746 msgid "Attaches the debugger to this process"
12747 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12750 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12751 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12754 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12755 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12758 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12759 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12762 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12763 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12766 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12767 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12770 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12771 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12774 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12775 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12778 msgid "Controls Debug Channels"
12779 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12782 msgid "Performance"
12783 msgstr "Desempenho"
12786 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12787 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12790 msgid "Processes: %d"
12791 msgstr "Processos: %d"
12794 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12795 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12799 msgstr "Nome da Imagem"
12811 msgstr "Tempo de CPU"
12815 msgstr "Uso de Memória"
12819 msgstr "Delta de Memória"
12822 msgid "Peak Mem Usage"
12823 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12826 msgid "Page Faults"
12827 msgstr "Falhas de Páginas"
12830 msgid "USER Objects"
12831 msgstr "Objetos do Usuário"
12835 msgstr "ID da Sessão"
12839 msgstr "Nome de Usuário"
12843 msgstr "Delta de PF"
12847 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12851 msgstr "Reserva Paginada"
12855 msgstr "Reserva Não Paginada"
12859 msgstr "Prioridade Base"
12862 msgid "Task Manager Warning"
12863 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12867 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12868 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12869 "sure you want to change the priority class?"
12871 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12872 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12873 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12876 msgid "Unable to Change Priority"
12877 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12881 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12882 "results including loss of data and system instability. The\n"
12883 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12884 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12885 "terminate the process?"
12887 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12888 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12889 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12890 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12893 msgid "Unable to Terminate Process"
12894 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12898 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12899 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12901 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12902 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12905 msgid "Unable to Debug Process"
12906 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12909 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12910 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12913 msgid "Invalid Option"
12914 msgstr "Opção Inválida"
12917 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12918 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12921 msgid "System Idle Process"
12922 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12925 msgid "Not Responding"
12926 msgstr "Não Está Respondendo"
12930 msgstr "Executando"
12936 #: uninstaller.rc:29
12937 msgid "Wine Application Uninstaller"
12938 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12940 #: uninstaller.rc:30
12942 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12944 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12946 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12948 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12955 msgid "&Scale to Window"
12956 msgstr "Ajustar à &janela"
12967 msgid "Regular Metafile Viewer"
12968 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12971 msgid "Waiting for Program"
12972 msgstr "Esperando o programa"
12975 msgid "Terminate Process"
12976 msgstr "Finalizar Processo"
12980 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12983 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12985 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12986 "este programa não está respondendo.\n"
12988 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12995 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12997 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13001 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13002 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13003 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13004 "option) any later version."
13006 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13007 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13008 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13009 "qualquer versão posterior."
13012 msgid "Windows registration information"
13013 msgstr "Informações de registro do Windows"
13017 msgstr "&Proprietário:"
13020 msgid "Organi&zation:"
13021 msgstr "&Organização:"
13024 msgid "Application settings"
13025 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13029 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13030 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13031 "or per-application settings in those tabs as well."
13033 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13034 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13035 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13038 msgid "&Add application..."
13039 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
13042 msgid "&Remove application"
13043 msgstr "&Remover aplicativo"
13046 msgid "&Windows Version:"
13047 msgstr "Versão do &Windows:"
13050 msgid "Window settings"
13051 msgstr "Configurações de Janela"
13054 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13055 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13058 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13059 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13062 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13063 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13066 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13067 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13070 msgid "Desktop &size:"
13071 msgstr "Tamanho da Tela:"
13074 msgid "Screen resolution"
13075 msgstr "Resolução da Tela"
13078 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13079 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13082 msgid "DLL overrides"
13083 msgstr "Substituições de DLL"
13087 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13088 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13091 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13092 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13093 "fornecidas pelo aplicativo)."
13096 msgid "&New override for library:"
13097 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13099 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13101 msgstr "&Adicionar"
13104 msgid "Existing &overrides:"
13105 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13109 msgstr "&Editar..."
13112 msgid "Edit Override"
13113 msgstr "Editar Substituição"
13117 msgstr "Ordem de Carregamento"
13120 msgid "&Builtin (Wine)"
13121 msgstr "&Embutida (Wine)"
13124 msgid "&Native (Windows)"
13125 msgstr "&Nativa (Windows)"
13128 msgid "Bui<in then Native"
13129 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13132 msgid "Nati&ve then Builtin"
13133 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13136 msgid "Select Drive Letter"
13137 msgstr "Selecione a Letra"
13140 msgid "Drive configuration"
13141 msgstr "Configuração de unidades"
13145 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13148 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13149 "não pôde ser alterada."
13153 msgstr "&Adicionar..."
13156 msgid "Auto&detect"
13157 msgstr "Auto &Detectar"
13163 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13164 msgid "Show &Advanced"
13169 msgstr "Dispositi&vo:"
13173 msgstr "Nave&gar..."
13184 msgid "Show &dot files"
13185 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13188 msgid "Driver diagnostics"
13189 msgstr "Diagnósticos de driver"
13193 msgstr "Dispositivos Padrões"
13196 msgid "Output device:"
13200 msgid "Voice output device:"
13201 msgstr "Saída de voz:"
13204 msgid "Input device:"
13208 msgid "Voice input device:"
13209 msgstr "Entrada de voz:"
13212 msgid "&Test Sound"
13213 msgstr "&Testar Som"
13224 msgid "&Install theme..."
13225 msgstr "&Instalar tema..."
13241 msgstr "&Atalho para:"
13245 msgstr "Bibliotecas"
13252 msgid "Select the Unix target directory, please."
13253 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13256 msgid "Hide &Advanced"
13261 msgstr "(Sem Tema)"
13268 msgid "Desktop Integration"
13269 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13280 msgid "Wine configuration"
13281 msgstr "Configuração do Wine"
13284 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13285 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13288 msgid "Select a theme file"
13289 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13297 msgstr "Atalho para"
13300 msgid "Wine configuration for %s"
13301 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13304 msgid "Selected driver: %s"
13305 msgstr "Driver selecionado: %s"
13312 msgid "Audio test failed!"
13313 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13316 msgid "(System default)"
13317 msgstr "(Padrão do sistema)"
13321 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13322 "Are you sure you want to do this?"
13324 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13325 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13328 msgid "Warning: system library"
13329 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13340 msgid "native, builtin"
13341 msgstr "nativa, embutida"
13344 msgid "builtin, native"
13345 msgstr "embutida, nativa"
13349 msgstr "desativada"
13352 msgid "Default Settings"
13353 msgstr "Configurações Padrão"
13356 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13357 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13360 msgid "Use global settings"
13361 msgstr "Usar configurações globais"
13364 msgid "Select an executable file"
13365 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13369 msgstr "Auto detectar"
13372 msgid "Local hard disk"
13373 msgstr "Disco rígido local"
13376 msgid "Network share"
13377 msgstr "Compartilhamento de rede"
13380 msgid "Floppy disk"
13389 "You cannot add any more drives.\n"
13391 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13393 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13395 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13399 msgid "System drive"
13400 msgstr "Unidade do sistema"
13404 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13406 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13407 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13409 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13411 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13412 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13415 msgctxt "Drive letter"
13420 msgid "Target folder"
13421 msgstr "Diretório alvo"
13425 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13427 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13429 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13431 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13434 msgid "Controls Background"
13435 msgstr "Fundo do Botão"
13438 msgid "Controls Text"
13439 msgstr "Texto do Botão"
13442 msgid "Menu Background"
13443 msgstr "Fundo do Menu"
13447 msgstr "Texto do Menu"
13451 msgstr "Barra de Rolagem"
13454 msgid "Selection Background"
13455 msgstr "Fundo de Seleção"
13458 msgid "Selection Text"
13459 msgstr "Texto de Seleção"
13462 msgid "Tooltip Background"
13463 msgstr "Fundo da Dica"
13466 msgid "Tooltip Text"
13467 msgstr "Texto da Dica"
13470 msgid "Window Background"
13471 msgstr "Fundo da Janela"
13474 msgid "Window Text"
13475 msgstr "Texto da Janela"
13478 msgid "Active Title Bar"
13479 msgstr "Barra de Título Ativa"
13482 msgid "Active Title Text"
13483 msgstr "Texto de Título Ativo"
13486 msgid "Inactive Title Bar"
13487 msgstr "Barra de Título Inativa"
13490 msgid "Inactive Title Text"
13491 msgstr "Texto de Título Inativo"
13494 msgid "Message Box Text"
13495 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13498 msgid "Application Workspace"
13499 msgstr "Área do Aplicativo"
13502 msgid "Window Frame"
13503 msgstr "Corpo da Janela"
13506 msgid "Active Border"
13507 msgstr "Borda Ativa"
13510 msgid "Inactive Border"
13511 msgstr "Borda Inativa"
13514 msgid "Controls Shadow"
13515 msgstr "Sombra dos Botões"
13519 msgstr "Texto Inativo"
13522 msgid "Controls Highlight"
13523 msgstr "Realce do Botão"
13526 msgid "Controls Dark Shadow"
13527 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13530 msgid "Controls Light"
13531 msgstr "Luz do Botão"
13534 msgid "Controls Alternate Background"
13535 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13538 msgid "Hot Tracked Item"
13539 msgstr "Elemento Ativo"
13542 msgid "Active Title Bar Gradient"
13543 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13546 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13547 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13550 msgid "Menu Highlight"
13551 msgstr "Realce de Menu"
13555 msgstr "Barra de Menu"
13557 #: wineconsole.rc:63
13558 msgid "Cursor size"
13561 #: wineconsole.rc:64
13565 #: wineconsole.rc:65
13569 #: wineconsole.rc:66
13573 #: wineconsole.rc:68
13577 #: wineconsole.rc:69
13579 msgstr "Menu de contexto"
13581 #: wineconsole.rc:70
13585 #: wineconsole.rc:71
13589 #: wineconsole.rc:72
13591 msgstr "Edição rápida"
13593 #: wineconsole.rc:73
13595 msgstr "&habilitar"
13597 #: wineconsole.rc:75
13598 msgid "Command history"
13599 msgstr "Histórico de comandos"
13601 #: wineconsole.rc:76
13602 msgid "&Number of recalled commands:"
13603 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13605 #: wineconsole.rc:79
13606 msgid "&Remove doubles"
13607 msgstr "&Remover duplicados"
13609 #: wineconsole.rc:87
13613 #: wineconsole.rc:89
13617 #: wineconsole.rc:100
13618 msgid "Configuration"
13619 msgstr "Configuração"
13621 #: wineconsole.rc:103
13622 msgid "Buffer zone"
13623 msgstr "Zona do buffer"
13625 #: wineconsole.rc:104
13629 #: wineconsole.rc:107
13633 #: wineconsole.rc:111
13634 msgid "Window size"
13635 msgstr "Tamanho da janela"
13637 #: wineconsole.rc:112
13641 #: wineconsole.rc:115
13645 #: wineconsole.rc:119
13646 msgid "End of program"
13647 msgstr "Finalizar programa"
13649 #: wineconsole.rc:120
13650 msgid "&Close console"
13651 msgstr "&Fechar o console"
13653 #: wineconsole.rc:122
13657 #: wineconsole.rc:128
13658 msgid "Console parameters"
13659 msgstr "Parâmetros do console"
13661 #: wineconsole.rc:131
13662 msgid "Retain these settings for later sessions"
13663 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13665 #: wineconsole.rc:132
13666 msgid "Modify only current session"
13667 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13669 #: wineconsole.rc:29
13670 msgid "Set &Defaults"
13671 msgstr "&Definir padrões"
13673 #: wineconsole.rc:31
13677 #: wineconsole.rc:34
13678 msgid "&Select all"
13679 msgstr "&Selecionar tudo"
13681 #: wineconsole.rc:35
13685 #: wineconsole.rc:36
13687 msgstr "&Pesquisar"
13689 #: wineconsole.rc:39
13690 msgid "Setup - Default settings"
13691 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13693 #: wineconsole.rc:40
13694 msgid "Setup - Current settings"
13695 msgstr "Setup - configurações atuais"
13697 #: wineconsole.rc:41
13698 msgid "Configuration error"
13699 msgstr "Erro de configuração"
13701 #: wineconsole.rc:42
13702 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13703 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13705 #: wineconsole.rc:37
13706 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13707 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13709 #: wineconsole.rc:38
13710 msgid "This is a test"
13711 msgstr "Este é um teste"
13713 #: wineconsole.rc:44
13714 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13715 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13717 #: wineconsole.rc:45
13718 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13719 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13721 #: wineconsole.rc:46
13722 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13723 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13725 #: wineconsole.rc:47
13726 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13727 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13729 #: wineconsole.rc:48
13731 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13732 "The command is invalid.\n"
13734 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13735 "O comando é inválido.\n"
13737 #: wineconsole.rc:50
13741 " wineconsole [options] <command>\n"
13747 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13751 #: wineconsole.rc:52
13753 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13755 " try to setup the current terminal as a Wine "
13758 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13759 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13760 " console do Wine.\n"
13762 #: wineconsole.rc:53
13763 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13764 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13766 #: wineconsole.rc:54
13770 " wineconsole cmd\n"
13771 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13776 " wineconsole cmd\n"
13777 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13781 msgid "Program Error"
13782 msgstr "Erro do Programa"
13786 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13787 "sorry for the inconvenience."
13789 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13790 "desculpa pela inconveniência."
13794 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13795 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13796 "Database</a> for tips about running this application."
13798 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13799 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13800 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13803 msgid "Show &Details"
13804 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13807 msgid "Program Error Details"
13808 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13812 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13813 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13814 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13815 "and attach that file to the report."
13817 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13818 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13819 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13820 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13823 msgid "Wine program crash"
13824 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13827 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13828 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13831 msgid "(unidentified)"
13832 msgstr "(não identificado)"
13835 msgid "Saving failed"
13836 msgstr "Falha ao salvar"
13839 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13840 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13843 msgid "&Open\tEnter"
13844 msgstr "&Abrir\tEnter"
13848 msgstr "Re&nomear..."
13851 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13852 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13855 msgid "Cr&eate Directory..."
13856 msgstr "Criar &Pasta..."
13863 msgid "Connect &Network Drive..."
13864 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13867 msgid "&Disconnect Network Drive"
13868 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13875 msgid "&All File Details"
13876 msgstr "&Todos os detalhes"
13879 msgid "&Sort by Name"
13880 msgstr "&Classificar por nome"
13883 msgid "Sort &by Type"
13884 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13887 msgid "Sort by Si&ze"
13888 msgstr "Classificar por ta&manho"
13891 msgid "Sort by &Date"
13892 msgstr "Classi&ficar por data"
13895 msgid "Filter by&..."
13896 msgstr "Filtrar p&or..."
13900 msgstr "Barra de &unidades"
13903 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13904 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13907 msgid "New &Window"
13908 msgstr "&Nova Janela"
13911 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13912 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13915 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13916 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13919 msgid "&About Wine File Manager"
13920 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13923 msgid "Select destination"
13924 msgstr "Selecionar destino"
13927 msgid "By File Type"
13928 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13932 msgstr "Tipo de arquivo"
13935 msgid "&Directories"
13936 msgstr "&Diretórios"
13940 msgstr "&Programas"
13944 msgstr "Do&cumentos"
13947 msgid "&Other files"
13948 msgstr "&Outros arquivos"
13951 msgid "Show Hidden/&System Files"
13952 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13955 msgid "&File Name:"
13956 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13959 msgid "Full &Path:"
13960 msgstr "&Caminho Completa:"
13963 msgid "Last Change:"
13964 msgstr "Última Alteração:"
13967 msgid "Cop&yright:"
13968 msgstr "Direitos de Autor:"
13987 msgid "&Compressed"
13988 msgstr "&Comprimido"
13991 msgid "Version information"
13992 msgstr "Informação de versão"
13995 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14000 msgid "Applying font settings"
14001 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14004 msgid "Error while selecting new font."
14005 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14008 msgid "Wine File Manager"
14009 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14021 msgstr "Linha de comandos"
14023 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14024 msgid "Not yet implemented"
14025 msgstr "Ainda não implementado"
14028 msgid "Creation date"
14029 msgstr "Data de criação"
14032 msgid "Access date"
14033 msgstr "Data de acesso"
14036 msgid "Modification date"
14037 msgstr "Data de modificação"
14040 msgid "Index/Inode"
14041 msgstr "Índice/Inode"
14044 msgid "%1 of %2 free"
14045 msgstr "%1 de %2 livre"
14048 msgctxt "unit kilobyte"
14053 msgctxt "unit megabyte"
14058 msgctxt "unit gigabyte"
14071 msgid "Question &Marks"
14072 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14076 msgstr "&Principiante"
14084 msgstr "&Experiente"
14088 msgstr "Personali&zado..."
14091 msgid "&Fastest Times"
14092 msgstr "&Melhores tempos"
14095 msgid "&About WineMine"
14096 msgstr "&Sobre o WineMine"
14099 msgid "Fastest Times"
14100 msgstr "Melhores Tempos"
14103 msgid "Fastest times"
14104 msgstr "Melhores tempos"
14108 msgstr "Principiante"
14116 msgstr "Experiente"
14119 msgid "Congratulations!"
14123 msgid "Please enter your name"
14124 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14127 msgid "Custom Game"
14128 msgstr "Jogo Personalizado"
14151 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14152 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14155 msgid "Printer &setup..."
14156 msgstr "&Configurar Impressão..."
14159 msgid "&Annotate..."
14160 msgstr "&Anotar..."
14164 msgstr "&Marcador de Página"
14168 msgstr "&Definir..."
14170 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14174 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14178 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14182 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14187 msgid "&Help on help\tF1"
14188 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14191 msgid "Always on &top"
14192 msgstr "Sempre &visível"
14195 msgid "&About Wine Help"
14196 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14199 msgid "Annotation..."
14200 msgstr "Anotação..."
14216 msgstr "Ajuda Wine"
14219 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14220 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14231 msgid "Help files (*.hlp)"
14232 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14235 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14237 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14240 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14241 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14244 msgid "Help topics: "
14245 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14248 msgid "Error: Command line not supported\n"
14249 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14252 msgid "Error: Alias not found\n"
14253 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14256 msgid "Error: Invalid query\n"
14257 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14260 msgid "&New...\tCtrl+N"
14261 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14264 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14265 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14268 msgid "&Clear\tDel"
14269 msgstr "&Limpar\tDel"
14272 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14273 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14276 msgid "Find &next\tF3"
14277 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14281 msgstr "Some&nte leitura"
14285 msgstr "&Modificado"
14292 msgid "Selection &info"
14293 msgstr "&Informação da seleção"
14296 msgid "Character &format"
14297 msgstr "&Formato dos caracteres"
14300 msgid "&Def. char format"
14301 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14304 msgid "Paragrap&h format"
14305 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14309 msgstr "&Buscar texto"
14311 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14312 msgid "&Format Bar"
14313 msgstr "Barra de &Formatação"
14315 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14324 msgid "&Date and time..."
14325 msgstr "&Data e hora..."
14331 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14332 msgid "&Bullet points"
14333 msgstr "&Marcadores"
14335 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14336 msgid "&Paragraph..."
14337 msgstr "&Parágrafo..."
14341 msgstr "&Tabulação..."
14344 msgid "Backgroun&d"
14348 msgid "&System\tCtrl+1"
14349 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14352 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14353 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14356 msgid "&About Wine Wordpad"
14357 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14361 msgstr "Automático"
14364 msgid "Date and time"
14365 msgstr "Data e hora"
14368 msgid "Available formats"
14369 msgstr "Formatos Disponíveis"
14372 msgid "New document type"
14373 msgstr "Novo tipo de documento"
14376 msgid "Paragraph format"
14377 msgstr "Formato de parágrafo"
14380 msgid "Indentation"
14381 msgstr "Indentação"
14383 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14387 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14393 msgstr "Primeira Linha"
14397 msgstr "Alinhamento"
14401 msgstr "Tabulações"
14405 msgstr "Marcas de tabulação"
14408 msgid "Remove al&l"
14409 msgstr "Remover &todos"
14412 msgid "Line wrapping"
14413 msgstr "Moldagem de texto"
14416 msgid "&No line wrapping"
14417 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14420 msgid "Wrap text by the &window border"
14421 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14424 msgid "Wrap text by the &margin"
14425 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14429 msgstr "Barras de Ferramentas"
14432 msgctxt "accelerator Align Left"
14437 msgctxt "accelerator Align Center"
14442 msgctxt "accelerator Align Right"
14447 msgctxt "accelerator Redo"
14452 msgctxt "accelerator Bold"
14457 msgctxt "accelerator Italic"
14462 msgctxt "accelerator Underline"
14467 msgid "All documents (*.*)"
14468 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14471 msgid "Text documents (*.txt)"
14472 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14475 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14476 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14479 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14480 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14483 msgid "Rich text document"
14484 msgstr "Documento rich text"
14487 msgid "Text document"
14488 msgstr "Documento de texto"
14491 msgid "Unicode text document"
14492 msgstr "Documento de texto Unicode"
14495 msgid "Printer files (*.prn)"
14496 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14515 msgid "Previous page"
14518 # Abreviated due to small space available
14521 msgstr "Duas páginas"
14525 msgstr "Uma página"
14533 msgstr "Menos zoom"
14544 msgctxt "unit: centimeter"
14549 msgctxt "unit: inch"
14558 msgctxt "unit: point"
14567 msgid "Save changes to '%s'?"
14568 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14571 msgid "Finished searching the document."
14572 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14575 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14576 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14580 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14581 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14583 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14584 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14587 msgid "Invalid number format."
14588 msgstr "Formato de número inválido."
14591 msgid "OLE storage documents are not supported."
14592 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14595 msgid "Could not save the file."
14596 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14599 msgid "You do not have access to save the file."
14600 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14603 msgid "Could not open the file."
14604 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14607 msgid "You do not have access to open the file."
14608 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14611 msgid "Printing not implemented."
14612 msgstr "Impressão não implementada."
14615 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14616 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14619 msgid "Starting Wordpad failed"
14620 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14623 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14624 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14627 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14628 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14631 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14632 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14635 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14636 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14639 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14640 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14644 "Is '%1' a filename or directory\n"
14646 "(F - File, D - Directory)\n"
14648 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14650 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14653 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14654 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14657 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14658 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14661 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14662 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14665 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14666 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14674 msgctxt "Directory key"
14680 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14683 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14684 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14688 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14690 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14691 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14692 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14693 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14694 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14695 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14696 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14697 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14698 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14699 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14700 "[/N] Copy using short names.\n"
14701 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14702 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14703 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14704 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14705 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14706 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14707 "\tarchive attribute.\n"
14708 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14709 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14710 "\t\tthan source.\n"
14713 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14716 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14717 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14721 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14722 "\tmais arquivos.\n"
14723 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14724 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14725 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14726 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14727 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14728 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14729 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14730 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14731 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14732 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14733 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14734 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14735 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14736 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14737 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14738 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14739 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14740 "\to atributo de arquivo.\n"
14741 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14743 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14744 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"