1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
455 msgstr "&Apenas de leitura"
459 msgstr "Gravar Como..."
461 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
474 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
476 msgstr "Faixa de impressão"
478 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
490 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
502 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
503 msgid "Print &Quality:"
504 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
507 msgid "Print to Fi&le"
508 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
514 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
516 msgstr "Configurações de Impressão"
518 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
523 msgid "&Default Printer"
524 msgstr "&Impressora Predefinida"
531 msgid "Specific &Printer"
532 msgstr "Impressora &Específica"
534 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
546 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 msgstr "&Fonte de Alimentação"
558 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 msgstr "Tipo de Letra"
564 msgstr "&Tipo de Letra:"
568 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
570 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
586 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
603 msgid "&Basic Colors:"
604 msgstr "Cores &Básicas:"
607 msgid "&Custom Colors:"
608 msgstr "&Cores do Utilizador:"
610 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
611 msgid "Color | Sol&id"
612 msgstr "Colorido|Sólid&o"
641 msgid "&Add to Custom Colors"
642 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
645 msgid "&Define Custom Colors >>"
646 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
648 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
656 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
657 msgid "Match &Whole Word Only"
658 msgstr "Palavra &Inteira"
660 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
662 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
664 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
668 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
672 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
676 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
678 msgstr "&Procurar Seguinte"
685 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Substituir Po&r:"
694 msgstr "Substituir &Tudo"
697 msgid "Print to fi&le"
698 msgstr "Para &ficheiro"
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
701 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
703 msgstr "&Propriedades"
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
717 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
721 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
730 msgid "Number of &copies:"
731 msgstr "Número de &cópias:"
753 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
771 msgstr "Configurações de Página"
777 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
785 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
793 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
799 msgstr "Im&pressora..."
801 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
805 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
807 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
810 msgid "Files of &type:"
811 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
814 msgid "Open as &read-only"
815 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
817 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
823 msgstr "Nome do ficheiro:"
826 msgid "Files of type:"
827 msgstr "Ficheiros do tipo:"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Ficheiro não encontrado"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "O ficheiro não existe\n"
843 "Gostaria de o criar?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "O ficheiro já existe.\n"
851 "Gostaria de o substituir?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "A localização não existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "O ficheiro não existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Um Nível Acima"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Criar Nova Pasta"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
911 msgstr "Negrito Itálico"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 msgstr "Azul-marinho"
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 msgstr "Azul-petróleo"
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 msgstr "Azul-piscina"
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada Ilegível"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
987 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
999 "Por favor indique as margens."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1011 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Memória insuficiente."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ocorreu algum erro."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1043 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1044 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Gravar &em:"
1064 msgstr "Abrir Ficheiro"
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Selecione a Pasta"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Exclusão pendente; "
1092 msgstr "Papel atolado; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sem papel; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Alimentação manual; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problemas com o papel; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impressora desligada; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S Activa; "
1120 msgstr "A imprimir; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Não disponível; "
1132 msgstr "A esperar; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "A processar; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "A inicializar; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "A aquecer; "
1148 msgstr "Pouco toner; "
1152 msgstr "Sem toner; "
1156 msgstr "Lançar página; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Memória insuficiente; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A impressora está aberta; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo económico; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impressora Predefinida; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margens [polegadas]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margens [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1201 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgstr "&Palavra Chave:"
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Lembrar a password"
1212 msgid "Connect to %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "A ligar a %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Logon mal sucedido"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1229 "e password estão correctos."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1239 "incorrectamente.\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a password."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima actualização"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome não Estruturado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Resumo da Mensagem"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Tempo de Assinatura"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Desafiar Password"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço não Estruturado"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Aviso de Utilizador"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL Revogação Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL Política CA Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão Cruzada CA"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1491 msgstr "Versão do SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas da Aplicação"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "Assinado PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Signatário Fictício"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transacção"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Remetente Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Recipiente Nonce"
1647 msgstr "Registo de Informação"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras pessoas"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1827 msgstr "ID de Chave="
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1839 msgstr "Outro Nome="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço Email="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Directório"
1859 msgstr "Endereço IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emissores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1934 msgstr "Nome Completo"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1962 msgstr "Supercedente"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Terminada"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado em Espera"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifragem de Chaves"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifragem de Dados"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Cifrar Apenas"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Decifrar Apenas"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "CA de Assinatura"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificados"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2082 msgstr "Qualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência do Aviso"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número do Aviso="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto do Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de Certificação"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2185 "que deseja adicionar:"
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2221 "de certificados.\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2224 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2225 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2226 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2228 "Para continuar, clique em Seguinte."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "P&rocurar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2244 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2265 "pode especificar a localização para os certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Com o propósito:"
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2301 msgstr "E&xportar..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avançadas..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Propósitos do Certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opções Avançadas"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Propósito do certificado"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2330 "Avançados estiver seleccionado."
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2355 "To continue, click Next."
2357 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2358 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2359 "de certificados.\n"
2361 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2362 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2363 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2364 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2366 "Para continuar, clique em Seguinte."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2374 "proteger a chave privada mais à frente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2418 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2421 msgid "&Enable strong encryption"
2422 msgstr "&Activar cifra forte"
2425 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2426 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2429 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2430 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2434 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2436 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2438 msgstr "Certificado"
2441 msgid "Certificate Information"
2442 msgstr "Informação do Certificado"
2446 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2447 "altered or corrupted."
2449 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2450 "alterado ou corrompido."
2454 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2455 "trusted root certificate store."
2457 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2458 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2461 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2478 msgstr "Emitido a: "
2482 msgstr "Emitido por: "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Este certificado está OK."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensões Apenas"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriedades Apenas"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Número de Série"
2550 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Chave Pública"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Código SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amigável"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriedades do Certificado"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "O OID inserido já existe."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2606 "seleccione outro ficheiro."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Ficheiro a Importar"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Depósito de Certificados"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2626 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Não consegui abrir "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Determinado pelo programa"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2677 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2681 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "A importação falhou."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2715 msgstr "Emitido para"
2719 msgstr "Emitido por"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Data de Expiração"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Nome Amigável"
2729 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2741 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2751 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2761 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2780 "a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2790 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2800 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2802 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2806 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2807 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2810 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2811 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2813 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2821 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2852 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2853 "Protege o software de alterações após publicação"
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Formato de Exportação"
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Exportar Ficheiro"
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2917 msgstr "Formato do Ficheiro"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2925 msgstr "Exportar Chaves"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "A exportação falhou."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Exportar Chave Privada"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2945 "com o certificado."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Digite Palavra Chave"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2961 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2965 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurar Dispositivos"
2973 msgstr "Reinicializar"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Dispositivo"
2989 msgstr "Associações"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Definição Regional"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europeu Central"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 msgstr "Pré-visualizar"
3097 msgstr "Importar tudo"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Passar à frente"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "A transferir"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "A ligar à câmara"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 msgstr "&Sincronizar"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 msgstr "&Retroceder"
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "Actuali&zar"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "Im&primir..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Seleccionar tudo"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Ver código fonte"
3163 msgstr "Proprie&dades"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3202 msgstr "&Esconder Separadores"
3206 msgstr "&Mostrar Separadores"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Sincronizar"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec Video Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Guardar &como..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Imprimir &formato..."
3277 msgstr "&Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Pré visualizar"
3285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Barra padrão"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barra de &Endereços"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgstr "Imprimir..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "À procura de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "A descarregar %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Página inicial"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Página &actual"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Página &pré-definida"
3366 msgstr "Página &vazia"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Histórico de navegação"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3381 msgid "&Settings..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3394 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3404 "como preferências de utilizador e dados de login."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Lista de sítios web que visitou."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Dados do formulário\n"
3420 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3444 "identificar autoridades e editores de certificados."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificados..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Editores..."
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Opções de Internet"
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3460 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3463 msgid "Security settings for zone: "
3464 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3468 msgstr "Personalizado"
3472 msgstr "Muito baixa"
3494 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 msgstr "&Desactivar"
3508 msgstr "Desactivado"
3512 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3513 "updated here until you restart this applet."
3515 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3516 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3519 msgid "Test Joystick"
3520 msgstr "Testar Joystick"
3527 msgid "Test Force Feedback"
3528 msgstr "Testar Force Feedback"
3531 msgid "Available Effects"
3532 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3536 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3537 "direction can be changed with the controller axis."
3539 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3540 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3543 msgid "Game Controllers"
3544 msgstr "Controladores de Jogo"
3547 msgid "Error converting object to primitive type"
3548 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3551 msgid "Invalid procedure call or argument"
3552 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3555 msgid "Subscript out of range"
3556 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3559 msgid "Object required"
3560 msgstr "Objecto esperado"
3563 msgid "Automation server can't create object"
3564 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3567 msgid "Object doesn't support this property or method"
3568 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3571 msgid "Object doesn't support this action"
3572 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3575 msgid "Argument not optional"
3576 msgstr "Argumento não opcional"
3579 msgid "Syntax error"
3580 msgstr "Erro de sintaxe"
3583 msgid "Expected ';'"
3584 msgstr "';' esperado"
3587 msgid "Expected '('"
3588 msgstr "'(' esperado"
3591 msgid "Expected ')'"
3592 msgstr "')' esperado"
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identificador esperado"
3599 msgid "Expected '='"
3600 msgstr "Esperado '='"
3603 msgid "Invalid character"
3604 msgstr "Caractere inválido"
3607 msgid "Unterminated string constant"
3608 msgstr "Constante de string não terminada"
3611 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3616 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3619 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3623 msgid "Label redefined"
3624 msgstr "Etiqueta redefinida"
3627 msgid "Label not found"
3628 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Esperado '@end'"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3639 msgid "Expected '@'"
3640 msgstr "Esperado '@'"
3643 msgid "Number expected"
3644 msgstr "Número esperado"
3647 msgid "Function expected"
3648 msgstr "Função esperada"
3651 msgid "'[object]' is not a date object"
3652 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3655 msgid "Object expected"
3656 msgstr "Objecto esperado"
3659 msgid "Illegal assignment"
3660 msgstr "Atribuição ilegal"
3663 msgid "'|' is undefined"
3664 msgstr "'|' é indefinido"
3667 msgid "Boolean object expected"
3668 msgstr "Objecto boleano esperado"
3671 msgid "Cannot delete '|'"
3672 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3675 msgid "VBArray object expected"
3676 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3679 msgid "JScript object expected"
3680 msgstr "Objecto JScript esperado"
3683 msgid "Syntax error in regular expression"
3684 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3687 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3688 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3691 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3692 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3695 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3696 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3699 msgid "Precision is out of range"
3700 msgstr "Precisão fora de alcance"
3703 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3704 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3707 msgid "Array object expected"
3708 msgstr "Objecto Array esperado"
3710 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3711 msgid "Wine kernel DLL"
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3723 msgid "Invalid function.\n"
3724 msgstr "função inválida.\n"
3727 msgid "File not found.\n"
3728 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3731 msgid "Path not found.\n"
3732 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3735 msgid "Too many open files.\n"
3736 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3739 msgid "Access denied.\n"
3740 msgstr "Acesso negado.\n"
3743 msgid "Invalid handle.\n"
3744 msgstr "Descritor inválido.\n"
3747 msgid "Memory trashed.\n"
3748 msgstr "Memória estragada.\n"
3751 msgid "Not enough memory.\n"
3752 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3755 msgid "Invalid block.\n"
3756 msgstr "Bloco inválido.\n"
3759 msgid "Bad environment.\n"
3760 msgstr "Mau ambiente.\n"
3763 msgid "Bad format.\n"
3764 msgstr "Mau formato.\n"
3767 msgid "Invalid access.\n"
3768 msgstr "Acesso inválido.\n"
3771 msgid "Invalid data.\n"
3772 msgstr "Dados inválidos.\n"
3775 msgid "Out of memory.\n"
3776 msgstr "Sem memória.\n"
3779 msgid "Invalid drive.\n"
3780 msgstr "Disco inválido.\n"
3783 msgid "Can't delete current directory.\n"
3784 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3787 msgid "Not same device.\n"
3788 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3791 msgid "No more files.\n"
3792 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3795 msgid "Write protected.\n"
3796 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3800 msgstr "Má unidade.\n"
3803 msgid "Not ready.\n"
3804 msgstr "Não pronto.\n"
3807 msgid "Bad command.\n"
3808 msgstr "Mau comando.\n"
3811 msgid "CRC error.\n"
3812 msgstr "Erro CRC.\n"
3815 msgid "Bad length.\n"
3816 msgstr "Mau comprimento.\n"
3818 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3819 msgid "Seek error.\n"
3820 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3823 msgid "Not DOS disk.\n"
3824 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3827 msgid "Sector not found.\n"
3828 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3831 msgid "Out of paper.\n"
3832 msgstr "Sem papel.\n"
3835 msgid "Write fault.\n"
3836 msgstr "Falha de escrita.\n"
3839 msgid "Read fault.\n"
3840 msgstr "Falha de leitura.\n"
3843 msgid "General failure.\n"
3844 msgstr "Falha geral.\n"
3847 msgid "Sharing violation.\n"
3848 msgstr "Violação de partilha.\n"
3851 msgid "Lock violation.\n"
3852 msgstr "Violação de Lock.\n"
3855 msgid "Wrong disk.\n"
3856 msgstr "Disco errado.\n"
3859 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3860 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3863 msgid "End of file.\n"
3864 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3866 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3867 msgid "Disk full.\n"
3868 msgstr "Disco cheio.\n"
3871 msgid "Request not supported.\n"
3872 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3875 msgid "Remote machine not listening.\n"
3876 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3879 msgid "Duplicate network name.\n"
3880 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3883 msgid "Bad network path.\n"
3884 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3887 msgid "Network busy.\n"
3888 msgstr "Rede ocupada.\n"
3891 msgid "Device does not exist.\n"
3892 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3895 msgid "Too many commands.\n"
3896 msgstr "Comandos demais.\n"
3899 msgid "Adapter hardware error.\n"
3900 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3903 msgid "Bad network response.\n"
3904 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3907 msgid "Unexpected network error.\n"
3908 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3911 msgid "Bad remote adapter.\n"
3912 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3915 msgid "Print queue full.\n"
3916 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3919 msgid "No spool space.\n"
3920 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3923 msgid "Print canceled.\n"
3924 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3927 msgid "Network name deleted.\n"
3928 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3931 msgid "Network access denied.\n"
3932 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3935 msgid "Bad device type.\n"
3936 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3939 msgid "Bad network name.\n"
3940 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3943 msgid "Too many network names.\n"
3944 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3947 msgid "Too many network sessions.\n"
3948 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3951 msgid "Sharing paused.\n"
3952 msgstr "Partilha pausada.\n"
3955 msgid "Request not accepted.\n"
3956 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3959 msgid "Redirector paused.\n"
3960 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3963 msgid "File exists.\n"
3964 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3967 msgid "Cannot create.\n"
3968 msgstr "Impossível criar.\n"
3971 msgid "Int24 failure.\n"
3972 msgstr "Falha Int24.\n"
3975 msgid "Out of structures.\n"
3976 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3979 msgid "Already assigned.\n"
3980 msgstr "Já atribuído.\n"
3982 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3983 msgid "Invalid password.\n"
3984 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3987 msgid "Invalid parameter.\n"
3988 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3991 msgid "Net write fault.\n"
3992 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3995 msgid "No process slots.\n"
3996 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3999 msgid "Too many semaphores.\n"
4000 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4003 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4004 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4007 msgid "Semaphore is set.\n"
4008 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4011 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4012 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4015 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4016 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4019 msgid "Semaphore owner died.\n"
4020 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4023 msgid "Semaphore user limit.\n"
4024 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4027 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4028 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4031 msgid "Drive locked.\n"
4032 msgstr "Drive trancada.\n"
4035 msgid "Broken pipe.\n"
4036 msgstr "Tubo partido.\n"
4039 msgid "Open failed.\n"
4040 msgstr "Abertura falhou.\n"
4043 msgid "Buffer overflow.\n"
4044 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4047 msgid "No more search handles.\n"
4048 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4051 msgid "Invalid target handle.\n"
4052 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4055 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4056 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4059 msgid "Invalid verify switch.\n"
4060 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4063 msgid "Bad driver level.\n"
4064 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4067 msgid "Call not implemented.\n"
4068 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4071 msgid "Semaphore timeout.\n"
4072 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4075 msgid "Insufficient buffer.\n"
4076 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4079 msgid "Invalid name.\n"
4080 msgstr "Nome inválido.\n"
4083 msgid "Invalid level.\n"
4084 msgstr "Nível inválido.\n"
4087 msgid "No volume label.\n"
4088 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4091 msgid "Module not found.\n"
4092 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4095 msgid "Procedure not found.\n"
4096 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4099 msgid "No children to wait for.\n"
4100 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4103 msgid "Child process has not completed.\n"
4104 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4107 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4108 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4111 msgid "Negative seek.\n"
4112 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4115 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4116 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4119 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4120 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4123 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4124 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4127 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4128 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4132 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4135 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4139 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4140 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4143 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4147 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4148 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4151 msgid "Drive is busy.\n"
4152 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4155 msgid "Same drive.\n"
4156 msgstr "Mesma unidade.\n"
4159 msgid "Not top-level directory.\n"
4160 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4163 msgid "Directory is not empty.\n"
4164 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4167 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4168 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4171 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4172 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4175 msgid "Path is busy.\n"
4176 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4179 msgid "Already a SUBST target.\n"
4180 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4183 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4184 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4187 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4188 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4191 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4192 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4195 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4196 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4199 msgid "Volume label too long.\n"
4200 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4203 msgid "Too many TCBs.\n"
4204 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4207 msgid "Signal refused.\n"
4208 msgstr "Sinal recusado.\n"
4211 msgid "Segment discarded.\n"
4212 msgstr "Segmento descartado.\n"
4215 msgid "Segment not locked.\n"
4216 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4219 msgid "Bad thread ID address.\n"
4220 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4223 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4224 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4227 msgid "Path is invalid.\n"
4228 msgstr "Caminho inválido.\n"
4231 msgid "Signal pending.\n"
4232 msgstr "Sinal pendente.\n"
4235 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4236 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4239 msgid "Lock failed.\n"
4240 msgstr "Lock falhou.\n"
4243 msgid "Resource in use.\n"
4244 msgstr "Recurso em uso.\n"
4247 msgid "Cancel violation.\n"
4248 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4251 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4252 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4255 msgid "Invalid segment number.\n"
4256 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4259 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4260 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4263 msgid "File already exists.\n"
4264 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4267 msgid "Invalid flag number.\n"
4268 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4271 msgid "Semaphore name not found.\n"
4272 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4275 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4276 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4279 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4283 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4284 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4287 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4288 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4291 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4292 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4295 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4296 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4299 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4300 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4303 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4304 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4307 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4308 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4311 msgid "IOPL not enabled.\n"
4312 msgstr "IOPL não activado.\n"
4315 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4316 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4319 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4320 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4323 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4324 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4327 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4328 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4331 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4332 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4335 msgid "Environment variable not found.\n"
4336 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4339 msgid "No signal sent.\n"
4340 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4343 msgid "File name is too long.\n"
4344 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4347 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4348 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4351 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4352 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4355 msgid "Invalid signal number.\n"
4356 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4359 msgid "Error setting signal handler.\n"
4360 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4363 msgid "Segment locked.\n"
4364 msgstr "Segmento trancado.\n"
4367 msgid "Too many modules.\n"
4368 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4371 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4372 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4375 msgid "Machine type mismatch.\n"
4376 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4380 msgstr "Mau tubo.\n"
4383 msgid "Pipe busy.\n"
4384 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4387 msgid "Pipe closed.\n"
4388 msgstr "Tubo fechado.\n"
4391 msgid "Pipe not connected.\n"
4392 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4395 msgid "More data available.\n"
4396 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4399 msgid "Session canceled.\n"
4400 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4403 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4404 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4407 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4408 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4411 msgid "No more data available.\n"
4412 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4415 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4416 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4419 msgid "Directory name invalid.\n"
4420 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4423 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4424 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4427 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4428 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4431 msgid "Extended attribute table full.\n"
4432 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4435 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4436 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4439 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4440 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4443 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4444 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4447 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4448 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4451 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4452 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4455 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4456 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4459 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4460 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4463 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4464 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4467 msgid "Invalid address.\n"
4468 msgstr "Endereço inválido.\n"
4471 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4472 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4475 msgid "Pipe connected.\n"
4476 msgstr "Tubo ligado.\n"
4479 msgid "Pipe listening.\n"
4480 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4483 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4484 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4487 msgid "I/O operation aborted.\n"
4488 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4491 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4492 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4496 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4499 msgid "No access to memory location.\n"
4500 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4503 msgid "Swap error.\n"
4504 msgstr "Erro de troca.\n"
4507 msgid "Stack overflow.\n"
4508 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4511 msgid "Invalid message.\n"
4512 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4515 msgid "Cannot complete.\n"
4516 msgstr "Não consegue completar.\n"
4519 msgid "Invalid flags.\n"
4520 msgstr "Flags inválidas.\n"
4523 msgid "Unrecognized volume.\n"
4524 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4527 msgid "File invalid.\n"
4528 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4531 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4532 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4535 msgid "Nonexistent token.\n"
4536 msgstr "Token não existente.\n"
4539 msgid "Registry corrupt.\n"
4540 msgstr "Registo corrompido.\n"
4543 msgid "Invalid key.\n"
4544 msgstr "Chave inválida.\n"
4547 msgid "Can't open registry key.\n"
4548 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4551 msgid "Can't read registry key.\n"
4552 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4555 msgid "Can't write registry key.\n"
4556 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4559 msgid "Registry has been recovered.\n"
4560 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4563 msgid "Registry is corrupt.\n"
4564 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4567 msgid "I/O to registry failed.\n"
4568 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4571 msgid "Not registry file.\n"
4572 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4575 msgid "Key deleted.\n"
4576 msgstr "Chave apagada.\n"
4579 msgid "No registry log space.\n"
4580 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4583 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4584 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4587 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4588 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4591 msgid "Notify change request in progress.\n"
4592 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4595 msgid "Dependent services are running.\n"
4596 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4599 msgid "Invalid service control.\n"
4600 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4603 msgid "Service request timeout.\n"
4604 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4607 msgid "Cannot create service thread.\n"
4608 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4611 msgid "Service database locked.\n"
4612 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4615 msgid "Service already running.\n"
4616 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4619 msgid "Invalid service account.\n"
4620 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4623 msgid "Service is disabled.\n"
4624 msgstr "Serviço desligado.\n"
4627 msgid "Circular dependency.\n"
4628 msgstr "Dependência circular.\n"
4631 msgid "Service does not exist.\n"
4632 msgstr "O serviço não existe.\n"
4635 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4636 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4639 msgid "Service not active.\n"
4640 msgstr "Serviço não activo.\n"
4643 msgid "Service controller connect failed.\n"
4644 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4647 msgid "Exception in service.\n"
4648 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4651 msgid "Database does not exist.\n"
4652 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4655 msgid "Service-specific error.\n"
4656 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4659 msgid "Process aborted.\n"
4660 msgstr "Processo abortado.\n"
4663 msgid "Service dependency failed.\n"
4664 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4667 msgid "Service login failed.\n"
4668 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4671 msgid "Service start-hang.\n"
4672 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4675 msgid "Invalid service lock.\n"
4676 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4679 msgid "Service marked for delete.\n"
4680 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4683 msgid "Service exists.\n"
4684 msgstr "O serviço já existe.\n"
4687 msgid "System running last-known-good config.\n"
4688 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4691 msgid "Service dependency deleted.\n"
4692 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4695 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4696 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4699 msgid "Service not started since last boot.\n"
4700 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4703 msgid "Duplicate service name.\n"
4704 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4707 msgid "Different service account.\n"
4708 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4711 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4712 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4715 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4716 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4719 msgid "No recovery program for service.\n"
4720 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4723 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4724 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4727 msgid "End of media.\n"
4728 msgstr "Fim de media.\n"
4731 msgid "Filemark detected.\n"
4732 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4735 msgid "Beginning of media.\n"
4736 msgstr "Início de media.\n"
4739 msgid "Setmark detected.\n"
4740 msgstr "Setmark detectado.\n"
4743 msgid "No data detected.\n"
4744 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4747 msgid "Partition failure.\n"
4748 msgstr "Falha na partição.\n"
4751 msgid "Invalid block length.\n"
4752 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4755 msgid "Device not partitioned.\n"
4756 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4759 msgid "Unable to lock media.\n"
4760 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4763 msgid "Unable to unload media.\n"
4764 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4767 msgid "Media changed.\n"
4768 msgstr "Media alterado.\n"
4771 msgid "I/O bus reset.\n"
4772 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4775 msgid "No media in drive.\n"
4776 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4779 msgid "No Unicode translation.\n"
4780 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4783 msgid "DLL initialization failed.\n"
4784 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4787 msgid "Shutdown in progress.\n"
4788 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4791 msgid "No shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4795 msgid "I/O device error.\n"
4796 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4799 msgid "No serial devices found.\n"
4800 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4803 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4804 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4807 msgid "Serial I/O completed.\n"
4808 msgstr "I/O de série completo.\n"
4811 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4812 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4815 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4816 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4819 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4820 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4823 msgid "Unknown floppy error.\n"
4824 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4827 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4828 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4831 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4832 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4835 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4836 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4839 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4840 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4843 msgid "End of tape media.\n"
4844 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4847 msgid "Not enough server memory.\n"
4848 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4851 msgid "Possible deadlock.\n"
4852 msgstr "Deadlock possível.\n"
4855 msgid "Incorrect alignment.\n"
4856 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4859 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4860 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4863 msgid "Set-power-state failed.\n"
4864 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4867 msgid "Too many links.\n"
4868 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4871 msgid "Newer windows version needed.\n"
4872 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4875 msgid "Wrong operating system.\n"
4876 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4879 msgid "Single-instance application.\n"
4880 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4883 msgid "Real-mode application.\n"
4884 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4887 msgid "Invalid DLL.\n"
4888 msgstr "DLL inválido.\n"
4891 msgid "No associated application.\n"
4892 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4895 msgid "DDE failure.\n"
4896 msgstr "Falha DDE.\n"
4899 msgid "DLL not found.\n"
4900 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4903 msgid "Out of user handles.\n"
4904 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4907 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4908 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4911 msgid "The source element is empty.\n"
4912 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4915 msgid "The destination element is full.\n"
4916 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4919 msgid "The element address is invalid.\n"
4920 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4923 msgid "The magazine is not present.\n"
4924 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4927 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4928 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4931 msgid "The device requires cleaning.\n"
4932 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4935 msgid "The device door is open.\n"
4936 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4939 msgid "The device is not connected.\n"
4940 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4943 msgid "Element not found.\n"
4944 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4947 msgid "No match found.\n"
4948 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4951 msgid "Property set not found.\n"
4952 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4955 msgid "Point not found.\n"
4956 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4959 msgid "No running tracking service.\n"
4960 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4963 msgid "No such volume ID.\n"
4964 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4967 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4968 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4971 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4972 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4975 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4976 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4979 msgid "The journal is being deleted.\n"
4980 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4983 msgid "The journal is not active.\n"
4984 msgstr "O diário não está activo.\n"
4987 msgid "Potential matching file found.\n"
4988 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4991 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4992 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4995 msgid "Invalid device name.\n"
4996 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4999 msgid "Connection unavailable.\n"
5000 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5003 msgid "Device already remembered.\n"
5004 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5007 msgid "No network or bad path.\n"
5008 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5011 msgid "Invalid network provider name.\n"
5012 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5015 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5016 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5019 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5020 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5023 msgid "Not a container.\n"
5024 msgstr "Não é um contentor.\n"
5027 msgid "Extended error.\n"
5028 msgstr "Erro extendido.\n"
5031 msgid "Invalid group name.\n"
5032 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5035 msgid "Invalid computer name.\n"
5036 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5039 msgid "Invalid event name.\n"
5040 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5043 msgid "Invalid domain name.\n"
5044 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5047 msgid "Invalid service name.\n"
5048 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5051 msgid "Invalid network name.\n"
5052 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5055 msgid "Invalid share name.\n"
5056 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5059 msgid "Invalid message name.\n"
5060 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5063 msgid "Invalid message destination.\n"
5064 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5067 msgid "Session credential conflict.\n"
5068 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5071 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5072 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5075 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5076 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5079 msgid "No network.\n"
5080 msgstr "Sem rede.\n"
5083 msgid "Operation canceled by user.\n"
5084 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5087 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5088 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5090 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5091 msgid "Connection refused.\n"
5092 msgstr "Ligação recusada.\n"
5095 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5096 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5099 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5100 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5103 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5107 msgid "Connection invalid.\n"
5108 msgstr "Ligação inválida.\n"
5111 msgid "Connection is active.\n"
5112 msgstr "Ligação está activa.\n"
5115 msgid "Network unreachable.\n"
5116 msgstr "Rede inatingível.\n"
5119 msgid "Host unreachable.\n"
5120 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5123 msgid "Protocol unreachable.\n"
5124 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5127 msgid "Port unreachable.\n"
5128 msgstr "Porto inatingível.\n"
5131 msgid "Request aborted.\n"
5132 msgstr "Pedido abortado.\n"
5135 msgid "Connection aborted.\n"
5136 msgstr "Ligação abortada.\n"
5139 msgid "Please retry operation.\n"
5140 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5143 msgid "Connection count limit reached.\n"
5144 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5147 msgid "Login time restriction.\n"
5148 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5151 msgid "Login workstation restriction.\n"
5152 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5155 msgid "Incorrect network address.\n"
5156 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5159 msgid "Service already registered.\n"
5160 msgstr "Serviço já registado.\n"
5163 msgid "Service not found.\n"
5164 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5167 msgid "User not authenticated.\n"
5168 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5171 msgid "User not logged on.\n"
5172 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5175 msgid "Continue work in progress.\n"
5176 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5179 msgid "Already initialized.\n"
5180 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5183 msgid "No more local devices.\n"
5184 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5187 msgid "The site does not exist.\n"
5188 msgstr "O sítio não existe.\n"
5191 msgid "The domain controller already exists.\n"
5192 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5195 msgid "Supported only when connected.\n"
5196 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5199 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5200 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5203 msgid "The user profile is invalid.\n"
5204 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5207 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5208 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5211 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5212 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5215 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5216 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5219 msgid "No quotas for account.\n"
5220 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5223 msgid "Local user session key.\n"
5224 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5227 msgid "Password too complex for LM.\n"
5228 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5231 msgid "Unknown revision.\n"
5232 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5235 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5236 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5239 msgid "Invalid owner.\n"
5240 msgstr "Dono inválido.\n"
5243 msgid "Invalid primary group.\n"
5244 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5247 msgid "No impersonation token.\n"
5248 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5251 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5252 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5255 msgid "No logon servers available.\n"
5256 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5259 msgid "No such logon session.\n"
5260 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5263 msgid "No such privilege.\n"
5264 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5267 msgid "Privilege not held.\n"
5268 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5271 msgid "Invalid account name.\n"
5272 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5275 msgid "User already exists.\n"
5276 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5279 msgid "No such user.\n"
5280 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5283 msgid "Group already exists.\n"
5284 msgstr "Grupo já existe.\n"
5287 msgid "No such group.\n"
5288 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5291 msgid "User already in group.\n"
5292 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5295 msgid "User not in group.\n"
5296 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5299 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5300 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5303 msgid "Wrong password.\n"
5304 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5307 msgid "Ill-formed password.\n"
5308 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5311 msgid "Password restriction.\n"
5312 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5315 msgid "Logon failure.\n"
5316 msgstr "Falha na ligação.\n"
5319 msgid "Account restriction.\n"
5320 msgstr "Restrição na conta.\n"
5323 msgid "Invalid logon hours.\n"
5324 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5327 msgid "Invalid workstation.\n"
5328 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5331 msgid "Password expired.\n"
5332 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5335 msgid "Account disabled.\n"
5336 msgstr "Conta desactivada.\n"
5339 msgid "No security ID mapped.\n"
5340 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5343 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5344 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5347 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5348 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5351 msgid "Invalid sub authority.\n"
5352 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5355 msgid "Invalid ACL.\n"
5356 msgstr "ACL inválido.\n"
5359 msgid "Invalid SID.\n"
5360 msgstr "SID inválido.\n"
5363 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5364 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5367 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5368 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5371 msgid "Server disabled.\n"
5372 msgstr "Servidor desligado.\n"
5375 msgid "Server not disabled.\n"
5376 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5379 msgid "Invalid ID authority.\n"
5380 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5383 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5384 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5387 msgid "Invalid group attributes.\n"
5388 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5391 msgid "Bad impersonation level.\n"
5392 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5395 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5396 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5399 msgid "Bad validation class.\n"
5400 msgstr "Má classe de validação.\n"
5403 msgid "Bad token type.\n"
5404 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5407 msgid "No security on object.\n"
5408 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5411 msgid "Can't access domain information.\n"
5412 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5415 msgid "Invalid server state.\n"
5416 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5419 msgid "Invalid domain state.\n"
5420 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5423 msgid "Invalid domain role.\n"
5424 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5427 msgid "No such domain.\n"
5428 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5431 msgid "Domain already exists.\n"
5432 msgstr "Domínio já existe.\n"
5435 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5436 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5439 msgid "Internal database corruption.\n"
5440 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5443 msgid "Internal error.\n"
5444 msgstr "Erro interno.\n"
5447 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5448 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5451 msgid "Bad descriptor format.\n"
5452 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5455 msgid "Not a logon process.\n"
5456 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5459 msgid "Logon session ID exists.\n"
5460 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5463 msgid "Unknown authentication package.\n"
5464 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5467 msgid "Bad logon session state.\n"
5468 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5471 msgid "Logon session ID collision.\n"
5472 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5475 msgid "Invalid logon type.\n"
5476 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5479 msgid "Cannot impersonate.\n"
5480 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5483 msgid "Invalid transaction state.\n"
5484 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5487 msgid "Security DB commit failure.\n"
5488 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5491 msgid "Account is built-in.\n"
5492 msgstr "A conta é incluída.\n"
5495 msgid "Group is built-in.\n"
5496 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5499 msgid "User is built-in.\n"
5500 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5503 msgid "Group is primary for user.\n"
5504 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5507 msgid "Token already in use.\n"
5508 msgstr "Token já em uso.\n"
5511 msgid "No such local group.\n"
5512 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5515 msgid "User not in local group.\n"
5516 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5519 msgid "User already in local group.\n"
5520 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5523 msgid "Local group already exists.\n"
5524 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5526 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5527 msgid "Logon type not granted.\n"
5528 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5531 msgid "Too many secrets.\n"
5532 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5535 msgid "Secret too long.\n"
5536 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5539 msgid "Internal security DB error.\n"
5540 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5543 msgid "Too many context IDs.\n"
5544 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5547 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5548 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5551 msgid "No such member.\n"
5552 msgstr "Membro inexistente.\n"
5555 msgid "Invalid member.\n"
5556 msgstr "Membro inválido.\n"
5559 msgid "Too many SIDs.\n"
5560 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5563 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5564 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5567 msgid "No inheritable components.\n"
5568 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5571 msgid "File or directory corrupt.\n"
5572 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5575 msgid "Disk is corrupt.\n"
5576 msgstr "Disco corrompido.\n"
5579 msgid "No user session key.\n"
5580 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5583 msgid "License quota exceeded.\n"
5584 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5587 msgid "Wrong target name.\n"
5588 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5591 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5592 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5595 msgid "Time skew between client and server.\n"
5596 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5599 msgid "Invalid window handle.\n"
5600 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5603 msgid "Invalid menu handle.\n"
5604 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5607 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5608 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5611 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5612 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5615 msgid "Invalid hook handle.\n"
5616 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5619 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5620 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5623 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5624 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5627 msgid "Can't find window class.\n"
5628 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5631 msgid "Window owned by another thread.\n"
5632 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5635 msgid "Hotkey already registered.\n"
5636 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5639 msgid "Class already exists.\n"
5640 msgstr "Classe já existente.\n"
5643 msgid "Class does not exist.\n"
5644 msgstr "Classe inexistente.\n"
5647 msgid "Class has open windows.\n"
5648 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5651 msgid "Invalid index.\n"
5652 msgstr "Índice inválido.\n"
5655 msgid "Invalid icon handle.\n"
5656 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5659 msgid "Private dialog index.\n"
5660 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5663 msgid "List box ID not found.\n"
5664 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5667 msgid "No wildcard characters.\n"
5668 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5671 msgid "Clipboard not open.\n"
5672 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5675 msgid "Hotkey not registered.\n"
5676 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5679 msgid "Not a dialog window.\n"
5680 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5683 msgid "Control ID not found.\n"
5684 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5687 msgid "Invalid combo box message.\n"
5688 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5691 msgid "Not a combo box window.\n"
5692 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5695 msgid "Invalid edit height.\n"
5696 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5699 msgid "DC not found.\n"
5700 msgstr "DC não encontrado.\n"
5703 msgid "Invalid hook filter.\n"
5704 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5707 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5708 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5711 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5712 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5715 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5716 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5719 msgid "Journal hook already set.\n"
5720 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5723 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5724 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5727 msgid "Invalid list box message.\n"
5728 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5731 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5732 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5735 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5736 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5739 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5743 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5744 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5747 msgid "Window has no system menu.\n"
5748 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5751 msgid "Invalid message box style.\n"
5752 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5755 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5756 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5759 msgid "Screen already locked.\n"
5760 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5763 msgid "Window handles have different parents.\n"
5764 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5767 msgid "Not a child window.\n"
5768 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5771 msgid "Invalid GW command.\n"
5772 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5775 msgid "Invalid thread ID.\n"
5776 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5779 msgid "Not an MDI child window.\n"
5780 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5783 msgid "Popup menu already active.\n"
5784 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5787 msgid "No scrollbars.\n"
5788 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5791 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5792 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5795 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5796 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5799 msgid "No system resources.\n"
5800 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5803 msgid "No non-paged system resources.\n"
5804 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5807 msgid "No paged system resources.\n"
5808 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5811 msgid "No working set quota.\n"
5812 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5815 msgid "No page file quota.\n"
5816 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5819 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5820 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5823 msgid "Menu item not found.\n"
5824 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5827 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5828 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5831 msgid "Hook type not allowed.\n"
5832 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5835 msgid "Interactive window station required.\n"
5836 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5840 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5843 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5844 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5847 msgid "Event log file corrupt.\n"
5848 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5851 msgid "Event log can't start.\n"
5852 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5855 msgid "Event log file full.\n"
5856 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5859 msgid "Event log file changed.\n"
5860 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5863 msgid "Installer service failed.\n"
5864 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5867 msgid "Installation aborted by user.\n"
5868 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5871 msgid "Installation failure.\n"
5872 msgstr "Falha na instalação.\n"
5875 msgid "Installation suspended.\n"
5876 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5879 msgid "Unknown product.\n"
5880 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5883 msgid "Unknown feature.\n"
5884 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5887 msgid "Unknown component.\n"
5888 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5891 msgid "Unknown property.\n"
5892 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5895 msgid "Invalid handle state.\n"
5896 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5899 msgid "Bad configuration.\n"
5900 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5903 msgid "Index is missing.\n"
5904 msgstr "Índice em falta.\n"
5907 msgid "Installation source is missing.\n"
5908 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5911 msgid "Wrong installation package version.\n"
5912 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5915 msgid "Product uninstalled.\n"
5916 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5919 msgid "Invalid query syntax.\n"
5920 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5923 msgid "Invalid field.\n"
5924 msgstr "Campo inválido.\n"
5927 msgid "Device removed.\n"
5928 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5931 msgid "Installation already running.\n"
5932 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5935 msgid "Installation package failed to open.\n"
5936 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5939 msgid "Installation package is invalid.\n"
5940 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5943 msgid "Installer user interface failed.\n"
5944 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5947 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5948 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5951 msgid "Installation language not supported.\n"
5952 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5955 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5956 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5959 msgid "Installation package rejected.\n"
5960 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5963 msgid "Function could not be called.\n"
5964 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5967 msgid "Function failed.\n"
5968 msgstr "A função falhou.\n"
5971 msgid "Invalid table.\n"
5972 msgstr "Tabela inválida.\n"
5975 msgid "Data type mismatch.\n"
5976 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5978 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5979 msgid "Unsupported type.\n"
5980 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5983 msgid "Creation failed.\n"
5984 msgstr "A criação falhou.\n"
5987 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5988 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
5991 msgid "Installation platform not supported.\n"
5992 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5995 msgid "Installer not used.\n"
5996 msgstr "Instalador não usado.\n"
5999 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6000 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6003 msgid "Invalid patch package.\n"
6004 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6007 msgid "Unsupported patch package.\n"
6008 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6011 msgid "Another version is installed.\n"
6012 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6015 msgid "Invalid command line.\n"
6016 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6019 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6020 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6023 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6024 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6027 msgid "Invalid string binding.\n"
6028 msgstr "String binding inválido.\n"
6031 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6032 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6035 msgid "Invalid binding.\n"
6036 msgstr "Binding inválido.\n"
6039 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6040 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6043 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6044 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6047 msgid "Invalid string UUID.\n"
6048 msgstr "String UUID inválido.\n"
6051 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6052 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6055 msgid "Invalid network address.\n"
6056 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6059 msgid "No endpoint found.\n"
6060 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6063 msgid "Invalid timeout value.\n"
6064 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6067 msgid "Object UUID not found.\n"
6068 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6071 msgid "UUID already registered.\n"
6072 msgstr "UUID já registado.\n"
6075 msgid "UUID type already registered.\n"
6076 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6079 msgid "Server already listening.\n"
6080 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6083 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6084 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6087 msgid "RPC server not listening.\n"
6088 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6091 msgid "Unknown manager type.\n"
6092 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6095 msgid "Unknown interface.\n"
6096 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6099 msgid "No bindings.\n"
6100 msgstr "Sem bindings.\n"
6103 msgid "No protocol sequences.\n"
6104 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6107 msgid "Can't create endpoint.\n"
6108 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6111 msgid "Out of resources.\n"
6112 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6115 msgid "RPC server unavailable.\n"
6116 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6119 msgid "RPC server too busy.\n"
6120 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6123 msgid "Invalid network options.\n"
6124 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6127 msgid "No RPC call active.\n"
6128 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6131 msgid "RPC call failed.\n"
6132 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6135 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6136 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6139 msgid "RPC protocol error.\n"
6140 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6143 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6147 msgid "Invalid tag.\n"
6148 msgstr "Tag inválida.\n"
6151 msgid "Invalid array bounds.\n"
6152 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6155 msgid "No entry name.\n"
6156 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6159 msgid "Invalid name syntax.\n"
6160 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6163 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6164 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6167 msgid "No network address.\n"
6168 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6171 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6172 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6175 msgid "Unknown authentication type.\n"
6176 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6179 msgid "Maximum calls too low.\n"
6180 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6183 msgid "String too long.\n"
6184 msgstr "String muito comprida.\n"
6187 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6188 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6191 msgid "Procedure number out of range.\n"
6192 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6195 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6196 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6199 msgid "Unknown authentication service.\n"
6200 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6203 msgid "Unknown authentication level.\n"
6204 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6207 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6208 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6211 msgid "Unknown authorization service.\n"
6212 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6215 msgid "Invalid entry.\n"
6216 msgstr "Entrada inválida.\n"
6219 msgid "Can't perform operation.\n"
6220 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6223 msgid "Endpoints not registered.\n"
6224 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6227 msgid "Nothing to export.\n"
6228 msgstr "Nada a exportar.\n"
6231 msgid "Incomplete name.\n"
6232 msgstr "Nome incompleto.\n"
6235 msgid "Invalid version option.\n"
6236 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6239 msgid "No more members.\n"
6240 msgstr "Sem mais membros.\n"
6243 msgid "Not all objects unexported.\n"
6244 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6247 msgid "Interface not found.\n"
6248 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6251 msgid "Entry already exists.\n"
6252 msgstr "Entrada já existente.\n"
6255 msgid "Entry not found.\n"
6256 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6259 msgid "Name service unavailable.\n"
6260 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6263 msgid "Invalid network address family.\n"
6264 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6267 msgid "Operation not supported.\n"
6268 msgstr "Operação não suportada.\n"
6271 msgid "No security context available.\n"
6272 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6275 msgid "RPCInternal error.\n"
6276 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6279 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6280 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6283 msgid "Address error.\n"
6284 msgstr "Erro de endereço.\n"
6287 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6288 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6291 msgid "Floating-point underflow.\n"
6292 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6295 msgid "Floating-point overflow.\n"
6296 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6299 msgid "No more entries.\n"
6300 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6303 msgid "Character translation table open failed.\n"
6304 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6307 msgid "Character translation table file too small.\n"
6308 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6311 msgid "Null context handle.\n"
6312 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6315 msgid "Context handle damaged.\n"
6316 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6319 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6320 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6323 msgid "Cannot get call handle.\n"
6324 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6327 msgid "Null reference pointer.\n"
6328 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6331 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6332 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6335 msgid "Byte count too small.\n"
6336 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6339 msgid "Bad stub data.\n"
6340 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6343 msgid "Invalid user buffer.\n"
6344 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6347 msgid "Unrecognized media.\n"
6348 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6351 msgid "No trust secret.\n"
6352 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6355 msgid "No trust SAM account.\n"
6356 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6359 msgid "Trusted domain failure.\n"
6360 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6363 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6364 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6367 msgid "Trust logon failure.\n"
6368 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6371 msgid "RPC call already in progress.\n"
6372 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6375 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6376 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6379 msgid "Account expired.\n"
6380 msgstr "A conta expirou.\n"
6383 msgid "Redirector has open handles.\n"
6384 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6387 msgid "Printer driver already installed.\n"
6388 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6391 msgid "Unknown port.\n"
6392 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6395 msgid "Unknown printer driver.\n"
6396 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6399 msgid "Unknown print processor.\n"
6400 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6403 msgid "Invalid separator file.\n"
6404 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6407 msgid "Invalid priority.\n"
6408 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6411 msgid "Invalid printer name.\n"
6412 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6415 msgid "Printer already exists.\n"
6416 msgstr "Impressora já existe.\n"
6419 msgid "Invalid printer command.\n"
6420 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6423 msgid "Invalid data type.\n"
6424 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6427 msgid "Invalid environment.\n"
6428 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6431 msgid "No more bindings.\n"
6432 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6435 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6436 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6439 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6440 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6443 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6444 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6447 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6448 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6451 msgid "Server has open handles.\n"
6452 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6455 msgid "Resource data not found.\n"
6456 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6459 msgid "Resource type not found.\n"
6460 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6463 msgid "Resource name not found.\n"
6464 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6467 msgid "Resource language not found.\n"
6468 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6471 msgid "Not enough quota.\n"
6472 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6475 msgid "No interfaces.\n"
6476 msgstr "Sem interfaces.\n"
6479 msgid "RPC call canceled.\n"
6480 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6483 msgid "Binding incomplete.\n"
6484 msgstr "Binding incompleto.\n"
6487 msgid "RPC comm failure.\n"
6488 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6491 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6492 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6495 msgid "No principal name registered.\n"
6496 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6499 msgid "Not an RPC error.\n"
6500 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6503 msgid "UUID is local only.\n"
6504 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6507 msgid "Security package error.\n"
6508 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6511 msgid "Thread not canceled.\n"
6512 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6515 msgid "Invalid handle operation.\n"
6516 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6519 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6520 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6523 msgid "Wrong stub version.\n"
6524 msgstr "Versão stub errada.\n"
6527 msgid "Invalid pipe object.\n"
6528 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6531 msgid "Wrong pipe order.\n"
6532 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6535 msgid "Wrong pipe version.\n"
6536 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6539 msgid "Group member not found.\n"
6540 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6543 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6544 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6547 msgid "Invalid object.\n"
6548 msgstr "Objecto inválido.\n"
6551 msgid "Invalid time.\n"
6552 msgstr "Tempo inválido.\n"
6555 msgid "Invalid form name.\n"
6556 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6559 msgid "Invalid form size.\n"
6560 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6563 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6564 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6567 msgid "Printer deleted.\n"
6568 msgstr "Impressora apagada.\n"
6571 msgid "Invalid printer state.\n"
6572 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6575 msgid "User must change password.\n"
6576 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6579 msgid "Domain controller not found.\n"
6580 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6583 msgid "Account locked out.\n"
6584 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6587 msgid "Invalid pixel format.\n"
6588 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6591 msgid "Invalid driver.\n"
6592 msgstr "Unidade inválida.\n"
6595 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6596 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6599 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6600 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6603 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6604 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6607 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6608 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6611 msgid "RPC pipe closed.\n"
6612 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6615 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6616 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6619 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6620 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6623 msgid "No site name available.\n"
6624 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6627 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6628 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6631 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6632 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6635 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6636 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6639 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6640 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6643 msgid "The interface could not be exported.\n"
6644 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6647 msgid "The profile could not be added.\n"
6648 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6651 msgid "The profile element could not be added.\n"
6652 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6655 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6656 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6659 msgid "The group element could not be added.\n"
6660 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6663 msgid "The group element could not be removed.\n"
6664 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6667 msgid "The username could not be found.\n"
6668 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6671 msgid "This network connection does not exist.\n"
6672 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6675 msgid "Connection reset by peer.\n"
6676 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6680 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6681 msgid "No Signature found in file.\n"
6682 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6684 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6686 msgstr "Porta Local"
6689 msgid "Local Monitor"
6690 msgstr "Monitor Local"
6693 msgid "Add a Local Port"
6694 msgstr "Adicionar uma porta local"
6697 msgid "&Enter the port name to add:"
6698 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6701 msgid "Configure LPT Port"
6702 msgstr "Configurar porta LPT"
6705 msgid "Timeout (seconds)"
6706 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6709 msgid "&Transmission Retry:"
6710 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6713 msgid "'%s' is not a valid port name"
6714 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6717 msgid "Port %s already exists"
6718 msgstr "Porta %s já existe"
6721 msgid "This port has no options to configure"
6722 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6725 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6727 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6732 msgstr "Enviar Correio"
6734 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6735 msgid "Enter Network Password"
6736 msgstr "Indique a senha da rede"
6738 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6739 msgid "Please enter your username and password:"
6740 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6742 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6746 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6750 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6754 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6755 msgid "&Save this password (insecure)"
6756 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6759 msgid "Entire Network"
6760 msgstr "Toda a rede"
6763 msgid "Sound Selection"
6764 msgstr "Selecção de som"
6766 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6768 msgstr "&Gravar como..."
6775 msgid "&Attributes:"
6776 msgstr "&Atributos:"
6780 msgstr "Hiperligação"
6783 msgid "Hyperlink Information"
6784 msgstr "Informação da Hiperligação"
6786 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6795 msgid "HTML Document"
6796 msgstr "Documento HTML"
6799 msgid "Downloading from %s..."
6800 msgstr "A descarregar de %s..."
6808 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6809 "file path and try again."
6811 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6812 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6815 msgid "path %s not found"
6816 msgstr "localização %s não encontrada"
6819 msgid "insert disk %s"
6820 msgstr "insira o disco %s"
6824 "Windows Installer %s\n"
6827 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6829 "Install a product:\n"
6830 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/a package [property]\n"
6833 "Repair an installation:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6835 "Uninstall a product:\n"
6836 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6838 "Advertise a product:\n"
6839 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6841 "\t/p patch_package [property]\n"
6842 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6843 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "Register the MSI Service:\n"
6848 "Unregister the MSI Service:\n"
6850 "Display this help:\n"
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "indique que pasta contém %s"
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6868 msgid "feature from:"
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "indique que pasta contém %s"
6876 msgid "Allocating registry space"
6877 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6880 msgid "Searching for installed applications"
6881 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6884 msgid "Binding executables"
6887 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6888 msgid "Searching for qualifying products"
6889 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6891 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6892 msgid "Computing space requirements"
6893 msgstr "A calcular espaço necessário"
6896 msgid "Creating folders"
6897 msgstr "A criar pastas"
6900 msgid "Creating shortcuts"
6901 msgstr "A criar atalhos"
6904 msgid "Deleting services"
6905 msgstr "A apagar serviços"
6908 msgid "Creating duplicate files"
6909 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6912 msgid "Searching for related applications"
6913 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6916 msgid "Copying network install files"
6920 msgid "Copying new files"
6921 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6924 msgid "Installing ODBC components"
6925 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6928 msgid "Installing new services"
6929 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6932 msgid "Installing system catalog"
6933 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6936 msgid "Validating install"
6937 msgstr "A validar instalação"
6940 msgid "Evaluating launch conditions"
6941 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6944 msgid "Migrating feature states from related applications"
6948 msgid "Moving files"
6949 msgstr "A mover ficheiros"
6952 msgid "Publishing assembly information"
6953 msgstr "A publicar informação da assembly"
6956 msgid "Unpublishing assembly information"
6957 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6960 msgid "Patching files"
6961 msgstr "A remendar ficheiros"
6964 msgid "Updating component registration"
6965 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6968 msgid "Publishing Qualified Components"
6969 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6972 msgid "Publishing Product Features"
6973 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6976 msgid "Publishing product information"
6977 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6980 msgid "Registering Class servers"
6984 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6988 msgid "Registering extension servers"
6992 msgid "Registering fonts"
6996 msgid "Registering MIME info"
7000 msgid "Registering product"
7001 msgstr "A registar o produto"
7004 msgid "Registering program identifiers"
7005 msgstr "A registar identificadores do programa"
7008 msgid "Registering type libraries"
7012 msgid "Registering user"
7013 msgstr "A registar utilizador"
7016 msgid "Removing duplicated files"
7017 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7019 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7020 msgid "Updating environment strings"
7021 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7024 msgid "Removing applications"
7025 msgstr "A apagar aplicações"
7028 msgid "Removing files"
7029 msgstr "A apagar ficheiros"
7032 msgid "Removing folders"
7033 msgstr "A apagar pastas"
7036 msgid "Removing INI files entries"
7037 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7040 msgid "Removing ODBC components"
7041 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7044 msgid "Removing system registry values"
7045 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7048 msgid "Removing shortcuts"
7049 msgstr "A apagar atalhos"
7052 msgid "Registering modules"
7053 msgstr "A registar módulos"
7056 msgid "Unregistering modules"
7057 msgstr "A desregistar módulos"
7060 msgid "Initializing ODBC directories"
7061 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7064 msgid "Starting services"
7065 msgstr "A iniciar serviços"
7068 msgid "Stopping services"
7069 msgstr "A parar serviços"
7072 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7073 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7076 msgid "Unpublishing Product Features"
7077 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7080 msgid "Unpublishing product information"
7081 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7084 msgid "Unregister Class servers"
7088 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7092 msgid "Unregistering extension servers"
7096 msgid "Unregistering fonts"
7100 msgid "Unregistering MIME info"
7104 msgid "Unregistering program identifiers"
7105 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7108 msgid "Unregistering type libraries"
7112 msgid "Writing INI files values"
7113 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7116 msgid "Writing system registry values"
7117 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7120 msgid "Free space: [1]"
7121 msgstr "Espaço livre: [1]"
7124 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7125 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7129 msgstr "Ficheiro: [1]"
7131 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7135 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7136 msgid "Shortcut: [1]"
7137 msgstr "Atalho: [1]"
7139 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7140 msgid "Service: [1]"
7141 msgstr "Serviço: [1]"
7143 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7144 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7145 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7148 msgid "Found application: [1]"
7149 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7152 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7153 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7156 msgid "Service: [2]"
7157 msgstr "Serviço: [2]"
7160 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7161 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7164 msgid "Application: [1]"
7165 msgstr "Aplicações: [1]"
7167 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7168 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7172 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7173 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7175 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7176 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7179 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7180 msgid "Feature: [1]"
7183 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7184 msgid "Class Id: [1]"
7188 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7191 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7192 msgid "Extension: [1]"
7193 msgstr "Extensão: [1]"
7195 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7197 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7199 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7200 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7203 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7207 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7211 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7212 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7213 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7215 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7216 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7220 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7223 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7224 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7228 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7231 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7232 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7233 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7236 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7240 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7244 msgid "{{Fatal error: }}"
7248 msgid "{{Error [1]. }}"
7252 msgid "Warning [1]."
7261 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7262 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7263 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7265 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7266 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7267 "são: [2], [3], [4]}}"
7270 msgid "{{Disk full: }}"
7271 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7274 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7278 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7282 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7286 msgid "Action start [Time]: [1]."
7290 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7294 msgid "Please insert the disk: [2]"
7295 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7299 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7300 "that you can access it."
7302 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7303 "existe e que tem acesso a ele."
7306 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7307 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7311 "Wine MS-RLE video codec\n"
7312 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7314 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7315 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7318 msgid "Video Compression"
7319 msgstr "Compressão de vídeo"
7322 msgid "&Compressor:"
7323 msgstr "&Compressor:"
7326 msgid "Con&figure..."
7327 msgstr "Con&figurar..."
7334 msgid "Compression &Quality:"
7335 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7338 msgid "&Key Frame Every"
7339 msgstr "&Imagem chave todos os"
7343 msgstr "&Cadência de dados"
7350 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7351 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7354 msgid "Wine Video 1 video codec"
7355 msgstr "codec video Wine Video 1"
7358 msgid "unknown object"
7359 msgstr "objecto desconhecido"
7363 msgstr "barra de título"
7367 msgstr "barra de menu"
7371 msgstr "barra de scroll"
7407 msgstr "item do menu"
7439 msgstr "agrupamento"
7447 msgstr "barra de ferramentas"
7451 msgstr "barra de estado"
7458 msgid "column header"
7459 msgstr "cabeçalho da coluna"
7463 msgstr "cabeçalho da linha"
7482 msgid "help balloon"
7483 msgstr "balão de ajuda"
7495 msgstr "item da lista"
7502 msgid "outline item"
7503 msgstr "item de esboço"
7507 msgstr "separador de página"
7510 msgid "property page"
7511 msgstr "página de propriedades"
7523 msgstr "texto estático"
7531 msgstr "botão de pressão"
7534 msgid "check button"
7535 msgstr "botão de verificação"
7538 msgid "radio button"
7539 msgstr "botão de rádio"
7543 msgstr "caixa de combinação"
7550 msgid "progress bar"
7551 msgstr "barra de progresso"
7558 msgid "hot key field"
7559 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7567 msgstr "caixa de rotação"
7582 msgid "drop down button"
7583 msgstr "menu suspenso"
7587 msgstr "botão do menu"
7590 msgid "grid drop down button"
7591 msgstr "botão de grelha suspensa"
7595 msgstr "espaço em branco"
7598 msgid "page tab list"
7599 msgstr "lista de separadores de página"
7606 msgid "split button"
7607 msgstr "botão de divisão"
7611 msgstr "endereço IP"
7614 msgid "outline button"
7615 msgstr "botão de esboço"
7618 msgctxt "object state"
7623 msgctxt "object state"
7625 msgstr "indisponível"
7628 msgctxt "object state"
7630 msgstr "seleccionado"
7633 msgctxt "object state"
7638 msgctxt "object state"
7640 msgstr "pressionado"
7643 msgctxt "object state"
7648 msgctxt "object state"
7653 msgctxt "object state"
7655 msgstr "apenas de leitura"
7658 msgctxt "object state"
7663 msgctxt "object state"
7668 msgctxt "object state"
7673 msgctxt "object state"
7678 msgctxt "object state"
7683 msgctxt "object state"
7688 msgctxt "object state"
7690 msgstr "em movimento"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7719 msgid "self voicing"
7720 msgstr "voz própria"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7730 msgstr "seleccionável"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7744 msgid "multi selectable"
7745 msgstr "multi-selecção"
7748 msgctxt "object state"
7749 msgid "extended selectable"
7750 msgstr "seleccionável em extensão"
7753 msgctxt "object state"
7755 msgstr "alerta baixo"
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "alert medium"
7760 msgstr "alerta médio"
7763 msgctxt "object state"
7765 msgstr "alerta alto"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7775 msgstr "tem caixa de diálogo"
7777 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7781 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7794 msgid "Insert Object"
7795 msgstr "Inserir objecto"
7798 msgid "Object Type:"
7799 msgstr "Tipo de objecto:"
7801 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7810 msgid "Create Control"
7811 msgstr "Criar controlo"
7814 msgid "Create From File"
7815 msgstr "Criar do ficheiro"
7818 msgid "&Add Control..."
7819 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7822 msgid "Display As Icon"
7823 msgstr "Mostrar como ícone"
7825 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7827 msgstr "Procurar..."
7834 msgid "Paste Special"
7835 msgstr "Colar Especial"
7837 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7841 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7842 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7848 msgstr "Colar &Ligação"
7855 msgid "&Display As Icon"
7856 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7859 msgid "Change &Icon..."
7860 msgstr "Mudar &Ícone..."
7863 msgid "Insert a new %s object into your document"
7864 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7868 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7869 "may activate it using the program which created it."
7871 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7872 "activar usando o programa que o criou."
7874 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7880 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7883 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7888 msgstr "Adicionar Controlo"
7892 msgstr "&Converter..."
7895 msgid "%1 %2 &Object"
7896 msgstr "&Objecto %1 %2"
7900 msgstr "&Objecto %1"
7902 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7907 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7908 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7912 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7913 "activate it using %s."
7915 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7916 "activar usando %s."
7920 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7921 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7923 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7924 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7928 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7929 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7932 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7933 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7934 "reflictam no seu documento."
7938 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7939 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7942 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7943 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7948 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7949 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7950 "be reflected in your document."
7952 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7953 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7954 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7957 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7958 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7960 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7961 msgid "Unknown Type"
7962 msgstr "Tipo Desconhecido"
7965 msgid "Unknown Source"
7966 msgstr "Origem Desconhecida"
7969 msgid "the program which created it"
7970 msgstr "o programa que o criou"
7974 msgstr "A pesquisar"
7977 msgid "SCANNING... Please Wait"
7978 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7981 msgctxt "unit: pixels"
7986 msgctxt "unit: bits"
7990 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7991 msgctxt "unit: dots/inch"
7996 msgctxt "unit: percent"
8001 msgctxt "unit: microseconds"
8006 msgid "Settings for %s"
8007 msgstr "Propriedades de %s"
8011 msgstr "Bits por segundo"
8018 msgid "Flow Control"
8019 msgstr "Controlo de fluxo"
8023 msgstr "Bits de dados"
8027 msgstr "Bits de paragem"
8030 msgid "Copying Files..."
8031 msgstr "A copiar ficheiros..."
8034 msgid "Destination:"
8038 msgid "Files Needed"
8039 msgstr "Ficheiros Necessários"
8043 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8044 "make sure the correct drive is selected below"
8046 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8047 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8050 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8051 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8054 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8055 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8057 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8059 msgstr "Desconhecido"
8062 msgid "Copy files from:"
8063 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8066 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8068 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8075 msgid "&Save Background As..."
8076 msgstr "&Guardar fundo como..."
8079 msgid "Set As Back&ground"
8080 msgstr "D&efinir como fundo"
8083 msgid "&Copy Background"
8084 msgstr "&Copiar fundo"
8087 msgid "Set as &Desktop Item"
8088 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8091 msgid "Create Shor&tcut"
8092 msgstr "Criar ata&lho"
8094 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8095 msgid "Add to &Favorites..."
8096 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8100 msgstr "Co&dificação"
8106 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8108 msgstr "&Abrir Ligação"
8110 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8111 msgid "Open Link in &New Window"
8112 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8114 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8115 msgid "Save Target &As..."
8116 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8118 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8119 msgid "&Print Target"
8120 msgstr "I&mprimir Ligação"
8122 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8123 msgid "S&how Picture"
8124 msgstr "Mos&trar imagem"
8126 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8127 msgid "&Save Picture As..."
8128 msgstr "G&uardar imagem como..."
8131 msgid "&E-mail Picture..."
8132 msgstr "En&viar imagem..."
8135 msgid "Pr&int Picture..."
8136 msgstr "Imprimir imag&em..."
8139 msgid "&Go to My Pictures"
8140 msgstr "I&r para minhas imagens"
8142 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8143 msgid "Set as Back&ground"
8144 msgstr "&Definir como fundo"
8146 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8147 msgid "Set as &Desktop Item..."
8148 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8150 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8151 msgid "Copy Shor&tcut"
8152 msgstr "Copiar atal&ho"
8154 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8156 msgstr "&Propriedades"
8158 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8162 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8166 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8168 msgstr "&Seleccionar"
8187 msgid "&Cell Properties"
8188 msgstr "Propriedades da &célula"
8191 msgid "&Table Properties"
8192 msgstr "Propriedades da &tabela"
8195 msgid "Open in &New Window"
8196 msgstr "A&brir numa nova janela"
8203 msgid "&Save Video As..."
8204 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8206 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8216 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8219 msgid "Resource Failures"
8220 msgstr "Falhas de recursos"
8223 msgid "Dump Tracking Info"
8224 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8228 msgstr "Quebra de Depuração"
8232 msgstr "Vista de Depuração"
8236 msgstr "Despejar Árvore"
8240 msgstr "Despejar Linhas"
8243 msgid "Dump DisplayTree"
8244 msgstr "Despejar DisplayTree"
8247 msgid "Dump FormatCaches"
8248 msgstr "Despejar FormatCaches"
8251 msgid "Dump LayoutRects"
8252 msgstr "Despejar LayoutRects"
8255 msgid "Memory Monitor"
8256 msgstr "Monitor de Memória"
8259 msgid "Performance Meters"
8260 msgstr "Medidores de Performance"
8264 msgstr "Guardar HTML"
8267 msgid "&Browse View"
8268 msgstr "Vista de &Navegação"
8272 msgstr "Vista de &Edição"
8274 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8288 msgstr "Página acima"
8292 msgstr "Página abaixo"
8296 msgstr "Rolar acima"
8300 msgstr "Rolar abaixo"
8304 msgstr "Margem esquerda"
8308 msgstr "Margem direita"
8312 msgstr "Página esquerda"
8316 msgstr "Página direita"
8320 msgstr "Rolar esquerda"
8323 msgid "Scroll Right"
8324 msgstr "Rolar direita"
8327 msgid "Wine Internet Explorer"
8328 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8332 msgstr "&w&bPágina &p"
8334 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8335 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8336 msgid "Lar&ge Icons"
8337 msgstr "Ícones &grandes"
8339 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8340 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8341 msgid "S&mall Icons"
8342 msgstr "Ícones &pequenos"
8344 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8348 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8349 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8353 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8354 msgid "Arrange &Icons"
8355 msgstr "O&rganizar ícones"
8367 msgstr "Por ta&manho"
8374 msgid "&Auto Arrange"
8375 msgstr "Auto organi&zar"
8378 msgid "Line up Icons"
8379 msgstr "Alin&har ícones"
8382 msgid "Paste as Link"
8383 msgstr "Colar a&talho"
8385 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8399 msgstr "Propriedades"
8402 msgctxt "recycle bin"
8419 msgid "Create &Link"
8420 msgstr "Criar a&talho"
8426 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8427 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8432 msgid "&About Control Panel"
8433 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8435 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8436 msgid "Browse for Folder"
8437 msgstr "Procurar pasta"
8444 msgid "&Make New Folder"
8445 msgstr "&Criar nova pasta"
8453 msgstr "Sim a &todos"
8457 msgstr "Acerca do %s"
8460 msgid "Wine &license"
8461 msgstr "&Licença do Wine"
8464 msgid "Running on %s"
8465 msgstr "Executando em %s"
8468 msgid "Wine was brought to you by:"
8469 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8477 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8478 "will open it for you."
8480 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8487 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8490 msgstr "&Procurar..."
8492 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8494 #| msgid "File type"
8496 msgstr "Tipo de ficheiro"
8498 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8500 msgstr "Localização:"
8502 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8506 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8508 #| msgid "Creation date"
8509 msgid "Creation date:"
8510 msgstr "Data de criação"
8512 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8514 #| msgid "&Attributes:"
8516 msgstr "&Atributos:"
8518 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8522 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8534 #| msgid "Change &Icon..."
8536 msgstr "Mudar &Ícone..."
8541 msgid "Last modified:"
8546 #| msgid "Last Change:"
8547 msgid "Last accessed:"
8548 msgstr "Última alteração:"
8550 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8554 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8562 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8567 msgid "Size available"
8572 msgstr "Comentários"
8583 msgid "Original location"
8584 msgstr "Localização original"
8587 msgid "Date deleted"
8588 msgstr "Data de exclusão"
8590 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8591 msgctxt "display name"
8593 msgstr "Área de trabalho"
8595 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8597 msgstr "O Meu Computador"
8600 msgid "Control Panel"
8601 msgstr "Painel de controlo"
8605 msgstr "Seleccionar"
8612 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8613 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8620 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8621 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8623 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8628 msgid "My Documents"
8629 msgstr "Os Meus Documentos"
8637 msgstr "Inicialização"
8641 msgstr "Menu Iniciar"
8645 msgstr "As Minhas Músicas"
8649 msgstr "Os Meus Vídeos"
8654 msgstr "Área de trabalho"
8666 msgstr "Impressoras"
8668 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8673 msgid "Program Files"
8678 msgstr "As Minhas Imagens"
8681 msgid "Common Files"
8682 msgstr "Ficheiros Comuns"
8684 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8689 msgid "Administrative Tools"
8690 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8705 msgid "Program Files (x86)"
8706 msgstr "Programas (x86)"
8712 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8718 msgstr "Apresentações"
8722 msgstr "Listas de reprodução"
8724 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8730 msgstr "Localização"
8737 msgid "Sample Music"
8738 msgstr "Amostra de músicas"
8741 msgid "Sample Pictures"
8742 msgstr "Amostra de imagens"
8745 msgid "Sample Playlists"
8746 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8749 msgid "Sample Videos"
8750 msgstr "Amostra de vídeos"
8754 msgstr "Jogos salvos"
8762 msgstr "Utilizadores"
8769 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8770 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8773 msgid "Error during creation of a new folder"
8774 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8777 msgid "Confirm file deletion"
8778 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8781 msgid "Confirm folder deletion"
8782 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8785 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8786 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8789 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8790 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8793 msgid "Confirm file overwrite"
8794 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8798 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8800 "Do you want to replace it?"
8802 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8804 "Quer substitui-lo?"
8807 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8808 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8812 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8814 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8817 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8818 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8821 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8822 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8825 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8827 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8832 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8834 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8835 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8838 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8840 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8841 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8849 msgid "Wine Control Panel"
8850 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8853 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8854 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8857 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8858 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8861 msgid "Executable files (*.exe)"
8862 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8865 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8867 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8871 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8874 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8875 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8878 msgid "Confirm deletion"
8879 msgstr "Confirmar apagar"
8883 "A file already exists at the path %1.\n"
8885 "Do you want to replace it?"
8887 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8889 "Quer substituí-lo?"
8893 "A folder already exists at the path %1.\n"
8895 "Do you want to replace it?"
8897 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8899 "Quer substituí-la?"
8902 msgid "Confirm overwrite"
8903 msgstr "Confirmar substituição"
8907 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8908 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8909 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8910 "any later version.\n"
8912 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8913 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8914 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8917 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8918 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8919 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8921 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8922 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8923 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8924 "outra versão mais recente.\n"
8926 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8927 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8928 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8931 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8932 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8936 msgid "Wine License"
8937 msgstr "Licença do Wine"
8943 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8948 msgid "Don't show me th&is message again"
8949 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8956 msgctxt "time unit: hours"
8961 msgctxt "time unit: minutes"
8966 msgctxt "time unit: seconds"
8971 msgid "Select Source"
8972 msgstr "Selecione a origem"
8974 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8975 msgid "Security Warning"
8976 msgstr "Aviso de Segurança"
8979 msgid "Do you want to install this software?"
8980 msgstr "Quer instalar este programa?"
8983 msgid "Don't install"
8984 msgstr "Não instalar"
8988 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8989 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8993 msgid "Installation of component failed: %08x"
8994 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8997 msgid "Install (%d)"
8998 msgstr "Instalar (%d)"
9004 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9009 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9013 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9017 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9021 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9026 msgid "&Close\tAlt+F4"
9027 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9031 msgstr "Acerca do &Wine"
9034 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9035 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9038 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9039 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9051 msgstr "&Tente Novamente"
9058 msgid "Select Window"
9059 msgstr "Seleccionar Janela"
9062 msgid "&More Windows..."
9063 msgstr "&Mais Janelas..."
9067 msgstr "Esconder %@"
9071 msgstr "Esconder Outros"
9075 msgstr "Mostrar todos"
9098 msgid "Enter Full Screen"
9099 msgstr "Ver em ecrã completo"
9102 msgid "Bring All to Front"
9103 msgstr "Trazer para a frente"
9106 msgid "Paper Si&ze:"
9107 msgstr "&Tamanho do papel:"
9117 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9122 msgid "Authentication Required"
9123 msgstr "Autenticação necessária"
9130 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9131 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9134 msgid "Do you want to continue anyway?"
9135 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9138 msgid "LAN Connection"
9139 msgstr "Ligação LAN"
9142 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9143 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9146 msgid "The date on the certificate is invalid."
9147 msgstr "A data do certificado é inválida."
9150 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9151 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9155 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9157 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9160 #: winineterror.mc:26
9162 #| msgid "Service request timeout.\n"
9163 msgid "The request has timed out.\n"
9164 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9166 #: winineterror.mc:31
9168 #| msgid "A printer error occurred."
9169 msgid "An internal error has occurred.\n"
9170 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9172 #: winineterror.mc:36
9174 #| msgid "Path is invalid.\n"
9175 msgid "The URL is invalid.\n"
9176 msgstr "Caminho inválido.\n"
9178 #: winineterror.mc:41
9179 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9182 #: winineterror.mc:46
9184 #| msgid "The username could not be found.\n"
9185 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9186 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9188 #: winineterror.mc:51
9190 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9191 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9192 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9194 #: winineterror.mc:56
9196 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9197 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9200 #: winineterror.mc:61
9202 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9203 msgid "The requested item could not be located.\n"
9204 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9206 #: winineterror.mc:66
9208 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9209 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9210 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9212 #: winineterror.mc:71
9213 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9216 #: winineterror.mc:76
9218 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9219 "certificate is expired.\n"
9222 #: winineterror.mc:81
9223 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9227 msgid "The specified command was carried out."
9228 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9231 msgid "Undefined external error."
9232 msgstr "Erro externo não definido."
9235 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9236 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9239 msgid "The driver was not enabled."
9240 msgstr "O controlador não foi activado."
9244 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9247 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9251 msgid "The specified device handle is invalid."
9252 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9255 msgid "There is no driver installed on your system!"
9256 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9258 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9260 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9261 "increase available memory, and then try again."
9263 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9264 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9268 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9269 "which functions and messages the driver supports."
9271 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9272 "funções e mensagens o controlador suporta."
9275 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9276 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9279 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9280 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9283 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9284 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9288 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9289 "Capabilities function to determine the supported formats."
9291 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9292 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9294 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9296 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9297 "device, or wait until the data is finished playing."
9299 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9300 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9305 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9306 "header, and then try again."
9308 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9309 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9313 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9314 "and then try again."
9316 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9317 "opção, e então tente novamente."
9321 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9322 "header, and then try again."
9324 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9325 "cabeçalho, e então tente novamente."
9329 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9330 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9332 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9333 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9337 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9338 "transmitted, and then try again."
9340 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9341 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9343 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9345 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9348 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9349 "não está instalado no sistema."
9353 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9354 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9356 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9357 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9360 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9362 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9366 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9367 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9370 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9371 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9375 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9376 "or contact the device manufacturer."
9378 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9379 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9382 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9383 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9387 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9390 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9391 "Use uma alias única."
9395 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9397 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9398 "dispositivo especificado."
9401 msgid "No command was specified."
9402 msgstr "Nenhum comando indicado."
9406 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9407 "size of the buffer."
9409 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9410 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9414 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9417 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9421 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9422 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9426 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9427 "manufacturer about obtaining a new driver."
9429 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9430 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9434 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9435 "manufacturer about obtaining a new driver."
9437 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9438 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9441 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9442 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9445 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9446 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9450 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9452 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9453 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9456 msgid "The device driver is not ready."
9457 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9460 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9462 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9466 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9469 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9470 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9473 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9475 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9479 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9480 "separately to determine which devices caused the error."
9482 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9483 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9486 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9488 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9491 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9492 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9495 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9496 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9500 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9501 "still connected to the network."
9503 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9504 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9508 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9509 "device name is spelled correctly."
9511 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9512 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9516 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9519 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9520 "então tente novamente."
9524 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9527 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9530 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9531 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9535 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9536 "parameter with each 'open' command."
9538 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9539 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9543 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9544 "Please supply one."
9546 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9547 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9551 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9552 "documentation for valid formats."
9554 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9555 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9559 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9562 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9566 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9568 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9573 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9574 "may be corrupt, or not in the correct format."
9576 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9577 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9581 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9582 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9585 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9587 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9591 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9592 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9595 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9597 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9600 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9602 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9606 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9607 "sequence, and then try again."
9609 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9610 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9614 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9615 "the device is closed, and then try again."
9617 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9618 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9623 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9624 "characters, followed by a period and an extension."
9626 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9627 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9631 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9632 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9636 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9637 "in Control Panel to install the device."
9639 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9640 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9644 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9645 "restarting your computer."
9647 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9648 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9652 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9653 "cannot change directories."
9655 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9656 "aplicação não pode mudar de pasta."
9660 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9663 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9664 "aplicação não pode mudar de controlador."
9667 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9669 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9673 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9675 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9680 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9681 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9685 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9686 "until a wave device is free, and then try again."
9688 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9689 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9694 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9695 "until the device is free, and then try again."
9697 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9698 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9702 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9703 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9705 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9706 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9711 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9712 "until the device is free, and then try again."
9714 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9715 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9718 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9720 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9723 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9725 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9729 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9730 "the Drivers option to install the wave device."
9732 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9733 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9737 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9740 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9745 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9746 "the Drivers option to install the wave device."
9748 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9749 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9753 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9756 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9761 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9762 "You can't use them together."
9764 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9765 "pode usá-los juntos."
9769 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9772 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9777 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9778 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9780 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9781 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9784 msgid "An error occurred with the specified port."
9785 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9789 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9790 "these applications; then, try again."
9792 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9793 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9796 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9797 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9801 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9802 "Control Panel to install a MIDI driver."
9804 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9805 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9808 msgid "There is no display window."
9809 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9812 msgid "Could not create or use window."
9813 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9817 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9818 "check your disk or network connection."
9820 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9821 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9825 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9826 "are still connected to the network."
9828 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9829 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9832 msgid "Wine Sound Mapper"
9833 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9840 msgid "Master Volume"
9841 msgstr "Volume Central"
9848 msgid "Print to File"
9849 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9852 msgid "&Output File Name:"
9853 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9856 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9857 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9860 msgid "Unable to create the output file."
9861 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9868 msgid "Operations Error"
9869 msgstr "Erro de Operações"
9872 msgid "Protocol Error"
9873 msgstr "Erro de Protocolo"
9876 msgid "Time Limit Exceeded"
9877 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9880 msgid "Size Limit Exceeded"
9881 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9884 msgid "Compare False"
9885 msgstr "Comparar Falso"
9888 msgid "Compare True"
9889 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9892 msgid "Authentication Method Not Supported"
9893 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9896 msgid "Strong Authentication Required"
9897 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9900 msgid "Referral (v2)"
9901 msgstr "Referência (v2)"
9908 msgid "Administration Limit Exceeded"
9909 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9912 msgid "Unavailable Critical Extension"
9913 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9916 msgid "Confidentiality Required"
9917 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9920 msgid "SASL Bind in Progress"
9921 msgstr "SASL Bind em progresso."
9924 msgid "No Such Attribute"
9925 msgstr "Atributo não Encontrado"
9928 msgid "Undefined Type"
9929 msgstr "Tipo Indefinido"
9932 msgid "Inappropriate Matching"
9933 msgstr "Atribuição Imprópria"
9936 msgid "Constraint Violation"
9937 msgstr "Violação de Restrições"
9940 msgid "Attribute Or Value Exists"
9941 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9944 msgid "Invalid Syntax"
9945 msgstr "Sintaxe Inválida"
9948 msgid "No Such Object"
9949 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9952 msgid "Alias Problem"
9953 msgstr "Problema de Abreviatura"
9956 msgid "Invalid DN Syntax"
9957 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9964 msgid "Alias Dereference Problem"
9965 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9968 msgid "Inappropriate Authentication"
9969 msgstr "Autenticação Imprópria"
9972 msgid "Invalid Credentials"
9973 msgstr "Credenciais Inválidas"
9976 msgid "Insufficient Rights"
9977 msgstr "Direitos Insuficientes"
9985 msgstr "Indisponível"
9988 msgid "Unwilling To Perform"
9989 msgstr "Indisposto a Realizar"
9992 msgid "Loop Detected"
9993 msgstr "Ciclo Detectado"
9996 msgid "Sort Control Missing"
9997 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10000 msgid "Index range error"
10001 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10004 msgid "Naming Violation"
10005 msgstr "Violação de Nome"
10008 msgid "Object Class Violation"
10009 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10012 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10013 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10016 msgid "Not allowed on RDN"
10017 msgstr "Não Permitido em RDN"
10020 msgid "Already Exists"
10024 msgid "No Object Class Mods"
10025 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10028 msgid "Results Too Large"
10029 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10032 msgid "Affects Multiple DSAs"
10033 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10036 msgid "Server Down"
10037 msgstr "Servidor em Baixo"
10040 msgid "Local Error"
10041 msgstr "Erro Local"
10044 msgid "Encoding Error"
10045 msgstr "Erro de Codificação"
10048 msgid "Decoding Error"
10049 msgstr "Erro de Descodificação"
10053 msgstr "Tempo Excedido"
10056 msgid "Auth Unknown"
10057 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10060 msgid "Filter Error"
10061 msgstr "Erro de Filtro"
10064 msgid "User Canceled"
10065 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10068 msgid "Parameter Error"
10069 msgstr "Erro de Parâmetro"
10073 msgstr "Sem Memória"
10076 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10077 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10080 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10081 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10084 msgid "Specified control was not found in message"
10085 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10088 msgid "No result present in message"
10089 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10092 msgid "More results returned"
10093 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10096 msgid "Loop while handling referrals"
10097 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10100 msgid "Referral hop limit exceeded"
10101 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10103 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10105 "Not Yet Implemented\n"
10108 "Ainda não implementado\n"
10111 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10112 msgid "%1: File Not Found\n"
10113 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10117 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10120 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10125 " + Sets an attribute.\n"
10126 " - Clears an attribute.\n"
10127 " R Read-only file attribute.\n"
10128 " A Archive file attribute.\n"
10129 " S System file attribute.\n"
10130 " H Hidden file attribute.\n"
10131 " [drive:][path][filename]\n"
10132 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10133 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10134 " /D Processes folders as well.\n"
10136 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10139 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10144 " + Marca um atributo.\n"
10145 " - Desmarca um atributo.\n"
10146 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10147 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10148 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10149 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10150 " [unidade:][path][filename]\n"
10151 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10152 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10153 " /D Processa também pastas.\n"
10157 msgstr "&Analógico"
10163 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10165 msgstr "Tipo de &Letra..."
10168 msgid "&Without Titlebar"
10169 msgstr "&Sem barra de título"
10179 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10180 msgid "&Always on Top"
10181 msgstr "&Sempre visível"
10184 msgid "&About Clock"
10185 msgstr "&Acerca do Clock"
10193 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10194 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10195 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10198 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10199 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10201 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10202 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10203 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10204 "procedimento chamado.\n"
10206 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10207 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10211 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10212 "default directory.\n"
10213 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10216 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10217 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10220 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10221 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10224 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10225 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10228 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10229 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10232 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10233 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10236 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10237 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10240 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10241 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10245 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10247 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10248 "the terminal device before they are executed.\n"
10250 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10251 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10252 "preceding it with an @ sign.\n"
10254 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10256 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10257 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10259 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10260 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10261 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10264 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10265 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10269 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10271 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10273 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10275 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10278 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10280 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10284 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10287 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10288 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10289 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10290 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10291 "terminates the batch file execution.\n"
10293 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10295 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10296 "ficheiro de lote.\n"
10298 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10299 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10300 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10301 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10302 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10304 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10308 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10309 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10311 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10312 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10316 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10318 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10319 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10320 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10322 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10323 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10325 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10327 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10328 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10329 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10331 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10332 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10336 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10338 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10339 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10340 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10342 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10344 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10345 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10346 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10349 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10350 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10353 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10354 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10358 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10360 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10361 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10363 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10365 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10367 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10368 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10370 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10374 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10376 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10377 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10380 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10381 "variable, for example:\n"
10382 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10384 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10386 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10387 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10388 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10390 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10391 "PATH, por exemplo:\n"
10392 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10396 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10398 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10399 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10401 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10403 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10404 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10408 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10410 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10411 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10413 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10415 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10416 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10417 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10418 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10420 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10421 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10422 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10423 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10425 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10426 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10428 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10430 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10431 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10433 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10435 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10436 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10437 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10438 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10440 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10441 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10442 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10443 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10445 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10446 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10450 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10451 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10453 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10454 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10457 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10458 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10461 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10462 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10465 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10466 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10469 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10470 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10474 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10476 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10478 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10480 "SET <variable>=<value>\n"
10482 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10483 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10485 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10486 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10487 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10488 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10490 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10492 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10494 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10496 "SET <variável>=<valor>\n"
10498 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10499 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10501 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10502 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10503 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10504 "hóspede a partir do cmd.\n"
10508 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10509 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10510 "called from the command line.\n"
10512 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10513 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10514 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10516 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10518 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10519 "with that suffix.\n"
10521 "start [options] program_filename [...]\n"
10522 "start [options] document_filename\n"
10525 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10526 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10527 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10528 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10529 "/min Start the program minimized.\n"
10530 "/max Start the program maximized.\n"
10531 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10532 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10533 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10534 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10535 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10536 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10537 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10538 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10539 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10541 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10543 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10544 "/? Display this help and exit.\n"
10546 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10547 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10549 "start [opções] program_filename [...]\n"
10550 "start [opções] document_filename\n"
10553 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10554 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10555 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10556 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10557 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10558 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10559 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10560 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10561 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10562 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10563 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10564 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10565 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10566 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10567 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10568 " código de saída.\n"
10569 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10571 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10572 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10575 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10576 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10579 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10580 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10584 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10585 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10587 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10588 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10592 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10594 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10595 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10596 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10598 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10600 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10601 "As formas válidas são:\n"
10603 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10604 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10605 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10607 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10610 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10611 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10614 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10615 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10619 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10620 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10622 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10623 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10627 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10629 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10630 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10631 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10632 "settings are restored.\n"
10634 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10636 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10637 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10638 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10642 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10643 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10645 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10646 "actual para a pasta indicada.\n"
10649 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10650 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10654 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10656 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10658 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10659 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10660 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10661 "association, if any.\n"
10663 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10665 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10667 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10668 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10669 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10670 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10674 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10676 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10678 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10679 "currently defined.\n"
10680 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10682 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10683 "associated to the specified file type.\n"
10685 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10687 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10689 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10690 "comandos abertos estão definidos.\n"
10691 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10692 "abertos associados que existam.\n"
10693 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10694 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10697 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10699 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10704 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10705 "from a selectable list.\n"
10706 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10708 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10709 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10710 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10714 "Create a symbolic link.\n"
10716 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10719 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10720 "/h Create a hard link.\n"
10721 "/j Create a directory junction.\n"
10722 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10723 "target is the path that link_name points to.\n"
10728 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10729 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10731 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10732 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10736 "CMD built-in commands are:\n"
10737 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10738 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10739 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10740 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10741 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10742 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10743 "COPY\t\tCopy file\n"
10744 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10745 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10746 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10747 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10748 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10749 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10750 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10753 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10754 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10755 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10756 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10757 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10758 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10759 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10760 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10761 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10762 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10763 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10764 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10765 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10766 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10767 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10768 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10769 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10770 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10771 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10772 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10774 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10776 "CMD - os comando internos são:\n"
10777 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10778 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10779 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10780 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10781 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10782 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10783 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10784 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10785 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10786 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10787 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10788 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10789 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10790 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10792 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10793 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10794 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10795 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10796 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10797 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10798 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10799 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10800 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10801 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10802 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10803 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10804 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10805 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10806 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10807 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10808 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10809 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10810 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10811 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10812 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10813 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10815 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10818 msgid "Are you sure?"
10819 msgstr "Tem a certeza?"
10821 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10826 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10832 msgid "File association missing for extension %1\n"
10836 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10837 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10840 msgid "Overwrite %1?"
10841 msgstr "Reescrever %1?"
10848 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10849 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10852 msgid "Argument missing\n"
10853 msgstr "Argumento em falta\n"
10856 msgid "Syntax error\n"
10857 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10860 msgid "No help available for %1\n"
10861 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10864 msgid "Target to GOTO not found\n"
10865 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10868 msgid "Current Date is %1\n"
10869 msgstr "A data actual é %1\n"
10872 msgid "Current Time is %1\n"
10873 msgstr "A hora actual é %1\n"
10876 msgid "Enter new date: "
10877 msgstr "Digite a nova data: "
10880 msgid "Enter new time: "
10881 msgstr "Digite a nova hora: "
10884 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10885 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10887 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10888 msgid "Failed to open '%1'\n"
10889 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10892 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10893 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10895 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10902 msgstr "Apagar %1?"
10905 msgid "Echo is %1\n"
10906 msgstr "Echo é %1\n"
10909 msgid "Verify is %1\n"
10910 msgstr "Verificar é %1\n"
10913 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10914 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10917 msgid "Parameter error\n"
10918 msgstr "Erro de argumento\n"
10922 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10925 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10929 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10930 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10933 msgid "PATH not found\n"
10934 msgstr "PATH não encontrado\n"
10937 msgid "Press any key to continue... "
10938 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10941 msgid "Wine Command Prompt"
10942 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10945 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10953 msgid "The input line is too long.\n"
10954 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10957 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10958 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10961 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10962 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10964 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10966 msgstr " (Sim|Não)"
10969 msgid " (Yes|No|All)"
10970 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10974 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10978 msgid "Division by zero error.\n"
10982 msgid "Expected an operand.\n"
10986 msgid "Expected an operator.\n"
10987 msgstr "Operador esperado.\n"
10990 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10995 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10996 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11000 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11001 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11004 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11005 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11008 msgid "Wine Explorer"
11009 msgstr "Explorador do Wine"
11015 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11017 msgstr "Exec&utar..."
11020 msgid "Usage: hostname\n"
11021 msgstr "Uso: hostname\n"
11024 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11025 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11029 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11032 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11035 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11036 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11039 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11041 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11045 msgid "%1 adapter %2\n"
11046 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11053 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11054 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11057 msgid "IPv4 address"
11058 msgstr "Endereço IPv4"
11062 msgstr "Nome do Sistema"
11066 msgstr "Tipo de nó"
11073 msgid "Peer-to-peer"
11085 msgid "IP routing enabled"
11086 msgstr "Roteamento IP ativado"
11089 msgid "Physical address"
11090 msgstr "Endereço físico"
11093 msgid "DHCP enabled"
11094 msgstr "DHCP ativado"
11097 msgid "Default gateway"
11098 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11101 msgid "IPv6 address"
11102 msgstr "Endereço IPv6"
11105 msgid "System Information"
11106 msgstr "Informação do Sistema"
11110 "The syntax of this command is:\n"
11112 "NET command [arguments]\n"
11114 "NET command /HELP\n"
11116 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11118 "A sintaxe deste comando é:\n"
11120 "NET comando [argumentos]\n"
11122 "NET comando /HELP\n"
11124 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11128 "The syntax of this command is:\n"
11130 "NET START [service]\n"
11132 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11133 "'service' is the name of the service to start.\n"
11135 "A sintaxe deste comando é:\n"
11137 "NET START [serviço]\n"
11139 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11140 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11144 "The syntax of this command is:\n"
11146 "NET STOP service\n"
11148 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11150 "A sintaxe deste comando é:\n"
11152 "NET STOP serviço\n"
11154 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11157 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11158 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11161 msgid "Could not stop service %1\n"
11162 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11165 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11166 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11169 msgid "Could not get handle to service.\n"
11170 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11173 msgid "The %1 service is starting.\n"
11174 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11177 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11178 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11181 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11182 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11185 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11186 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11189 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11190 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11193 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11194 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11197 msgid "There are no entries in the list.\n"
11198 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11203 "Status Local Remote\n"
11204 "---------------------------------------------------------------\n"
11207 "Estado Local Remoto\n"
11208 "---------------------------------------------------------------\n"
11211 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11212 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11219 msgid "Disconnected"
11223 msgid "A network error occurred"
11224 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11227 msgid "Connection is being made"
11228 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11231 msgid "Reconnecting"
11235 msgid "The following services are running:\n"
11236 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11239 msgid "Active Connections"
11240 msgstr "Conexões Ativas"
11247 msgid "Local Address"
11248 msgstr "Endereço Local"
11251 msgid "Foreign Address"
11252 msgstr "Endereço Remoto"
11259 msgid "Interface Statistics"
11260 msgstr "Estatísticas de Interface"
11275 msgid "Unicast packets"
11279 msgid "Non-unicast packets"
11284 msgstr "Descartados"
11291 msgid "Unknown protocols"
11292 msgstr "Protocolo desconhecido."
11295 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11296 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11299 msgid "Active Opens"
11300 msgstr "Abertos activos"
11303 msgid "Passive Opens"
11304 msgstr "Abertos passivos"
11307 msgid "Failed Connection Attempts"
11308 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11311 msgid "Reset Connections"
11312 msgstr "Restabelecer ligações"
11315 msgid "Current Connections"
11316 msgstr "Ligações actuais"
11319 msgid "Segments Received"
11320 msgstr "Segmentos recebidos"
11323 msgid "Segments Sent"
11324 msgstr "Segmentos enviados"
11327 msgid "Segments Retransmitted"
11328 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11331 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11332 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11335 msgid "Datagrams Received"
11336 msgstr "Datagramas recebidos"
11340 msgstr "Sem portos"
11343 msgid "Receive Errors"
11344 msgstr "Erros de recepção"
11347 msgid "Datagrams Sent"
11348 msgstr "Datagramas enviados"
11351 msgid "&New\tCtrl+N"
11352 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11354 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11355 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11356 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11358 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11359 msgid "&Save\tCtrl+S"
11360 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11362 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11363 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11364 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11366 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11367 msgid "Page Se&tup..."
11368 msgstr "C&onfigurar página..."
11371 msgid "P&rinter Setup..."
11372 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11374 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11379 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11380 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11382 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11383 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11384 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11386 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11387 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11388 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11390 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11391 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11392 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11394 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11396 msgid "&Delete\tDel"
11397 msgstr "&Excluir\tDel"
11400 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11401 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11404 msgid "&Time/Date\tF5"
11405 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11408 msgid "&Wrap long lines"
11409 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11412 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11413 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11416 msgid "&Search next\tF3"
11417 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11419 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11420 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11421 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11423 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11424 msgid "&Contents\tF1"
11425 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11428 msgid "&About Notepad"
11429 msgstr "&Acerca do Notepad"
11433 msgstr "Configurar página"
11437 msgstr "&Cabeçalho:"
11444 msgid "Margins (millimeters)"
11445 msgstr "Margens (milímetros)"
11449 msgstr "&Esquerda:"
11453 msgstr "&Superior:"
11457 msgstr "Codificação:"
11459 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11460 msgctxt "accelerator Select All"
11464 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11465 msgctxt "accelerator Copy"
11469 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11470 msgctxt "accelerator Find"
11474 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11475 msgctxt "accelerator Replace"
11479 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11480 msgctxt "accelerator New"
11484 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11485 msgctxt "accelerator Open"
11489 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11490 msgctxt "accelerator Print"
11494 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11495 msgctxt "accelerator Save"
11500 msgctxt "accelerator Paste"
11504 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11505 msgctxt "accelerator Cut"
11509 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11510 msgctxt "accelerator Undo"
11522 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11528 msgstr "(sem nome)"
11530 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11531 msgid "Text files (*.txt)"
11532 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11536 "File '%s' does not exist.\n"
11538 "Do you want to create a new file?"
11540 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11542 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11546 "File '%s' has been modified.\n"
11548 "Would you like to save the changes?"
11550 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11552 "Gostaria de gravar as alterações?"
11555 msgid "'%s' could not be found."
11556 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11559 msgid "Unicode (UTF-16)"
11560 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11563 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11564 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11567 msgid "Unicode (UTF-8)"
11568 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11573 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11574 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11575 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11576 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11580 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11581 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11582 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11583 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11587 msgid "&Bind to file..."
11588 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11591 msgid "&View TypeLib..."
11592 msgstr "&Ver TypeLib..."
11595 msgid "&System Configuration"
11596 msgstr "Configuração do &Sistema"
11599 msgid "&Run the Registry Editor"
11600 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11603 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11604 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11607 msgid "&In-process server"
11608 msgstr "Servidor &Em-processo"
11611 msgid "In-process &handler"
11612 msgstr "&Descritor em-processo"
11615 msgid "&Local server"
11616 msgstr "Servidor &Local"
11619 msgid "&Remote server"
11620 msgstr "Servidor &Remoto"
11623 msgid "View &Type information"
11624 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11627 msgid "Create &Instance"
11628 msgstr "Criar &Instância"
11631 msgid "Create Instance &On..."
11632 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11635 msgid "&Release Instance"
11636 msgstr "Li&bertar Instância"
11639 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11640 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11643 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11644 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11647 msgid "&Expert mode"
11648 msgstr "&Modo Experiente"
11651 msgid "&Hidden component categories"
11652 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11654 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11656 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11658 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11659 msgid "&Status Bar"
11660 msgstr "Barra de &Estado"
11662 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11663 msgid "&Refresh\tF5"
11664 msgstr "&Actualizar\tF5"
11667 msgid "&About OleView"
11668 msgstr "&Sobre OleView"
11671 msgid "&Save as..."
11672 msgstr "&Guardar como..."
11675 msgid "&Group by type kind"
11676 msgstr "&Agrupar por tipo"
11679 msgid "Connect to another machine"
11680 msgstr "Ligar a outra máquina"
11683 msgid "&Machine name:"
11684 msgstr "&Nome da máquina:"
11687 msgid "System Configuration"
11688 msgstr "Configuração do Sistema"
11691 msgid "System Settings"
11692 msgstr "Configurações do Sistema"
11695 msgid "&Enable Distributed COM"
11696 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11699 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11700 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11704 "These settings change only registry values.\n"
11705 "They have no effect on Wine performance."
11707 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11708 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11711 msgid "Default Interface Viewer"
11712 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11723 msgid "&View Type Info"
11724 msgstr "&Ver informação do tipo"
11727 msgid "IPersist Interface Viewer"
11728 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11730 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11731 msgid "Class Name:"
11732 msgstr "Nome da classe:"
11734 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11739 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11740 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11742 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11747 msgid "ITypeLib viewer"
11748 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11751 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11752 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11755 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11756 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11759 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11760 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11763 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11764 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11767 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11768 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11771 msgid "Run the Wine registry editor"
11772 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11775 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11776 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11779 msgid "Create an instance of the selected object"
11780 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11783 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11784 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11787 msgid "Release the currently selected object instance"
11788 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11791 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11792 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11795 msgid "Display the viewer for the selected item"
11796 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11799 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11800 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11804 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11806 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11810 msgid "Show or hide the toolbar"
11811 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11814 msgid "Show or hide the status bar"
11815 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11818 msgid "Refresh all lists"
11819 msgstr "Actualizar todas as listas"
11822 msgid "Display program information, version number and copyright"
11823 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11826 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11827 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11830 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11831 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11834 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11835 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11838 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11839 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11842 msgid "ObjectClasses"
11843 msgstr "ObjectClasses"
11846 msgid "Grouped by Component Category"
11847 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11850 msgid "OLE 1.0 Objects"
11851 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11854 msgid "COM Library Objects"
11855 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11858 msgid "All Objects"
11859 msgstr "Todos os objectos"
11862 msgid "Application IDs"
11863 msgstr "IDs da aplicação"
11866 msgid "Type Libraries"
11867 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11875 msgstr "Interfaces"
11882 msgid "Implementation"
11883 msgstr "Implementação"
11890 msgid "CoGetClassObject failed."
11891 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11894 msgid "Unknown error"
11895 msgstr "Erro desconhecido"
11902 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11903 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11906 msgid "Inherited Interfaces"
11907 msgstr "Interfaces Herdadas"
11910 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11911 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11914 msgid "Close window"
11915 msgstr "Fechar janela"
11918 msgid "Group typeinfos by kind"
11919 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11926 msgid "O&pen\tEnter"
11927 msgstr "A&brir\tEnter"
11929 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11930 msgid "&Move...\tF7"
11931 msgstr "&Mover...\tF7"
11933 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11934 msgid "&Copy...\tF8"
11935 msgstr "&Copiar...\tF8"
11938 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11939 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11942 msgid "&Execute..."
11943 msgstr "&Executar..."
11946 msgid "E&xit Windows"
11947 msgstr "Sai&r do Windows"
11949 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11954 msgid "&Arrange automatically"
11955 msgstr "&Auto organizar"
11958 msgid "&Minimize on run"
11959 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11961 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11962 msgid "&Save settings on exit"
11963 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11965 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11970 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11971 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11974 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11975 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11978 msgid "&Arrange Icons"
11979 msgstr "&Organizar ícones"
11982 msgid "&About Program Manager"
11983 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11986 msgid "Program &group"
11987 msgstr "&Grupo de programas"
11994 msgid "Move Program"
11995 msgstr "Mover programa"
11998 msgid "Move program:"
11999 msgstr "Mover programa:"
12001 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12002 msgid "From group:"
12005 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12007 msgstr "&Para o grupo:"
12010 msgid "Copy Program"
12011 msgstr "Copiar programa"
12014 msgid "Copy program:"
12015 msgstr "Copiar programa:"
12018 msgid "Program Group Attributes"
12019 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12022 msgid "&Group file:"
12023 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12026 msgid "Program Attributes"
12027 msgstr "Atributos de programa"
12029 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12030 msgid "&Command line:"
12031 msgstr "&Linha de comando:"
12034 msgid "&Working directory:"
12035 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12038 msgid "&Key combination:"
12039 msgstr "&Tecla de atalho:"
12041 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12042 msgid "&Minimize at launch"
12043 msgstr "Executar &minimizado"
12046 msgid "Change &icon..."
12047 msgstr "Alt&erar ícone..."
12050 msgid "Change Icon"
12051 msgstr "Alterar ícone"
12055 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12058 msgid "Current &icon:"
12059 msgstr "Ícone &actual:"
12062 msgid "Execute Program"
12063 msgstr "Executar programa"
12066 msgid "Program Manager"
12067 msgstr "Gestor de programas"
12069 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12073 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12074 msgid "Information"
12075 msgstr "Informação"
12078 msgid "Delete group `%s'?"
12079 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12082 msgid "Delete program `%s'?"
12083 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12086 msgid "Not implemented"
12087 msgstr "Não implementado"
12090 msgid "Error reading `%s'."
12091 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12094 msgid "Error writing `%s'."
12095 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12099 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12100 "Should it be tried further on?"
12102 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12103 "Deverá tentar outras vezes?"
12106 msgid "Help not available."
12107 msgstr "Ajuda não disponível."
12110 msgid "Unknown feature in %s"
12111 msgstr "Função desconhecida em %s"
12114 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12115 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12118 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12120 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12123 msgid "Libraries (*.dll)"
12124 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12128 msgstr "Ficheiros de ícones"
12131 msgid "Icons (*.ico)"
12132 msgstr "Ícones (*.ico)"
12137 " REG [operation] [parameters]\n"
12139 "Supported operations:\n"
12140 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12142 "For help on a specific operation, type:\n"
12143 " REG [operation] /?\n"
12147 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12149 "Operações suportadas:\n"
12150 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12152 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12153 " REG [operação] /?\n"
12158 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12161 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12165 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12166 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12169 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12170 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12173 msgid "The operation completed successfully\n"
12174 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12177 msgid "reg: Invalid key name\n"
12178 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12181 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12182 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12185 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12186 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12190 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12192 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12196 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12197 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12200 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12201 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12204 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12205 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12208 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12209 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12212 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12213 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12216 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12217 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12219 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12221 msgstr "(Pré-definido)"
12223 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12224 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12225 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12228 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12229 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12232 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12233 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12236 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12237 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12241 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12244 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12245 "um erro imprevisto.\n"
12249 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12252 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12256 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12257 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12260 msgid "reg: Invalid syntax. "
12261 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12264 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12265 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12268 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12269 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12272 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12273 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12275 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12276 msgid "(value not set)"
12277 msgstr "(valor não definido)"
12280 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12281 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12284 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12285 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12288 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12289 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12292 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12293 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12296 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12297 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12300 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12301 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12304 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12305 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12312 msgid "&Import Registry File..."
12313 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12316 msgid "&Export Registry File..."
12317 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12319 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12323 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12324 msgid "&String Value"
12325 msgstr "Valor &Texto"
12327 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12328 msgid "&Binary Value"
12329 msgstr "Valor &Binário"
12331 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12332 msgid "&DWORD Value"
12333 msgstr "Valor &DWORD"
12335 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12336 msgid "&Multi-String Value"
12337 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12339 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12340 msgid "&Expandable String Value"
12341 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12343 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12344 msgid "&Rename\tF2"
12345 msgstr "&Renomear\tF2"
12347 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12348 msgid "&Copy Key Name"
12349 msgstr "&Copiar nome da chave"
12351 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12352 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12353 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12356 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12357 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12360 msgid "Status &Bar"
12361 msgstr "&Barra de estado"
12363 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12368 msgid "&Remove Favorite..."
12369 msgstr "&Remover Favorito..."
12372 msgid "&About Registry Editor"
12373 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12375 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12379 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12380 msgid "Modify &Binary Data..."
12381 msgstr "Modificar dados &binários..."
12384 msgid "Export registry"
12385 msgstr "Exportar Registo"
12388 msgid "S&elected branch:"
12389 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12397 msgstr "Procurar em:"
12404 msgid "Value names"
12405 msgstr "Nomes de valor"
12408 msgid "Value content"
12409 msgstr "Conteúdos de valor"
12412 msgid "Whole string only"
12413 msgstr "Apenas toda a frase"
12416 msgid "Add Favorite"
12417 msgstr "Adicionar Favorito"
12419 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12424 msgid "Remove Favorite"
12425 msgstr "Remover Favorito"
12428 msgid "Edit String"
12429 msgstr "Editar texto"
12431 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12432 msgid "Value name:"
12433 msgstr "Nome do valor:"
12435 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12436 msgid "Value data:"
12437 msgstr "Dados do valor:"
12441 msgstr "Editar DWORD"
12448 msgid "Hexadecimal"
12449 msgstr "Hexadecimal"
12456 msgid "Edit Binary"
12457 msgstr "Editar Binário"
12460 msgid "Edit Multi-String"
12461 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12464 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12465 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12468 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12469 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12472 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12473 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12476 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12477 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12481 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12483 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12486 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12487 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12494 msgid "Registry Editor"
12495 msgstr "Editor do Registo"
12498 msgid "Import Registry File"
12499 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12502 msgid "Export Registry File"
12503 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12506 msgid "Registry files (*.reg)"
12507 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12510 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12511 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12514 msgid "(cannot display value)"
12515 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12518 msgid "(unknown %d)"
12519 msgstr "(desconhecido %d)"
12522 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12523 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12526 msgid "Unable to create a new registry key."
12527 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12530 msgid "Unable to create a new registry value."
12531 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12535 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12536 "The specified key name already exists."
12538 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12539 "A chave indicada já existe."
12543 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12544 "The specified value name already exists."
12546 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12547 "O nome do valor indicado já existe."
12550 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12551 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12554 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12555 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12558 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12559 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12563 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12564 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12567 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12569 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12575 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12578 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12579 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12580 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12581 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12582 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12583 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12584 " /D Delete a specified registry key.\n"
12585 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12586 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12587 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12588 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12589 " /? Display this information and exit.\n"
12590 " [filename] The location of the file containing registry information "
12592 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12594 " file location where registry information will be exported.\n"
12595 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12597 "Usage examples:\n"
12598 " regedit \"import.reg\"\n"
12599 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12600 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12603 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12606 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12607 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12608 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12609 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12610 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12611 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12612 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12613 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12614 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12615 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12616 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12617 " /? Mostra esta informação.\n"
12618 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12619 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12620 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12621 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12623 "Exemplos de uso:\n"
12624 " regedit \"import.reg\"\n"
12625 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12626 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12629 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12633 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12637 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12638 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12641 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12642 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12645 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12646 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12649 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12650 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12653 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12654 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12657 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12661 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12662 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12666 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12667 "encountered at '%1'.\n"
12669 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12670 "encontrado em '%1'.\n"
12673 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12674 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12677 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12678 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12681 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12682 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12685 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12686 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12689 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12690 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12693 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12694 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12698 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12700 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12704 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12705 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12708 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12709 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12713 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12715 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12719 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12720 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12723 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12724 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12727 msgid "Quits the Registry Editor"
12728 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12731 msgid "Adds keys to the favorites list"
12732 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12735 msgid "Removes keys from the favorites list"
12736 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12739 msgid "Shows or hides the status bar"
12740 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12743 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12744 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12747 msgid "Refreshes the window"
12748 msgstr "Actualiza a janela"
12751 msgid "Deletes the selection"
12752 msgstr "Exclui a selecção"
12755 msgid "Renames the selection"
12756 msgstr "Renomeia a selecção"
12759 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12760 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12763 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12764 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12767 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12768 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12771 msgid "Modifies the value's data"
12772 msgstr "Modifica os dados do valor"
12775 msgid "Adds a new key"
12776 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12779 msgid "Adds a new string value"
12780 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12783 msgid "Adds a new binary value"
12784 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12787 msgid "Adds a new 32-bit value"
12788 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12791 msgid "Imports a text file into the registry"
12792 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12795 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12796 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12799 msgid "Prints all or part of the registry"
12800 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12803 msgid "Opens Registry Editor Help"
12804 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12807 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12808 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12811 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12812 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12815 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12816 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12819 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12820 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12823 msgid "Confirm Value Delete"
12824 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12827 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12828 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12831 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12832 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12835 msgid "New Key #%d"
12836 msgstr "Nova chave #%d"
12839 msgid "New Value #%d"
12840 msgstr "Novo valor #%d"
12843 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12844 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12847 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12848 msgstr "Modifica o valor em binário"
12851 msgid "Adds a new multi-string value"
12852 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12855 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12856 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12859 msgid "Adds a new expandable string value"
12860 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12863 msgid "Confirm Key Delete"
12864 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12868 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12870 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12873 msgid "Expands or collapses the selected node"
12874 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12882 "Wine DLL Registration Utility\n"
12884 "Provides DLL registration services.\n"
12887 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12889 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12895 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12898 " [/u] Unregister a server.\n"
12899 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12900 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12901 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12902 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12908 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12913 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12914 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12917 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12918 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12921 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12922 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12925 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12926 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12929 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12930 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12933 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12934 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12937 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12938 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12941 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12942 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12945 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12946 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12949 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12954 "Application could not be started, or no application associated with the "
12955 "specified file.\n"
12956 "ShellExecuteEx failed"
12958 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12959 "ficheiro especificado.\n"
12960 "ShellExecuteEx falhado"
12963 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12964 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12967 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12971 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12972 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12975 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12976 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12979 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12980 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12983 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12984 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12987 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12988 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12991 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12993 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12997 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12999 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13003 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13004 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13007 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13008 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13011 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13012 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13015 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13016 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13019 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13020 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13023 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13024 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13026 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13027 msgid "&New Task (Run...)"
13028 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13031 msgid "E&xit Task Manager"
13035 msgid "&Minimize On Use"
13036 msgstr "&Executar minimizado"
13039 msgid "&Hide When Minimized"
13040 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13042 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13043 msgid "&Show 16-bit tasks"
13044 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13047 msgid "&Refresh Now"
13048 msgstr "&Actualizar agora"
13051 msgid "&Update Speed"
13052 msgstr "&Frequência de actualização"
13054 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13058 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13062 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13070 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13071 msgid "&Select Columns..."
13072 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13074 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13075 msgid "&CPU History"
13076 msgstr "&Histórico do CPU"
13078 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13079 msgid "&One Graph, All CPUs"
13080 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13082 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13083 msgid "One Graph &Per CPU"
13084 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13086 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13087 msgid "&Show Kernel Times"
13088 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13090 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13091 msgid "Tile &Horizontally"
13092 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13094 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13095 msgid "Tile &Vertically"
13096 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13098 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13100 msgstr "&Minimizar"
13102 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13104 msgstr "&Em cascata"
13106 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13107 msgid "&Bring To Front"
13108 msgstr "&Trazer para a frente"
13111 msgid "&About Task Manager"
13112 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13114 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13116 msgstr "&Mudar para"
13118 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13120 msgstr "&Terminar Tarefa"
13123 msgid "&Go To Process"
13124 msgstr "&Ir para Processo"
13126 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13127 msgid "&End Process"
13128 msgstr "&Terminar Processo"
13131 msgid "End Process &Tree"
13132 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13134 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13139 msgid "Set &Priority"
13140 msgstr "D&efinir Prioridade"
13144 msgstr "&Tempo Real"
13147 msgid "&Above Normal"
13148 msgstr "A&cima do Normal"
13151 msgid "&Below Normal"
13152 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13155 msgid "Set &Affinity..."
13156 msgstr "Definir &Afinidade..."
13159 msgid "Edit Debug &Channels..."
13160 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13162 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13163 msgid "Task Manager"
13164 msgstr "Gestor de Tarefas"
13167 msgid "&New Task..."
13168 msgstr "&Nova Tarefa..."
13171 msgid "&Show processes from all users"
13172 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13176 msgstr "Utilização de CPU"
13180 msgstr "Utilização de Memória"
13187 msgid "Commit charge (K)"
13188 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13191 msgid "Physical memory (K)"
13192 msgstr "Memória Física (K)"
13195 msgid "Kernel memory (K)"
13196 msgstr "Memória núcleo (K)"
13198 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13200 msgstr "Descritores"
13202 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13206 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13210 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13223 msgid "System Cache"
13224 msgstr "Cache de sistema"
13232 msgstr "Não paginada"
13235 msgid "CPU usage history"
13236 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13239 msgid "Memory usage history"
13240 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13242 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13243 msgid "Debug Channels"
13244 msgstr "Canais de Depuração"
13247 msgid "Processor Affinity"
13248 msgstr "Afinidade do processador"
13252 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13253 "allowed to execute on."
13255 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13387 msgid "Select Columns"
13388 msgstr "Seleccionar Colunas"
13392 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13394 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13398 msgid "&Image Name"
13399 msgstr "&Nome da Imagem"
13402 msgid "&PID (Process Identifier)"
13403 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13407 msgstr "&Utilização do CPU"
13411 msgstr "&Tempo de CPU"
13414 msgid "&Memory Usage"
13415 msgstr "U&so de Memória"
13418 msgid "Memory Usage &Delta"
13419 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13422 msgid "Pea&k Memory Usage"
13423 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13426 msgid "Page &Faults"
13427 msgstr "&Falhas de paginação"
13430 msgid "&USER Objects"
13431 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13433 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13435 msgstr "Leituras I/O"
13437 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13438 msgid "I/O Read Bytes"
13439 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13442 msgid "&Session ID"
13443 msgstr "&ID da sessão"
13447 msgstr "&Nome de utilizador"
13450 msgid "Page F&aults Delta"
13451 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13454 msgid "&Virtual Memory Size"
13455 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13458 msgid "Pa&ged Pool"
13459 msgstr "&Conjunto Paginado"
13462 msgid "N&on-paged Pool"
13463 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13466 msgid "Base P&riority"
13467 msgstr "Prioridade &Base"
13470 msgid "&Handle Count"
13471 msgstr "Contagem de &descritores"
13474 msgid "&Thread Count"
13475 msgstr "Contagem de &fios"
13477 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13478 msgid "GDI Objects"
13479 msgstr "Objectos GDI"
13481 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13483 msgstr "Escritas I/O"
13485 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13486 msgid "I/O Write Bytes"
13487 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13489 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13491 msgstr "Outros I/O"
13493 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13494 msgid "I/O Other Bytes"
13495 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13498 msgid "Create New Task"
13499 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13502 msgid "Runs a new program"
13503 msgstr "Executa um novo programa"
13506 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13508 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13509 "que esteja minimizado"
13512 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13514 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13517 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13518 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13521 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13523 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13524 "velocidade de actualização definida"
13527 msgid "Displays tasks by using large icons"
13528 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13531 msgid "Displays tasks by using small icons"
13532 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13535 msgid "Displays information about each task"
13536 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13539 msgid "Updates the display twice per second"
13540 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13543 msgid "Updates the display every two seconds"
13544 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13547 msgid "Updates the display every four seconds"
13548 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13551 msgid "Does not automatically update"
13552 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13555 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13556 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13559 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13560 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13563 msgid "Minimizes the windows"
13564 msgstr "Minimiza as janelas"
13567 msgid "Maximizes the windows"
13568 msgstr "Maximiza as janelas"
13571 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13572 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13575 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13576 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13579 msgid "Displays Task Manager help topics"
13580 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13583 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13584 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13587 msgid "Exits the Task Manager application"
13588 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13591 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13592 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13595 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13596 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13599 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13600 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13603 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13604 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13607 msgid "Each CPU has its own history graph"
13608 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13611 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13612 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13615 msgid "Tells the selected tasks to close"
13616 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13619 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13620 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13623 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13624 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13627 msgid "Removes the process from the system"
13628 msgstr "Remove o processo do sistema"
13631 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13632 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13635 msgid "Attaches the debugger to this process"
13636 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13639 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13640 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13643 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13644 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13647 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13648 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13651 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13652 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13655 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13656 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13659 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13660 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13663 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13664 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13667 msgid "Controls Debug Channels"
13668 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13671 msgid "Performance"
13672 msgstr "Desempenho"
13675 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13676 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13679 msgid "Processes: %d"
13680 msgstr "Processos: %d"
13683 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13684 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13688 msgstr "Nome da Imagem"
13700 msgstr "Tempo de CPU"
13704 msgstr "Utilização de Memória"
13708 msgstr "Intervalo de Memória"
13711 msgid "Peak Mem Usage"
13712 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13715 msgid "Page Faults"
13716 msgstr "Falhas de Páginas"
13719 msgid "USER Objects"
13720 msgstr "Objectos do Utilizador"
13724 msgstr "ID da Sessão"
13728 msgstr "Nome de Utilizador"
13732 msgstr "Intervalo de PF"
13736 msgstr "Tamanho da VM"
13740 msgstr "Repositório paginado"
13744 msgstr "Repositório NP"
13751 msgid "Task Manager Warning"
13752 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13756 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13757 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13758 "sure you want to change the priority class?"
13760 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13761 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13762 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13765 msgid "Unable to Change Priority"
13766 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13770 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13771 "results including loss of data and system instability. The\n"
13772 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13773 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13774 "terminate the process?"
13776 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13777 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13778 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13779 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13780 "terminar o processo?"
13783 msgid "Unable to Terminate Process"
13784 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13788 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13789 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13791 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13792 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13795 msgid "Unable to Debug Process"
13796 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13799 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13800 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13803 msgid "Invalid Option"
13804 msgstr "Opção Inválida"
13807 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13808 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13811 msgid "System Idle Process"
13812 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13815 msgid "Not Responding"
13816 msgstr "Não Responde"
13820 msgstr "A executar"
13826 #: uninstaller.rc:29
13827 msgid "Wine Application Uninstaller"
13828 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13830 #: uninstaller.rc:30
13832 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13834 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13836 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13838 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13840 #: uninstaller.rc:31
13841 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13842 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13844 #: uninstaller.rc:32
13846 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13848 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13850 #: uninstaller.rc:33
13851 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13852 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13854 #: uninstaller.rc:35
13856 "Wine Application Uninstaller\n"
13858 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13861 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13863 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13866 #: uninstaller.rc:43
13869 " uninstaller [options]\n"
13872 " --help\t Display this information.\n"
13873 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13874 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13875 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13876 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13880 " uninstaller [opções]\n"
13883 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13884 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13885 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13886 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13887 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13895 msgid "&Scale to Window"
13896 msgstr "Ajustar &janela"
13907 msgid "Regular Metafile Viewer"
13908 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13911 msgid "Waiting for Program"
13912 msgstr "À espera do programa"
13915 msgid "Terminate Process"
13916 msgstr "Terminar Processo"
13920 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13923 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13925 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13926 "não está a responder.\n"
13928 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13931 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13933 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13938 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13939 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13940 "option) any later version."
13942 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13943 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13944 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13945 "qualquer versão posterior."
13948 msgid "Windows registration information"
13949 msgstr "Informações de registro do Windows"
13953 msgstr "&Proprietário:"
13956 msgid "Organi&zation:"
13957 msgstr "&Organização:"
13960 msgid "Application settings"
13961 msgstr "Definições da aplicação"
13965 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13966 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13967 "or per-application settings in those tabs as well."
13969 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13970 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13971 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13974 msgid "Add appli&cation..."
13975 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13978 msgid "&Remove application"
13979 msgstr "&Remover aplicação"
13982 msgid "&Windows Version:"
13983 msgstr "Versão do &Windows:"
13986 msgid "Window settings"
13987 msgstr "Definições da Janela"
13990 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13991 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13994 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13995 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13998 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13999 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14002 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14003 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14006 msgid "Desktop &size:"
14007 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14010 msgid "Screen resolution"
14011 msgstr "Resolução do Ecrã"
14014 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14015 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14018 msgid "DLL overrides"
14019 msgstr "Substituição de DLL"
14023 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14024 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14027 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14028 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14029 "fornecidas pela aplicação)."
14032 msgid "&New override for library:"
14033 msgstr "&Nova substituição para:"
14040 msgid "Existing &overrides:"
14041 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14045 msgstr "&Editar..."
14048 msgid "Edit Override"
14049 msgstr "Editar Substituição"
14053 msgstr "Ordem de Carregamento"
14056 msgid "&Builtin (Wine)"
14057 msgstr "Em&butida (Wine)"
14060 msgid "&Native (Windows)"
14061 msgstr "&Nativa (Windows)"
14064 msgid "Buil&tin then Native"
14065 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14068 msgid "Nati&ve then Builtin"
14069 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14072 msgid "Select Drive Letter"
14073 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14076 msgid "Drive configuration"
14077 msgstr "Configuração de unidades"
14081 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14084 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14089 msgstr "&Adicionar..."
14092 msgid "Aut&odetect"
14093 msgstr "&Detectar automáticamente"
14097 msgstr "&Localização:"
14099 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14100 msgid "Show Advan&ced"
14101 msgstr "Mostrar &Avançado"
14105 msgstr "Dispositi&vo:"
14109 msgstr "P&rocurar..."
14117 msgstr "Nº S&erie:"
14120 msgid "&Show dot files"
14121 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14124 msgid "Driver diagnostics"
14125 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14129 msgstr "Valores pré-definidos"
14132 msgid "Output device:"
14133 msgstr "Dispositivo de saída:"
14136 msgid "Voice output device:"
14137 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14140 msgid "Input device:"
14141 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14144 msgid "Voice input device:"
14145 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14148 msgid "&Test Sound"
14149 msgstr "&Testar Som"
14151 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14152 msgid "Speaker configuration"
14153 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14157 msgstr "Altifalantes:"
14168 msgid "&Install theme..."
14169 msgstr "&Instalar tema..."
14189 msgstr "Bibliotecas"
14196 msgid "Select the Unix target directory, please."
14197 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14200 msgid "Hide Advan&ced"
14201 msgstr "&Ocultar Avançado"
14205 msgstr "(Sem Tema)"
14212 msgid "Desktop Integration"
14213 msgstr "Integração do Ecrã"
14224 msgid "Wine configuration"
14225 msgstr "Configuração Wine"
14228 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14229 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14232 msgid "Select a theme file"
14233 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14241 msgstr "Ligações para"
14244 msgid "Wine configuration for %s"
14245 msgstr "Configuração Wine para %s"
14248 msgid "Selected driver: %s"
14249 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14256 msgid "Audio test failed!"
14257 msgstr "O teste de som falhou!"
14260 msgid "(System default)"
14261 msgstr "(Padrão do sistema)"
14264 msgid "5.1 Surround"
14268 msgid "Quadraphonic"
14281 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14282 "Are you sure you want to do this?"
14284 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14285 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14288 msgid "Warning: system library"
14289 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14300 msgid "native, builtin"
14301 msgstr "nativa, embutida"
14304 msgid "builtin, native"
14305 msgstr "embutida, nativa"
14309 msgstr "desactivada"
14312 msgid "Default Settings"
14313 msgstr "Definições Predefinidas"
14316 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14317 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14320 msgid "Use global settings"
14321 msgstr "Usar definições globais"
14324 msgid "Select an executable file"
14325 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14329 msgstr "Auto detectar"
14332 msgid "Local hard disk"
14333 msgstr "Disco rígido local"
14336 msgid "Network share"
14337 msgstr "Partilha de rede"
14340 msgid "Floppy disk"
14349 "You cannot add any more drives.\n"
14351 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14353 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14355 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14359 msgid "System drive"
14360 msgstr "Unidade do sistema"
14364 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14366 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14367 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14369 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14371 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14372 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14375 msgctxt "Drive letter"
14380 msgid "Target folder"
14381 msgstr "Pasta alvo"
14385 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14387 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14389 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14391 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14395 msgid "Controls Background"
14396 msgstr "Fundo dos Controlos"
14399 msgid "Controls Text"
14400 msgstr "Texto dos Controlos"
14403 msgid "Menu Background"
14404 msgstr "Fundo do Menu"
14408 msgstr "Texto do Menu"
14412 msgstr "Barra de Rolagem"
14415 msgid "Selection Background"
14416 msgstr "Fundo de Selecção"
14419 msgid "Selection Text"
14420 msgstr "Texto de Selecção"
14423 msgid "Tooltip Background"
14424 msgstr "Fundo das Dicas"
14427 msgid "Tooltip Text"
14428 msgstr "Texto das Dicas"
14431 msgid "Window Background"
14432 msgstr "Fundo das Janelas"
14435 msgid "Window Text"
14436 msgstr "Texto das Janelas"
14439 msgid "Active Title Bar"
14440 msgstr "Barra de Título Activa"
14443 msgid "Active Title Text"
14444 msgstr "Texto de Título Activo"
14447 msgid "Inactive Title Bar"
14448 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14451 msgid "Inactive Title Text"
14452 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14455 msgid "Message Box Text"
14456 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14459 msgid "Application Workspace"
14460 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14463 msgid "Window Frame"
14464 msgstr "Quandro de janela"
14467 msgid "Active Border"
14468 msgstr "Margem ativa"
14471 msgid "Inactive Border"
14472 msgstr "Margem inativa"
14475 msgid "Controls Shadow"
14476 msgstr "Controla sombra"
14480 msgstr "Texto cinzento"
14483 msgid "Controls Highlight"
14484 msgstr "Controla realce"
14487 msgid "Controls Dark Shadow"
14488 msgstr "Controla sombra escura"
14491 msgid "Controls Light"
14492 msgstr "Controla luz"
14495 msgid "Controls Alternate Background"
14496 msgstr "Controla fundo alternativo"
14499 msgid "Hot Tracked Item"
14503 msgid "Active Title Bar Gradient"
14504 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14507 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14508 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14511 msgid "Menu Highlight"
14512 msgstr "Realce de menu"
14516 msgstr "Barra de menu"
14518 #: wineconsole.rc:63
14519 msgid "Cursor size"
14520 msgstr "Tamanho do Cursor"
14522 #: wineconsole.rc:64
14526 #: wineconsole.rc:65
14530 #: wineconsole.rc:66
14534 #: wineconsole.rc:68
14535 msgid "Command history"
14536 msgstr "Histórico de comandos"
14538 #: wineconsole.rc:69
14539 msgid "&Buffer size:"
14540 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14542 #: wineconsole.rc:72
14543 msgid "&Remove duplicates"
14544 msgstr "&Remover duplicados"
14546 #: wineconsole.rc:74
14548 msgstr "Menu Popup"
14550 #: wineconsole.rc:75
14554 #: wineconsole.rc:76
14556 msgstr "&Deslocação"
14558 #: wineconsole.rc:78
14562 #: wineconsole.rc:79
14563 msgid "&Quick Edit mode"
14564 msgstr "Modo de &edição rápida"
14566 #: wineconsole.rc:80
14567 msgid "&Insert mode"
14568 msgstr "&Modo de inserção"
14570 #: wineconsole.rc:88
14572 msgstr "&Tipo de Letra"
14574 #: wineconsole.rc:90
14578 #: wineconsole.rc:101
14579 msgid "Configuration"
14580 msgstr "Configuração"
14582 #: wineconsole.rc:104
14583 msgid "Buffer zone"
14584 msgstr "Zona do 'buffer'"
14586 #: wineconsole.rc:105
14590 #: wineconsole.rc:108
14594 #: wineconsole.rc:112
14595 msgid "Window size"
14596 msgstr "Tamanho da janela"
14598 #: wineconsole.rc:113
14602 #: wineconsole.rc:116
14606 #: wineconsole.rc:120
14607 msgid "End of program"
14608 msgstr "Finalizar programa"
14610 #: wineconsole.rc:121
14611 msgid "&Close console"
14612 msgstr "&Fechar consola"
14614 #: wineconsole.rc:123
14618 #: wineconsole.rc:129
14619 msgid "Console parameters"
14620 msgstr "Parâmetros da consola"
14622 #: wineconsole.rc:132
14623 msgid "Retain these settings for later sessions"
14624 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14626 #: wineconsole.rc:133
14627 msgid "Modify only current session"
14628 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14630 #: wineconsole.rc:29
14631 msgid "Set &Defaults"
14632 msgstr "&Definir predefinições"
14634 #: wineconsole.rc:31
14638 #: wineconsole.rc:34
14639 msgid "&Select all"
14640 msgstr "&Seleccionar tudo"
14642 #: wineconsole.rc:35
14646 #: wineconsole.rc:36
14648 msgstr "&Pesquisar"
14650 #: wineconsole.rc:39
14651 msgid "Setup - Default settings"
14652 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14654 #: wineconsole.rc:40
14655 msgid "Setup - Current settings"
14656 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14658 #: wineconsole.rc:41
14659 msgid "Configuration error"
14660 msgstr "Erro de configuração"
14662 #: wineconsole.rc:42
14664 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14667 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14669 #: wineconsole.rc:37
14670 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14671 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14673 #: wineconsole.rc:38
14674 msgid "This is a test"
14675 msgstr "Este é um teste"
14677 #: wineconsole.rc:44
14678 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14679 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14681 #: wineconsole.rc:45
14682 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14683 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14685 #: wineconsole.rc:46
14686 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14687 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14689 #: wineconsole.rc:47
14690 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14691 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14693 #: wineconsole.rc:48
14695 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14696 "The command is invalid.\n"
14698 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14699 "O comando é inválido.\n"
14701 #: wineconsole.rc:50
14705 " wineconsole [options] <command>\n"
14711 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14715 #: wineconsole.rc:52
14717 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14719 " try to setup the current terminal as a Wine "
14722 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14724 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14727 #: wineconsole.rc:53
14728 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14729 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14731 #: wineconsole.rc:54
14735 " wineconsole cmd\n"
14736 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14741 " wineconsole cmd\n"
14742 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14746 msgid "Program Error"
14747 msgstr "Erro no programa"
14751 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14752 "sorry for the inconvenience."
14754 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14755 "desculpa pelo incómodo."
14759 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14760 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14761 "Database</a> for tips about running this application."
14763 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14764 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14765 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14768 msgid "Show &Details"
14769 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14772 msgid "Program Error Details"
14773 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14777 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14778 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14779 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14780 "and attach that file to the report."
14784 msgid "Wine program crash"
14785 msgstr "Erro num programa no Wine"
14788 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14789 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14792 msgid "(unidentified)"
14793 msgstr "(não identificado)"
14796 msgid "Saving failed"
14797 msgstr "Guardar falhou"
14800 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14804 msgid "&Open\tEnter"
14805 msgstr "A&brir\tEnter"
14809 msgstr "Re&nomear..."
14812 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14813 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14816 msgid "Cr&eate Directory..."
14817 msgstr "Criar &pasta..."
14824 msgid "Connect &Network Drive..."
14825 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14828 msgid "&Disconnect Network Drive"
14829 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14836 msgid "&All File Details"
14837 msgstr "&Todos os detalhes"
14840 msgid "&Sort by Name"
14841 msgstr "&Classificar por nome"
14844 msgid "Sort &by Type"
14845 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14848 msgid "Sort by Si&ze"
14849 msgstr "Classificar por ta&manho"
14852 msgid "Sort by &Date"
14853 msgstr "Classi&ficar por data"
14856 msgid "Filter by&..."
14857 msgstr "Filtrar p&or..."
14861 msgstr "Barra de &unidades"
14864 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14865 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14868 msgid "New &Window"
14869 msgstr "&Nova janela"
14872 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14873 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14876 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14877 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14880 msgid "&About Wine File Manager"
14881 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14884 msgid "Select destination"
14885 msgstr "Seleccionar destino"
14888 msgid "By File Type"
14889 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14893 msgstr "Tipo de ficheiro"
14896 msgid "&Directories"
14901 msgstr "&Programas"
14905 msgstr "Do&cumentos"
14908 msgid "&Other files"
14909 msgstr "&Outros ficheiros"
14912 msgid "Show Hidden/&System Files"
14913 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14916 msgid "&File Name:"
14917 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14920 msgid "Full &Path:"
14921 msgstr "&Localização Completa:"
14924 msgid "Last Change:"
14925 msgstr "Última alteração:"
14928 msgid "Cop&yright:"
14929 msgstr "Direitos de autor:"
14936 msgid "&Compressed"
14937 msgstr "&Comprimido"
14940 msgid "Version information"
14941 msgstr "Informação de versão"
14944 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14949 msgid "Applying font settings"
14950 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14953 msgid "Error while selecting new font."
14954 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14957 msgid "Wine File Manager"
14958 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14970 msgstr "Linha de comandos"
14972 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14973 msgid "Not yet implemented"
14974 msgstr "Ainda não implementado"
14977 msgid "Creation date"
14978 msgstr "Data de criação"
14981 msgid "Access date"
14982 msgstr "Data de acesso"
14985 msgid "Modification date"
14986 msgstr "Data de modificação"
14989 msgid "Index/Inode"
14990 msgstr "Índice/Inode"
14993 msgid "%1 of %2 free"
14994 msgstr "%1 de %2 livre"
15005 msgid "Question &Marks"
15006 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15010 msgstr "&Principiante"
15014 msgstr "&Intermediário"
15018 msgstr "&Experiente"
15022 msgstr "Personali&zar..."
15025 msgid "&Fastest Times"
15026 msgstr "&Melhores tempos"
15029 msgid "&About WineMine"
15030 msgstr "&Acerca do Wine"
15033 msgid "Fastest Times"
15034 msgstr "Melhores tempos"
15037 msgid "Fastest times"
15038 msgstr "Melhores tempos"
15042 msgstr "Principiante"
15046 msgstr "Intermediário"
15050 msgstr "Experiente"
15052 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15053 msgid "Reset Results"
15054 msgstr "Repor resultados"
15057 msgid "Congratulations!"
15061 msgid "Please enter your name"
15062 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15065 msgid "Custom Game"
15066 msgstr "Jogo personalizado"
15081 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15082 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15093 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15094 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15097 msgid "Printer &setup..."
15098 msgstr "&Configurar Impressora..."
15101 msgid "&Annotate..."
15102 msgstr "&Anotar..."
15106 msgstr "In&dicador"
15110 msgstr "&Definir..."
15113 msgid "Always on &top"
15114 msgstr "Sempre &visível"
15116 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15118 msgstr "Tipos de Letra"
15120 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15124 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15128 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15133 msgid "&Help on help\tF1"
15134 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15137 msgid "&About Wine Help"
15138 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15141 msgid "Annotation..."
15142 msgstr "Anotação..."
15158 msgstr "Ajuda Wine"
15161 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15162 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15173 msgid "Help files (*.hlp)"
15174 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15177 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15179 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15182 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15183 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15186 msgid "Help topics: "
15187 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15190 msgid "Error: Command line not supported\n"
15191 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15194 msgid "Error: Alias not found\n"
15195 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15198 msgid "Error: Invalid query\n"
15199 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15202 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15203 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15206 msgid "&New...\tCtrl+N"
15207 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15210 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15211 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15214 msgid "&Clear\tDel"
15215 msgstr "&Limpar\tDel"
15218 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15219 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15222 msgid "Find &next\tF3"
15223 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15227 msgstr "Some&nte leitura"
15231 msgstr "&Modificado"
15238 msgid "Selection &info"
15239 msgstr "&Informação da selecção"
15242 msgid "Character &format"
15243 msgstr "&Formato dos caracteres"
15246 msgid "&Def. char format"
15247 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15250 msgid "Paragrap&h format"
15251 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15255 msgstr "&Buscar texto"
15257 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15258 msgid "&Format Bar"
15259 msgstr "Barra de &Formatação"
15261 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15270 msgid "&Date and time..."
15271 msgstr "&Data e hora..."
15281 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15282 msgid "&Bullet points"
15283 msgstr "&Lista de marcas"
15290 msgid "Letters - lower case"
15291 msgstr "Letras - minúsculas"
15294 msgid "Letters - upper case"
15295 msgstr "Letras - maiúsculas"
15298 msgid "Roman numerals - lower case"
15299 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15302 msgid "Roman numerals - upper case"
15303 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15305 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15306 msgid "&Paragraph..."
15307 msgstr "&Parágrafo..."
15311 msgstr "T&abulações..."
15314 msgid "Backgroun&d"
15318 msgid "&System\tCtrl+1"
15319 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15322 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15323 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15326 msgid "&About Wine Wordpad"
15327 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15331 msgstr "Automático"
15334 msgid "Date and time"
15335 msgstr "Data e hora"
15338 msgid "Available formats"
15339 msgstr "Formatos Disponíveis"
15342 msgid "New document type"
15343 msgstr "Novo tipo de documento"
15346 msgid "Paragraph format"
15347 msgstr "Formato do Parágrafo"
15350 msgid "Indentation"
15351 msgstr "Indentação"
15353 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15357 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15363 msgstr "Primeira Linha"
15367 msgstr "Alinhamento"
15371 msgstr "Tabulações"
15375 msgstr "Marca de tabulação"
15379 msgstr "&Adicionar"
15382 msgid "Remove al&l"
15383 msgstr "Remover &todos"
15386 msgid "Line wrapping"
15387 msgstr "Moldar o texto"
15390 msgid "&No line wrapping"
15391 msgstr "&Sem moldagem"
15394 msgid "Wrap text by the &window border"
15395 msgstr "&Moldar à janela"
15398 msgid "Wrap text by the &margin"
15399 msgstr "Moldar pela &régua"
15403 msgstr "Barras de Ferramentas"
15406 msgctxt "accelerator Align Left"
15411 msgctxt "accelerator Align Center"
15416 msgctxt "accelerator Align Right"
15421 msgctxt "accelerator Redo"
15426 msgctxt "accelerator Bold"
15431 msgctxt "accelerator Italic"
15436 msgctxt "accelerator Underline"
15441 msgid "All documents (*.*)"
15442 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15445 msgid "Text documents (*.txt)"
15446 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15449 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15450 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15453 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15454 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15457 msgid "Rich text document"
15458 msgstr "Documento rich text"
15461 msgid "Text document"
15462 msgstr "Documento de texto"
15465 msgid "Unicode text document"
15466 msgstr "Documento de texto Unicode"
15469 msgid "Printer files (*.prn)"
15470 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15486 msgstr "Página seguinte"
15489 msgid "Previous page"
15490 msgstr "Página anterior"
15494 msgstr "Duas páginas"
15498 msgstr "Uma página"
15517 msgctxt "unit: centimeter"
15522 msgctxt "unit: inch"
15531 msgctxt "unit: point"
15540 msgid "Save changes to '%s'?"
15541 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15544 msgid "Finished searching the document."
15545 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15548 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15549 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15553 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15554 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15556 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15557 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15560 msgid "Invalid number format."
15561 msgstr "Formato de número inválido."
15564 msgid "OLE storage documents are not supported."
15565 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15568 msgid "Could not save the file."
15569 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15572 msgid "You do not have access to save the file."
15573 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15576 msgid "Could not open the file."
15577 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15580 msgid "You do not have access to open the file."
15581 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15584 msgid "Printing not implemented."
15585 msgstr "Impressão não implementada."
15588 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15589 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15592 msgid "Starting Wordpad failed"
15593 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15596 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15597 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15600 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15601 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15604 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15605 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15608 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15609 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15612 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15613 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15617 "Is '%1' a filename or directory\n"
15619 "(F - File, D - Directory)\n"
15621 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15623 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15626 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15627 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15630 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15631 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15634 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15635 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15638 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15639 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15647 msgctxt "Directory key"
15653 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15656 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15657 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15661 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15663 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15664 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15665 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15666 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15667 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15668 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15669 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15670 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15671 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15672 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15673 "[/N] Copy using short names.\n"
15674 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15675 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15676 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15677 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15678 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15679 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15680 "\tarchive attribute.\n"
15681 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15682 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15683 "\t\tthan source.\n"
15686 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15689 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15690 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15694 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15695 "\tmais ficheiros\n"
15696 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15697 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15698 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15699 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15700 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15701 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15702 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15703 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15704 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15705 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15706 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15707 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15708 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15709 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15710 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15711 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15712 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15713 "\to atributo de arquivo\n"
15714 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15715 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15716 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"