d2d1: Create feature level 10.0 device context state objects.
[wine.git] / po / ja.po
blob2473c724c63a128241bae7a1b0b0c48f98c159f5
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-09-23 21:41+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(R&)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 #, fuzzy
3704 #| msgid "Reset"
3705 msgid "&Reset"
3706 msgstr "リセット"
3708 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3709 msgid "&Enable"
3710 msgstr "有効化(&E)"
3712 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Edit Override"
3715 msgid "&Override"
3716 msgstr "オーバーライドの編集"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3719 msgid "Connected"
3720 msgstr "接続済み"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3723 #, fuzzy
3724 #| msgid "Voice input device:"
3725 msgid "Connected (xinput device)"
3726 msgstr "音声入力デバイス:"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3729 msgid "Disabled"
3730 msgstr "無効"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3733 msgid ""
3734 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3735 "updated here until you restart this applet."
3736 msgstr ""
3737 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3738 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3740 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3741 msgid "Test Joystick"
3742 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3744 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3745 msgid "Buttons"
3746 msgstr "ボタン"
3748 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3749 msgid "Test Force Feedback"
3750 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3752 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3753 msgid "Available Effects"
3754 msgstr "使用可能な効果"
3756 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3757 msgid ""
3758 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3759 "direction can be changed with the controller axis."
3760 msgstr ""
3761 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3762 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3764 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3765 msgid "Game Controllers"
3766 msgstr "ゲーム コントローラー"
3768 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3769 msgid "Test and configure game controllers."
3770 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3772 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3773 msgid "Error converting object to primitive type"
3774 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3776 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3777 msgid "Invalid procedure call or argument"
3778 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3780 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3781 msgid "Subscript out of range"
3782 msgstr "添字が範囲外です"
3784 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3785 msgid "Out of stack space"
3786 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3788 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3789 msgid "Object required"
3790 msgstr "オブジェクトが必要です"
3792 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3793 msgid "Automation server can't create object"
3794 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3796 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3797 msgid "Object doesn't support this property or method"
3798 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3800 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3801 msgid "Object doesn't support this action"
3802 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3804 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3805 msgid "Argument not optional"
3806 msgstr "引数は省略できません"
3808 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3809 msgid "Syntax error"
3810 msgstr "構文エラー"
3812 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3813 msgid "Expected ';'"
3814 msgstr "';'を期待していました"
3816 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3817 msgid "Expected '('"
3818 msgstr "'('を期待していました"
3820 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3821 msgid "Expected ')'"
3822 msgstr "')'を期待していました"
3824 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3825 msgid "Expected identifier"
3826 msgstr "識別子を期待していました"
3828 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3829 msgid "Expected '='"
3830 msgstr "'='を期待していました"
3832 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3833 msgid "Invalid character"
3834 msgstr "使用できない文字です"
3836 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3837 msgid "Unterminated string constant"
3838 msgstr "文字列定数が終端していません"
3840 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3841 msgid "'return' statement outside of function"
3842 msgstr "return 文が関数外にあります"
3844 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3845 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3846 msgstr "ループ外で break は使えません"
3848 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3849 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3850 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3852 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3853 msgid "Label redefined"
3854 msgstr "ラベルが再定義されました"
3856 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3857 msgid "Label not found"
3858 msgstr "ラベルが見つかりません"
3860 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3861 msgid "Expected '@end'"
3862 msgstr "'@end'を期待していました"
3864 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3865 msgid "Conditional compilation is turned off"
3866 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3868 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3869 msgid "Expected '@'"
3870 msgstr "'@'を期待していました"
3872 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3873 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3874 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3876 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3877 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3878 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3880 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3881 msgid "Unknown runtime error"
3882 msgstr "未知の実行時エラー"
3884 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3885 msgid "Number expected"
3886 msgstr "数値を期待していました"
3888 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3889 msgid "Function expected"
3890 msgstr "関数を期待していました"
3892 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3893 msgid "'[object]' is not a date object"
3894 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3896 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3897 msgid "Object expected"
3898 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3900 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3901 msgid "Illegal assignment"
3902 msgstr "不正な代入です"
3904 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3905 msgid "'|' is undefined"
3906 msgstr "'|'は未定義です"
3908 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3909 msgid "Boolean object expected"
3910 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3912 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3913 msgid "Cannot delete '|'"
3914 msgstr "'|'を削除できません"
3916 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3917 msgid "VBArray object expected"
3918 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3920 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3921 msgid "JScript object expected"
3922 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3924 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3925 msgid "Enumerator object expected"
3926 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3928 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3929 msgid "Regular Expression object expected"
3930 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3932 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3933 msgid "Syntax error in regular expression"
3934 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3936 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3937 msgid "Exception thrown and not caught"
3938 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3940 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3941 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3942 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3944 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3945 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3946 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3948 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3949 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3950 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3952 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3953 msgid "Precision is out of range"
3954 msgstr "精度指定が範囲外です"
3956 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3957 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3958 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3960 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3961 msgid "Array object expected"
3962 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3964 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3965 msgid ""
3966 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3967 "this object"
3968 msgstr ""
3969 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3970 "きません"
3972 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3973 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3974 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3976 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3977 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3978 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3980 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3981 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3982 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3984 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3985 msgid "'this' is not a Map object"
3986 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3988 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3989 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3990 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3992 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3993 msgid "Wine kernel DLL"
3994 msgstr ""
3996 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3997 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3998 msgid "Wine"
3999 msgstr "Wine"
4001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
4002 msgid "Success.\n"
4003 msgstr "処理は成功しました。\n"
4005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
4006 msgid "Invalid function.\n"
4007 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
4010 msgid "File not found.\n"
4011 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
4014 msgid "Path not found.\n"
4015 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
4018 msgid "Too many open files.\n"
4019 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4022 msgid "Access denied.\n"
4023 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4026 msgid "Invalid handle.\n"
4027 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4030 msgid "Memory trashed.\n"
4031 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4034 msgid "Not enough memory.\n"
4035 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4038 msgid "Invalid block.\n"
4039 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4042 msgid "Bad environment.\n"
4043 msgstr "環境が不正です。\n"
4045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4046 msgid "Bad format.\n"
4047 msgstr "書式が不正です。\n"
4049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4050 msgid "Invalid access.\n"
4051 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4054 msgid "Invalid data.\n"
4055 msgstr "データは正しくありません。\n"
4057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4058 msgid "Out of memory.\n"
4059 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4062 msgid "Invalid drive.\n"
4063 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4066 msgid "Can't delete current directory.\n"
4067 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4070 msgid "Not same device.\n"
4071 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4074 msgid "No more files.\n"
4075 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4078 msgid "Write protected.\n"
4079 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4082 msgid "Bad unit.\n"
4083 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4086 msgid "Not ready.\n"
4087 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4090 msgid "Bad command.\n"
4091 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4094 msgid "CRC error.\n"
4095 msgstr "CRC エラーです。\n"
4097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4098 msgid "Bad length.\n"
4099 msgstr "長さが不正です。\n"
4101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4102 msgid "Seek error.\n"
4103 msgstr "シーク エラーです。\n"
4105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4106 msgid "Not DOS disk.\n"
4107 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4110 msgid "Sector not found.\n"
4111 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4114 msgid "Out of paper.\n"
4115 msgstr "用紙切れです。\n"
4117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4118 msgid "Write fault.\n"
4119 msgstr "書き込み違反です。\n"
4121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4122 msgid "Read fault.\n"
4123 msgstr "読み取り違反です。\n"
4125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4126 msgid "General failure.\n"
4127 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4130 msgid "Sharing violation.\n"
4131 msgstr "共有違反です。\n"
4133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4134 msgid "Lock violation.\n"
4135 msgstr "ロック違反です。\n"
4137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4138 msgid "Wrong disk.\n"
4139 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4142 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4143 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4146 msgid "End of file.\n"
4147 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4150 msgid "Disk full.\n"
4151 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4154 msgid "Request not supported.\n"
4155 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4158 msgid "Remote machine not listening.\n"
4159 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4162 msgid "Duplicate network name.\n"
4163 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4166 msgid "Bad network path.\n"
4167 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4170 msgid "Network busy.\n"
4171 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4174 msgid "Device does not exist.\n"
4175 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4178 msgid "Too many commands.\n"
4179 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4182 msgid "Adapter hardware error.\n"
4183 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4186 msgid "Bad network response.\n"
4187 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4190 msgid "Unexpected network error.\n"
4191 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4194 msgid "Bad remote adapter.\n"
4195 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4198 msgid "Print queue full.\n"
4199 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4202 msgid "No spool space.\n"
4203 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4206 msgid "Print canceled.\n"
4207 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4210 msgid "Network name deleted.\n"
4211 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4214 msgid "Network access denied.\n"
4215 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4218 msgid "Bad device type.\n"
4219 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4222 msgid "Bad network name.\n"
4223 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4226 msgid "Too many network names.\n"
4227 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4230 msgid "Too many network sessions.\n"
4231 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4234 msgid "Sharing paused.\n"
4235 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4238 msgid "Request not accepted.\n"
4239 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4242 msgid "Redirector paused.\n"
4243 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4246 msgid "File exists.\n"
4247 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4250 msgid "Cannot create.\n"
4251 msgstr "作成できません。\n"
4253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4254 msgid "Int24 failure.\n"
4255 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4258 msgid "Out of structures.\n"
4259 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4262 msgid "Already assigned.\n"
4263 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4266 msgid "Invalid password.\n"
4267 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4270 msgid "Invalid parameter.\n"
4271 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4274 msgid "Net write fault.\n"
4275 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4278 msgid "No process slots.\n"
4279 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4282 msgid "Too many semaphores.\n"
4283 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4286 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4287 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4290 msgid "Semaphore is set.\n"
4291 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4294 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4295 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4298 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4299 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4302 msgid "Semaphore owner died.\n"
4303 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4306 msgid "Semaphore user limit.\n"
4307 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4310 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4311 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4314 msgid "Drive locked.\n"
4315 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4318 msgid "Broken pipe.\n"
4319 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4322 msgid "Open failed.\n"
4323 msgstr "オープン エラーです。\n"
4325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4326 msgid "Buffer overflow.\n"
4327 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4330 msgid "No more search handles.\n"
4331 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4334 msgid "Invalid target handle.\n"
4335 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4338 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4339 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4342 msgid "Invalid verify switch.\n"
4343 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4346 msgid "Bad driver level.\n"
4347 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4350 msgid "Call not implemented.\n"
4351 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4354 msgid "Semaphore timeout.\n"
4355 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4358 msgid "Insufficient buffer.\n"
4359 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4362 msgid "Invalid name.\n"
4363 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4366 msgid "Invalid level.\n"
4367 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4370 msgid "No volume label.\n"
4371 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4374 msgid "Module not found.\n"
4375 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4378 msgid "Procedure not found.\n"
4379 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4382 msgid "No children to wait for.\n"
4383 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4386 msgid "Child process has not completed.\n"
4387 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4390 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4391 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4394 msgid "Negative seek.\n"
4395 msgstr "負数シークです。\n"
4397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4398 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4399 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4402 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4403 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4406 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4407 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4410 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4411 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4414 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4415 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4418 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4419 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4422 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4423 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4426 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4427 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4430 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4431 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4434 msgid "Drive is busy.\n"
4435 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4438 msgid "Same drive.\n"
4439 msgstr "同じドライブです。\n"
4441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4442 msgid "Not top-level directory.\n"
4443 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4446 msgid "Directory is not empty.\n"
4447 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4450 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4451 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4454 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4455 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4458 msgid "Path is busy.\n"
4459 msgstr "パスはビジーです。\n"
4461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4462 msgid "Already a SUBST target.\n"
4463 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4466 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4467 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4470 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4471 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4474 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4475 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4478 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4479 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4482 msgid "Volume label too long.\n"
4483 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4486 msgid "Too many TCBs.\n"
4487 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4490 msgid "Signal refused.\n"
4491 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4494 msgid "Segment discarded.\n"
4495 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4498 msgid "Segment not locked.\n"
4499 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4502 msgid "Bad thread ID address.\n"
4503 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4506 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4507 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4510 msgid "Path is invalid.\n"
4511 msgstr "パス名が不正です。\n"
4513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4514 msgid "Signal pending.\n"
4515 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4518 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4519 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4522 msgid "Lock failed.\n"
4523 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4526 msgid "Resource in use.\n"
4527 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4530 msgid "Cancel violation.\n"
4531 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4534 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4535 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4538 msgid "Invalid segment number.\n"
4539 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4542 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4543 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4546 msgid "File already exists.\n"
4547 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4550 msgid "Invalid flag number.\n"
4551 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4554 msgid "Semaphore name not found.\n"
4555 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4558 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4559 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4562 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4563 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4566 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4567 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4570 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4571 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4574 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4575 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4578 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4579 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4582 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4583 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4586 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4587 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4590 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4591 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4594 msgid "IOPL not enabled.\n"
4595 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4598 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4599 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4602 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4603 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4606 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4607 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4610 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4611 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4614 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4615 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4618 msgid "Environment variable not found.\n"
4619 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4622 msgid "No signal sent.\n"
4623 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4626 msgid "File name is too long.\n"
4627 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4630 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4631 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4634 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4635 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4638 msgid "Invalid signal number.\n"
4639 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4642 msgid "Error setting signal handler.\n"
4643 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4646 msgid "Segment locked.\n"
4647 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4650 msgid "Too many modules.\n"
4651 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4654 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4655 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4658 msgid "Machine type mismatch.\n"
4659 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4662 msgid "Bad pipe.\n"
4663 msgstr "不正なパイプです。\n"
4665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4666 msgid "Pipe busy.\n"
4667 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4670 msgid "Pipe closed.\n"
4671 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4674 msgid "Pipe not connected.\n"
4675 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4678 msgid "More data available.\n"
4679 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4682 msgid "Session canceled.\n"
4683 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4686 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4687 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4690 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4691 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4694 msgid "No more data available.\n"
4695 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4698 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4699 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4702 msgid "Directory name invalid.\n"
4703 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4706 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4707 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4710 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4711 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4714 msgid "Extended attribute table full.\n"
4715 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4718 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4719 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4722 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4723 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4726 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4727 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4730 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4731 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4734 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4735 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4738 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4739 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4742 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4743 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4746 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4747 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4750 msgid "Invalid address.\n"
4751 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4754 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4755 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4758 msgid "Pipe connected.\n"
4759 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4762 msgid "Pipe listening.\n"
4763 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4766 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4767 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4770 msgid "I/O operation aborted.\n"
4771 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4774 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4775 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4778 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4779 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4782 msgid "No access to memory location.\n"
4783 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4786 msgid "Swap error.\n"
4787 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4790 msgid "Stack overflow.\n"
4791 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4794 msgid "Invalid message.\n"
4795 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4798 msgid "Cannot complete.\n"
4799 msgstr "完了できません。\n"
4801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4802 msgid "Invalid flags.\n"
4803 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4806 msgid "Unrecognized volume.\n"
4807 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4810 msgid "File invalid.\n"
4811 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4814 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4815 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4818 msgid "Nonexistent token.\n"
4819 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4822 msgid "Registry corrupt.\n"
4823 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4826 msgid "Invalid key.\n"
4827 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4830 msgid "Can't open registry key.\n"
4831 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4834 msgid "Can't read registry key.\n"
4835 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4838 msgid "Can't write registry key.\n"
4839 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4842 msgid "Registry has been recovered.\n"
4843 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4846 msgid "Registry is corrupt.\n"
4847 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4850 msgid "I/O to registry failed.\n"
4851 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4854 msgid "Not registry file.\n"
4855 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4858 msgid "Key deleted.\n"
4859 msgstr "キーが削除されました。\n"
4861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4862 msgid "No registry log space.\n"
4863 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4866 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4867 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4870 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4871 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4874 msgid "Notify change request in progress.\n"
4875 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4878 msgid "Dependent services are running.\n"
4879 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4882 msgid "Invalid service control.\n"
4883 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4886 msgid "Service request timeout.\n"
4887 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4890 msgid "Cannot create service thread.\n"
4891 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4894 msgid "Service database locked.\n"
4895 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4898 msgid "Service already running.\n"
4899 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4902 msgid "Invalid service account.\n"
4903 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4906 msgid "Service is disabled.\n"
4907 msgstr "サービスは無効です。\n"
4909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4910 msgid "Circular dependency.\n"
4911 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4914 msgid "Service does not exist.\n"
4915 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4918 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4919 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4922 msgid "Service not active.\n"
4923 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4926 msgid "Service controller connect failed.\n"
4927 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4930 msgid "Exception in service.\n"
4931 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4934 msgid "Database does not exist.\n"
4935 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4938 msgid "Service-specific error.\n"
4939 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4942 msgid "Process aborted.\n"
4943 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4946 msgid "Service dependency failed.\n"
4947 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4950 msgid "Service login failed.\n"
4951 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4954 msgid "Service start-hang.\n"
4955 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4958 msgid "Invalid service lock.\n"
4959 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4962 msgid "Service marked for delete.\n"
4963 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4966 msgid "Service exists.\n"
4967 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4970 msgid "System running last-known-good config.\n"
4971 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4974 msgid "Service dependency deleted.\n"
4975 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4978 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4979 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4982 msgid "Service not started since last boot.\n"
4983 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4986 msgid "Duplicate service name.\n"
4987 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4990 msgid "Different service account.\n"
4991 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4994 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4995 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4998 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4999 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
5002 msgid "No recovery program for service.\n"
5003 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
5006 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5007 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
5010 msgid "End of media.\n"
5011 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
5014 msgid "Filemark detected.\n"
5015 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5018 msgid "Beginning of media.\n"
5019 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5022 msgid "Setmark detected.\n"
5023 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5026 msgid "No data detected.\n"
5027 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5030 msgid "Partition failure.\n"
5031 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5034 msgid "Invalid block length.\n"
5035 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5038 msgid "Device not partitioned.\n"
5039 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5042 msgid "Unable to lock media.\n"
5043 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5046 msgid "Unable to unload media.\n"
5047 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5050 msgid "Media changed.\n"
5051 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5054 msgid "I/O bus reset.\n"
5055 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5058 msgid "No media in drive.\n"
5059 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5062 msgid "No Unicode translation.\n"
5063 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5066 msgid "DLL initialization failed.\n"
5067 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5070 msgid "Shutdown in progress.\n"
5071 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5074 msgid "No shutdown in progress.\n"
5075 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5078 msgid "I/O device error.\n"
5079 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5082 msgid "No serial devices found.\n"
5083 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5086 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5087 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5090 msgid "Serial I/O completed.\n"
5091 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5094 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5095 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5098 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5099 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5102 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5103 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5106 msgid "Unknown floppy error.\n"
5107 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5110 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5111 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5114 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5115 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5118 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5119 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5122 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5123 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5126 msgid "End of tape media.\n"
5127 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5130 msgid "Not enough server memory.\n"
5131 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5134 msgid "Possible deadlock.\n"
5135 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5138 msgid "Incorrect alignment.\n"
5139 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5142 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5143 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5146 msgid "Set-power-state failed.\n"
5147 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5150 msgid "Too many links.\n"
5151 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5154 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5155 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5158 msgid "Wrong operating system.\n"
5159 msgstr "OS が不適切です。\n"
5161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5162 msgid "Single-instance application.\n"
5163 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5166 msgid "Real-mode application.\n"
5167 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5170 msgid "Invalid DLL.\n"
5171 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5174 msgid "No associated application.\n"
5175 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5178 msgid "DDE failure.\n"
5179 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5182 msgid "DLL not found.\n"
5183 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5186 msgid "Out of user handles.\n"
5187 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5190 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5191 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5194 msgid "The source element is empty.\n"
5195 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5198 msgid "The destination element is full.\n"
5199 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5202 msgid "The element address is invalid.\n"
5203 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5206 msgid "The magazine is not present.\n"
5207 msgstr "マガジンがありません。\n"
5209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5210 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5211 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5214 msgid "The device requires cleaning.\n"
5215 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5218 msgid "The device door is open.\n"
5219 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5222 msgid "The device is not connected.\n"
5223 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5226 msgid "Element not found.\n"
5227 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5230 msgid "No match found.\n"
5231 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5234 msgid "Property set not found.\n"
5235 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5238 msgid "Point not found.\n"
5239 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5242 msgid "No running tracking service.\n"
5243 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5246 msgid "No such volume ID.\n"
5247 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5250 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5251 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5254 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5255 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5258 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5259 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5262 msgid "The journal is being deleted.\n"
5263 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5266 msgid "The journal is not active.\n"
5267 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5270 msgid "Potential matching file found.\n"
5271 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5274 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5275 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5278 msgid "Invalid device name.\n"
5279 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5282 msgid "Connection unavailable.\n"
5283 msgstr "接続は使用できません。\n"
5285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5286 msgid "Device already remembered.\n"
5287 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5290 msgid "No network or bad path.\n"
5291 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5294 msgid "Invalid network provider name.\n"
5295 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5298 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5299 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5302 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5303 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5306 msgid "Not a container.\n"
5307 msgstr "コンテナではありません。\n"
5309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5310 msgid "Extended error.\n"
5311 msgstr "拡張エラー。\n"
5313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5314 msgid "Invalid group name.\n"
5315 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5318 msgid "Invalid computer name.\n"
5319 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5322 msgid "Invalid event name.\n"
5323 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5326 msgid "Invalid domain name.\n"
5327 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5330 msgid "Invalid service name.\n"
5331 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5334 msgid "Invalid network name.\n"
5335 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5338 msgid "Invalid share name.\n"
5339 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5342 msgid "Invalid message name.\n"
5343 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5346 msgid "Invalid message destination.\n"
5347 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5350 msgid "Session credential conflict.\n"
5351 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5354 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5355 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5358 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5359 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5362 msgid "No network.\n"
5363 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5366 msgid "Operation canceled by user.\n"
5367 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5370 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5371 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5374 msgid "Connection refused.\n"
5375 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5378 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5379 msgstr "接続は終了しました。\n"
5381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5382 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5383 msgstr ""
5384 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5387 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5388 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5391 msgid "Connection invalid.\n"
5392 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5395 msgid "Connection is active.\n"
5396 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5399 msgid "Network unreachable.\n"
5400 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5403 msgid "Host unreachable.\n"
5404 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5407 msgid "Protocol unreachable.\n"
5408 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5411 msgid "Port unreachable.\n"
5412 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5415 msgid "Request aborted.\n"
5416 msgstr "要求は中断されました。\n"
5418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5419 msgid "Connection aborted.\n"
5420 msgstr "接続は中断されました。\n"
5422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5423 msgid "Please retry operation.\n"
5424 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5427 msgid "Connection count limit reached.\n"
5428 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5431 msgid "Login time restriction.\n"
5432 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5435 msgid "Login workstation restriction.\n"
5436 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5439 msgid "Incorrect network address.\n"
5440 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5443 msgid "Service already registered.\n"
5444 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5447 msgid "Service not found.\n"
5448 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5451 msgid "User not authenticated.\n"
5452 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5455 msgid "User not logged on.\n"
5456 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5459 msgid "Continue work in progress.\n"
5460 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5463 msgid "Already initialized.\n"
5464 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5467 msgid "No more local devices.\n"
5468 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5471 msgid "The site does not exist.\n"
5472 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5475 msgid "The domain controller already exists.\n"
5476 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5479 msgid "Supported only when connected.\n"
5480 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5483 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5484 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5487 msgid "The user profile is invalid.\n"
5488 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5491 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5492 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5495 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5496 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5499 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5500 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5503 msgid "No quotas for account.\n"
5504 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5507 msgid "Local user session key.\n"
5508 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5511 msgid "Password too complex for LM.\n"
5512 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5515 msgid "Unknown revision.\n"
5516 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5519 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5520 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5523 msgid "Invalid owner.\n"
5524 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5527 msgid "Invalid primary group.\n"
5528 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5531 msgid "No impersonation token.\n"
5532 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5535 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5536 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5539 msgid "No logon servers available.\n"
5540 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5543 msgid "No such logon session.\n"
5544 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5547 msgid "No such privilege.\n"
5548 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5551 msgid "Privilege not held.\n"
5552 msgstr "特権がありません。\n"
5554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5555 msgid "Invalid account name.\n"
5556 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5559 msgid "User already exists.\n"
5560 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5563 msgid "No such user.\n"
5564 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5567 msgid "Group already exists.\n"
5568 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5571 msgid "No such group.\n"
5572 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5575 msgid "User already in group.\n"
5576 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5579 msgid "User not in group.\n"
5580 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5583 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5584 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5587 msgid "Wrong password.\n"
5588 msgstr "パスワードが違います。\n"
5590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5591 msgid "Ill-formed password.\n"
5592 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5595 msgid "Password restriction.\n"
5596 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5599 msgid "Logon failure.\n"
5600 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5603 msgid "Account restriction.\n"
5604 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5607 msgid "Invalid logon hours.\n"
5608 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5611 msgid "Invalid workstation.\n"
5612 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5615 msgid "Password expired.\n"
5616 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5619 msgid "Account disabled.\n"
5620 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5623 msgid "No security ID mapped.\n"
5624 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5627 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5628 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5631 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5632 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5635 msgid "Invalid sub authority.\n"
5636 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5639 msgid "Invalid ACL.\n"
5640 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5643 msgid "Invalid SID.\n"
5644 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5647 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5648 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5651 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5652 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5655 msgid "Server disabled.\n"
5656 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5659 msgid "Server not disabled.\n"
5660 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5663 msgid "Invalid ID authority.\n"
5664 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5667 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5668 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5671 msgid "Invalid group attributes.\n"
5672 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5675 msgid "Bad impersonation level.\n"
5676 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5679 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5680 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5683 msgid "Bad validation class.\n"
5684 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5687 msgid "Bad token type.\n"
5688 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5691 msgid "No security on object.\n"
5692 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5695 msgid "Can't access domain information.\n"
5696 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5699 msgid "Invalid server state.\n"
5700 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5703 msgid "Invalid domain state.\n"
5704 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5707 msgid "Invalid domain role.\n"
5708 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5711 msgid "No such domain.\n"
5712 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5715 msgid "Domain already exists.\n"
5716 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5719 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5720 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5723 msgid "Internal database corruption.\n"
5724 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5727 msgid "Internal error.\n"
5728 msgstr "内部エラーです。\n"
5730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5731 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5732 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5735 msgid "Bad descriptor format.\n"
5736 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5739 msgid "Not a logon process.\n"
5740 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5743 msgid "Logon session ID exists.\n"
5744 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5747 msgid "Unknown authentication package.\n"
5748 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5751 msgid "Bad logon session state.\n"
5752 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5755 msgid "Logon session ID collision.\n"
5756 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5759 msgid "Invalid logon type.\n"
5760 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5763 msgid "Cannot impersonate.\n"
5764 msgstr "偽装できません。\n"
5766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5767 msgid "Invalid transaction state.\n"
5768 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5771 msgid "Security DB commit failure.\n"
5772 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5775 msgid "Account is built-in.\n"
5776 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5779 msgid "Group is built-in.\n"
5780 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5783 msgid "User is built-in.\n"
5784 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5787 msgid "Group is primary for user.\n"
5788 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5791 msgid "Token already in use.\n"
5792 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5795 msgid "No such local group.\n"
5796 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5799 msgid "User not in local group.\n"
5800 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5803 msgid "User already in local group.\n"
5804 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5807 msgid "Local group already exists.\n"
5808 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5811 msgid "Logon type not granted.\n"
5812 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5815 msgid "Too many secrets.\n"
5816 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5819 msgid "Secret too long.\n"
5820 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5823 msgid "Internal security DB error.\n"
5824 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5827 msgid "Too many context IDs.\n"
5828 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5831 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5832 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5835 msgid "No such member.\n"
5836 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5839 msgid "Invalid member.\n"
5840 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5843 msgid "Too many SIDs.\n"
5844 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5847 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5848 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5851 msgid "No inheritable components.\n"
5852 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5855 msgid "File or directory corrupt.\n"
5856 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5859 msgid "Disk is corrupt.\n"
5860 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5863 msgid "No user session key.\n"
5864 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5867 msgid "License quota exceeded.\n"
5868 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5871 msgid "Wrong target name.\n"
5872 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5875 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5876 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5879 msgid "Time skew between client and server.\n"
5880 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5883 msgid "Invalid window handle.\n"
5884 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5887 msgid "Invalid menu handle.\n"
5888 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5891 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5892 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5895 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5896 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5899 msgid "Invalid hook handle.\n"
5900 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5903 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5904 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5907 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5908 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5911 msgid "Can't find window class.\n"
5912 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5915 msgid "Window owned by another thread.\n"
5916 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5919 msgid "Hotkey already registered.\n"
5920 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5923 msgid "Class already exists.\n"
5924 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5927 msgid "Class does not exist.\n"
5928 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5931 msgid "Class has open windows.\n"
5932 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5935 msgid "Invalid index.\n"
5936 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5939 msgid "Invalid icon handle.\n"
5940 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5943 msgid "Private dialog index.\n"
5944 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5947 msgid "List box ID not found.\n"
5948 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5951 msgid "No wildcard characters.\n"
5952 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5955 msgid "Clipboard not open.\n"
5956 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5959 msgid "Hotkey not registered.\n"
5960 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5963 msgid "Not a dialog window.\n"
5964 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5967 msgid "Control ID not found.\n"
5968 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5971 msgid "Invalid combo box message.\n"
5972 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5975 msgid "Not a combo box window.\n"
5976 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5979 msgid "Invalid edit height.\n"
5980 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5983 msgid "DC not found.\n"
5984 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5987 msgid "Invalid hook filter.\n"
5988 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5991 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5992 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5995 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5996 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5999 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6000 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
6003 msgid "Journal hook already set.\n"
6004 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
6007 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6008 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
6011 msgid "Invalid list box message.\n"
6012 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
6015 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6016 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6019 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6020 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6023 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6024 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6027 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6028 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6031 msgid "Window has no system menu.\n"
6032 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6035 msgid "Invalid message box style.\n"
6036 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6039 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6040 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6043 msgid "Screen already locked.\n"
6044 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6047 msgid "Window handles have different parents.\n"
6048 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6051 msgid "Not a child window.\n"
6052 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6055 msgid "Invalid GW command.\n"
6056 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6059 msgid "Invalid thread ID.\n"
6060 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6063 msgid "Not an MDI child window.\n"
6064 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6067 msgid "Popup menu already active.\n"
6068 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6071 msgid "No scrollbars.\n"
6072 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6075 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6076 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6079 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6080 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6083 msgid "No system resources.\n"
6084 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6087 msgid "No non-paged system resources.\n"
6088 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6091 msgid "No paged system resources.\n"
6092 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6095 msgid "No working set quota.\n"
6096 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6099 msgid "No page file quota.\n"
6100 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6103 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6104 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6107 msgid "Menu item not found.\n"
6108 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6111 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6112 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6115 msgid "Hook type not allowed.\n"
6116 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6119 msgid "Interactive window station required.\n"
6120 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6123 msgid "Timeout.\n"
6124 msgstr "タイムアウトです。\n"
6126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6127 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6128 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6131 msgid "Event log file corrupt.\n"
6132 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6135 msgid "Event log can't start.\n"
6136 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6139 msgid "Event log file full.\n"
6140 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6143 msgid "Event log file changed.\n"
6144 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6147 msgid "Installer service failed.\n"
6148 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6151 msgid "Installation aborted by user.\n"
6152 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6155 msgid "Installation failure.\n"
6156 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6159 msgid "Installation suspended.\n"
6160 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6163 msgid "Unknown product.\n"
6164 msgstr "未知の製品です。\n"
6166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6167 msgid "Unknown feature.\n"
6168 msgstr "未知の機能です。\n"
6170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6171 msgid "Unknown component.\n"
6172 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6175 msgid "Unknown property.\n"
6176 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6179 msgid "Invalid handle state.\n"
6180 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6183 msgid "Bad configuration.\n"
6184 msgstr "正しくない設定です。\n"
6186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6187 msgid "Index is missing.\n"
6188 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6191 msgid "Installation source is missing.\n"
6192 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6195 msgid "Wrong installation package version.\n"
6196 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6199 msgid "Product uninstalled.\n"
6200 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6203 msgid "Invalid query syntax.\n"
6204 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6207 msgid "Invalid field.\n"
6208 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6211 msgid "Device removed.\n"
6212 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6215 msgid "Installation already running.\n"
6216 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6219 msgid "Installation package failed to open.\n"
6220 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6223 msgid "Installation package is invalid.\n"
6224 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6227 msgid "Installer user interface failed.\n"
6228 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6231 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6232 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6235 msgid "Installation language not supported.\n"
6236 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6239 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6240 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6243 msgid "Installation package rejected.\n"
6244 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6247 msgid "Function could not be called.\n"
6248 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6251 msgid "Function failed.\n"
6252 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6255 msgid "Invalid table.\n"
6256 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6259 msgid "Data type mismatch.\n"
6260 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6263 msgid "Unsupported type.\n"
6264 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6267 msgid "Creation failed.\n"
6268 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6271 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6272 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6275 msgid "Installation platform not supported.\n"
6276 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6279 msgid "Installer not used.\n"
6280 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6283 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6284 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6287 msgid "Invalid patch package.\n"
6288 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6291 msgid "Unsupported patch package.\n"
6292 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6295 msgid "Another version is installed.\n"
6296 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6299 msgid "Invalid command line.\n"
6300 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6303 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6304 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6307 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6308 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6311 msgid "Invalid string binding.\n"
6312 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6315 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6316 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6319 msgid "Invalid binding.\n"
6320 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6323 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6324 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6327 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6328 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6331 msgid "Invalid string UUID.\n"
6332 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6335 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6336 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6339 msgid "Invalid network address.\n"
6340 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6343 msgid "No endpoint found.\n"
6344 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6347 msgid "Invalid timeout value.\n"
6348 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6351 msgid "Object UUID not found.\n"
6352 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6355 msgid "UUID already registered.\n"
6356 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6359 msgid "UUID type already registered.\n"
6360 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6363 msgid "Server already listening.\n"
6364 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6367 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6368 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6371 msgid "RPC server not listening.\n"
6372 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6375 msgid "Unknown manager type.\n"
6376 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6379 msgid "Unknown interface.\n"
6380 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6383 msgid "No bindings.\n"
6384 msgstr "バインディングがありません。\n"
6386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6387 msgid "No protocol sequences.\n"
6388 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6391 msgid "Can't create endpoint.\n"
6392 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6395 msgid "Out of resources.\n"
6396 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6399 msgid "RPC server unavailable.\n"
6400 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6403 msgid "RPC server too busy.\n"
6404 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6407 msgid "Invalid network options.\n"
6408 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6411 msgid "No RPC call active.\n"
6412 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6415 msgid "RPC call failed.\n"
6416 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6419 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6420 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6423 msgid "RPC protocol error.\n"
6424 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6427 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6428 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6431 msgid "Invalid tag.\n"
6432 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6435 msgid "Invalid array bounds.\n"
6436 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6439 msgid "No entry name.\n"
6440 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6443 msgid "Invalid name syntax.\n"
6444 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6447 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6448 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6451 msgid "No network address.\n"
6452 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6455 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6456 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6459 msgid "Unknown authentication type.\n"
6460 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6463 msgid "Maximum calls too low.\n"
6464 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6467 msgid "String too long.\n"
6468 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6471 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6472 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6475 msgid "Procedure number out of range.\n"
6476 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6479 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6480 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6483 msgid "Unknown authentication service.\n"
6484 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6487 msgid "Unknown authentication level.\n"
6488 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6491 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6492 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6495 msgid "Unknown authorization service.\n"
6496 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6499 msgid "Invalid entry.\n"
6500 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6503 msgid "Can't perform operation.\n"
6504 msgstr "操作を実施できません。\n"
6506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6507 msgid "Endpoints not registered.\n"
6508 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6511 msgid "Nothing to export.\n"
6512 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6515 msgid "Incomplete name.\n"
6516 msgstr "不完全な名前です。\n"
6518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6519 msgid "Invalid version option.\n"
6520 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6523 msgid "No more members.\n"
6524 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6527 msgid "Not all objects unexported.\n"
6528 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6531 msgid "Interface not found.\n"
6532 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6535 msgid "Entry already exists.\n"
6536 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6539 msgid "Entry not found.\n"
6540 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6543 msgid "Name service unavailable.\n"
6544 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6547 msgid "Invalid network address family.\n"
6548 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6551 msgid "Operation not supported.\n"
6552 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6555 msgid "No security context available.\n"
6556 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6559 msgid "RPCInternal error.\n"
6560 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6563 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6564 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6567 msgid "Address error.\n"
6568 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6571 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6572 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6575 msgid "Floating-point underflow.\n"
6576 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6579 msgid "Floating-point overflow.\n"
6580 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6583 msgid "No more entries.\n"
6584 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6587 msgid "Character translation table open failed.\n"
6588 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6591 msgid "Character translation table file too small.\n"
6592 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6595 msgid "Null context handle.\n"
6596 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6599 msgid "Context handle damaged.\n"
6600 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6603 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6604 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6607 msgid "Cannot get call handle.\n"
6608 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6611 msgid "Null reference pointer.\n"
6612 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6615 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6616 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6619 msgid "Byte count too small.\n"
6620 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6623 msgid "Bad stub data.\n"
6624 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6627 msgid "Invalid user buffer.\n"
6628 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6631 msgid "Unrecognized media.\n"
6632 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6635 msgid "No trust secret.\n"
6636 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6639 msgid "No trust SAM account.\n"
6640 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6643 msgid "Trusted domain failure.\n"
6644 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6647 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6648 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6651 msgid "Trust logon failure.\n"
6652 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6655 msgid "RPC call already in progress.\n"
6656 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6659 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6660 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6663 msgid "Account expired.\n"
6664 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6667 msgid "Redirector has open handles.\n"
6668 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6671 msgid "Printer driver already installed.\n"
6672 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6675 msgid "Unknown port.\n"
6676 msgstr "認識できないポートです。\n"
6678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6679 msgid "Unknown printer driver.\n"
6680 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6683 msgid "Unknown print processor.\n"
6684 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6687 msgid "Invalid separator file.\n"
6688 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6691 msgid "Invalid priority.\n"
6692 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6695 msgid "Invalid printer name.\n"
6696 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6699 msgid "Printer already exists.\n"
6700 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6703 msgid "Invalid printer command.\n"
6704 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6707 msgid "Invalid data type.\n"
6708 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6711 msgid "Invalid environment.\n"
6712 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6715 msgid "No more bindings.\n"
6716 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6719 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6720 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6723 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6724 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6727 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6728 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6731 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6732 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6735 msgid "Server has open handles.\n"
6736 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6739 msgid "Resource data not found.\n"
6740 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6743 msgid "Resource type not found.\n"
6744 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6747 msgid "Resource name not found.\n"
6748 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6751 msgid "Resource language not found.\n"
6752 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6755 msgid "Not enough quota.\n"
6756 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6759 msgid "No interfaces.\n"
6760 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6763 msgid "RPC call canceled.\n"
6764 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6767 msgid "Binding incomplete.\n"
6768 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6771 msgid "RPC comm failure.\n"
6772 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6775 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6776 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6779 msgid "No principal name registered.\n"
6780 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6783 msgid "Not an RPC error.\n"
6784 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6787 msgid "UUID is local only.\n"
6788 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6791 msgid "Security package error.\n"
6792 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6795 msgid "Thread not canceled.\n"
6796 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6799 msgid "Invalid handle operation.\n"
6800 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6803 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6804 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6807 msgid "Wrong stub version.\n"
6808 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6811 msgid "Invalid pipe object.\n"
6812 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6815 msgid "Wrong pipe order.\n"
6816 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6819 msgid "Wrong pipe version.\n"
6820 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6823 msgid "Group member not found.\n"
6824 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6827 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6828 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6831 msgid "Invalid object.\n"
6832 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6835 msgid "Invalid time.\n"
6836 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6839 msgid "Invalid form name.\n"
6840 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6843 msgid "Invalid form size.\n"
6844 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6847 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6848 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6851 msgid "Printer deleted.\n"
6852 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6855 msgid "Invalid printer state.\n"
6856 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6859 msgid "User must change password.\n"
6860 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6863 msgid "Domain controller not found.\n"
6864 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6867 msgid "Account locked out.\n"
6868 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6871 msgid "Invalid pixel format.\n"
6872 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6875 msgid "Invalid driver.\n"
6876 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6879 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6880 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6883 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6884 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6887 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6888 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6891 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6892 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6895 msgid "RPC pipe closed.\n"
6896 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6899 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6900 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6903 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6904 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6907 msgid "No site name available.\n"
6908 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6911 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6912 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6915 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6916 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6919 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6920 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6923 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6924 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6927 msgid "The interface could not be exported.\n"
6928 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6931 msgid "The profile could not be added.\n"
6932 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6935 msgid "The profile element could not be added.\n"
6936 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6939 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6940 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6943 msgid "The group element could not be added.\n"
6944 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6947 msgid "The group element could not be removed.\n"
6948 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6951 msgid "The username could not be found.\n"
6952 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6955 msgid "This network connection does not exist.\n"
6956 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6959 msgid "Connection reset by peer.\n"
6960 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6963 msgid "Not implemented.\n"
6964 msgstr "未実装です。\n"
6966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6967 msgid "Call failed.\n"
6968 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6971 msgid "No Signature found in file.\n"
6972 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6975 msgid "Invalid call.\n"
6976 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6979 msgid "Resource is not currently available.\n"
6980 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6982 #: dlls/light.msstyles/light.rc:30 dlls/light.msstyles/light.rc:37
6983 msgid "Classic Blue"
6984 msgstr "クラシック青"
6986 #: dlls/light.msstyles/light.rc:43 dlls/light.msstyles/light.rc:49
6987 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
6988 msgid "Normal"
6989 msgstr "標準"
6991 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
6992 msgid "Letter"
6993 msgstr "Letter"
6995 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
6996 msgid "Letter Small"
6997 msgstr "Letter Small"
6999 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7000 msgid "Tabloid"
7001 msgstr "Tabloid"
7003 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7004 msgid "Ledger"
7005 msgstr "Ledger"
7007 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7008 msgid "Legal"
7009 msgstr "Legal"
7011 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7012 msgid "Statement"
7013 msgstr "Statement"
7015 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7016 msgid "Executive"
7017 msgstr "Executive"
7019 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7020 msgid "A3"
7021 msgstr "A3"
7023 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7024 msgid "A4"
7025 msgstr "A4"
7027 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7028 msgid "A4 Small"
7029 msgstr "A4 Small"
7031 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7032 msgid "A5"
7033 msgstr "A5"
7035 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7036 msgid "B4 (JIS)"
7037 msgstr "B4 (JIS)"
7039 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7040 msgid "B5 (JIS)"
7041 msgstr "B5 (JIS)"
7043 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7044 msgid "Folio"
7045 msgstr "Folio"
7047 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7048 msgid "Quarto"
7049 msgstr "Quarto"
7051 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7052 msgid "10x14"
7053 msgstr "10x14"
7055 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7056 msgid "11x17"
7057 msgstr "11x17"
7059 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7060 msgid "Note"
7061 msgstr "Note"
7063 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7064 msgid "Envelope #9"
7065 msgstr "封筒 #9"
7067 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7068 msgid "Envelope #10"
7069 msgstr "封筒 #10"
7071 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7072 msgid "Envelope #11"
7073 msgstr "封筒 #11"
7075 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7076 msgid "Envelope #12"
7077 msgstr "封筒 #12"
7079 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7080 msgid "Envelope #14"
7081 msgstr "封筒 #14"
7083 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7084 msgid "C size sheet"
7085 msgstr "C サイズ用紙"
7087 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7088 msgid "D size sheet"
7089 msgstr "D サイズ用紙"
7091 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7092 msgid "E size sheet"
7093 msgstr "E サイズ用紙"
7095 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7096 msgid "Envelope DL"
7097 msgstr "封筒 DL"
7099 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7100 msgid "Envelope C5"
7101 msgstr "封筒 C5"
7103 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7104 msgid "Envelope C3"
7105 msgstr "封筒 C3"
7107 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7108 msgid "Envelope C4"
7109 msgstr "封筒 C4"
7111 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7112 msgid "Envelope C6"
7113 msgstr "封筒 C6"
7115 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7116 msgid "Envelope C65"
7117 msgstr "封筒 C65"
7119 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7120 msgid "Envelope B4"
7121 msgstr "封筒 B4"
7123 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7124 msgid "Envelope B5"
7125 msgstr "封筒 B5"
7127 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7128 msgid "Envelope B6"
7129 msgstr "封筒 B6"
7131 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7132 msgid "Envelope"
7133 msgstr "封筒"
7135 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7136 msgid "Envelope Monarch"
7137 msgstr "封筒 Monarch"
7139 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7140 msgid "6 3/4 Envelope"
7141 msgstr "6 3/4 封筒"
7143 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7144 msgid "US Std Fanfold"
7145 msgstr "米国 Std Fanfold"
7147 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7148 msgid "German Std Fanfold"
7149 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7151 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7152 msgid "German Legal Fanfold"
7153 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7155 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7156 msgid "B4 (ISO)"
7157 msgstr "B4 (ISO)"
7159 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7160 msgid "Japanese Postcard"
7161 msgstr "はがき"
7163 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7164 msgid "9x11"
7165 msgstr "9x11"
7167 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7168 msgid "10x11"
7169 msgstr "10x11"
7171 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7172 msgid "15x11"
7173 msgstr "15x11"
7175 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7176 msgid "Envelope Invite"
7177 msgstr "封筒 Invite"
7179 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7180 msgid "Letter Extra"
7181 msgstr "Letter Extra"
7183 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7184 msgid "Legal Extra"
7185 msgstr "Legal Extra"
7187 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7188 msgid "Tabloid Extra"
7189 msgstr "Tabloid Extra"
7191 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7192 msgid "A4 Extra"
7193 msgstr "A4 Extra"
7195 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7196 msgid "Letter Transverse"
7197 msgstr "Letter 横"
7199 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7200 msgid "A4 Transverse"
7201 msgstr "A4 横"
7203 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7204 msgid "Letter Extra Transverse"
7205 msgstr "Letter Extra 横"
7207 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7208 msgid "Super A"
7209 msgstr "Super A"
7211 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7212 msgid "Super B"
7213 msgstr "Super B"
7215 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7216 msgid "Letter Plus"
7217 msgstr "Letter Plus"
7219 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7220 msgid "A4 Plus"
7221 msgstr "A4 Plus"
7223 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7224 msgid "A5 Transverse"
7225 msgstr "A5 横"
7227 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7228 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7229 msgstr "B5 横"
7231 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7232 msgid "A3 Extra"
7233 msgstr "A3 Extra"
7235 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7236 msgid "A5 Extra"
7237 msgstr "A5 Extra"
7239 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7240 msgid "B5 (ISO) Extra"
7241 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7243 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7244 msgid "A2"
7245 msgstr "A2"
7247 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7248 msgid "A3 Transverse"
7249 msgstr "A3 横"
7251 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7252 msgid "A3 Extra Transverse"
7253 msgstr "A3 Extra 横"
7255 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7256 msgid "Japanese Double Postcard"
7257 msgstr "往復はがき"
7259 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7260 msgid "A6"
7261 msgstr "A6"
7263 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7264 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7265 msgstr "角形2号封筒"
7267 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7268 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7269 msgstr "角形3号封筒"
7271 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7272 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7273 msgstr "長形3号封筒"
7275 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7276 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7277 msgstr "長形4号封筒"
7279 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7280 msgid "Letter Rotated"
7281 msgstr "Letter 横"
7283 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7284 msgid "A3 Rotated"
7285 msgstr "A3 横"
7287 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7288 msgid "A4 Rotated"
7289 msgstr "A4 横"
7291 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7292 msgid "A5 Rotated"
7293 msgstr "A5 横"
7295 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7296 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7297 msgstr "B4 (JIS) 横"
7299 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7300 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7301 msgstr "B5 (JIS) 横"
7303 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7304 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7305 msgstr "はがき 横"
7307 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7308 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7309 msgstr "往復はがき 横"
7311 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7312 msgid "A6 Rotated"
7313 msgstr "A6 横"
7315 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7316 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7317 msgstr "角形2号封筒 横"
7319 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7320 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7321 msgstr "角形3号封筒 横"
7323 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7324 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7325 msgstr "長形3号封筒 横"
7327 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7328 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7329 msgstr "長形4号封筒 横"
7331 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7332 msgid "B6 (JIS)"
7333 msgstr "B6 (JIS)"
7335 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7336 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7337 msgstr "B6 (JIS) 横"
7339 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7340 msgid "12x11"
7341 msgstr "12x11"
7343 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7344 msgid "Japan Envelope You #4"
7345 msgstr "洋形4号封筒"
7347 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7348 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7349 msgstr "洋形4号封筒 横"
7351 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7352 msgid "PRC 16K"
7353 msgstr "中国 16K"
7355 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7356 msgid "PRC 32K"
7357 msgstr "中国 32K"
7359 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7360 msgid "PRC 32K(Big)"
7361 msgstr "中国 32K (大)"
7363 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7364 msgid "PRC Envelope #1"
7365 msgstr "中国 封筒 #1"
7367 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7368 msgid "PRC Envelope #2"
7369 msgstr "中国 封筒 #2"
7371 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7372 msgid "PRC Envelope #3"
7373 msgstr "中国 封筒 #3"
7375 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7376 msgid "PRC Envelope #4"
7377 msgstr "中国 封筒 #4"
7379 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7380 msgid "PRC Envelope #5"
7381 msgstr "中国 封筒 #5"
7383 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7384 msgid "PRC Envelope #6"
7385 msgstr "中国 封筒 #6"
7387 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7388 msgid "PRC Envelope #7"
7389 msgstr "中国 封筒 #7"
7391 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7392 msgid "PRC Envelope #8"
7393 msgstr "中国 封筒 #8"
7395 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7396 msgid "PRC Envelope #9"
7397 msgstr "中国 封筒 #9"
7399 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7400 msgid "PRC Envelope #10"
7401 msgstr "中国 封筒 #10"
7403 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7404 msgid "PRC 16K Rotated"
7405 msgstr "中国 16K 横"
7407 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7408 msgid "PRC 32K Rotated"
7409 msgstr "中国 32K 横"
7411 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7412 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7413 msgstr "中国 32K(大) 横"
7415 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7416 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7417 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7419 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7420 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7421 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7423 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7424 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7425 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7427 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7428 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7429 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7431 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7432 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7433 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7435 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7436 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7437 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7439 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7440 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7441 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7443 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7444 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7445 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7447 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7448 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7449 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7451 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7452 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7453 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7455 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7456 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7457 msgid "Local Port"
7458 msgstr "ローカル ポート"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7461 msgid "Local Monitor"
7462 msgstr "ローカル モニター"
7464 #: dlls/localui/localui.rc:39
7465 msgid "Add a Local Port"
7466 msgstr "ローカル ポートの追加"
7468 #: dlls/localui/localui.rc:42
7469 msgid "&Enter the port name to add:"
7470 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7472 #: dlls/localui/localui.rc:51
7473 msgid "Configure LPT Port"
7474 msgstr "プリンター ポートの設定"
7476 #: dlls/localui/localui.rc:54
7477 msgid "Timeout (seconds)"
7478 msgstr "タイムアウト (秒)"
7480 #: dlls/localui/localui.rc:55
7481 msgid "&Transmission Retry:"
7482 msgstr "再送回数(&T):"
7484 #: dlls/localui/localui.rc:32
7485 msgid "'%s' is not a valid port name"
7486 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7488 #: dlls/localui/localui.rc:33
7489 msgid "Port %s already exists"
7490 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7492 #: dlls/localui/localui.rc:34
7493 msgid "This port has no options to configure"
7494 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7496 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7497 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7498 msgstr ""
7499 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7500 "した。"
7502 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7503 msgid "Send Mail"
7504 msgstr "メール送信"
7506 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7507 msgid "Begin request has already been made.\n"
7508 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7510 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7511 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7512 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7514 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7515 msgid "Clock was stopped\n"
7516 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7518 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7519 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7520 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7522 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7523 msgid "Buffer is too small.\n"
7524 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7526 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7527 msgid "Invalid request.\n"
7528 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7530 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7531 msgid "Invalid stream number.\n"
7532 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7534 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7535 msgid "Invalid media type.\n"
7536 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7538 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7539 msgid "No more input is accepted.\n"
7540 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7542 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7543 msgid "Object is not initialized.\n"
7544 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7546 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7547 msgid "Representation is not supported.\n"
7548 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7550 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7551 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7552 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7554 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7555 msgid "Unsupported service.\n"
7556 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7558 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7559 msgid "Unexpected error.\n"
7560 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7562 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7563 msgid "Invalid type.\n"
7564 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7566 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7567 msgid "Invalid file format.\n"
7568 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7570 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7571 msgid "Invalid timestamp.\n"
7572 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7574 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7575 msgid "Unsupported scheme.\n"
7576 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7578 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7579 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7580 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7582 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7583 msgid "Unsupported time format.\n"
7584 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7586 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7587 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7588 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7590 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7591 msgid "No duration set for the sample.\n"
7592 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7594 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7595 msgid "Invalid stream data.\n"
7596 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7598 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7599 msgid "Realtime support is not available.\n"
7600 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7602 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7603 msgid "Unsupported rate.\n"
7604 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7606 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7607 msgid "Unsupported thinning.\n"
7608 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7610 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7611 msgid "Reversing is not supported.\n"
7612 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7614 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7615 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7616 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7618 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7619 msgid "Rate change was preempted.\n"
7620 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7622 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7623 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7624 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7626 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7627 msgid "Value is not available.\n"
7628 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7630 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7631 msgid "Clock is not available.\n"
7632 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7634 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7635 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7636 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7638 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7639 msgid "The timer was orphaned.\n"
7640 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7642 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7643 msgid "State transition is pending.\n"
7644 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7646 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7647 msgid "Unsupported state transition.\n"
7648 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7650 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7651 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7652 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7654 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7655 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7656 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7658 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7659 msgid "Sample is not writable.\n"
7660 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7662 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7663 msgid "Key is invalid.\n"
7664 msgstr "キーが不正です。\n"
7666 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7667 msgid "Bad startup version.\n"
7668 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7670 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7671 msgid "Unsupported caption.\n"
7672 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7674 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7675 msgid "Invalid position.\n"
7676 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7678 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7679 msgid "Attribute is not found.\n"
7680 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7682 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7683 msgid "Property type is not allowed.\n"
7684 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7686 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7687 msgid "Property type is not supported.\n"
7688 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7690 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7691 msgid "Property is empty.\n"
7692 msgstr "プロパティが空です。\n"
7694 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7695 msgid "Property is not empty.\n"
7696 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7698 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7699 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7700 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7702 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7703 msgid "Vector property is required.\n"
7704 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7706 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7707 msgid "Operation was cancelled.\n"
7708 msgstr "操作は中断されました。\n"
7710 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7711 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7712 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7714 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7715 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7716 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7718 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7719 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7720 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7722 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7723 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7724 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7726 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7727 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7728 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7730 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7731 msgid "Invalid work queue index.\n"
7732 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7734 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7735 msgid "No events available.\n"
7736 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7738 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7739 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7740 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7742 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7743 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7744 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7746 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7747 msgid "Shutdown() was called.\n"
7748 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7750 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7751 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7752 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7754 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7755 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7756 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7758 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7759 msgid "Property wasn't found.\n"
7760 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7762 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7763 msgid "Property is read-only.\n"
7764 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7766 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7767 msgid "Property is not allowed.\n"
7768 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7770 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7771 msgid "Media source is not started.\n"
7772 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7774 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7775 msgid "Unsupported media format.\n"
7776 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7778 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7779 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7780 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7782 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7783 msgid "No media streams were selected.\n"
7784 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7786 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7787 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7788 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7790 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7791 msgid "Stream sink was removed.\n"
7792 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7794 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7795 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7796 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7798 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7799 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7800 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7802 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7803 msgid "Stream sink already exists.\n"
7804 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7806 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7807 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7808 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7810 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7811 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7812 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7814 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7815 msgid "Sink was already stopped.\n"
7816 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7818 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7819 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7820 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7822 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7823 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7824 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7826 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7827 msgid "Metadata was too long.\n"
7828 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7830 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7831 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7832 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7834 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7835 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7836 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7838 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7839 msgid "Optional node is invalid.\n"
7840 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7842 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7843 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7844 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7846 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7847 msgid "Codec was not found.\n"
7848 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7850 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7851 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7852 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7854 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7855 msgid "Topology request is not supported.\n"
7856 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7858 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7859 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7860 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7862 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7863 msgid "Found loops in topology.\n"
7864 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7866 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7867 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7868 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7870 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7871 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7872 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7874 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7875 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7876 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7878 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7879 msgid "Source is missing.\n"
7880 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7882 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7883 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7884 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7886 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7887 msgid "Clock has no time source set.\n"
7888 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7890 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7891 msgid "Clock state was already set.\n"
7892 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7894 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7895 msgid "Clock is not simple\n"
7896 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7898 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7899 msgid "Enter Network Password"
7900 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7902 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7903 msgid "Please enter your username and password:"
7904 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7906 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7907 msgid "Proxy"
7908 msgstr "プロキシ"
7910 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7911 msgid "User"
7912 msgstr "ユーザー名"
7914 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7915 msgid "Password"
7916 msgstr "パスワード"
7918 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7919 msgid "&Save this password (insecure)"
7920 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7922 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7923 msgid "Entire Network"
7924 msgstr "ネットワーク全体"
7926 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7927 msgid "Sound Selection"
7928 msgstr "サウンドの選択"
7930 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7931 msgid "&Save As..."
7932 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7934 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7935 msgid "&Format:"
7936 msgstr "フォーマット(&F):"
7938 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7939 msgid "&Attributes:"
7940 msgstr "属性(&A):"
7942 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7943 msgid "Hyperlink"
7944 msgstr "ハイパーリンク"
7946 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7947 msgid "Hyperlink Information"
7948 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7950 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7951 msgid "&Type:"
7952 msgstr "タイプ(&T):"
7954 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7955 msgid "&URL:"
7956 msgstr "&URL:"
7958 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7959 msgid "HTML Document"
7960 msgstr "HTML 文書"
7962 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7963 msgid "Downloading from %s..."
7964 msgstr "%s からダウンロード中..."
7966 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7967 msgid "Done"
7968 msgstr "完了"
7970 #: dlls/msi/msi.rc:31
7971 msgid ""
7972 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7973 "file path and try again."
7974 msgstr ""
7975 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7976 "度試してください。"
7978 #: dlls/msi/msi.rc:32
7979 msgid "path %s not found"
7980 msgstr "パス %s が見つかりません"
7982 #: dlls/msi/msi.rc:33
7983 msgid "insert disk %s"
7984 msgstr "ディスク %s を挿入"
7986 #: dlls/msi/msi.rc:34
7987 msgid ""
7988 "Windows Installer %s\n"
7989 "\n"
7990 "Usage:\n"
7991 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7992 "\n"
7993 "Install a product:\n"
7994 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7995 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7996 "\t/a package [property]\n"
7997 "Repair an installation:\n"
7998 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7999 "Uninstall a product:\n"
8000 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8001 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8002 "Advertise a product:\n"
8003 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8004 "Apply a patch:\n"
8005 "\t/p patch_package [property]\n"
8006 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8007 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8008 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8009 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8010 "Register the MSI Service:\n"
8011 "\t/y\n"
8012 "Unregister the MSI Service:\n"
8013 "\t/z\n"
8014 "Display this help:\n"
8015 "\t/help\n"
8016 "\t/?\n"
8017 msgstr ""
8018 "Windows インストーラー %s\n"
8019 "\n"
8020 "使い方:\n"
8021 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8022 "\n"
8023 "製品のインストール:\n"
8024 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8025 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8026 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8027 "インストール済み製品の修復:\n"
8028 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8029 "製品のアンインストール:\n"
8030 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8031 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8032 "製品のアドバタイズ:\n"
8033 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8034 "パッチの適用:\n"
8035 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8036 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8037 "\n"
8038 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8039 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8040 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8041 "MSI サービスの登録:\n"
8042 "\t/y\n"
8043 "MSI サービスの登録解除:\n"
8044 "\t/z\n"
8045 "このヘルプの表示:\n"
8046 "\t/help\n"
8047 "\t/?\n"
8049 #: dlls/msi/msi.rc:61
8050 msgid "enter which folder contains %s"
8051 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8053 #: dlls/msi/msi.rc:62
8054 msgid "install source for feature missing"
8055 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8057 #: dlls/msi/msi.rc:63
8058 msgid "network drive for feature missing"
8059 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8061 #: dlls/msi/msi.rc:64
8062 msgid "feature from:"
8063 msgstr "機能の導入元:"
8065 #: dlls/msi/msi.rc:65
8066 msgid "choose which folder contains %s"
8067 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8069 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8070 msgid "New Folder"
8071 msgstr "新しいフォルダー"
8073 #: dlls/msi/msi.rc:91
8074 msgid "Allocating registry space"
8075 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8077 #: dlls/msi/msi.rc:92
8078 msgid "Searching for installed applications"
8079 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8081 #: dlls/msi/msi.rc:93
8082 msgid "Binding executables"
8083 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8085 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8086 msgid "Searching for qualifying products"
8087 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8089 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8090 msgid "Computing space requirements"
8091 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8093 #: dlls/msi/msi.rc:97
8094 msgid "Creating folders"
8095 msgstr "フォルダーを作成しています"
8097 #: dlls/msi/msi.rc:98
8098 msgid "Creating shortcuts"
8099 msgstr "ショートカットを作成しています"
8101 #: dlls/msi/msi.rc:99
8102 msgid "Deleting services"
8103 msgstr "サービスを削除しています"
8105 #: dlls/msi/msi.rc:100
8106 msgid "Creating duplicate files"
8107 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8109 #: dlls/msi/msi.rc:102
8110 msgid "Searching for related applications"
8111 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8113 #: dlls/msi/msi.rc:103
8114 msgid "Copying network install files"
8115 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8117 #: dlls/msi/msi.rc:104
8118 msgid "Copying new files"
8119 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8121 #: dlls/msi/msi.rc:105
8122 msgid "Installing ODBC components"
8123 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8125 #: dlls/msi/msi.rc:106
8126 msgid "Installing new services"
8127 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8129 #: dlls/msi/msi.rc:107
8130 msgid "Installing system catalog"
8131 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8133 #: dlls/msi/msi.rc:108
8134 msgid "Validating install"
8135 msgstr "インストールを検証しています"
8137 #: dlls/msi/msi.rc:109
8138 msgid "Evaluating launch conditions"
8139 msgstr "起動条件を評価しています"
8141 #: dlls/msi/msi.rc:110
8142 msgid "Migrating feature states from related applications"
8143 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8145 #: dlls/msi/msi.rc:111
8146 msgid "Moving files"
8147 msgstr "ファイルを移動しています"
8149 #: dlls/msi/msi.rc:112
8150 msgid "Publishing assembly information"
8151 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8153 #: dlls/msi/msi.rc:113
8154 msgid "Unpublishing assembly information"
8155 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8157 #: dlls/msi/msi.rc:114
8158 msgid "Patching files"
8159 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8161 #: dlls/msi/msi.rc:115
8162 msgid "Updating component registration"
8163 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8165 #: dlls/msi/msi.rc:116
8166 msgid "Publishing Qualified Components"
8167 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8169 #: dlls/msi/msi.rc:117
8170 msgid "Publishing Product Features"
8171 msgstr "製品の機能を公開しています"
8173 #: dlls/msi/msi.rc:118
8174 msgid "Publishing product information"
8175 msgstr "製品情報を公開しています"
8177 #: dlls/msi/msi.rc:119
8178 msgid "Registering Class servers"
8179 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8181 #: dlls/msi/msi.rc:120
8182 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8183 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8185 #: dlls/msi/msi.rc:121
8186 msgid "Registering extension servers"
8187 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8189 #: dlls/msi/msi.rc:122
8190 msgid "Registering fonts"
8191 msgstr "フォントを登録しています"
8193 #: dlls/msi/msi.rc:123
8194 msgid "Registering MIME info"
8195 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8197 #: dlls/msi/msi.rc:124
8198 msgid "Registering product"
8199 msgstr "製品を登録しています"
8201 #: dlls/msi/msi.rc:125
8202 msgid "Registering program identifiers"
8203 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8205 #: dlls/msi/msi.rc:126
8206 msgid "Registering type libraries"
8207 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8209 #: dlls/msi/msi.rc:127
8210 msgid "Registering user"
8211 msgstr "ユーザーを登録しています"
8213 #: dlls/msi/msi.rc:128
8214 msgid "Removing duplicated files"
8215 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8217 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8218 msgid "Updating environment strings"
8219 msgstr "環境変数を更新しています"
8221 #: dlls/msi/msi.rc:130
8222 msgid "Removing applications"
8223 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8225 #: dlls/msi/msi.rc:131
8226 msgid "Removing files"
8227 msgstr "ファイルを削除しています"
8229 #: dlls/msi/msi.rc:132
8230 msgid "Removing folders"
8231 msgstr "フォルダーを削除しています "
8233 #: dlls/msi/msi.rc:133
8234 msgid "Removing INI files entries"
8235 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8237 #: dlls/msi/msi.rc:134
8238 msgid "Removing ODBC components"
8239 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8241 #: dlls/msi/msi.rc:135
8242 msgid "Removing system registry values"
8243 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8245 #: dlls/msi/msi.rc:136
8246 msgid "Removing shortcuts"
8247 msgstr "ショートカットを削除しています"
8249 #: dlls/msi/msi.rc:138
8250 msgid "Registering modules"
8251 msgstr "モジュールを登録しています"
8253 #: dlls/msi/msi.rc:139
8254 msgid "Unregistering modules"
8255 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8257 #: dlls/msi/msi.rc:140
8258 msgid "Initializing ODBC directories"
8259 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8261 #: dlls/msi/msi.rc:141
8262 msgid "Starting services"
8263 msgstr "サービスを開始しています"
8265 #: dlls/msi/msi.rc:142
8266 msgid "Stopping services"
8267 msgstr "サービスを停止しています"
8269 #: dlls/msi/msi.rc:143
8270 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8271 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8273 #: dlls/msi/msi.rc:144
8274 msgid "Unpublishing Product Features"
8275 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8277 #: dlls/msi/msi.rc:145
8278 msgid "Unpublishing product information"
8279 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8281 #: dlls/msi/msi.rc:146
8282 msgid "Unregister Class servers"
8283 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8285 #: dlls/msi/msi.rc:147
8286 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8287 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8289 #: dlls/msi/msi.rc:148
8290 msgid "Unregistering extension servers"
8291 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8293 #: dlls/msi/msi.rc:149
8294 msgid "Unregistering fonts"
8295 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8297 #: dlls/msi/msi.rc:150
8298 msgid "Unregistering MIME info"
8299 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8301 #: dlls/msi/msi.rc:151
8302 msgid "Unregistering program identifiers"
8303 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8305 #: dlls/msi/msi.rc:152
8306 msgid "Unregistering type libraries"
8307 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8309 #: dlls/msi/msi.rc:154
8310 msgid "Writing INI files values"
8311 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8313 #: dlls/msi/msi.rc:155
8314 msgid "Writing system registry values"
8315 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8317 #: dlls/msi/msi.rc:161
8318 msgid "Free space: [1]"
8319 msgstr "空き容量: [1]"
8321 #: dlls/msi/msi.rc:162
8322 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8323 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8325 #: dlls/msi/msi.rc:163
8326 msgid "File: [1]"
8327 msgstr "ファイル: [1]"
8329 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8330 msgid "Folder: [1]"
8331 msgstr "フォルダー: [1]"
8333 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8334 msgid "Shortcut: [1]"
8335 msgstr "ショートカット: [1]"
8337 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8338 msgid "Service: [1]"
8339 msgstr "サービス: [1]"
8341 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8342 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8343 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8345 #: dlls/msi/msi.rc:168
8346 msgid "Found application: [1]"
8347 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8349 #: dlls/msi/msi.rc:169
8350 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8351 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8353 #: dlls/msi/msi.rc:171
8354 msgid "Service: [2]"
8355 msgstr "サービス: [2]"
8357 #: dlls/msi/msi.rc:172
8358 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8359 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8361 #: dlls/msi/msi.rc:173
8362 msgid "Application: [1]"
8363 msgstr "アプリケーション: [1]"
8365 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8366 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8367 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8369 #: dlls/msi/msi.rc:177
8370 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8371 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8373 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8374 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8375 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8377 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8378 msgid "Feature: [1]"
8379 msgstr "機能: [1]"
8381 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8382 msgid "Class Id: [1]"
8383 msgstr "クラス ID: [1]"
8385 #: dlls/msi/msi.rc:181
8386 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8387 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8389 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8390 msgid "Extension: [1]"
8391 msgstr "拡張子: [1]"
8393 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8394 msgid "Font: [1]"
8395 msgstr "フォント: [1]"
8397 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8398 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8399 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8401 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8402 msgid "ProgId: [1]"
8403 msgstr "ProgID: [1]"
8405 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8406 msgid "LibID: [1]"
8407 msgstr "LibID: [1]"
8409 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8410 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8411 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8413 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8414 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8415 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8417 #: dlls/msi/msi.rc:189
8418 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8419 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8421 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8422 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8423 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8425 #: dlls/msi/msi.rc:193
8426 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8427 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8429 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8430 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8431 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8433 #: dlls/msi/msi.rc:202
8434 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8435 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8437 #: dlls/msi/msi.rc:210
8438 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8439 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8441 #: dlls/msi/msi.rc:72
8442 msgid "{{Fatal error: }}"
8443 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8445 #: dlls/msi/msi.rc:73
8446 msgid "{{Error [1]. }}"
8447 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8449 #: dlls/msi/msi.rc:74
8450 msgid "Warning [1]."
8451 msgstr "警告 [1]。"
8453 #: dlls/msi/msi.rc:75
8454 msgid "Info [1]."
8455 msgstr "情報 [1]。"
8457 #: dlls/msi/msi.rc:76
8458 msgid ""
8459 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8460 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8461 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8462 msgstr ""
8463 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8464 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8465 "[3], [4]}}"
8467 #: dlls/msi/msi.rc:77
8468 msgid "{{Disk full: }}"
8469 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8471 #: dlls/msi/msi.rc:78
8472 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8473 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8475 #: dlls/msi/msi.rc:79
8476 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8477 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8479 #: dlls/msi/msi.rc:82
8480 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8481 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8483 #: dlls/msi/msi.rc:80
8484 msgid "Action start [Time]: [1]."
8485 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8487 #: dlls/msi/msi.rc:81
8488 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8489 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8491 #: dlls/msi/msi.rc:84
8492 msgid "Please insert the disk: [2]"
8493 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8495 #: dlls/msi/msi.rc:85
8496 msgid ""
8497 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8498 "that you can access it."
8499 msgstr ""
8500 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8501 "し、アクセスできることを確認してください。"
8503 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8504 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8505 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8507 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8508 msgid ""
8509 "Wine MS-RLE video codec\n"
8510 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8511 msgstr ""
8512 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8513 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8515 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8516 msgid "Video Compression"
8517 msgstr "ビデオ圧縮"
8519 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8520 msgid "&Compressor:"
8521 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8523 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8524 msgid "Con&figure..."
8525 msgstr "設定(&F)..."
8527 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8528 msgid "&About"
8529 msgstr "情報(&A)"
8531 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8532 msgid "Compression &Quality:"
8533 msgstr "圧縮率(&Q):"
8535 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8536 msgid "&Key Frame Every"
8537 msgstr "キー フレーム(&K)"
8539 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8540 msgid "&Data Rate"
8541 msgstr "データ レート(&D)"
8543 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8544 msgid "kB/s"
8545 msgstr "kB/秒"
8547 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8548 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8549 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8551 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8552 msgid "Wine Video 1 video codec"
8553 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8555 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8556 msgid "unknown object"
8557 msgstr "未知のオブジェクト"
8559 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8560 msgid "title bar"
8561 msgstr "タイトル バー"
8563 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8564 msgid "menu bar"
8565 msgstr "メニュー バー"
8567 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8568 msgid "scroll bar"
8569 msgstr "スクロール バー"
8571 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8572 msgid "grip"
8573 msgstr "グリップ"
8575 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8576 msgid "sound"
8577 msgstr "サウンド"
8579 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8580 msgid "cursor"
8581 msgstr "カーソル"
8583 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8584 msgid "caret"
8585 msgstr "キャレット"
8587 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8588 msgid "alert"
8589 msgstr "警告"
8591 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8592 msgid "window"
8593 msgstr "ウィンドウ"
8595 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8596 msgid "client"
8597 msgstr "クライアント"
8599 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8600 msgid "popup menu"
8601 msgstr "ポップアップ メニュー"
8603 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8604 msgid "menu item"
8605 msgstr "メニューの項目"
8607 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8608 msgid "tool tip"
8609 msgstr "ツール チップ"
8611 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8612 msgid "application"
8613 msgstr "アプリケーション"
8615 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8616 msgid "document"
8617 msgstr "ドキュメント"
8619 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8620 msgid "pane"
8621 msgstr "ペイン"
8623 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8624 msgid "chart"
8625 msgstr "グラフ"
8627 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8628 msgid "dialog"
8629 msgstr "ダイアログ"
8631 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8632 msgid "border"
8633 msgstr "境界線"
8635 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8636 msgid "grouping"
8637 msgstr "グループ化"
8639 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8640 msgid "separator"
8641 msgstr "区切り"
8643 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8644 msgid "tool bar"
8645 msgstr "ツール バー"
8647 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8648 msgid "status bar"
8649 msgstr "ステータス バー"
8651 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8652 msgid "table"
8653 msgstr "テーブル"
8655 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8656 msgid "column header"
8657 msgstr "列見出し"
8659 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8660 msgid "row header"
8661 msgstr "行見出し"
8663 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8664 msgid "column"
8665 msgstr "列"
8667 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8668 msgid "row"
8669 msgstr "行"
8671 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8672 msgid "cell"
8673 msgstr "セル"
8675 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8676 msgid "link"
8677 msgstr "リンク"
8679 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8680 msgid "help balloon"
8681 msgstr "ヘルプ バルーン"
8683 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8684 msgid "character"
8685 msgstr "キャラクター"
8687 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8688 msgid "list"
8689 msgstr "リスト"
8691 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8692 msgid "list item"
8693 msgstr "リスト項目"
8695 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8696 msgid "outline"
8697 msgstr "アウトライン"
8699 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8700 msgid "outline item"
8701 msgstr "アウトライン項目"
8703 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8704 msgid "page tab"
8705 msgstr "ページ タブ"
8707 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8708 msgid "property page"
8709 msgstr "プロパティ ページ"
8711 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8712 msgid "indicator"
8713 msgstr "インジケーター"
8715 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8716 msgid "graphic"
8717 msgstr "画像"
8719 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8720 msgid "static text"
8721 msgstr "静的テキスト"
8723 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8724 msgid "text"
8725 msgstr "テキスト"
8727 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8728 msgid "push button"
8729 msgstr "プッシュ ボタン"
8731 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8732 msgid "check button"
8733 msgstr "チェック ボタン"
8735 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8736 msgid "radio button"
8737 msgstr "ラジオ ボタン"
8739 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8740 msgid "combo box"
8741 msgstr "コンボ ボックス"
8743 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8744 msgid "drop down"
8745 msgstr "ドロップダウン"
8747 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8748 msgid "progress bar"
8749 msgstr "プログレス バー"
8751 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8752 msgid "dial"
8753 msgstr "ダイヤル"
8755 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8756 msgid "hot key field"
8757 msgstr "ホット キー領域"
8759 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8760 msgid "slider"
8761 msgstr "スライダー"
8763 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8764 msgid "spin box"
8765 msgstr "スピン ボックス"
8767 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8768 msgid "diagram"
8769 msgstr "図表"
8771 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8772 msgid "animation"
8773 msgstr "アニメーション"
8775 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8776 msgid "equation"
8777 msgstr "数式"
8779 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8780 msgid "drop down button"
8781 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8783 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8784 msgid "menu button"
8785 msgstr "メニュー ボタン"
8787 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8788 msgid "grid drop down button"
8789 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8791 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8792 msgid "white space"
8793 msgstr "余白"
8795 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8796 msgid "page tab list"
8797 msgstr "ページ タブ リスト"
8799 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8800 msgid "clock"
8801 msgstr "時計"
8803 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8804 msgid "split button"
8805 msgstr "スプリット ボタン"
8807 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8808 msgid "IP address"
8809 msgstr "IP アドレス"
8811 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8812 msgid "outline button"
8813 msgstr "アウトライン ボタン"
8815 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8816 msgctxt "object state"
8817 msgid "normal"
8818 msgstr "normal"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8821 msgctxt "object state"
8822 msgid "unavailable"
8823 msgstr "unavailable"
8825 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8826 msgctxt "object state"
8827 msgid "selected"
8828 msgstr "selected"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8831 msgctxt "object state"
8832 msgid "focused"
8833 msgstr "focused"
8835 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8836 msgctxt "object state"
8837 msgid "pressed"
8838 msgstr "pressed"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8841 msgctxt "object state"
8842 msgid "checked"
8843 msgstr "checked"
8845 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8846 msgctxt "object state"
8847 msgid "mixed"
8848 msgstr "mixed"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8851 msgctxt "object state"
8852 msgid "read only"
8853 msgstr "read only"
8855 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8856 msgctxt "object state"
8857 msgid "hot tracked"
8858 msgstr "hot tracked"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8861 msgctxt "object state"
8862 msgid "default"
8863 msgstr "default"
8865 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8866 msgctxt "object state"
8867 msgid "expanded"
8868 msgstr "expanded"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8871 msgctxt "object state"
8872 msgid "collapsed"
8873 msgstr "collapsed"
8875 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8876 msgctxt "object state"
8877 msgid "busy"
8878 msgstr "busy"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8881 msgctxt "object state"
8882 msgid "floating"
8883 msgstr "floating"
8885 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8886 msgctxt "object state"
8887 msgid "marqueed"
8888 msgstr "marqueed"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8891 msgctxt "object state"
8892 msgid "animated"
8893 msgstr "animated"
8895 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8896 msgctxt "object state"
8897 msgid "invisible"
8898 msgstr "invisible"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8901 msgctxt "object state"
8902 msgid "offscreen"
8903 msgstr "offscreen"
8905 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8906 msgctxt "object state"
8907 msgid "sizeable"
8908 msgstr "sizeable"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8911 msgctxt "object state"
8912 msgid "moveable"
8913 msgstr "moveable"
8915 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8916 msgctxt "object state"
8917 msgid "self voicing"
8918 msgstr "self voicing"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8921 msgctxt "object state"
8922 msgid "focusable"
8923 msgstr "focusable"
8925 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8926 msgctxt "object state"
8927 msgid "selectable"
8928 msgstr "selectable"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8931 msgctxt "object state"
8932 msgid "linked"
8933 msgstr "linked"
8935 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8936 msgctxt "object state"
8937 msgid "traversed"
8938 msgstr "traversed"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8941 msgctxt "object state"
8942 msgid "multi selectable"
8943 msgstr "multi selectable"
8945 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8946 msgctxt "object state"
8947 msgid "extended selectable"
8948 msgstr "extended selectable"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8951 msgctxt "object state"
8952 msgid "alert low"
8953 msgstr "alert low"
8955 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8956 msgctxt "object state"
8957 msgid "alert medium"
8958 msgstr "alert medium"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8961 msgctxt "object state"
8962 msgid "alert high"
8963 msgstr "alert high"
8965 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8966 msgctxt "object state"
8967 msgid "protected"
8968 msgstr "protected"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8971 msgctxt "object state"
8972 msgid "has popup"
8973 msgstr "has popup"
8975 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8976 msgid "True"
8977 msgstr "True"
8979 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8980 msgid "False"
8981 msgstr "False"
8983 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8984 msgid "On"
8985 msgstr "On"
8987 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8988 msgid "Off"
8989 msgstr "Off"
8991 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8992 msgid "Provider"
8993 msgstr "プロバイダー"
8995 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8996 msgid "Select the data you want to connect to:"
8997 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8999 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9000 msgid "Connection"
9001 msgstr "接続"
9003 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9004 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9005 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9007 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9008 msgid "1. Specify the source of data:"
9009 msgstr "1. データ ソース:"
9011 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9012 msgid "Use &data source name"
9013 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9015 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9016 msgid "Use c&onnection string"
9017 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
9019 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9020 msgid "&Connection string:"
9021 msgstr "接続文字列:"
9023 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9024 msgid "B&uild..."
9025 msgstr "構築(&U)..."
9027 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9028 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9029 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9031 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9032 msgid "User &name:"
9033 msgstr "ユーザー名(&N):"
9035 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9036 msgid "&Blank password"
9037 msgstr "空のパスワード(&B)"
9039 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9040 msgid "Allow &saving password"
9041 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9043 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9044 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9045 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9047 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9048 msgid "&Test Connection"
9049 msgstr "接続をテスト(&T)"
9051 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9052 msgid "Advanced"
9053 msgstr "高度"
9055 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9056 msgid "Network settings"
9057 msgstr "ネットワーク設定"
9059 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9060 msgid "&Impersonation level:"
9061 msgstr "偽装レベル(&I):"
9063 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9064 msgid "P&rotection level:"
9065 msgstr "保護レベル(&R):"
9067 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9068 msgid "Connect:"
9069 msgstr "接続:"
9071 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9072 msgid "seconds."
9073 msgstr "秒"
9075 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9076 msgid "A&ccess:"
9077 msgstr "アクセス(&C):"
9079 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9080 msgid "All"
9081 msgstr "すべて"
9083 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9084 msgid ""
9085 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9086 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9087 msgstr ""
9088 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9089 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9091 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9092 msgid "&Edit Value..."
9093 msgstr "値の編集(&E)..."
9095 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9096 msgid "Data Link Error"
9097 msgstr "データ リンク エラー"
9099 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9100 msgid "Please select a provider."
9101 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9103 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9104 msgid ""
9105 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9106 "properly."
9107 msgstr ""
9108 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9109 "か確かめてください。"
9111 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9112 msgid "Data Link Properties"
9113 msgstr "データ リンク プロパティ"
9115 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9116 msgid "OLE DB Provider(s)"
9117 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9119 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9120 msgid "Read"
9121 msgstr "読み取り"
9123 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9124 msgid "ReadWrite"
9125 msgstr "読み書き"
9127 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9128 msgid "Share Deny None"
9129 msgstr "共有(拒否なし)"
9131 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9132 msgid "Share Deny Read"
9133 msgstr "共有(読取拒否)"
9135 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9136 msgid "Share Deny Write"
9137 msgstr "共有(書込拒否)"
9139 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9140 msgid "Share Exclusive"
9141 msgstr "共有の排他制御"
9143 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9144 msgid "Write"
9145 msgstr "書き込み"
9147 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9148 msgid "Insert Object"
9149 msgstr "オブジェクトの挿入"
9151 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9152 msgid "Object Type:"
9153 msgstr "オブジェクトの種類:"
9155 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9156 msgid "Result"
9157 msgstr "結果"
9159 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9160 msgid "Create New"
9161 msgstr "新規作成"
9163 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9164 msgid "Create Control"
9165 msgstr "コントロールを作成"
9167 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9168 msgid "Create From File"
9169 msgstr "ファイルから作成"
9171 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9172 msgid "&Add Control..."
9173 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9175 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9176 msgid "Display As Icon"
9177 msgstr "アイコンとして表示"
9179 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9180 msgid "Browse..."
9181 msgstr "参照..."
9183 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9184 msgid "File:"
9185 msgstr "ファイル:"
9187 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9188 msgid "Paste Special"
9189 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9191 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9192 msgid "Source:"
9193 msgstr "コピー元:"
9195 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9196 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9197 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9198 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9199 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9200 msgid "&Paste"
9201 msgstr "貼り付け(&P)"
9203 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9204 msgid "Paste &Link"
9205 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9207 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9208 msgid "&As:"
9209 msgstr "形式(&A):"
9211 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9212 msgid "&Display As Icon"
9213 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9215 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9216 msgid "Change &Icon..."
9217 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9219 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9220 msgid "Insert a new %s object into your document"
9221 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9223 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9224 msgid ""
9225 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9226 "may activate it using the program which created it."
9227 msgstr ""
9228 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9229 "成したプログラムから有効にできます。"
9231 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9232 msgid "Browse"
9233 msgstr "参照"
9235 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9236 msgid ""
9237 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9238 "control."
9239 msgstr ""
9240 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9241 "せん。"
9243 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9244 msgid "Add Control"
9245 msgstr "コントロールを追加"
9247 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9248 msgid "&Convert..."
9249 msgstr "変換(&C)..."
9251 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9252 msgid "%1 %2 &Object"
9253 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9255 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9256 msgid "%1 &Object"
9257 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9259 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9260 msgid "&Object"
9261 msgstr "オブジェクト(&O)"
9263 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9264 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9265 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9267 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9268 msgid ""
9269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9270 "activate it using %s."
9271 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9273 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9274 msgid ""
9275 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9276 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9277 msgstr ""
9278 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9279 "ンとして表示されます。"
9281 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9282 msgid ""
9283 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9284 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9285 "your document."
9286 msgstr ""
9287 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9288 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9290 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9291 msgid ""
9292 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9293 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9294 "in your document."
9295 msgstr ""
9296 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9297 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9299 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9300 msgid ""
9301 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9302 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9303 "be reflected in your document."
9304 msgstr ""
9305 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9306 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9309 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9310 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9312 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9313 msgid "Unknown Type"
9314 msgstr "不明な形式"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9317 msgid "Unknown Source"
9318 msgstr "不明"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9321 msgid "the program which created it"
9322 msgstr "作成プログラム"
9324 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9325 msgid "Scanning"
9326 msgstr "スキャン中"
9328 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9329 msgid "SCANNING... Please Wait"
9330 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9332 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9333 msgctxt "unit: pixels"
9334 msgid "px"
9335 msgstr "px"
9337 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9338 msgctxt "unit: bits"
9339 msgid "b"
9340 msgstr "b"
9342 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9344 msgctxt "unit: dots/inch"
9345 msgid "dpi"
9346 msgstr "dpi"
9348 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9349 msgctxt "unit: percent"
9350 msgid "%"
9351 msgstr "%"
9353 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9354 msgctxt "unit: microseconds"
9355 msgid "us"
9356 msgstr "µs"
9358 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9359 msgid "Settings for %s"
9360 msgstr "%sの設定"
9362 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9363 msgid "Baud Rate"
9364 msgstr "ボー レート"
9366 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9367 msgid "Parity"
9368 msgstr "パリティ(等価性)"
9370 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9371 msgid "Flow Control"
9372 msgstr "フロー制御"
9374 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9375 msgid "Data Bits"
9376 msgstr "データ ビット"
9378 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9379 msgid "Stop Bits"
9380 msgstr "ストップ ビット"
9382 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9383 msgid "Copying Files..."
9384 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9386 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9387 msgid "Destination:"
9388 msgstr "コピー先:"
9390 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9391 msgid "Files Needed"
9392 msgstr "ファイルが必要です"
9394 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9395 msgid ""
9396 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9397 "make sure the correct drive is selected below"
9398 msgstr ""
9399 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9400 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9402 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9403 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9404 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9406 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9407 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9408 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9410 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9411 msgid "Unknown"
9412 msgstr "不明"
9414 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9415 msgid "Copy files from:"
9416 msgstr "コピー元:"
9418 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9419 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9420 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9422 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9423 msgid "F&orward"
9424 msgstr "進む(&O)"
9426 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9427 msgid "&Save Background As..."
9428 msgstr "背景を保存(&S)..."
9430 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9431 msgid "Set As Back&ground"
9432 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9434 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9435 msgid "&Copy Background"
9436 msgstr "背景をコピー(&C)"
9438 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9439 msgid "Set as &Desktop Item"
9440 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9442 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9443 msgid "Create Shor&tcut"
9444 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9446 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9447 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9448 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9449 msgid "Add to &Favorites..."
9450 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9452 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9453 msgid "&Encoding"
9454 msgstr "エンコード(&E)"
9456 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9457 msgid "Pr&int"
9458 msgstr "印刷(&I)"
9460 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9461 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9462 msgid "&Open Link"
9463 msgstr "リンクを開く(&O)"
9465 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9466 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9467 msgid "Open Link in &New Window"
9468 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9470 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9471 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9472 msgid "Save Target &As..."
9473 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9475 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9476 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9477 msgid "&Print Target"
9478 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9480 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9481 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9482 msgid "S&how Picture"
9483 msgstr "画像を表示(&H)"
9485 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9486 msgid "&Save Picture As..."
9487 msgstr "画像を保存(&S)..."
9489 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9490 msgid "&E-mail Picture..."
9491 msgstr "画像をメール(&E)..."
9493 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9494 msgid "Pr&int Picture..."
9495 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9497 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9498 msgid "&Go to My Pictures"
9499 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9501 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9502 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9503 msgid "Set as Back&ground"
9504 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9506 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9507 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9508 msgid "Set as &Desktop Item..."
9509 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9512 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9513 msgid "Copy Shor&tcut"
9514 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9516 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9517 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9518 msgid "P&roperties"
9519 msgstr "プロパティ(&R)"
9521 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9522 msgid "&Undo"
9523 msgstr "元に戻す(&U)"
9525 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9526 #: dlls/user32/user32.rc:63
9527 msgid "&Delete"
9528 msgstr "削除(&D)"
9530 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9531 msgid "&Select"
9532 msgstr "選択(&S)"
9534 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9535 msgid "&Cell"
9536 msgstr "セル(&C)"
9538 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9539 msgid "&Row"
9540 msgstr "行(&R)"
9542 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9543 msgid "&Column"
9544 msgstr "列(&C)"
9546 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9547 msgid "&Table"
9548 msgstr "表(&T)"
9550 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9551 msgid "&Cell Properties"
9552 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9554 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9555 msgid "&Table Properties"
9556 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9558 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9559 msgid "Open in &New Window"
9560 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9562 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9563 msgid "Cut"
9564 msgstr "切り取り"
9566 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9567 msgid "&Save Video As..."
9568 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9571 msgid "Play"
9572 msgstr "再生"
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9575 msgid "Rewind"
9576 msgstr "巻き戻し"
9578 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9579 msgid "Trace Tags"
9580 msgstr "タグのトレース"
9582 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9583 msgid "Resource Failures"
9584 msgstr "リソースの失敗"
9586 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9587 msgid "Dump Tracking Info"
9588 msgstr "追跡情報のダンプ"
9590 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9591 msgid "Debug Break"
9592 msgstr "デバッグ ブレーク"
9594 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9595 msgid "Debug View"
9596 msgstr "デバッグ ビュー"
9598 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9599 msgid "Dump Tree"
9600 msgstr "ツリーのダンプ"
9602 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9603 msgid "Dump Lines"
9604 msgstr "線のダンプ"
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9607 msgid "Dump DisplayTree"
9608 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9611 msgid "Dump FormatCaches"
9612 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9614 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9615 msgid "Dump LayoutRects"
9616 msgstr "配置情報のダンプ"
9618 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9619 msgid "Memory Monitor"
9620 msgstr "メモリ モニター"
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9623 msgid "Performance Meters"
9624 msgstr "パフォーマンス メーター"
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9627 msgid "Save HTML"
9628 msgstr "HTMLの保存"
9630 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9631 msgid "&Browse View"
9632 msgstr "表示ビュー(&B)"
9634 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9635 msgid "&Edit View"
9636 msgstr "編集ビュー(&E)"
9638 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9639 msgid "Scroll Here"
9640 msgstr "ここにスクロール"
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9643 msgid "Top"
9644 msgstr "先頭"
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9647 msgid "Bottom"
9648 msgstr "末尾"
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9651 msgid "Page Up"
9652 msgstr "1画面分上へ"
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9655 msgid "Page Down"
9656 msgstr "1画面分下へ"
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9659 msgid "Scroll Up"
9660 msgstr "上にスクロール"
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9663 msgid "Scroll Down"
9664 msgstr "下にスクロール"
9666 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9667 msgid "Left Edge"
9668 msgstr "左端"
9670 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9671 msgid "Right Edge"
9672 msgstr "右端"
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9675 msgid "Page Left"
9676 msgstr "1ページ左へ"
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9679 msgid "Page Right"
9680 msgstr "1ページ右へ"
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9683 msgid "Scroll Left"
9684 msgstr "左へスクロール"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9687 msgid "Scroll Right"
9688 msgstr "右へスクロール"
9690 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9691 msgid "Wine Internet Explorer"
9692 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9694 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9695 msgid "&w&bPage &p"
9696 msgstr "&w&b&pページ"
9698 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9699 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9702 msgid "Lar&ge Icons"
9703 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9705 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9706 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9707 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9709 msgid "S&mall Icons"
9710 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9712 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9713 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9714 msgid "&List"
9715 msgstr "一覧(&L)"
9717 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9718 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9719 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9721 msgid "&Details"
9722 msgstr "詳細(&D)"
9724 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9725 msgid "Arrange &Icons"
9726 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9728 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9729 msgid "By &Name"
9730 msgstr "名前順(&N)"
9732 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9733 msgid "By &Type"
9734 msgstr "種類順(&T)"
9736 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9737 msgid "By &Size"
9738 msgstr "サイズ順(&S)"
9740 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9741 msgid "By &Date"
9742 msgstr "日付順(&D)"
9744 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9745 msgid "&Auto Arrange"
9746 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9748 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9749 msgid "Line up Icons"
9750 msgstr "等間隔に整列"
9752 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9753 msgid "Paste as Link"
9754 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9756 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9757 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9758 msgid "New"
9759 msgstr "新規作成"
9761 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9762 msgid "New &Folder"
9763 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9765 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9766 msgid "New &Link"
9767 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9769 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9770 msgid "Properties"
9771 msgstr "プロパティ"
9773 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9774 msgctxt "recycle bin"
9775 msgid "&Restore"
9776 msgstr "元に戻す(&R)"
9778 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9779 msgid "&Erase"
9780 msgstr "消去(&E)"
9782 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9783 msgid "E&xplore"
9784 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9786 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9787 msgid "C&ut"
9788 msgstr "切り取り(&U)"
9790 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9791 msgid "Create &Link"
9792 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9794 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9795 msgid "&Rename"
9796 msgstr "名前の変更(&R)"
9798 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9799 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9800 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9801 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9802 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9803 msgid "E&xit"
9804 msgstr "終了(&X)"
9806 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9807 msgid "&About Control Panel"
9808 msgstr "バージョン情報(&A)"
9810 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9811 msgid "Browse for Folder"
9812 msgstr "フォルダーの参照"
9814 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9815 msgid "Folder:"
9816 msgstr "フォルダー:"
9818 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9819 msgid "&Make New Folder"
9820 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9822 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9823 msgid "Message"
9824 msgstr "メッセージ"
9826 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9827 msgid "Yes to &all"
9828 msgstr "すべてはい(&A)"
9830 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9831 msgid "About %s"
9832 msgstr "%s について"
9834 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9835 msgid "Wine &license"
9836 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9838 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9839 msgid "Running on %s"
9840 msgstr "%s 上で動作しています"
9842 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9843 msgid "Wine was brought to you by:"
9844 msgstr "Wine の提供:"
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9847 msgid "Run"
9848 msgstr "実行"
9850 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9851 msgid ""
9852 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9853 "will open it for you."
9854 msgstr ""
9855 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9856 "リソース名を入力してください。"
9858 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9859 msgid "&Open:"
9860 msgstr "名前(&O):"
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9863 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9864 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9865 msgid "&Browse..."
9866 msgstr "参照(&B)..."
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9869 msgid "File type:"
9870 msgstr "ファイルの種類:"
9872 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9873 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9874 msgid "Location:"
9875 msgstr "場所:"
9877 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9878 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9879 msgid "Size:"
9880 msgstr "サイズ:"
9882 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9883 msgid "Creation date:"
9884 msgstr "作成日:"
9886 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9887 msgid "Attributes:"
9888 msgstr "属性:"
9890 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9891 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9892 msgid "H&idden"
9893 msgstr "隠し(&I)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9896 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9897 msgid "&Archive"
9898 msgstr "アーカイブ(&A)"
9900 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9901 msgid "Open with:"
9902 msgstr "アプリケーション:"
9904 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9905 msgid "&Change..."
9906 msgstr "変更(&C)..."
9908 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9909 msgid "Last modified:"
9910 msgstr "最終変更日時:"
9912 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9913 msgid "Last accessed:"
9914 msgstr "最終アクセス日時:"
9916 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9917 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9918 msgid "Size"
9919 msgstr "サイズ"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9922 msgid "Type"
9923 msgstr "型"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9926 msgid "Modified"
9927 msgstr "更新日時"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9930 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9931 msgid "Attributes"
9932 msgstr "属性"
9934 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9935 msgid "Size available"
9936 msgstr "空き容量"
9938 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9939 msgid "Comments"
9940 msgstr "コメント"
9942 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9943 msgid "Original location"
9944 msgstr "元の場所"
9946 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9947 msgid "Date deleted"
9948 msgstr "削除日"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9951 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9952 msgctxt "display name"
9953 msgid "Desktop"
9954 msgstr "デスクトップ"
9956 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
9957 msgid "My Computer"
9958 msgstr "マイ コンピューター"
9960 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
9961 msgid "Control Panel"
9962 msgstr "コントロール パネル"
9964 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
9965 msgid "Select"
9966 msgstr "選択"
9968 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
9969 msgid "Restart"
9970 msgstr "再起動"
9972 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
9973 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9974 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9976 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9977 msgid "Shutdown"
9978 msgstr "シャットダウン"
9980 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9981 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9982 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9984 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
9985 msgid "Programs"
9986 msgstr "プログラム"
9988 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
9990 msgid "Documents"
9991 msgstr "Documents"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
9994 msgid "Favorites"
9995 msgstr "Favorites"
9997 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9998 msgid "StartUp"
9999 msgstr "StartUp"
10001 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10002 msgid "Start Menu"
10003 msgstr "Start Menu"
10005 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10006 msgid "Music"
10007 msgstr "Music"
10009 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10010 msgid "Videos"
10011 msgstr "Videos"
10013 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10014 msgctxt "directory"
10015 msgid "Desktop"
10016 msgstr "Desktop"
10018 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10019 msgid "NetHood"
10020 msgstr "NetHood"
10022 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10023 msgid "Templates"
10024 msgstr "Templates"
10026 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10027 msgid "PrintHood"
10028 msgstr "PrintHood"
10030 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10031 msgid "History"
10032 msgstr "History"
10034 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10035 msgid "Program Files"
10036 msgstr "Program Files"
10038 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10039 msgid "Pictures"
10040 msgstr "Pictures"
10042 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10043 msgid "Common Files"
10044 msgstr "Common Files"
10046 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10047 msgid "Administrative Tools"
10048 msgstr "Administrative Tools"
10050 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10051 msgid "Program Files (x86)"
10052 msgstr "Program Files (x86)"
10054 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10055 msgid "Contacts"
10056 msgstr "Contacts"
10058 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10059 msgid "Links"
10060 msgstr "Links"
10062 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10063 msgid "Slide Shows"
10064 msgstr "Slide Shows"
10066 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10067 msgid "Playlists"
10068 msgstr "Playlists"
10070 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10071 msgid "Status"
10072 msgstr "状態"
10074 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10075 msgid "Model"
10076 msgstr "機種名"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10079 msgid "Sample Music"
10080 msgstr "Sample Music"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10083 msgid "Sample Pictures"
10084 msgstr "Sample Pictures"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10087 msgid "Sample Playlists"
10088 msgstr "Sample Playlists"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10091 msgid "Sample Videos"
10092 msgstr "Sample Videos"
10094 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10095 msgid "Saved Games"
10096 msgstr "Saved Games"
10098 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10099 msgid "Searches"
10100 msgstr "Searches"
10102 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10103 msgid "Users"
10104 msgstr "Users"
10106 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10107 msgid "Downloads"
10108 msgstr "Downloads"
10110 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10111 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10112 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10114 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10115 msgid "Error during creation of a new folder"
10116 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10118 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10119 msgid "Confirm file deletion"
10120 msgstr "ファイルの削除の確認"
10122 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10123 msgid "Confirm folder deletion"
10124 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10126 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10127 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10128 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10130 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10131 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10132 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10134 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10135 msgid "Confirm file overwrite"
10136 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10138 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10139 msgid ""
10140 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10141 "\n"
10142 "Do you want to replace it?"
10143 msgstr ""
10144 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10145 "\n"
10146 "このファイルを上書きしますか?"
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10149 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10150 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10153 msgid ""
10154 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10155 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10157 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10158 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10159 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10161 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10162 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10163 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10166 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10167 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10170 msgid ""
10171 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10172 "\n"
10173 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10174 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10175 "the folder?"
10176 msgstr ""
10177 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10178 "\n"
10179 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10180 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10181 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10184 msgid "Wine Control Panel"
10185 msgstr "Wine コントロール パネル"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10188 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10189 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10193 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10196 msgid "Executable files (*.exe)"
10197 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10200 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10201 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10204 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10205 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10208 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10209 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10212 msgid "Confirm deletion"
10213 msgstr "削除の確認"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10216 msgid ""
10217 "A file already exists at the path %1.\n"
10218 "\n"
10219 "Do you want to replace it?"
10220 msgstr ""
10221 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10222 "\n"
10223 "既存のファイルを置き換えますか?"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10226 msgid ""
10227 "A folder already exists at the path %1.\n"
10228 "\n"
10229 "Do you want to replace it?"
10230 msgstr ""
10231 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10232 "\n"
10233 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10236 msgid "Confirm overwrite"
10237 msgstr "上書きの確認"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10240 msgid ""
10241 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10242 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10243 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10244 "any later version.\n"
10245 "\n"
10246 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10247 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10248 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10249 "details.\n"
10250 "\n"
10251 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10252 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10253 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10254 msgstr ""
10255 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10256 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10257 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10258 "ます。\n"
10259 "\n"
10260 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10261 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10262 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10263 "\n"
10264 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10265 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10266 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10267 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10269 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10270 msgid "Wine License"
10271 msgstr "Wine ライセンス"
10273 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10274 msgid "Trash"
10275 msgstr "ごみ箱"
10277 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10278 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10279 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10280 msgid "Error"
10281 msgstr "エラー"
10283 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10284 msgid "Don't show me th&is message again"
10285 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10287 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10288 msgid "%d bytes"
10289 msgstr "%d バイト"
10291 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10292 msgctxt "time unit: hours"
10293 msgid " hr"
10294 msgstr " 時間"
10296 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10297 msgctxt "time unit: minutes"
10298 msgid " min"
10299 msgstr " 分"
10301 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10302 msgctxt "time unit: seconds"
10303 msgid " sec"
10304 msgstr " 秒"
10306 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10307 msgid "Select Source"
10308 msgstr "ソースの選択"
10310 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10311 msgid "China Standard Time"
10312 msgstr "中国標準時"
10314 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10315 msgid "China Daylight Time"
10316 msgstr "中国夏時間"
10318 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10319 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10320 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10322 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10323 msgid "North Asia Standard Time"
10324 msgstr "北アジア標準時"
10326 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10327 msgid "North Asia Daylight Time"
10328 msgstr "北アジア夏時間"
10330 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10331 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10332 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10334 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10335 msgid "Georgian Standard Time"
10336 msgstr "ジョージア標準時"
10338 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10339 msgid "Georgian Daylight Time"
10340 msgstr "ジョージア夏時間"
10342 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10343 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10344 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10346 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
10347 msgid "UTC+12"
10348 msgstr "UTC+12"
10350 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
10351 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10352 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10354 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10355 msgid "Nepal Standard Time"
10356 msgstr "ネパール標準時"
10358 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10359 msgid "Nepal Daylight Time"
10360 msgstr "ネパール夏時間"
10362 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10363 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10364 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10367 msgid "Cape Verde Standard Time"
10368 msgstr "カーボベルデ標準時"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10371 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10372 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10374 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10375 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10376 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10378 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10379 msgid "Haiti Standard Time"
10380 msgstr "ハイチ標準時"
10382 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10383 msgid "Haiti Daylight Time"
10384 msgstr "ハイチ夏時間"
10386 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10387 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10388 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10390 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10391 msgid "Central European Standard Time"
10392 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10395 msgid "Central European Daylight Time"
10396 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10399 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10400 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10402 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10403 msgid "Morocco Standard Time"
10404 msgstr "モロッコ標準時"
10406 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10407 msgid "Morocco Daylight Time"
10408 msgstr "モロッコ夏時間"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10411 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10412 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
10415 msgid "UTC-08"
10416 msgstr "UTC-08"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
10419 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10420 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10423 msgid "Altai Standard Time"
10424 msgstr "アルタイ標準時"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10427 msgid "Altai Daylight Time"
10428 msgstr "アルタイ夏時間"
10430 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10431 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10432 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10434 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10435 msgid "Central Europe Standard Time"
10436 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10439 msgid "Central Europe Daylight Time"
10440 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10443 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10444 msgstr ""
10445 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10447 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10448 msgid "Iran Standard Time"
10449 msgstr "イラン標準時"
10451 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10452 msgid "Iran Daylight Time"
10453 msgstr "イラン夏時間"
10455 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10456 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10457 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10459 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10460 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10461 msgstr "サンピエール標準時"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10464 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10465 msgstr "サンピエール夏時間"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10468 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10469 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10471 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10472 msgid "Sao Tome Standard Time"
10473 msgstr "サントメ標準時"
10475 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10476 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10477 msgstr "サントメ夏時間"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10480 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10481 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10484 msgid "Namibia Standard Time"
10485 msgstr "ナミビア標準時"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10488 msgid "Namibia Daylight Time"
10489 msgstr "ナミビア夏時間"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10492 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10493 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
10496 msgid "Tonga Standard Time"
10497 msgstr "トンガ標準時"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
10500 msgid "Tonga Daylight Time"
10501 msgstr "トンガ夏時間"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
10504 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10505 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10508 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10509 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10512 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10513 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10516 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10517 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10520 msgid "GMT Standard Time"
10521 msgstr "GMT 標準時"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10524 msgid "GMT Daylight Time"
10525 msgstr "GMT 夏時間"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10528 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10529 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10531 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10532 msgid "Central Asia Standard Time"
10533 msgstr "中央アジア標準時"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10536 msgid "Central Asia Daylight Time"
10537 msgstr "中央アジア夏時間"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10540 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10541 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10544 msgid "Lord Howe Standard Time"
10545 msgstr "ロードハウ標準時"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10548 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10549 msgstr "ロードハウ夏時間"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10552 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10553 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10556 msgid "Arabic Standard Time"
10557 msgstr "アラビック標準時"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10560 msgid "Arabic Daylight Time"
10561 msgstr "アラビック夏時間"
10563 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10564 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10565 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10568 msgid "UTC+13"
10569 msgstr "UTC+13"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10572 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10573 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10575 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10576 msgid "Magadan Standard Time"
10577 msgstr "マガダン標準時"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10580 msgid "Magadan Daylight Time"
10581 msgstr "マガダン夏時間"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10584 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10585 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10588 msgid "Newfoundland Standard Time"
10589 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10591 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10592 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10593 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10596 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10597 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10600 msgid "Sudan Standard Time"
10601 msgstr "スーダン標準時"
10603 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10604 msgid "Sudan Daylight Time"
10605 msgstr "スーダン夏時間"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10608 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10609 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
10612 msgid "West Pacific Standard Time"
10613 msgstr "西太平洋標準時"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
10616 msgid "West Pacific Daylight Time"
10617 msgstr "西太平洋夏時間"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
10620 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10621 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10624 msgid "Pacific Standard Time"
10625 msgstr "太平洋標準時"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10628 msgid "Pacific Daylight Time"
10629 msgstr "太平洋夏時間"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10632 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10633 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10636 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10637 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10640 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10641 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10643 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10644 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10645 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10648 msgid "Magallanes Standard Time"
10649 msgstr "マガヤネス標準時"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10652 msgid "Magallanes Daylight Time"
10653 msgstr "マガヤネス夏時間"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10656 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10657 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10660 msgid "Samoa Standard Time"
10661 msgstr "サモア標準時"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10664 msgid "Samoa Daylight Time"
10665 msgstr "サモア夏時間"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10668 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10669 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10671 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10672 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10673 msgstr "カリーニングラード標準時"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10676 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10677 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10679 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10680 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10681 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10684 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10685 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10688 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10689 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10692 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10693 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10696 msgid "Middle East Standard Time"
10697 msgstr "中東標準時"
10699 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10700 msgid "Middle East Daylight Time"
10701 msgstr "中東夏時間"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10704 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10705 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10707 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
10708 msgid "Tokyo Standard Time"
10709 msgstr "東京 (標準時)"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
10712 msgid "Tokyo Daylight Time"
10713 msgstr "東京 (夏時間)"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
10716 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10717 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10720 msgid "Line Islands Standard Time"
10721 msgstr "ライン諸島標準時"
10723 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10724 msgid "Line Islands Daylight Time"
10725 msgstr "ライン諸島夏時間"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10728 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10729 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10732 msgid "Cuba Standard Time"
10733 msgstr "キューバ標準時"
10735 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10736 msgid "Cuba Daylight Time"
10737 msgstr "キューバ夏時間"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10740 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10741 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10744 msgid "Jordan Standard Time"
10745 msgstr "ヨルダン標準時"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10748 msgid "Jordan Daylight Time"
10749 msgstr "ヨルダン夏時間"
10751 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10752 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10753 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10756 msgid "Central Standard Time"
10757 msgstr "中部標準時"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10760 msgid "Central Daylight Time"
10761 msgstr "中部夏時間"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10764 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10765 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10768 msgid "Russia Time Zone 3"
10769 msgstr "ロシア第3標準時"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10772 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10773 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
10776 msgid "Volgograd Standard Time"
10777 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
10780 msgid "Volgograd Daylight Time"
10781 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
10784 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10785 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10788 msgid "Azores Standard Time"
10789 msgstr "アゾレス標準時"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10792 msgid "Azores Daylight Time"
10793 msgstr "アゾレス夏時間"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10796 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10797 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10800 msgid "North Asia East Standard Time"
10801 msgstr "北アジア東部標準時"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10804 msgid "North Asia East Daylight Time"
10805 msgstr "北アジア東部夏時間"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10808 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10809 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
10812 msgid "UTC-11"
10813 msgstr "UTC-11"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
10816 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
10817 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10820 msgid "Argentina Standard Time"
10821 msgstr "アルゼンチン標準時"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10824 msgid "Argentina Daylight Time"
10825 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10828 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
10829 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
10832 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
10833 msgstr "タークス・カイコス標準時"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
10836 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
10837 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10840 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
10841 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10844 msgid "Marquesas Standard Time"
10845 msgstr "マルキーズ標準時"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10848 msgid "Marquesas Daylight Time"
10849 msgstr "マルキーズ夏時間"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10852 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
10853 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10856 msgid "Myanmar Standard Time"
10857 msgstr "ミャンマー標準時"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10860 msgid "Myanmar Daylight Time"
10861 msgstr "ミャンマー夏時間"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10864 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
10865 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
10868 msgid "Coordinated Universal Time"
10869 msgstr "協定世界時"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
10872 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
10873 msgstr "(UTC) 協定世界時"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10876 msgid "India Standard Time"
10877 msgstr "インド標準時"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10880 msgid "India Daylight Time"
10881 msgstr "インド夏時間"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10884 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
10885 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10888 msgid "GTB Standard Time"
10889 msgstr "GTB 標準時"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10892 msgid "GTB Daylight Time"
10893 msgstr "GTB 夏時間"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10896 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
10897 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
10900 msgid "Turkey Standard Time"
10901 msgstr "トルコ標準時"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
10904 msgid "Turkey Daylight Time"
10905 msgstr "トルコ夏時間"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
10908 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
10909 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10912 msgid "Astrakhan Standard Time"
10913 msgstr "アストラハニ標準時"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10916 msgid "Astrakhan Daylight Time"
10917 msgstr "アストラハニ夏時間"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10920 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
10921 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10924 msgid "Fiji Standard Time"
10925 msgstr "フィジー標準時"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10928 msgid "Fiji Daylight Time"
10929 msgstr "フィジー夏時間"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10932 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
10933 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10936 msgid "Canada Central Standard Time"
10937 msgstr "カナダ中部標準時"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10940 msgid "Canada Central Daylight Time"
10941 msgstr "カナダ中部夏時間"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10944 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
10945 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
10948 msgid "Yukon Standard Time"
10949 msgstr "ユーコン標準時"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
10952 msgid "Yukon Daylight Time"
10953 msgstr "ユーコン夏時間"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
10956 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
10957 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10960 msgid "Taipei Standard Time"
10961 msgstr "台北 (標準時)"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10964 msgid "Taipei Daylight Time"
10965 msgstr "台北 (夏時間)"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10968 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
10969 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
10972 msgid "W. Europe Standard Time"
10973 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
10976 msgid "W. Europe Daylight Time"
10977 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
10980 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
10981 msgstr ""
10982 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
10983 "ン"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10986 msgid "Montevideo Standard Time"
10987 msgstr "モンテビデオ標準時"
10989 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10990 msgid "Montevideo Daylight Time"
10991 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10993 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10994 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
10995 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
10997 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
10998 msgid "Pakistan Standard Time"
10999 msgstr "パキスタン標準時"
11001 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11002 msgid "Pakistan Daylight Time"
11003 msgstr "パキスタン夏時間"
11005 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11006 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11007 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11010 msgid "Tomsk Standard Time"
11011 msgstr "トムスク標準時"
11013 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11014 msgid "Tomsk Daylight Time"
11015 msgstr "トムスク夏時間"
11017 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11018 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11019 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11021 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11022 msgid "Caucasus Standard Time"
11023 msgstr "カフカス標準時"
11025 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11026 msgid "Caucasus Daylight Time"
11027 msgstr "カフカス夏時間"
11029 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11030 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11031 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11033 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11034 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11035 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11038 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11039 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11042 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11043 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11045 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11046 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11047 msgstr "北中央アジア標準時"
11049 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11050 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11051 msgstr "北中央アジア夏時間"
11053 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11054 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11055 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11057 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11058 msgid "Eastern Standard Time"
11059 msgstr "東部標準時"
11061 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11062 msgid "Eastern Daylight Time"
11063 msgstr "東部夏時間"
11065 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11066 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11067 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11070 msgid "Transbaikal Standard Time"
11071 msgstr "ザバイカル標準時"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11074 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11075 msgstr "ザバイカル夏時間"
11077 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11078 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11079 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11081 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11082 msgid "E. Europe Standard Time"
11083 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11085 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11086 msgid "E. Europe Daylight Time"
11087 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11089 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11090 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11091 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11093 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11094 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11095 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11098 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11099 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11102 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11103 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11105 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11106 msgid "Saratov Standard Time"
11107 msgstr "サラトフ標準時"
11109 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11110 msgid "Saratov Daylight Time"
11111 msgstr "サラトフ夏時間"
11113 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11114 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11115 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11117 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11118 msgid "Atlantic Standard Time"
11119 msgstr "大西洋標準時"
11121 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11122 msgid "Atlantic Daylight Time"
11123 msgstr "大西洋夏時間"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11126 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11127 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11130 msgid "Mountain Standard Time"
11131 msgstr "山地標準時"
11133 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11134 msgid "Mountain Daylight Time"
11135 msgstr "山地夏時間"
11137 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11138 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11139 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11141 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11142 msgid "US Eastern Standard Time"
11143 msgstr "米国東部標準時"
11145 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11146 msgid "US Eastern Daylight Time"
11147 msgstr "米国東部夏時間"
11149 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11150 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11151 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11153 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11154 msgid "Sakhalin Standard Time"
11155 msgstr "サハリン標準時"
11157 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11158 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11159 msgstr "サハリン夏時間"
11161 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11162 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11163 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11165 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11166 msgid "North Korea Standard Time"
11167 msgstr "北朝鮮標準時"
11169 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11170 msgid "North Korea Daylight Time"
11171 msgstr "北朝鮮夏時間"
11173 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11174 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11175 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11177 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11178 msgid "Tasmania Standard Time"
11179 msgstr "タスマニア標準時"
11181 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11182 msgid "Tasmania Daylight Time"
11183 msgstr "タスマニア夏時間"
11185 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11186 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11187 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11189 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11190 msgid "Central America Standard Time"
11191 msgstr "中央アメリカ標準時"
11193 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11194 msgid "Central America Daylight Time"
11195 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11197 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11198 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11199 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11201 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
11202 msgid "UTC-02"
11203 msgstr "UTC-02"
11205 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
11206 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11207 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11209 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11210 msgid "US Mountain Standard Time"
11211 msgstr "米国山地標準時"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11214 msgid "US Mountain Daylight Time"
11215 msgstr "米国山地夏時間"
11217 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11218 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11219 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11221 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11222 msgid "South Africa Standard Time"
11223 msgstr "南アフリカ標準時"
11225 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11226 msgid "South Africa Daylight Time"
11227 msgstr "南アフリカ夏時間"
11229 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11230 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11231 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11233 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11234 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11235 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11237 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11238 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11239 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11242 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11243 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
11246 msgid "UTC-09"
11247 msgstr "UTC-09"
11249 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
11250 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11251 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11253 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11254 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11255 msgstr "スリランカ標準時"
11257 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11258 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11259 msgstr "スリランカ夏時間"
11261 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11262 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11263 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11265 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11266 msgid "Afghanistan Standard Time"
11267 msgstr "アフガニスタン標準時"
11269 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11270 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11271 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11273 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11274 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11275 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11277 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
11278 msgid "Yakutsk Standard Time"
11279 msgstr "ヤクーツク標準時"
11281 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
11282 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11283 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11285 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
11286 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11287 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11289 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11290 msgid "SA Eastern Standard Time"
11291 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11293 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11294 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11295 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11297 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11298 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11299 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11301 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11302 msgid "Arab Standard Time"
11303 msgstr "アラブ標準時"
11305 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11306 msgid "Arab Daylight Time"
11307 msgstr "アラブ夏時間"
11309 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11310 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11311 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11313 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11314 msgid "Arabian Standard Time"
11315 msgstr "アラビアン標準時"
11317 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11318 msgid "Arabian Daylight Time"
11319 msgstr "アラビアン夏時間"
11321 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11322 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11323 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11325 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11326 msgid "Tocantins Standard Time"
11327 msgstr "トカンチンス標準時"
11329 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11330 msgid "Tocantins Daylight Time"
11331 msgstr "トカンチンス夏時間"
11333 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11334 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11335 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11337 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11338 msgid "Russian Standard Time"
11339 msgstr "ロシア標準時"
11341 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11342 msgid "Russian Daylight Time"
11343 msgstr "ロシア夏時間"
11345 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11346 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11347 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11349 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11350 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11351 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11353 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11354 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11355 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11357 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11358 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11359 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11361 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11362 msgid "Romance Standard Time"
11363 msgstr "ロマンス標準時"
11365 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11366 msgid "Romance Daylight Time"
11367 msgstr "ロマンス夏時間"
11369 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11370 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11371 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11373 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11374 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11375 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11377 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11378 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11379 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11381 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11382 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11383 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11385 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11386 msgid "Russia Time Zone 11"
11387 msgstr "ロシア第11標準時"
11389 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11390 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11391 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11393 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11394 msgid "West Bank Standard Time"
11395 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11397 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11398 msgid "West Bank Daylight Time"
11399 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11401 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11402 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11403 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11405 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11406 msgid "Syria Standard Time"
11407 msgstr "シリア標準時"
11409 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11410 msgid "Syria Daylight Time"
11411 msgstr "シリア夏時間"
11413 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11414 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11415 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11417 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11418 msgid "AUS Central Standard Time"
11419 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11421 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11422 msgid "AUS Central Daylight Time"
11423 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11425 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11426 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11427 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11429 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11430 msgid "Greenwich Standard Time"
11431 msgstr "グリニッジ標準時"
11433 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11434 msgid "Greenwich Daylight Time"
11435 msgstr "グリニッジ夏時間"
11437 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11438 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11439 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11441 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
11442 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11443 msgstr "ウランバートル標準時"
11445 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
11446 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11447 msgstr "ウランバートル夏時間"
11449 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
11450 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11451 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11453 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11454 msgid "Norfolk Standard Time"
11455 msgstr "ノーフォーク標準時"
11457 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11458 msgid "Norfolk Daylight Time"
11459 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11461 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11462 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11463 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11465 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11466 msgid "Israel Standard Time"
11467 msgstr "イスラエル標準時"
11469 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11470 msgid "Israel Daylight Time"
11471 msgstr "イスラエル夏時間"
11473 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11474 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11475 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11477 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11478 msgid "Bangladesh Standard Time"
11479 msgstr "バングラデシュ標準時"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11482 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11483 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11485 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11486 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11487 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11489 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11490 msgid "SA Pacific Standard Time"
11491 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11493 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11494 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11495 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11497 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11498 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11499 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11501 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11502 msgid "West Asia Standard Time"
11503 msgstr "西アジア標準時"
11505 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11506 msgid "West Asia Daylight Time"
11507 msgstr "西アジア夏時間"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11510 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11511 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11513 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11514 msgid "Alaskan Standard Time"
11515 msgstr "アラスカ標準時"
11517 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11518 msgid "Alaskan Daylight Time"
11519 msgstr "アラスカ夏時間"
11521 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11522 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11523 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11525 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11526 msgid "Paraguay Standard Time"
11527 msgstr "パラグアイ標準時"
11529 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11530 msgid "Paraguay Daylight Time"
11531 msgstr "パラグアイ夏時間"
11533 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11534 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11535 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11538 msgid "Dateline Standard Time"
11539 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11542 msgid "Dateline Daylight Time"
11543 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11545 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11546 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11547 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11549 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11550 msgid "Libya Standard Time"
11551 msgstr "リビア標準時"
11553 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11554 msgid "Libya Daylight Time"
11555 msgstr "リビア夏時間"
11557 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11558 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11559 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11561 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11562 msgid "Bahia Standard Time"
11563 msgstr "バイア標準時"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11566 msgid "Bahia Daylight Time"
11567 msgstr "バイア夏時間"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11570 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11571 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11573 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11574 msgid "Venezuela Standard Time"
11575 msgstr "ベネズエラ標準時"
11577 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11578 msgid "Venezuela Daylight Time"
11579 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11581 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11582 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11583 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11585 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11586 msgid "Bougainville Standard Time"
11587 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11589 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11590 msgid "Bougainville Daylight Time"
11591 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11594 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11595 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11597 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11598 msgid "Hawaiian Standard Time"
11599 msgstr "ハワイ標準時"
11601 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11602 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11603 msgstr "ハワイ夏時間"
11605 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11606 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11607 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11609 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11610 msgid "SE Asia Standard Time"
11611 msgstr "東南アジア標準時"
11613 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11614 msgid "SE Asia Daylight Time"
11615 msgstr "東南アジア夏時間"
11617 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11618 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11619 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11621 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11622 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11623 msgstr "クズルオルダ標準時"
11625 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11626 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11627 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11629 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11630 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11631 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11633 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11634 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11635 msgstr "西モンゴル標準時"
11637 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11638 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11639 msgstr "西モンゴル夏時間"
11641 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11642 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11643 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11645 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11646 msgid "New Zealand Standard Time"
11647 msgstr "ニュージーランド標準時"
11649 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11650 msgid "New Zealand Daylight Time"
11651 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11653 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11654 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11655 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11657 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11658 msgid "Aleutian Standard Time"
11659 msgstr "アリューシャン標準時"
11661 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11662 msgid "Aleutian Daylight Time"
11663 msgstr "アリューシャン夏時間"
11665 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11666 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11667 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11669 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11670 msgid "Omsk Standard Time"
11671 msgstr "オムスク標準時"
11673 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11674 msgid "Omsk Daylight Time"
11675 msgstr "オムスク夏時間"
11677 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11678 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
11679 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
11681 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
11682 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11683 msgstr "ブラジル中部標準時"
11685 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11686 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11687 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11689 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11690 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
11691 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
11693 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11694 msgid "Belarus Standard Time"
11695 msgstr "ベラルーシ標準時"
11697 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11698 msgid "Belarus Daylight Time"
11699 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11701 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11702 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
11703 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
11705 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11706 msgid "SA Western Standard Time"
11707 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11709 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11710 msgid "SA Western Daylight Time"
11711 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11713 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11714 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
11715 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
11717 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
11718 msgid "Greenland Standard Time"
11719 msgstr "グリーンランド標準時"
11721 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
11722 msgid "Greenland Daylight Time"
11723 msgstr "グリーンラインド夏時間"
11725 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
11726 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
11727 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
11729 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
11730 msgid "Easter Island Standard Time"
11731 msgstr "イースター島標準時"
11733 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
11734 msgid "Easter Island Daylight Time"
11735 msgstr "イースター島夏時間"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
11738 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
11739 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
11742 msgid "Russia Time Zone 10"
11743 msgstr "ロシア第10標準時"
11745 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
11746 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
11747 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
11749 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
11750 msgid "Egypt Standard Time"
11751 msgstr "エジプト標準時"
11753 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
11754 msgid "Egypt Daylight Time"
11755 msgstr "エジプト夏時間"
11757 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
11758 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
11759 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
11761 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
11762 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
11763 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
11766 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
11767 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
11770 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
11771 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
11773 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11774 msgid "Mauritius Standard Time"
11775 msgstr "モーリシャス標準時"
11777 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11778 msgid "Mauritius Daylight Time"
11779 msgstr "モーリシャス夏時間"
11781 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11782 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
11783 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
11785 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11786 msgid "Vladivostok Standard Time"
11787 msgstr "ウラジオストク標準時"
11789 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11790 msgid "Vladivostok Daylight Time"
11791 msgstr "ウラジオストク夏時間"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11794 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
11795 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11798 msgid "Singapore Standard Time"
11799 msgstr "シンガポール標準時"
11801 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11802 msgid "Singapore Daylight Time"
11803 msgstr "シンガポール夏時間"
11805 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11806 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
11807 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
11809 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11810 msgid "Korea Standard Time"
11811 msgstr "韓国 (標準時)"
11813 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11814 msgid "Korea Daylight Time"
11815 msgstr "韓国 (夏時間)"
11817 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11818 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
11819 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11822 msgid "Chatham Islands Standard Time"
11823 msgstr "チャタム諸島標準時"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11826 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
11827 msgstr "チャタム諸島夏時間"
11829 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11830 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
11831 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
11833 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
11834 msgid "E. Africa Standard Time"
11835 msgstr "アフリカ東部標準時"
11837 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
11838 msgid "E. Africa Daylight Time"
11839 msgstr "アフリカ東部夏時間"
11841 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
11842 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
11843 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
11845 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
11846 msgid "FLE Standard Time"
11847 msgstr "FLE 標準時"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
11850 msgid "FLE Daylight Time"
11851 msgstr "FLE 夏時間"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
11854 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
11855 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
11857 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11858 msgid "E. South America Standard Time"
11859 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11861 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11862 msgid "E. South America Daylight Time"
11863 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
11865 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11866 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
11867 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
11869 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11870 msgid "Central Pacific Standard Time"
11871 msgstr "中央太平洋標準時"
11873 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11874 msgid "Central Pacific Daylight Time"
11875 msgstr "中央太平洋夏時間"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11878 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
11879 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
11882 msgid "W. Central Africa Standard Time"
11883 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
11885 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
11886 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
11887 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
11889 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
11890 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
11891 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
11893 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11894 msgid "Pacific SA Standard Time"
11895 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11897 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11898 msgid "Pacific SA Daylight Time"
11899 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11901 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11902 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
11903 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
11906 msgid "E. Australia Standard Time"
11907 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
11910 msgid "E. Australia Daylight Time"
11911 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11913 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
11914 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
11915 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
11917 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11918 msgid "W. Australia Standard Time"
11919 msgstr "オーストラリア西部標準時"
11921 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11922 msgid "W. Australia Daylight Time"
11923 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
11925 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11926 msgid "(UTC+08:00) Perth"
11927 msgstr "(UTC+08:00) パース"
11929 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
11930 msgid "Security Warning"
11931 msgstr "セキュリティ警告"
11933 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
11934 msgid "Do you want to install this software?"
11935 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
11937 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
11938 msgid "Don't install"
11939 msgstr "インストールしない"
11941 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
11942 msgid ""
11943 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11944 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11945 msgstr ""
11946 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
11947 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
11948 "でください。"
11950 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
11951 msgid "Installation of component failed: %08x"
11952 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
11954 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
11955 msgid "Install (%d)"
11956 msgstr "インストール (%d)"
11958 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
11959 msgid "Install"
11960 msgstr "インストール"
11962 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
11963 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
11964 msgctxt "window"
11965 msgid "&Restore"
11966 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
11968 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
11969 msgid "&Move"
11970 msgstr "移動(&M)"
11972 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
11973 #: programs/conhost/conhost.rc:84
11974 msgid "&Size"
11975 msgstr "サイズ変更(&S)"
11977 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
11978 msgid "Mi&nimize"
11979 msgstr "アイコン化(&N)"
11981 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
11982 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
11983 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
11984 msgid "Ma&ximize"
11985 msgstr "最大化(&X)"
11987 #: dlls/user32/user32.rc:36
11988 msgid "&Close\tAlt+F4"
11989 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
11991 #: dlls/user32/user32.rc:38
11992 msgid "&About Wine"
11993 msgstr "Wineについて(&A)"
11995 #: dlls/user32/user32.rc:49
11996 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11997 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
11999 #: dlls/user32/user32.rc:51
12000 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12001 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12003 #: dlls/user32/user32.rc:81
12004 msgid "&Abort"
12005 msgstr "中止(&A)"
12007 #: dlls/user32/user32.rc:85
12008 msgid "&Ignore"
12009 msgstr "無視(&I)"
12011 #: dlls/user32/user32.rc:86
12012 msgid "&Try Again"
12013 msgstr "再試行(&T)"
12015 #: dlls/user32/user32.rc:87
12016 msgid "&Continue"
12017 msgstr "続ける(&C)"
12019 #: dlls/user32/user32.rc:94
12020 msgid "Select Window"
12021 msgstr "ウィンドウの選択"
12023 #: dlls/user32/user32.rc:72
12024 msgid "&More Windows..."
12025 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12027 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12028 msgid "Overflow"
12029 msgstr "オーバーフローです"
12031 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12032 msgid "Out of memory"
12033 msgstr "メモリが不足しています"
12035 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12036 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12037 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12039 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12040 msgid "Type mismatch"
12041 msgstr "型が不一致です"
12043 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12044 msgid "Device I/O error"
12045 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12047 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12048 msgid "File already exists"
12049 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12051 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12052 msgid "Disk full"
12053 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12055 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12056 msgid "Too many files"
12057 msgstr "ファイルが多すぎます"
12059 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12060 msgid "Permission denied"
12061 msgstr "許可がありません"
12063 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12064 msgid "Path/File access error"
12065 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12067 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12068 msgid "Path not found"
12069 msgstr "パスが見つかりません"
12071 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12072 msgid "Object variable not set"
12073 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12075 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12076 msgid "Invalid use of Null"
12077 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12079 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12080 msgid "Can't create necessary temporary file"
12081 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12083 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12084 msgid "ActiveX component can't create object"
12085 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12087 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12088 msgid "Class doesn't support Automation"
12089 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12091 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12092 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12093 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12095 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12096 msgid "Object doesn't support named arguments"
12097 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12099 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12100 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12101 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12103 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12104 msgid "Named argument not found"
12105 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12107 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12108 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12109 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12111 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12112 msgid "Object not a collection"
12113 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12115 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12116 msgid "Specified DLL function not found"
12117 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12119 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12120 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12121 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12123 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12124 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12125 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12127 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12128 msgid "Invalid or unqualified reference"
12129 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12131 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12132 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12133 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12135 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12136 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12137 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12139 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12140 msgid "Hide %@"
12141 msgstr "%@ を隠す"
12143 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12144 msgid "Hide Others"
12145 msgstr "ほかを隠す"
12147 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12148 msgid "Show All"
12149 msgstr "すべてを表示"
12151 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12152 msgid "Quit %@"
12153 msgstr "%@ を終了"
12155 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12156 msgid "Quit"
12157 msgstr "終了"
12159 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12160 msgid "Window"
12161 msgstr "ウィンドウ"
12163 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12164 msgid "Minimize"
12165 msgstr "しまう"
12167 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12168 msgid "Zoom"
12169 msgstr "拡大/縮小"
12171 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12172 msgid "Enter Full Screen"
12173 msgstr "フルスクリーンにする"
12175 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12176 msgid "Bring All to Front"
12177 msgstr "すべてを手前に移動"
12179 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12180 msgid "Paper Si&ze:"
12181 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12183 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12184 msgid "Duplex:"
12185 msgstr "両面印刷:"
12187 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12188 msgid "Setup"
12189 msgstr "プリンターの設定"
12191 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12192 msgid "Realm"
12193 msgstr "領域"
12195 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12196 msgid "Authentication Required"
12197 msgstr "認証が必要です"
12199 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12200 msgid "Server"
12201 msgstr "サーバー"
12203 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12204 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12205 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12207 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12208 msgid "Do you want to continue anyway?"
12209 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12211 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12212 msgid "LAN Connection"
12213 msgstr "LAN 接続"
12215 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12216 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12217 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12219 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12220 msgid "The date on the certificate is invalid."
12221 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12223 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12224 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12225 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12227 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12228 msgid ""
12229 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12230 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12232 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12233 msgid "Effective Date"
12234 msgstr "有効開始日"
12236 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12237 msgid "Security Protocol"
12238 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12240 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12241 msgid "Signature Type"
12242 msgstr "署名の種類"
12244 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12245 msgid "Encryption Type"
12246 msgstr "暗号化の種類"
12248 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12249 msgid "Privacy Strength"
12250 msgstr "プライバシー強度"
12252 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12253 msgid "bits"
12254 msgstr "ビット"
12256 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12257 msgid "The request has timed out.\n"
12258 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12260 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12261 msgid "An internal error has occurred.\n"
12262 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12264 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12265 msgid "The URL is invalid.\n"
12266 msgstr "URL が不正です。\n"
12268 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12269 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12270 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12272 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12273 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12274 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12276 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12277 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12278 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12280 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12281 msgid ""
12282 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12283 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12284 msgstr ""
12285 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12286 "されたことが原因です。\n"
12288 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12289 msgid "The requested item could not be located.\n"
12290 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12292 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12293 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12294 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12296 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12297 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12298 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12300 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12301 msgid ""
12302 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12303 "certificate is expired.\n"
12304 msgstr ""
12305 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12307 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12308 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12309 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12311 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12312 msgid "The specified command was carried out."
12313 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12315 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12316 msgid "Undefined external error."
12317 msgstr "不明な外部エラーです。"
12319 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12320 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12321 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12323 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12324 msgid "The driver was not enabled."
12325 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12327 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12328 msgid ""
12329 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12330 "again."
12331 msgstr ""
12332 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12333 "下さい。"
12335 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12336 msgid "The specified device handle is invalid."
12337 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12339 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12340 msgid "There is no driver installed on your system!"
12341 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12343 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12344 msgid ""
12345 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12346 "increase available memory, and then try again."
12347 msgstr ""
12348 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12349 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12351 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12352 msgid ""
12353 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12354 "which functions and messages the driver supports."
12355 msgstr ""
12356 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12357 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12359 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12360 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12361 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12363 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12364 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12365 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12367 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12368 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12369 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12371 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12372 msgid ""
12373 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12374 "Capabilities function to determine the supported formats."
12375 msgstr ""
12376 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12377 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12379 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12380 msgid ""
12381 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12382 "device, or wait until the data is finished playing."
12383 msgstr ""
12384 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12385 "わるまで待って下さい。"
12387 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12388 msgid ""
12389 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12390 "header, and then try again."
12391 msgstr ""
12392 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12393 "り直して下さい。"
12395 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12396 msgid ""
12397 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12398 "and then try again."
12399 msgstr ""
12400 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12401 "り直して下さい。"
12403 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12404 msgid ""
12405 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12406 "header, and then try again."
12407 msgstr ""
12408 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12409 "り直して下さい。"
12411 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12412 msgid ""
12413 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12414 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12415 msgstr ""
12416 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12417 "ているか存在しない可能性があります。"
12419 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12420 msgid ""
12421 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12422 "transmitted, and then try again."
12423 msgstr ""
12424 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12425 "直して下さい。"
12427 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12428 msgid ""
12429 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12430 "on the system."
12431 msgstr ""
12432 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12434 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12435 msgid ""
12436 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12437 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12438 msgstr ""
12439 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12440 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12442 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12443 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12444 msgstr ""
12445 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12446 "下さい。"
12448 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12449 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12450 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12452 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12453 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12454 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12456 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12457 msgid ""
12458 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12459 "or contact the device manufacturer."
12460 msgstr ""
12461 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12462 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12464 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12465 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12466 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12468 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12469 msgid ""
12470 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12471 "unique alias."
12472 msgstr ""
12473 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12474 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12476 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12477 msgid ""
12478 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12479 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12481 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12482 msgid "No command was specified."
12483 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12485 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12486 msgid ""
12487 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12488 "size of the buffer."
12489 msgstr ""
12490 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12491 "さい。"
12493 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12494 msgid ""
12495 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12496 "one."
12497 msgstr ""
12498 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12499 "ください。"
12501 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12502 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12503 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12505 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12506 msgid ""
12507 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12508 "manufacturer about obtaining a new driver."
12509 msgstr ""
12510 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12511 "いか問い合わせて下さい。"
12513 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12514 msgid ""
12515 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12516 "manufacturer about obtaining a new driver."
12517 msgstr ""
12518 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12519 "合わせて下さい。"
12521 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12522 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12523 msgstr ""
12524 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12525 "い。"
12527 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12528 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12529 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12531 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12532 msgid ""
12533 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12534 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12536 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12537 msgid "The device driver is not ready."
12538 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12540 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12541 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12542 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12544 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12545 msgid ""
12546 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12547 "access error."
12548 msgstr ""
12549 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12550 "ラーにアクセスできません。"
12552 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12553 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12554 msgstr ""
12555 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12557 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12558 msgid ""
12559 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12560 "separately to determine which devices caused the error."
12561 msgstr ""
12562 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12563 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12565 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12566 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12567 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12569 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12570 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12571 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12573 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12574 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12575 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12577 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12578 msgid ""
12579 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12580 "still connected to the network."
12581 msgstr ""
12582 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12583 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12585 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12586 msgid ""
12587 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12588 "device name is spelled correctly."
12589 msgstr ""
12590 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12591 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12593 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12594 msgid ""
12595 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12596 "again."
12597 msgstr ""
12598 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12600 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12601 msgid ""
12602 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12603 "alias."
12604 msgstr ""
12605 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12606 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12608 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12609 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12610 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12612 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12613 msgid ""
12614 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12615 "parameter with each 'open' command."
12616 msgstr ""
12617 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12618 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12620 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12621 msgid ""
12622 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12623 "Please supply one."
12624 msgstr ""
12625 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12626 "する必要があります。"
12628 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12629 msgid ""
12630 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
12631 "documentation for valid formats."
12632 msgstr ""
12633 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
12634 "ドキュメントを参照して下さい。"
12636 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
12637 msgid ""
12638 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
12639 "supply one."
12640 msgstr ""
12641 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
12643 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
12644 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
12645 msgstr ""
12646 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12648 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12649 msgid ""
12650 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12651 "may be corrupt, or not in the correct format."
12652 msgstr ""
12653 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12654 "しているか、フォーマットが不正です。"
12656 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12657 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12658 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12660 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12661 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12662 msgstr ""
12663 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12665 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12666 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12667 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12669 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12670 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12671 msgstr ""
12672 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
12674 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
12675 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
12676 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
12678 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
12679 msgid ""
12680 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
12681 "sequence, and then try again."
12682 msgstr ""
12683 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
12684 "して下さい。"
12686 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
12687 msgid ""
12688 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
12689 "the device is closed, and then try again."
12690 msgstr ""
12691 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
12692 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
12694 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
12695 msgid ""
12696 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
12697 "characters, followed by a period and an extension."
12698 msgstr ""
12699 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
12700 "付いていることを確認して下さい。"
12702 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
12703 msgid ""
12704 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
12705 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
12707 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
12708 msgid ""
12709 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
12710 "in Control Panel to install the device."
12711 msgstr ""
12712 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
12713 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
12714 "い。"
12716 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
12717 msgid ""
12718 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
12719 "restarting your computer."
12720 msgstr ""
12721 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
12722 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
12724 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
12725 msgid ""
12726 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
12727 "cannot change directories."
12728 msgstr ""
12729 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
12730 "デバイスにアクセスできません。"
12732 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
12733 msgid ""
12734 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
12735 "change drives."
12736 msgstr ""
12737 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
12738 "イスにアクセスできません。"
12740 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
12741 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
12742 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
12744 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
12745 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
12746 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
12748 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
12749 msgid ""
12750 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
12751 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
12753 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
12754 msgid ""
12755 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
12756 "until a wave device is free, and then try again."
12757 msgstr ""
12758 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
12759 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12761 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
12762 msgid ""
12763 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
12764 "until the device is free, and then try again."
12765 msgstr ""
12766 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12767 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12769 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
12770 msgid ""
12771 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
12772 "Wait until a wave device is free, and then try again."
12773 msgstr ""
12774 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
12775 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12777 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
12778 msgid ""
12779 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
12780 "until the device is free, and then try again."
12781 msgstr ""
12782 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12783 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12785 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
12786 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
12787 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
12789 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
12790 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
12791 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
12793 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
12794 msgid ""
12795 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
12796 "the Drivers option to install the wave device."
12797 msgstr ""
12798 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
12799 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12800 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
12803 msgid ""
12804 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
12805 "format."
12806 msgstr ""
12807 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12809 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
12810 msgid ""
12811 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
12812 "the Drivers option to install the wave device."
12813 msgstr ""
12814 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
12815 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12816 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12818 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
12819 msgid ""
12820 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
12821 "format."
12822 msgstr ""
12823 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12825 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
12826 msgid ""
12827 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
12828 "You can't use them together."
12829 msgstr ""
12830 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
12831 "ん。"
12833 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
12834 msgid ""
12835 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
12836 "try again."
12837 msgstr ""
12838 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
12839 "直して下さい。"
12841 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
12842 msgid ""
12843 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
12844 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
12845 msgstr ""
12846 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
12847 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
12848 "使用して下さい。"
12850 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
12851 msgid "An error occurred with the specified port."
12852 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
12854 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
12855 msgid ""
12856 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
12857 "these applications, and then try again."
12858 msgstr ""
12859 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
12860 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
12862 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
12863 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
12864 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
12866 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
12867 msgid ""
12868 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
12869 "Control Panel to install a MIDI driver."
12870 msgstr ""
12871 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
12872 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
12873 "さい。"
12875 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
12876 msgid "There is no display window."
12877 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
12879 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
12880 msgid "Could not create or use window."
12881 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
12884 msgid ""
12885 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
12886 "check your disk or network connection."
12887 msgstr ""
12888 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
12889 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
12891 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
12892 msgid ""
12893 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
12894 "are still connected to the network."
12895 msgstr ""
12896 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
12897 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
12900 msgid "Wine Sound Mapper"
12901 msgstr "Wine サウンド マッパー"
12903 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
12904 msgid "Volume"
12905 msgstr "音量"
12907 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
12908 msgid "Master Volume"
12909 msgstr "マスター音量"
12911 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
12912 msgid "Mute"
12913 msgstr "ミュート"
12915 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
12916 msgid "Print to File"
12917 msgstr "ファイルに出力"
12919 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
12920 msgid "&Output File Name:"
12921 msgstr "出力ファイル名(&O):"
12923 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
12924 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
12925 msgstr ""
12926 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
12928 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
12929 msgid "Unable to create the output file."
12930 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
12932 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
12933 msgid "Success"
12934 msgstr "成功"
12936 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
12937 msgid "Operations Error"
12938 msgstr "操作エラー"
12940 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
12941 msgid "Protocol Error"
12942 msgstr "プロトコル エラー"
12944 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
12945 msgid "Time Limit Exceeded"
12946 msgstr "時間制限を超過"
12948 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
12949 msgid "Size Limit Exceeded"
12950 msgstr "サイズ制限を超過"
12952 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
12953 msgid "Compare False"
12954 msgstr "比較結果 False"
12956 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
12957 msgid "Compare True"
12958 msgstr "比較結果 True"
12960 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
12961 msgid "Authentication Method Not Supported"
12962 msgstr "認証方法が未サポート"
12964 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
12965 msgid "Strong Authentication Required"
12966 msgstr "強力な認証が必要"
12968 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
12969 msgid "Referral (v2)"
12970 msgstr "紹介 (v2)"
12972 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
12973 msgid "Referral"
12974 msgstr "紹介"
12976 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
12977 msgid "Administration Limit Exceeded"
12978 msgstr "管理制限を超過"
12980 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
12981 msgid "Unavailable Critical Extension"
12982 msgstr "必須拡張が使用不可"
12984 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
12985 msgid "Confidentiality Required"
12986 msgstr "機密性が必要"
12988 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
12989 msgid "SASL Bind in Progress"
12990 msgstr "SASL バインド中"
12992 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
12993 msgid "No Such Attribute"
12994 msgstr "該当属性なし"
12996 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
12997 msgid "Undefined Type"
12998 msgstr "未定義の型"
13000 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13001 msgid "Inappropriate Matching"
13002 msgstr "一致方法が不適切"
13004 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13005 msgid "Constraint Violation"
13006 msgstr "制約に違反"
13008 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13009 msgid "Attribute Or Value Exists"
13010 msgstr "属性または値は存在"
13012 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13013 msgid "Invalid Syntax"
13014 msgstr "構文が無効"
13016 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13017 msgid "No Such Object"
13018 msgstr "該当オブジェクトなし"
13020 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13021 msgid "Alias Problem"
13022 msgstr "エイリアスの問題"
13024 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13025 msgid "Invalid DN Syntax"
13026 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13028 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13029 msgid "Is Leaf"
13030 msgstr "リーフです"
13032 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13033 msgid "Alias Dereference Problem"
13034 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13036 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13037 msgid "Inappropriate Authentication"
13038 msgstr "認証が不適切"
13040 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13041 msgid "Invalid Credentials"
13042 msgstr "資格情報が無効"
13044 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13045 msgid "Insufficient Rights"
13046 msgstr "権限が不十分"
13048 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13049 msgid "Busy"
13050 msgstr "ビジー状態"
13052 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13053 msgid "Unavailable"
13054 msgstr "使用不可"
13056 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13057 msgid "Unwilling To Perform"
13058 msgstr "実行したがらない"
13060 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13061 msgid "Loop Detected"
13062 msgstr "ループを検出"
13064 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13065 msgid "Sort Control Missing"
13066 msgstr "ソート コントロールがない"
13068 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13069 msgid "Index range error"
13070 msgstr "インデックス範囲エラー"
13072 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13073 msgid "Naming Violation"
13074 msgstr "名前付け違反"
13076 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13077 msgid "Object Class Violation"
13078 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13080 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13081 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13082 msgstr "非リーフでは不許可"
13084 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13085 msgid "Not allowed on RDN"
13086 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13088 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13089 msgid "Already Exists"
13090 msgstr "すでに存在"
13092 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13093 msgid "No Object Class Mods"
13094 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13096 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13097 msgid "Results Too Large"
13098 msgstr "結果が大きすぎる"
13100 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13101 msgid "Affects Multiple DSAs"
13102 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13104 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13105 msgid "Server Down"
13106 msgstr "サーバー ダウン"
13108 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13109 msgid "Local Error"
13110 msgstr "ローカル エラー"
13112 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13113 msgid "Encoding Error"
13114 msgstr "エンコード エラー"
13116 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13117 msgid "Decoding Error"
13118 msgstr "デコード エラー"
13120 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13121 msgid "Timeout"
13122 msgstr "時間切れ"
13124 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13125 msgid "Auth Unknown"
13126 msgstr "認証不明"
13128 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13129 msgid "Filter Error"
13130 msgstr "フィルター エラー"
13132 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13133 msgid "User Canceled"
13134 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13136 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13137 msgid "Parameter Error"
13138 msgstr "パラメーター エラー"
13140 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13141 msgid "No Memory"
13142 msgstr "メモリ不足"
13144 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13145 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13146 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13148 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13149 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13150 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13152 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13153 msgid "Specified control was not found in message"
13154 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13156 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13157 msgid "No result present in message"
13158 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13160 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13161 msgid "More results returned"
13162 msgstr "さらに結果が返されました"
13164 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13165 msgid "Loop while handling referrals"
13166 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13168 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13169 msgid "Referral hop limit exceeded"
13170 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13172 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13173 msgid ""
13174 "Not Yet Implemented\n"
13175 "\n"
13176 msgstr ""
13177 "まだ実装されていません\n"
13178 "\n"
13180 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13181 msgid "%1: File Not Found\n"
13182 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13184 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13185 msgid ""
13186 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13187 "\n"
13188 "Syntax:\n"
13189 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13190 "       [/S [/D]]\n"
13191 "\n"
13192 "Where:\n"
13193 "\n"
13194 "  +   Sets an attribute.\n"
13195 "  -   Clears an attribute.\n"
13196 "  R   Read-only file attribute.\n"
13197 "  A   Archive file attribute.\n"
13198 "  S   System file attribute.\n"
13199 "  H   Hidden file attribute.\n"
13200 "  [drive:][path][filename]\n"
13201 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13202 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13203 "  /D  Processes folders as well.\n"
13204 msgstr ""
13205 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13206 "\n"
13207 "構文:\n"
13208 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13209 "       [/S [/D]]\n"
13210 "\n"
13211 "オプション:\n"
13212 "\n"
13213 "  +   属性を設定します。\n"
13214 "  -   属性を消去します。\n"
13215 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13216 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13217 "  S   システム ファイル属性。\n"
13218 "  H   隠しファイル属性。\n"
13219 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13220 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13221 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13222 "す。\n"
13223 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13225 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13226 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13227 msgstr ""
13229 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13230 #, fuzzy
13231 #| msgid "Invalid message.\n"
13232 msgid "Invalid code page\n"
13233 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
13235 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13236 msgid ""
13237 "CHCP [number]\n"
13238 "\n"
13239 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13240 "\n"
13241 "  number   The console code page to activate.\n"
13242 "\n"
13243 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13244 "\n"
13245 msgstr ""
13247 #: programs/clock/clock.rc:32
13248 msgid "Ana&log"
13249 msgstr "アナログ(&L)"
13251 #: programs/clock/clock.rc:33
13252 msgid "Digi&tal"
13253 msgstr "デジタル(&T)"
13255 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13257 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13258 msgid "&Font..."
13259 msgstr "フォント(&F)..."
13261 #: programs/clock/clock.rc:37
13262 msgid "&Without Titlebar"
13263 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13265 #: programs/clock/clock.rc:39
13266 msgid "&Seconds"
13267 msgstr "秒(&S)"
13269 #: programs/clock/clock.rc:40
13270 msgid "&Date"
13271 msgstr "日付(&D)"
13273 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13275 msgid "&Always on Top"
13276 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13278 #: programs/clock/clock.rc:45
13279 msgid "&About Clock"
13280 msgstr "バージョン情報(&A)"
13282 #: programs/clock/clock.rc:51
13283 msgid "Clock"
13284 msgstr "時計"
13286 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13287 msgid ""
13288 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13289 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13290 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13291 "procedure.\n"
13292 "\n"
13293 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13294 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13295 msgstr ""
13296 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13297 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13298 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13299 "ターを渡すことができます。\n"
13300 "\n"
13301 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13302 "に引き継がれます。\n"
13304 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13305 msgid ""
13306 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13307 "default directory.\n"
13308 msgstr ""
13309 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13310 "ます。\n"
13312 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13313 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13314 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13316 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13317 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13318 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13320 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13321 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13322 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13324 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13325 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13326 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13328 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13329 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13330 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13332 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13333 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13334 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13336 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13337 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13338 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13340 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13341 msgid ""
13342 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13343 "\n"
13344 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13345 "the terminal device before they are executed.\n"
13346 "\n"
13347 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13348 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13349 "preceding it with an @ sign.\n"
13350 msgstr ""
13351 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13352 "\n"
13353 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13354 "表示するようにします。\n"
13355 "\n"
13356 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13357 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13359 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13361 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13363 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13364 msgid ""
13365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13366 "\n"
13367 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13368 "\n"
13369 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13370 msgstr ""
13371 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13372 "使用します。\n"
13373 "\n"
13374 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13375 "\n"
13376 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13378 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13379 msgid ""
13380 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13381 "file.\n"
13382 "\n"
13383 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13384 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13385 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13386 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13387 "terminates the batch file execution.\n"
13388 "\n"
13389 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13390 msgstr ""
13391 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13392 "\n"
13393 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13394 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13395 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13396 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13397 "\n"
13398 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13400 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13401 msgid ""
13402 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13403 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13404 msgstr ""
13405 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13406 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13408 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13409 msgid ""
13410 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13411 "\n"
13412 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13413 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13414 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13415 "\n"
13416 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13417 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13418 msgstr ""
13419 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13420 "\n"
13421 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13422 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13423 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13424 "\n"
13425 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13426 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13428 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13429 msgid ""
13430 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13431 "\n"
13432 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13433 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13434 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13435 msgstr ""
13436 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13437 "\n"
13438 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13439 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13440 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13442 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13443 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13444 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13446 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13447 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13448 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13450 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13451 msgid ""
13452 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13453 "\n"
13454 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13455 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13456 "\n"
13457 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13458 msgstr ""
13459 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13460 "ます。\n"
13461 "\n"
13462 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13463 "ディレクトリも移動します。\n"
13464 "\n"
13465 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13467 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13468 msgid ""
13469 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13470 "\n"
13471 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13472 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13473 "value.\n"
13474 "\n"
13475 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13476 "variable, for example:\n"
13477 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13478 msgstr ""
13479 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13480 "\n"
13481 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13482 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13483 "下さい。\n"
13484 "\n"
13485 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13486 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13488 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13489 msgid ""
13490 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13491 "\n"
13492 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13493 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13494 msgstr ""
13495 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13496 "\n"
13497 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13498 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13500 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13501 msgid ""
13502 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13503 "\n"
13504 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13505 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13506 "\n"
13507 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13508 "\n"
13509 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13510 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13511 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13512 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13513 "\n"
13514 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13515 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13516 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13517 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13518 "\n"
13519 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13520 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13521 msgstr ""
13522 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13523 "\n"
13524 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13525 "に表示されます。\n"
13526 "\n"
13527 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13528 "\n"
13529 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13530 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13531 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13532 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13533 "\n"
13534 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13535 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13536 "大なり (>) 記号です。\n"
13537 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13538 "\n"
13539 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13540 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13542 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13543 msgid ""
13544 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13545 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13546 msgstr ""
13547 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13548 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13550 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13551 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13552 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13554 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13555 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13556 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13558 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13559 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13560 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13562 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13563 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13564 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13566 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13567 msgid ""
13568 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13569 "\n"
13570 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13571 "\n"
13572 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13573 "\n"
13574 "SET <variable>=<value>\n"
13575 "\n"
13576 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13577 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13578 "\n"
13579 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13580 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13581 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13582 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13583 msgstr ""
13584 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13585 "\n"
13586 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13587 "\n"
13588 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13589 "\n"
13590 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13591 "\n"
13592 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13593 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13594 "ります。\n"
13595 "\n"
13596 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13597 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13598 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13600 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13601 msgid ""
13602 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13603 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13604 "called from the command line.\n"
13605 msgstr ""
13606 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13607 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13608 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13610 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13611 msgid ""
13612 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13613 "with that suffix.\n"
13614 "Usage:\n"
13615 "start [options] program_filename [...]\n"
13616 "start [options] document_filename\n"
13617 "\n"
13618 "Options:\n"
13619 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13620 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13621 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13622 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13623 "/min           Start the program minimized.\n"
13624 "/max           Start the program maximized.\n"
13625 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
13626 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
13627 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
13628 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
13629 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
13630 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
13631 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
13632 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
13633 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
13634 "exit code.\n"
13635 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
13636 "Explorer.\n"
13637 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
13638 "/?             Display this help and exit.\n"
13639 msgstr ""
13640 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
13641 "を開きます。\n"
13642 "使い方:\n"
13643 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
13644 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
13645 "\n"
13646 "オプション:\n"
13647 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
13648 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
13649 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
13650 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
13651 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
13652 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
13653 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
13654 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
13655 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
13656 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
13657 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
13658 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
13659 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
13660 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
13661 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
13662 "ます。\n"
13663 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
13664 "ルを開始します。\n"
13665 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
13666 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
13668 #: programs/cmd/cmd.rc:237
13669 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
13670 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
13672 #: programs/cmd/cmd.rc:240
13673 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
13674 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
13676 #: programs/cmd/cmd.rc:244
13677 msgid ""
13678 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
13679 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
13680 msgstr ""
13681 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
13682 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
13683 "されません。\n"
13685 #: programs/cmd/cmd.rc:253
13686 msgid ""
13687 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
13688 "\n"
13689 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
13690 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
13691 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
13692 "\n"
13693 "The verify flag has no function in Wine.\n"
13694 msgstr ""
13695 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
13696 "\n"
13697 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
13698 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
13699 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
13700 "\n"
13701 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
13703 #: programs/cmd/cmd.rc:256
13704 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
13705 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
13707 #: programs/cmd/cmd.rc:259
13708 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
13709 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
13711 #: programs/cmd/cmd.rc:263
13712 msgid ""
13713 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
13714 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
13715 msgstr ""
13716 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
13717 "の局所化を終了します。\n"
13719 #: programs/cmd/cmd.rc:271
13720 msgid ""
13721 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
13722 "\n"
13723 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
13724 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
13725 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
13726 "settings are restored.\n"
13727 msgstr ""
13728 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
13729 "\n"
13730 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
13731 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
13732 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
13734 #: programs/cmd/cmd.rc:275
13735 msgid ""
13736 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
13737 "changes the current directory to the supplied one.\n"
13738 msgstr ""
13739 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
13740 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
13742 #: programs/cmd/cmd.rc:278
13743 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
13744 msgstr ""
13745 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
13746 "ます。\n"
13748 #: programs/cmd/cmd.rc:288
13749 msgid ""
13750 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
13751 "\n"
13752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
13753 "\n"
13754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
13755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
13756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
13757 "association, if any.\n"
13758 msgstr ""
13759 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
13760 "\n"
13761 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
13762 "\n"
13763 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
13764 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
13765 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
13766 "す。\n"
13768 #: programs/cmd/cmd.rc:300
13769 msgid ""
13770 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
13771 "\n"
13772 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
13773 "\n"
13774 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
13775 "currently defined.\n"
13776 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
13777 "if any.\n"
13778 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
13779 "associated to the specified file type.\n"
13780 msgstr ""
13781 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
13782 "ます。\n"
13783 "\n"
13784 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
13785 "\n"
13786 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
13787 "イル タイプを表示します。\n"
13788 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
13789 "があれば表示します。\n"
13790 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
13791 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
13793 #: programs/cmd/cmd.rc:303
13794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
13795 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
13797 #: programs/cmd/cmd.rc:308
13798 msgid ""
13799 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
13800 "from a selectable list.\n"
13801 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
13802 msgstr ""
13803 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
13804 "まで待機します。\n"
13805 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
13807 #: programs/cmd/cmd.rc:324
13808 msgid ""
13809 "Create a symbolic link.\n"
13810 "\n"
13811 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
13812 "\n"
13813 "Options:\n"
13814 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
13815 "/h             Create a hard link.\n"
13816 "/j             Create a directory junction.\n"
13817 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
13818 "target is the path that link_name points to.\n"
13819 msgstr ""
13820 "シンボリック リンクを作成します。\n"
13821 "\n"
13822 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
13823 "\n"
13824 "オプション:\n"
13825 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
13826 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
13827 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
13828 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
13829 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
13831 #: programs/cmd/cmd.rc:312
13832 msgid ""
13833 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
13834 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
13835 msgstr ""
13836 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
13837 "ります。\n"
13839 #: programs/cmd/cmd.rc:364
13840 msgid ""
13841 "CMD built-in commands are:\n"
13842 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
13843 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
13844 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
13845 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
13846 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
13847 "CLS\t\tClear the console screen\n"
13848 "COPY\t\tCopy file\n"
13849 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
13850 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
13851 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
13852 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
13853 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
13854 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
13855 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
13856 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
13857 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
13858 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
13859 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
13860 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
13861 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
13862 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
13863 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
13864 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
13865 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
13866 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
13867 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
13868 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
13869 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
13870 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
13871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
13872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
13873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
13874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
13875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
13876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
13877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
13878 "\n"
13879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
13880 msgstr ""
13881 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
13882 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
13883 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
13884 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
13885 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
13886 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
13887 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
13888 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
13889 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
13890 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
13891 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
13892 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
13893 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
13894 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
13895 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
13896 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
13897 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
13898 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
13899 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
13900 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
13901 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
13902 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
13903 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
13904 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
13905 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
13906 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
13907 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
13908 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
13909 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
13910 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
13911 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
13912 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
13913 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
13914 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
13915 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
13916 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
13917 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
13918 "\n"
13919 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
13920 "さい。\n"
13922 #: programs/cmd/cmd.rc:365
13923 msgid "Are you sure?"
13924 msgstr "よろしいですか?"
13926 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
13927 msgctxt "Yes key"
13928 msgid "Y"
13929 msgstr "Y"
13931 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
13932 msgctxt "No key"
13933 msgid "N"
13934 msgstr "N"
13936 #: programs/cmd/cmd.rc:368
13937 msgid "File association missing for extension %1\n"
13938 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
13940 #: programs/cmd/cmd.rc:369
13941 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
13942 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
13944 #: programs/cmd/cmd.rc:370
13945 msgid "Overwrite %1?"
13946 msgstr "上書き %1?"
13948 #: programs/cmd/cmd.rc:371
13949 msgid "More..."
13950 msgstr "続く..."
13952 #: programs/cmd/cmd.rc:372
13953 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
13954 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
13956 #: programs/cmd/cmd.rc:374
13957 msgid "Argument missing\n"
13958 msgstr "引数がありません\n"
13960 #: programs/cmd/cmd.rc:375
13961 msgid "Syntax error\n"
13962 msgstr "構文エラー\n"
13964 #: programs/cmd/cmd.rc:377
13965 msgid "No help available for %1\n"
13966 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
13968 #: programs/cmd/cmd.rc:378
13969 msgid "Target to GOTO not found\n"
13970 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
13972 #: programs/cmd/cmd.rc:379
13973 msgid "Current Date is %1\n"
13974 msgstr "現在の日付は %1\n"
13976 #: programs/cmd/cmd.rc:380
13977 msgid "Current Time is %1\n"
13978 msgstr "現在の時刻は %1\n"
13980 #: programs/cmd/cmd.rc:381
13981 msgid "Enter new date: "
13982 msgstr "新しい日付を入力してください: "
13984 #: programs/cmd/cmd.rc:382
13985 msgid "Enter new time: "
13986 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
13988 #: programs/cmd/cmd.rc:383
13989 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13990 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
13992 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
13993 msgid "Failed to open '%1'\n"
13994 msgstr "'%1' を開けません\n"
13996 #: programs/cmd/cmd.rc:385
13997 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13998 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14000 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14001 msgctxt "All key"
14002 msgid "A"
14003 msgstr "A"
14005 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14006 msgid "Delete %1?"
14007 msgstr "削除 %1?"
14009 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14010 msgid "Echo is %1\n"
14011 msgstr "Echo は %1\n"
14013 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14014 msgid "Verify is %1\n"
14015 msgstr "Verify は %1\n"
14017 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14018 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14019 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14021 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14022 msgid "Parameter error\n"
14023 msgstr "パラメーター エラー\n"
14025 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14026 msgid ""
14027 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14028 "\n"
14029 msgstr ""
14030 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14031 "\n"
14033 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14034 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14035 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14037 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14038 msgid "PATH not found\n"
14039 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14041 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14042 msgid "Press any key to continue... "
14043 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14045 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14046 msgid "Wine Command Prompt"
14047 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14049 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14050 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14051 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14053 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14054 msgid "More? "
14055 msgstr "続行? "
14057 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14058 msgid "The input line is too long.\n"
14059 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14061 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14062 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14063 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14065 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14066 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14067 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14069 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14070 msgid " (Yes|No)"
14071 msgstr " (Yes|No)"
14073 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14074 msgid " (Yes|No|All)"
14075 msgstr " (Yes|No|All)"
14077 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14078 msgid ""
14079 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14080 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14082 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14083 msgid "Division by zero error.\n"
14084 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14086 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14087 msgid "Expected an operand.\n"
14088 msgstr "被演算子がありません。\n"
14090 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14091 msgid "Expected an operator.\n"
14092 msgstr "演算子がありません。\n"
14094 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14095 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14096 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14098 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14099 msgid ""
14100 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14101 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14102 msgstr ""
14103 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14104 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14106 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14107 msgid "Cursor size"
14108 msgstr "カーソルの大きさ"
14110 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14111 msgid "&Small"
14112 msgstr "小(&S)"
14114 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14115 msgid "&Medium"
14116 msgstr "中(&M)"
14118 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14119 msgid "&Large"
14120 msgstr "大(&L)"
14122 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14123 msgid "Command history"
14124 msgstr "コマンド履歴"
14126 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14127 msgid "&Buffer size:"
14128 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14130 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14131 msgid "&Remove duplicates"
14132 msgstr "重複を削除(&R)"
14134 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14135 msgid "Popup menu"
14136 msgstr "ポップアップ メニュー"
14138 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14139 msgid "&Control"
14140 msgstr "コントロール(&C)"
14142 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14143 msgid "S&hift"
14144 msgstr "シフト(&H)"
14146 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14147 msgid "Console"
14148 msgstr "コンソール"
14150 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14151 msgid "&Quick Edit mode"
14152 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14154 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14155 msgid "&Insert mode"
14156 msgstr "挿入モード(&I)"
14158 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14159 msgid "&Font"
14160 msgstr "フォント(&F)"
14162 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14163 msgid "&Color"
14164 msgstr "色(&C)"
14166 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14167 msgid "Configuration"
14168 msgstr "設定"
14170 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14171 msgid "Buffer zone"
14172 msgstr "バッファー域"
14174 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14175 msgid "&Width:"
14176 msgstr "幅(&W):"
14178 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14179 msgid "&Height:"
14180 msgstr "高さ(&H):"
14182 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14183 msgid "Window size"
14184 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14186 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14187 msgid "W&idth:"
14188 msgstr "幅(&I):"
14190 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14191 msgid "H&eight:"
14192 msgstr "高さ(&E):"
14194 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14195 msgid "End of program"
14196 msgstr "プログラムの終了時"
14198 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14199 msgid "&Close console"
14200 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14202 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14203 msgid "Edition"
14204 msgstr "編集方式"
14206 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14207 msgid "Console parameters"
14208 msgstr "コンソール パラメーター"
14210 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14211 msgid "Retain these settings for later sessions"
14212 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14214 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14215 msgid "Modify only current session"
14216 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14218 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14219 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14221 msgid "&Edit"
14222 msgstr "編集(&E)"
14224 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14225 msgid "Set &Defaults"
14226 msgstr "既定(&D)"
14228 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14229 msgid "&Mark"
14230 msgstr "範囲選択(&M)"
14232 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14233 msgid "&Select all"
14234 msgstr "すべて選択(&S)"
14236 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14237 msgid "Sc&roll"
14238 msgstr "スクロール(&R)"
14240 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14241 msgid "S&earch"
14242 msgstr "検索(&E)"
14244 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14245 msgid "Setup - Default settings"
14246 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14248 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14249 msgid "Setup - Current settings"
14250 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14252 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14253 msgid "Configuration error"
14254 msgstr "構成エラー"
14256 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14257 msgid ""
14258 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14259 "the window."
14260 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14262 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14263 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14264 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14266 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14267 msgid "This is a test"
14268 msgstr "これはテストです"
14270 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14271 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14272 msgstr "DirectX 診断ツール"
14274 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14275 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14276 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14278 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14279 msgid "Wine Explorer"
14280 msgstr "Wine エクスプローラー"
14282 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14283 msgid "Start"
14284 msgstr "スタート"
14286 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14287 msgid "&Run..."
14288 msgstr "実行(&R)..."
14290 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14291 msgid ""
14292 "- Supported Commands -\n"
14293 "\n"
14294 "hardlink      hardlink management\n"
14295 msgstr ""
14296 "- サポートしているコマンド -\n"
14297 "\n"
14298 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14300 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14301 msgid ""
14302 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14303 "\n"
14304 "create        create a hardlink\n"
14305 msgstr ""
14306 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14307 "\n"
14308 "create        ハードリンクを作成する\n"
14310 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14311 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14312 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14314 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14315 msgid "Usage: hostname\n"
14316 msgstr "使い方: hostname\n"
14318 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14319 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14320 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14322 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14323 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14324 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14326 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14327 msgid ""
14328 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14329 "utility.\n"
14330 msgstr ""
14331 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14333 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14334 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14335 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14337 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14338 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14339 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14341 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14342 msgid "%1 adapter %2\n"
14343 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14345 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14346 msgid "Ethernet"
14347 msgstr "イーサネット"
14349 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14350 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14351 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14353 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14354 msgid "IPv4 address"
14355 msgstr "IPv4 アドレス"
14357 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14358 msgid "Hostname"
14359 msgstr "ホスト名"
14361 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14362 msgid "Node type"
14363 msgstr "ノード タイプ"
14365 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14366 msgid "Broadcast"
14367 msgstr "ブロードキャスト"
14369 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14370 msgid "Peer-to-peer"
14371 msgstr "ピアツーピア"
14373 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14374 msgid "Mixed"
14375 msgstr "混合"
14377 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14378 msgid "Hybrid"
14379 msgstr "ハイブリッド"
14381 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14382 msgid "IP routing enabled"
14383 msgstr "IP ルーティング有効"
14385 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14386 msgid "Physical address"
14387 msgstr "物理アドレス"
14389 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14390 msgid "DHCP enabled"
14391 msgstr "DHCP 有効"
14393 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14394 msgid "Default gateway"
14395 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14397 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14398 msgid "IPv6 address"
14399 msgstr "IPv6 アドレス"
14401 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14402 msgid "Primary DNS suffix"
14403 msgstr ""
14405 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14406 msgid "System Information"
14407 msgstr "システム情報"
14409 #: programs/net/net.rc:30
14410 msgid ""
14411 "The syntax of this command is:\n"
14412 "\n"
14413 "NET command [arguments]\n"
14414 "    -or-\n"
14415 "NET command /HELP\n"
14416 "\n"
14417 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14418 msgstr ""
14419 "このコマンドの構文:\n"
14420 "\n"
14421 "NET コマンド [引数]\n"
14422 "    -または-\n"
14423 "NET コマンド /HELP\n"
14424 "\n"
14425 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14427 #: programs/net/net.rc:31
14428 msgid ""
14429 "The syntax of this command is:\n"
14430 "\n"
14431 "NET START [service]\n"
14432 "\n"
14433 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14434 "'service' is the name of the service to start.\n"
14435 msgstr ""
14436 "このコマンドの構文:\n"
14437 "\n"
14438 "NET START [サービス]\n"
14439 "\n"
14440 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14441 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14443 #: programs/net/net.rc:32
14444 msgid ""
14445 "The syntax of this command is:\n"
14446 "\n"
14447 "NET STOP service\n"
14448 "\n"
14449 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14450 msgstr ""
14451 "このコマンドの構文:\n"
14452 "\n"
14453 "NET STOP サービス\n"
14454 "\n"
14455 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14457 #: programs/net/net.rc:33
14458 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14459 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14461 #: programs/net/net.rc:34
14462 msgid "Could not stop service %1\n"
14463 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14465 #: programs/net/net.rc:35
14466 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14467 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14469 #: programs/net/net.rc:36
14470 msgid "Could not get handle to service.\n"
14471 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14473 #: programs/net/net.rc:37
14474 msgid "The %1 service is starting.\n"
14475 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14477 #: programs/net/net.rc:38
14478 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14479 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14481 #: programs/net/net.rc:39
14482 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14483 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14485 #: programs/net/net.rc:40
14486 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14487 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14489 #: programs/net/net.rc:41
14490 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14491 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14493 #: programs/net/net.rc:42
14494 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14495 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14497 #: programs/net/net.rc:44
14498 msgid "There are no entries in the list.\n"
14499 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14501 #: programs/net/net.rc:45
14502 msgid ""
14503 "\n"
14504 "Status  Local   Remote\n"
14505 "---------------------------------------------------------------\n"
14506 msgstr ""
14507 "\n"
14508 "状態    ローカル リモート\n"
14509 "---------------------------------------------------------------\n"
14511 #: programs/net/net.rc:46
14512 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14513 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14515 #: programs/net/net.rc:48
14516 msgid "Paused"
14517 msgstr "中断"
14519 #: programs/net/net.rc:49
14520 msgid "Disconnected"
14521 msgstr "切断"
14523 #: programs/net/net.rc:50
14524 msgid "A network error occurred"
14525 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14527 #: programs/net/net.rc:51
14528 msgid "Connection is being made"
14529 msgstr "接続を確立中です"
14531 #: programs/net/net.rc:52
14532 msgid "Reconnecting"
14533 msgstr "再接続中です"
14535 #: programs/net/net.rc:43
14536 msgid "The following services are running:\n"
14537 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14539 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14540 msgid "Active Connections"
14541 msgstr "アクティブな接続"
14543 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14544 msgid "Proto"
14545 msgstr "合意"
14547 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14548 msgid "Local Address"
14549 msgstr "内部アドレス"
14551 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14552 msgid "Foreign Address"
14553 msgstr "外部アドレス"
14555 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14556 msgid "State"
14557 msgstr "状態"
14559 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14560 msgid "Interface Statistics"
14561 msgstr "インターフェースの統計"
14563 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14564 msgid "Sent"
14565 msgstr "送信"
14567 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14568 msgid "Received"
14569 msgstr "受信"
14571 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14572 msgid "Bytes"
14573 msgstr "バイト"
14575 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14576 msgid "Unicast packets"
14577 msgstr "ユニキャスト パケット"
14579 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14580 msgid "Non-unicast packets"
14581 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14583 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14584 msgid "Discards"
14585 msgstr "破棄"
14587 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14588 msgid "Errors"
14589 msgstr "エラー"
14591 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14592 msgid "Unknown protocols"
14593 msgstr "不明なプロトコル"
14595 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14596 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14597 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14599 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14600 msgid "Active Opens"
14601 msgstr "能動的な開始"
14603 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14604 msgid "Passive Opens"
14605 msgstr "受動的な開始"
14607 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14608 msgid "Failed Connection Attempts"
14609 msgstr "失敗した接続の試行"
14611 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14612 msgid "Reset Connections"
14613 msgstr "リセットされた接続"
14615 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14616 msgid "Current Connections"
14617 msgstr "現在の接続"
14619 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14620 msgid "Segments Received"
14621 msgstr "受信セグメント"
14623 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14624 msgid "Segments Sent"
14625 msgstr "送信セグメント"
14627 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14628 msgid "Segments Retransmitted"
14629 msgstr "再送信セグメント"
14631 #: programs/netstat/netstat.rc:53
14632 msgid "UDP Statistics for IPv4"
14633 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
14635 #: programs/netstat/netstat.rc:54
14636 msgid "Datagrams Received"
14637 msgstr "受信データグラム"
14639 #: programs/netstat/netstat.rc:55
14640 msgid "No Ports"
14641 msgstr "ポートなし"
14643 #: programs/netstat/netstat.rc:56
14644 msgid "Receive Errors"
14645 msgstr "受信エラー"
14647 #: programs/netstat/netstat.rc:57
14648 msgid "Datagrams Sent"
14649 msgstr "送信データグラム"
14651 #: programs/notepad/notepad.rc:30
14652 msgid "&New\tCtrl+N"
14653 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
14655 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
14656 msgid "&Open...\tCtrl+O"
14657 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
14659 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
14660 msgid "&Save\tCtrl+S"
14661 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
14663 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
14664 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
14665 msgid "&Print...\tCtrl+P"
14666 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
14668 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
14669 msgid "Page Se&tup..."
14670 msgstr "ページ設定(&T)..."
14672 #: programs/notepad/notepad.rc:37
14673 msgid "P&rinter Setup..."
14674 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
14676 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
14677 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
14678 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
14680 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
14681 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
14682 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
14684 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
14685 msgid "&Copy\tCtrl+C"
14686 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
14688 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
14689 msgid "&Paste\tCtrl+V"
14690 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
14692 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
14693 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
14694 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
14695 msgid "&Delete\tDel"
14696 msgstr "削除(&D)\tDel"
14698 #: programs/notepad/notepad.rc:49
14699 msgid "Select &all\tCtrl+A"
14700 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
14702 #: programs/notepad/notepad.rc:50
14703 msgid "&Time/Date\tF5"
14704 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
14706 #: programs/notepad/notepad.rc:52
14707 msgid "&Wrap long lines"
14708 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
14710 #: programs/notepad/notepad.rc:56
14711 msgid "&Search...\tCtrl+F"
14712 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
14714 #: programs/notepad/notepad.rc:57
14715 msgid "&Search next\tF3"
14716 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
14718 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
14719 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
14720 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
14722 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
14723 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
14724 msgid "&Contents\tF1"
14725 msgstr "目次(&C)\tF1"
14727 #: programs/notepad/notepad.rc:62
14728 msgid "&About Notepad"
14729 msgstr "バージョン情報(&A)"
14731 #: programs/notepad/notepad.rc:100
14732 msgid "Page Setup"
14733 msgstr "ページ設定"
14735 #: programs/notepad/notepad.rc:102
14736 msgid "&Header:"
14737 msgstr "ヘッダー(&H):"
14739 #: programs/notepad/notepad.rc:104
14740 msgid "&Footer:"
14741 msgstr "フッター(&F):"
14743 #: programs/notepad/notepad.rc:107
14744 msgid "Margins (millimeters)"
14745 msgstr "マージン(mm)"
14747 #: programs/notepad/notepad.rc:108
14748 msgid "&Left:"
14749 msgstr "左(&L):"
14751 #: programs/notepad/notepad.rc:110
14752 msgid "&Top:"
14753 msgstr "上(&T):"
14755 #: programs/notepad/notepad.rc:126
14756 msgid "Encoding:"
14757 msgstr "文字コード:"
14759 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
14760 msgctxt "accelerator Select All"
14761 msgid "A"
14762 msgstr "A"
14764 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
14765 msgctxt "accelerator Copy"
14766 msgid "C"
14767 msgstr "C"
14769 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
14770 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
14771 msgctxt "accelerator Find"
14772 msgid "F"
14773 msgstr "F"
14775 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
14776 msgctxt "accelerator Replace"
14777 msgid "H"
14778 msgstr "H"
14780 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
14781 msgctxt "accelerator New"
14782 msgid "N"
14783 msgstr "N"
14785 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
14786 msgctxt "accelerator Open"
14787 msgid "O"
14788 msgstr "O"
14790 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
14791 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
14792 msgctxt "accelerator Print"
14793 msgid "P"
14794 msgstr "P"
14796 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
14797 msgctxt "accelerator Save"
14798 msgid "S"
14799 msgstr "S"
14801 #: programs/notepad/notepad.rc:140
14802 msgctxt "accelerator Paste"
14803 msgid "V"
14804 msgstr "V"
14806 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
14807 msgctxt "accelerator Cut"
14808 msgid "X"
14809 msgstr "X"
14811 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
14812 msgctxt "accelerator Undo"
14813 msgid "Z"
14814 msgstr "Z"
14816 #: programs/notepad/notepad.rc:69
14817 msgid "Page &p"
14818 msgstr "&p ページ"
14820 #: programs/notepad/notepad.rc:71
14821 msgid "Notepad"
14822 msgstr "メモ帳"
14824 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
14825 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
14826 msgid "ERROR"
14827 msgstr "エラー"
14829 #: programs/notepad/notepad.rc:74
14830 msgid "Untitled"
14831 msgstr "(無題)"
14833 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
14834 msgid "Text files (*.txt)"
14835 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
14837 #: programs/notepad/notepad.rc:80
14838 msgid ""
14839 "File '%s' does not exist.\n"
14840 "\n"
14841 "Do you want to create a new file?"
14842 msgstr ""
14843 "ファイル '%s' は存在しません\n"
14844 "\n"
14845 "新しいファイルを作成しますか?"
14847 #: programs/notepad/notepad.rc:82
14848 msgid ""
14849 "File '%s' has been modified.\n"
14850 "\n"
14851 "Would you like to save the changes?"
14852 msgstr ""
14853 "ファイル '%s' は変更されています\n"
14854 "\n"
14855 "変更を保存しますか?"
14857 #: programs/notepad/notepad.rc:83
14858 msgid "'%s' could not be found."
14859 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
14861 #: programs/notepad/notepad.rc:85
14862 msgid "Unicode (UTF-16)"
14863 msgstr "Unicode (UTF-16)"
14865 #: programs/notepad/notepad.rc:86
14866 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
14867 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
14869 #: programs/notepad/notepad.rc:87
14870 msgid "Unicode (UTF-8)"
14871 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14873 #: programs/notepad/notepad.rc:94
14874 msgid ""
14875 "%1\n"
14876 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
14877 "you save this file in the %2 encoding.\n"
14878 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
14879 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
14880 "Continue?"
14881 msgstr ""
14882 "%1\n"
14883 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
14884 "ます。\n"
14885 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
14886 "ら\n"
14887 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
14888 "続行しますか?"
14890 #: programs/oleview/oleview.rc:32
14891 msgid "&Bind to file..."
14892 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
14894 #: programs/oleview/oleview.rc:33
14895 msgid "&View TypeLib..."
14896 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
14898 #: programs/oleview/oleview.rc:35
14899 msgid "&System Configuration"
14900 msgstr "システム設定(&S)"
14902 #: programs/oleview/oleview.rc:36
14903 msgid "&Run the Registry Editor"
14904 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
14906 #: programs/oleview/oleview.rc:42
14907 msgid "&CoCreateInstance Flag"
14908 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
14910 #: programs/oleview/oleview.rc:44
14911 msgid "&In-process server"
14912 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
14914 #: programs/oleview/oleview.rc:45
14915 msgid "In-process &handler"
14916 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
14918 #: programs/oleview/oleview.rc:46
14919 msgid "&Local server"
14920 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
14922 #: programs/oleview/oleview.rc:47
14923 msgid "&Remote server"
14924 msgstr "リモート サーバー(&R)"
14926 #: programs/oleview/oleview.rc:50
14927 msgid "View &Type information"
14928 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
14930 #: programs/oleview/oleview.rc:52
14931 msgid "Create &Instance"
14932 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
14934 #: programs/oleview/oleview.rc:53
14935 msgid "Create Instance &On..."
14936 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
14938 #: programs/oleview/oleview.rc:54
14939 msgid "&Release Instance"
14940 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
14942 #: programs/oleview/oleview.rc:56
14943 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
14944 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
14946 #: programs/oleview/oleview.rc:57
14947 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
14948 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
14950 #: programs/oleview/oleview.rc:63
14951 msgid "&Expert mode"
14952 msgstr "上級モード(&E)"
14954 #: programs/oleview/oleview.rc:65
14955 msgid "&Hidden component categories"
14956 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
14958 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
14959 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
14960 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
14961 msgid "&Toolbar"
14962 msgstr "ツール バー(&T)"
14964 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
14965 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
14966 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
14967 msgid "&Status Bar"
14968 msgstr "ステータス バー(&S)"
14970 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
14971 #: programs/winefile/winefile.rc:79
14972 msgid "&Refresh\tF5"
14973 msgstr "更新(&R)\tF5"
14975 #: programs/oleview/oleview.rc:74
14976 msgid "&About OleView"
14977 msgstr "バージョン情報(&A)"
14979 #: programs/oleview/oleview.rc:82
14980 msgid "&Save as..."
14981 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
14983 #: programs/oleview/oleview.rc:87
14984 msgid "&Group by type kind"
14985 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
14987 #: programs/oleview/oleview.rc:156
14988 msgid "Connect to another machine"
14989 msgstr "他のマシンに接続"
14991 #: programs/oleview/oleview.rc:159
14992 msgid "&Machine name:"
14993 msgstr "マシン名(&M):"
14995 #: programs/oleview/oleview.rc:167
14996 msgid "System Configuration"
14997 msgstr "システム設定"
14999 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15000 msgid "System Settings"
15001 msgstr "システム設定"
15003 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15004 msgid "&Enable Distributed COM"
15005 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15007 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15008 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15009 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15011 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15012 msgid ""
15013 "These settings change only registry values.\n"
15014 "They have no effect on Wine performance."
15015 msgstr ""
15016 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15017 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15019 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15020 msgid "Default Interface Viewer"
15021 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15023 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15024 msgid "Interface"
15025 msgstr "インターフェース"
15027 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15028 msgid "IID:"
15029 msgstr "IID:"
15031 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15032 msgid "&View Type Info"
15033 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15035 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15036 msgid "IPersist Interface Viewer"
15037 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15039 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15040 msgid "Class Name:"
15041 msgstr "クラス名:"
15043 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15044 msgid "CLSID:"
15045 msgstr "CLSID:"
15047 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15048 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15049 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15051 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15052 msgid "OleView"
15053 msgstr "OleView"
15055 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15056 msgid "ITypeLib viewer"
15057 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15059 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15060 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15061 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15063 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15064 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15065 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15067 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15068 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15069 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15071 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15072 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15073 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15075 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15076 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15077 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15079 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15080 msgid "Run the Wine registry editor"
15081 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15083 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15084 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15085 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15087 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15088 msgid "Create an instance of the selected object"
15089 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15091 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15092 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15093 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15095 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15096 msgid "Release the currently selected object instance"
15097 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15099 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15100 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15101 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15103 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15104 msgid "Display the viewer for the selected item"
15105 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15107 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15108 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15109 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15111 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15112 msgid ""
15113 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15114 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15116 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15117 msgid "Show or hide the toolbar"
15118 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15120 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15121 msgid "Show or hide the status bar"
15122 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15124 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15125 msgid "Refresh all lists"
15126 msgstr "すべてのリストを更新します"
15128 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15129 msgid "Display program information, version number and copyright"
15130 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15132 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15133 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15134 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15136 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15137 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15138 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15140 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15141 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15142 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15144 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15145 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15146 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15148 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15149 msgid "ObjectClasses"
15150 msgstr "オブジェクト クラス"
15152 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15153 msgid "Grouped by Component Category"
15154 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15156 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15157 msgid "OLE 1.0 Objects"
15158 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15160 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15161 msgid "COM Library Objects"
15162 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15164 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15165 msgid "All Objects"
15166 msgstr "すべてのオブジェクト"
15168 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15169 msgid "Application IDs"
15170 msgstr "アプリケーション ID"
15172 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15173 msgid "Type Libraries"
15174 msgstr "タイプ ライブラリ"
15176 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15177 msgid "ver."
15178 msgstr "バージョン"
15180 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15181 msgid "Interfaces"
15182 msgstr "インターフェース"
15184 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15185 msgid "Registry"
15186 msgstr "レジストリ"
15188 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15189 msgid "Implementation"
15190 msgstr "実装"
15192 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15193 msgid "Activation"
15194 msgstr "発動"
15196 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15197 msgid "CoGetClassObject failed."
15198 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15200 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15201 msgid "Unknown error"
15202 msgstr "不明なエラー"
15204 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15205 msgid "bytes"
15206 msgstr "バイト"
15208 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15209 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15210 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15212 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15213 msgid "Inherited Interfaces"
15214 msgstr "継承されたインターフェース"
15216 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15217 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15218 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15220 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15221 msgid "Close window"
15222 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15224 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15225 msgid "Group typeinfos by kind"
15226 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15228 #: programs/progman/progman.rc:33
15229 msgid "&New..."
15230 msgstr "新規作成(&N)..."
15232 #: programs/progman/progman.rc:34
15233 msgid "O&pen\tEnter"
15234 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15236 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15237 msgid "&Move...\tF7"
15238 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15240 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15241 msgid "&Copy...\tF8"
15242 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15244 #: programs/progman/progman.rc:38
15245 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15246 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15248 #: programs/progman/progman.rc:40
15249 msgid "&Execute..."
15250 msgstr "実行(&E)..."
15252 #: programs/progman/progman.rc:42
15253 msgid "E&xit Windows"
15254 msgstr "Windows の終了(&X)"
15256 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15257 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15258 msgid "&Options"
15259 msgstr "オプション(&O)"
15261 #: programs/progman/progman.rc:45
15262 msgid "&Arrange automatically"
15263 msgstr "自動整列(&A)"
15265 #: programs/progman/progman.rc:46
15266 msgid "&Minimize on run"
15267 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15269 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15270 msgid "&Save settings on exit"
15271 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15273 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15275 msgid "&Windows"
15276 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15278 #: programs/progman/progman.rc:50
15279 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15280 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15282 #: programs/progman/progman.rc:51
15283 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15284 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15286 #: programs/progman/progman.rc:52
15287 msgid "&Arrange Icons"
15288 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15290 #: programs/progman/progman.rc:57
15291 msgid "&About Program Manager"
15292 msgstr "バージョン情報(&A)"
15294 #: programs/progman/progman.rc:103
15295 msgid "Program &group"
15296 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15298 #: programs/progman/progman.rc:105
15299 msgid "&Program"
15300 msgstr "プログラム(&P)"
15302 #: programs/progman/progman.rc:116
15303 msgid "Move Program"
15304 msgstr "プログラムの移動"
15306 #: programs/progman/progman.rc:118
15307 msgid "Move program:"
15308 msgstr "移動するプログラム:"
15310 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15311 msgid "From group:"
15312 msgstr "移動元:"
15314 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15315 msgid "&To group:"
15316 msgstr "移動先(&T):"
15318 #: programs/progman/progman.rc:134
15319 msgid "Copy Program"
15320 msgstr "プログラムのコピー"
15322 #: programs/progman/progman.rc:136
15323 msgid "Copy program:"
15324 msgstr "コピーするプログラム:"
15326 #: programs/progman/progman.rc:152
15327 msgid "Program Group Attributes"
15328 msgstr "プログラム グループ属性"
15330 #: programs/progman/progman.rc:156
15331 msgid "&Group file:"
15332 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15334 #: programs/progman/progman.rc:168
15335 msgid "Program Attributes"
15336 msgstr "プログラム属性"
15338 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15339 msgid "&Command line:"
15340 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15342 #: programs/progman/progman.rc:174
15343 msgid "&Working directory:"
15344 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15346 #: programs/progman/progman.rc:176
15347 msgid "&Key combination:"
15348 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15350 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15351 msgid "&Minimize at launch"
15352 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15354 #: programs/progman/progman.rc:183
15355 msgid "Change &icon..."
15356 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15358 #: programs/progman/progman.rc:192
15359 msgid "Change Icon"
15360 msgstr "アイコンの変更"
15362 #: programs/progman/progman.rc:194
15363 msgid "&Filename:"
15364 msgstr "ファイル名(&F):"
15366 #: programs/progman/progman.rc:196
15367 msgid "Current &icon:"
15368 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15370 #: programs/progman/progman.rc:210
15371 msgid "Execute Program"
15372 msgstr "実行プログラム"
15374 #: programs/progman/progman.rc:63
15375 msgid "Program Manager"
15376 msgstr "プログラム マネージャー"
15378 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15379 msgid "WARNING"
15380 msgstr "警告"
15382 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15383 msgid "Information"
15384 msgstr "情報"
15386 #: programs/progman/progman.rc:68
15387 msgid "Delete group `%s'?"
15388 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15390 #: programs/progman/progman.rc:69
15391 msgid "Delete program `%s'?"
15392 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15394 #: programs/progman/progman.rc:70
15395 msgid "Not implemented"
15396 msgstr "未実装"
15398 #: programs/progman/progman.rc:71
15399 msgid "Error reading `%s'."
15400 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15402 #: programs/progman/progman.rc:72
15403 msgid "Error writing `%s'."
15404 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15406 #: programs/progman/progman.rc:75
15407 msgid ""
15408 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15409 "Should it be tried further on?"
15410 msgstr ""
15411 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15412 "続行しますか?"
15414 #: programs/progman/progman.rc:77
15415 msgid "Help not available."
15416 msgstr "ヘルプは使えません。"
15418 #: programs/progman/progman.rc:78
15419 msgid "Unknown feature in %s"
15420 msgstr "%s に不明な機能"
15422 #: programs/progman/progman.rc:79
15423 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15424 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15426 #: programs/progman/progman.rc:80
15427 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15428 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15430 #: programs/progman/progman.rc:84
15431 msgid "Libraries (*.dll)"
15432 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15434 #: programs/progman/progman.rc:85
15435 msgid "Icon files"
15436 msgstr "アイコン ファイル"
15438 #: programs/progman/progman.rc:86
15439 msgid "Icons (*.ico)"
15440 msgstr "アイコン (*.ico)"
15442 #: programs/reg/reg.rc:139
15443 msgid "reg: Invalid syntax. "
15444 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15446 #: programs/reg/reg.rc:142
15447 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15448 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15450 #: programs/reg/reg.rc:181
15451 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15452 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15454 #: programs/reg/reg.rc:116
15455 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15456 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15458 #: programs/reg/reg.rc:131
15459 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15460 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15462 #: programs/reg/reg.rc:174
15463 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15464 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15466 #: programs/reg/reg.rc:120
15467 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15468 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15470 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15471 msgid "(Default)"
15472 msgstr "(既定)"
15474 #: programs/reg/reg.rc:141
15475 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15476 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15478 #: programs/reg/reg.rc:35
15479 msgid ""
15480 "Usage:\n"
15481 "  REG [operation] [parameters]\n"
15482 "\n"
15483 "Supported operations:\n"
15484 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15485 "\n"
15486 "For help on a specific operation, type:\n"
15487 "  REG [operation] /?\n"
15488 "\n"
15489 msgstr ""
15490 "使い方:\n"
15491 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15492 "\n"
15493 "対応している操作:\n"
15494 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15495 "\n"
15496 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15497 "  REG [操作] /?\n"
15498 "\n"
15500 #: programs/reg/reg.rc:67
15501 msgid ""
15502 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15503 "\n"
15504 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15505 "\n"
15506 "  <key>\n"
15507 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15508 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15509 "\n"
15510 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15511 "\n"
15512 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15513 "\n"
15514 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15515 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15516 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15517 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15518 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15519 "\n"
15520 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15521 "\n"
15522 "  /v <value_name>\n"
15523 "     The name of the registry value to add.\n"
15524 "\n"
15525 "  /ve\n"
15526 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15527 "     registry value.\n"
15528 "\n"
15529 "  /t <type>\n"
15530 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15531 "     <type> must be one of the following:\n"
15532 "\n"
15533 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15534 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15535 "\n"
15536 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15537 "\n"
15538 "  /s <separator>\n"
15539 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15540 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15541 "\n"
15542 "  /d <data>\n"
15543 "     The data to add to the new registry value.\n"
15544 "\n"
15545 "  /f\n"
15546 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15547 "\n"
15548 msgstr ""
15549 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15550 "\n"
15551 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15552 "す。\n"
15553 "\n"
15554 "  <キー>\n"
15555 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15556 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15557 "\n"
15558 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15559 "\n"
15560 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15561 "\n"
15562 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15563 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15564 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15565 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15566 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15567 "\n"
15568 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15569 "\n"
15570 "  /v <値の名前>\n"
15571 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15572 "\n"
15573 "  /ve\n"
15574 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15575 "     レジストリ値を変更します。\n"
15576 "\n"
15577 "  /t <種類>\n"
15578 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15579 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15580 "\n"
15581 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15582 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15583 "\n"
15584 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15585 "\n"
15586 "  /s <区切り>\n"
15587 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15588 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15589 "\n"
15590 "  /d <データ>\n"
15591 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15592 "\n"
15593 "  /f\n"
15594 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15595 "\n"
15597 #: programs/reg/reg.rc:202
15598 msgid ""
15599 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15600 "\n"
15601 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15602 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15603 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15604 "\n"
15605 "  <key1>, <key2>\n"
15606 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15607 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15608 "\n"
15609 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15610 "\n"
15611 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15612 "\n"
15613 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15614 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15615 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15616 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15617 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15618 "\n"
15619 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15620 "\n"
15621 "  /s\n"
15622 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15623 "\n"
15624 "  /f\n"
15625 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15626 "confirmation.\n"
15627 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15628 "<key2>.\n"
15629 "\n"
15630 msgstr ""
15631 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
15632 "\n"
15633 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
15634 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
15635 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
15636 "\n"
15637 "  <キー1>, <キー2>\n"
15638 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
15639 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
15640 "\n"
15641 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15642 "\n"
15643 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15644 "\n"
15645 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15646 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15647 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15648 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15649 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15650 "\n"
15651 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15652 "\n"
15653 "  /s\n"
15654 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
15655 "\n"
15656 "  /f\n"
15657 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
15658 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
15659 "\n"
15661 #: programs/reg/reg.rc:92
15662 msgid ""
15663 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15664 "\n"
15665 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15666 "  one or more values from a given registry key.\n"
15667 "\n"
15668 "  <key>\n"
15669 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
15670 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
15671 "\n"
15672 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15673 "\n"
15674 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15675 "\n"
15676 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15677 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15678 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15679 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15680 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15681 "\n"
15682 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15683 "\n"
15684 "  /v <value_name>\n"
15685 "     The name of the registry value to delete.\n"
15686 "\n"
15687 "  /ve\n"
15688 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
15689 "     registry value.\n"
15690 "\n"
15691 "  /va\n"
15692 "     Delete all values from a registry key.\n"
15693 "\n"
15694 "  /f\n"
15695 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
15696 "     prompting for confirmation.\n"
15697 "\n"
15698 msgstr ""
15699 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
15700 "\n"
15701 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
15702 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
15703 "\n"
15704 "  <キー>\n"
15705 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
15706 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
15707 "\n"
15708 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15709 "\n"
15710 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15711 "\n"
15712 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15713 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15714 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15715 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15716 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15717 "\n"
15718 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15719 "\n"
15720 "  /v <値の名前>\n"
15721 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
15722 "\n"
15723 "  /ve\n"
15724 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
15725 "     レジストリ値を削除します。\n"
15726 "\n"
15727 "  /va\n"
15728 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
15729 "\n"
15730 "  /f\n"
15731 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
15732 "     削除します。\n"
15733 "\n"
15735 #: programs/reg/reg.rc:170
15736 msgid ""
15737 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
15738 "\n"
15739 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
15740 "  to a file.\n"
15741 "\n"
15742 "  <key>\n"
15743 "     The registry key to export.\n"
15744 "\n"
15745 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15746 "\n"
15747 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15748 "\n"
15749 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15750 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15751 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15752 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15753 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15754 "\n"
15755 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15756 "\n"
15757 "  <file>\n"
15758 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
15759 "     This file must have a .reg extension.\n"
15760 "\n"
15761 "  /y\n"
15762 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
15763 "\n"
15764 msgstr ""
15765 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15766 "\n"
15767 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15768 "  エクスポートします。\n"
15769 "\n"
15770 "  <キー>\n"
15771 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15772 "\n"
15773 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15774 "\n"
15775 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15776 "\n"
15777 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15778 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15779 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15780 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15781 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15782 "\n"
15783 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15784 "\n"
15785 "  <ファイル>\n"
15786 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15787 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
15788 "\n"
15789 "  /y\n"
15790 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15791 "\n"
15793 #: programs/reg/reg.rc:148
15794 msgid ""
15795 "REG IMPORT <file>\n"
15796 "\n"
15797 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
15798 "\n"
15799 "  <file>\n"
15800 "     The name and path of the registry file to import.\n"
15801 "\n"
15802 msgstr ""
15803 "REG IMPORT <ファイル>\n"
15804 "\n"
15805 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
15806 "\n"
15807 "  <ファイル>\n"
15808 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15809 "\n"
15811 #: programs/reg/reg.rc:114
15812 msgid ""
15813 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
15814 "\n"
15815 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
15816 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
15817 "\n"
15818 "  <key>\n"
15819 "     The registry key to query.\n"
15820 "\n"
15821 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15822 "\n"
15823 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15824 "\n"
15825 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15826 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15827 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15828 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15829 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15830 "\n"
15831 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15832 "\n"
15833 "  /v <value_name>\n"
15834 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
15835 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
15836 "\n"
15837 "  /ve\n"
15838 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
15839 "     registry value.\n"
15840 "\n"
15841 "  /s\n"
15842 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
15843 "\n"
15844 msgstr ""
15845 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
15846 "\n"
15847 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
15848 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
15849 "  に問い合わせます。\n"
15850 "\n"
15851 "  <キー>\n"
15852 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
15853 "\n"
15854 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15855 "\n"
15856 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15857 "\n"
15858 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15859 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15860 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15861 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15862 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15863 "\n"
15864 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15865 "\n"
15866 "  /v <値の名前>\n"
15867 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
15868 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
15869 "\n"
15870 "  /ve\n"
15871 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
15872 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
15873 "\n"
15874 "  /s\n"
15875 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
15876 "\n"
15878 #: programs/reg/reg.rc:180
15879 msgid ""
15880 "  /reg:32\n"
15881 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
15882 "\n"
15883 "  /reg:64\n"
15884 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
15885 "\n"
15886 msgstr ""
15887 "  /reg:32\n"
15888 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15889 "\n"
15890 "  /reg:64\n"
15891 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15892 "\n"
15894 #: programs/reg/reg.rc:117
15895 msgid "reg: Invalid registry key\n"
15896 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
15898 #: programs/reg/reg.rc:119
15899 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
15900 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
15902 #: programs/reg/reg.rc:172
15903 msgid "reg: Invalid system key\n"
15904 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
15906 #: programs/reg/reg.rc:140
15907 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
15908 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
15910 #: programs/reg/reg.rc:122
15911 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
15912 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
15914 #: programs/reg/reg.rc:123
15915 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15916 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15918 #: programs/reg/reg.rc:136
15919 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
15920 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
15922 #: programs/reg/reg.rc:124
15923 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15924 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15926 #: programs/reg/reg.rc:121
15927 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
15928 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
15930 #: programs/reg/reg.rc:125
15931 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15932 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15934 #: programs/reg/reg.rc:118
15935 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
15936 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
15938 #: programs/reg/reg.rc:204
15939 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
15940 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
15942 #: programs/reg/reg.rc:205
15943 msgid ""
15944 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
15945 "overwrite it?"
15946 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
15948 #: programs/reg/reg.rc:133
15949 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
15950 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
15952 #: programs/reg/reg.rc:134
15953 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
15954 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
15956 #: programs/reg/reg.rc:135
15957 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15958 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
15960 #: programs/reg/reg.rc:137
15961 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
15962 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
15964 #: programs/reg/reg.rc:173
15965 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15966 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15968 #: programs/reg/reg.rc:151
15969 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15970 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15972 #: programs/reg/reg.rc:175
15973 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
15974 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
15976 #: programs/reg/reg.rc:150
15977 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
15978 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15980 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
15981 msgid "(value not set)"
15982 msgstr "(値の設定なし)"
15984 #: programs/reg/reg.rc:138
15985 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
15986 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
15988 #: programs/regedit/regedit.rc:34
15989 msgid "&Registry"
15990 msgstr "レジストリ(&R)"
15992 #: programs/regedit/regedit.rc:36
15993 msgid "&Import Registry File..."
15994 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
15996 #: programs/regedit/regedit.rc:37
15997 msgid "&Export Registry File..."
15998 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16000 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16001 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16002 msgid "&Key"
16003 msgstr "キー(&K)"
16005 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16006 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16007 msgid "&String Value"
16008 msgstr "文字列値(&S)"
16010 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16011 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16012 msgid "&Binary Value"
16013 msgstr "バイナリ値(&B)"
16015 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16016 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16017 msgid "&DWORD Value"
16018 msgstr "DWORD値(&D)"
16020 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16021 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16022 msgid "&Multi-String Value"
16023 msgstr "複数文字列値(&M)"
16025 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16026 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16027 msgid "&Expandable String Value"
16028 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16030 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16031 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16032 msgid "&Rename\tF2"
16033 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16035 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16036 msgid "&Copy Key Name"
16037 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16039 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16040 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16041 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16042 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16044 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16045 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16046 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16048 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16049 msgid "Status &Bar"
16050 msgstr "ステータス バー(&B)"
16052 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16053 msgid "Sp&lit"
16054 msgstr "分割(&L)"
16056 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16057 msgid "&Remove Favorite..."
16058 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16060 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16061 msgid "&About Registry Editor"
16062 msgstr "バージョン情報(&A)"
16064 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16065 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16066 msgid "Expand"
16067 msgstr "展開する"
16069 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16070 msgid "Modify &Binary Data..."
16071 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16073 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16074 msgid "Export registry"
16075 msgstr "レジストリのエクスポート"
16077 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16078 msgid "S&elected branch:"
16079 msgstr "選択された部分(&E):"
16081 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16082 msgid "Find:"
16083 msgstr "検索:"
16085 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16086 msgid "Find in:"
16087 msgstr "検索対象:"
16089 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16090 msgid "Keys"
16091 msgstr "キー"
16093 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16094 msgid "Value names"
16095 msgstr "値の名前"
16097 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16098 msgid "Value content"
16099 msgstr "値の中身"
16101 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16102 msgid "Whole string only"
16103 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16105 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16106 msgid "Add Favorite"
16107 msgstr "お気に入りに追加"
16109 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16110 msgid "Name:"
16111 msgstr "名前:"
16113 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16114 msgid "Remove Favorite"
16115 msgstr "お気に入りの削除"
16117 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16118 msgid "Edit String"
16119 msgstr "文字列の編集"
16121 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16122 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16123 msgid "Value name:"
16124 msgstr "値の名前:"
16126 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16127 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16128 msgid "Value data:"
16129 msgstr "データ:"
16131 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16132 msgid "Edit DWORD"
16133 msgstr "DWORD の編集"
16135 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16136 msgid "Base"
16137 msgstr "基数"
16139 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16140 msgid "Hexadecimal"
16141 msgstr "16進数"
16143 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16144 msgid "Decimal"
16145 msgstr "10進数"
16147 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16148 msgid "Edit Binary"
16149 msgstr "バイナリ値の編集"
16151 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16152 msgid "Edit Multi-String"
16153 msgstr "複数文字列の編集"
16155 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16156 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16157 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16159 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16160 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16161 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16163 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16164 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16165 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16167 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16168 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16169 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16171 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16172 msgid ""
16173 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16174 msgstr ""
16175 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16177 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16178 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16179 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16181 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16182 msgid "Data"
16183 msgstr "データ"
16185 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16186 msgid "Registry Editor"
16187 msgstr "レジストリ エディター"
16189 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16190 msgid "Import Registry File"
16191 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16193 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16194 msgid "Export Registry File"
16195 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16197 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16198 msgid "Registry files (*.reg)"
16199 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16201 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16202 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16203 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16205 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16206 msgid "(cannot display value)"
16207 msgstr "(値を表示できません)"
16209 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16210 msgid "(unknown %d)"
16211 msgstr "(不明 %d)"
16213 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16214 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16215 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16217 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16218 msgid "Unable to create a new registry key."
16219 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16221 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16222 msgid "Unable to create a new registry value."
16223 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16225 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16226 msgid ""
16227 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16228 "The specified key name already exists."
16229 msgstr ""
16230 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16231 "指定したキー名はすでに存在します。"
16233 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16234 msgid ""
16235 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16236 "The specified value name already exists."
16237 msgstr ""
16238 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16239 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16241 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16242 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16243 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16245 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16246 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16247 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16249 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16250 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16251 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16253 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16254 msgid ""
16255 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16256 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16258 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16259 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16260 msgstr ""
16261 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16262 "ファイルではありません。"
16264 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16265 msgid ""
16266 "Usage:\n"
16267 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16268 "\n"
16269 "Options:\n"
16270 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16271 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16272 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16273 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16274 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16275 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16276 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16277 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16278 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16279 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16280 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16281 "  /?             Display this information and exit.\n"
16282 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16283 "to\n"
16284 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16285 "the\n"
16286 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16287 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16288 "\n"
16289 "Usage examples:\n"
16290 "  regedit \"import.reg\"\n"
16291 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16292 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16293 msgstr ""
16294 "使い方:\n"
16295 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16296 "\n"
16297 "オプション:\n"
16298 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16299 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16300 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16301 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16302 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16303 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16304 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16305 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16306 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16307 "す。\n"
16308 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16309 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16310 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16311 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16312 "と\n"
16313 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16314 "ス\n"
16315 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16316 "\n"
16317 "使い方の例:\n"
16318 "  regedit \"import.reg\"\n"
16319 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16320 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16322 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16323 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16324 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16326 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16327 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16328 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16330 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16331 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16332 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16334 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16335 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16336 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16338 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16339 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16340 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16342 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16343 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16344 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16346 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16347 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16348 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16350 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16351 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16352 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16354 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16355 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16356 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16358 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16359 msgid ""
16360 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16361 "encountered at '%1'.\n"
16362 msgstr ""
16363 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16364 "す。\n"
16366 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16367 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16368 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16370 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16371 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16372 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16374 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16375 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16376 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16378 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16379 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16380 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16382 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16383 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16384 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16386 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16387 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16388 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16390 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16391 msgid ""
16392 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16393 msgstr ""
16394 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16395 "す。\n"
16397 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16398 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16399 msgstr ""
16400 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16402 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16403 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16404 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16406 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16407 msgid ""
16408 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16409 msgstr ""
16410 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16411 "せん。\n"
16413 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16414 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16415 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16417 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16418 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16419 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16421 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16422 msgid "Quits the Registry Editor"
16423 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16425 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16426 msgid "Adds keys to the favorites list"
16427 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16429 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16430 msgid "Removes keys from the favorites list"
16431 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16433 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16434 msgid "Shows or hides the status bar"
16435 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16437 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16438 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16439 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16441 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16442 msgid "Refreshes the window"
16443 msgstr "ウィンドウを更新します"
16445 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16446 msgid "Deletes the selection"
16447 msgstr "選択した項目を削除します"
16449 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16450 msgid "Renames the selection"
16451 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16453 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16454 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16455 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16457 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16458 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16459 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16461 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16462 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16463 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16466 msgid "Modifies the value's data"
16467 msgstr "値のデータを変更します"
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16470 msgid "Adds a new key"
16471 msgstr "新しいキーを追加します"
16473 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16474 msgid "Adds a new string value"
16475 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16477 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16478 msgid "Adds a new binary value"
16479 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16481 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16482 msgid "Adds a new 32-bit value"
16483 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16485 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16486 msgid "Imports a text file into the registry"
16487 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16489 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16490 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16491 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16493 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16494 msgid "Prints all or part of the registry"
16495 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16497 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16498 msgid "Opens Registry Editor Help"
16499 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16501 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16502 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16503 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16505 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16506 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16507 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16510 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16511 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16514 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16515 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16518 msgid "Confirm Value Delete"
16519 msgstr "値の削除確認"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16522 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16523 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16526 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16527 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16530 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16531 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16534 msgid "New Key #%d"
16535 msgstr "新しいキー #%d"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16538 msgid "New Value #%d"
16539 msgstr "新しい値 #%d"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16542 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16543 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16546 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16547 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16550 msgid "Adds a new multi-string value"
16551 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16554 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16555 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16558 msgid "Adds a new expandable string value"
16559 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16562 msgid "Confirm Key Delete"
16563 msgstr "値の削除確認"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16566 msgid ""
16567 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16568 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16570 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16571 msgid "Expands or collapses the selected node"
16572 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16574 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16575 msgid "Collapse"
16576 msgstr "閉じる"
16578 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16579 msgid ""
16580 "Wine DLL Registration Utility\n"
16581 "\n"
16582 "Provides DLL registration services.\n"
16583 "\n"
16584 msgstr ""
16585 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16586 "\n"
16587 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16588 "\n"
16590 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16591 msgid ""
16592 "Usage:\n"
16593 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16594 "\n"
16595 "Options:\n"
16596 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16597 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16598 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16599 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16600 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16601 "\n"
16602 msgstr ""
16603 "使い方:\n"
16604 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16605 "\n"
16606 "オプション:\n"
16607 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16608 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16609 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16610 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16611 "\tされます。\n"
16612 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16613 "\n"
16615 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16616 msgid ""
16617 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16618 "\n"
16619 msgstr ""
16620 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16621 "\n"
16623 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16624 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16625 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16627 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16628 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16629 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16631 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16632 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16633 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16635 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16636 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16637 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16639 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16640 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16641 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16643 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16644 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16645 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16647 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16648 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16649 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16651 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16652 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16653 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16655 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16656 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16657 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16659 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
16660 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16661 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16663 #: programs/start/start.rc:57
16664 msgid ""
16665 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16666 "with that suffix.\n"
16667 "Usage:\n"
16668 "start [options] program_filename [...]\n"
16669 "start [options] document_filename\n"
16670 "\n"
16671 "Options:\n"
16672 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
16673 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
16674 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
16675 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
16676 "/min           Start the program minimized.\n"
16677 "/max           Start the program maximized.\n"
16678 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
16679 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
16680 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
16681 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
16682 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
16683 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
16684 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
16685 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
16686 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
16687 "exit code.\n"
16688 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
16689 "Explorer.\n"
16690 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
16691 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
16692 "/?             Display this help and exit.\n"
16693 msgstr ""
16694 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
16695 "を開きます。\n"
16696 "使い方:\n"
16697 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
16698 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
16699 "\n"
16700 "オプション:\n"
16701 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
16702 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
16703 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
16704 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
16705 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
16706 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
16707 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
16708 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
16709 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
16710 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
16711 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
16712 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
16713 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
16714 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
16715 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
16716 "ます。\n"
16717 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
16718 "ルを開始します。\n"
16719 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
16720 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
16721 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
16723 #: programs/start/start.rc:59
16724 msgid ""
16725 "Application could not be started, or no application associated with the "
16726 "specified file.\n"
16727 "ShellExecuteEx failed"
16728 msgstr ""
16729 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
16730 "ンが関連付けられていません。\n"
16731 "ShellExecuteEx が失敗"
16733 #: programs/start/start.rc:61
16734 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
16735 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
16737 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
16738 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
16739 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
16741 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
16742 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
16743 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
16745 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
16746 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
16747 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
16749 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
16750 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
16751 msgstr ""
16752 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
16754 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
16755 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
16756 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
16758 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
16759 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
16760 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
16762 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
16763 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
16764 msgstr ""
16765 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
16766 "た。\n"
16768 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
16769 msgid ""
16770 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
16771 msgstr ""
16772 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
16773 "ました。\n"
16775 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
16776 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
16777 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
16779 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
16780 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
16781 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
16783 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
16784 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
16785 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
16787 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
16788 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
16789 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
16791 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
16792 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
16793 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
16795 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
16796 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
16797 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
16799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
16800 msgid "&New Task (Run...)"
16801 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
16803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
16804 msgid "E&xit Task Manager"
16805 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
16807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
16808 msgid "&Minimize On Use"
16809 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
16811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
16812 msgid "&Hide When Minimized"
16813 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
16815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
16816 msgid "&Show 16-bit tasks"
16817 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
16819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
16820 msgid "&Refresh Now"
16821 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
16823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
16824 msgid "&Update Speed"
16825 msgstr "更新の頻度(&U)"
16827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
16828 msgid "&High"
16829 msgstr "高(&H)"
16831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
16832 msgid "&Normal"
16833 msgstr "通常(&N)"
16835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
16836 msgid "&Low"
16837 msgstr "低(&L)"
16839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
16840 msgid "&Paused"
16841 msgstr "一時停止(&P)"
16843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
16844 msgid "&Select Columns..."
16845 msgstr "列の選択(&S)..."
16847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
16848 msgid "&CPU History"
16849 msgstr "CPU の履歴(&C)"
16851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
16852 msgid "&One Graph, All CPUs"
16853 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
16855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
16856 msgid "One Graph &Per CPU"
16857 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
16859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
16860 msgid "&Show Kernel Times"
16861 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
16863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
16864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
16865 msgid "Tile &Horizontally"
16866 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
16868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
16869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
16870 msgid "Tile &Vertically"
16871 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
16873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
16874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
16875 msgid "&Minimize"
16876 msgstr "最小化(&M)"
16878 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
16879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
16880 msgid "&Cascade"
16881 msgstr "重ねて表示(&C)"
16883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
16884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
16885 msgid "&Bring To Front"
16886 msgstr "手前に表示(&B)"
16888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
16889 msgid "&About Task Manager"
16890 msgstr "バージョン情報(&A)"
16892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
16893 msgid "&Switch To"
16894 msgstr "切り替え(&S)"
16896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
16897 msgid "&End Task"
16898 msgstr "タスクの終了(&E)"
16900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
16901 msgid "&Go To Process"
16902 msgstr "プロセスの表示(&G)"
16904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
16905 msgid "&End Process"
16906 msgstr "プロセスの終了(&E)"
16908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
16909 msgid "End Process &Tree"
16910 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
16912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
16913 msgid "&Debug"
16914 msgstr "デバッグ(&D)"
16916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
16917 msgid "Set &Priority"
16918 msgstr "優先度の設定(&P)"
16920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
16921 msgid "&Realtime"
16922 msgstr "リアルタイム(&R)"
16924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
16925 msgid "&Above Normal"
16926 msgstr "通常以上(&A)"
16928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
16929 msgid "&Below Normal"
16930 msgstr "通常以下(&B)"
16932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
16933 msgid "Set &Affinity..."
16934 msgstr "関係の設定(&A)..."
16936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
16937 msgid "Edit Debug &Channels..."
16938 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
16940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
16941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
16942 msgid "Task Manager"
16943 msgstr "タスク マネージャー"
16945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
16946 msgid "&New Task..."
16947 msgstr "新しいタスク(&N)..."
16949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
16950 msgid "&Show processes from all users"
16951 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
16953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
16954 msgid "CPU usage"
16955 msgstr "CPU 使用率"
16957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
16958 msgid "Mem usage"
16959 msgstr "メモリ使用量"
16961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
16962 msgid "Totals"
16963 msgstr "合計"
16965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
16966 msgid "Commit charge (K)"
16967 msgstr "コミット チャージ (K)"
16969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
16970 msgid "Physical memory (K)"
16971 msgstr "物理メモリ (K)"
16973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
16974 msgid "Kernel memory (K)"
16975 msgstr "カーネル メモリ (K)"
16977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
16978 msgid "Handles"
16979 msgstr "ハンドル"
16981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
16982 msgid "Threads"
16983 msgstr "スレッド"
16985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
16986 msgid "Processes"
16987 msgstr "プロセス"
16989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
16990 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
16991 msgid "Total"
16992 msgstr "合計"
16994 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
16995 msgid "Limit"
16996 msgstr "リミット"
16998 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
16999 msgid "Peak"
17000 msgstr "ピーク"
17002 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17003 msgid "System Cache"
17004 msgstr "システム キャッシュ"
17006 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17007 msgid "Paged"
17008 msgstr "ページ"
17010 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17011 msgid "Nonpaged"
17012 msgstr "非ページ"
17014 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17015 msgid "CPU usage history"
17016 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17018 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17019 msgid "Memory usage history"
17020 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17022 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17023 msgid "Debug Channels"
17024 msgstr "デバッグ チャンネル"
17026 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17027 msgid "Processor Affinity"
17028 msgstr "プロセッサの関係"
17030 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17031 msgid ""
17032 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17033 "allowed to execute on."
17034 msgstr ""
17035 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17038 msgid "CPU 0"
17039 msgstr "CPU 0"
17041 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17042 msgid "CPU 1"
17043 msgstr "CPU 1"
17045 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17046 msgid "CPU 2"
17047 msgstr "CPU 2"
17049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17050 msgid "CPU 3"
17051 msgstr "CPU 3"
17053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17054 msgid "CPU 4"
17055 msgstr "CPU 4"
17057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17058 msgid "CPU 5"
17059 msgstr "CPU 5"
17061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17062 msgid "CPU 6"
17063 msgstr "CPU 6"
17065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17066 msgid "CPU 7"
17067 msgstr "CPU 7"
17069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17070 msgid "CPU 8"
17071 msgstr "CPU 8"
17073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17074 msgid "CPU 9"
17075 msgstr "CPU 9"
17077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17078 msgid "CPU 10"
17079 msgstr "CPU 10"
17081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17082 msgid "CPU 11"
17083 msgstr "CPU 11"
17085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17086 msgid "CPU 12"
17087 msgstr "CPU 12"
17089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17090 msgid "CPU 13"
17091 msgstr "CPU 13"
17093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17094 msgid "CPU 14"
17095 msgstr "CPU 14"
17097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17098 msgid "CPU 15"
17099 msgstr "CPU 15"
17101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17102 msgid "CPU 16"
17103 msgstr "CPU 16"
17105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17106 msgid "CPU 17"
17107 msgstr "CPU 17"
17109 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17110 msgid "CPU 18"
17111 msgstr "CPU 18"
17113 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17114 msgid "CPU 19"
17115 msgstr "CPU 19"
17117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17118 msgid "CPU 20"
17119 msgstr "CPU 20"
17121 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17122 msgid "CPU 21"
17123 msgstr "CPU 21"
17125 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17126 msgid "CPU 22"
17127 msgstr "CPU 22"
17129 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17130 msgid "CPU 23"
17131 msgstr "CPU 23"
17133 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17134 msgid "CPU 24"
17135 msgstr "CPU 24"
17137 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17138 msgid "CPU 25"
17139 msgstr "CPU 25"
17141 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17142 msgid "CPU 26"
17143 msgstr "CPU 26"
17145 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17146 msgid "CPU 27"
17147 msgstr "CPU 27"
17149 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17150 msgid "CPU 28"
17151 msgstr "CPU 28"
17153 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17154 msgid "CPU 29"
17155 msgstr "CPU 29"
17157 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17158 msgid "CPU 30"
17159 msgstr "CPU 30"
17161 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17162 msgid "CPU 31"
17163 msgstr "CPU 31"
17165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17166 msgid "Select Columns"
17167 msgstr "プロセスページの列の選択"
17169 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17170 msgid ""
17171 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17172 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17174 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17175 msgid "&Image Name"
17176 msgstr "イメージ名(&I)"
17178 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17179 msgid "&PID (Process Identifier)"
17180 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17182 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17183 msgid "&CPU Usage"
17184 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17186 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17187 msgid "CPU Tim&e"
17188 msgstr "CPU 時間(&E)"
17190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17191 msgid "&Memory Usage"
17192 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17194 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17195 msgid "Memory Usage &Delta"
17196 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17198 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17199 msgid "Pea&k Memory Usage"
17200 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17203 msgid "Page &Faults"
17204 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17207 msgid "&USER Objects"
17208 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17211 msgid "I/O Reads"
17212 msgstr "I/O 読み取り"
17214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17215 msgid "I/O Read Bytes"
17216 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17219 msgid "&Session ID"
17220 msgstr "セッション ID(&S)"
17222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17223 msgid "User &Name"
17224 msgstr "ユーザー名(&N)"
17226 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17227 msgid "Page F&aults Delta"
17228 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17230 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17231 msgid "&Virtual Memory Size"
17232 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17234 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17235 msgid "Pa&ged Pool"
17236 msgstr "ページ プール(&G)"
17238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17239 msgid "N&on-paged Pool"
17240 msgstr "非ページ プール(&O)"
17242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17243 msgid "Base P&riority"
17244 msgstr "基本優先度(&R)"
17246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17247 msgid "&Handle Count"
17248 msgstr "ハンドル(&H)"
17250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17251 msgid "&Thread Count"
17252 msgstr "スレッド(&T)"
17254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17255 msgid "GDI Objects"
17256 msgstr "GDI オブジェクト"
17258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17259 msgid "I/O Writes"
17260 msgstr "I/O 書き込み"
17262 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17263 msgid "I/O Write Bytes"
17264 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17266 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17267 msgid "I/O Other"
17268 msgstr "I/O その他"
17270 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17271 msgid "I/O Other Bytes"
17272 msgstr "I/O その他のバイト数"
17274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17275 msgid "Create New Task"
17276 msgstr "新しいタスクの作成"
17278 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17279 msgid "Runs a new program"
17280 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17283 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17284 msgstr ""
17285 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17286 "前に表示されます"
17288 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17289 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17290 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17292 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17293 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17294 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17296 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17297 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17298 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17300 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17301 msgid "Displays tasks by using large icons"
17302 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17305 msgid "Displays tasks by using small icons"
17306 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17309 msgid "Displays information about each task"
17310 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17313 msgid "Updates the display twice per second"
17314 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17317 msgid "Updates the display every two seconds"
17318 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17321 msgid "Updates the display every four seconds"
17322 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17325 msgid "Does not automatically update"
17326 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17329 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17330 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17333 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17334 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17337 msgid "Minimizes the windows"
17338 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17341 msgid "Maximizes the windows"
17342 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17344 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17345 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17346 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17349 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17350 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17353 msgid "Displays Task Manager help topics"
17354 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17356 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17357 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17358 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17360 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17361 msgid "Exits the Task Manager application"
17362 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17364 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17365 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17366 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17368 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17369 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17370 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17372 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17373 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17374 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17376 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17377 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17378 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17381 msgid "Each CPU has its own history graph"
17382 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17385 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17386 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17389 msgid "Tells the selected tasks to close"
17390 msgstr "タスクを閉じます"
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17393 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17394 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17397 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17398 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17401 msgid "Removes the process from the system"
17402 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17405 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17406 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17409 msgid "Attaches the debugger to this process"
17410 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17413 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17414 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17417 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17418 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17421 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17422 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17425 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17426 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17429 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17430 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17433 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17434 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17437 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17438 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17441 msgid "Controls Debug Channels"
17442 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17445 msgid "Performance"
17446 msgstr "パフォーマンス"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17449 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17450 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17453 msgid "Processes: %d"
17454 msgstr "プロセス数: %d"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17457 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17458 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17461 msgid "Image Name"
17462 msgstr "イメージ名"
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17465 msgid "PID"
17466 msgstr "PID"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17469 msgid "CPU"
17470 msgstr "CPU"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17473 msgid "CPU Time"
17474 msgstr "CPU 時間"
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17477 msgid "Mem Usage"
17478 msgstr "メモリ使用量"
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17481 msgid "Mem Delta"
17482 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17484 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17485 msgid "Peak Mem Usage"
17486 msgstr "最大メモリ使用量"
17488 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17489 msgid "Page Faults"
17490 msgstr "ページ フォールト"
17492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17493 msgid "USER Objects"
17494 msgstr "USER オブジェクト"
17496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17497 msgid "Session ID"
17498 msgstr "セッション ID"
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17501 msgid "Username"
17502 msgstr "ユーザー名"
17504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17505 msgid "PF Delta"
17506 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17509 msgid "VM Size"
17510 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17513 msgid "Paged Pool"
17514 msgstr "ページ プール"
17516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17517 msgid "NP Pool"
17518 msgstr "非ページ プール"
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17521 msgid "Base Pri"
17522 msgstr "基本優先度"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17525 msgid "Task Manager Warning"
17526 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17529 msgid ""
17530 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17531 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17532 "sure you want to change the priority class?"
17533 msgstr ""
17534 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17535 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17536 "優先度クラスを変更しますか?"
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17539 msgid "Unable to Change Priority"
17540 msgstr "優先度を変更できません"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17543 msgid ""
17544 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17545 "results including loss of data and system instability. The\n"
17546 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17547 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17548 "terminate the process?"
17549 msgstr ""
17550 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17551 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17552 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17553 "プロセスを終了しますか?"
17555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17556 msgid "Unable to Terminate Process"
17557 msgstr "プロセスを終了できません"
17559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17560 msgid ""
17561 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17562 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17563 msgstr ""
17564 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17565 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17568 msgid "Unable to Debug Process"
17569 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17572 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17573 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17576 msgid "Invalid Option"
17577 msgstr "無効なオプション"
17579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17580 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17581 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17584 msgid "System Idle Process"
17585 msgstr "システム アイドル プロセス"
17587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17588 msgid "Not Responding"
17589 msgstr "応答なし"
17591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17592 msgid "Running"
17593 msgstr "実行中"
17595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17596 msgid "Task"
17597 msgstr "タスク"
17599 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17600 msgid "Wine Application Uninstaller"
17601 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17603 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17604 msgid ""
17605 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17606 "executable.\n"
17607 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17608 msgstr ""
17609 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17610 "かもしれません。\n"
17611 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17613 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17614 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17615 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17617 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17618 msgid ""
17619 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17620 msgstr ""
17621 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17623 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17624 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17625 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17627 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17628 msgid ""
17629 "Wine Application Uninstaller\n"
17630 "\n"
17631 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17632 "\n"
17633 msgstr ""
17634 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17635 "\n"
17636 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17637 "\n"
17639 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17640 msgid ""
17641 "Usage:\n"
17642 "  uninstaller [options]\n"
17643 "\n"
17644 "Options:\n"
17645 "  --help\t    Display this information.\n"
17646 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17647 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17648 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17649 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17650 "\n"
17651 msgstr ""
17652 "使い方:\n"
17653 "  uninstaller [オプション群]\n"
17654 "\n"
17655 "オプション:\n"
17656 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17657 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17658 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17659 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17660 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17661 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17662 "\n"
17664 #: programs/view/view.rc:36
17665 msgid "&Pan"
17666 msgstr "移動(&P)"
17668 #: programs/view/view.rc:38
17669 msgid "&Scale to Window"
17670 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
17672 #: programs/view/view.rc:40
17673 msgid "&Left"
17674 msgstr "左(&L)"
17676 #: programs/view/view.rc:41
17677 msgid "&Right"
17678 msgstr "右(&R)"
17680 #: programs/view/view.rc:49
17681 msgid "Regular Metafile Viewer"
17682 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
17684 #: programs/view/view.rc:50
17685 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
17686 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
17688 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
17689 msgid "Waiting for Program"
17690 msgstr "待機中"
17692 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
17693 msgid "Terminate Process"
17694 msgstr "プロセスの終了"
17696 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
17697 msgid ""
17698 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
17699 "responding.\n"
17700 "\n"
17701 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
17702 msgstr ""
17703 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
17704 "ません。\n"
17705 "\n"
17706 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
17708 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
17709 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
17710 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
17712 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
17713 msgid ""
17714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17715 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
17716 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
17717 "option) any later version."
17718 msgstr ""
17719 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
17720 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
17721 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
17722 "たは 改変 することができます。"
17724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
17725 msgid "Windows registration information"
17726 msgstr "Windows 登録情報"
17728 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
17729 msgid "&Owner:"
17730 msgstr "所有者(&O):"
17732 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
17733 msgid "Organi&zation:"
17734 msgstr "組織(&Z):"
17736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
17737 msgid "Application settings"
17738 msgstr "アプリケーション設定"
17740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
17741 msgid ""
17742 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
17743 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
17744 "or per-application settings in those tabs as well."
17745 msgstr ""
17746 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
17747 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
17748 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
17750 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
17751 msgid "Add appli&cation..."
17752 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
17754 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
17755 msgid "&Remove application"
17756 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
17758 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
17759 msgid "&Windows Version:"
17760 msgstr "&Windows バージョン:"
17762 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
17763 msgid "Window settings"
17764 msgstr "ウィンドウ設定"
17766 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
17767 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
17768 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
17770 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
17771 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
17772 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
17774 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
17775 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
17776 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
17778 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
17779 msgid "&Emulate a virtual desktop"
17780 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
17782 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
17783 msgid "Desktop &size:"
17784 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
17786 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
17787 msgid "Screen resolution"
17788 msgstr "画面の解像度"
17790 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
17791 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
17792 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
17794 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
17795 msgid "DLL overrides"
17796 msgstr "DLL オーバーライド"
17798 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
17799 msgid ""
17800 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
17801 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
17802 "application)."
17803 msgstr ""
17804 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
17805 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
17807 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
17808 msgid "&New override for library:"
17809 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
17811 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
17812 msgid "A&dd"
17813 msgstr "追加(&D)"
17815 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
17816 msgid "Existing &overrides:"
17817 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
17819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
17820 msgid "&Edit..."
17821 msgstr "編集(&E)..."
17823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
17824 msgid "Edit Override"
17825 msgstr "オーバーライドの編集"
17827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
17828 msgid "Load order"
17829 msgstr "読み込み順序"
17831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
17832 msgid "&Builtin (Wine)"
17833 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
17835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
17836 msgid "&Native (Windows)"
17837 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
17839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
17840 msgid "Buil&tin then Native"
17841 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
17843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
17844 msgid "Nati&ve then Builtin"
17845 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
17847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
17848 msgid "Select Drive Letter"
17849 msgstr "ドライブ レターを選択"
17851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
17852 msgid "Drive configuration"
17853 msgstr "ドライブの設定"
17855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
17856 msgid ""
17857 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
17858 "edited."
17859 msgstr ""
17860 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
17862 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
17863 msgid "A&dd..."
17864 msgstr "追加(&D)..."
17866 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
17867 msgid "&Path:"
17868 msgstr "パス(&P):"
17870 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
17871 msgid "Show Advan&ced"
17872 msgstr "詳細を表示(&C)"
17874 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
17875 msgid "De&vice:"
17876 msgstr "デバイス(&V):"
17878 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
17879 msgid "Bro&wse..."
17880 msgstr "参照(&W)..."
17882 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
17883 msgid "&Label:"
17884 msgstr "ラベル(&L):"
17886 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
17887 msgid "S&erial:"
17888 msgstr "シリアル番号(&E):"
17890 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
17891 msgid "&Show dot files"
17892 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
17894 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
17895 msgid "Driver diagnostics"
17896 msgstr "ドライバー診断"
17898 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
17899 msgid "Defaults"
17900 msgstr "デフォルト"
17902 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
17903 msgid "Output device:"
17904 msgstr "出力デバイス:"
17906 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
17907 msgid "Voice output device:"
17908 msgstr "音声出力デバイス:"
17910 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
17911 msgid "Input device:"
17912 msgstr "入力デバイス:"
17914 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
17915 msgid "Voice input device:"
17916 msgstr "音声入力デバイス:"
17918 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
17919 msgid "&Test Sound"
17920 msgstr "音をテスト(&T)"
17922 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
17923 msgid "Speaker configuration"
17924 msgstr "スピーカー 設定"
17926 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
17927 msgid "Speakers:"
17928 msgstr "スピーカー:"
17930 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
17931 msgid "Appearance"
17932 msgstr "外観"
17934 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
17935 msgid "&Theme:"
17936 msgstr "テーマ(&T):"
17938 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
17939 msgid "&Install theme..."
17940 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
17942 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
17943 msgid "It&em:"
17944 msgstr "項目(&E):"
17946 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
17947 msgid "C&olor:"
17948 msgstr "色(&O):"
17950 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
17951 msgid "MIME types"
17952 msgstr "MIME タイプ"
17954 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
17955 msgid "Manage file &associations"
17956 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
17958 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
17959 msgid "Folders"
17960 msgstr "フォルダー"
17962 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
17963 msgid "&Link to:"
17964 msgstr "リンク先(&L):"
17966 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
17967 msgid "Libraries"
17968 msgstr "ライブラリ"
17970 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
17971 msgid "Drives"
17972 msgstr "ドライブ"
17974 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
17975 msgid "Select the Unix target directory, please."
17976 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
17978 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
17979 msgid "Hide Advan&ced"
17980 msgstr "詳細を隠す(&C)"
17982 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
17983 msgid "(No Theme)"
17984 msgstr "(テーマ無し)"
17986 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
17987 msgid "Graphics"
17988 msgstr "画面"
17990 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
17991 msgid "Desktop Integration"
17992 msgstr "デスクトップ統合"
17994 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
17995 msgid "Audio"
17996 msgstr "オーディオ"
17998 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
17999 msgid "About"
18000 msgstr "Wine について"
18002 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18003 msgid "Wine configuration"
18004 msgstr "Wine 設定"
18006 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18007 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18008 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18010 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18011 msgid "Select a theme file"
18012 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18014 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18015 msgid "Folder"
18016 msgstr "シェルフォルダー"
18018 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18019 msgid "Links to"
18020 msgstr "リンク先"
18022 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18023 msgid "Wine configuration for %s"
18024 msgstr "Wine設定 %s用"
18026 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18027 msgid "Selected driver: %s"
18028 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18030 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18031 msgid "(None)"
18032 msgstr "(なし)"
18034 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18035 msgid "Audio test failed!"
18036 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18038 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18039 msgid "(System default)"
18040 msgstr "(システム デフォルト)"
18042 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18043 msgid "5.1 Surround"
18044 msgstr "5.1 サラウンド"
18046 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18047 msgid "Quadraphonic"
18048 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18050 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18051 msgid "Stereo"
18052 msgstr "ステレオ"
18054 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18055 msgid "Mono"
18056 msgstr "モノラル"
18058 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18059 msgid ""
18060 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18061 "Are you sure you want to do this?"
18062 msgstr ""
18063 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18064 "本当に変更しますか?"
18066 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18067 msgid "Warning: system library"
18068 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18070 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18071 msgid "native"
18072 msgstr "ネイティブ版"
18074 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18075 msgid "builtin"
18076 msgstr "内蔵版"
18078 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18079 msgid "native, builtin"
18080 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18082 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18083 msgid "builtin, native"
18084 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18086 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18087 msgid "disabled"
18088 msgstr "無効"
18090 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18091 msgid "Default Settings"
18092 msgstr "既定の設定"
18094 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18095 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18096 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18098 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18099 msgid "Use global settings"
18100 msgstr "全体設定を使う"
18102 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18103 msgid "Select an executable file"
18104 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18106 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18107 msgid "Autodetect"
18108 msgstr "自動検出"
18110 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18111 msgid "Local hard disk"
18112 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18114 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18115 msgid "Network share"
18116 msgstr "ネットワーク共有"
18118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18119 msgid "Floppy disk"
18120 msgstr "フロッピー ディスク"
18122 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18123 msgid "CD-ROM"
18124 msgstr "CD-ROM"
18126 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18127 msgid ""
18128 "You cannot add any more drives.\n"
18129 "\n"
18130 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18131 msgstr ""
18132 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18133 "\n"
18134 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18135 "ません。"
18137 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18138 msgid "System drive"
18139 msgstr "システム ドライブ"
18141 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18142 msgid ""
18143 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18144 "\n"
18145 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18146 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18147 msgstr ""
18148 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18149 "\n"
18150 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18151 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18152 "成するのを忘れないでください!"
18154 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18155 msgctxt "Drive letter"
18156 msgid "Letter"
18157 msgstr "文字"
18159 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18160 msgid "Target folder"
18161 msgstr "対象のフォルダー"
18163 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18164 msgid ""
18165 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18166 "\n"
18167 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18168 msgstr ""
18169 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18170 "\n"
18171 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18172 "さい!\n"
18174 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18175 msgid "Controls Background"
18176 msgstr "コントロールの背景"
18178 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18179 msgid "Controls Text"
18180 msgstr "コントロールのテキスト"
18182 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18183 msgid "Menu Background"
18184 msgstr "メニューの背景"
18186 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18187 msgid "Menu Text"
18188 msgstr "メニューのテキスト"
18190 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18191 msgid "Scrollbar"
18192 msgstr "スクロール バー"
18194 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18195 msgid "Selection Background"
18196 msgstr "選択項目の背景"
18198 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18199 msgid "Selection Text"
18200 msgstr "選択項目のテキスト"
18202 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18203 msgid "Tooltip Background"
18204 msgstr "ヒントの背景"
18206 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18207 msgid "Tooltip Text"
18208 msgstr "ヒントのテキスト"
18210 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18211 msgid "Window Background"
18212 msgstr "ウィンドウの背景"
18214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18215 msgid "Window Text"
18216 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18219 msgid "Active Title Bar"
18220 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18222 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18223 msgid "Active Title Text"
18224 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18226 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18227 msgid "Inactive Title Bar"
18228 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18230 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18231 msgid "Inactive Title Text"
18232 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18234 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18235 msgid "Message Box Text"
18236 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18238 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18239 msgid "Application Workspace"
18240 msgstr "アプリケーション作業域"
18242 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18243 msgid "Window Frame"
18244 msgstr "ウィンドウの境界"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18247 msgid "Active Border"
18248 msgstr "アクティブ境界"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18251 msgid "Inactive Border"
18252 msgstr "非アクティブ境界"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18255 msgid "Controls Shadow"
18256 msgstr "コントロールの影"
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18259 msgid "Gray Text"
18260 msgstr "灰色テキスト"
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18263 msgid "Controls Highlight"
18264 msgstr "コントロールの明るい部分"
18266 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18267 msgid "Controls Dark Shadow"
18268 msgstr "コントロールの暗い影"
18270 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18271 msgid "Controls Light"
18272 msgstr "コントロールの明かり"
18274 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18275 msgid "Controls Alternate Background"
18276 msgstr "コントロールの別の背景"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18279 msgid "Hot Tracked Item"
18280 msgstr "選択中のアイテム"
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18283 msgid "Active Title Bar Gradient"
18284 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18287 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18288 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18291 msgid "Menu Highlight"
18292 msgstr "メニューの明るい部分"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18295 msgid "Menu Bar"
18296 msgstr "メニュー バー"
18298 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18299 msgid ""
18300 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18301 "The command is invalid.\n"
18302 msgstr ""
18303 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18304 "コマンドは正しくありません。\n"
18306 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18307 msgid "Program Error"
18308 msgstr "プログラム エラー"
18310 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18311 msgid ""
18312 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18313 "sorry for the inconvenience."
18314 msgstr ""
18315 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18316 "かけし申し訳ありません。"
18318 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18319 msgid ""
18320 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18321 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18322 "Database</a> for tips about running this application."
18323 msgstr ""
18324 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18325 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18326 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18328 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18329 msgid "Show &Details"
18330 msgstr "詳細を表示(&D)"
18332 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18333 msgid "Program Error Details"
18334 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18336 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18337 msgid ""
18338 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18339 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18340 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18341 "and attach that file to the report."
18342 msgstr ""
18343 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18344 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18345 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18347 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18348 msgid ""
18349 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18350 "the process to obtain a backtrace."
18351 msgstr ""
18352 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18353 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18355 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18356 msgid "(unidentified)"
18357 msgstr "(未識別)"
18359 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18360 msgid "Saving failed"
18361 msgstr "保存に失敗しました。"
18363 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18364 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18365 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18367 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18368 msgid "&Open\tEnter"
18369 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18371 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18372 msgid "Re&name..."
18373 msgstr "名前の変更(&N)..."
18375 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18376 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18377 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18379 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18380 msgid "Cr&eate Directory..."
18381 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18383 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18384 msgid "&Disk"
18385 msgstr "ディスク(&D)"
18387 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18388 msgid "Connect &Network Drive..."
18389 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18391 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18392 msgid "&Disconnect Network Drive"
18393 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18395 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18396 msgid "&Name"
18397 msgstr "名前(&N)"
18399 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18400 msgid "&All File Details"
18401 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18403 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18404 msgid "&Sort by Name"
18405 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18407 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18408 msgid "Sort &by Type"
18409 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18411 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18412 msgid "Sort by Si&ze"
18413 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18415 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18416 msgid "Sort by &Date"
18417 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18419 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18420 msgid "Filter by&..."
18421 msgstr "フィルター(&.)..."
18423 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18424 msgid "&Drive Bar"
18425 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18427 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18428 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18429 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18431 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18432 msgid "New &Window"
18433 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18435 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18436 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18437 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18439 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18440 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18441 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18443 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18444 msgid "&About Wine File Manager"
18445 msgstr "バージョン情報(&A)"
18447 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18448 msgid "Select destination"
18449 msgstr "移動先を選択"
18451 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18452 msgid "By File Type"
18453 msgstr "ファイル タイプ"
18455 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18456 msgid "File type"
18457 msgstr "ファイルの種類"
18459 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18460 msgid "&Directories"
18461 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18463 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18464 msgid "&Programs"
18465 msgstr "プログラム(&P)"
18467 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18468 msgid "Docu&ments"
18469 msgstr "文書(&M)"
18471 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18472 msgid "&Other files"
18473 msgstr "その他のファイル(&O)"
18475 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18476 msgid "Show Hidden/&System Files"
18477 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18479 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18480 msgid "&File Name:"
18481 msgstr "ファイル名(&F):"
18483 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18484 msgid "Full &Path:"
18485 msgstr "フル パス(&P):"
18487 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18488 msgid "Last Change:"
18489 msgstr "最終変更日時:"
18491 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18492 msgid "Cop&yright:"
18493 msgstr "著作権(&Y):"
18495 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18496 msgid "&System"
18497 msgstr "システム(&S)"
18499 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18500 msgid "&Compressed"
18501 msgstr "圧縮済み(&C)"
18503 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18504 msgid "Version information"
18505 msgstr "バージョン情報"
18507 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18508 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18509 msgid "S"
18510 msgstr "S"
18512 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18513 msgid "Applying font settings"
18514 msgstr "フォント設定の適用"
18516 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18517 msgid "Error while selecting new font."
18518 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18520 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18521 msgid "Wine File Manager"
18522 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18524 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18525 msgid "root fs"
18526 msgstr "root fs"
18528 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18529 msgid "Shell"
18530 msgstr "シェル"
18532 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18533 msgid "Creation date"
18534 msgstr "作成日"
18536 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18537 msgid "Access date"
18538 msgstr "アクセス日"
18540 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18541 msgid "Modification date"
18542 msgstr "変更日"
18544 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18545 msgid "Index/Inode"
18546 msgstr "索引/Inode"
18548 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18549 msgid "%1 of %2 free"
18550 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18552 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18553 msgid "&Game"
18554 msgstr "ゲーム(&G)"
18556 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18557 msgid "&New\tF2"
18558 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18560 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18561 msgid "Question &Marks"
18562 msgstr "?マークを使用(&M)"
18564 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18565 msgid "&Beginner"
18566 msgstr "初級(&B)"
18568 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18569 msgid "&Intermediate"
18570 msgstr "中級(&I)"
18572 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18573 msgid "&Expert"
18574 msgstr "上級(&E)"
18576 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18577 msgid "&Custom..."
18578 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18580 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18581 msgid "&Fastest Times"
18582 msgstr "ハイスコア(&F)"
18584 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18585 msgid "&About WineMine"
18586 msgstr "バージョン情報(&A)"
18588 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18589 msgid "Fastest Times"
18590 msgstr "ハイスコア"
18592 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18593 msgid "Fastest times"
18594 msgstr "ハイスコア"
18596 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18597 msgid "Beginner"
18598 msgstr "初級"
18600 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18601 msgid "Intermediate"
18602 msgstr "中級"
18604 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18605 msgid "Expert"
18606 msgstr "上級"
18608 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18609 msgid "Reset Results"
18610 msgstr "ハイスコアのクリア"
18612 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18613 msgid "Congratulations!"
18614 msgstr "おめでとう!"
18616 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18617 msgid "Please enter your name"
18618 msgstr "名前を入力しましょう"
18620 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18621 msgid "Custom Game"
18622 msgstr "盤面の変更"
18624 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18625 msgid "Rows"
18626 msgstr "縦"
18628 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18629 msgid "Columns"
18630 msgstr "横"
18632 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18633 msgid "Mines"
18634 msgstr "地雷"
18636 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18637 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18638 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18640 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18641 msgid "WineMine"
18642 msgstr "WineMine"
18644 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18645 msgid "Nobody"
18646 msgstr "名無し"
18648 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18649 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18650 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18652 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18653 msgid "Printer &setup..."
18654 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18656 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18657 msgid "&Annotate..."
18658 msgstr "コメント(&A)..."
18660 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18661 msgid "&Bookmark"
18662 msgstr "しおり(&B)"
18664 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18665 msgid "&Define..."
18666 msgstr "定義(&D)..."
18668 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
18669 msgid "Always on &top"
18670 msgstr "常に手前に表示(&T)"
18672 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
18673 msgid "Fonts"
18674 msgstr "フォント"
18676 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
18677 msgid "Small"
18678 msgstr "小"
18680 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
18681 msgid "Large"
18682 msgstr "大"
18684 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
18685 msgid "&Help on help\tF1"
18686 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
18688 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
18689 msgid "&About Wine Help"
18690 msgstr "バージョン情報(&A)"
18692 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
18693 msgid "Annotation..."
18694 msgstr "コメント..."
18696 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
18697 msgid "Copy"
18698 msgstr "コピー"
18700 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
18701 msgid "Index"
18702 msgstr "索引"
18704 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
18705 msgid "Search"
18706 msgstr "検索"
18708 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
18709 msgid "Wine Help"
18710 msgstr "Wine ヘルプ"
18712 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
18713 msgid "Error while reading the help file `%s'"
18714 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
18716 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
18717 msgid "Summary"
18718 msgstr "概要"
18720 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
18721 msgid "&Index"
18722 msgstr "索引(&I)"
18724 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
18725 msgid "Help files (*.hlp)"
18726 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
18728 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
18729 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
18730 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
18732 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
18733 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
18734 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
18736 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
18737 msgid "Help topics: "
18738 msgstr "ヘルプ トピック: "
18740 #: programs/wmic/wmic.rc:28
18741 msgid "Error: Command line not supported\n"
18742 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
18744 #: programs/wmic/wmic.rc:29
18745 msgid "Error: Alias not found\n"
18746 msgstr "別名が見つかりません。\n"
18748 #: programs/wmic/wmic.rc:30
18749 msgid "Error: Invalid query\n"
18750 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
18752 #: programs/wmic/wmic.rc:31
18753 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
18754 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
18756 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
18757 msgid "&New...\tCtrl+N"
18758 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
18760 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
18761 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
18762 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
18764 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
18765 msgid "&Clear\tDel"
18766 msgstr "クリア(&C)\tDel"
18768 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
18769 msgid "&Select all\tCtrl+A"
18770 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
18772 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
18773 msgid "Find &next\tF3"
18774 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
18776 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
18777 msgid "Read-&only"
18778 msgstr "読み取り専用(&O)"
18780 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
18781 msgid "&Modified"
18782 msgstr "変更あり(&M)"
18784 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
18785 msgid "E&xtras"
18786 msgstr "おまけ(&X)"
18788 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
18789 msgid "Selection &info"
18790 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
18792 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
18793 msgid "Character &format"
18794 msgstr "文字書式(&F)"
18796 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
18797 msgid "&Def. char format"
18798 msgstr "規定の文字書式(&D)"
18800 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
18801 msgid "Paragrap&h format"
18802 msgstr "段落の書式(&H)"
18804 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
18805 msgid "&Get text"
18806 msgstr "テキストの取得(&G)"
18808 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
18809 msgid "&Format Bar"
18810 msgstr "書式バー(&F)"
18812 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
18813 msgid "&Ruler"
18814 msgstr "ルーラー(&R)"
18816 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
18817 msgid "&Insert"
18818 msgstr "挿入(&I)"
18820 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
18821 msgid "&Date and time..."
18822 msgstr "日付と時刻(&D)..."
18824 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
18825 msgid "F&ormat"
18826 msgstr "書式(&O)"
18828 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
18829 msgid "&Lists"
18830 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
18832 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
18833 msgid "&Bullet points"
18834 msgstr "箇条書き(&B)"
18836 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
18837 msgid "Numbers"
18838 msgstr "段落番号"
18840 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
18841 msgid "Letters - lower case"
18842 msgstr "アルファベット - 小文字"
18844 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
18845 msgid "Letters - upper case"
18846 msgstr "アルファベット - 大文字"
18848 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
18849 msgid "Roman numerals - lower case"
18850 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
18852 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
18853 msgid "Roman numerals - upper case"
18854 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
18856 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
18857 msgid "&Paragraph..."
18858 msgstr "段落(&P)..."
18860 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
18861 msgid "&Tabs..."
18862 msgstr "タブ(&T)..."
18864 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
18865 msgid "Backgroun&d"
18866 msgstr "背景(&D)"
18868 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
18869 msgid "&System\tCtrl+1"
18870 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
18872 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
18873 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
18874 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
18876 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
18877 msgid "&About Wine Wordpad"
18878 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
18880 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
18881 msgid "Automatic"
18882 msgstr "自動"
18884 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
18885 msgid "Date and time"
18886 msgstr "日付と時刻"
18888 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
18889 msgid "Available formats"
18890 msgstr "使用できる形式"
18892 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
18893 msgid "New document type"
18894 msgstr "新しい文書形式"
18896 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
18897 msgid "Paragraph format"
18898 msgstr "段落の設定"
18900 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
18901 msgid "Indentation"
18902 msgstr "インデント"
18904 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
18905 msgid "Left"
18906 msgstr "左"
18908 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
18909 msgid "Right"
18910 msgstr "右"
18912 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
18913 msgid "First line"
18914 msgstr "最初の行"
18916 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
18917 msgid "Alignment"
18918 msgstr "整列"
18920 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
18921 msgid "Tabs"
18922 msgstr "タブの設定"
18924 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
18925 msgid "Tab stops"
18926 msgstr "タブの停止位置"
18928 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
18929 msgid "&Add"
18930 msgstr "追加(&A)"
18932 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
18933 msgid "Remove al&l"
18934 msgstr "すべて削除(&L)"
18936 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
18937 msgid "Line wrapping"
18938 msgstr "行の折り返し"
18940 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
18941 msgid "&No line wrapping"
18942 msgstr "折り返ししない(&N)"
18944 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
18945 msgid "Wrap text by the &window border"
18946 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
18948 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
18949 msgid "Wrap text by the &margin"
18950 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
18952 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
18953 msgid "Toolbars"
18954 msgstr "ツール バー"
18956 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
18957 msgctxt "accelerator Align Left"
18958 msgid "L"
18959 msgstr "L"
18961 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
18962 msgctxt "accelerator Align Center"
18963 msgid "E"
18964 msgstr "E"
18966 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
18967 msgctxt "accelerator Align Right"
18968 msgid "R"
18969 msgstr "R"
18971 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
18972 msgctxt "accelerator Redo"
18973 msgid "Y"
18974 msgstr "Y"
18976 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
18977 msgctxt "accelerator Bold"
18978 msgid "B"
18979 msgstr "B"
18981 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
18982 msgctxt "accelerator Italic"
18983 msgid "I"
18984 msgstr "I"
18986 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
18987 msgctxt "accelerator Underline"
18988 msgid "U"
18989 msgstr "U"
18991 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
18992 msgid "All documents (*.*)"
18993 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
18995 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
18996 msgid "Text documents (*.txt)"
18997 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
18999 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19000 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19001 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19003 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19004 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19005 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19007 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19008 msgid "Rich text document"
19009 msgstr "リッチ テキスト文書"
19011 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19012 msgid "Text document"
19013 msgstr "テキスト文書"
19015 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19016 msgid "Unicode text document"
19017 msgstr "Unicode テキスト文書"
19019 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19020 msgid "Printer files (*.prn)"
19021 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19023 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19024 msgid "Center"
19025 msgstr "中央"
19027 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19028 msgid "Text"
19029 msgstr "テキスト"
19031 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19032 msgid "Rich text"
19033 msgstr "リッチ テキスト"
19035 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19036 msgid "Next page"
19037 msgstr "次のページ"
19039 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19040 msgid "Previous page"
19041 msgstr "前のページ"
19043 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19044 msgid "Two pages"
19045 msgstr "2ページ"
19047 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19048 msgid "One page"
19049 msgstr "1ページ"
19051 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19052 msgid "Zoom in"
19053 msgstr "拡大"
19055 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19056 msgid "Zoom out"
19057 msgstr "縮小"
19059 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19060 msgid "Page"
19061 msgstr "ページ"
19063 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19064 msgid "Pages"
19065 msgstr "ページ"
19067 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19068 msgctxt "unit: centimeter"
19069 msgid "cm"
19070 msgstr "cm"
19072 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19073 msgctxt "unit: inch"
19074 msgid "in"
19075 msgstr "in"
19077 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19078 msgid "inch"
19079 msgstr "インチ"
19081 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19082 msgctxt "unit: point"
19083 msgid "pt"
19084 msgstr "pt"
19086 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19087 msgid "Document"
19088 msgstr "文書"
19090 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19091 msgid "Save changes to '%s'?"
19092 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19094 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19095 msgid "Finished searching the document."
19096 msgstr "文書の検索を完了。"
19098 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19099 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19100 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19102 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19103 msgid ""
19104 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19105 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19106 msgstr ""
19107 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19108 "か?"
19110 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19111 msgid "Invalid number format."
19112 msgstr "数の書式が不正です。"
19114 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19115 msgid "OLE storage documents are not supported."
19116 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19118 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19119 msgid "Could not save the file."
19120 msgstr "ファイルを保存できません。"
19122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19123 msgid "You do not have access to save the file."
19124 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19126 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19127 msgid "Could not open the file."
19128 msgstr "ファイルを開けません。"
19130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19131 msgid "You do not have access to open the file."
19132 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19134 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19135 msgid "Printing not implemented."
19136 msgstr "印刷は実装されていません。"
19138 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19139 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19140 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19142 #: programs/write/write.rc:30
19143 msgid "Starting Wordpad failed"
19144 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19146 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19147 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19148 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19150 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19151 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19152 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19154 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19155 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19156 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19158 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19159 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19160 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19162 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19163 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19164 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19166 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19167 msgid ""
19168 "Is '%1' a filename or directory\n"
19169 "on the target?\n"
19170 "(F - File, D - Directory)\n"
19171 msgstr ""
19172 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19173 "それともディレクトリですか?\n"
19174 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19176 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19177 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19178 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19180 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19181 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19182 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19184 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19185 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19186 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19188 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19189 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19190 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19192 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19193 msgctxt "File key"
19194 msgid "F"
19195 msgstr "F"
19197 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19198 msgctxt "Directory key"
19199 msgid "D"
19200 msgstr "D"
19202 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19203 msgid ""
19204 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19205 "\n"
19206 "Syntax:\n"
19207 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19208 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
19209 "\n"
19210 "Where:\n"
19211 "\n"
19212 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19213 "\tmore files.\n"
19214 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19215 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19216 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19217 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19218 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19219 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19220 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19221 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19222 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19223 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19224 "[/N]  Copy using short names.\n"
19225 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19226 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19227 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19228 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19229 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19230 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19231 "\tarchive attribute.\n"
19232 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19233 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19234 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19235 "\t\tthan source.\n"
19236 "\n"
19237 msgstr ""
19238 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19239 "\n"
19240 "構文:\n"
19241 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19242 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
19243 "\n"
19244 "オプション:\n"
19245 "\n"
19246 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19247 "\tディレクトリとみなします。\n"
19248 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19249 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19250 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19251 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19252 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19253 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19254 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19255 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19256 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19257 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19258 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19259 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19260 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19261 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19262 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19263 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19264 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19265 "\t取り除きます。\n"
19266 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19267 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19268 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19269 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19270 "\n"