1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 22:41+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
496 msgid "Print to Fi&le"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
596 msgid "&Custom Colors:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "検索する文字列(&N):"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "置換後の文字列(&P):"
686 msgid "Print to fi&le"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 msgstr "ファイルの場所(&I):"
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "ファイルの種類(&T):"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "ファイルが見つかりません"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "ファイル名を確認してください"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "ファイル名に使えない文字"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
855 msgid "Path does not exist"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "ファイルが見つかりません"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
871 msgid "Create New Folder"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
976 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "部数は、空にできません。"
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1000 "1 から %d までの値を入力してください。"
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "エラーが発生しました。"
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1032 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "保存する場所(&I):"
1057 msgid "Select Folder"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1085 msgid "Out of paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1097 msgid "Printer offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1117 msgid "Not available; "
1125 msgid "Processing; "
1129 msgid "Initializing; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "ウォーミングアップ - "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1153 msgid "Out of memory; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1165 msgid "Power save mode; "
1169 msgid "Default Printer; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "キューに %d の文書"
1177 msgid "Margins [inches]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1202 msgid "Connect to %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "%s に接続しています"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1230 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1231 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Caps Lock がオン"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgid "Key Attributes"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgid "Basic Constraints"
1266 msgid "Certificate Policies"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgid "Next Update Location"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1302 msgid "Email Address"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "構造化されていない名前"
1310 msgid "Content Type"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1318 msgid "Signing Time"
1322 msgid "Counter Sign"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "チャレンジ パスワード"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "構造化されていない住所"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "証明書のテンプレート名"
1363 msgid "Certificate Type"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Netscape ベース URL"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape 失効 URL"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Netscape コメント"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1411 msgid "Organizational Unit"
1423 msgid "State or Province"
1443 msgid "Domain Component"
1447 msgid "Street Address"
1451 msgid "Serial Number"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "クロス CA バージョン"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgid "Principal Name"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgid "Freshest CRL"
1503 msgid "Name Constraints"
1507 msgid "Policy Mappings"
1511 msgid "Policy Constraints"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1535 msgid "CMC Response"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "CMC ステータス 情報"
1547 msgid "CMC Extensions"
1551 msgid "CMC Attributes"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "保護されたPKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "証明書テンプレート情報"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1607 msgid "Dummy Signer"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "公開された CRL の場所"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1623 msgid "Transaction Id"
1627 msgid "Sender Nonce"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1639 msgid "Get Certificate"
1647 msgid "Revoke Request"
1651 msgid "Query Pending"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgid "Client Information"
1671 msgid "Server Authentication"
1675 msgid "Client Authentication"
1679 msgid "Code Signing"
1683 msgid "Secure Email"
1687 msgid "Time Stamping"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "IPsec エンド システム"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "IPsec トンネル終端"
1707 msgid "IP security user"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "キー パック ライセンス"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "スマート カード ログオン"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "IPsec IKE 中間"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "証明書要求エージェント"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgid "All issuance policies"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "信頼されたルート認証局"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgid "Other People"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "電子メール アドレス="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1855 msgid "Registered ID="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgid "Subject Type="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1889 msgid "Authority Info Access"
1893 msgid "Access Method="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgid "Alternative Name"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgid "Key Compromise"
1942 msgid "CA Compromise"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgid "Operation Ceased"
1958 msgid "Certificate Hold"
1962 msgid "Financial Information="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1974 msgid "Meets Criteria="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgid "Key Encipherment"
1998 msgid "Data Encipherment"
2002 msgid "Key Agreement"
2006 msgid "Certificate Signing"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "オフライン CRL 署名"
2018 msgid "Encipher Only"
2022 msgid "Decipher Only"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "SSL クライアント認証"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgid "Signature CA"
2054 msgid "Certificate Policy"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2074 msgid "Notice Reference"
2078 msgid "Organization="
2082 msgid "Notice Number="
2086 msgid "Notice Text="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2114 msgid "Certification Path"
2118 msgid "Certification path"
2122 msgid "&View Certificate"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "証明書の状態(&S):"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2207 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2209 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2210 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2213 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "インポート(&I)..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "エクスポート(&E)..."
2288 msgid "&Advanced..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2306 msgid "Certificate purpose"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "証明書の目的(&C):"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2341 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2343 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2344 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2347 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "形式を選択してください:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2510 msgid "Extensions Only"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2518 msgid "Properties Only"
2522 msgid "Serial number"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2558 msgid "Friendly name"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2590 msgid "File to Import"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2605 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2608 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2609 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2612 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2613 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2615 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2616 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2617 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2619 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2620 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2621 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "ファイルを選択してください。"
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "ファイルを開けません "
2640 msgid "Determined by the program"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "ストアを選択してください"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "選択された証明書ストア"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2655 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2659 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "インポートは成功しました。"
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "インポートは失敗しました。"
2685 msgstr "MS Shell Dlg"
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgid "Expiration Date"
2704 msgid "Friendly Name"
2707 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2738 "セージの検証ができなくなります。\n"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2748 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2777 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2787 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2827 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2850 msgid "Private Key Archival"
2854 msgid "Export Format"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "エクスポート ファイル名"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2910 msgid "Export Private Key"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2920 msgid "Enter Password"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "パスワードが一致しません。"
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2940 msgid "Configure Devices"
2951 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2976 msgid "Regional Setting"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2988 msgid "Central European"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3056 msgid "Files on Camera"
3060 msgid "Import Selected"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "このダイアログをスキップ"
3080 msgid "Transferring"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "転送中です... お待ちください"
3088 msgid "Connecting to camera"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3099 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3103 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3129 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3130 msgid "&View Source"
3137 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3138 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3142 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3143 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3144 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3148 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3152 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3156 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3188 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3192 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3196 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3213 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3217 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3222 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3227 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3231 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3235 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3239 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3271 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3296 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgid "Searching for %s"
3309 msgid "Start downloading %s"
3310 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "%sをダウンロードしています"
3317 msgid "Asking for %s"
3325 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3326 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3329 msgid "&Current page"
3333 msgid "&Default page"
3341 msgid "Browsing history"
3345 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3346 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3349 msgid "Delete &files..."
3350 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3353 msgid "&Settings..."
3357 msgid "Delete browsing history"
3362 "Temporary internet files\n"
3363 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3366 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3371 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3372 "preferences and login information."
3375 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3376 "イン情報のようなものが保管されています。"
3381 "List of websites you have accessed."
3384 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3389 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3402 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3406 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3414 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3417 msgid "Certificates..."
3421 msgid "Publishers..."
3425 msgid "Internet Settings"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3464 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3482 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3483 "updated here until you restart this applet."
3485 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3486 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3489 msgid "Test Joystick"
3490 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3497 msgid "Test Force Feedback"
3498 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3501 msgid "Available Effects"
3506 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3507 "direction can be changed with the controller axis."
3509 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3513 msgid "Game Controllers"
3517 msgid "Error converting object to primitive type"
3518 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3521 msgid "Invalid procedure call or argument"
3522 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3525 msgid "Subscript out of range"
3529 msgid "Object required"
3530 msgstr "オブジェクトが必要です"
3533 msgid "Automation server can't create object"
3534 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3537 msgid "Object doesn't support this property or method"
3538 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3541 msgid "Object doesn't support this action"
3542 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3545 msgid "Argument not optional"
3549 msgid "Syntax error"
3553 msgid "Expected ';'"
3554 msgstr "';'を期待していました"
3557 msgid "Expected '('"
3558 msgstr "'('を期待していました"
3561 msgid "Expected ')'"
3562 msgstr "')'を期待していました"
3565 msgid "Expected identifier"
3566 msgstr "識別子を期待していました"
3569 msgid "Expected '='"
3570 msgstr "'='を期待していました"
3573 msgid "Invalid character"
3577 msgid "Unterminated string constant"
3578 msgstr "文字列定数が終端していません"
3581 msgid "'return' statement outside of function"
3582 msgstr "return 文が関数外にあります"
3585 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3586 msgstr "ループ外で break は使えません"
3589 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3590 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3593 msgid "Label redefined"
3594 msgstr "ラベルが再定義されました"
3597 msgid "Label not found"
3598 msgstr "ラベルが見つかりません"
3601 msgid "Expected '@end'"
3602 msgstr "'@end'を期待していました"
3605 msgid "Conditional compilation is turned off"
3606 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3609 msgid "Expected '@'"
3610 msgstr "'@'を期待していました"
3613 msgid "Number expected"
3614 msgstr "数値を期待していました"
3617 msgid "Function expected"
3618 msgstr "関数を期待していました"
3621 msgid "'[object]' is not a date object"
3622 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3625 msgid "Object expected"
3626 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3629 msgid "Illegal assignment"
3633 msgid "'|' is undefined"
3637 msgid "Boolean object expected"
3638 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3641 msgid "Cannot delete '|'"
3642 msgstr "'|'を削除できません"
3645 msgid "VBArray object expected"
3646 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3649 msgid "JScript object expected"
3650 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3653 msgid "Syntax error in regular expression"
3654 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3657 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3658 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3661 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3662 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3665 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3666 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3669 msgid "Precision is out of range"
3673 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3674 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3677 msgid "Array object expected"
3678 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3680 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3681 msgid "Wine kernel DLL"
3684 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3690 msgstr "処理は成功しました。\n"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "データは正しくありません。\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3770 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "CRC エラーです。\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3788 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "シーク エラーです。\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3836 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3952 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "オープン エラーです。\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "同じドライブです。\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "パスはビジーです。\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "パス名が不正です。\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4350 msgstr "不正なパイプです。\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "キーが削除されました。\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "サービスは無効です。\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4658 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4661 msgid "Service dependency deleted.\n"
4662 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4665 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4666 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4669 msgid "Service not started since last boot.\n"
4670 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4673 msgid "Duplicate service name.\n"
4674 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4677 msgid "Different service account.\n"
4678 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4681 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4682 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4685 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4686 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4689 msgid "No recovery program for service.\n"
4690 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4693 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4694 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4697 msgid "End of media.\n"
4698 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4701 msgid "Filemark detected.\n"
4702 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4705 msgid "Beginning of media.\n"
4706 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4709 msgid "Setmark detected.\n"
4710 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4713 msgid "No data detected.\n"
4714 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4717 msgid "Partition failure.\n"
4718 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4721 msgid "Invalid block length.\n"
4722 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4725 msgid "Device not partitioned.\n"
4726 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4729 msgid "Unable to lock media.\n"
4730 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4733 msgid "Unable to unload media.\n"
4734 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4737 msgid "Media changed.\n"
4738 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4741 msgid "I/O bus reset.\n"
4742 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4745 msgid "No media in drive.\n"
4746 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4749 msgid "No Unicode translation.\n"
4750 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4753 msgid "DLL initialization failed.\n"
4754 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4757 msgid "Shutdown in progress.\n"
4758 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4761 msgid "No shutdown in progress.\n"
4762 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4765 msgid "I/O device error.\n"
4766 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4769 msgid "No serial devices found.\n"
4770 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4773 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4774 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4777 msgid "Serial I/O completed.\n"
4778 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4781 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4782 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4785 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4786 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4789 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4790 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4793 msgid "Unknown floppy error.\n"
4794 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4797 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4798 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4801 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4802 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4805 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4806 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4809 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4810 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4813 msgid "End of tape media.\n"
4814 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4817 msgid "Not enough server memory.\n"
4818 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4821 msgid "Possible deadlock.\n"
4822 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4825 msgid "Incorrect alignment.\n"
4826 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4829 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4830 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4833 msgid "Set-power-state failed.\n"
4834 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4837 msgid "Too many links.\n"
4838 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4841 msgid "Newer windows version needed.\n"
4842 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4845 msgid "Wrong operating system.\n"
4846 msgstr "OS が不適切です。\n"
4849 msgid "Single-instance application.\n"
4850 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4853 msgid "Real-mode application.\n"
4854 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4857 msgid "Invalid DLL.\n"
4858 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4861 msgid "No associated application.\n"
4862 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4865 msgid "DDE failure.\n"
4866 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4869 msgid "DLL not found.\n"
4870 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4873 msgid "Out of user handles.\n"
4874 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4877 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4878 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4881 msgid "The source element is empty.\n"
4882 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4885 msgid "The destination element is full.\n"
4886 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4889 msgid "The element address is invalid.\n"
4890 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4893 msgid "The magazine is not present.\n"
4894 msgstr "マガジンがありません。\n"
4897 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4898 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4901 msgid "The device requires cleaning.\n"
4902 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4905 msgid "The device door is open.\n"
4906 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4909 msgid "The device is not connected.\n"
4910 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4913 msgid "Element not found.\n"
4914 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4917 msgid "No match found.\n"
4918 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4921 msgid "Property set not found.\n"
4922 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4925 msgid "Point not found.\n"
4926 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4929 msgid "No running tracking service.\n"
4930 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4933 msgid "No such volume ID.\n"
4934 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4937 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4938 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4941 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4942 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4945 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4946 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4949 msgid "The journal is being deleted.\n"
4950 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4953 msgid "The journal is not active.\n"
4954 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4957 msgid "Potential matching file found.\n"
4958 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4961 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4962 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4965 msgid "Invalid device name.\n"
4966 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4969 msgid "Connection unavailable.\n"
4970 msgstr "接続は利用できません。\n"
4973 msgid "Device already remembered.\n"
4974 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4977 msgid "No network or bad path.\n"
4978 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4981 msgid "Invalid network provider name.\n"
4982 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4985 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4986 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4989 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4990 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4993 msgid "Not a container.\n"
4994 msgstr "コンテナではありません。\n"
4997 msgid "Extended error.\n"
5001 msgid "Invalid group name.\n"
5002 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5005 msgid "Invalid computer name.\n"
5006 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5009 msgid "Invalid event name.\n"
5010 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5013 msgid "Invalid domain name.\n"
5014 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5017 msgid "Invalid service name.\n"
5018 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5021 msgid "Invalid network name.\n"
5022 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5025 msgid "Invalid share name.\n"
5026 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5029 msgid "Invalid message name.\n"
5030 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5033 msgid "Invalid message destination.\n"
5034 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5037 msgid "Session credential conflict.\n"
5038 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5041 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5042 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5045 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5046 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5049 msgid "No network.\n"
5050 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5053 msgid "Operation canceled by user.\n"
5054 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5057 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5058 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5060 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5061 msgid "Connection refused.\n"
5062 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5065 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5066 msgstr "接続は終了しました。\n"
5069 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5071 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5074 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5075 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5078 msgid "Connection invalid.\n"
5079 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5082 msgid "Connection is active.\n"
5083 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5086 msgid "Network unreachable.\n"
5087 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5090 msgid "Host unreachable.\n"
5091 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5094 msgid "Protocol unreachable.\n"
5095 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5098 msgid "Port unreachable.\n"
5099 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5102 msgid "Request aborted.\n"
5103 msgstr "要求は中断されました。\n"
5106 msgid "Connection aborted.\n"
5107 msgstr "接続は中断されました。\n"
5110 msgid "Please retry operation.\n"
5111 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5114 msgid "Connection count limit reached.\n"
5115 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5118 msgid "Login time restriction.\n"
5119 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5122 msgid "Login workstation restriction.\n"
5123 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5126 msgid "Incorrect network address.\n"
5127 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5130 msgid "Service already registered.\n"
5131 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5134 msgid "Service not found.\n"
5135 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5138 msgid "User not authenticated.\n"
5139 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5142 msgid "User not logged on.\n"
5143 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5146 msgid "Continue work in progress.\n"
5147 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5150 msgid "Already initialized.\n"
5151 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5154 msgid "No more local devices.\n"
5155 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5158 msgid "The site does not exist.\n"
5159 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5162 msgid "The domain controller already exists.\n"
5163 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5166 msgid "Supported only when connected.\n"
5167 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5170 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5171 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5174 msgid "The user profile is invalid.\n"
5175 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5178 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5179 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5182 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5183 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5186 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5187 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5190 msgid "No quotas for account.\n"
5191 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5194 msgid "Local user session key.\n"
5195 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5198 msgid "Password too complex for LM.\n"
5199 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5202 msgid "Unknown revision.\n"
5203 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5206 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5207 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5210 msgid "Invalid owner.\n"
5211 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5214 msgid "Invalid primary group.\n"
5215 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5218 msgid "No impersonation token.\n"
5219 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5222 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5223 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5226 msgid "No logon servers available.\n"
5227 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5230 msgid "No such logon session.\n"
5231 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5234 msgid "No such privilege.\n"
5235 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5238 msgid "Privilege not held.\n"
5239 msgstr "特権がありません。\n"
5242 msgid "Invalid account name.\n"
5243 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5246 msgid "User already exists.\n"
5247 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5250 msgid "No such user.\n"
5251 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5254 msgid "Group already exists.\n"
5255 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5258 msgid "No such group.\n"
5259 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5262 msgid "User already in group.\n"
5263 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5266 msgid "User not in group.\n"
5267 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5270 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5271 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5274 msgid "Wrong password.\n"
5275 msgstr "パスワードが違います。\n"
5278 msgid "Ill-formed password.\n"
5279 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5282 msgid "Password restriction.\n"
5283 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5286 msgid "Logon failure.\n"
5287 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5290 msgid "Account restriction.\n"
5291 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5294 msgid "Invalid logon hours.\n"
5295 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5298 msgid "Invalid workstation.\n"
5299 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5302 msgid "Password expired.\n"
5303 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5306 msgid "Account disabled.\n"
5307 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5310 msgid "No security ID mapped.\n"
5311 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5314 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5315 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5318 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5319 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5322 msgid "Invalid sub authority.\n"
5323 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5326 msgid "Invalid ACL.\n"
5327 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5330 msgid "Invalid SID.\n"
5331 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5334 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5335 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5338 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5339 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5342 msgid "Server disabled.\n"
5343 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5346 msgid "Server not disabled.\n"
5347 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5350 msgid "Invalid ID authority.\n"
5351 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5354 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5355 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5358 msgid "Invalid group attributes.\n"
5359 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5362 msgid "Bad impersonation level.\n"
5363 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5366 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5367 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5370 msgid "Bad validation class.\n"
5371 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5374 msgid "Bad token type.\n"
5375 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5378 msgid "No security on object.\n"
5379 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5382 msgid "Can't access domain information.\n"
5383 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5386 msgid "Invalid server state.\n"
5387 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5390 msgid "Invalid domain state.\n"
5391 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5394 msgid "Invalid domain role.\n"
5395 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5398 msgid "No such domain.\n"
5399 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5402 msgid "Domain already exists.\n"
5403 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5406 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5407 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5410 msgid "Internal database corruption.\n"
5411 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5414 msgid "Internal error.\n"
5418 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5419 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5422 msgid "Bad descriptor format.\n"
5423 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5426 msgid "Not a logon process.\n"
5427 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5430 msgid "Logon session ID exists.\n"
5431 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5434 msgid "Unknown authentication package.\n"
5435 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5438 msgid "Bad logon session state.\n"
5439 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5442 msgid "Logon session ID collision.\n"
5443 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5446 msgid "Invalid logon type.\n"
5447 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5450 msgid "Cannot impersonate.\n"
5454 msgid "Invalid transaction state.\n"
5455 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5458 msgid "Security DB commit failure.\n"
5459 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5462 msgid "Account is built-in.\n"
5463 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5466 msgid "Group is built-in.\n"
5467 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5470 msgid "User is built-in.\n"
5471 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5474 msgid "Group is primary for user.\n"
5475 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5478 msgid "Token already in use.\n"
5479 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5482 msgid "No such local group.\n"
5483 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5486 msgid "User not in local group.\n"
5487 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5490 msgid "User already in local group.\n"
5491 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5494 msgid "Local group already exists.\n"
5495 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5497 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5498 msgid "Logon type not granted.\n"
5499 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5502 msgid "Too many secrets.\n"
5503 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5506 msgid "Secret too long.\n"
5507 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5510 msgid "Internal security DB error.\n"
5511 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5514 msgid "Too many context IDs.\n"
5515 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5518 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5519 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5522 msgid "No such member.\n"
5523 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5526 msgid "Invalid member.\n"
5527 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5530 msgid "Too many SIDs.\n"
5531 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5534 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5535 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5538 msgid "No inheritable components.\n"
5539 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5542 msgid "File or directory corrupt.\n"
5543 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5546 msgid "Disk is corrupt.\n"
5547 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5550 msgid "No user session key.\n"
5551 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5554 msgid "License quota exceeded.\n"
5555 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5558 msgid "Wrong target name.\n"
5559 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5562 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5563 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5566 msgid "Time skew between client and server.\n"
5567 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5570 msgid "Invalid window handle.\n"
5571 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5574 msgid "Invalid menu handle.\n"
5575 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5578 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5579 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5582 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5583 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5586 msgid "Invalid hook handle.\n"
5587 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5590 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5591 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5594 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5595 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5598 msgid "Can't find window class.\n"
5599 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5602 msgid "Window owned by another thread.\n"
5603 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5606 msgid "Hotkey already registered.\n"
5607 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5610 msgid "Class already exists.\n"
5611 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5614 msgid "Class does not exist.\n"
5615 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5618 msgid "Class has open windows.\n"
5619 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5622 msgid "Invalid index.\n"
5623 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5626 msgid "Invalid icon handle.\n"
5627 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5630 msgid "Private dialog index.\n"
5631 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5634 msgid "List box ID not found.\n"
5635 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5638 msgid "No wildcard characters.\n"
5639 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5642 msgid "Clipboard not open.\n"
5643 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5646 msgid "Hotkey not registered.\n"
5647 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5650 msgid "Not a dialog window.\n"
5651 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5654 msgid "Control ID not found.\n"
5655 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5658 msgid "Invalid combo box message.\n"
5659 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5662 msgid "Not a combo box window.\n"
5663 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5666 msgid "Invalid edit height.\n"
5667 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5670 msgid "DC not found.\n"
5671 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5674 msgid "Invalid hook filter.\n"
5675 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5678 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5679 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5682 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5683 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5686 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5687 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5690 msgid "Journal hook already set.\n"
5691 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5694 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5695 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5698 msgid "Invalid list box message.\n"
5699 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5702 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5703 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5706 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5707 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5710 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5711 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5714 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5715 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5718 msgid "Window has no system menu.\n"
5719 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5722 msgid "Invalid message box style.\n"
5723 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5726 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5727 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5730 msgid "Screen already locked.\n"
5731 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5734 msgid "Window handles have different parents.\n"
5735 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5738 msgid "Not a child window.\n"
5739 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5742 msgid "Invalid GW command.\n"
5743 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5746 msgid "Invalid thread ID.\n"
5747 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5750 msgid "Not an MDI child window.\n"
5751 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5754 msgid "Popup menu already active.\n"
5755 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5758 msgid "No scrollbars.\n"
5759 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5762 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5763 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5766 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5767 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5770 msgid "No system resources.\n"
5771 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5774 msgid "No non-paged system resources.\n"
5775 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5778 msgid "No paged system resources.\n"
5779 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5782 msgid "No working set quota.\n"
5783 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5786 msgid "No page file quota.\n"
5787 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5790 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5791 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5794 msgid "Menu item not found.\n"
5795 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5798 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5799 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5802 msgid "Hook type not allowed.\n"
5803 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5806 msgid "Interactive window station required.\n"
5807 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5811 msgstr "タイムアウトです。\n"
5814 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5815 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5818 msgid "Event log file corrupt.\n"
5819 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5822 msgid "Event log can't start.\n"
5823 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5826 msgid "Event log file full.\n"
5827 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5830 msgid "Event log file changed.\n"
5831 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5834 msgid "Installer service failed.\n"
5835 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5838 msgid "Installation aborted by user.\n"
5839 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5842 msgid "Installation failure.\n"
5843 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5846 msgid "Installation suspended.\n"
5847 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5850 msgid "Unknown product.\n"
5854 msgid "Unknown feature.\n"
5858 msgid "Unknown component.\n"
5859 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5862 msgid "Unknown property.\n"
5863 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5866 msgid "Invalid handle state.\n"
5867 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5870 msgid "Bad configuration.\n"
5871 msgstr "正しくない設定です。\n"
5874 msgid "Index is missing.\n"
5875 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5878 msgid "Installation source is missing.\n"
5879 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5882 msgid "Wrong installation package version.\n"
5883 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5886 msgid "Product uninstalled.\n"
5887 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5890 msgid "Invalid query syntax.\n"
5891 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5894 msgid "Invalid field.\n"
5895 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5898 msgid "Device removed.\n"
5899 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5902 msgid "Installation already running.\n"
5903 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5906 msgid "Installation package failed to open.\n"
5907 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5910 msgid "Installation package is invalid.\n"
5911 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5914 msgid "Installer user interface failed.\n"
5915 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5918 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5919 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5922 msgid "Installation language not supported.\n"
5923 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5926 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5927 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5930 msgid "Installation package rejected.\n"
5931 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5934 msgid "Function could not be called.\n"
5935 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5938 msgid "Function failed.\n"
5939 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5942 msgid "Invalid table.\n"
5943 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5946 msgid "Data type mismatch.\n"
5947 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5949 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5950 msgid "Unsupported type.\n"
5951 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5954 msgid "Creation failed.\n"
5955 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5958 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5959 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5962 msgid "Installation platform not supported.\n"
5963 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5966 msgid "Installer not used.\n"
5967 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5970 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5971 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5974 msgid "Invalid patch package.\n"
5975 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5978 msgid "Unsupported patch package.\n"
5979 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5982 msgid "Another version is installed.\n"
5983 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5986 msgid "Invalid command line.\n"
5987 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5990 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5991 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5994 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5995 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5998 msgid "Invalid string binding.\n"
5999 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6002 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6003 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6006 msgid "Invalid binding.\n"
6007 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6010 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6011 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6014 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6015 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6018 msgid "Invalid string UUID.\n"
6019 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6022 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6023 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6026 msgid "Invalid network address.\n"
6027 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6030 msgid "No endpoint found.\n"
6031 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6034 msgid "Invalid timeout value.\n"
6035 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6038 msgid "Object UUID not found.\n"
6039 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6042 msgid "UUID already registered.\n"
6043 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6046 msgid "UUID type already registered.\n"
6047 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6050 msgid "Server already listening.\n"
6051 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6054 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6055 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6058 msgid "RPC server not listening.\n"
6059 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6062 msgid "Unknown manager type.\n"
6063 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6066 msgid "Unknown interface.\n"
6067 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6070 msgid "No bindings.\n"
6071 msgstr "バインディングがありません。\n"
6074 msgid "No protocol sequences.\n"
6075 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6078 msgid "Can't create endpoint.\n"
6079 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6082 msgid "Out of resources.\n"
6083 msgstr "リソースが足りません。\n"
6086 msgid "RPC server unavailable.\n"
6087 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6090 msgid "RPC server too busy.\n"
6091 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6094 msgid "Invalid network options.\n"
6095 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6098 msgid "No RPC call active.\n"
6099 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6102 msgid "RPC call failed.\n"
6103 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6106 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6107 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6110 msgid "RPC protocol error.\n"
6111 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6114 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6115 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6118 msgid "Invalid tag.\n"
6119 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6122 msgid "Invalid array bounds.\n"
6123 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6126 msgid "No entry name.\n"
6127 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6130 msgid "Invalid name syntax.\n"
6131 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6134 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6135 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6138 msgid "No network address.\n"
6139 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6142 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6143 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6146 msgid "Unknown authentication type.\n"
6147 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6150 msgid "Maximum calls too low.\n"
6151 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6154 msgid "String too long.\n"
6155 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6158 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6159 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6162 msgid "Procedure number out of range.\n"
6163 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6166 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6167 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6170 msgid "Unknown authentication service.\n"
6171 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6174 msgid "Unknown authentication level.\n"
6175 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6178 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6179 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6182 msgid "Unknown authorization service.\n"
6183 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6186 msgid "Invalid entry.\n"
6187 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6190 msgid "Can't perform operation.\n"
6191 msgstr "操作を実施できません。\n"
6194 msgid "Endpoints not registered.\n"
6195 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6198 msgid "Nothing to export.\n"
6199 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6202 msgid "Incomplete name.\n"
6203 msgstr "不完全な名前です。\n"
6206 msgid "Invalid version option.\n"
6207 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6210 msgid "No more members.\n"
6211 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6214 msgid "Not all objects unexported.\n"
6215 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6218 msgid "Interface not found.\n"
6219 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6222 msgid "Entry already exists.\n"
6223 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6226 msgid "Entry not found.\n"
6227 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6230 msgid "Name service unavailable.\n"
6231 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6234 msgid "Invalid network address family.\n"
6235 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6238 msgid "Operation not supported.\n"
6239 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6242 msgid "No security context available.\n"
6243 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6246 msgid "RPCInternal error.\n"
6247 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6250 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6251 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6254 msgid "Address error.\n"
6255 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6258 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6259 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6262 msgid "Floating-point underflow.\n"
6263 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6266 msgid "Floating-point overflow.\n"
6267 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6270 msgid "No more entries.\n"
6271 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6274 msgid "Character translation table open failed.\n"
6275 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6278 msgid "Character translation table file too small.\n"
6279 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6282 msgid "Null context handle.\n"
6283 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6286 msgid "Context handle damaged.\n"
6287 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6290 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6291 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6294 msgid "Cannot get call handle.\n"
6295 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6298 msgid "Null reference pointer.\n"
6299 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6302 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6303 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6306 msgid "Byte count too small.\n"
6307 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6310 msgid "Bad stub data.\n"
6311 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6314 msgid "Invalid user buffer.\n"
6315 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6318 msgid "Unrecognized media.\n"
6319 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6322 msgid "No trust secret.\n"
6323 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6326 msgid "No trust SAM account.\n"
6327 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6330 msgid "Trusted domain failure.\n"
6331 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6334 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6335 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6338 msgid "Trust logon failure.\n"
6339 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6342 msgid "RPC call already in progress.\n"
6343 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6346 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6347 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6350 msgid "Account expired.\n"
6351 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6354 msgid "Redirector has open handles.\n"
6355 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6358 msgid "Printer driver already installed.\n"
6359 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6362 msgid "Unknown port.\n"
6363 msgstr "認識できないポートです。\n"
6366 msgid "Unknown printer driver.\n"
6367 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6370 msgid "Unknown print processor.\n"
6371 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6374 msgid "Invalid separator file.\n"
6375 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6378 msgid "Invalid priority.\n"
6379 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6382 msgid "Invalid printer name.\n"
6383 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6386 msgid "Printer already exists.\n"
6387 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6390 msgid "Invalid printer command.\n"
6391 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6394 msgid "Invalid data type.\n"
6395 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6398 msgid "Invalid environment.\n"
6399 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6402 msgid "No more bindings.\n"
6403 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6406 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6407 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6410 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6411 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6414 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6415 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6418 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6419 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6422 msgid "Server has open handles.\n"
6423 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6426 msgid "Resource data not found.\n"
6427 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6430 msgid "Resource type not found.\n"
6431 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6434 msgid "Resource name not found.\n"
6435 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6438 msgid "Resource language not found.\n"
6439 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6442 msgid "Not enough quota.\n"
6443 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6446 msgid "No interfaces.\n"
6447 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6450 msgid "RPC call canceled.\n"
6451 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6454 msgid "Binding incomplete.\n"
6455 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6458 msgid "RPC comm failure.\n"
6459 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6462 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6463 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6466 msgid "No principal name registered.\n"
6467 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6470 msgid "Not an RPC error.\n"
6471 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6474 msgid "UUID is local only.\n"
6475 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6478 msgid "Security package error.\n"
6479 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6482 msgid "Thread not canceled.\n"
6483 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6486 msgid "Invalid handle operation.\n"
6487 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6490 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6491 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6494 msgid "Wrong stub version.\n"
6495 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6498 msgid "Invalid pipe object.\n"
6499 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6502 msgid "Wrong pipe order.\n"
6503 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6506 msgid "Wrong pipe version.\n"
6507 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6510 msgid "Group member not found.\n"
6511 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6514 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6515 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6518 msgid "Invalid object.\n"
6519 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6522 msgid "Invalid time.\n"
6523 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6526 msgid "Invalid form name.\n"
6527 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6530 msgid "Invalid form size.\n"
6531 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6534 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6535 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6538 msgid "Printer deleted.\n"
6539 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6542 msgid "Invalid printer state.\n"
6543 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6546 msgid "User must change password.\n"
6547 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6550 msgid "Domain controller not found.\n"
6551 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6554 msgid "Account locked out.\n"
6555 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6558 msgid "Invalid pixel format.\n"
6559 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6562 msgid "Invalid driver.\n"
6563 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6566 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6567 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6570 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6571 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6575 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6578 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6579 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6582 msgid "RPC pipe closed.\n"
6583 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6586 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6590 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6591 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6594 msgid "No site name available.\n"
6595 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6598 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6599 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6602 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6603 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6606 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6607 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6610 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6611 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6614 msgid "The interface could not be exported.\n"
6615 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6618 msgid "The profile could not be added.\n"
6619 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6622 msgid "The profile element could not be added.\n"
6623 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6626 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6627 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6630 msgid "The group element could not be added.\n"
6631 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6634 msgid "The group element could not be removed.\n"
6635 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6638 msgid "The username could not be found.\n"
6639 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6642 msgid "This network connection does not exist.\n"
6643 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6646 msgid "Connection reset by peer.\n"
6647 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6651 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6652 msgid "No Signature found in file.\n"
6653 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgid "Local Monitor"
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "ローカル ポートの追加"
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6698 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6730 msgid "Entire Network"
6734 msgid "Sound Selection"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6743 msgstr "フォーマット(&F):"
6746 msgid "&Attributes:"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "%s からダウンロード中..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "パス %s が見つかりません"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "ディスク %s を挿入"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6825 "Windows インストーラ %s\n"
6828 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6831 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6832 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6833 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6837 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6838 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6840 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6842 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6843 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6844 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6868 msgid "feature from:"
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6876 msgid "Allocating registry space"
6877 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6880 msgid "Searching for installed applications"
6881 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6884 msgid "Binding executables"
6885 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6887 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6888 msgid "Searching for qualifying products"
6889 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6891 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6892 msgid "Computing space requirements"
6893 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6896 msgid "Creating folders"
6897 msgstr "フォルダを作成しています"
6900 msgid "Creating shortcuts"
6901 msgstr "ショートカットを作成しています"
6904 msgid "Deleting services"
6905 msgstr "サービスを削除しています"
6908 msgid "Creating duplicate files"
6909 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6912 msgid "Searching for related applications"
6913 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6916 msgid "Copying network install files"
6917 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6920 msgid "Copying new files"
6921 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6924 msgid "Installing ODBC components"
6925 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6928 msgid "Installing new services"
6929 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6932 msgid "Installing system catalog"
6933 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6936 msgid "Validating install"
6937 msgstr "インストールを検証しています"
6940 msgid "Evaluating launch conditions"
6941 msgstr "起動条件を評価しています"
6944 msgid "Migrating feature states from related applications"
6945 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6948 msgid "Moving files"
6949 msgstr "ファイルを移動しています"
6952 msgid "Publishing assembly information"
6953 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
6956 msgid "Unpublishing assembly information"
6957 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
6960 msgid "Patching files"
6961 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
6964 msgid "Updating component registration"
6965 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
6968 msgid "Publishing Qualified Components"
6969 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
6972 msgid "Publishing Product Features"
6973 msgstr "製品の機能を公開しています"
6976 msgid "Publishing product information"
6977 msgstr "製品情報を公開しています"
6980 msgid "Registering Class servers"
6981 msgstr "クラス サーバを登録しています"
6984 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6985 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
6988 msgid "Registering extension servers"
6989 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
6992 msgid "Registering fonts"
6993 msgstr "フォントを登録しています"
6996 msgid "Registering MIME info"
6997 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7000 msgid "Registering product"
7004 msgid "Registering program identifiers"
7005 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7008 msgid "Registering type libraries"
7009 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7012 msgid "Registering user"
7013 msgstr "ユーザーを登録しています"
7016 msgid "Removing duplicated files"
7017 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7019 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7020 msgid "Updating environment strings"
7021 msgstr "環境変数を更新しています"
7024 msgid "Removing applications"
7025 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7028 msgid "Removing files"
7029 msgstr "ファイルを削除しています"
7032 msgid "Removing folders"
7033 msgstr "フォルダを削除しています "
7036 msgid "Removing INI files entries"
7037 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7040 msgid "Removing ODBC components"
7041 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7044 msgid "Removing system registry values"
7045 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7048 msgid "Removing shortcuts"
7049 msgstr "ショートカットを削除しています"
7052 msgid "Registering modules"
7053 msgstr "モジュールを登録しています"
7056 msgid "Unregistering modules"
7057 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7060 msgid "Initializing ODBC directories"
7061 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7064 msgid "Starting services"
7065 msgstr "サービスを開始しています"
7068 msgid "Stopping services"
7069 msgstr "サービスを停止しています"
7072 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7073 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7076 msgid "Unpublishing Product Features"
7077 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7080 msgid "Unpublishing product information"
7081 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7084 msgid "Unregister Class servers"
7085 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7088 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7089 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7092 msgid "Unregistering extension servers"
7093 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7096 msgid "Unregistering fonts"
7097 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7100 msgid "Unregistering MIME info"
7101 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7104 msgid "Unregistering program identifiers"
7105 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7108 msgid "Unregistering type libraries"
7109 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7112 msgid "Writing INI files values"
7113 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7116 msgid "Writing system registry values"
7117 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7120 msgid "Free space: [1]"
7124 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7125 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7131 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7135 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7136 msgid "Shortcut: [1]"
7137 msgstr "ショートカット: [1]"
7139 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7140 msgid "Service: [1]"
7143 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7144 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7145 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7148 msgid "Found application: [1]"
7149 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7152 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7153 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7156 msgid "Service: [2]"
7160 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7161 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7164 msgid "Application: [1]"
7165 msgstr "アプリケーション: [1]"
7167 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7168 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7169 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7172 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7173 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7175 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7176 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7177 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7179 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7180 msgid "Feature: [1]"
7183 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7184 msgid "Class Id: [1]"
7185 msgstr "クラス ID: [1]"
7188 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7189 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7191 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7192 msgid "Extension: [1]"
7195 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7199 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7200 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7201 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7203 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7205 msgstr "ProgID: [1]"
7207 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7211 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7212 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7213 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7215 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7216 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7217 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7220 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7221 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7223 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7224 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7225 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7228 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7229 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7231 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7232 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7233 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7236 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7237 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7240 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7241 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7244 msgid "{{Fatal error: }}"
7245 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7248 msgid "{{Error [1]. }}"
7249 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7252 msgid "Warning [1]."
7261 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7262 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7263 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7265 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7266 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7270 msgid "{{Disk full: }}"
7271 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7274 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7275 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7278 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7279 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7282 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7283 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7286 msgid "Action start [Time]: [1]."
7287 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7290 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7291 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7294 msgid "Please insert the disk: [2]"
7295 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7299 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7300 "that you can access it."
7302 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7303 "し、アクセスできることを確認してください。"
7306 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7307 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7311 "Wine MS-RLE video codec\n"
7312 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7314 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7315 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7318 msgid "Video Compression"
7322 msgid "&Compressor:"
7323 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7326 msgid "Con&figure..."
7334 msgid "Compression &Quality:"
7338 msgid "&Key Frame Every"
7339 msgstr "キー フレーム(&K)"
7343 msgstr "データ レート(&D)"
7350 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7351 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7354 msgid "Wine Video 1 video codec"
7355 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7358 msgid "unknown object"
7403 msgstr "ポップアップ メニュー"
7458 msgid "column header"
7482 msgid "help balloon"
7502 msgid "outline item"
7510 msgid "property page"
7534 msgid "check button"
7538 msgid "radio button"
7550 msgid "progress bar"
7558 msgid "hot key field"
7582 msgid "drop down button"
7583 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7590 msgid "grid drop down button"
7591 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7598 msgid "page tab list"
7606 msgid "split button"
7614 msgid "outline button"
7618 msgctxt "object state"
7623 msgctxt "object state"
7625 msgstr "unavailable"
7628 msgctxt "object state"
7633 msgctxt "object state"
7638 msgctxt "object state"
7643 msgctxt "object state"
7648 msgctxt "object state"
7653 msgctxt "object state"
7658 msgctxt "object state"
7660 msgstr "hot tracked"
7663 msgctxt "object state"
7668 msgctxt "object state"
7673 msgctxt "object state"
7678 msgctxt "object state"
7683 msgctxt "object state"
7688 msgctxt "object state"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7719 msgid "self voicing"
7720 msgstr "self voicing"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7744 msgid "multi selectable"
7745 msgstr "multi selectable"
7748 msgctxt "object state"
7749 msgid "extended selectable"
7750 msgstr "extended selectable"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "alert medium"
7760 msgstr "alert medium"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7777 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7781 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7794 msgid "Insert Object"
7798 msgid "Object Type:"
7801 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7810 msgid "Create Control"
7814 msgid "Create From File"
7818 msgid "&Add Control..."
7819 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7822 msgid "Display As Icon"
7825 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7834 msgid "Paste Special"
7835 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7837 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7841 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7842 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7848 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7855 msgid "&Display As Icon"
7856 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7859 msgid "Change &Icon..."
7860 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7863 msgid "Insert a new %s object into your document"
7864 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7868 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7869 "may activate it using the program which created it."
7871 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7872 "成したプログラムから有効にできます。"
7874 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7880 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7883 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7895 msgid "%1 %2 &Object"
7896 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7900 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7902 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7907 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7908 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7912 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7913 "activate it using %s."
7914 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7918 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7919 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7921 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7926 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7927 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7930 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7931 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7935 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7936 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7939 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7940 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7944 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7945 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7946 "be reflected in your document."
7948 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7949 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7952 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7953 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7955 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7956 msgid "Unknown Type"
7960 msgid "Unknown Source"
7964 msgid "the program which created it"
7972 msgid "SCANNING... Please Wait"
7973 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7976 msgctxt "unit: pixels"
7981 msgctxt "unit: bits"
7985 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7986 msgctxt "unit: dots/inch"
7991 msgctxt "unit: percent"
7996 msgctxt "unit: microseconds"
8001 msgid "Settings for %s"
8013 msgid "Flow Control"
8025 msgid "Copying Files..."
8026 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8029 msgid "Destination:"
8033 msgid "Files Needed"
8038 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8039 "make sure the correct drive is selected below"
8041 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8042 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8045 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8046 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8049 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8050 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8052 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8057 msgid "Copy files from:"
8061 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8062 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8069 msgid "&Save Background As..."
8070 msgstr "背景を保存(&S)..."
8073 msgid "Set As Back&ground"
8077 msgid "&Copy Background"
8081 msgid "Set as &Desktop Item"
8082 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8085 msgid "Create Shor&tcut"
8086 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8088 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8089 msgid "Add to &Favorites..."
8090 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8100 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8104 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8105 msgid "Open Link in &New Window"
8106 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8108 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8109 msgid "Save Target &As..."
8110 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8112 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8113 msgid "&Print Target"
8114 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8116 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8117 msgid "S&how Picture"
8120 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8121 msgid "&Save Picture As..."
8122 msgstr "画像を保存(&S)..."
8125 msgid "&E-mail Picture..."
8126 msgstr "画像をメール(&E)..."
8129 msgid "Pr&int Picture..."
8130 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8133 msgid "&Go to My Pictures"
8134 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8136 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8137 msgid "Set as Back&ground"
8140 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8141 msgid "Set as &Desktop Item..."
8142 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8144 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8145 msgid "Copy Shor&tcut"
8146 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8148 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8152 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8156 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8160 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8181 msgid "&Cell Properties"
8182 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8185 msgid "&Table Properties"
8186 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8189 msgid "Open in &New Window"
8190 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8197 msgid "&Save Video As..."
8198 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8200 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8213 msgid "Resource Failures"
8217 msgid "Dump Tracking Info"
8237 msgid "Dump DisplayTree"
8241 msgid "Dump FormatCaches"
8242 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8245 msgid "Dump LayoutRects"
8249 msgid "Memory Monitor"
8253 msgid "Performance Meters"
8254 msgstr "パフォーマンス メータ"
8261 msgid "&Browse View"
8268 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8317 msgid "Scroll Right"
8321 msgid "Wine Internet Explorer"
8322 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8328 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8329 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8330 msgid "Lar&ge Icons"
8331 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8333 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8334 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8335 msgid "S&mall Icons"
8336 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8338 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8342 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8343 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8347 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8348 msgid "Arrange &Icons"
8349 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8368 msgid "&Auto Arrange"
8369 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8372 msgid "Line up Icons"
8376 msgid "Paste as Link"
8377 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8379 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8389 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8396 msgctxt "recycle bin"
8406 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8413 msgid "Create &Link"
8414 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8420 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8421 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8426 msgid "&About Control Panel"
8427 msgstr "バージョン情報(&A)"
8429 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8430 msgid "Browse for Folder"
8438 msgid "&Make New Folder"
8439 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8454 msgid "Wine &license"
8455 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8458 msgid "Running on %s"
8459 msgstr "%s 上で動作しています"
8462 msgid "Wine was brought to you by:"
8471 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8472 "will open it for you."
8474 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8481 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8486 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8488 #| msgid "File type"
8492 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8496 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8500 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8502 #| msgid "Creation date"
8503 msgid "Creation date:"
8506 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8508 #| msgid "&Attributes:"
8512 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8516 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8528 #| msgid "Change &Icon..."
8530 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8535 msgid "Last modified:"
8540 #| msgid "Last Change:"
8541 msgid "Last accessed:"
8544 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8548 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8556 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8561 msgid "Size available"
8577 msgid "Original location"
8581 msgid "Date deleted"
8584 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8585 msgctxt "display name"
8589 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8594 msgid "Control Panel"
8606 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8607 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8614 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8615 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8617 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8622 msgid "My Documents"
8623 msgstr "My Documents"
8662 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8667 msgid "Program Files"
8668 msgstr "Program Files"
8672 msgstr "My Pictures"
8675 msgid "Common Files"
8676 msgstr "Common Files"
8678 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8683 msgid "Administrative Tools"
8684 msgstr "Administrative Tools"
8699 msgid "Program Files (x86)"
8700 msgstr "Program Files (x86)"
8706 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8712 msgstr "Slide Shows"
8718 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8731 msgid "Sample Music"
8732 msgstr "Sample Music"
8735 msgid "Sample Pictures"
8736 msgstr "Sample Pictures"
8739 msgid "Sample Playlists"
8740 msgstr "Sample Playlists"
8743 msgid "Sample Videos"
8744 msgstr "Sample Videos"
8748 msgstr "Saved Games"
8763 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8764 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8767 msgid "Error during creation of a new folder"
8771 msgid "Confirm file deletion"
8775 msgid "Confirm folder deletion"
8779 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8780 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8783 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8784 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8787 msgid "Confirm file overwrite"
8788 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8792 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8794 "Do you want to replace it?"
8796 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8801 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8802 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8806 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8807 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8810 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8811 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8814 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8815 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8818 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8819 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8823 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8825 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8826 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8829 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8831 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8832 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8833 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8840 msgid "Wine Control Panel"
8841 msgstr "Wine コントロール パネル"
8844 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8845 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8848 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8849 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8852 msgid "Executable files (*.exe)"
8853 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8856 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8857 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8860 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8861 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8864 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8865 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8868 msgid "Confirm deletion"
8873 "A file already exists at the path %1.\n"
8875 "Do you want to replace it?"
8877 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8883 "A folder already exists at the path %1.\n"
8885 "Do you want to replace it?"
8887 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8892 msgid "Confirm overwrite"
8897 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8898 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8899 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8900 "any later version.\n"
8902 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8903 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8904 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8907 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8908 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8909 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8911 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8912 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8913 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8916 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8917 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8918 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8920 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8921 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8922 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8923 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8926 msgid "Wine License"
8933 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8938 msgid "Don't show me th&is message again"
8939 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8946 msgctxt "time unit: hours"
8951 msgctxt "time unit: minutes"
8956 msgctxt "time unit: seconds"
8961 msgid "Select Source"
8964 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8965 msgid "Security Warning"
8969 msgid "Do you want to install this software?"
8970 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8973 msgid "Don't install"
8978 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8979 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8981 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8982 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8986 msgid "Installation of component failed: %08x"
8987 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8990 msgid "Install (%d)"
8991 msgstr "インストール (%d)"
8997 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9000 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9002 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9006 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9010 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9014 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9019 msgid "&Close\tAlt+F4"
9020 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9024 msgstr "Wineについて(&A)"
9027 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9028 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9031 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9032 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9051 msgid "Select Window"
9055 msgid "&More Windows..."
9056 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9091 msgid "Enter Full Screen"
9095 msgid "Bring All to Front"
9099 msgid "Paper Si&ze:"
9110 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9115 msgid "Authentication Required"
9123 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9124 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9127 msgid "Do you want to continue anyway?"
9128 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9131 msgid "LAN Connection"
9135 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9136 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9139 msgid "The date on the certificate is invalid."
9140 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9143 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9144 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9148 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9149 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9151 #: winineterror.mc:26
9153 #| msgid "Service request timeout.\n"
9154 msgid "The request has timed out.\n"
9155 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
9157 #: winineterror.mc:31
9159 #| msgid "A printer error occurred."
9160 msgid "An internal error has occurred.\n"
9161 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
9163 #: winineterror.mc:36
9165 #| msgid "Path is invalid.\n"
9166 msgid "The URL is invalid.\n"
9167 msgstr "パス名が不正です。\n"
9169 #: winineterror.mc:41
9170 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9173 #: winineterror.mc:46
9175 #| msgid "The username could not be found.\n"
9176 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9177 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
9179 #: winineterror.mc:51
9181 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9182 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9183 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
9185 #: winineterror.mc:56
9187 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9188 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9191 #: winineterror.mc:61
9193 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9194 msgid "The requested item could not be located.\n"
9195 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
9197 #: winineterror.mc:66
9199 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9200 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9201 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9203 #: winineterror.mc:71
9204 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9207 #: winineterror.mc:76
9209 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9210 "certificate is expired.\n"
9213 #: winineterror.mc:81
9214 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9218 msgid "The specified command was carried out."
9219 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9222 msgid "Undefined external error."
9223 msgstr "不明な外部エラーです。"
9226 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9227 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9230 msgid "The driver was not enabled."
9231 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9235 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9238 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9242 msgid "The specified device handle is invalid."
9243 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9246 msgid "There is no driver installed on your system!"
9247 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9249 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9251 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9252 "increase available memory, and then try again."
9254 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9255 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9259 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9260 "which functions and messages the driver supports."
9262 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9263 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9266 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9267 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9270 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9271 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9274 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9275 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9279 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9280 "Capabilities function to determine the supported formats."
9282 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9283 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9285 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9287 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9288 "device, or wait until the data is finished playing."
9290 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9295 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9296 "header, and then try again."
9298 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9303 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9304 "and then try again."
9306 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9311 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9312 "header, and then try again."
9314 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9319 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9320 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9322 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9327 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9328 "transmitted, and then try again."
9330 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9333 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9335 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9338 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9342 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9343 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9345 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9346 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9349 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9351 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9355 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9356 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9359 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9360 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9364 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9365 "or contact the device manufacturer."
9367 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9371 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9372 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9376 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9379 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9384 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9385 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9388 msgid "No command was specified."
9389 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9393 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9394 "size of the buffer."
9396 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9401 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9403 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9406 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9407 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9411 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9412 "manufacturer about obtaining a new driver."
9414 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9419 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9420 "manufacturer about obtaining a new driver."
9422 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9426 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9427 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9430 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9431 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9435 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9436 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9439 msgid "The device driver is not ready."
9440 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9443 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9444 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9448 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9451 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9455 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9457 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9461 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9462 "separately to determine which devices caused the error."
9464 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9465 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9468 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9469 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9472 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9473 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9476 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9477 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9481 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9482 "still connected to the network."
9484 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9485 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9489 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9490 "device name is spelled correctly."
9492 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9493 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9497 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9500 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9504 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9507 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9508 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9511 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9512 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9516 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9517 "parameter with each 'open' command."
9519 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9520 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9524 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9525 "Please supply one."
9527 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9532 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9533 "documentation for valid formats."
9535 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9540 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9542 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9545 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9546 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9550 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9551 "may be corrupt, or not in the correct format."
9553 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9557 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9558 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9561 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9563 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9566 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9567 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9570 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9572 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9575 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9576 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9580 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9581 "sequence, and then try again."
9583 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9588 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9589 "the device is closed, and then try again."
9591 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9592 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9596 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9597 "characters, followed by a period and an extension."
9599 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9604 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9606 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9610 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9611 "in Control Panel to install the device."
9613 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9614 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9619 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9620 "restarting your computer."
9622 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9623 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9627 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9628 "cannot change directories."
9630 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9635 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9638 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9642 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9643 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9646 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9647 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9651 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9652 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9656 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9657 "until a wave device is free, and then try again."
9659 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9660 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9664 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9665 "until the device is free, and then try again."
9667 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9668 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9672 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9673 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9675 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9676 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9680 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9681 "until the device is free, and then try again."
9683 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9684 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9687 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9688 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9691 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9692 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9696 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9697 "the Drivers option to install the wave device."
9699 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9700 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9701 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9705 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9708 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9712 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9713 "the Drivers option to install the wave device."
9715 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9716 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9717 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9721 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9724 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9728 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9729 "You can't use them together."
9731 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9735 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9738 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9743 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9744 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9746 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9747 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9751 msgid "An error occurred with the specified port."
9752 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9756 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9757 "these applications; then, try again."
9759 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9760 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9763 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9764 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9768 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9769 "Control Panel to install a MIDI driver."
9771 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9772 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9776 msgid "There is no display window."
9777 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9780 msgid "Could not create or use window."
9781 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9785 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9786 "check your disk or network connection."
9788 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9789 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9793 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9794 "are still connected to the network."
9796 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9797 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9800 msgid "Wine Sound Mapper"
9801 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9808 msgid "Master Volume"
9816 msgid "Print to File"
9820 msgid "&Output File Name:"
9821 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9824 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9826 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9829 msgid "Unable to create the output file."
9830 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9837 msgid "Operations Error"
9841 msgid "Protocol Error"
9845 msgid "Time Limit Exceeded"
9849 msgid "Size Limit Exceeded"
9853 msgid "Compare False"
9857 msgid "Compare True"
9861 msgid "Authentication Method Not Supported"
9865 msgid "Strong Authentication Required"
9869 msgid "Referral (v2)"
9877 msgid "Administration Limit Exceeded"
9881 msgid "Unavailable Critical Extension"
9885 msgid "Confidentiality Required"
9889 msgid "SASL Bind in Progress"
9893 msgid "No Such Attribute"
9897 msgid "Undefined Type"
9901 msgid "Inappropriate Matching"
9905 msgid "Constraint Violation"
9909 msgid "Attribute Or Value Exists"
9913 msgid "Invalid Syntax"
9917 msgid "No Such Object"
9921 msgid "Alias Problem"
9925 msgid "Invalid DN Syntax"
9926 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9933 msgid "Alias Dereference Problem"
9934 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9937 msgid "Inappropriate Authentication"
9941 msgid "Invalid Credentials"
9945 msgid "Insufficient Rights"
9957 msgid "Unwilling To Perform"
9961 msgid "Loop Detected"
9965 msgid "Sort Control Missing"
9966 msgstr "ソート コントロールがない"
9969 msgid "Index range error"
9970 msgstr "インデックス範囲エラー"
9973 msgid "Naming Violation"
9977 msgid "Object Class Violation"
9978 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9981 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9985 msgid "Not allowed on RDN"
9986 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9989 msgid "Already Exists"
9993 msgid "No Object Class Mods"
9994 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9997 msgid "Results Too Large"
10001 msgid "Affects Multiple DSAs"
10002 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10005 msgid "Server Down"
10009 msgid "Local Error"
10013 msgid "Encoding Error"
10017 msgid "Decoding Error"
10025 msgid "Auth Unknown"
10029 msgid "Filter Error"
10033 msgid "User Canceled"
10037 msgid "Parameter Error"
10045 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10046 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10049 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10050 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10053 msgid "Specified control was not found in message"
10054 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10057 msgid "No result present in message"
10058 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10061 msgid "More results returned"
10062 msgstr "さらに結果が返されました"
10065 msgid "Loop while handling referrals"
10066 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10069 msgid "Referral hop limit exceeded"
10070 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10072 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10074 "Not Yet Implemented\n"
10080 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10081 msgid "%1: File Not Found\n"
10082 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10086 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10089 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10094 " + Sets an attribute.\n"
10095 " - Clears an attribute.\n"
10096 " R Read-only file attribute.\n"
10097 " A Archive file attribute.\n"
10098 " S System file attribute.\n"
10099 " H Hidden file attribute.\n"
10100 " [drive:][path][filename]\n"
10101 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10102 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10103 " /D Processes folders as well.\n"
10105 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10108 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10115 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10116 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10117 " S システム ファイル属性。\n"
10119 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10120 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10121 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10122 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10132 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10134 msgstr "フォント(&F)..."
10137 msgid "&Without Titlebar"
10138 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10148 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10149 msgid "&Always on Top"
10150 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10153 msgid "&About Clock"
10154 msgstr "バージョン情報(&A)"
10162 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10163 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10164 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10167 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10168 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10170 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10171 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10172 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10175 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10180 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10181 "default directory.\n"
10183 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10187 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10188 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10191 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10192 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10195 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10196 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10199 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10200 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10203 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10204 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10207 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10208 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10211 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10212 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10216 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10218 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10219 "the terminal device before they are executed.\n"
10221 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10222 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10223 "preceding it with an @ sign.\n"
10225 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10227 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10230 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10231 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10234 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10235 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10239 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10241 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10243 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10245 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10248 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10250 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10254 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10257 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10258 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10259 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10260 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10261 "terminates the batch file execution.\n"
10263 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10265 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10267 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10268 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10269 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10270 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10272 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10276 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10277 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10279 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10280 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10284 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10286 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10287 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10288 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10290 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10291 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10293 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10295 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10296 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10297 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10299 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10300 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10304 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10306 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10307 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10308 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10310 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10312 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10313 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10314 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10317 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10318 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10321 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10322 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10326 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10328 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10329 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10331 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10333 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10336 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10339 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10343 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10345 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10346 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10349 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10350 "variable, for example:\n"
10351 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10353 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10355 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10356 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10359 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10360 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10364 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10366 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10367 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10369 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10371 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10372 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10376 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10378 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10379 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10381 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10383 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10384 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10385 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10386 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10388 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10389 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10390 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10391 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10393 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10394 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10396 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10398 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10401 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10403 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10404 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10405 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10406 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10408 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10409 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10410 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10411 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10413 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10414 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10418 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10419 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10421 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10422 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10425 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10426 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10429 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10430 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10433 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10434 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10437 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10438 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10442 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10444 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10446 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10448 "SET <variable>=<value>\n"
10450 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10451 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10453 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10454 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10455 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10456 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10458 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10460 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10462 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10464 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10466 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10467 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10470 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10471 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10472 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10476 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10477 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10478 "called from the command line.\n"
10480 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10481 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10482 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10484 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10486 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10487 "with that suffix.\n"
10489 "start [options] program_filename [...]\n"
10490 "start [options] document_filename\n"
10493 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10494 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10495 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10496 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10497 "/min Start the program minimized.\n"
10498 "/max Start the program maximized.\n"
10499 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10500 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10501 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10502 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10503 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10504 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10505 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10506 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10507 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10509 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10511 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10512 "/? Display this help and exit.\n"
10514 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10517 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10518 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10521 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10522 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10523 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10524 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10525 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10526 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10527 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10528 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10529 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10530 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10531 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10532 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10533 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10534 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10535 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10537 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10539 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10540 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10543 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10544 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10547 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10548 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10552 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10553 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10555 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10556 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10561 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10563 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10564 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10565 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10567 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10569 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10571 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10572 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10573 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10575 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10578 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10579 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10582 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10583 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10587 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10588 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10590 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10595 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10597 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10598 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10599 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10600 "settings are restored.\n"
10602 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10604 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10605 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10606 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10610 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10611 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10613 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10614 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10617 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10619 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10624 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10626 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10628 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10629 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10630 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10631 "association, if any.\n"
10633 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10635 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10637 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10638 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10639 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10644 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10646 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10648 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10649 "currently defined.\n"
10650 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10652 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10653 "associated to the specified file type.\n"
10655 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10658 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10660 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10662 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10664 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10665 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10668 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10669 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10673 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10674 "from a selectable list.\n"
10675 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10677 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10679 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10683 "Create a symbolic link.\n"
10685 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10688 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10689 "/h Create a hard link.\n"
10690 "/j Create a directory junction.\n"
10691 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10692 "target is the path that link_name points to.\n"
10697 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10698 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10700 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10705 "CMD built-in commands are:\n"
10706 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10707 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10708 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10709 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10710 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10711 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10712 "COPY\t\tCopy file\n"
10713 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10714 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10715 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10716 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10717 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10718 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10719 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10720 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10721 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10722 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10723 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10724 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10725 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10726 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10727 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10728 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10729 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10730 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10731 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10732 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10733 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10734 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10735 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10736 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10737 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10738 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10739 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10740 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10741 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10743 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10746 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10747 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10748 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10749 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10750 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10751 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10752 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10753 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10754 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10755 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10756 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10757 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10758 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10759 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10760 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10761 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10762 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10763 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10764 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10765 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10766 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10767 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10768 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10769 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10770 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10771 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10772 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10773 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10774 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10775 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10776 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10777 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10778 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10779 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10780 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10781 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10783 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10787 msgid "Are you sure?"
10790 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10795 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10801 msgid "File association missing for extension %1\n"
10802 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10805 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10806 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10809 msgid "Overwrite %1?"
10817 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10818 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10821 msgid "Argument missing\n"
10822 msgstr "引数がありません\n"
10825 msgid "Syntax error\n"
10829 msgid "No help available for %1\n"
10830 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10833 msgid "Target to GOTO not found\n"
10834 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10837 msgid "Current Date is %1\n"
10838 msgstr "現在の日付は %1\n"
10841 msgid "Current Time is %1\n"
10842 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10845 msgid "Enter new date: "
10846 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10849 msgid "Enter new time: "
10850 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10853 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10854 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10856 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10857 msgid "Failed to open '%1'\n"
10858 msgstr "'%1' を開けません\n"
10861 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10862 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10864 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10874 msgid "Echo is %1\n"
10875 msgstr "Echo は %1\n"
10878 msgid "Verify is %1\n"
10879 msgstr "Verify は %1\n"
10882 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10883 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10886 msgid "Parameter error\n"
10887 msgstr "パラメータ エラー\n"
10891 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10894 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10898 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10899 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10902 msgid "PATH not found\n"
10903 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10906 msgid "Press any key to continue... "
10907 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10910 msgid "Wine Command Prompt"
10911 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10914 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10915 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10922 msgid "The input line is too long.\n"
10923 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10926 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10927 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10930 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10931 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10933 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10938 msgid " (Yes|No|All)"
10939 msgstr " (Yes|No|All)"
10943 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10944 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10947 msgid "Division by zero error.\n"
10948 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10951 msgid "Expected an operand.\n"
10952 msgstr "被演算子がありません。\n"
10955 msgid "Expected an operator.\n"
10956 msgstr "演算子がありません。\n"
10959 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10960 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10964 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10965 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10967 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10968 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10971 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10972 msgstr "DirectX 診断ツール"
10975 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10976 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10979 msgid "Wine Explorer"
10980 msgstr "Wine エクスプローラ"
10986 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10991 msgid "Usage: hostname\n"
10992 msgstr "使い方: hostname\n"
10995 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10996 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11000 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11003 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11006 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11007 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11010 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11011 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11014 msgid "%1 adapter %2\n"
11015 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11022 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11023 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11026 msgid "IPv4 address"
11042 msgid "Peer-to-peer"
11054 msgid "IP routing enabled"
11055 msgstr "IP ルーティング有効"
11058 msgid "Physical address"
11062 msgid "DHCP enabled"
11066 msgid "Default gateway"
11067 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11070 msgid "IPv6 address"
11074 msgid "System Information"
11079 "The syntax of this command is:\n"
11081 "NET command [arguments]\n"
11083 "NET command /HELP\n"
11085 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11093 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11097 "The syntax of this command is:\n"
11099 "NET START [service]\n"
11101 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11102 "'service' is the name of the service to start.\n"
11106 "NET START [サービス]\n"
11108 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11109 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11113 "The syntax of this command is:\n"
11115 "NET STOP service\n"
11117 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11123 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11126 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11127 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11130 msgid "Could not stop service %1\n"
11131 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11134 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11135 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11138 msgid "Could not get handle to service.\n"
11139 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11142 msgid "The %1 service is starting.\n"
11143 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11146 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11147 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11150 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11151 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11154 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11155 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11158 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11159 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11162 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11163 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11166 msgid "There are no entries in the list.\n"
11167 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11172 "Status Local Remote\n"
11173 "---------------------------------------------------------------\n"
11177 "---------------------------------------------------------------\n"
11180 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11181 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11188 msgid "Disconnected"
11192 msgid "A network error occurred"
11193 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11196 msgid "Connection is being made"
11200 msgid "Reconnecting"
11204 msgid "The following services are running:\n"
11205 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11208 msgid "Active Connections"
11216 msgid "Local Address"
11220 msgid "Foreign Address"
11228 msgid "Interface Statistics"
11229 msgstr "インターフェイスの統計"
11244 msgid "Unicast packets"
11245 msgstr "ユニキャスト パケット"
11248 msgid "Non-unicast packets"
11249 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11260 msgid "Unknown protocols"
11264 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11265 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11268 msgid "Active Opens"
11272 msgid "Passive Opens"
11276 msgid "Failed Connection Attempts"
11280 msgid "Reset Connections"
11284 msgid "Current Connections"
11288 msgid "Segments Received"
11292 msgid "Segments Sent"
11296 msgid "Segments Retransmitted"
11300 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11301 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11304 msgid "Datagrams Received"
11312 msgid "Receive Errors"
11316 msgid "Datagrams Sent"
11320 msgid "&New\tCtrl+N"
11321 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11323 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11324 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11325 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11327 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11328 msgid "&Save\tCtrl+S"
11329 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11331 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11332 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11333 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11335 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11336 msgid "Page Se&tup..."
11337 msgstr "ページ設定(&T)..."
11340 msgid "P&rinter Setup..."
11341 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11343 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11347 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11348 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11349 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11351 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11352 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11353 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11355 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11356 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11357 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11359 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11360 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11361 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11363 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11365 msgid "&Delete\tDel"
11366 msgstr "削除(&D)\tDel"
11369 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11370 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11373 msgid "&Time/Date\tF5"
11374 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11377 msgid "&Wrap long lines"
11378 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11381 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11382 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11385 msgid "&Search next\tF3"
11386 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11388 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11389 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11390 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11392 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11393 msgid "&Contents\tF1"
11394 msgstr "目次(&C)\tF1"
11397 msgid "&About Notepad"
11398 msgstr "バージョン情報(&A)"
11413 msgid "Margins (millimeters)"
11428 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11429 msgctxt "accelerator Select All"
11433 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11434 msgctxt "accelerator Copy"
11438 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11439 msgctxt "accelerator Find"
11443 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11444 msgctxt "accelerator Replace"
11448 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11449 msgctxt "accelerator New"
11453 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11454 msgctxt "accelerator Open"
11458 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11459 msgctxt "accelerator Print"
11463 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11464 msgctxt "accelerator Save"
11469 msgctxt "accelerator Paste"
11473 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11474 msgctxt "accelerator Cut"
11478 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11479 msgctxt "accelerator Undo"
11491 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11499 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11500 msgid "Text files (*.txt)"
11501 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11505 "File '%s' does not exist.\n"
11507 "Do you want to create a new file?"
11509 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11515 "File '%s' has been modified.\n"
11517 "Would you like to save the changes?"
11519 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11524 msgid "'%s' could not be found."
11525 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11528 msgid "Unicode (UTF-16)"
11529 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11532 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11533 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11536 msgid "Unicode (UTF-8)"
11537 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11542 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11543 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11544 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11545 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11549 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11551 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11553 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11557 msgid "&Bind to file..."
11558 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11561 msgid "&View TypeLib..."
11562 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11565 msgid "&System Configuration"
11566 msgstr "システム設定(&S)"
11569 msgid "&Run the Registry Editor"
11570 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11573 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11574 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11577 msgid "&In-process server"
11578 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11581 msgid "In-process &handler"
11582 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11585 msgid "&Local server"
11586 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11589 msgid "&Remote server"
11590 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11593 msgid "View &Type information"
11594 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11597 msgid "Create &Instance"
11598 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11601 msgid "Create Instance &On..."
11602 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11605 msgid "&Release Instance"
11606 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11609 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11610 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11613 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11614 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11617 msgid "&Expert mode"
11621 msgid "&Hidden component categories"
11622 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11624 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11626 msgstr "ツール バー(&T)"
11628 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11629 msgid "&Status Bar"
11630 msgstr "ステータス バー(&S)"
11632 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11633 msgid "&Refresh\tF5"
11634 msgstr "更新(&R)\tF5"
11637 msgid "&About OleView"
11638 msgstr "バージョン情報(&A)"
11641 msgid "&Save as..."
11642 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11645 msgid "&Group by type kind"
11646 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11649 msgid "Connect to another machine"
11653 msgid "&Machine name:"
11657 msgid "System Configuration"
11661 msgid "System Settings"
11665 msgid "&Enable Distributed COM"
11666 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11669 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11670 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11674 "These settings change only registry values.\n"
11675 "They have no effect on Wine performance."
11677 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11678 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11681 msgid "Default Interface Viewer"
11682 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11693 msgid "&View Type Info"
11694 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11697 msgid "IPersist Interface Viewer"
11698 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11700 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11701 msgid "Class Name:"
11704 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11709 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11710 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11712 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11717 msgid "ITypeLib viewer"
11718 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11721 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11722 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11725 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11726 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11729 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11730 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11733 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11734 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11737 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11738 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11741 msgid "Run the Wine registry editor"
11742 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11745 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11746 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11749 msgid "Create an instance of the selected object"
11750 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11753 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11754 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11757 msgid "Release the currently selected object instance"
11758 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11761 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11762 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11765 msgid "Display the viewer for the selected item"
11766 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11769 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11770 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11774 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11775 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11778 msgid "Show or hide the toolbar"
11779 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11782 msgid "Show or hide the status bar"
11783 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11786 msgid "Refresh all lists"
11787 msgstr "すべてのリストを更新します"
11790 msgid "Display program information, version number and copyright"
11791 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11794 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11795 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11798 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11799 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11802 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11803 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11806 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11807 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11810 msgid "ObjectClasses"
11811 msgstr "オブジェクト クラス"
11814 msgid "Grouped by Component Category"
11815 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11818 msgid "OLE 1.0 Objects"
11819 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11822 msgid "COM Library Objects"
11823 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11826 msgid "All Objects"
11827 msgstr "すべてのオブジェクト"
11830 msgid "Application IDs"
11831 msgstr "アプリケーション ID"
11834 msgid "Type Libraries"
11850 msgid "Implementation"
11858 msgid "CoGetClassObject failed."
11859 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11862 msgid "Unknown error"
11870 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11871 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11874 msgid "Inherited Interfaces"
11875 msgstr "継承されたインターフェイス"
11878 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11879 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11882 msgid "Close window"
11883 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11886 msgid "Group typeinfos by kind"
11887 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11891 msgstr "新規作成(&N)..."
11894 msgid "O&pen\tEnter"
11895 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11897 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11898 msgid "&Move...\tF7"
11899 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11901 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11902 msgid "&Copy...\tF8"
11903 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11906 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11907 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11910 msgid "&Execute..."
11914 msgid "E&xit Windows"
11915 msgstr "Windows の終了(&X)"
11917 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11922 msgid "&Arrange automatically"
11926 msgid "&Minimize on run"
11927 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11929 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11930 msgid "&Save settings on exit"
11931 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11933 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11938 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11939 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11942 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11943 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11946 msgid "&Arrange Icons"
11947 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11950 msgid "&About Program Manager"
11951 msgstr "バージョン情報(&A)"
11954 msgid "Program &group"
11955 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11962 msgid "Move Program"
11966 msgid "Move program:"
11967 msgstr "移動するプログラム:"
11969 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11970 msgid "From group:"
11973 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11978 msgid "Copy Program"
11982 msgid "Copy program:"
11983 msgstr "コピーするプログラム:"
11986 msgid "Program Group Attributes"
11987 msgstr "プログラム グループ属性"
11990 msgid "&Group file:"
11991 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11994 msgid "Program Attributes"
11997 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11998 msgid "&Command line:"
11999 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12002 msgid "&Working directory:"
12003 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12006 msgid "&Key combination:"
12007 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12009 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12010 msgid "&Minimize at launch"
12011 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12014 msgid "Change &icon..."
12015 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12018 msgid "Change Icon"
12023 msgstr "ファイル名(&F):"
12026 msgid "Current &icon:"
12027 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12030 msgid "Execute Program"
12034 msgid "Program Manager"
12035 msgstr "プログラム マネージャ"
12037 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12041 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12042 msgid "Information"
12046 msgid "Delete group `%s'?"
12047 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12050 msgid "Delete program `%s'?"
12051 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12054 msgid "Not implemented"
12058 msgid "Error reading `%s'."
12059 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12062 msgid "Error writing `%s'."
12063 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12067 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12068 "Should it be tried further on?"
12070 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12074 msgid "Help not available."
12075 msgstr "ヘルプは使えません。"
12078 msgid "Unknown feature in %s"
12082 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12083 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12086 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12087 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12090 msgid "Libraries (*.dll)"
12091 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12098 msgid "Icons (*.ico)"
12099 msgstr "アイコン (*.ico)"
12104 " REG [operation] [parameters]\n"
12106 "Supported operations:\n"
12107 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12109 "For help on a specific operation, type:\n"
12110 " REG [operation] /?\n"
12114 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12117 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12119 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12125 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12128 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12131 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12132 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12135 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12136 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12139 msgid "The operation completed successfully\n"
12140 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12143 msgid "reg: Invalid key name\n"
12144 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12147 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12148 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12151 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12152 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12156 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12157 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12160 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12161 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12164 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12165 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12168 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12169 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12172 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12173 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12176 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12177 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12180 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12181 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12183 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12187 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12188 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12189 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12192 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12193 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12196 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12197 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12200 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12201 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12205 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12208 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12213 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12216 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12220 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12221 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12224 msgid "reg: Invalid syntax. "
12225 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12228 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12229 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12232 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12233 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12236 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12237 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12239 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12240 msgid "(value not set)"
12244 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12245 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12248 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12249 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12252 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12253 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12256 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12257 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12260 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12261 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12264 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12265 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12268 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12269 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12276 msgid "&Import Registry File..."
12277 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12280 msgid "&Export Registry File..."
12281 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12283 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12287 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12288 msgid "&String Value"
12291 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12292 msgid "&Binary Value"
12295 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12296 msgid "&DWORD Value"
12297 msgstr "DWORD値(&D)"
12299 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12300 msgid "&Multi-String Value"
12301 msgstr "複数文字列値(&M)"
12303 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12304 msgid "&Expandable String Value"
12305 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12307 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12308 msgid "&Rename\tF2"
12309 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12311 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12312 msgid "&Copy Key Name"
12313 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12315 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12316 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12317 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12320 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12321 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12324 msgid "Status &Bar"
12325 msgstr "ステータス バー(&B)"
12327 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12332 msgid "&Remove Favorite..."
12333 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12336 msgid "&About Registry Editor"
12337 msgstr "バージョン情報(&A)"
12339 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12343 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12344 msgid "Modify &Binary Data..."
12345 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12348 msgid "Export registry"
12349 msgstr "レジストリのエクスポート"
12352 msgid "S&elected branch:"
12353 msgstr "選択された部分(&E):"
12368 msgid "Value names"
12372 msgid "Value content"
12376 msgid "Whole string only"
12377 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12380 msgid "Add Favorite"
12383 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12388 msgid "Remove Favorite"
12392 msgid "Edit String"
12395 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12396 msgid "Value name:"
12399 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12400 msgid "Value data:"
12412 msgid "Hexadecimal"
12420 msgid "Edit Binary"
12424 msgid "Edit Multi-String"
12428 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12429 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12432 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12433 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12436 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12437 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12440 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12441 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12445 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12446 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12449 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12450 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12457 msgid "Registry Editor"
12458 msgstr "レジストリ エディタ"
12461 msgid "Import Registry File"
12462 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12465 msgid "Export Registry File"
12466 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12469 msgid "Registry files (*.reg)"
12470 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12473 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12474 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12477 msgid "(cannot display value)"
12478 msgstr "(値を表示できません)"
12481 msgid "(unknown %d)"
12485 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12486 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12489 msgid "Unable to create a new registry key."
12490 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12493 msgid "Unable to create a new registry value."
12494 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12498 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12499 "The specified key name already exists."
12501 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12502 "指定したキー名はすでに存在します。"
12506 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12507 "The specified value name already exists."
12509 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12510 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12513 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12514 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12517 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12518 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12521 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12522 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12526 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12527 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12530 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12532 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12538 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12541 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12542 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12543 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12544 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12545 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12546 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12547 " /D Delete a specified registry key.\n"
12548 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12549 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12550 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12551 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12552 " /? Display this information and exit.\n"
12553 " [filename] The location of the file containing registry information "
12555 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12557 " file location where registry information will be exported.\n"
12558 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12560 "Usage examples:\n"
12561 " regedit \"import.reg\"\n"
12562 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12563 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12566 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12569 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12570 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12571 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12572 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12573 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12574 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12575 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12576 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12577 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12579 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12580 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12581 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12582 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12584 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12586 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12589 " regedit \"import.reg\"\n"
12590 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12591 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12594 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12595 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12598 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12599 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12602 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12603 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12606 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12607 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12610 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12611 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12614 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12615 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12618 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12619 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12622 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12623 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12626 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12627 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12631 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12632 "encountered at '%1'.\n"
12634 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12638 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12639 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12642 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12643 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12646 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12647 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12650 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12651 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12654 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12655 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12658 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12659 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12663 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12665 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12669 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12671 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12674 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12675 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12679 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12681 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12684 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12685 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12688 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12689 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12692 msgid "Quits the Registry Editor"
12693 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12696 msgid "Adds keys to the favorites list"
12697 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12700 msgid "Removes keys from the favorites list"
12701 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12704 msgid "Shows or hides the status bar"
12705 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12708 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12709 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12712 msgid "Refreshes the window"
12713 msgstr "ウィンドウを更新します"
12716 msgid "Deletes the selection"
12717 msgstr "選択した項目を削除します"
12720 msgid "Renames the selection"
12721 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12724 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12725 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12728 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12729 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12732 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12733 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12736 msgid "Modifies the value's data"
12737 msgstr "値のデータを変更します"
12740 msgid "Adds a new key"
12741 msgstr "新しいキーを追加します"
12744 msgid "Adds a new string value"
12745 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12748 msgid "Adds a new binary value"
12749 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12752 msgid "Adds a new 32-bit value"
12753 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12756 msgid "Imports a text file into the registry"
12757 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12760 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12761 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12764 msgid "Prints all or part of the registry"
12765 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12768 msgid "Opens Registry Editor Help"
12769 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12772 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12773 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12776 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12777 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12780 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12781 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12784 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12785 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12788 msgid "Confirm Value Delete"
12792 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12793 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12796 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12797 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12800 msgid "New Key #%d"
12804 msgid "New Value #%d"
12808 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12809 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12812 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12813 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12816 msgid "Adds a new multi-string value"
12817 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12820 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12821 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12824 msgid "Adds a new expandable string value"
12825 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12828 msgid "Confirm Key Delete"
12833 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12834 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12837 msgid "Expands or collapses the selected node"
12838 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12846 "Wine DLL Registration Utility\n"
12848 "Provides DLL registration services.\n"
12851 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12853 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12859 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12862 " [/u] Unregister a server.\n"
12863 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12864 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12865 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12866 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12870 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12873 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12874 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12875 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12876 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12878 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12883 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12886 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12890 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12891 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12894 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12895 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12898 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12899 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12902 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12903 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12906 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12907 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12910 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12911 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12914 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12915 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12918 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12919 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12922 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12923 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12926 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12927 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12931 "Application could not be started, or no application associated with the "
12932 "specified file.\n"
12933 "ShellExecuteEx failed"
12935 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12937 "ShellExecuteEx が失敗"
12940 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12941 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12944 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12945 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12948 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12949 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12952 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12953 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12956 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12958 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12961 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12962 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12965 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12966 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12969 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12971 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12976 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12978 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12982 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12983 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12986 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12987 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12990 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12991 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12994 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12995 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12998 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12999 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13002 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13003 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13005 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13006 msgid "&New Task (Run...)"
13007 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13010 msgid "E&xit Task Manager"
13011 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13014 msgid "&Minimize On Use"
13015 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13018 msgid "&Hide When Minimized"
13019 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13021 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13022 msgid "&Show 16-bit tasks"
13023 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13026 msgid "&Refresh Now"
13027 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13030 msgid "&Update Speed"
13033 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13037 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13041 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13049 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13050 msgid "&Select Columns..."
13051 msgstr "列の選択(&S)..."
13053 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13054 msgid "&CPU History"
13055 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13057 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13058 msgid "&One Graph, All CPUs"
13059 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13061 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13062 msgid "One Graph &Per CPU"
13063 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13065 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13066 msgid "&Show Kernel Times"
13067 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13069 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13070 msgid "Tile &Horizontally"
13071 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13073 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13074 msgid "Tile &Vertically"
13075 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13077 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13081 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13085 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13086 msgid "&Bring To Front"
13090 msgid "&About Task Manager"
13091 msgstr "バージョン情報(&A)"
13093 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13097 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13099 msgstr "タスクの終了(&E)"
13102 msgid "&Go To Process"
13103 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13105 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13106 msgid "&End Process"
13107 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13110 msgid "End Process &Tree"
13111 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13113 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13118 msgid "Set &Priority"
13119 msgstr "優先度の設定(&P)"
13123 msgstr "リアルタイム(&R)"
13126 msgid "&Above Normal"
13130 msgid "&Below Normal"
13134 msgid "Set &Affinity..."
13135 msgstr "関係の設定(&A)..."
13138 msgid "Edit Debug &Channels..."
13139 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13141 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13142 msgid "Task Manager"
13146 msgid "&New Task..."
13147 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13150 msgid "&Show processes from all users"
13151 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13166 msgid "Commit charge (K)"
13167 msgstr "コミット チャージ (K)"
13170 msgid "Physical memory (K)"
13174 msgid "Kernel memory (K)"
13175 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13177 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13181 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13185 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13189 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13202 msgid "System Cache"
13203 msgstr "システム キャッシュ"
13214 msgid "CPU usage history"
13215 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13218 msgid "Memory usage history"
13221 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13222 msgid "Debug Channels"
13223 msgstr "デバッグ チャンネル"
13226 msgid "Processor Affinity"
13231 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13232 "allowed to execute on."
13234 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13365 msgid "Select Columns"
13366 msgstr "プロセスページの列の選択"
13370 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13371 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13374 msgid "&Image Name"
13378 msgid "&PID (Process Identifier)"
13379 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13383 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13387 msgstr "CPU 時間(&E)"
13390 msgid "&Memory Usage"
13391 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13394 msgid "Memory Usage &Delta"
13395 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13398 msgid "Pea&k Memory Usage"
13399 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13402 msgid "Page &Faults"
13403 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13406 msgid "&USER Objects"
13407 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13409 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13413 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13414 msgid "I/O Read Bytes"
13415 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13418 msgid "&Session ID"
13419 msgstr "セッション ID(&S)"
13426 msgid "Page F&aults Delta"
13427 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13430 msgid "&Virtual Memory Size"
13431 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13434 msgid "Pa&ged Pool"
13435 msgstr "ページ プール(&G)"
13438 msgid "N&on-paged Pool"
13439 msgstr "非ページ プール(&O)"
13442 msgid "Base P&riority"
13446 msgid "&Handle Count"
13450 msgid "&Thread Count"
13453 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13454 msgid "GDI Objects"
13455 msgstr "GDI オブジェクト"
13457 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13461 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13462 msgid "I/O Write Bytes"
13463 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13465 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13469 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13470 msgid "I/O Other Bytes"
13471 msgstr "I/O その他のバイト数"
13474 msgid "Create New Task"
13478 msgid "Runs a new program"
13479 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13482 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13484 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13488 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13489 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13492 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13493 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13496 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13497 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13500 msgid "Displays tasks by using large icons"
13501 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13504 msgid "Displays tasks by using small icons"
13505 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13508 msgid "Displays information about each task"
13509 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13512 msgid "Updates the display twice per second"
13513 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13516 msgid "Updates the display every two seconds"
13517 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13520 msgid "Updates the display every four seconds"
13521 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13524 msgid "Does not automatically update"
13525 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13528 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13529 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13532 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13533 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13536 msgid "Minimizes the windows"
13537 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13540 msgid "Maximizes the windows"
13541 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13544 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13545 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13548 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13549 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13552 msgid "Displays Task Manager help topics"
13553 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13556 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13557 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13560 msgid "Exits the Task Manager application"
13561 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13564 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13565 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13568 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13569 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13572 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13573 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13576 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13577 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13580 msgid "Each CPU has its own history graph"
13581 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13584 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13585 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13588 msgid "Tells the selected tasks to close"
13592 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13593 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13596 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13597 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13600 msgid "Removes the process from the system"
13601 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13604 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13605 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13608 msgid "Attaches the debugger to this process"
13609 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13612 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13613 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13616 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13617 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13620 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13621 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13624 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13625 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13628 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13629 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13632 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13633 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13636 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13637 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13640 msgid "Controls Debug Channels"
13641 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13644 msgid "Performance"
13648 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13649 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13652 msgid "Processes: %d"
13656 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13657 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13681 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13684 msgid "Peak Mem Usage"
13688 msgid "Page Faults"
13692 msgid "USER Objects"
13693 msgstr "USER オブジェクト"
13705 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13724 msgid "Task Manager Warning"
13725 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13729 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13730 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13731 "sure you want to change the priority class?"
13733 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13734 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13738 msgid "Unable to Change Priority"
13739 msgstr "優先度を変更できません"
13743 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13744 "results including loss of data and system instability. The\n"
13745 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13746 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13747 "terminate the process?"
13749 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13750 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13751 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13755 msgid "Unable to Terminate Process"
13756 msgstr "プロセスを終了できません"
13760 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13761 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13763 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13764 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13767 msgid "Unable to Debug Process"
13768 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13771 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13772 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13775 msgid "Invalid Option"
13779 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13780 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13783 msgid "System Idle Process"
13784 msgstr "システム アイドル プロセス"
13787 msgid "Not Responding"
13798 #: uninstaller.rc:29
13799 msgid "Wine Application Uninstaller"
13800 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13802 #: uninstaller.rc:30
13804 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13806 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13808 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13810 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13812 #: uninstaller.rc:31
13813 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13814 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13816 #: uninstaller.rc:32
13818 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13820 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13822 #: uninstaller.rc:33
13823 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13824 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13826 #: uninstaller.rc:35
13828 "Wine Application Uninstaller\n"
13830 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13833 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13835 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13838 #: uninstaller.rc:43
13841 " uninstaller [options]\n"
13844 " --help\t Display this information.\n"
13845 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13846 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13847 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13848 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13852 " uninstaller [オプション群]\n"
13855 " --help\t この情報を表示する。\n"
13856 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13857 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13858 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13859 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13860 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13868 msgid "&Scale to Window"
13869 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13880 msgid "Regular Metafile Viewer"
13881 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13884 msgid "Waiting for Program"
13888 msgid "Terminate Process"
13893 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13896 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13898 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13901 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13904 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13905 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13909 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13910 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13911 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13912 "option) any later version."
13914 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13915 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13916 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13920 msgid "Windows registration information"
13921 msgstr "Windows 登録情報"
13928 msgid "Organi&zation:"
13932 msgid "Application settings"
13933 msgstr "アプリケーション設定"
13937 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13938 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13939 "or per-application settings in those tabs as well."
13941 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13942 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13943 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13946 msgid "Add appli&cation..."
13947 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13950 msgid "&Remove application"
13951 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13954 msgid "&Windows Version:"
13955 msgstr "&Windows バージョン:"
13958 msgid "Window settings"
13962 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13963 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13966 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13967 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13970 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13971 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13974 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13975 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13978 msgid "Desktop &size:"
13979 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
13982 msgid "Screen resolution"
13986 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13987 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
13990 msgid "DLL overrides"
13991 msgstr "DLL オーバーライド"
13995 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13996 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13999 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14000 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14003 msgid "&New override for library:"
14004 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14011 msgid "Existing &overrides:"
14012 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14019 msgid "Edit Override"
14020 msgstr "オーバーライドの編集"
14027 msgid "&Builtin (Wine)"
14028 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14031 msgid "&Native (Windows)"
14032 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14035 msgid "Buil&tin then Native"
14036 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14039 msgid "Nati&ve then Builtin"
14040 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14043 msgid "Select Drive Letter"
14044 msgstr "ドライブ レターを選択"
14047 msgid "Drive configuration"
14052 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14055 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14062 msgid "Aut&odetect"
14069 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14070 msgid "Show Advan&ced"
14087 msgstr "シリアル番号(&E):"
14090 msgid "&Show dot files"
14091 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14094 msgid "Driver diagnostics"
14102 msgid "Output device:"
14106 msgid "Voice output device:"
14110 msgid "Input device:"
14114 msgid "Voice input device:"
14118 msgid "&Test Sound"
14121 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14122 msgid "Speaker configuration"
14138 msgid "&Install theme..."
14139 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14166 msgid "Select the Unix target directory, please."
14167 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14170 msgid "Hide Advan&ced"
14182 msgid "Desktop Integration"
14194 msgid "Wine configuration"
14198 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14199 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14202 msgid "Select a theme file"
14203 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14214 msgid "Wine configuration for %s"
14215 msgstr "Wine設定 %s用"
14218 msgid "Selected driver: %s"
14219 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14226 msgid "Audio test failed!"
14227 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14230 msgid "(System default)"
14231 msgstr "(システム デフォルト)"
14234 msgid "5.1 Surround"
14238 msgid "Quadraphonic"
14239 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14251 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14252 "Are you sure you want to do this?"
14254 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14258 msgid "Warning: system library"
14259 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14270 msgid "native, builtin"
14271 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14274 msgid "builtin, native"
14275 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14282 msgid "Default Settings"
14286 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14287 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14290 msgid "Use global settings"
14294 msgid "Select an executable file"
14295 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14302 msgid "Local hard disk"
14303 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14306 msgid "Network share"
14310 msgid "Floppy disk"
14311 msgstr "フロッピー ディスク"
14319 "You cannot add any more drives.\n"
14321 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14323 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14325 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14329 msgid "System drive"
14334 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14336 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14337 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14339 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14341 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14342 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14346 msgctxt "Drive letter"
14351 msgid "Target folder"
14356 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14358 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14360 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14362 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14366 msgid "Controls Background"
14370 msgid "Controls Text"
14371 msgstr "コントロールのテキスト"
14374 msgid "Menu Background"
14386 msgid "Selection Background"
14390 msgid "Selection Text"
14394 msgid "Tooltip Background"
14398 msgid "Tooltip Text"
14402 msgid "Window Background"
14406 msgid "Window Text"
14407 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14410 msgid "Active Title Bar"
14411 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14414 msgid "Active Title Text"
14415 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14418 msgid "Inactive Title Bar"
14419 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14422 msgid "Inactive Title Text"
14423 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14426 msgid "Message Box Text"
14427 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14430 msgid "Application Workspace"
14431 msgstr "アプリケーション作業域"
14434 msgid "Window Frame"
14438 msgid "Active Border"
14442 msgid "Inactive Border"
14446 msgid "Controls Shadow"
14454 msgid "Controls Highlight"
14455 msgstr "コントロールの明るい部分"
14458 msgid "Controls Dark Shadow"
14459 msgstr "コントロールの暗い影"
14462 msgid "Controls Light"
14463 msgstr "コントロールの明かり"
14466 msgid "Controls Alternate Background"
14467 msgstr "コントロールの別の背景"
14470 msgid "Hot Tracked Item"
14474 msgid "Active Title Bar Gradient"
14475 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14478 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14479 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14482 msgid "Menu Highlight"
14483 msgstr "メニューの明るい部分"
14489 #: wineconsole.rc:63
14490 msgid "Cursor size"
14493 #: wineconsole.rc:64
14497 #: wineconsole.rc:65
14501 #: wineconsole.rc:66
14505 #: wineconsole.rc:68
14506 msgid "Command history"
14509 #: wineconsole.rc:69
14510 msgid "&Buffer size:"
14511 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14513 #: wineconsole.rc:72
14514 msgid "&Remove duplicates"
14517 #: wineconsole.rc:74
14519 msgstr "ポップアップ メニュー"
14521 #: wineconsole.rc:75
14523 msgstr "コントロール(&C)"
14525 #: wineconsole.rc:76
14529 #: wineconsole.rc:78
14533 #: wineconsole.rc:79
14534 msgid "&Quick Edit mode"
14535 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14537 #: wineconsole.rc:80
14538 msgid "&Insert mode"
14541 #: wineconsole.rc:88
14545 #: wineconsole.rc:90
14549 #: wineconsole.rc:101
14550 msgid "Configuration"
14553 #: wineconsole.rc:104
14554 msgid "Buffer zone"
14557 #: wineconsole.rc:105
14561 #: wineconsole.rc:108
14565 #: wineconsole.rc:112
14566 msgid "Window size"
14569 #: wineconsole.rc:113
14573 #: wineconsole.rc:116
14577 #: wineconsole.rc:120
14578 msgid "End of program"
14581 #: wineconsole.rc:121
14582 msgid "&Close console"
14583 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14585 #: wineconsole.rc:123
14589 #: wineconsole.rc:129
14590 msgid "Console parameters"
14591 msgstr "コンソール パラメータ"
14593 #: wineconsole.rc:132
14594 msgid "Retain these settings for later sessions"
14595 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14597 #: wineconsole.rc:133
14598 msgid "Modify only current session"
14599 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14601 #: wineconsole.rc:29
14602 msgid "Set &Defaults"
14605 #: wineconsole.rc:31
14609 #: wineconsole.rc:34
14610 msgid "&Select all"
14613 #: wineconsole.rc:35
14617 #: wineconsole.rc:36
14621 #: wineconsole.rc:39
14622 msgid "Setup - Default settings"
14623 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14625 #: wineconsole.rc:40
14626 msgid "Setup - Current settings"
14627 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14629 #: wineconsole.rc:41
14630 msgid "Configuration error"
14633 #: wineconsole.rc:42
14635 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14637 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14639 #: wineconsole.rc:37
14640 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14641 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14643 #: wineconsole.rc:38
14644 msgid "This is a test"
14647 #: wineconsole.rc:44
14648 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14649 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14651 #: wineconsole.rc:45
14652 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14653 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14655 #: wineconsole.rc:46
14656 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14657 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14659 #: wineconsole.rc:47
14660 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14661 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14663 #: wineconsole.rc:48
14665 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14666 "The command is invalid.\n"
14668 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14671 #: wineconsole.rc:50
14675 " wineconsole [options] <command>\n"
14681 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14685 #: wineconsole.rc:52
14687 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14689 " try to setup the current terminal as a Wine "
14692 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14693 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14694 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14696 #: wineconsole.rc:53
14697 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14698 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14700 #: wineconsole.rc:54
14704 " wineconsole cmd\n"
14705 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14710 " wineconsole cmd\n"
14711 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14715 msgid "Program Error"
14720 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14721 "sorry for the inconvenience."
14723 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14728 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14729 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14730 "Database</a> for tips about running this application."
14732 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14733 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14734 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14737 msgid "Show &Details"
14741 msgid "Program Error Details"
14742 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14746 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14747 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14748 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14749 "and attach that file to the report."
14751 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14752 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14753 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14756 msgid "Wine program crash"
14757 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14760 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14761 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14764 msgid "(unidentified)"
14768 msgid "Saving failed"
14769 msgstr "保存に失敗しました。"
14772 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14773 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14776 msgid "&Open\tEnter"
14777 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14781 msgstr "名前の変更(&N)..."
14784 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14785 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14788 msgid "Cr&eate Directory..."
14789 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14796 msgid "Connect &Network Drive..."
14797 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14800 msgid "&Disconnect Network Drive"
14801 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14808 msgid "&All File Details"
14809 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14812 msgid "&Sort by Name"
14813 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14816 msgid "Sort &by Type"
14817 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14820 msgid "Sort by Si&ze"
14821 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14824 msgid "Sort by &Date"
14825 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14828 msgid "Filter by&..."
14829 msgstr "フィルタ(&.)..."
14833 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14836 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14837 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14840 msgid "New &Window"
14841 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14844 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14845 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14848 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14849 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14852 msgid "&About Wine File Manager"
14853 msgstr "バージョン情報(&A)"
14856 msgid "Select destination"
14860 msgid "By File Type"
14868 msgid "&Directories"
14869 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14880 msgid "&Other files"
14881 msgstr "その他のファイル(&O)"
14884 msgid "Show Hidden/&System Files"
14885 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14888 msgid "&File Name:"
14889 msgstr "ファイル名(&F):"
14892 msgid "Full &Path:"
14893 msgstr "フル パス(&P):"
14896 msgid "Last Change:"
14900 msgid "Cop&yright:"
14908 msgid "&Compressed"
14912 msgid "Version information"
14916 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14921 msgid "Applying font settings"
14925 msgid "Error while selecting new font."
14926 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14929 msgid "Wine File Manager"
14930 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14944 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14945 msgid "Not yet implemented"
14949 msgid "Creation date"
14953 msgid "Access date"
14957 msgid "Modification date"
14961 msgid "Index/Inode"
14965 msgid "%1 of %2 free"
14966 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14974 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14977 msgid "Question &Marks"
14978 msgstr "?マークを使用(&M)"
14994 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14997 msgid "&Fastest Times"
15001 msgid "&About WineMine"
15002 msgstr "バージョン情報(&A)"
15005 msgid "Fastest Times"
15009 msgid "Fastest times"
15024 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15025 msgid "Reset Results"
15029 msgid "Congratulations!"
15033 msgid "Please enter your name"
15034 msgstr "名前を入力しましょう"
15037 msgid "Custom Game"
15053 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15065 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15066 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15069 msgid "Printer &setup..."
15070 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15073 msgid "&Annotate..."
15074 msgstr "コメント(&A)..."
15085 msgid "Always on &top"
15086 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15088 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15092 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15096 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15100 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15105 msgid "&Help on help\tF1"
15106 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15109 msgid "&About Wine Help"
15110 msgstr "バージョン情報(&A)"
15113 msgid "Annotation..."
15133 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15134 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15145 msgid "Help files (*.hlp)"
15146 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15149 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15150 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15153 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15154 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15157 msgid "Help topics: "
15158 msgstr "ヘルプ トピック: "
15161 msgid "Error: Command line not supported\n"
15162 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15165 msgid "Error: Alias not found\n"
15166 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15169 msgid "Error: Invalid query\n"
15170 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15173 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15174 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15177 msgid "&New...\tCtrl+N"
15178 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15181 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15182 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15185 msgid "&Clear\tDel"
15186 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15189 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15190 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15193 msgid "Find &next\tF3"
15194 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15198 msgstr "読み取り専用(&O)"
15209 msgid "Selection &info"
15210 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15213 msgid "Character &format"
15217 msgid "&Def. char format"
15218 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15221 msgid "Paragrap&h format"
15226 msgstr "テキストの取得(&G)"
15228 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15229 msgid "&Format Bar"
15232 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15241 msgid "&Date and time..."
15242 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15250 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15252 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15253 msgid "&Bullet points"
15261 msgid "Letters - lower case"
15262 msgstr "アルファベット - 小文字"
15265 msgid "Letters - upper case"
15266 msgstr "アルファベット - 大文字"
15269 msgid "Roman numerals - lower case"
15270 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15273 msgid "Roman numerals - upper case"
15274 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15276 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15277 msgid "&Paragraph..."
15285 msgid "Backgroun&d"
15289 msgid "&System\tCtrl+1"
15290 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15293 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15294 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15297 msgid "&About Wine Wordpad"
15298 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15305 msgid "Date and time"
15309 msgid "Available formats"
15313 msgid "New document type"
15317 msgid "Paragraph format"
15321 msgid "Indentation"
15324 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15328 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15353 msgid "Remove al&l"
15357 msgid "Line wrapping"
15361 msgid "&No line wrapping"
15362 msgstr "折り返ししない(&N)"
15365 msgid "Wrap text by the &window border"
15366 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15369 msgid "Wrap text by the &margin"
15370 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15377 msgctxt "accelerator Align Left"
15382 msgctxt "accelerator Align Center"
15387 msgctxt "accelerator Align Right"
15392 msgctxt "accelerator Redo"
15397 msgctxt "accelerator Bold"
15402 msgctxt "accelerator Italic"
15407 msgctxt "accelerator Underline"
15412 msgid "All documents (*.*)"
15413 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15416 msgid "Text documents (*.txt)"
15417 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15420 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15421 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15424 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15425 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15428 msgid "Rich text document"
15429 msgstr "リッチ テキスト文書"
15432 msgid "Text document"
15436 msgid "Unicode text document"
15437 msgstr "Unicode テキスト文書"
15440 msgid "Printer files (*.prn)"
15441 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15460 msgid "Previous page"
15488 msgctxt "unit: centimeter"
15493 msgctxt "unit: inch"
15502 msgctxt "unit: point"
15511 msgid "Save changes to '%s'?"
15512 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15515 msgid "Finished searching the document."
15519 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15520 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15524 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15525 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15527 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15531 msgid "Invalid number format."
15532 msgstr "数の書式が不正です。"
15535 msgid "OLE storage documents are not supported."
15536 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15539 msgid "Could not save the file."
15540 msgstr "ファイルを保存できません。"
15543 msgid "You do not have access to save the file."
15544 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15547 msgid "Could not open the file."
15548 msgstr "ファイルを開けません。"
15551 msgid "You do not have access to open the file."
15552 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15555 msgid "Printing not implemented."
15556 msgstr "印刷は実装されていません。"
15559 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15560 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15563 msgid "Starting Wordpad failed"
15564 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15567 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15568 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15571 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15572 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15575 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15576 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15579 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15580 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15583 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15584 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15588 "Is '%1' a filename or directory\n"
15590 "(F - File, D - Directory)\n"
15592 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15594 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15597 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15598 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15601 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15602 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15605 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15606 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15609 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15610 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15618 msgctxt "Directory key"
15624 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15627 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15628 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15632 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15634 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15635 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15636 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15637 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15638 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15639 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15640 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15641 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15642 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15643 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15644 "[/N] Copy using short names.\n"
15645 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15646 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15647 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15648 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15649 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15650 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15651 "\tarchive attribute.\n"
15652 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15653 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15654 "\t\tthan source.\n"
15657 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15660 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15661 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15665 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15666 "\tディレクトリとみなします。\n"
15667 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15668 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15669 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15670 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15671 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15672 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15673 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15674 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15675 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15676 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15677 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15678 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15679 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15680 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15681 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15682 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15683 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15685 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15686 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15687 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"