1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Waveform : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "Connect to %s"
156 msgstr "Se connecter à %s"
159 msgid "Connecting to %s"
160 msgstr "Connexion à %s"
163 msgid "Logon unsuccessful"
164 msgstr "Échec lors de la connexion"
168 "Make sure that your user name\n"
169 "and password are correct."
171 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
172 "et votre mot de passe sont corrects."
176 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
178 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
179 "entering your password."
181 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
182 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
184 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
185 "verrouilage majuscule avant\n"
186 "de saisir votre mot de passe."
189 msgid "Caps Lock is On"
190 msgstr "VERR.MAJ est activé"
193 msgid "Authority Key Identifier"
194 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
197 msgid "Key Attributes"
198 msgstr "Attributs de la clé"
201 msgid "Key Usage Restriction"
202 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
205 msgid "Subject Alternative Name"
206 msgstr "Nom alternatif du sujet"
209 msgid "Issuer Alternative Name"
210 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
213 msgid "Basic Constraints"
214 msgstr "Contraintes de base"
218 msgstr "Utilisation de la clé"
221 msgid "Certificate Policies"
222 msgstr "Politiques de certificats"
225 msgid "Subject Key Identifier"
226 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
229 msgid "CRL Reason Code"
230 msgstr "Code de raison pour la LRC"
233 msgid "CRL Distribution Points"
234 msgstr "Points de distribution de LRC"
237 msgid "Enhanced Key Usage"
238 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
241 msgid "Authority Information Access"
242 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
245 msgid "Certificate Extensions"
246 msgstr "Extensions de certificats"
249 msgid "Next Update Location"
250 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
253 msgid "Yes or No Trust"
254 msgstr "Confiance Oui ou Non"
257 msgid "Email Address"
258 msgstr "Adresse électronique"
261 msgid "Unstructured Name"
262 msgstr "Nom non structuré"
266 msgstr "Type de contenu"
269 msgid "Message Digest"
270 msgstr "Empreinte du message"
274 msgstr "Heure de la signature"
278 msgstr "Contresignature"
281 msgid "Challenge Password"
282 msgstr "Mot de passe défi"
285 msgid "Unstructured Address"
286 msgstr "Adresse non structurée"
289 msgid "SMIME Capabilities"
290 msgstr "Aptitudes SMIME"
293 msgid "Prefer Signed Data"
294 msgstr "Préférer les données signées"
296 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
298 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
302 msgstr "Notice utilisateur"
305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
306 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
309 msgid "Certification Authority Issuer"
310 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
313 msgid "Certification Template Name"
314 msgstr "Nom de modèle de certification"
317 msgid "Certificate Type"
318 msgstr "Type de certificat"
321 msgid "Certificate Manifold"
322 msgstr "Certificate Manifold"
325 msgid "Netscape Cert Type"
326 msgstr "Type de certificat Netscape"
329 msgid "Netscape Base URL"
330 msgstr "URL Netscape de base"
333 msgid "Netscape Revocation URL"
334 msgstr "URL Netscape de révocation"
337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
338 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
342 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
345 msgid "Netscape CA Policy URL"
346 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
349 msgid "Netscape SSL ServerName"
350 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
353 msgid "Netscape Comment"
354 msgstr "Commentaire Netscape"
357 msgid "SpcSpAgencyInfo"
358 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
361 msgid "SpcFinancialCriteria"
362 msgstr "SpcFinancialCriteria"
365 msgid "SpcMinimalCriteria"
366 msgstr "SpcMinimalCriteria"
369 msgid "Country/Region"
374 msgstr "Organisation"
377 msgid "Organizational Unit"
378 msgstr "Unité d'organisation"
389 msgid "State or Province"
390 msgstr "État ou province"
406 msgstr "Nom de famille"
409 msgid "Domain Component"
410 msgstr "Composant de domaine"
413 msgid "Street Address"
417 msgid "Serial Number"
418 msgstr "Numéro de série"
422 msgstr "Version du CA"
425 msgid "Cross CA Version"
426 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
429 msgid "Serialized Signature Serial Number"
430 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
433 msgid "Principal Name"
434 msgstr "Nom principal"
437 msgid "Windows Product Update"
438 msgstr "Mise à jour de Windows"
441 msgid "Enrollment Name Value Pair"
442 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
446 msgstr "Version du système d'exploitation"
449 msgid "Enrollment CSP"
450 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
454 msgstr "Numéro de la LRC"
457 msgid "Delta CRL Indicator"
458 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
461 msgid "Issuing Distribution Point"
462 msgstr "Point de distribution d'émission"
466 msgstr "LRC la plus récente"
469 msgid "Name Constraints"
470 msgstr "Contraintes de nom"
473 msgid "Policy Mappings"
474 msgstr "Mappings de politiques"
477 msgid "Policy Constraints"
478 msgstr "Contraintes de politiques"
481 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
482 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
485 msgid "Application Policies"
486 msgstr "Politiques applicatives"
489 msgid "Application Policy Mappings"
490 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
493 msgid "Application Policy Constraints"
494 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
505 msgid "Unsigned CMC Request"
506 msgstr "Requête CMC non signée"
509 msgid "CMC Status Info"
510 msgstr "Informations sur le statut CMC"
513 msgid "CMC Extensions"
514 msgstr "Extensions CMC"
517 msgid "CMC Attributes"
518 msgstr "Attributs CMC"
522 msgstr "Données PKCS 7"
525 msgid "PKCS 7 Signed"
526 msgstr "Signé avec PKCS 7"
529 msgid "PKCS 7 Enveloped"
530 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
533 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
534 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
537 msgid "PKCS 7 Digested"
538 msgstr "Haché avec PKCS 7"
541 msgid "PKCS 7 Encrypted"
542 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
545 msgid "Previous CA Certificate Hash"
546 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
549 msgid "Virtual Base CRL Number"
550 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
553 msgid "Next CRL Publish"
554 msgstr "Prochaine publication de LRC"
557 msgid "CA Encryption Certificate"
558 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
560 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
561 msgid "Key Recovery Agent"
562 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
565 msgid "Certificate Template Information"
566 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
569 msgid "Enterprise Root OID"
570 msgstr "OID racine de l'entreprise"
574 msgstr "Signataire factice"
577 msgid "Encrypted Private Key"
578 msgstr "Clé de chiffrement privée"
581 msgid "Published CRL Locations"
582 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
585 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
586 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
589 msgid "Transaction Id"
590 msgstr "Identifiant de transaction"
594 msgstr "Nonce de l'émetteur"
597 msgid "Recipient Nonce"
598 msgstr "Nonce du récepteur"
602 msgstr "Informations d'enregistrement"
605 msgid "Get Certificate"
606 msgstr "Obtenir un certificat"
610 msgstr "Obtenir une LRC"
613 msgid "Revoke Request"
614 msgstr "Révoquer une requête"
617 msgid "Query Pending"
618 msgstr "Requête en attente"
620 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
621 msgid "Certificate Trust List"
622 msgstr "Liste de certificats de confiance"
625 msgid "Archived Key Certificate Hash"
626 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
629 msgid "Private Key Usage Period"
630 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
633 msgid "Client Information"
634 msgstr "Informations sur le client"
637 msgid "Server Authentication"
638 msgstr "Authentification du serveur"
641 msgid "Client Authentication"
642 msgstr "Authentification du client"
646 msgstr "Signature de code"
650 msgstr "Messagerie sécurisé"
653 msgid "Time Stamping"
657 msgid "Microsoft Trust List Signing"
658 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
661 msgid "Microsoft Time Stamping"
662 msgstr "Horodatage Microsoft"
665 msgid "IP security end system"
666 msgstr "Système terminal IPsec"
669 msgid "IP security tunnel termination"
670 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
673 msgid "IP security user"
674 msgstr "Utilisateur IPsec"
677 msgid "Encrypting File System"
678 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
681 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
682 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
685 msgid "Windows System Component Verification"
686 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
689 msgid "OEM Windows System Component Verification"
690 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
693 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
694 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
697 msgid "Key Pack Licenses"
698 msgstr "Licences de jeux de clés"
700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
702 msgid "License Server Verification"
704 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
705 "Vérification du serveur de licence\n"
706 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
707 "Vérification du serveur de licences"
709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
710 msgid "Smart Card Logon"
711 msgstr "Connexion avec carte à puce"
713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
714 msgid "Digital Rights"
715 msgstr "Droits numériques"
717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
718 msgid "Qualified Subordination"
719 msgstr "Subordination conditionnelle"
721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
723 msgstr "Recouvrement de clé"
725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
727 msgid "Document Signing"
729 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
730 "Signature de document\n"
731 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
732 "Signature de documents"
735 msgid "IP security IKE intermediate"
736 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
739 msgid "File Recovery"
740 msgstr "Restauration de fichier"
742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
744 msgid "Root List Signer"
746 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
747 "Signataires de la liste racine\n"
748 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
749 "Signataire de la liste racine"
752 msgid "All application policies"
753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
756 msgid "Directory Service Email Replication"
757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
760 msgid "Certificate Request Agent"
761 msgstr "Agent de demande de certificat"
763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
764 msgid "Lifetime Signing"
765 msgstr "Signature à vie"
768 msgid "All issuance policies"
769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
781 msgstr "Autorités intermédiaires"
785 msgstr "Autres personnes"
788 msgid "Trusted Publishers"
789 msgstr "Éditeurs de confiance"
792 msgid "Untrusted Certificates"
793 msgstr "Certificats non autorisés"
800 msgid "Certificate Issuer"
801 msgstr "Émetteur du certificat"
804 msgid "Certificate Serial Number="
805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
812 msgid "Email Address="
813 msgstr "Adresse électronique ="
820 msgid "Directory Address"
821 msgstr "Adresse du répertoire"
829 msgstr "Adresse IP ="
836 msgid "Registered ID="
837 msgstr "ID enregistré ="
840 msgid "Unknown Key Usage"
841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
844 msgid "Subject Type="
845 msgstr "Type de sujet ="
853 msgstr "Entité terminale"
856 msgid "Path Length Constraint="
857 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
860 msgid "Information Not Available"
861 msgstr "Informations non disponibles"
864 msgid "Authority Info Access"
865 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
868 msgid "Access Method="
869 msgstr "Méthode d'accès ="
877 msgstr "Émetteurs de l'AC"
880 msgid "Unknown Access Method"
881 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
884 msgid "Alternative Name"
885 msgstr "Nom alternatif"
888 msgid "CRL Distribution Point"
889 msgstr "Point de distribution de LRC"
892 msgid "Distribution Point Name"
893 msgstr "Nom du point de distribution"
901 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
905 msgstr "Raison de la LRC ="
909 msgstr "Émetteur de la LRC"
912 msgid "Key Compromise"
913 msgstr "Clé compromise"
916 msgid "CA Compromise"
917 msgstr "AC compromise"
920 msgid "Affiliation Changed"
921 msgstr "Affiliation modifiée"
928 msgid "Operation Ceased"
929 msgstr "Cessation de opérations"
932 msgid "Certificate Hold"
933 msgstr "Certificat suspendu"
936 msgid "Financial Information="
937 msgstr "Informations financières ="
944 msgid "Not Available"
945 msgstr "Non disponible"
948 msgid "Meets Criteria="
949 msgstr "Respecte les critères ="
951 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
955 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
960 msgid "Digital Signature"
961 msgstr "Signature numérique"
964 msgid "Non-Repudiation"
965 msgstr "Non-répudiation"
968 msgid "Key Encipherment"
969 msgstr "Chiffrement de la clé"
972 msgid "Data Encipherment"
973 msgstr "Chiffrement de données"
976 msgid "Key Agreement"
977 msgstr "Accord sur la clé"
980 msgid "Certificate Signing"
981 msgstr "Signature de certificat"
984 msgid "Off-line CRL Signing"
985 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
989 msgstr "Signature de LRC"
992 msgid "Encipher Only"
993 msgstr "Chiffrement seul"
996 msgid "Decipher Only"
997 msgstr "Déchiffrement seul"
1000 msgid "SSL Client Authentication"
1001 msgstr "Authentification de client SSL"
1004 msgid "SSL Server Authentication"
1005 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1024 msgid "Signature CA"
1025 msgstr "Signature CA"
1029 msgid "Certificate Policy"
1030 msgstr "Politiques de certificats"
1034 msgid "Policy Identifier: "
1035 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1038 msgid "Policy Qualifier Info"
1042 msgid "Policy Qualifier Id="
1050 msgid "Notice Reference"
1055 msgid "Organization="
1056 msgstr "Organisation"
1060 msgid "Notice Number="
1061 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1064 msgid "Notice Text="
1067 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1072 msgid "Certificate Information"
1073 msgstr "Informations sur le certificat"
1077 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1078 "altered or corrupted."
1080 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1085 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1086 "trusted root certificate store."
1088 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1089 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1092 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1094 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1097 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1098 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
1101 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1102 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1105 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1106 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1110 msgstr "Émis pour : "
1114 msgstr "Émis par : "
1118 msgstr "Valide à partir du "
1125 msgid "This certificate has an invalid signature."
1126 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1129 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1130 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1133 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1134 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1137 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1138 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1141 msgid "This certificate is OK."
1142 msgstr "Ce certificat est valide."
1152 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1157 msgid "Version 1 Fields Only"
1158 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1161 msgid "Extensions Only"
1162 msgstr "Extensions uniquement"
1165 msgid "Critical Extensions Only"
1166 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1169 msgid "Properties Only"
1170 msgstr "Propriétés uniquement"
1173 msgid "Serial number"
1174 msgstr "Numéro de série"
1182 msgstr "Valide à partir du"
1186 msgstr "Valide jusqu'au"
1194 msgstr "Clé publique"
1197 msgid "%s (%d bits)"
1198 msgstr "%s (%d bits)"
1202 msgstr "Empreinte SHA1"
1205 msgid "Enhanced key usage (property)"
1206 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1209 msgid "Friendly name"
1210 msgstr "Nom convivial"
1212 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1214 msgstr "Description"
1217 msgid "Certificate Properties"
1218 msgstr "Propriétés du certificat"
1221 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1222 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1225 msgid "The OID you entered already exists."
1226 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1229 msgid "Select Certificate Store"
1230 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1233 msgid "Please select a certificate store."
1234 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1237 msgid "Certificate Import Wizard"
1238 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1242 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1243 "select another file."
1245 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1246 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1249 msgid "File to Import"
1250 msgstr "Fichier à importer"
1253 msgid "Specify the file you want to import."
1254 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1256 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1257 msgid "Certificate Store"
1258 msgstr "Magasin de certificats"
1262 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1263 "lists, and certificate trust lists."
1265 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1266 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1269 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1270 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1273 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1274 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1276 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1277 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1278 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1280 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1281 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1282 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1285 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1286 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1289 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1290 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1293 msgid "Please select a file."
1294 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1297 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1298 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1301 msgid "Could not open "
1302 msgstr "N'a pu ouvrir "
1305 msgid "Determined by the program"
1306 msgstr "Déterminé par le programme"
1309 msgid "Please select a store"
1310 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1313 msgid "Certificate Store Selected"
1314 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1317 msgid "Automatically determined by the program"
1318 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1329 msgid "Certificate Revocation List"
1330 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1333 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1334 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1337 msgid "Personal Information Exchange"
1338 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1341 msgid "The import was successful."
1342 msgstr "L'importation a réussi."
1345 msgid "The import failed."
1346 msgstr "L'importation a échoué."
1353 msgid "<Advanced Purposes>"
1354 msgstr "<Rôles avancés>"
1365 msgid "Expiration Date"
1366 msgstr "Date d'expiration"
1369 msgid "Friendly Name"
1370 msgstr "Nom convivial"
1372 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1378 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1379 "sign messages with it.\n"
1380 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1382 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1383 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1387 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1388 "sign messages with them.\n"
1389 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1391 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1392 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1396 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1397 "verify messages signed with it.\n"
1398 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1400 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1402 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1406 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1407 "verify messages signed with it.\n"
1408 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1410 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1412 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1416 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1418 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1420 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1421 "considérés comme valables.\n"
1422 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1426 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1428 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1430 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1431 "considérés comme valables.\n"
1432 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1436 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1437 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1438 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1440 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1441 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1443 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1447 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1448 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1449 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1451 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1452 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1454 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1458 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1459 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1461 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1463 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1467 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1468 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1470 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1472 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1475 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1476 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1479 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1480 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1483 msgid "Certificates"
1484 msgstr "Certificats"
1487 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1488 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1491 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1492 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1496 "Ensures software came from software publisher\n"
1497 "Protects software from alteration after publication"
1499 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1500 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1503 msgid "Protects e-mail messages"
1504 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1507 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1508 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1511 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1512 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1515 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1516 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1519 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1520 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1523 msgid "Private Key Archival"
1524 msgstr "Archivage de clé privée"
1527 msgid "Certificate Export Wizard"
1528 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1531 msgid "Export Format"
1532 msgstr "Format d'export"
1535 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1536 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1539 msgid "Export Filename"
1540 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1543 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1544 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1547 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1548 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1551 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1552 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1555 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1556 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1559 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1560 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1563 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1564 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1567 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1568 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1572 msgstr "Format de fichier"
1575 msgid "Include all certificates in certificate path"
1576 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1580 msgstr "Exporter des clés"
1583 msgid "The export was successful."
1584 msgstr "L'export a réussi."
1587 msgid "The export failed."
1588 msgstr "L'export a échoué."
1591 msgid "Export Private Key"
1592 msgstr "Exporter la clé privée"
1596 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1599 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1603 msgid "Enter Password"
1604 msgstr "Entrez le mot de passe"
1607 msgid "You may password-protect a private key."
1608 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1611 msgid "The passwords do not match."
1612 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
1615 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1616 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
1619 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1620 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
1623 msgid "Default DirectSound"
1624 msgstr "DirectSound par défaut"
1627 msgid "DirectSound: %s"
1628 msgstr "DirectSound : %s"
1631 msgid "Default WaveOut Device"
1632 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
1635 msgid "Default MidiOut Device"
1636 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
1638 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1646 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1650 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1652 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1667 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1671 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1675 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1677 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1680 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1684 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1688 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1690 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1695 msgstr "Synchroniser"
1697 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1701 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1705 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1714 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1715 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1718 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1719 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1722 msgid "IDTB_CONTENTS"
1723 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1731 msgstr "IDTB_SEARCH"
1734 msgid "IDTB_HISTORY"
1735 msgstr "IDTB_HISTORY"
1738 msgid "IDTB_FAVORITES"
1739 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1751 msgstr "Personnaliser"
1758 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1759 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1762 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1763 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1765 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1766 msgid "Cinepak Video codec"
1770 msgid "Internet Settings"
1771 msgstr "Paramètres Internet"
1774 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1776 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
1779 msgid "Error converting object to primitive type"
1780 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1783 msgid "Invalid procedure call or argument"
1784 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1787 msgid "Subscript out of range"
1788 msgstr "Indice hors limites"
1791 msgid "Automation server can't create object"
1792 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1795 msgid "Object doesn't support this property or method"
1796 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1799 msgid "Object doesn't support this action"
1800 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1803 msgid "Argument not optional"
1804 msgstr "Argument non optionnel"
1807 msgid "Syntax error"
1808 msgstr "Erreur de syntaxe"
1811 msgid "Expected ';'"
1812 msgstr "« ; » attendu"
1815 msgid "Expected '('"
1816 msgstr "« ( » attendu"
1819 msgid "Expected ')'"
1820 msgstr "« ) » attendu"
1823 msgid "Unterminated string constant"
1824 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1827 msgid "Conditional compilation is turned off"
1828 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1831 msgid "Number expected"
1832 msgstr "Nombre attendu"
1835 msgid "Function expected"
1836 msgstr "Fonction attendue"
1839 msgid "'[object]' is not a date object"
1840 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1843 msgid "Object expected"
1844 msgstr "Objet attendu"
1847 msgid "Illegal assignment"
1848 msgstr "Affectation illégale"
1851 msgid "'|' is undefined"
1852 msgstr "« | » n'est pas défini"
1855 msgid "Boolean object expected"
1856 msgstr "Objet booléen attendu"
1859 msgid "VBArray object expected"
1860 msgstr "Objet VBArray attendu"
1863 msgid "JScript object expected"
1864 msgstr "Objet JScript attendu"
1867 msgid "Syntax error in regular expression"
1868 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1871 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1872 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1875 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1876 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1879 msgid "Array object expected"
1880 msgstr "Objet tableau attendu"
1882 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1887 msgid "Local Monitor"
1888 msgstr "Moniteur local"
1891 msgid "'%s' is not a valid port name"
1892 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
1895 msgid "Port %s already exists"
1896 msgstr "Le port %s existe déjà"
1899 msgid "This port has no options to configure"
1900 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
1903 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1905 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1909 msgstr "Envoyer un courriel"
1912 msgid "Entire Network"
1913 msgstr "Le réseau entier"
1916 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1917 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
1920 msgid "HTML Document"
1921 msgstr "Document HTML"
1924 msgid "Downloading from %s..."
1925 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
1933 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1934 "file path and try again."
1936 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1937 "chemin du fichier et réessayer."
1940 msgid "path %s not found"
1941 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1944 msgid "insert disk %s"
1945 msgstr "insérez le disque %s"
1949 "Windows Installer %s\n"
1952 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1954 "Install a product:\n"
1955 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1956 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1957 "\t/a package [property]\n"
1958 "Repair an installation:\n"
1959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1960 "Uninstall a product:\n"
1961 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1962 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1963 "Advertise a product:\n"
1964 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1966 "\t/p patchpackage [property]\n"
1967 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1968 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1971 "Register MSI Service:\n"
1973 "Unregister MSI Service:\n"
1975 "Display this help:\n"
1979 "Programme d'installation Windows %s\n"
1982 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1984 "Installer un produit :\n"
1985 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1986 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1987 "\t/a paquet [propriété]\n"
1988 "Réparer une installation :\n"
1989 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1990 "Désinstaller un produit :\n"
1991 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1992 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1993 "Publier un produit :\n"
1994 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1995 "Appliquer un patch :\n"
1996 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1997 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1998 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1999 "commandes ci-dessus :\n"
2000 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
2001 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2002 "Enregistrer le service MSI :\n"
2004 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
2006 "Afficher cette aide :\n"
2011 msgid "enter which folder contains %s"
2012 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
2015 msgid "install source for feature missing"
2016 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
2019 msgid "network drive for feature missing"
2020 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
2023 msgid "feature from:"
2024 msgstr "fonctionnalité depuis :"
2027 msgid "choose which folder contains %s"
2028 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
2032 msgstr "WINE-MS-RLE"
2035 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2036 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
2040 "Wine MS-RLE video codec\n"
2041 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2043 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
2044 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
2047 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2048 msgstr "Images complètes (non compressées)"
2055 msgid "Wine Video 1 video codec"
2056 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
2059 msgid "unknown object"
2060 msgstr "objet inconnu"
2064 msgstr "barre de titre"
2068 msgstr "barre de menus"
2072 msgstr "barre de défilement"
2088 msgstr "curseur texte"
2104 msgstr "menu contextuel"
2108 msgstr "élément de menu"
2116 msgstr "application"
2132 msgstr "boîte de dialogue"
2148 msgstr "barre d'outils"
2152 msgstr "barre d'état"
2159 msgid "column header"
2160 msgstr "en-tête de colonne"
2164 msgstr "en-tête de ligne"
2183 msgid "help balloon"
2184 msgstr "bulle d'aide"
2196 msgstr "élément de liste"
2203 msgid "outline item"
2204 msgstr "élément du plan"
2208 msgstr "onglet de page"
2211 msgid "property page"
2212 msgstr "page de propriétés"
2224 msgstr "texte statique"
2232 msgstr "bouton pressoir"
2235 msgid "check button"
2236 msgstr "case à cocher"
2239 msgid "radio button"
2240 msgstr "bouton radio"
2244 msgstr "boîte combinée"
2248 msgstr "liste déroulante"
2251 msgid "progress bar"
2252 msgstr "barre de progression"
2259 msgid "hot key field"
2260 msgstr "champ avec raccourci clavier"
2268 msgstr "bouton fléché"
2283 msgid "drop down button"
2284 msgstr "bouton avec liste déroulante"
2288 msgstr "bouton de menu"
2291 msgid "grid drop down button"
2292 msgstr "bouton avec grille déroulante"
2299 msgid "page tab list"
2300 msgstr "liste d'onglets de pages"
2307 msgid "split button"
2308 msgstr "bouton avec menu"
2310 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2314 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2320 msgid "outline button"
2321 msgstr "bouton de résumé"
2340 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2341 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
2343 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2348 msgid "Copy files from:"
2349 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
2352 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2353 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
2355 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2359 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2361 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2364 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2368 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2369 "Page &précédente\n"
2370 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2375 msgstr "Page &suivante"
2378 msgid "&Save Background As..."
2379 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
2382 msgid "Set As Back&ground"
2383 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
2386 msgid "&Copy Background"
2387 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
2390 msgid "Set as &Desktop Item"
2391 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2393 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2395 msgstr "Sélectionner &tout"
2397 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2398 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2403 msgid "Create Shor&tcut"
2404 msgstr "Créer un &raccourci"
2407 msgid "Add to &Favorites"
2408 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2411 msgid "&View Source"
2412 msgstr "Afficher la &source"
2424 msgstr "Actualis&er"
2426 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2428 msgstr "&Propriétés"
2434 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2436 msgstr "Ou&vrir le lien"
2438 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2439 msgid "Open Link in &New Window"
2440 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
2442 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2443 msgid "Save Target &As..."
2444 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
2446 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2447 msgid "&Print Target"
2448 msgstr "Imprimer la cib&le"
2450 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2451 msgid "S&how Picture"
2452 msgstr "Affic&her l'image"
2454 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2455 msgid "&Save Picture As..."
2456 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
2459 msgid "&E-mail Picture..."
2460 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
2463 msgid "Pr&int Picture..."
2464 msgstr "&Imprimer l'image..."
2467 msgid "&Go to My Pictures"
2468 msgstr "Atteindre &Mes images"
2470 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2471 msgid "Set as Back&ground"
2472 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
2474 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2475 msgid "Set as &Desktop Item..."
2476 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2478 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2483 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2485 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2488 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2489 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2493 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2495 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2498 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2499 msgid "Copy Shor&tcut"
2500 msgstr "Copier le r&accourci"
2502 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2503 msgid "Add to &Favorites..."
2504 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2506 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2508 msgstr "Propri&étés"
2528 msgstr "&Sélectionner"
2547 msgid "&Cell Properties"
2548 msgstr "Propriétés de la &cellule"
2551 msgid "&Table Properties"
2552 msgstr "Propriétés de la &table"
2555 msgid "1DSite Select"
2556 msgstr "1DSite Select"
2562 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2570 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2574 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2576 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2580 msgid "Open in &New Window"
2581 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
2588 msgid "Context Unknown"
2589 msgstr "Contexte inconnu"
2592 msgid "DYNSRC Image"
2593 msgstr "Image DYNSRC"
2596 msgid "&Save Video As..."
2597 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
2599 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2609 msgstr "Retour arrière"
2620 msgid "Resource Failures"
2621 msgstr "Resource Failures"
2624 msgid "Dump Tracking Info"
2625 msgstr "Dump Tracking Info"
2629 msgstr "Debug Break"
2644 msgid "Dump DisplayTree"
2645 msgstr "Dump DisplayTree"
2648 msgid "Dump FormatCaches"
2649 msgstr "Dump FormatCaches"
2652 msgid "Dump LayoutRects"
2653 msgstr "Dump LayoutRects"
2656 msgid "Memory Monitor"
2657 msgstr "Memory Monitor"
2660 msgid "Performance Meters"
2661 msgstr "Performance Meters"
2668 msgid "&Browse View"
2669 msgstr "&Browse View"
2676 msgid "Vertical Scrollbar"
2677 msgstr "Barre de défilement verticale"
2679 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2681 msgstr "Défilement ici"
2693 msgstr "Page précédente"
2697 msgstr "Page suivante"
2701 msgstr "Défilement vers le haut"
2705 msgstr "Défilement vers le bas"
2708 msgid "Horizontal Scrollbar"
2709 msgstr "Barre de défilement horizontale"
2713 msgstr "Bord gauche"
2721 msgstr "Page vers la gauche"
2725 msgstr "Page vers la droite"
2729 msgstr "Défilement vers la gauche"
2732 msgid "Scroll Right"
2733 msgstr "Défilement vers la droite"
2736 msgid "Wine Internet Explorer"
2737 msgstr "Internet Explorer de Wine"
2741 msgstr "&w&bPage &p"
2747 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2748 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2756 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2760 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2762 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2771 msgstr "&Enregistrer"
2773 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2775 msgstr "Enregistrer &sous..."
2778 msgid "Print &format..."
2779 msgstr "&Format d'impression..."
2783 msgstr "&Imprimer..."
2785 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2787 msgid "Print previe&w..."
2789 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2790 "A&perçu avant impression...\n"
2791 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2792 "&Aperçu avant impression..."
2795 msgid "&Properties..."
2796 msgstr "&Propriétés..."
2798 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2802 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2804 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2807 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2811 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2813 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2818 msgstr "&Barres d'outils"
2821 msgid "&Standard bar"
2822 msgstr "Barre &standard"
2825 msgid "&Address bar"
2826 msgstr "Barre d'&adresse"
2833 msgid "&Add to Favorites..."
2834 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2836 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2837 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2841 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2843 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2847 msgid "&About Internet Explorer..."
2848 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
2871 msgid "LAN Connection"
2872 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
2875 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2876 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
2879 msgid "The date on the certificate is invalid."
2880 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
2883 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2884 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
2888 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2889 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
2892 msgid "The specified command was carried out."
2893 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
2896 msgid "Undefined external error."
2897 msgstr "Erreur externe non définie."
2900 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2902 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
2906 msgid "The driver was not enabled."
2907 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
2911 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2914 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
2915 "libre, puis essayez à nouveau."
2918 msgid "The specified device handle is invalid."
2919 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
2922 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2923 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
2927 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2928 "increase available memory, and then try again."
2930 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
2931 "puis essayez à nouveau."
2935 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2936 "which functions and messages the driver supports."
2938 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
2939 "les fonctions de ce pilote."
2942 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2943 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
2946 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2947 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
2950 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2951 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
2955 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2956 "Capabilities function to determine the supported formats"
2958 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
2959 "voir les formats pris en charge."
2961 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2963 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2964 "device, or wait until the data is finished playing."
2966 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
2967 "attendez que toutes les données aient été lues."
2971 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2972 "header, and then try again."
2974 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
2975 "faire, puis essayez à nouveau."
2979 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2980 "and then try again."
2982 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
2983 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
2987 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2988 "header, and then try again."
2990 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
2991 "faire, puis essayez à nouveau."
2995 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2996 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2998 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
2999 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
3003 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3004 "transmitted, and then try again."
3006 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
3007 "transmission, puis essayez à nouveau."
3011 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3012 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3014 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
3015 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
3019 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3020 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3022 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
3023 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
3026 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3028 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
3029 "ouvert le périphérique MCI."
3032 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3034 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
3038 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3039 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
3043 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3044 "or contact the device manufacturer."
3046 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
3047 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
3050 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3051 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
3055 "Not enough memory available for this task.\n"
3056 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3059 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
3060 "puis essayez à nouveau."
3064 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3067 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
3068 "que le nom du périphérique."
3072 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3074 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
3075 "installé correctement."
3078 msgid "No command was specified."
3079 msgstr "La chaîne de commande est vide."
3083 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3084 "size of the buffer."
3086 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
3087 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
3091 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3094 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
3098 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3100 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
3101 "commande. Entrez un nombre."
3105 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3106 "manufacturer about obtaining a new driver."
3108 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
3109 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
3113 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3114 "manufacturer about obtaining a new driver."
3116 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
3117 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
3120 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3121 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
3124 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3126 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
3131 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3133 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
3134 "nom de fichier sont corrects."
3137 msgid "The device driver is not ready."
3139 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
3140 "d'essayer à nouveau."
3143 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3145 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
3146 "redémarrer Windows."
3150 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3153 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
3157 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3158 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
3162 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3163 "separately to determine which devices caused the error"
3165 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
3166 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
3167 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
3170 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3172 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
3173 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
3176 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3177 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
3180 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3181 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
3185 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3186 "still connected to the network."
3188 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
3189 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
3193 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3194 "device name is spelled correctly."
3196 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
3197 "son nom est correctement orthographié."
3201 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3204 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
3205 "secondes puis essayez à nouveau."
3209 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3212 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
3216 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3217 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
3221 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3222 "parameter with each 'open' command."
3224 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
3225 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
3226 "d'ouverture ('open')."
3230 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3231 "Please supply one."
3233 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
3234 "périphérique : veuillez l'entrer."
3238 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3239 "documentation for valid formats."
3241 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
3242 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
3246 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3249 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
3252 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3254 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
3255 "qu'une seule fois."
3259 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3260 "may be corrupt, or not in the correct format."
3262 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
3263 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
3266 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3267 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
3270 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3272 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
3275 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3277 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
3280 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3282 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
3283 "à ouverture automatique."
3286 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3287 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
3291 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3292 "sequence, and then try again."
3294 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
3295 "des commandes, puis essayez à nouveau."
3299 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3300 "the device is closed, and then try again."
3302 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
3303 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
3307 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3308 "characters, followed by a period and an extension."
3309 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
3313 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3315 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
3316 "chaîne placée entre guillemets."
3320 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3321 "in Control Panel to install the device."
3323 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
3324 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
3328 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3329 "restarting your computer."
3331 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
3332 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
3336 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3337 "cannot change directories."
3339 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
3340 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
3344 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3347 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
3348 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
3351 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3353 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
3356 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3358 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
3363 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3365 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
3366 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
3370 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3371 "until a wave device is free, and then try again."
3373 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
3374 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
3375 "puis essayez à nouveau."
3379 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3380 "until the device is free, and then try again."
3382 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
3383 "soit libre, puis essayez à nouveau."
3387 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3388 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3390 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
3391 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
3392 "libre, puis essayez à nouveau."
3396 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3397 "until the device is free, and then try again."
3399 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
3400 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
3403 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3404 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
3407 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3408 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
3412 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3413 "the Drivers option to install the wave device."
3415 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
3416 "cours n'a été installé."
3420 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3423 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
3424 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
3428 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3429 "the Drivers option to install the wave device."
3431 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
3432 "en cours n'a été installé."
3436 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3439 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
3440 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
3444 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3445 "You can't use them together."
3447 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
3448 "format horaire SMPTE en même temps."
3452 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3455 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
3460 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3461 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3463 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
3464 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
3468 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3469 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3472 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
3473 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
3474 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
3477 msgid "An error occurred with the specified port."
3478 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
3482 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3483 "these applications; then, try again."
3485 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
3486 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
3489 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3490 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
3494 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3495 "Control Panel to install a MIDI driver."
3497 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
3498 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
3499 "Panneau de configuration."
3502 msgid "There is no display window."
3503 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
3506 msgid "Could not create or use window."
3507 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
3511 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3512 "check your disk or network connection."
3514 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
3515 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
3519 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3520 "are still connected to the network."
3522 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
3523 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
3524 "connecté au réseau."
3527 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3528 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
3531 msgid "Unable to create the output file."
3532 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
3539 msgid "Operations Error"
3540 msgstr "Erreur d'opération"
3543 msgid "Protocol Error"
3544 msgstr "Erreur de protocole"
3547 msgid "Time Limit Exceeded"
3548 msgstr "Limite de temps dépassée"
3551 msgid "Size Limit Exceeded"
3552 msgstr "Limite de taille dépassée"
3555 msgid "Compare False"
3556 msgstr "Comparaison fausse"
3559 msgid "Compare True"
3560 msgstr "Comparaison vraie"
3563 msgid "Authentication Method Not Supported"
3564 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
3567 msgid "Strong Authentication Required"
3568 msgstr "Authentification forte requise"
3571 msgid "Referral (v2)"
3572 msgstr "Référant (v2)"
3579 msgid "Administration Limit Exceeded"
3580 msgstr "Limite administrative dépassée"
3583 msgid "Unavailable Critical Extension"
3584 msgstr "Extension critique indisponible"
3587 msgid "Confidentiality Required"
3588 msgstr "Confidentialité requise"
3591 msgid "No Such Attribute"
3592 msgstr "Attribut inconnu"
3595 msgid "Undefined Type"
3596 msgstr "Type non défini"
3599 msgid "Inappropriate Matching"
3600 msgstr "Correspondance inappropriée"
3603 msgid "Constraint Violation"
3604 msgstr "Violation de contrainte"
3607 msgid "Attribute Or Value Exists"
3608 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
3611 msgid "Invalid Syntax"
3612 msgstr "Syntaxe invalide"
3615 msgid "No Such Object"
3616 msgstr "Objet inconnu"
3619 msgid "Alias Problem"
3620 msgstr "Problème d'alias"
3623 msgid "Invalid DN Syntax"
3624 msgstr "Syntaxe DN invalide"
3628 msgstr "Est une feuille"
3631 msgid "Alias Dereference Problem"
3632 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
3635 msgid "Inappropriate Authentication"
3636 msgstr "Authentification inappropriée"
3639 msgid "Invalid Credentials"
3640 msgstr "Autorisations invalides"
3643 msgid "Insufficient Rights"
3644 msgstr "Droits insuffisants"
3652 msgstr "Indisponible"
3655 msgid "Unwilling To Perform"
3656 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
3659 msgid "Loop Detected"
3660 msgstr "Boucle détectée"
3663 msgid "Sort Control Missing"
3664 msgstr "Contrôle de tri manquant"
3667 msgid "Index range error"
3668 msgstr "Erreur de plage d'index"
3671 msgid "Naming Violation"
3672 msgstr "Violation de nomenclature"
3675 msgid "Object Class Violation"
3676 msgstr "Violation de classe d'objet"
3679 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3680 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
3683 msgid "Not allowed on RDN"
3684 msgstr "Interdit sur RDN"
3687 msgid "Already Exists"
3688 msgstr "Existe déjà"
3691 msgid "No Object Class Mods"
3692 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
3695 msgid "Results Too Large"
3696 msgstr "Résultats trop grands"
3699 msgid "Affects Multiple DSAs"
3700 msgstr "Affecte de multiples DSA"
3708 msgstr "Serveur indisponible"
3712 msgstr "Erreur locale"
3715 msgid "Encoding Error"
3716 msgstr "Erreur d'encodage"
3719 msgid "Decoding Error"
3720 msgstr "Erreur de décodage"
3724 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3727 msgid "Auth Unknown"
3728 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
3731 msgid "Filter Error"
3732 msgstr "Erreur de filtrage"
3735 msgid "User Cancelled"
3736 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
3739 msgid "Parameter Error"
3740 msgstr "Erreur de paramètre"
3744 msgstr "Mémoire insuffisante"
3747 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3748 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
3751 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3752 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
3755 msgid "Specified control was not found in message"
3756 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
3759 msgid "No result present in message"
3760 msgstr "Aucun résultat dans le message"
3763 msgid "More results returned"
3764 msgstr "Plus de résultats reçus"
3767 msgid "Loop while handling referrals"
3768 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
3771 msgid "Referral hop limit exceeded"
3772 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
3776 msgstr "Ana&logique"
3782 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3787 msgid "&Without Titlebar"
3788 msgstr "Sans &barre de titre"
3799 msgid "&Always on Top"
3800 msgstr "&Toujours visible"
3807 msgid "&About Clock..."
3808 msgstr "À &propos de l'horloge"
3815 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3816 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
3820 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3821 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3822 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3823 "called procedure.\n"
3825 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3826 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3828 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
3829 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
3831 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
3832 "de la procédure appelée.\n"
3834 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
3836 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
3840 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3841 "default directory.\n"
3843 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
3847 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3848 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
3851 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3852 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
3855 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3856 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
3859 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3860 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
3863 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3864 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
3867 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3868 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
3871 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3872 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
3876 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3878 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3879 "on the terminal device before they are executed.\n"
3881 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3882 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3883 "preceding it with an @ sign.\n"
3885 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
3887 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
3888 "avant leur exécution.\n"
3890 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
3891 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
3892 "précéder d'un signe @.\n"
3895 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3896 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
3900 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3902 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3904 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3905 "not exist in wine's cmd.\n"
3907 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
3910 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
3912 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
3914 "n'existe pas dans cmd.\n"
3918 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3921 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3922 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3923 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3924 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3925 "label terminates the batch file execution.\n"
3927 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3929 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
3930 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
3932 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
3933 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
3934 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
3935 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
3937 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
3939 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
3943 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3944 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3945 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
3949 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3951 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3952 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3953 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3955 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3956 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3958 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
3960 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
3961 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
3962 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
3964 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
3965 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
3969 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3971 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3972 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3973 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3975 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
3977 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
3978 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
3979 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
3982 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3983 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
3986 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3987 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
3991 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3993 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3995 "below the item are moved as well.\n"
3997 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3999 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
4000 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
4001 "répertoire, alors\n"
4002 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
4003 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
4008 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4010 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4011 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4012 "PATH command with the new value.\n"
4014 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4015 "variable, for example:\n"
4016 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4018 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
4020 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
4021 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
4022 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
4023 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
4024 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
4025 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4029 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4030 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4031 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4032 "before it scrolls off the screen.\n"
4034 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
4035 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
4037 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
4038 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
4042 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4044 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4045 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4047 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4049 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4050 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4051 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4052 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4054 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4055 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4056 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4057 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4059 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4060 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4062 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
4064 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
4066 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
4068 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
4070 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
4072 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
4073 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
4075 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
4077 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
4078 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
4079 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
4080 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
4082 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
4083 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
4088 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4089 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4091 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
4092 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
4095 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4096 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
4099 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4100 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
4103 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4104 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
4107 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4108 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
4112 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4114 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4116 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4118 "SET <variable>=<value>\n"
4120 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4121 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4122 "have embedded spaces.\n"
4124 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4125 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4126 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4127 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4129 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
4131 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
4133 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
4135 "SET <variable>=<valeur>\n"
4137 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
4139 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
4142 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
4143 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
4144 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
4145 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
4150 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4151 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4152 "if called from the command line.\n"
4154 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
4156 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
4158 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
4161 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4162 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
4165 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4167 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
4172 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4173 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4175 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
4176 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
4181 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4183 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4184 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4185 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4187 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4189 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
4192 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
4193 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
4194 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
4195 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
4197 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
4200 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4201 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
4204 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4205 msgstr "Aide de VOL\n"
4209 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4210 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4212 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
4213 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
4217 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4220 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
4224 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4225 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
4229 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4230 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4231 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4233 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
4234 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
4235 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
4236 "un fichier batch.\n"
4240 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4241 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4243 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
4244 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
4248 "CMD built-in commands are:\n"
4249 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4250 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4251 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4252 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4253 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4254 "COPY\t\tCopy file\n"
4255 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4256 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4257 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4258 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4259 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4260 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4261 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4262 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4263 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4264 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4265 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4266 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4267 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4268 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4269 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4270 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4271 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4272 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4273 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4274 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4275 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4276 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4278 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4280 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
4281 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
4282 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
4283 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
4284 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
4285 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
4286 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
4287 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
4288 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
4289 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
4290 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
4291 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
4292 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
4293 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
4294 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
4295 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
4296 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
4297 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
4298 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
4299 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
4300 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
4301 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
4302 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
4303 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
4304 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
4305 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
4306 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
4307 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
4308 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
4310 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
4313 msgid "Are you sure"
4314 msgstr "Êtes-vous sûr"
4316 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4321 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4327 msgid "File association missing for extension %s\n"
4328 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
4331 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4333 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
4336 msgid "Overwrite %s"
4344 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4345 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
4349 "Not Yet Implemented\n"
4352 "Pas encore implémenté\n"
4356 msgid "Argument missing\n"
4357 msgstr "Argument manquant\n"
4360 msgid "Syntax error\n"
4361 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
4364 msgid "%s : File Not Found\n"
4365 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
4368 msgid "No help available for %s\n"
4369 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
4372 msgid "Target to GOTO not found\n"
4373 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
4376 msgid "Current Date is %s\n"
4377 msgstr "La date courante est %s\n"
4380 msgid "Current Time is %s\n"
4381 msgstr "L'heure courante est %s\n"
4384 msgid "Enter new date: "
4385 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
4388 msgid "Enter new time: "
4389 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
4392 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4393 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
4395 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4396 msgid "Failed to open '%s'\n"
4397 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4400 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4401 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
4403 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4410 msgstr "%s, Supprimer"
4413 msgid "Echo is %s\n"
4414 msgstr "Echo est %s\n"
4417 msgid "Verify is %s\n"
4418 msgstr "Verify est %s\n"
4421 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4422 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
4425 msgid "Parameter error\n"
4426 msgstr "Erreur de paramètre\n"
4430 "Volume in drive %c is %s\n"
4431 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4434 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
4435 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
4439 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4440 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
4443 msgid "PATH not found\n"
4444 msgstr "PATH non trouvé\n"
4447 msgid "Press Return key to continue: "
4448 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
4451 msgid "Wine Command Prompt"
4452 msgstr "Invite de commande Wine"
4467 msgid "The input line is too long.\n"
4468 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
4471 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4472 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
4475 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4477 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
4481 msgid "%s adapter %s\n"
4482 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
4489 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4490 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
4498 msgstr "Type de nœud"
4505 msgid "Peer-to-peer"
4506 msgstr "Pair à pair"
4517 msgid "IP routing enabled"
4518 msgstr "Routage IP activé"
4521 msgid "Physical address"
4522 msgstr "Adresse physique"
4525 msgid "DHCP enabled"
4526 msgstr "DHCP activé"
4529 msgid "Default gateway"
4530 msgstr "Passerelle par défaut"
4534 "The syntax of this command is:\n"
4536 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4538 "La syntaxe de cette commande est :\n"
4540 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4543 msgid "Specify service name to start.\n"
4544 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
4547 msgid "Specify service name to stop.\n"
4548 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
4551 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4552 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
4555 msgid "Could not stop service %s\n"
4556 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
4559 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4560 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
4563 msgid "Could not get handle to service.\n"
4564 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
4567 msgid "The %s service is starting.\n"
4568 msgstr "Le service %s démarre.\n"
4571 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4572 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
4575 msgid "The %s service failed to start.\n"
4576 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
4579 msgid "The %s service is stopping.\n"
4580 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
4583 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4584 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
4587 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4588 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
4592 "The syntax of this command is:\n"
4594 "NET HELP command\n"
4596 "NET command /HELP\n"
4598 " Commands available are:\n"
4599 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4601 "La syntaxe de cette commande est :\n"
4603 "NET HELP commande\n"
4605 "NET commande /HELP\n"
4607 " Les commandes disponibles sont :\n"
4608 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4611 msgid "There are no entries in the list.\n"
4612 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
4617 "Status Local Remote\n"
4618 "---------------------------------------------------------------\n"
4621 "Statut Local Distant\n"
4622 "---------------------------------------------------------------\n"
4625 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4626 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
4629 msgid "&New\tCtrl+N"
4630 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
4632 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4633 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4634 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
4636 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4637 msgid "&Save\tCtrl+S"
4638 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
4640 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4642 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4644 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4645 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
4646 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4647 "&Imprimer...\tCtrl+P"
4650 msgid "Page Se&tup..."
4651 msgstr "&Mise en page..."
4654 msgid "P&rinter Setup..."
4655 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
4657 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4661 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4665 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4666 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4667 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
4669 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4671 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4673 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4675 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4678 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4680 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4682 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4684 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4687 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4688 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4689 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
4691 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4693 msgid "&Delete\tDel"
4695 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4697 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4701 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4702 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
4705 msgid "&Time/Date\tF5"
4706 msgstr "&Heure/Date\tF5"
4709 msgid "&Wrap long lines"
4710 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
4713 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4714 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
4717 msgid "&Search next\tF3"
4718 msgstr "&Suivant\tF3"
4720 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4721 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4722 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
4724 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4726 msgstr "&Rechercher..."
4729 msgid "&Help on help"
4730 msgstr "&Utiliser l'aide"
4733 msgid "&About Notepad"
4734 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
4748 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4752 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4756 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4758 msgstr "Information"
4762 msgstr "(sans titre)"
4765 msgid "Text files (*.txt)"
4766 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
4770 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4771 "Please use a different editor."
4773 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
4774 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
4778 "You didn't enter any text.\n"
4779 "Please type something and try again"
4781 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
4785 "File '%s' does not exist.\n"
4787 "Do you want to create a new file?"
4789 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
4791 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
4795 "File '%s' has been modified.\n"
4797 "Would you like to save the changes?"
4799 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
4801 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
4804 msgid "'%s' could not be found."
4805 msgstr "« %s » non trouvé."
4809 "Not enough memory to complete this task.\n"
4810 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4812 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
4813 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
4817 msgid "Unicode (UTF-16)"
4818 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4821 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4822 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4827 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4828 "you save this file in the %s encoding.\n"
4829 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4830 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4834 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
4835 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
4836 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
4837 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
4842 msgstr "&Nouveau..."
4845 msgid "O&pen\tEnter"
4846 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
4848 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4849 msgid "&Move...\tF7"
4850 msgstr "&Déplacer...\tF7"
4852 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4853 msgid "&Copy...\tF8"
4854 msgstr "&Copier...\tF8"
4857 msgid "&Delete\tEntf"
4858 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
4861 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4862 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
4866 msgstr "E&xécuter..."
4869 msgid "E&xit Windows..."
4870 msgstr "&Quitter Windows..."
4872 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4877 msgid "&Arrange automatically"
4878 msgstr "Réorg&anisation automatique"
4880 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4881 msgid "&Minimize on run"
4882 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
4884 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4885 msgid "&Save settings on exit"
4886 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
4888 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4892 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4894 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4898 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4899 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
4902 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4903 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
4906 msgid "&Arrange Icons"
4907 msgstr "&Réorganiser les icônes"
4910 msgid "&Help on Help"
4911 msgstr "&Utiliser l'aide"
4915 msgstr "Didacticiel &Windows"
4919 msgstr "À &propos de Wine"
4922 msgid "Program Manager"
4923 msgstr "Gestionnaire de programmes"
4930 msgid "Delete group `%s' ?"
4931 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
4934 msgid "Delete program `%s' ?"
4935 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
4937 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4938 msgid "Not implemented"
4939 msgstr "Non implémenté"
4942 msgid "Error reading `%s'."
4943 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
4946 msgid "Error writing `%s'."
4947 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
4951 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4952 "Should it be tried further on?"
4954 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
4955 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
4956 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
4959 msgid "Out of memory."
4960 msgstr "Mémoire insuffisante."
4963 msgid "Help not available."
4964 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
4967 msgid "Unknown feature in %s"
4968 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
4971 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4972 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
4975 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4977 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
4984 msgid "Libraries (*.dll)"
4985 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
4992 msgid "Icons (*.ico)"
4993 msgstr "Icônes (*.ico)"
4997 "The syntax of this command is:\n"
4999 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5002 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5004 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5009 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5012 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
5016 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5017 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
5020 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5021 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
5024 msgid "The operation completed successfully\n"
5025 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
5028 msgid "Error: Invalid key name\n"
5029 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
5032 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5033 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
5036 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5037 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
5041 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
5043 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
5048 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
5049 "with that suffix.\n"
5051 "start [options] program_filename [...]\n"
5052 "start [options] document_filename\n"
5055 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
5056 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
5057 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
5058 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
5060 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
5061 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5062 "/L Show end-user license.\n"
5064 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5065 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
5066 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5067 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
5069 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
5070 "associé à cette extension.\n"
5072 "start [options] fichier_programme [...]\n"
5073 "start [options] fichier_document\n"
5076 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
5077 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
5078 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
5080 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
5081 "ensuite son code de sortie.\n"
5082 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
5084 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
5086 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5087 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
5089 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
5090 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
5094 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5095 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5096 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5097 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5098 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5100 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5101 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5102 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5103 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5105 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5106 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5107 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5109 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5111 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5112 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
5113 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
5114 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
5115 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
5117 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
5118 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
5119 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
5120 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
5122 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
5123 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
5124 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
5125 "MA 02110-1301, USA.\n"
5127 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
5132 "Application could not be started, or no application associated with the "
5134 "ShellExecuteEx failed"
5136 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
5137 "fichier spécifié.\n"
5138 "ShellExecuteEx a échoué"
5141 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5143 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
5147 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5148 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
5151 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5152 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
5155 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5156 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
5159 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5160 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
5163 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5164 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
5167 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5168 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
5171 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5173 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
5178 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5180 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
5184 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5185 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
5188 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5189 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
5192 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5193 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
5196 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5197 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
5200 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5201 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
5204 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5205 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
5207 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5208 msgid "&New Task (Run...)"
5209 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
5212 msgid "E&xit Task Manager"
5213 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
5215 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5216 msgid "&Always On Top"
5217 msgstr "Toujours &visible"
5220 msgid "&Minimize On Use"
5221 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
5224 msgid "&Hide When Minimized"
5225 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
5227 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5228 msgid "&Show 16-bit tasks"
5229 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
5232 msgid "&Refresh Now"
5233 msgstr "&Actualiser maintenant"
5236 msgid "&Update Speed"
5237 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
5239 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5243 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5247 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5255 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
5256 msgid "Lar&ge Icons"
5257 msgstr "G&randes icônes"
5259 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
5260 msgid "S&mall Icons"
5261 msgstr "P&etites icônes"
5263 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
5267 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5268 msgid "&Select Columns..."
5269 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
5271 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5272 msgid "&CPU History"
5273 msgstr "&Historique du processeur"
5275 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5276 msgid "&One Graph, All CPUs"
5277 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
5279 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5280 msgid "One Graph &Per CPU"
5281 msgstr "Un graphique &par processeur"
5283 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5284 msgid "&Show Kernel Times"
5285 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
5287 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5289 msgid "Tile &Horizontally"
5291 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5292 "Arranger &Horizontalement\n"
5293 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5294 "Mosaïque &horizontale"
5296 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5297 msgid "Tile &Vertically"
5298 msgstr "Arranger &Verticalement"
5300 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5304 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
5308 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5312 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5313 msgid "&Bring To Front"
5314 msgstr "Toujours &visible"
5317 msgid "Task Manager &Help Topics"
5318 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
5321 msgid "&About Task Manager"
5322 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
5324 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5330 msgstr "&Basculer vers"
5334 msgstr "F&in de tâche"
5337 msgid "&Go To Process"
5338 msgstr "&Suivre le processus"
5345 msgid "&End Process"
5346 msgstr "&Terminer le processus"
5349 msgid "End Process &Tree"
5350 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
5352 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5357 msgid "Set &Priority"
5358 msgstr "Définir la &priorité"
5362 msgstr "Temps &réel"
5365 msgid "&AboveNormal"
5366 msgstr "&Supérieure à la normale"
5369 msgid "&BelowNormal"
5370 msgstr "&Inférieure à la normale"
5373 msgid "Set &Affinity..."
5374 msgstr "Définir l'&affinité..."
5377 msgid "Edit Debug &Channels..."
5378 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
5380 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5381 msgid "Task Manager"
5382 msgstr "Gestionnaire des tâches"
5385 msgid "Create New Task"
5386 msgstr "Nouvelle tâche..."
5389 msgid "Runs a new program"
5390 msgstr "Exécute un nouveau programme"
5393 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5395 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
5399 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5401 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
5405 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5406 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
5409 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5411 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
5412 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
5415 msgid "Displays tasks by using large icons"
5416 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
5419 msgid "Displays tasks by using small icons"
5420 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
5423 msgid "Displays information about each task"
5424 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
5427 msgid "Updates the display twice per second"
5428 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
5431 msgid "Updates the display every two seconds"
5432 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
5435 msgid "Updates the display every four seconds"
5436 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
5439 msgid "Does not automatically update"
5440 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
5443 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5444 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
5447 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5448 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
5451 msgid "Minimizes the windows"
5452 msgstr "Réduit les fenêtres"
5455 msgid "Maximizes the windows"
5456 msgstr "Agrandit les fenêtres"
5459 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5460 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
5463 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5464 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
5467 msgid "Displays Task Manager help topics"
5468 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
5471 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5472 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
5475 msgid "Exits the Task Manager application"
5476 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
5479 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5480 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
5483 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5484 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
5487 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5488 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
5491 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5492 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
5495 msgid "Each CPU has its own history graph"
5496 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
5499 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5500 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
5503 msgid "Tells the selected tasks to close"
5504 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
5507 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5508 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
5511 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5512 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
5515 msgid "Removes the process from the system"
5516 msgstr "Retire le processus du système"
5519 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5520 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
5523 msgid "Attaches the debugger to this process"
5524 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
5527 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5529 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
5532 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5533 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
5536 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5537 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
5540 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5541 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
5544 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5545 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
5548 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5549 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
5552 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5553 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
5556 msgid "Controls Debug Channels"
5557 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
5565 msgstr "Performance"
5568 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5569 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
5572 msgid "Processes: %d"
5573 msgstr "Processus : %d"
5576 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5577 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
5601 msgstr "Écart util. mémoire"
5604 msgid "Peak Mem Usage"
5605 msgstr "Util. mémoire max"
5609 msgstr "Défauts de pages"
5612 msgid "USER Objects"
5613 msgstr "Objets USER"
5617 msgstr "Lectures E/S"
5620 msgid "I/O Read Bytes"
5621 msgstr "Octets de lecture E/S"
5629 msgstr "Utilisateur"
5633 msgstr "Écart déf. pages"
5637 msgstr "Mém. virtuelle"
5641 msgstr "Réserve paginée"
5645 msgstr "Réserve non paginée"
5649 msgstr "Prio. de base"
5665 msgstr "Écritures E/S"
5668 msgid "I/O Write Bytes"
5669 msgstr "Octets écriture E/S"
5676 msgid "I/O Other Bytes"
5677 msgstr "Octets autres E/S"
5680 msgid "Task Manager Warning"
5681 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
5685 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5686 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5687 "sure you want to change the priority class?"
5689 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
5690 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
5691 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
5694 msgid "Unable to Change Priority"
5695 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
5699 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5700 "results including loss of data and system instability. The\n"
5701 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5702 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5703 "terminate the process?"
5705 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
5706 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
5707 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
5708 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
5709 "stopper le processus ?"
5712 msgid "Unable to Terminate Process"
5713 msgstr "Impossible de stopper le processus"
5717 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5718 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5720 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
5721 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
5724 msgid "Unable to Debug Process"
5725 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
5728 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5729 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
5732 msgid "Invalid Option"
5733 msgstr "Option invalide"
5736 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5737 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
5740 msgid "System Idle Process"
5741 msgstr "Processus inactifs"
5744 msgid "Not Responding"
5745 msgstr "Ne répond pas"
5749 msgstr "En cours d'exécution"
5760 msgid "Debug Channels"
5761 msgstr "Canaux de débogage"
5779 #: uninstaller.rc:26
5780 msgid "Wine Application Uninstaller"
5781 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
5783 #: uninstaller.rc:27
5785 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5787 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5789 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
5790 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
5791 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
5795 msgstr "&Déplacement"
5798 msgid "&Scale to Window"
5799 msgstr "&Mettre à l'échelle"
5818 msgid "Regular Metafile Viewer"
5819 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
5821 #: wineconsole.rc:26
5822 msgid "Set &Defaults"
5823 msgstr "Par &défaut"
5825 #: wineconsole.rc:28
5829 #: wineconsole.rc:31
5831 msgstr "&Sélectionner tout"
5833 #: wineconsole.rc:32
5837 #: wineconsole.rc:33
5841 #: wineconsole.rc:36
5842 msgid "Setup - Default settings"
5843 msgstr "Configuration par défaut"
5845 #: wineconsole.rc:37
5846 msgid "Setup - Current settings"
5847 msgstr "Configuration courante"
5849 #: wineconsole.rc:38
5850 msgid "Configuration error"
5851 msgstr "Erreur de configuration"
5853 #: wineconsole.rc:39
5854 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5856 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
5859 #: wineconsole.rc:34
5860 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5861 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
5863 #: wineconsole.rc:35
5864 msgid "This is a test"
5865 msgstr "Ceci est un test"
5867 #: wineconsole.rc:41
5868 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5869 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
5871 #: wineconsole.rc:42
5872 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5873 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
5875 #: wineconsole.rc:43
5876 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5877 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
5879 #: wineconsole.rc:44
5880 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5881 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
5883 #: wineconsole.rc:45
5885 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5886 "The command is invalid.\n"
5888 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
5889 "La commande est invalide.\n"
5891 #: wineconsole.rc:48
5895 " wineconsole [options] <command>\n"
5901 " wineconsole [options] <commande>\n"
5905 #: wineconsole.rc:49
5907 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5909 " try to setup the current terminal as a Wine "
5912 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
5914 " « curses » pour essayer de convertir le "
5915 "terminal courant en console Wine\n"
5917 #: wineconsole.rc:51
5918 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5920 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
5922 #: wineconsole.rc:52
5926 " wineconsole cmd\n"
5927 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5931 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
5932 "dans une console Wine\n"
5936 msgid "Wine program crash"
5937 msgstr "Plantage du programme Wine"
5940 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5941 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
5944 msgid "(unidentified)"
5945 msgstr "(non identifié)"
5948 msgid "&Open\tEnter"
5949 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
5952 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5953 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
5957 msgstr "Re&nommer..."
5960 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5961 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
5964 msgid "C&ompress..."
5965 msgstr "Co&mpresser..."
5968 msgid "Dec&ompress..."
5969 msgstr "Décompre&sser..."
5973 msgstr "E&xécuter..."
5977 msgstr "&Imprimer..."
5980 msgid "Associate..."
5981 msgstr "&Associer..."
5984 msgid "Cr&eate Directory..."
5985 msgstr "Créer réper&toire..."
5989 msgstr "Rec&hercher..."
5992 msgid "&Select Files..."
5993 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
5995 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5996 msgid "E&xit\tAlt+X"
5997 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
6004 msgid "&Copy Disk..."
6005 msgstr "&Copier disque..."
6008 msgid "&Label Disk..."
6009 msgstr "&Nommer disque..."
6012 msgid "&Format Disk..."
6013 msgstr "&Formater disque..."
6016 msgid "Connect &Network Drive"
6017 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
6020 msgid "&Disconnect Network Drive"
6021 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
6025 msgstr "&Partager..."
6028 msgid "&Remove Share..."
6029 msgstr "Cesser de parta&ger"
6032 msgid "&Select Drive..."
6033 msgstr "Choisir le &lecteur"
6036 msgid "Di&rectories"
6037 msgstr "&Répertoires"
6040 msgid "&Next Level\t+"
6041 msgstr "&Développer un niveau\t+"
6044 msgid "Expand &Tree\t*"
6045 msgstr "Développer une &branche\t*"
6048 msgid "Expand &all\tStrg+*"
6049 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
6052 msgid "Collapse &Tree\t-"
6053 msgstr "&Réduire une branche\t-"
6056 msgid "&Mark Children"
6057 msgstr "&Marquer l'arborescence"
6060 msgid "T&ree and Directory"
6061 msgstr "Ar&bre et répertoire"
6065 msgstr "&Arbre seulement"
6068 msgid "Directory &Only"
6069 msgstr "&Répertoire seulement"
6080 msgid "&All File Details"
6081 msgstr "Tous &les détails"
6084 msgid "&Partial Details..."
6085 msgstr "&Détails..."
6088 msgid "&Sort by Name"
6089 msgstr "Trier par n&om"
6092 msgid "Sort &by Type"
6093 msgstr "Trier par &type"
6096 msgid "Sort by Si&ze"
6097 msgstr "Trier par ta&ille"
6100 msgid "Sort by &Date"
6101 msgstr "Trier par dat&e"
6104 msgid "Filter by &..."
6105 msgstr "Trier &par..."
6108 msgid "&Confirmation..."
6109 msgstr "&Confirmation..."
6112 msgid "Customize Tool&bar..."
6113 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
6115 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6119 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6121 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6126 msgstr "Barre de &lecteur"
6130 msgstr "Barre d'&état"
6133 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6134 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
6146 msgstr "&Journalisation..."
6150 msgstr "&Propriétaire..."
6154 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
6157 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6158 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
6161 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6162 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
6165 msgid "Arrange Automatically"
6166 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
6169 msgid "Arrange &Symbols"
6170 msgstr "Réorganiser les &icônes"
6173 msgid "&Refresh\tF5"
6174 msgstr "&Actualiser\tF5"
6177 msgid "&Help Topics\tF1"
6178 msgstr "&Sommaire de l'aide\tF1"
6181 msgid "Help &Search...\tF1"
6182 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
6185 msgid "&Using Help\tF1"
6186 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
6189 msgid "&About Winefile..."
6190 msgstr "À &propos de Winefile"
6193 msgid "Applying font settings"
6194 msgstr "Application des réglages des polices"
6197 msgid "Error while selecting new font."
6198 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
6201 msgid "Wine File Manager"
6229 msgid "Not yet implemented"
6230 msgstr "Pas encore implémenté"
6242 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
6246 msgstr "Dernier accès"
6250 msgstr "Dernière modification"
6254 msgstr "Index/Inode"
6269 msgid "%s of %s free"
6270 msgstr "%s sur %s libre"
6274 msgstr "&Nouveau\tF2"
6277 msgid "&Mark Question"
6278 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
6294 msgstr "&Personnalisé..."
6301 msgid "&Fastest Times..."
6302 msgstr "Meilleurs &temps"
6310 msgstr "Démineur de Wine"
6317 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6318 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6321 msgid "Printer &setup..."
6322 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
6329 msgid "&Annotate..."
6330 msgstr "&Annoter..."
6338 msgstr "&Définir..."
6340 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6341 msgid "Help always visible"
6342 msgstr "Aide toujours visible"
6344 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6348 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6350 msgstr "Non visible"
6356 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6360 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6364 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6368 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6372 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6373 msgid "Use system colors"
6374 msgstr "Utiliser les couleurs système"
6377 msgid "Help &on help"
6378 msgstr "&Utiliser l'aide"
6381 msgid "Always on &top"
6382 msgstr "&Toujours visible"
6385 msgid "&About Wine Help"
6386 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
6389 msgid "Annotation..."
6390 msgstr "Annotation..."
6398 msgstr "Imprimer la rubrique..."
6402 msgstr "Aide de Wine"
6405 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6406 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
6417 msgid "Help files (*.hlp)"
6418 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
6421 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6423 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
6427 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6428 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
6431 msgid "Help topics: "
6432 msgstr "Rubriques d'aide : "
6435 msgid "&New...\tCtrl+N"
6436 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
6439 msgid "Pag&e setup..."
6440 msgstr "&Mise en page..."
6443 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6444 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
6448 msgstr "&Effacer\tDel"
6451 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6452 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
6455 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6456 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
6459 msgid "Find &next\tF3"
6460 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
6464 msgstr "Lecture &seule"
6475 msgid "Selection &info"
6476 msgstr "&Informations sur la sélection"
6479 msgid "Character &format"
6480 msgstr "&Format de caractères"
6483 msgid "&Def. char format"
6484 msgstr "Format de caractères par &défaut"
6487 msgid "Paragrap&h format"
6488 msgstr "Format de ¶graphe"
6492 msgstr "Texte &complet"
6496 msgstr "&Barre de format"
6504 msgstr "&Barre d'état"
6508 msgstr "&Options..."
6515 msgid "&Date and time..."
6516 msgstr "&Date et heure..."
6522 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6523 msgid "&Bullet points"
6526 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6527 msgid "&Paragraph..."
6528 msgstr "Para&graphe..."
6532 msgstr "&Tabulations..."
6536 msgstr "&Arrière-plan"
6539 msgid "&System\tCtrl+1"
6540 msgstr "&Système\tCtrl+1"
6543 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6544 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
6547 msgid "&About Wine Wordpad"
6548 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
6568 msgstr "Bleu marine"
6592 msgstr "Citron vert"
6616 msgstr "Automatique"
6619 msgid "All documents (*.*)"
6620 msgstr "Tous les documents (*.*)"
6623 msgid "Text documents (*.txt)"
6624 msgstr "Documents texte (*.txt)"
6627 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6628 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
6631 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6632 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
6635 msgid "Rich text document"
6636 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
6639 msgid "Text document"
6640 msgstr "Document texte"
6643 msgid "Unicode text document"
6644 msgstr "Document texte Unicode"
6647 msgid "Printer files (*.PRN)"
6648 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
6668 msgstr "Texte riche"
6672 msgstr "Page suivante"
6675 msgid "Previous page"
6676 msgstr "Page précédente"
6692 msgstr "Zoom arrière"
6723 msgid "Save changes to '%s'?"
6724 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
6727 msgid "Finished searching the document."
6728 msgstr "Recherche terminée dans le document."
6731 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6732 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
6736 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6737 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6739 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
6740 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
6743 msgid "Invalid number format"
6744 msgstr "Format de nombre invalide"
6747 msgid "OLE storage documents are not supported"
6748 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
6751 msgid "Could not save the file."
6752 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6755 msgid "You do not have access to save the file."
6757 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
6760 msgid "Could not open the file."
6761 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
6764 msgid "You do not have access to open the file."
6765 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
6768 msgid "Printing not implemented"
6769 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
6772 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6773 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
6776 msgid "Starting Wordpad failed"
6777 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
6780 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6782 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
6785 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6787 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
6790 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6791 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
6794 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6795 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
6798 msgid "%d file(s) copied\n"
6799 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
6803 "Is '%s' a filename or directory\n"
6805 "(F - File, D - Directory)\n"
6807 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
6808 "dans la destination ?\n"
6809 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
6812 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6813 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
6816 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6817 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
6820 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6821 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
6824 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6825 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
6833 msgctxt "Directory key"
6839 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6842 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6843 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6847 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6849 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6850 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6851 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6852 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6853 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6854 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6855 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6856 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6857 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6858 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6859 "[/N] Copy using short names\n"
6860 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6861 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6862 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6863 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6864 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6865 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6866 "\tarchive attribute\n"
6867 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6868 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6872 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
6875 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6876 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6880 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
6881 "que l'on copie plus\n"
6883 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
6884 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
6886 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
6887 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
6888 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
6889 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
6890 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
6892 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
6893 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
6894 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
6895 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
6896 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
6897 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
6898 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
6899 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
6900 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
6901 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
6903 "\tensuite l'attribut\n"
6904 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
6905 "après la date spécifiée.\n"
6906 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
6907 "destination est plus ancien\n"
6908 "\t\tque le fichier source\n"