1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
30 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
32 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
37 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
38 "entry for this program from the registry?"
40 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
47 #: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
51 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
53 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
60 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
65 msgid "Installation programs"
66 msgstr "Програми встановлення"
69 msgid "Programs (*.exe)"
70 msgstr "Програми (*.exe)"
72 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84
75 msgid "All files (*.*)"
77 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
79 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
87 msgid "&Modify/Remove..."
88 msgstr "&Змінити/Видалити..."
91 msgid "Downloading..."
92 msgstr "Завантаження..."
96 msgstr "Встановлення..."
100 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
106 msgstr "Звуковий потік: %s"
110 msgstr "Звуковий потік"
113 msgid "All multimedia files"
114 msgstr "Усі мультимедійні файли"
129 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
130 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
134 msgstr "без стиснення"
137 msgid "Cancelling..."
138 msgstr "Скасування..."
144 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
148 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
150 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
153 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
163 msgstr "Поточна дата"
166 msgid "Connect to %s"
167 msgstr "Під'єднатись до %s"
170 msgid "Connecting to %s"
171 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
174 msgid "Logon unsuccessful"
175 msgstr "Вхід не відбувся"
179 "Make sure that your user name\n"
180 "and password are correct."
182 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
183 "і пароль правильні."
187 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
189 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
190 "entering your password."
192 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
194 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
198 msgid "Caps Lock is On"
199 msgstr "Caps Lock включений"
202 msgid "Authority Key Identifier"
203 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
206 msgid "Key Attributes"
207 msgstr "Властивості Ключа"
210 msgid "Key Usage Restriction"
211 msgstr "Обмеження використання ключа"
214 msgid "Subject Alternative Name"
215 msgstr "Альтернативна назва предмету"
218 msgid "Issuer Alternative Name"
219 msgstr "Альтернативна назва видавця"
222 msgid "Basic Constraints"
223 msgstr "Основні Обмеження"
227 msgstr "Використання Ключа"
230 msgid "Certificate Policies"
231 msgstr "Політика Сертифікатів"
234 msgid "Subject Key Identifier"
235 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
238 msgid "CRL Reason Code"
239 msgstr "Код причини CRL"
242 msgid "CRL Distribution Points"
243 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
246 msgid "Enhanced Key Usage"
247 msgstr "Розширене Використання Ключа"
250 msgid "Authority Information Access"
251 msgstr "Інформаційний доступ органу"
254 msgid "Certificate Extensions"
255 msgstr "Розширення Сертифікатів"
258 msgid "Next Update Location"
259 msgstr "Наступне розташування оновлення"
262 msgid "Yes or No Trust"
263 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
266 msgid "Email Address"
267 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
270 msgid "Unstructured Name"
271 msgstr "Неструктурована назва"
278 msgid "Message Digest"
279 msgstr "Збірник повідомлень"
287 msgstr "Контрольний підпис"
290 msgid "Challenge Password"
291 msgstr "Запит паролю"
294 msgid "Unstructured Address"
295 msgstr "Неструктурована адреса"
298 msgid "SMIME Capabilities"
299 msgstr "Можливості SMIME"
302 msgid "Prefer Signed Data"
303 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
311 msgstr "Повідомлення користувача"
314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
315 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
318 msgid "Certification Authority Issuer"
319 msgstr "Видавець органу сертифікації"
322 msgid "Certification Template Name"
323 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
326 msgid "Certificate Type"
327 msgstr "Тип Сертифікату"
330 msgid "Certificate Manifold"
331 msgstr "Розмноження сертифікатів"
334 msgid "Netscape Cert Type"
335 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
338 msgid "Netscape Base URL"
339 msgstr "Базовий URL Netscape"
342 msgid "Netscape Revocation URL"
343 msgstr "URL анулювання Netscape"
346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
347 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
351 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
354 msgid "Netscape CA Policy URL"
355 msgstr "URL політики Netscape CA"
358 msgid "Netscape SSL ServerName"
359 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
362 msgid "Netscape Comment"
363 msgstr "Коментар Netscape"
366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
367 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
370 msgid "SpcFinancialCriteria"
371 msgstr "SpcFinancialCriteria"
374 msgid "SpcMinimalCriteria"
375 msgstr "SpcMinimalCriteria"
378 msgid "Country/Region"
379 msgstr "Країна/Регіон"
386 msgid "Organizational Unit"
387 msgstr "Організаційна одиниця"
391 msgstr "Загальна назва"
398 msgid "State or Province"
399 msgstr "Штат або область"
418 msgid "Domain Component"
419 msgstr "Компонент домену"
422 msgid "Street Address"
426 msgid "Serial Number"
427 msgstr "Серійний номер"
434 msgid "Cross CA Version"
435 msgstr "Перехресна версія CA"
438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
439 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
442 msgid "Principal Name"
443 msgstr "Основна назва"
446 msgid "Windows Product Update"
447 msgstr "Оновлення продукту Windows"
450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
451 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
458 msgid "Enrollment CSP"
459 msgstr "Реєстраційний CSP"
466 msgid "Delta CRL Indicator"
467 msgstr "Індикатор Delta CRL"
470 msgid "Issuing Distribution Point"
471 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
475 msgstr "Найсвіжіший CRL"
478 msgid "Name Constraints"
479 msgstr "Обмеження назви"
482 msgid "Policy Mappings"
483 msgstr "Відображення політики"
486 msgid "Policy Constraints"
487 msgstr "Обмеження політики"
490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
491 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
494 msgid "Application Policies"
495 msgstr "Політика додатку"
498 msgid "Application Policy Mappings"
499 msgstr "Відображення політики додатку"
502 msgid "Application Policy Constraints"
503 msgstr "Обмеження політики додатку"
511 msgstr "Відповідь CMC"
514 msgid "Unsigned CMC Request"
515 msgstr "Не підписаний запит CMC"
518 msgid "CMC Status Info"
519 msgstr "Інформація про стан CMC"
522 msgid "CMC Extensions"
523 msgstr "Розширення CMC"
526 msgid "CMC Attributes"
527 msgstr "Властивості CMC"
534 msgid "PKCS 7 Signed"
535 msgstr "PKCS 7 підписаний"
538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
539 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
543 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
546 msgid "PKCS 7 Digested"
547 msgstr "PKCS 7 Digested"
550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
551 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
555 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
558 msgid "Virtual Base CRL Number"
559 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
562 msgid "Next CRL Publish"
563 msgstr "Наступна публікація CRL"
566 msgid "CA Encryption Certificate"
567 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
570 msgid "Key Recovery Agent"
571 msgstr "Агент відновлення ключів"
574 msgid "Certificate Template Information"
575 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
578 msgid "Enterprise Root OID"
579 msgstr "Підприємство кореневого OID"
583 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
586 msgid "Encrypted Private Key"
587 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
590 msgid "Published CRL Locations"
591 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
595 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
598 msgid "Transaction Id"
603 msgstr "Sender Nonce"
606 msgid "Recipient Nonce"
607 msgstr "Recipient Nonce"
611 msgstr "Реєстраційні дані"
614 msgid "Get Certificate"
615 msgstr "Отримати сертифікат"
619 msgstr "Отримати CRL"
622 msgid "Revoke Request"
623 msgstr "Відхилити запит"
626 msgid "Query Pending"
627 msgstr "Очікування запиту"
629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
630 msgid "Certificate Trust List"
631 msgstr "Список довірених сертифікатів"
634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
635 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
638 msgid "Private Key Usage Period"
639 msgstr "Період використання приватного ключа"
642 msgid "Client Information"
643 msgstr "Клієнські Дані"
646 msgid "Server Authentication"
647 msgstr "Ідентифікація сервера"
650 msgid "Client Authentication"
651 msgstr "Ідентифікація клієнта"
655 msgstr "Підписання коду"
659 msgstr "Безпечний Email"
662 msgid "Time Stamping"
663 msgstr "Часове штампування"
666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
667 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
670 msgid "Microsoft Time Stamping"
671 msgstr "Часове штампування Microsoft"
674 msgid "IP security end system"
675 msgstr "IP security end system"
678 msgid "IP security tunnel termination"
679 msgstr "IP security tunnel termination"
682 msgid "IP security user"
683 msgstr "IP security user"
686 msgid "Encrypting File System"
687 msgstr "Encrypting File System"
689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
691 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
694 msgid "Windows System Component Verification"
695 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
699 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
703 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
706 msgid "Key Pack Licenses"
707 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
710 msgid "License Server Verification"
711 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
714 msgid "Smart Card Logon"
715 msgstr "Вхід для смарт-карт"
717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
718 msgid "Digital Rights"
719 msgstr "Цифрові права"
721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
722 msgid "Qualified Subordination"
723 msgstr "Кваліфікована субординація"
725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
727 msgstr "Відновлення ключів"
729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
730 msgid "Document Signing"
731 msgstr "Підписання документу"
734 msgid "IP security IKE intermediate"
735 msgstr "IP security IKE intermediate"
737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
738 msgid "File Recovery"
739 msgstr "Відновлення файлів"
741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
742 msgid "Root List Signer"
743 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
746 msgid "All application policies"
747 msgstr "Політика всіх додатків"
749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
750 msgid "Directory Service Email Replication"
751 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
754 msgid "Certificate Request Agent"
755 msgstr "Агент запиту сертифікату"
757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
758 msgid "Lifetime Signing"
759 msgstr "Підписання на час життя"
762 msgid "All issuance policies"
763 msgstr "Політика всіх видань"
766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
767 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
775 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
782 msgid "Trusted Publishers"
783 msgstr "Довірені видавці"
786 msgid "Untrusted Certificates"
787 msgstr "Ненадійні сертифікати"
794 msgid "Certificate Issuer"
795 msgstr "Видавець сертифікату"
798 msgid "Certificate Serial Number="
799 msgstr "Серійний номер сертифікату="
806 msgid "Email Address="
807 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
814 msgid "Directory Address"
815 msgstr "Адреса каталогу"
830 msgid "Registered ID="
831 msgstr "Зареєстрований ID="
834 msgid "Unknown Key Usage"
835 msgstr "Невідоме використання ключа"
838 msgid "Subject Type="
839 msgstr "Тип предмету="
847 msgstr "Кінцевий блок"
850 msgid "Path Length Constraint="
851 msgstr "Обмеження довжини шляху="
854 msgid "Information Not Available"
855 msgstr "Інформація не доступна"
858 msgid "Authority Info Access"
859 msgstr "Інформаційний доступ органу"
862 msgid "Access Method="
863 msgstr "Метод доступу="
874 msgid "Unknown Access Method"
875 msgstr "Невідомий метод доступу"
878 msgid "Alternative Name"
879 msgstr "Альтернативна назва"
882 msgid "CRL Distribution Point"
883 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
886 msgid "Distribution Point Name"
887 msgstr "Назва точки розповсюдження"
899 msgstr "Причина CRL="
903 msgstr "Видавець CRL"
906 msgid "Key Compromise"
907 msgstr "Компроміс ключа"
910 msgid "CA Compromise"
911 msgstr "Компроміс CA"
914 msgid "Affiliation Changed"
915 msgstr "Приналежність змінена"
922 msgid "Operation Ceased"
923 msgstr "Операція зупинена"
926 msgid "Certificate Hold"
927 msgstr "Призупинення сертифікату"
930 msgid "Financial Information="
931 msgstr "Фінансові Дані="
938 msgid "Not Available"
942 msgid "Meets Criteria="
943 msgstr "Відповідає критеріям="
945 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
949 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
954 msgid "Digital Signature"
955 msgstr "Цифровий Підпис"
958 msgid "Non-Repudiation"
962 msgid "Key Encipherment"
963 msgstr "Шифрування ключа"
966 msgid "Data Encipherment"
967 msgstr "Шифрування даних"
970 msgid "Key Agreement"
971 msgstr "Ключова угода"
974 msgid "Certificate Signing"
975 msgstr "Підписання сертифікату"
978 msgid "Off-line CRL Signing"
979 msgstr "Офлайн підписання CRL"
983 msgstr "Підписання CRL"
986 msgid "Encipher Only"
987 msgstr "Лише зашифр."
990 msgid "Decipher Only"
991 msgstr "Лише розшифр."
994 msgid "SSL Client Authentication"
995 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
998 msgid "SSL Server Authentication"
999 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
1018 msgid "Signature CA"
1023 msgid "Certificate Policy"
1024 msgstr "Політика Сертифікатів"
1028 msgid "Policy Identifier: "
1029 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1032 msgid "Policy Qualifier Info"
1036 msgid "Policy Qualifier Id="
1044 msgid "Notice Reference"
1049 msgid "Organization="
1050 msgstr "Організація"
1054 msgid "Notice Number="
1055 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1058 msgid "Notice Text="
1061 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1066 msgid "Certificate Information"
1067 msgstr "Інформація про сертифікат"
1071 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1072 "altered or corrupted."
1074 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
1079 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1080 "trusted root certificate store."
1082 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
1083 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
1086 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1088 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
1091 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1092 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
1095 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1096 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
1099 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1100 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
1104 msgstr "Кому видано: "
1108 msgstr "Ким видано: "
1119 msgid "This certificate has an invalid signature."
1120 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1123 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1124 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1127 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1128 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1131 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1132 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1135 msgid "This certificate is OK."
1136 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1146 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1151 msgid "Version 1 Fields Only"
1152 msgstr "Лише поля версії 1"
1155 msgid "Extensions Only"
1156 msgstr "Лише розширення"
1159 msgid "Critical Extensions Only"
1160 msgstr "Лише критичні розширення"
1163 msgid "Properties Only"
1164 msgstr "Лише властивості"
1167 msgid "Serial number"
1168 msgstr "Серійний номер"
1188 msgstr "Публічний ключ"
1191 msgid "%s (%d bits)"
1192 msgstr "%s (%d bits)"
1199 msgid "Enhanced key usage (property)"
1200 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1203 msgid "Friendly name"
1204 msgstr "Дружня назва"
1206 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1211 msgid "Certificate Properties"
1212 msgstr "Властивості сертифікату"
1215 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1216 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1219 msgid "The OID you entered already exists."
1220 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1223 msgid "Select Certificate Store"
1224 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1227 msgid "Please select a certificate store."
1228 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1231 msgid "Certificate Import Wizard"
1232 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1236 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1237 "select another file."
1239 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1243 msgid "File to Import"
1244 msgstr "Файл для імпорту"
1247 msgid "Specify the file you want to import."
1248 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1250 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1251 msgid "Certificate Store"
1252 msgstr "Сховище сертифікатів"
1256 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1257 "lists, and certificate trust lists."
1259 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1260 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1263 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1264 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1267 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1268 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1270 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1271 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1272 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1274 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1275 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1276 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1279 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1280 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1283 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1284 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1287 msgid "Please select a file."
1288 msgstr "Виберіть файл."
1291 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1292 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1295 msgid "Could not open "
1296 msgstr "Неможливо відкрити "
1299 msgid "Determined by the program"
1300 msgstr "Визначено програмою"
1303 msgid "Please select a store"
1304 msgstr "Виберіть сховище"
1307 msgid "Certificate Store Selected"
1308 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1311 msgid "Automatically determined by the program"
1312 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1323 msgid "Certificate Revocation List"
1324 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1327 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1328 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1331 msgid "Personal Information Exchange"
1332 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1335 msgid "The import was successful."
1336 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1339 msgid "The import failed."
1340 msgstr "Імпорт не вдався."
1347 msgid "<Advanced Purposes>"
1348 msgstr "<Розширені цілі>"
1352 msgstr "Кому видано"
1359 msgid "Expiration Date"
1360 msgstr "Дата закінчення дії"
1363 msgid "Friendly Name"
1364 msgstr "Дружня назва"
1366 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1372 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1373 "sign messages with it.\n"
1374 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1376 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1378 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1382 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1383 "sign messages with them.\n"
1384 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1386 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1388 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1392 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1393 "verify messages signed with it.\n"
1394 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1396 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1398 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1402 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1403 "verify messages signed with it.\n"
1404 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1406 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1408 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1412 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1414 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1416 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1417 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1421 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1423 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1425 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1426 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1430 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1431 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1432 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1434 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1435 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1436 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1440 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1441 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1442 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1444 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1445 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1446 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1450 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1451 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1453 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1454 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1458 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1459 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1461 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1462 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1465 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1466 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1469 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1470 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1473 msgid "Certificates"
1474 msgstr "Сертифікати"
1477 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1478 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1481 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1482 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1486 "Ensures software came from software publisher\n"
1487 "Protects software from alteration after publication"
1489 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1490 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1493 msgid "Protects e-mail messages"
1494 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1497 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1498 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1501 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1502 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1505 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1506 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1509 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1510 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1513 msgid "Private Key Archival"
1514 msgstr "Архівний приватний ключ"
1517 msgid "Certificate Export Wizard"
1518 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1521 msgid "Export Format"
1522 msgstr "Формат експорту"
1525 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1526 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1529 msgid "Export Filename"
1530 msgstr "Назва експортованого файлу"
1533 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1534 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1537 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1538 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
1541 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1542 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1545 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1546 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1549 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1550 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1553 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1554 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
1557 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1558 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
1562 msgstr "Формат файлу"
1565 msgid "Include all certificates in certificate path"
1566 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
1570 msgstr "Експортовані ключі"
1573 msgid "The export was successful."
1574 msgstr "Експорт завершено успішно."
1577 msgid "The export failed."
1578 msgstr "Експорт не вдався."
1581 msgid "Export Private Key"
1582 msgstr "Експорт приватного ключа"
1586 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1589 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
1593 msgid "Enter Password"
1594 msgstr "Введіть пароль"
1597 msgid "You may password-protect a private key."
1598 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
1601 msgid "The passwords do not match."
1602 msgstr "Паролі не співпадають."
1605 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1606 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
1609 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1611 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
1614 msgid "Default DirectSound"
1615 msgstr "Стандартний DirectSound"
1618 msgid "DirectSound: %s"
1619 msgstr "DirectSound: %s"
1622 msgid "Default WaveOut Device"
1623 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
1626 msgid "Default MidiOut Device"
1627 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
1629 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1637 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1653 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1657 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1661 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1665 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1671 msgstr "Синхронізувати"
1673 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1677 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1681 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1690 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1691 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1694 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1695 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1698 msgid "IDTB_CONTENTS"
1699 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1707 msgstr "IDTB_SEARCH"
1710 msgid "IDTB_HISTORY"
1711 msgstr "IDTB_HISTORY"
1714 msgid "IDTB_FAVORITES"
1715 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1727 msgstr "Налаштування"
1734 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1735 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1738 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1739 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1741 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1742 msgid "Cinepak Video codec"
1746 msgid "Internet Settings"
1747 msgstr "Налаштування Інтернету"
1750 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1751 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
1754 msgid "Error converting object to primitive type"
1755 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1758 msgid "Invalid procedure call or argument"
1759 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1762 msgid "Subscript out of range"
1763 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1766 msgid "Automation server can't create object"
1767 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1770 msgid "Object doesn't support this property or method"
1771 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1774 msgid "Object doesn't support this action"
1775 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1778 msgid "Argument not optional"
1779 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1782 msgid "Syntax error"
1783 msgstr "Синтаксична помилка"
1786 msgid "Expected ';'"
1787 msgstr "Очікується ';'"
1790 msgid "Expected '('"
1791 msgstr "Очікується '('"
1794 msgid "Expected ')'"
1795 msgstr "Очікується ')'"
1798 msgid "Unterminated string constant"
1799 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1802 msgid "Conditional compilation is turned off"
1806 msgid "Number expected"
1807 msgstr "Очікується число"
1810 msgid "Function expected"
1811 msgstr "Очікується функція"
1814 msgid "'[object]' is not a date object"
1815 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1818 msgid "Object expected"
1819 msgstr "Очікується об'єкт"
1822 msgid "Illegal assignment"
1823 msgstr "Невірне присвоєння"
1826 msgid "'|' is undefined"
1827 msgstr "'|' не визначено"
1830 msgid "Boolean object expected"
1831 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1834 msgid "VBArray object expected"
1835 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1838 msgid "JScript object expected"
1839 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1842 msgid "Syntax error in regular expression"
1843 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1846 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1847 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1850 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1851 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1854 msgid "Array object expected"
1855 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1857 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1859 msgstr "Локальний порт"
1862 msgid "Local Monitor"
1863 msgstr "Локальний монітор"
1866 msgid "'%s' is not a valid port name"
1867 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
1870 msgid "Port %s already exists"
1871 msgstr "Порт '%s' вже існує"
1874 msgid "This port has no options to configure"
1875 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
1878 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1879 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1883 msgstr "Відсилання пошти"
1886 msgid "Entire Network"
1890 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1891 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
1894 msgid "HTML Document"
1895 msgstr "Документ HTML"
1898 msgid "Downloading from %s..."
1899 msgstr "Завантаження з %s..."
1907 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1908 "file path and try again."
1910 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1914 msgid "path %s not found"
1915 msgstr "шлях %s не знайдено"
1918 msgid "insert disk %s"
1919 msgstr "вставте диск %s"
1923 "Windows Installer %s\n"
1926 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1928 "Install a product:\n"
1929 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1930 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1931 "\t/a package [property]\n"
1932 "Repair an installation:\n"
1933 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1934 "Uninstall a product:\n"
1935 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1936 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1937 "Advertise a product:\n"
1938 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1940 "\t/p patchpackage [property]\n"
1941 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1942 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1943 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1944 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1945 "Register MSI Service:\n"
1947 "Unregister MSI Service:\n"
1949 "Display this help:\n"
1953 "Windows Installer %s\n"
1956 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1958 "Install a product:\n"
1959 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1960 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1961 "\t/a package [property]\n"
1962 "Repair an installation:\n"
1963 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1964 "Uninstall a product:\n"
1965 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1966 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1967 "Advertise a product:\n"
1968 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1970 "\t/p patchpackage [property]\n"
1971 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1972 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1973 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1974 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1975 "Register MSI Service:\n"
1977 "Unregister MSI Service:\n"
1979 "Display this help:\n"
1984 msgid "enter which folder contains %s"
1985 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1988 msgid "install source for feature missing"
1989 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1992 msgid "network drive for feature missing"
1993 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1996 msgid "feature from:"
1997 msgstr "можливість з:"
2000 msgid "choose which folder contains %s"
2001 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
2005 msgstr "WINE-MS-RLE"
2008 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2009 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
2013 "Wine MS-RLE video codec\n"
2014 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2016 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
2017 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
2020 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2021 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
2028 msgid "Wine Video 1 video codec"
2029 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
2032 msgid "unknown object"
2033 msgstr "unknown object"
2037 msgstr "смуга назви"
2045 msgstr "смуга прокручування"
2061 msgstr "знак вставки"
2077 msgstr "контекстне меню"
2081 msgstr "елемент меню"
2121 msgstr "панель інструментів"
2125 msgstr "рядок стану"
2132 msgid "column header"
2133 msgstr "заголовок стовпчика"
2137 msgstr "заголовок рядка"
2156 msgid "help balloon"
2157 msgstr "помічна повітряна куля"
2169 msgstr "елемент списку"
2176 msgid "outline item"
2177 msgstr "елемент плану"
2181 msgstr "закладка сторінки"
2184 msgid "property page"
2185 msgstr "сторінка властивостей"
2197 msgstr "статичний текст"
2208 msgid "check button"
2209 msgstr "кнопка-позначка"
2212 msgid "radio button"
2217 msgstr "комбіноване поле"
2224 msgid "progress bar"
2225 msgstr "смужка прогресу"
2232 msgid "hot key field"
2233 msgstr "поле гарячих клавіш"
2241 msgstr "поле скролінгу"
2256 msgid "drop down button"
2257 msgstr "випадаюча кнопка"
2261 msgstr "кнопка меню"
2264 msgid "grid drop down button"
2265 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
2269 msgstr "білий простір"
2272 msgid "page tab list"
2273 msgstr "список закладок сторінки"
2280 msgid "split button"
2281 msgstr "кнопка поділу"
2283 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2287 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2289 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2293 msgid "outline button"
2294 msgstr "кпопка плану"
2313 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2314 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
2316 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2321 msgid "Copy files from:"
2322 msgstr "Скопіюйте файли з:"
2325 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2326 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
2328 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2332 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2334 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2337 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2346 msgid "&Save Background As..."
2347 msgstr "&Зберегти тло як..."
2350 msgid "Set As Back&ground"
2351 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
2354 msgid "&Copy Background"
2355 msgstr "&Копіювати тло"
2358 msgid "Set as &Desktop Item"
2359 msgstr "Set as &Desktop Item"
2361 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2363 msgstr "Виділити вс&е"
2365 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2366 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2371 msgid "Create Shor&tcut"
2372 msgstr "Створити &ярлик"
2375 msgid "Add to &Favorites"
2376 msgstr "Додати до &Обраного"
2379 msgid "&View Source"
2380 msgstr "&Переглянути вихідний код"
2394 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2398 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2400 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2407 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2409 msgstr "&Відкрити посилання"
2411 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2412 msgid "Open Link in &New Window"
2413 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
2415 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2416 msgid "Save Target &As..."
2417 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
2419 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2420 msgid "&Print Target"
2421 msgstr "&Друк об'єкту"
2423 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2424 msgid "S&how Picture"
2425 msgstr "Пок&азати малюнок"
2427 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2428 msgid "&Save Picture As..."
2429 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
2432 msgid "&E-mail Picture..."
2433 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
2436 msgid "Pr&int Picture..."
2437 msgstr "Др&ук малюнка..."
2440 msgid "&Go to My Pictures"
2441 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
2443 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2444 msgid "Set as Back&ground"
2445 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
2447 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2448 msgid "Set as &Desktop Item..."
2449 msgstr "Set as &Desktop Item..."
2451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2456 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2457 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2461 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2462 msgid "Copy Shor&tcut"
2463 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
2465 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2466 msgid "Add to &Favorites..."
2467 msgstr "Додати до &Обраного..."
2469 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2471 msgstr "Властивост&і"
2510 msgid "&Cell Properties"
2511 msgstr "Властивості &Комірки"
2514 msgid "&Table Properties"
2515 msgstr "Властивості &Таблиці"
2518 msgid "1DSite Select"
2519 msgstr "1DSite Select"
2525 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2533 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2538 msgid "Open in &New Window"
2539 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
2546 msgid "Context Unknown"
2547 msgstr "Context Unknown"
2550 msgid "DYNSRC Image"
2551 msgstr "DYNSRC Image"
2554 msgid "&Save Video As..."
2555 msgstr "&Save Video As..."
2557 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2578 msgid "Resource Failures"
2579 msgstr "Resource Failures"
2582 msgid "Dump Tracking Info"
2583 msgstr "Dump Tracking Info"
2587 msgstr "Debug Break"
2602 msgid "Dump DisplayTree"
2603 msgstr "Dump DisplayTree"
2606 msgid "Dump FormatCaches"
2607 msgstr "Dump FormatCaches"
2610 msgid "Dump LayoutRects"
2611 msgstr "Dump LayoutRects"
2614 msgid "Memory Monitor"
2615 msgstr "Memory Monitor"
2618 msgid "Performance Meters"
2619 msgstr "Performance Meters"
2626 msgid "&Browse View"
2627 msgstr "&Browse View"
2634 msgid "Vertical Scrollbar"
2635 msgstr "Vertical Scrollbar"
2637 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2639 msgstr "Прокрутити тут"
2651 msgstr "Сторінка вверх"
2655 msgstr "Сторінка вниз"
2659 msgstr "Прокрутити вверх"
2663 msgstr "Прокрутити вниз"
2666 msgid "Horizontal Scrollbar"
2667 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2671 msgstr "До лівого краю"
2675 msgstr "До правого краю"
2679 msgstr "Сторінка вліво"
2683 msgstr "Сторінка вправо"
2687 msgstr "Прокрутити вліво"
2690 msgid "Scroll Right"
2691 msgstr "Проктурити вправо"
2694 msgid "Wine Internet Explorer"
2700 msgstr "Сторінка вверх"
2706 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2707 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2715 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2719 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2721 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2726 msgstr "&Відкрити..."
2732 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2734 msgstr "Зберегти &як..."
2737 msgid "Print &format..."
2738 msgstr "&Формат друку..."
2744 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2745 msgid "Print previe&w..."
2746 msgstr "Попередній пе&регляд..."
2749 msgid "&Properties..."
2750 msgstr "В&ластивості..."
2752 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2756 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2758 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2761 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2767 msgstr "&Панелі інструментів"
2770 msgid "&Standard bar"
2771 msgstr "&Стандартна панель"
2774 msgid "&Address bar"
2775 msgstr "Рядок &адреси"
2782 msgid "&Add to Favorites..."
2783 msgstr "&Додати до Обраного..."
2785 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2786 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2791 msgid "&About Internet Explorer..."
2792 msgstr "&Про Internet Explorer..."
2815 msgid "LAN Connection"
2816 msgstr "Підключення по локальній мережі"
2819 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2824 msgid "The date on the certificate is invalid."
2826 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2829 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2834 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2838 msgid "The specified command was carried out."
2839 msgstr "Вказану команду виконано."
2842 msgid "Undefined external error."
2843 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
2846 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2847 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
2850 msgid "The driver was not enabled."
2851 msgstr "Драйвер не підключений."
2855 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2858 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2862 msgid "The specified device handle is invalid."
2863 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
2866 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2867 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
2871 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2872 "increase available memory, and then try again."
2874 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
2875 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2879 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2880 "which functions and messages the driver supports."
2882 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
2883 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
2886 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2887 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
2890 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2891 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
2894 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2895 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
2899 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2900 "Capabilities function to determine the supported formats"
2902 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
2903 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
2906 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2908 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2909 "device, or wait until the data is finished playing."
2911 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
2912 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
2916 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2917 "header, and then try again."
2919 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2920 "підготувати його, і повторіть спробу."
2924 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2925 "and then try again."
2927 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
2928 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
2932 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2933 "header, and then try again."
2935 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2936 "підготувати його, і повторіть спробу."
2940 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2941 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2943 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
2944 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
2948 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2949 "transmitted, and then try again."
2951 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
2956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2957 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2959 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2960 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
2964 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2965 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2967 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
2968 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
2971 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2973 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
2974 "відкриття пристрою."
2977 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2978 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
2981 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2982 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
2986 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2987 "or contact the device manufacturer."
2989 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
2990 "правильно, або зверніться до його виробника."
2993 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2994 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
2998 "Not enough memory available for this task.\n"
2999 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3002 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
3003 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
3007 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3010 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
3011 "унікальний псевдонім."
3015 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3017 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
3020 msgid "No command was specified."
3021 msgstr "Команда не вказана."
3025 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3026 "size of the buffer."
3027 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
3031 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3033 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
3036 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3037 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
3041 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3042 "manufacturer about obtaining a new driver."
3044 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
3045 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
3049 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3050 "manufacturer about obtaining a new driver."
3052 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
3053 "отримати новий драйвер."
3056 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3057 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
3060 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3061 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
3065 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3067 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
3071 msgid "The device driver is not ready."
3072 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
3075 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3077 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
3081 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3084 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
3085 "отримати код помилки."
3088 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3089 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
3093 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3094 "separately to determine which devices caused the error"
3096 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
3097 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
3100 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3101 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
3104 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3105 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
3108 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3109 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
3113 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3114 "still connected to the network."
3116 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
3117 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
3121 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3122 "device name is spelled correctly."
3124 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
3125 "що ім'я пристрою введено правильно."
3129 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3132 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
3137 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3140 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
3141 "унікальний псевдонім."
3144 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3145 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
3149 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3150 "parameter with each 'open' command."
3152 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
3153 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
3158 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3159 "Please supply one."
3161 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
3166 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3167 "documentation for valid formats."
3169 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
3170 "документації з MCI."
3174 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3177 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
3180 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3181 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
3185 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3186 "may be corrupt, or not in the correct format."
3188 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
3189 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
3192 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3193 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
3196 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3197 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
3200 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3201 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
3204 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3206 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
3210 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3211 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
3215 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3216 "sequence, and then try again."
3218 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
3219 "команд і повторіть спробу."
3223 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3224 "the device is closed, and then try again."
3226 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
3227 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
3231 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3232 "characters, followed by a period and an extension."
3234 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
3235 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
3239 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3240 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
3244 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3245 "in Control Panel to install the device."
3247 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
3248 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
3252 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3253 "restarting your computer."
3255 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
3256 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
3260 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3261 "cannot change directories."
3263 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
3264 "додаток не може змінити теку."
3268 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3271 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
3272 "додаток не може змінити диск."
3275 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3276 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
3279 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3280 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
3284 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3285 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
3289 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3290 "until a wave device is free, and then try again."
3292 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
3293 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
3297 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3298 "until the device is free, and then try again."
3300 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
3301 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
3305 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3306 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3308 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
3309 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
3313 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3314 "until the device is free, and then try again."
3316 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
3317 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
3320 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3321 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
3324 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3325 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
3329 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3330 "the Drivers option to install the wave device."
3332 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
3333 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
3337 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3340 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
3345 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3346 "the Drivers option to install the wave device."
3348 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
3349 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
3353 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3356 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
3361 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3362 "You can't use them together."
3364 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
3365 "використовувати їх одночасно."
3369 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3372 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
3377 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3378 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3380 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
3381 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
3385 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3386 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3389 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
3390 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
3391 "редагування налаштувань."
3394 msgid "An error occurred with the specified port."
3395 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
3399 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3400 "these applications; then, try again."
3402 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
3403 "цих додатків і повторіть спробу."
3406 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3407 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
3411 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3412 "Control Panel to install a MIDI driver."
3414 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
3415 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
3418 msgid "There is no display window."
3419 msgstr "Немає вікна перегляду."
3422 msgid "Could not create or use window."
3423 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
3427 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3428 "check your disk or network connection."
3430 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
3431 "перевірте підключення до диску або мережі."
3435 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3436 "are still connected to the network."
3438 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
3439 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
3442 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3443 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
3446 msgid "Unable to create the output file."
3447 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
3454 msgid "Operations Error"
3455 msgstr "Помилка операції"
3458 msgid "Protocol Error"
3459 msgstr "Помилка протоколу"
3462 msgid "Time Limit Exceeded"
3463 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
3466 msgid "Size Limit Exceeded"
3467 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
3470 msgid "Compare False"
3471 msgstr "Порівняння невірне"
3474 msgid "Compare True"
3475 msgstr "Порівняння вірне"
3478 msgid "Authentication Method Not Supported"
3479 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
3482 msgid "Strong Authentication Required"
3483 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
3486 msgid "Referral (v2)"
3487 msgstr "Посилання (v2)"
3494 msgid "Administration Limit Exceeded"
3495 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
3498 msgid "Unavailable Critical Extension"
3499 msgstr "Критичне розширення недоступне"
3502 msgid "Confidentiality Required"
3503 msgstr "Потрібна конфіденційність"
3506 msgid "No Such Attribute"
3507 msgstr "Немає такої властивості"
3510 msgid "Undefined Type"
3511 msgstr "Невизначений тип"
3514 msgid "Inappropriate Matching"
3515 msgstr "Недоречна відповідність"
3518 msgid "Constraint Violation"
3519 msgstr "Порушення обмеження"
3522 msgid "Attribute Or Value Exists"
3523 msgstr "Властивість або значення існує"
3526 msgid "Invalid Syntax"
3527 msgstr "Неправильний синтакс"
3530 msgid "No Such Object"
3531 msgstr "Немає такого об'єкту"
3534 msgid "Alias Problem"
3535 msgstr "Проблема з псевдонімом"
3538 msgid "Invalid DN Syntax"
3539 msgstr "Невірний DN синтаксис"
3543 msgstr "Це лист дерева"
3546 msgid "Alias Dereference Problem"
3547 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
3550 msgid "Inappropriate Authentication"
3551 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
3554 msgid "Invalid Credentials"
3555 msgstr "Невірні облікові дані"
3558 msgid "Insufficient Rights"
3559 msgstr "Недостатньо прав"
3570 msgid "Unwilling To Perform"
3571 msgstr "Не бажає виконувати"
3574 msgid "Loop Detected"
3575 msgstr "Виявлено зациклювання"
3578 msgid "Sort Control Missing"
3579 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
3582 msgid "Index range error"
3583 msgstr "Помилка діапазону індексу"
3586 msgid "Naming Violation"
3587 msgstr "Порушення прав найменування"
3590 msgid "Object Class Violation"
3591 msgstr "Порушення класу об'єкту"
3594 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3595 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
3598 msgid "Not allowed on RDN"
3599 msgstr "Не дозволено на RDN"
3602 msgid "Already Exists"
3606 msgid "No Object Class Mods"
3607 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
3610 msgid "Results Too Large"
3611 msgstr "Результати завеликі"
3614 msgid "Affects Multiple DSAs"
3615 msgstr "Впливає на декілька DSA"
3623 msgstr "Сервер недоступний"
3627 msgstr "Локальна помилка"
3630 msgid "Encoding Error"
3631 msgstr "Помилка кодування"
3634 msgid "Decoding Error"
3635 msgstr "Помилка декодування"
3642 msgid "Auth Unknown"
3643 msgstr "Невідома авторизація"
3646 msgid "Filter Error"
3647 msgstr "Помилка фільтру"
3650 msgid "User Cancelled"
3651 msgstr "Відмінено користувачем"
3654 msgid "Parameter Error"
3655 msgstr "Помилка параметра"
3659 msgstr "Немає пам'яті"
3662 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3663 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
3666 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3667 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
3670 msgid "Specified control was not found in message"
3671 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
3674 msgid "No result present in message"
3675 msgstr "В повідомленні немає результату"
3678 msgid "More results returned"
3679 msgstr "Існують ще результати"
3682 msgid "Loop while handling referrals"
3683 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
3686 msgid "Referral hop limit exceeded"
3687 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
3691 msgstr "&Анало&говий"
3697 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3702 msgid "&Without Titlebar"
3703 msgstr "&Без смуги заголовка"
3714 msgid "&Always on Top"
3715 msgstr "&Завжди зверху"
3722 msgid "&About Clock..."
3723 msgstr "&Про Годинник..."
3730 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3731 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
3735 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3736 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3737 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3738 "called procedure.\n"
3740 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3741 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3743 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
3745 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
3746 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
3747 "параметри до викликаної процедури.\n"
3749 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
3750 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
3754 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3755 "default directory.\n"
3757 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
3758 "теку за зомовчуванням.\n"
3761 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3762 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
3765 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3766 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
3769 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3770 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
3773 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3774 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
3777 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3778 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
3781 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3782 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
3785 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3786 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
3790 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3792 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3793 "on the terminal device before they are executed.\n"
3795 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3796 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3797 "preceding it with an @ sign.\n"
3799 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
3801 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
3802 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
3804 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
3805 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
3806 "перед нею знаку @.\n"
3809 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3810 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
3814 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3816 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3818 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3819 "not exist in wine's cmd.\n"
3821 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
3823 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
3825 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
3826 "файлах в cmd від wine.\n"
3830 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3833 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3834 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3835 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3836 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3837 "label terminates the batch file execution.\n"
3839 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3841 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
3843 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
3844 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
3845 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
3846 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
3847 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
3849 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
3853 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3854 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3856 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
3857 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
3861 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3863 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3864 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3865 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3867 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3868 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3870 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
3872 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
3873 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
3874 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
3876 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
3877 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
3881 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3883 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3884 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3885 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3887 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
3889 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
3890 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
3891 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
3894 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3895 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
3898 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3899 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
3903 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3905 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3907 "below the item are moved as well.\n"
3909 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3911 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
3913 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
3914 "які містить ця тека.\n"
3916 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
3920 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3922 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3923 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3924 "PATH command with the new value.\n"
3926 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3927 "variable, for example:\n"
3928 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3930 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
3932 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
3933 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
3934 "PATH з новим значенням.\n"
3936 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
3937 "PATH, наприклад:\n"
3938 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3942 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3943 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3944 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3945 "before it scrolls off the screen.\n"
3947 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
3948 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
3949 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
3950 "перед її зникненням з екрану.\n"
3954 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3956 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3957 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3959 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3961 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3962 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3963 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3964 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3966 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3967 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3968 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3969 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3971 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3972 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3974 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
3976 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
3977 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
3979 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
3981 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
3982 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
3983 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
3984 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
3986 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
3987 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
3988 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
3989 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
3991 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
3992 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
3996 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3997 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3999 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
4000 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
4003 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4004 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
4007 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4008 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
4011 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4012 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
4015 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4016 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
4020 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4022 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4024 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4026 "SET <variable>=<value>\n"
4028 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4029 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4030 "have embedded spaces.\n"
4032 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4033 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4034 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4035 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4037 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
4039 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
4041 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
4043 "SET <змінна>=<значення>\n"
4045 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
4046 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
4049 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
4050 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
4051 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
4052 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
4056 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4057 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4058 "if called from the command line.\n"
4060 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
4061 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
4063 "її виклику з командного рядка.\n"
4066 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4067 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
4070 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4071 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
4075 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4076 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4078 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
4080 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
4085 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4087 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4088 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4089 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4091 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4093 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
4096 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
4097 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
4098 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
4100 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
4103 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4104 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
4107 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4108 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
4112 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4113 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4115 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
4116 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
4120 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4123 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
4127 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4128 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
4132 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4133 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4134 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4139 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4140 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4142 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
4143 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
4147 "CMD built-in commands are:\n"
4148 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4149 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4150 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4151 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4152 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4153 "COPY\t\tCopy file\n"
4154 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4155 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4156 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4157 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4158 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4159 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4160 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4161 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4162 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4163 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4164 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4165 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4166 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4167 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4168 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4169 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4175 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4177 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4179 "Вбудовані команди CMD:\n"
4180 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
4181 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
4182 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
4183 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
4184 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
4185 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
4186 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
4187 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
4188 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
4189 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
4190 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
4191 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
4192 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
4193 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
4194 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
4195 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
4196 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
4197 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
4198 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
4199 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
4200 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
4201 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
4202 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
4203 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
4204 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
4205 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
4206 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
4208 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
4211 msgid "Are you sure"
4212 msgstr "Ви впевнені"
4214 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4219 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4225 msgid "File association missing for extension %s\n"
4226 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
4229 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4230 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
4233 msgid "Overwrite %s"
4234 msgstr "Перезаписати %s"
4241 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4242 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
4246 "Not Yet Implemented\n"
4249 "Ще не реалізовано\n"
4253 msgid "Argument missing\n"
4254 msgstr "Відсутній аргумент\n"
4257 msgid "Syntax error\n"
4258 msgstr "Синтаксична помилка\n"
4261 msgid "%s : File Not Found\n"
4262 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
4265 msgid "No help available for %s\n"
4266 msgstr "Немає довідки для %s\n"
4269 msgid "Target to GOTO not found\n"
4270 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
4273 msgid "Current Date is %s\n"
4274 msgstr "Поточна дата: %s\n"
4277 msgid "Current Time is %s\n"
4278 msgstr "Поточний час: %s\n"
4281 msgid "Enter new date: "
4282 msgstr "Введіть нову дату: "
4285 msgid "Enter new time: "
4286 msgstr "Введіть новий час: "
4289 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4290 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
4292 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4294 msgid "Failed to open '%s'\n"
4296 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4297 "Помилка відкриття '%s'\n"
4298 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4299 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
4302 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4303 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
4305 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4312 msgstr "%s, Видалити"
4315 msgid "Echo is %s\n"
4316 msgstr "Echo зараз %s\n"
4319 msgid "Verify is %s\n"
4320 msgstr "Verify зараз %s\n"
4323 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4324 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
4327 msgid "Parameter error\n"
4328 msgstr "Помилка параметру\n"
4332 "Volume in drive %c is %s\n"
4333 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4336 "Диск %c має мітку %s\n"
4337 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
4341 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4342 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
4345 msgid "PATH not found\n"
4346 msgstr "PATH не знайдено\n"
4349 msgid "Press Return key to continue: "
4350 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
4353 msgid "Wine Command Prompt"
4354 msgstr "Командний рядок Wine"
4369 msgid "The input line is too long.\n"
4370 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
4373 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4374 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4377 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4378 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
4381 msgid "%s adapter %s\n"
4382 msgstr "%s адаптер %s\n"
4389 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4390 msgstr "DNS-суфікс підключення"
4405 msgid "Peer-to-peer"
4406 msgstr "Peer-to-peer"
4417 msgid "IP routing enabled"
4418 msgstr "IP-маршрутизація включена"
4421 msgid "Physical address"
4422 msgstr "Фізична адреса"
4425 msgid "DHCP enabled"
4426 msgstr "DHCP ввімкнено"
4429 msgid "Default gateway"
4430 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
4434 "The syntax of this command is:\n"
4436 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4438 "Синтаксис цієї команди:\n"
4440 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4443 msgid "Specify service name to start.\n"
4444 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
4447 msgid "Specify service name to stop.\n"
4448 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
4451 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4452 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
4455 msgid "Could not stop service %s\n"
4456 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
4459 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4460 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
4463 msgid "Could not get handle to service.\n"
4464 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
4467 msgid "The %s service is starting.\n"
4468 msgstr "Запуск служби %s .\n"
4471 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4472 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
4475 msgid "The %s service failed to start.\n"
4476 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
4479 msgid "The %s service is stopping.\n"
4480 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
4483 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4484 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
4487 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4488 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
4492 "The syntax of this command is:\n"
4494 "NET HELP command\n"
4496 "NET command /HELP\n"
4498 " Commands available are:\n"
4499 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4501 "Синтаксис цієї команди:\n"
4503 "NET HELP команда\n"
4505 "NET команда /HELP\n"
4507 " Доступні команди:\n"
4508 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4511 msgid "There are no entries in the list.\n"
4512 msgstr "Список порожній.\n"
4517 "Status Local Remote\n"
4518 "---------------------------------------------------------------\n"
4521 "Статус Локальний Віддалений\n"
4522 "---------------------------------------------------------------\n"
4525 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4526 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
4529 msgid "&New\tCtrl+N"
4530 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
4532 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4533 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4534 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
4536 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4537 msgid "&Save\tCtrl+S"
4538 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
4540 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4541 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4542 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
4545 msgid "Page Se&tup..."
4546 msgstr "Параметри &сторінки..."
4549 msgid "P&rinter Setup..."
4550 msgstr "Налаштування &принтера..."
4552 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4556 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4558 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4561 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4565 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4567 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4570 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4571 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4572 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
4574 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4575 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4576 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
4578 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4579 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4580 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
4582 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4583 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4584 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
4586 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4588 msgid "&Delete\tDel"
4590 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4592 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4596 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4597 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
4600 msgid "&Time/Date\tF5"
4601 msgstr "&Час/Дата\tF5"
4604 msgid "&Wrap long lines"
4605 msgstr "&Перенос слів"
4608 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4609 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
4612 msgid "&Search next\tF3"
4613 msgstr "Знайти &далі\tF3"
4615 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4616 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4617 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
4619 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4624 msgid "&Help on help"
4625 msgstr "&Використання Довідки"
4628 msgid "&About Notepad"
4629 msgstr "&Про Notepad"
4637 msgstr "Сторінка &p"
4643 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4647 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4651 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4660 msgid "Text files (*.txt)"
4661 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
4665 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4666 "Please use a different editor."
4668 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
4669 "Використайте інший редактор."
4673 "You didn't enter any text.\n"
4674 "Please type something and try again"
4676 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
4677 "Напишіть щось і спробуйте знов"
4681 "File '%s' does not exist.\n"
4683 "Do you want to create a new file?"
4685 "Файл '%s' не існує.\n"
4687 "Створити новий файл?"
4691 "File '%s' has been modified.\n"
4693 "Would you like to save the changes?"
4695 "Файл '%s' було змінено.\n"
4697 "Хочете зберегти зміни?"
4700 msgid "'%s' could not be found."
4701 msgstr "'%s' не знайдений."
4705 "Not enough memory to complete this task.\n"
4706 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4708 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
4709 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
4712 msgid "Unicode (UTF-16)"
4713 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
4716 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4717 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
4722 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4723 "you save this file in the %s encoding.\n"
4724 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4725 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4729 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
4730 "в кодуванні %s .\n"
4731 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
4732 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
4737 msgstr "&Створити..."
4740 msgid "O&pen\tEnter"
4741 msgstr "Відк&рити\tEnter"
4743 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4744 msgid "&Move...\tF7"
4745 msgstr "&Перемістити...\tF7"
4747 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4748 msgid "&Copy...\tF8"
4749 msgstr "&Копіювати...\tF8"
4752 msgid "&Delete\tEntf"
4753 msgstr "Ви&далити\tEntf"
4756 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4757 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
4761 msgstr "&Виконати..."
4764 msgid "E&xit Windows..."
4767 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4771 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4773 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4777 msgid "&Arrange automatically"
4778 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
4780 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4782 msgid "&Minimize on run"
4784 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4785 "&Згорнути при старті\n"
4786 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4787 "&Мінімізувати при запуску"
4789 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4791 msgid "&Save settings on exit"
4793 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4794 "Зберегти &налаштування при виході\n"
4795 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4796 "&Зберегти налаштування перед виходом"
4798 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4803 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4804 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
4807 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4808 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
4811 msgid "&Arrange Icons"
4812 msgstr "&Впорядкувати значки"
4815 msgid "&Help on Help"
4816 msgstr "&Використання Довідки"
4827 msgid "Program Manager"
4828 msgstr "Диспетчер програм"
4835 msgid "Delete group `%s' ?"
4836 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
4839 msgid "Delete program `%s' ?"
4840 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
4842 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4844 msgid "Not implemented"
4846 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4848 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4852 msgid "Error reading `%s'."
4853 msgstr "Помилка читання `%s'."
4856 msgid "Error writing `%s'."
4857 msgstr "Помикла запису `%s'."
4861 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4862 "Should it be tried further on?"
4864 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
4865 "Спробувати знов наступного разу?"
4868 msgid "Out of memory."
4869 msgstr "Замало пам'яті."
4872 msgid "Help not available."
4873 msgstr "Довідка не доступна."
4876 msgid "Unknown feature in %s"
4877 msgstr "Невідома ознака в %s"
4880 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4881 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
4884 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4885 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
4892 msgid "Libraries (*.dll)"
4893 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
4897 msgstr "Файли значків"
4900 msgid "Icons (*.ico)"
4901 msgstr "Значки (*.ico)"
4905 "The syntax of this command is:\n"
4907 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4910 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
4912 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4913 "REG <команда> /?\n"
4917 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4920 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
4924 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4925 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
4928 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4929 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
4932 msgid "The operation completed successfully\n"
4933 msgstr "Операція успішно завершена\n"
4936 msgid "Error: Invalid key name\n"
4937 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
4940 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4941 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
4944 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4945 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
4949 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4950 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
4954 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4955 "with that suffix.\n"
4957 "start [options] program_filename [...]\n"
4958 "start [options] document_filename\n"
4961 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4962 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4963 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4964 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4966 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4967 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4968 "/L Show end-user license.\n"
4970 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4971 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4972 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4973 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4975 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
4976 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
4978 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
4979 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
4982 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
4983 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
4984 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
4985 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
4987 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
4988 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
4989 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
4991 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4992 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
4994 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
4995 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
4999 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5000 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5001 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5002 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5003 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5005 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5006 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5007 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5008 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5010 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5011 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5012 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5014 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5016 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5017 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
5018 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
5019 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
5020 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
5022 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
5023 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
5024 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
5025 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
5027 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
5028 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
5029 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5031 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
5035 "Application could not be started, or no application associated with the "
5037 "ShellExecuteEx failed"
5039 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
5040 "документа додатків.\n"
5041 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
5044 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5045 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
5048 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5049 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
5052 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5053 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
5056 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5057 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
5060 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5061 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
5064 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5065 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
5068 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5069 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
5072 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5074 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
5078 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5080 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
5084 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5085 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
5088 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5089 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
5092 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5093 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
5096 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5097 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
5100 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5101 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
5104 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5105 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
5107 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5108 msgid "&New Task (Run...)"
5109 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
5112 msgid "E&xit Task Manager"
5113 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
5115 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5116 msgid "&Always On Top"
5117 msgstr "&Завжди зверху"
5120 msgid "&Minimize On Use"
5121 msgstr "З&горнути після звертання"
5124 msgid "&Hide When Minimized"
5125 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
5127 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5128 msgid "&Show 16-bit tasks"
5129 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
5132 msgid "&Refresh Now"
5136 msgid "&Update Speed"
5137 msgstr "&Швидкість оновлення"
5139 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5143 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5147 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5153 msgstr "&Призупинити"
5155 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
5156 msgid "Lar&ge Icons"
5157 msgstr "Ве&ликі значки"
5159 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
5160 msgid "S&mall Icons"
5161 msgstr "&Малі значки"
5163 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
5167 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5168 msgid "&Select Columns..."
5169 msgstr "&Вибрати стовпці..."
5171 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5172 msgid "&CPU History"
5173 msgstr "&Історія ЦП"
5175 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5176 msgid "&One Graph, All CPUs"
5177 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
5179 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5180 msgid "One Graph &Per CPU"
5181 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
5183 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5184 msgid "&Show Kernel Times"
5185 msgstr "&Показати час ядра"
5187 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5189 msgid "Tile &Horizontally"
5191 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5193 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5194 "Вікна &зверху вниз"
5196 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5197 msgid "Tile &Vertically"
5198 msgstr "З&верху вниз"
5200 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5204 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
5206 msgstr "&Розгорнути"
5208 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5212 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5213 msgid "&Bring To Front"
5214 msgstr "&На передній план"
5217 msgid "Task Manager &Help Topics"
5218 msgstr "&Виклик довідки"
5221 msgid "&About Task Manager"
5222 msgstr "&Про програму"
5224 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5230 msgstr "&Переключитись"
5234 msgstr "&Зняти завдання"
5237 msgid "&Go To Process"
5238 msgstr "Йти &до процесу"
5245 msgid "&End Process"
5246 msgstr "&Завершити процес"
5249 msgid "End Process &Tree"
5250 msgstr "Завершити &дерево процесів"
5252 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5254 msgstr "&Налагодження"
5257 msgid "Set &Priority"
5262 msgstr "&Реального часу"
5265 msgid "&AboveNormal"
5266 msgstr "&Вище середнього"
5269 msgid "&BelowNormal"
5270 msgstr "&Нижче середнього"
5273 msgid "Set &Affinity..."
5274 msgstr "Задати &відповідність..."
5277 msgid "Edit Debug &Channels..."
5278 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
5280 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5281 msgid "Task Manager"
5282 msgstr "Диспетчер завдань"
5285 msgid "Create New Task"
5286 msgstr "Створити нове завдання"
5289 msgid "Runs a new program"
5290 msgstr "Запускає нову програму"
5293 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5295 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
5299 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5300 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
5303 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5304 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
5307 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5308 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
5311 msgid "Displays tasks by using large icons"
5312 msgstr "Показує завдання великими значками"
5315 msgid "Displays tasks by using small icons"
5316 msgstr "Показує завдання малими значками"
5319 msgid "Displays information about each task"
5320 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
5323 msgid "Updates the display twice per second"
5324 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
5327 msgid "Updates the display every two seconds"
5328 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
5331 msgid "Updates the display every four seconds"
5332 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
5335 msgid "Does not automatically update"
5336 msgstr "Не оновлювати автоматично"
5339 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5340 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
5343 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5344 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
5347 msgid "Minimizes the windows"
5348 msgstr "Згортає вікна"
5351 msgid "Maximizes the windows"
5352 msgstr "Розгортає вікна"
5355 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5356 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
5359 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5360 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
5363 msgid "Displays Task Manager help topics"
5364 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
5367 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5368 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
5371 msgid "Exits the Task Manager application"
5372 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
5375 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5376 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
5379 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5380 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
5383 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5384 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
5387 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5388 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
5391 msgid "Each CPU has its own history graph"
5392 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
5395 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5397 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
5400 msgid "Tells the selected tasks to close"
5401 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
5404 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5405 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
5408 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5409 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
5412 msgid "Removes the process from the system"
5413 msgstr "Видаляє процес із системи"
5416 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5417 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
5420 msgid "Attaches the debugger to this process"
5421 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
5424 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5425 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
5428 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5429 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
5432 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5433 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
5436 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5437 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
5440 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5441 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
5444 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5445 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
5448 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5449 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
5452 msgid "Controls Debug Channels"
5453 msgstr "Керує каналами налагодження"
5464 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5465 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
5468 msgid "Processes: %d"
5469 msgstr "Процесів: %d"
5472 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5473 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
5477 msgstr "Ім'я образу"
5497 msgstr "Пам'ять (змін)"
5500 msgid "Peak Mem Usage"
5501 msgstr "Пікове використання пам'яті"
5505 msgstr "Помил. стор."
5508 msgid "USER Objects"
5509 msgstr "Об'єкти USER"
5513 msgstr "Кількість читань"
5516 msgid "I/O Read Bytes"
5517 msgstr "Прочитано байтів"
5525 msgstr "Ім'я користувача"
5529 msgstr "Помил. стор. (змін)"
5533 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
5537 msgstr "Вивант. пул"
5541 msgstr "Невивант. пул"
5545 msgstr "Баз. пріор."
5557 msgstr "Об'єкти GDI"
5561 msgstr "Кількість записів"
5564 msgid "I/O Write Bytes"
5565 msgstr "Записано байт"
5569 msgstr "Інший ввід-вивід"
5572 msgid "I/O Other Bytes"
5573 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
5576 msgid "Task Manager Warning"
5577 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
5581 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5582 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5583 "sure you want to change the priority class?"
5585 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
5586 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
5587 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
5590 msgid "Unable to Change Priority"
5591 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
5595 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5596 "results including loss of data and system instability. The\n"
5597 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5598 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5599 "terminate the process?"
5601 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
5602 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
5603 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
5604 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
5608 msgid "Unable to Terminate Process"
5609 msgstr "Неможливо завершити процес"
5613 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5614 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5616 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
5617 "даних. Справді використати налагоджувач?"
5620 msgid "Unable to Debug Process"
5621 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
5624 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5625 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
5628 msgid "Invalid Option"
5629 msgstr "Невірний параметр"
5632 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5633 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
5636 msgid "System Idle Process"
5637 msgstr "Бездіяльність системи"
5640 msgid "Not Responding"
5641 msgstr "Не відповідає"
5645 msgstr "Виконується"
5656 msgid "Debug Channels"
5657 msgstr "Канали налагодження"
5675 #: uninstaller.rc:26
5676 msgid "Wine Application Uninstaller"
5677 msgstr "Видалення додатків Wine"
5679 #: uninstaller.rc:27
5681 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5683 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5685 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
5686 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
5693 msgid "&Scale to Window"
5694 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
5713 msgid "Regular Metafile Viewer"
5714 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
5716 #: wineconsole.rc:26
5717 msgid "Set &Defaults"
5718 msgstr "За &замовчанням"
5720 #: wineconsole.rc:28
5722 msgstr "Ві&дзначити"
5724 #: wineconsole.rc:31
5726 msgstr "Вид&ілити все"
5728 #: wineconsole.rc:32
5730 msgstr "Прок&рутити"
5732 #: wineconsole.rc:33
5736 #: wineconsole.rc:36
5737 msgid "Setup - Default settings"
5738 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
5740 #: wineconsole.rc:37
5741 msgid "Setup - Current settings"
5742 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
5744 #: wineconsole.rc:38
5745 msgid "Configuration error"
5746 msgstr "Помилка конфігурації"
5748 #: wineconsole.rc:39
5749 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5750 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
5752 #: wineconsole.rc:34
5753 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5754 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
5756 #: wineconsole.rc:35
5757 msgid "This is a test"
5760 #: wineconsole.rc:41
5761 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5762 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
5764 #: wineconsole.rc:42
5765 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5766 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
5768 #: wineconsole.rc:43
5769 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5770 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
5772 #: wineconsole.rc:44
5773 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5774 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
5776 #: wineconsole.rc:45
5778 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5779 "The command is invalid.\n"
5781 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
5782 "Команда невірна.\n"
5784 #: wineconsole.rc:48
5788 " wineconsole [options] <command>\n"
5794 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
5798 #: wineconsole.rc:49
5800 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5802 " try to setup the current terminal as a Wine "
5805 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
5806 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
5808 #: wineconsole.rc:51
5809 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5811 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
5813 #: wineconsole.rc:52
5817 " wineconsole cmd\n"
5818 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5823 " wineconsole cmd\n"
5824 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
5828 msgid "Wine program crash"
5829 msgstr "Крах програми Wine"
5832 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5833 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
5836 msgid "(unidentified)"
5837 msgstr "(не визначено)"
5840 msgid "&Open\tEnter"
5841 msgstr "&Відкрити\tEnter"
5844 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5845 msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
5849 msgstr "Пере&йменувати..."
5852 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5853 msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
5856 msgid "C&ompress..."
5857 msgstr "Запак&увати..."
5860 msgid "Dec&ompress..."
5861 msgstr "Р&озпакувати..."
5865 msgstr "&Запустити..."
5872 msgid "Associate..."
5873 msgstr "Асоціювати..."
5876 msgid "Cr&eate Directory..."
5877 msgstr "Створити директорі&ю..."
5884 msgid "&Select Files..."
5885 msgstr "Виділити &файли..."
5887 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5889 msgid "E&xit\tAlt+X"
5891 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5893 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5901 msgid "&Copy Disk..."
5902 msgstr "&Копіювати диск..."
5905 msgid "&Label Disk..."
5906 msgstr "&Мітка тому..."
5909 msgid "&Format Disk..."
5910 msgstr "&Форматувати диск..."
5913 msgid "Connect &Network Drive"
5914 msgstr "&Підключити мережний диск"
5917 msgid "&Disconnect Network Drive"
5918 msgstr "&Відключити мережний диск"
5922 msgstr "Зробити спільним як..."
5925 msgid "&Remove Share..."
5926 msgstr "&Закрити спільний доступ..."
5929 msgid "&Select Drive..."
5930 msgstr "Ви&брати диск..."
5933 msgid "Di&rectories"
5934 msgstr "Ди&ректорії"
5937 msgid "&Next Level\t+"
5938 msgstr "&Наступний рівень\t+"
5941 msgid "Expand &Tree\t*"
5942 msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
5945 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5946 msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
5949 msgid "Collapse &Tree\t-"
5950 msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
5953 msgid "&Mark Children"
5954 msgstr "Відмітити &гілки"
5957 msgid "T&ree and Directory"
5958 msgstr "&Дерево і директорія"
5962 msgstr "Лише д&ерево"
5965 msgid "Directory &Only"
5966 msgstr "Лише д&иректорія"
5977 msgid "&All File Details"
5978 msgstr "Всі дані про фай&л"
5981 msgid "&Partial Details..."
5982 msgstr "&Часткові дані..."
5985 msgid "&Sort by Name"
5986 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
5989 msgid "Sort &by Type"
5990 msgstr "Сортувати за &типом"
5993 msgid "Sort by Si&ze"
5994 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
5997 msgid "Sort by &Date"
5998 msgstr "Сортувати за д&атою"
6001 msgid "Filter by &..."
6002 msgstr "Сортувати за &..."
6005 msgid "&Confirmation..."
6006 msgstr "&Підтвердження..."
6009 msgid "Customize Tool&bar..."
6010 msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
6012 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6014 msgstr "Панель &інструментів"
6018 msgstr "Панель &дисків"
6022 msgstr "&Рядок стану"
6025 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6026 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
6038 msgstr "&Протоколи..."
6042 msgstr "&Власник..."
6046 msgstr "Нове &Вікно"
6049 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6050 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
6053 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6054 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
6057 msgid "Arrange Automatically"
6058 msgstr "Впорядкувати автоматично"
6061 msgid "Arrange &Symbols"
6062 msgstr "Розмістити &Символи"
6065 msgid "&Refresh\tF5"
6066 msgstr "&Оновити\tF5"
6069 msgid "&Help Topics\tF1"
6070 msgstr "&Розділи довідки\tF1"
6073 msgid "Help &Search...\tF1"
6074 msgstr "По&шук...\tF1"
6077 msgid "&Using Help\tF1"
6078 msgstr "&Користування довідкою\tF1"
6081 msgid "&About Winefile..."
6082 msgstr "&Про Winefile..."
6085 msgid "Applying font settings"
6086 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
6089 msgid "Error while selecting new font."
6090 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
6093 msgid "Wine File Manager"
6094 msgstr "Wine File Manager"
6110 msgstr "Робочий стіл"
6121 msgid "Not yet implemented"
6122 msgstr "Ще не реалізовано"
6134 msgstr "Дата створення"
6138 msgstr "Дата останнього доступу"
6142 msgstr "Дата останньої зміни"
6146 msgstr "Index/Inode"
6161 msgid "%s of %s free"
6162 msgstr "%s з %s вільно"
6169 msgid "&Mark Question"
6170 msgstr "&Знаки питання"
6186 msgstr "&Свої параметри..."
6193 msgid "&Fastest Times..."
6194 msgstr "&Кращий час..."
6198 msgstr "&Про програму"
6209 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6210 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6213 msgid "Printer &setup..."
6214 msgstr "Налаштування &принтера..."
6218 msgstr "&Копіювати..."
6221 msgid "&Annotate..."
6222 msgstr "&Замітки..."
6232 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6233 msgid "Help always visible"
6234 msgstr "Видимість Довідки"
6236 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6240 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6248 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6252 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6256 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6260 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6264 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6265 msgid "Use system colors"
6266 msgstr "Використати системні кольори"
6269 msgid "Help &on help"
6270 msgstr "Довідка &про Довідку"
6273 msgid "Always on &top"
6274 msgstr "Завжди &зверху"
6277 msgid "&About Wine Help"
6278 msgstr "&Інформація..."
6281 msgid "Annotation..."
6294 msgstr "Довідка Wine"
6297 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6298 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
6309 msgid "Help files (*.hlp)"
6310 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
6313 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6314 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
6317 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6318 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
6321 msgid "Help topics: "
6322 msgstr "Розділи Довідки: "
6326 msgid "&New...\tCtrl+N"
6327 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
6331 msgid "Pag&e setup..."
6332 msgstr "Параметри &сторінки..."
6336 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6337 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
6345 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6346 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
6350 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6351 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
6354 msgid "Find &next\tF3"
6371 msgid "Selection &info"
6372 msgstr "Виділити вс&е"
6375 msgid "Character &format"
6379 msgid "&Def. char format"
6383 msgid "Paragrap&h format"
6401 msgstr "&Рядок стану"
6407 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6409 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6417 msgid "&Date and time..."
6425 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6426 msgid "&Bullet points"
6429 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6431 msgid "&Paragraph..."
6437 msgstr "Зберегти &як..."
6442 msgstr "&Копіювати тло"
6446 msgid "&System\tCtrl+1"
6447 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
6450 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6455 msgid "&About Wine Wordpad"
6456 msgstr "&Інформація..."
6526 msgstr "Впорядкувати автоматично"
6530 msgid "All documents (*.*)"
6531 msgstr "Всі файли (*.*)"
6535 msgid "Text documents (*.txt)"
6536 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6539 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6543 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6547 msgid "Rich text document"
6551 msgid "Text document"
6555 msgid "Unicode text document"
6560 msgid "Printer files (*.PRN)"
6561 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6565 msgstr "По Лівому Краю"
6569 msgstr "По правому Краю"
6588 msgid "Previous page"
6612 msgstr "Сторінка вверх"
6617 msgstr "Сторінка вверх"
6638 msgstr "Підписання документу"
6641 msgid "Save changes to '%s'?"
6645 msgid "Finished searching the document."
6649 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6654 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6655 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6659 msgid "Invalid number format"
6663 msgid "OLE storage documents are not supported"
6668 msgid "Could not save the file."
6669 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
6672 msgid "You do not have access to save the file."
6677 msgid "Could not open the file."
6678 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
6681 msgid "You do not have access to open the file."
6686 msgid "Printing not implemented"
6688 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6690 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6694 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6698 msgid "Starting Wordpad failed"
6699 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
6702 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6703 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6706 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6707 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6710 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6711 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
6714 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6715 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
6718 msgid "%d file(s) copied\n"
6719 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
6723 "Is '%s' a filename or directory\n"
6725 "(F - File, D - Directory)\n"
6727 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
6728 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
6731 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6732 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6735 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6736 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
6739 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6740 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
6743 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6744 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
6752 msgctxt "Directory key"
6758 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6761 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6762 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6766 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6768 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6769 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6770 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6771 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6772 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6773 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6774 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6775 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6776 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6777 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6778 "[/N] Copy using short names\n"
6779 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6780 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6781 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6782 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6783 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6784 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6785 "\tarchive attribute\n"
6786 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6787 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6791 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
6794 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6795 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6799 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
6800 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
6801 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
6802 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
6803 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
6804 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
6806 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
6807 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
6808 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
6809 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
6810 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
6811 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
6812 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
6813 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
6814 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
6815 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
6816 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
6817 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
6818 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
6819 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
6820 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
6822 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
6823 "в початковій папці\n"