1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 11:34+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
351 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
352 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
415 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
427 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
476 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2274 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2298 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2640 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3056 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Gewählte importieren"
3074 msgstr "Alle importieren"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Dialog überspringen"
3085 msgid "Transferring"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3104 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3123 msgstr "A&ktualisieren"
3125 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3127 msgstr "&Drucken..."
3129 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3147 msgstr "&Tabs verbergen"
3151 msgstr "&Tabs zeigen"
3161 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3165 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3169 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synchronisieren"
3182 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3184 msgstr "Einstellungen"
3186 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3190 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Cinepak Video Codec"
3194 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3195 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3200 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3204 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3208 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3212 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3214 msgstr "Speichern &unter..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "Seite &einrichten..."
3222 msgstr "&Drucken..."
3224 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "Dru&ckvorschau"
3230 msgstr "&Symbolleisten"
3233 msgid "&Standard bar"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "&Adressleiste"
3240 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3244 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "Über &Internet Explorer"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3269 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Suche nach %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Lade herunter %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Frage nach %s"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "A&ktuelle Seite"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "&Standardseite"
3311 msgstr "&Leere Seite"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Browserverlauf"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "&Daten löschen..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Einstellungen..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3338 "&Temporäre Internetdateien\n"
3339 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3349 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3376 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3380 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3390 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Zertifikate..."
3397 msgid "Publishers..."
3398 msgstr "Herausgeber..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Internet Einstellungen"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3414 msgstr "Benutzerdefiniert"
3418 msgstr "Sehr niedrig"
3426 msgstr "Mittelmäßig"
3440 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3442 msgstr "&Deaktivieren"
3446 msgstr "&Aktivieren"
3454 msgstr "Deaktiviert"
3458 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3459 "updated here until you restart this applet."
3461 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3462 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3465 msgid "Test Joystick"
3466 msgstr "Joystick testen"
3473 msgid "Test Force Feedback"
3474 msgstr "Force Feedback testen"
3477 msgid "Available Effects"
3478 msgstr "Verfügbare Effekte"
3482 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3483 "direction can be changed with the controller axis."
3485 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3486 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3490 msgid "Game Controllers"
3491 msgstr "Gamecontroller"
3494 msgid "Error converting object to primitive type"
3495 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3498 msgid "Invalid procedure call or argument"
3499 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3502 msgid "Subscript out of range"
3503 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3506 msgid "Object required"
3507 msgstr "Objekt benötigt"
3510 msgid "Automation server can't create object"
3511 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3514 msgid "Object doesn't support this property or method"
3515 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3518 msgid "Object doesn't support this action"
3519 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3522 msgid "Argument not optional"
3523 msgstr "Argument nicht optional"
3526 msgid "Syntax error"
3527 msgstr "Syntaxfehler"
3530 msgid "Expected ';'"
3531 msgstr "';' erwartet"
3534 msgid "Expected '('"
3535 msgstr "'(' erwartet"
3538 msgid "Expected ')'"
3539 msgstr "')' erwartet"
3542 msgid "Invalid character"
3543 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3550 msgid "'return' statement outside of function"
3551 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3554 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3555 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3558 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3559 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3562 msgid "Label redefined"
3563 msgstr "Label neu definiert"
3566 msgid "Label not found"
3567 msgstr "Label nicht gefunden"
3570 msgid "Conditional compilation is turned off"
3571 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3574 msgid "Number expected"
3575 msgstr "Zahl erwartet"
3578 msgid "Function expected"
3579 msgstr "Funktion erwartet"
3582 msgid "'[object]' is not a date object"
3583 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3586 msgid "Object expected"
3587 msgstr "Objekt erwartet"
3590 msgid "Illegal assignment"
3591 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3594 msgid "'|' is undefined"
3595 msgstr "'|' nicht definiert"
3598 msgid "Boolean object expected"
3599 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3602 msgid "Cannot delete '|'"
3603 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3606 msgid "VBArray object expected"
3607 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3610 msgid "JScript object expected"
3611 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3614 msgid "Syntax error in regular expression"
3615 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3619 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3623 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3626 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3627 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3630 msgid "Precision is out of range"
3631 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3634 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3635 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3638 msgid "Array object expected"
3639 msgstr "Array Objekt erwartet"
3646 msgid "Invalid function.\n"
3647 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3650 msgid "File not found.\n"
3651 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3654 msgid "Path not found.\n"
3655 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3658 msgid "Too many open files.\n"
3659 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3662 msgid "Access denied.\n"
3663 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3666 msgid "Invalid handle.\n"
3667 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3670 msgid "Memory trashed.\n"
3671 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3674 msgid "Not enough memory.\n"
3675 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3678 msgid "Invalid block.\n"
3679 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3682 msgid "Bad environment.\n"
3683 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3686 msgid "Bad format.\n"
3687 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3690 msgid "Invalid access.\n"
3691 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3694 msgid "Invalid data.\n"
3695 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3698 msgid "Out of memory.\n"
3699 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3702 msgid "Invalid drive.\n"
3703 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3706 msgid "Can't delete current directory.\n"
3707 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3710 msgid "Not same device.\n"
3711 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3714 msgid "No more files.\n"
3715 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3718 msgid "Write protected.\n"
3719 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3723 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3726 msgid "Not ready.\n"
3727 msgstr "Nicht bereit.\n"
3730 msgid "Bad command.\n"
3731 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3734 msgid "CRC error.\n"
3735 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3738 msgid "Bad length.\n"
3739 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3741 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3742 msgid "Seek error.\n"
3743 msgstr "Such-Fehler.\n"
3746 msgid "Not DOS disk.\n"
3747 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3750 msgid "Sector not found.\n"
3751 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3754 msgid "Out of paper.\n"
3755 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3758 msgid "Write fault.\n"
3759 msgstr "Schreibfehler.\n"
3762 msgid "Read fault.\n"
3763 msgstr "Lesefehler.\n"
3766 msgid "General failure.\n"
3767 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3770 msgid "Sharing violation.\n"
3771 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3774 msgid "Lock violation.\n"
3775 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3778 msgid "Wrong disk.\n"
3779 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3782 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3783 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3786 msgid "End of file.\n"
3787 msgstr "Ende der Datei.\n"
3789 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3790 msgid "Disk full.\n"
3791 msgstr "Datenträger voll.\n"
3794 msgid "Request not supported.\n"
3795 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3798 msgid "Remote machine not listening.\n"
3799 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3802 msgid "Duplicate network name.\n"
3803 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3806 msgid "Bad network path.\n"
3807 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3810 msgid "Network busy.\n"
3811 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3814 msgid "Device does not exist.\n"
3815 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3818 msgid "Too many commands.\n"
3819 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3822 msgid "Adapter hardware error.\n"
3823 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3826 msgid "Bad network response.\n"
3827 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3830 msgid "Unexpected network error.\n"
3831 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3834 msgid "Bad remote adapter.\n"
3835 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3838 msgid "Print queue full.\n"
3839 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3842 msgid "No spool space.\n"
3843 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3846 msgid "Print canceled.\n"
3847 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3850 msgid "Network name deleted.\n"
3851 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3854 msgid "Network access denied.\n"
3855 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3858 msgid "Bad device type.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3862 msgid "Bad network name.\n"
3863 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3866 msgid "Too many network names.\n"
3867 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3870 msgid "Too many network sessions.\n"
3871 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3874 msgid "Sharing paused.\n"
3875 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3878 msgid "Request not accepted.\n"
3879 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3882 msgid "Redirector paused.\n"
3883 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3886 msgid "File exists.\n"
3887 msgstr "Datei existiert.\n"
3890 msgid "Cannot create.\n"
3891 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3894 msgid "Int24 failure.\n"
3895 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3898 msgid "Out of structures.\n"
3899 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3902 msgid "Already assigned.\n"
3903 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3905 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3906 msgid "Invalid password.\n"
3907 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3910 msgid "Invalid parameter.\n"
3911 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3914 msgid "Net write fault.\n"
3915 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3918 msgid "No process slots.\n"
3919 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3922 msgid "Too many semaphores.\n"
3923 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3926 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3927 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3930 msgid "Semaphore is set.\n"
3931 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3934 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3935 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3938 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3942 msgid "Semaphore owner died.\n"
3943 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3946 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3950 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3951 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3954 msgid "Drive locked.\n"
3955 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3958 msgid "Broken pipe.\n"
3959 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3962 msgid "Open failed.\n"
3963 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3966 msgid "Buffer overflow.\n"
3967 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3970 msgid "No more search handles.\n"
3971 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3974 msgid "Invalid target handle.\n"
3975 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3978 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3979 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3982 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3986 msgid "Bad driver level.\n"
3987 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3990 msgid "Call not implemented.\n"
3991 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3994 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3998 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4002 msgid "Invalid name.\n"
4003 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4006 msgid "Invalid level.\n"
4007 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4010 msgid "No volume label.\n"
4011 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4014 msgid "Module not found.\n"
4015 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4018 msgid "Procedure not found.\n"
4019 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4022 msgid "No children to wait for.\n"
4023 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4026 msgid "Child process has not completed.\n"
4027 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4030 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4031 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4034 msgid "Negative seek.\n"
4035 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4038 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4042 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4046 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4050 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4054 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4074 msgid "Drive is busy.\n"
4075 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4078 msgid "Same drive.\n"
4079 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4082 msgid "Not top-level directory.\n"
4083 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4086 msgid "Directory is not empty.\n"
4087 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4090 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4094 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4098 msgid "Path is busy.\n"
4099 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4102 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4106 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4110 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4114 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4118 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4122 msgid "Volume label too long.\n"
4123 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4126 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4130 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4134 msgid "Segment discarded.\n"
4135 msgstr "Segment verworfen.\n"
4138 msgid "Segment not locked.\n"
4139 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4142 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4146 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4150 msgid "Path is invalid.\n"
4151 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4154 msgid "Signal pending.\n"
4155 msgstr "Signal anhängig.\n"
4158 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4159 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4162 msgid "Lock failed.\n"
4163 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4166 msgid "Resource in use.\n"
4167 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4170 msgid "Cancel violation.\n"
4171 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4174 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4175 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4178 msgid "Invalid segment number.\n"
4179 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4182 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4183 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4186 msgid "File already exists.\n"
4187 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4190 msgid "Invalid flag number.\n"
4191 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4194 msgid "Semaphore name not found.\n"
4195 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4198 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4202 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4206 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4207 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4210 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4211 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4214 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4215 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4218 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4219 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4222 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4226 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4230 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4234 msgid "IOPL not enabled.\n"
4235 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4238 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4242 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4246 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4250 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4254 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4258 msgid "Environment variable not found.\n"
4259 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4262 msgid "No signal sent.\n"
4263 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4266 msgid "File name is too long.\n"
4267 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4270 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4271 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4274 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4275 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4278 msgid "Invalid signal number.\n"
4279 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4282 msgid "Error setting signal handler.\n"
4283 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4286 msgid "Segment locked.\n"
4287 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4290 msgid "Too many modules.\n"
4291 msgstr "Zu viele Module.\n"
4294 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4295 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4298 msgid "Machine type mismatch.\n"
4299 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4303 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4306 msgid "Pipe busy.\n"
4307 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4310 msgid "Pipe closed.\n"
4311 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4314 msgid "Pipe not connected.\n"
4315 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4318 msgid "More data available.\n"
4319 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4322 msgid "Session canceled.\n"
4323 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4326 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4327 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4330 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4331 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4334 msgid "No more data available.\n"
4335 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4338 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4339 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4342 msgid "Directory name invalid.\n"
4343 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4346 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4347 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4350 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4351 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4354 msgid "Extended attribute table full.\n"
4355 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4358 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4359 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4362 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4363 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4366 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4367 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4370 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4371 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4374 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4375 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4378 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4379 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4382 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4383 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4386 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4387 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4390 msgid "Invalid address.\n"
4391 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4394 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4395 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4398 msgid "Pipe connected.\n"
4399 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4402 msgid "Pipe listening.\n"
4403 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4406 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4407 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4410 msgid "I/O operation aborted.\n"
4411 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4414 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4415 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4419 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4422 msgid "No access to memory location.\n"
4423 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4426 msgid "Swap error.\n"
4427 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4430 msgid "Stack overflow.\n"
4431 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4434 msgid "Invalid message.\n"
4435 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4438 msgid "Cannot complete.\n"
4439 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4442 msgid "Invalid flags.\n"
4443 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4446 msgid "Unrecognized volume.\n"
4447 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4450 msgid "File invalid.\n"
4451 msgstr "Datei ungültig.\n"
4454 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4455 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4458 msgid "Nonexistent token.\n"
4459 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4462 msgid "Registry corrupt.\n"
4463 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4466 msgid "Invalid key.\n"
4467 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4470 msgid "Can't open registry key.\n"
4471 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4474 msgid "Can't read registry key.\n"
4475 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4478 msgid "Can't write registry key.\n"
4479 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4482 msgid "Registry has been recovered.\n"
4483 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4486 msgid "Registry is corrupt.\n"
4487 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4490 msgid "I/O to registry failed.\n"
4491 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4494 msgid "Not registry file.\n"
4495 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4498 msgid "Key deleted.\n"
4499 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4502 msgid "No registry log space.\n"
4503 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4506 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4507 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4510 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4511 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4514 msgid "Notify change request in progress.\n"
4515 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4518 msgid "Dependent services are running.\n"
4519 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4522 msgid "Invalid service control.\n"
4523 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4526 msgid "Service request timeout.\n"
4527 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4530 msgid "Cannot create service thread.\n"
4531 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4534 msgid "Service database locked.\n"
4535 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4538 msgid "Service already running.\n"
4539 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4542 msgid "Invalid service account.\n"
4543 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4546 msgid "Service is disabled.\n"
4547 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4550 msgid "Circular dependency.\n"
4551 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4554 msgid "Service does not exist.\n"
4555 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4558 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4559 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4562 msgid "Service not active.\n"
4563 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4566 msgid "Service controller connect failed.\n"
4567 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4570 msgid "Exception in service.\n"
4571 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4574 msgid "Database does not exist.\n"
4575 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4578 msgid "Service-specific error.\n"
4579 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4582 msgid "Process aborted.\n"
4583 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4586 msgid "Service dependency failed.\n"
4587 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4590 msgid "Service login failed.\n"
4591 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4594 msgid "Service start-hang.\n"
4595 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4598 msgid "Invalid service lock.\n"
4599 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4602 msgid "Service marked for delete.\n"
4603 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4606 msgid "Service exists.\n"
4607 msgstr "Dienst existiert.\n"
4610 msgid "System running last-known-good config.\n"
4611 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4614 msgid "Service dependency deleted.\n"
4615 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4618 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4620 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4624 msgid "Service not started since last boot.\n"
4625 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4628 msgid "Duplicate service name.\n"
4629 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4632 msgid "Different service account.\n"
4633 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4636 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4637 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4640 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4641 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4644 msgid "No recovery program for service.\n"
4645 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4648 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4649 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4652 msgid "End of media.\n"
4653 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4656 msgid "Filemark detected.\n"
4657 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4660 msgid "Beginning of media.\n"
4661 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4664 msgid "Setmark detected.\n"
4665 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4668 msgid "No data detected.\n"
4669 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4672 msgid "Partition failure.\n"
4673 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4676 msgid "Invalid block length.\n"
4677 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4680 msgid "Device not partitioned.\n"
4681 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4684 msgid "Unable to lock media.\n"
4685 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4688 msgid "Unable to unload media.\n"
4689 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4692 msgid "Media changed.\n"
4693 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4696 msgid "I/O bus reset.\n"
4697 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4700 msgid "No media in drive.\n"
4701 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4704 msgid "No Unicode translation.\n"
4705 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4709 #| msgid "DLL init failed.\n"
4710 msgid "DLL initialization failed.\n"
4711 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "Kein Container.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5275 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5279 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5283 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5287 msgstr "Ungültige SID.\n"
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5291 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5295 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5298 msgid "Server disabled.\n"
5299 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5303 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5307 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5311 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5315 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5319 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5323 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5327 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5330 msgid "Bad token type.\n"
5331 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5334 msgid "No security on object.\n"
5335 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5339 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5343 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5347 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5351 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5367 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5370 msgid "Internal error.\n"
5371 msgstr "Interner Fehler.\n"
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5375 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5379 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5383 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5387 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5391 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5395 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5399 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5403 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5407 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5411 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5415 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5419 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5423 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5426 msgid "User is built-in.\n"
5427 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5431 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5434 msgid "Token already in use.\n"
5435 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5438 msgid "No such local group.\n"
5439 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5442 msgid "User not in local group.\n"
5443 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5446 msgid "User already in local group.\n"
5447 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5451 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5455 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5459 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5462 msgid "Secret too long.\n"
5463 msgstr "Secret zu lang.\n"
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5467 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5471 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5475 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5478 msgid "No such member.\n"
5479 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5482 msgid "Invalid member.\n"
5483 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5487 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5491 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5495 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5499 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5510 msgid "License quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5519 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5523 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5527 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5531 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5535 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5539 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5543 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5547 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5551 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5555 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5559 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5563 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5566 msgid "Class already exists.\n"
5567 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5571 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5575 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5578 msgid "Invalid index.\n"
5579 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5583 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5587 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5591 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5595 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5599 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5614 msgid "Invalid combo box message.\n"
5615 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5618 msgid "Not a combo box window.\n"
5619 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5623 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5626 msgid "DC not found.\n"
5627 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5631 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5635 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5639 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5643 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5647 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5651 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5655 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5659 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5663 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5675 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5679 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5683 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5687 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5691 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5694 msgid "Not a child window.\n"
5695 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5699 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5703 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5707 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5711 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5723 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5731 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5735 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5738 msgid "No working set quota.\n"
5739 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5742 msgid "No page file quota.\n"
5743 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5747 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5751 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5755 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5759 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5763 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5767 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5771 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5775 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5779 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5782 msgid "Event log file full.\n"
5783 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5787 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5791 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5795 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5798 msgid "Installation failure.\n"
5799 msgstr "Installationsfehler.\n"
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5803 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5823 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5830 msgid "Index is missing.\n"
5831 msgstr "Index fehlt.\n"
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5835 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5847 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5850 msgid "Invalid field.\n"
5851 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5871 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5875 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5879 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5883 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5887 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5891 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5894 msgid "Function failed.\n"
5895 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5898 msgid "Invalid table.\n"
5899 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5903 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5907 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5910 msgid "Creation failed.\n"
5911 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5915 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5919 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5922 msgid "Installer not used.\n"
5923 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5927 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5931 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5935 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5939 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5943 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5947 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5951 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5955 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5959 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5963 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5967 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5971 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5975 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5979 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5987 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5995 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5998 msgid "UUID already registered.\n"
5999 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6003 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6006 msgid "Server already listening.\n"
6007 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6011 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6015 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6026 msgid "No bindings.\n"
6027 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6031 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6035 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6038 msgid "Out of resources.\n"
6039 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6043 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6047 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6051 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6055 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6059 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6063 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6067 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6071 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6079 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6087 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6091 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6099 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6103 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6107 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6110 msgid "String too long.\n"
6111 msgstr "String zu lang.\n"
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6115 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6119 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6123 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6127 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6131 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6135 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6139 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6147 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6151 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6155 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6159 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6166 msgid "No more members.\n"
6167 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6171 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6179 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6187 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6195 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6198 msgid "No security context available.\n"
6199 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6203 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "Adressfehler.\n"
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6219 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6223 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6226 msgid "No more entries.\n"
6227 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6231 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6235 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6238 msgid "Null context handle.\n"
6239 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6243 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6247 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6251 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6255 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6259 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6263 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6267 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6271 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6275 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6278 msgid "No trust secret.\n"
6279 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6283 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6287 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6291 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6295 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6299 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6303 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6306 msgid "Account expired.\n"
6307 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6311 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6315 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6318 msgid "Unknown port.\n"
6319 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6327 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6331 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6335 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6343 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6355 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6358 msgid "No more bindings.\n"
6359 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6362 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6363 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6366 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6367 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6370 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6371 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6375 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6379 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6423 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6427 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6431 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6439 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6447 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6451 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6455 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6459 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6463 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6471 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6510 msgid "Account locked out.\n"
6511 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6527 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6531 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6535 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6539 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6543 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6597 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6599 msgstr "Lokaler Anschluss"
6602 msgid "Local Monitor"
6603 msgstr "Lokaler Monitor"
6606 msgid "Add a Local Port"
6607 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6610 msgid "&Enter the port name to add:"
6611 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6614 msgid "Configure LPT Port"
6615 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6618 msgid "Timeout (seconds)"
6619 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6622 msgid "&Transmission Retry:"
6623 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6626 msgid "'%s' is not a valid port name"
6627 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6630 msgid "Port %s already exists"
6631 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6634 msgid "This port has no options to configure"
6635 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6638 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6640 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6641 "Mailclient installiert haben."
6645 msgstr "E-Mail senden"
6647 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6648 msgid "Enter Network Password"
6649 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6651 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6652 msgid "Please enter your username and password:"
6653 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6655 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6659 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6661 msgstr "Benutzername"
6663 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6667 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6668 msgid "&Save this password (insecure)"
6669 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6672 msgid "Entire Network"
6673 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6676 msgid "Sound Selection"
6677 msgstr "Soundauswahl"
6679 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6681 msgstr "Speichern &unter..."
6688 msgid "&Attributes:"
6689 msgstr "&Attribute:"
6696 msgid "Hyperlink Information"
6697 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6699 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6708 msgid "HTML Document"
6709 msgstr "HTML-Dokument"
6712 msgid "Downloading from %s..."
6713 msgstr "Herunterladen von %s..."
6721 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6722 "file path and try again."
6724 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6725 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6728 msgid "path %s not found"
6729 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6732 msgid "insert disk %s"
6733 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6737 "Windows Installer %s\n"
6740 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6742 "Install a product:\n"
6743 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6745 "\t/a package [property]\n"
6746 "Repair an installation:\n"
6747 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6748 "Uninstall a product:\n"
6749 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6750 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6751 "Advertise a product:\n"
6752 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6754 "\t/p patch_package [property]\n"
6755 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6756 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6757 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6758 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6759 "Register the MSI Service:\n"
6761 "Unregister the MSI Service:\n"
6763 "Display this help:\n"
6767 "Windows Installer %s\n"
6770 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6772 "Produkt installieren:\n"
6773 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6774 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6775 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6776 "Installation reparieren:\n"
6777 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6778 "Produkt deinstallieren:\n"
6779 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6780 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6781 "Produkt ankündigen:\n"
6782 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6783 "Patch integrieren:\n"
6784 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6785 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6786 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6787 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6788 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6789 "MSI Service registrieren:\n"
6791 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6793 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6798 msgid "enter which folder contains %s"
6799 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6802 msgid "install source for feature missing"
6803 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6806 msgid "network drive for feature missing"
6807 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6810 msgid "feature from:"
6811 msgstr "Feature von:"
6814 msgid "choose which folder contains %s"
6815 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6818 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6819 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6823 "Wine MS-RLE video codec\n"
6824 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6826 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6827 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6830 msgid "Video Compression"
6831 msgstr "Videokompression"
6834 msgid "&Compressor:"
6835 msgstr "&Kompressor:"
6838 msgid "Con&figure..."
6839 msgstr "Kon&figurieren..."
6846 msgid "Compression &Quality:"
6847 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6850 msgid "&Key Frame Every"
6851 msgstr "&Key Frame alle"
6862 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6863 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6866 msgid "Wine Video 1 video codec"
6867 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6870 msgid "unknown object"
6871 msgstr "unbekanntes Objekt"
6875 msgstr "Titelleiste"
6883 msgstr "Bildlaufleiste"
6899 msgstr "Caret-Zeichen"
6915 msgstr "Kontextmenü"
6919 msgstr "Menüelement"
6951 msgstr "Gruppierung"
6959 msgstr "Symbolleiste"
6963 msgstr "Statusleiste"
6970 msgid "column header"
6971 msgstr "Spaltenkopf"
6994 msgid "help balloon"
6995 msgstr "Hilfesprechblase"
7007 msgstr "Listenelement"
7014 msgid "outline item"
7015 msgstr "Gliederungselement"
7019 msgstr "Registerkarte"
7022 msgid "property page"
7023 msgstr "Eigenschaftenseite"
7035 msgstr "Statischer Text"
7043 msgstr "Schaltfläche"
7046 msgid "check button"
7047 msgstr "Kontrollkästchen"
7050 msgid "radio button"
7051 msgstr "Optionskästchen"
7055 msgstr "Kombinationsfeld"
7062 msgid "progress bar"
7063 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7070 msgid "hot key field"
7071 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7075 msgstr "Schieberegler"
7094 msgid "drop down button"
7095 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7099 msgstr "Menü Schaltfläche"
7102 msgid "grid drop down button"
7103 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7107 msgstr "Leerzeichen"
7110 msgid "page tab list"
7118 msgid "split button"
7119 msgstr "Split-Knopf"
7126 msgid "outline button"
7127 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7129 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7133 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7146 msgid "Insert Object"
7147 msgstr "Objekt einfügen"
7150 msgid "Object Type:"
7153 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7159 msgstr "&Neu erstellen"
7162 msgid "Create Control"
7163 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7166 msgid "Create From File"
7167 msgstr "A&us Datei erstellen"
7170 msgid "&Add Control..."
7171 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7174 msgid "Display As Icon"
7175 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7177 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7179 msgstr "Durchsuchen..."
7186 msgid "Paste Special"
7187 msgstr "Inhalte einfügen"
7189 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7193 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7194 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7200 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7207 msgid "&Display As Icon"
7208 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7211 msgid "Change &Icon..."
7212 msgstr "&Symbol ändern..."
7215 msgid "Insert a new %s object into your document"
7216 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7220 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7221 "may activate it using the program which created it."
7223 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7224 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7226 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7228 msgstr "Durchsuchen"
7232 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7235 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7236 "nicht registriert werden."
7240 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7243 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7244 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7248 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7249 "activate it using %s."
7251 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7252 "%s aktivieren können."
7256 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7257 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7259 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7260 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7264 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7265 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7268 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7269 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7270 "Dokument erscheinen."
7274 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7275 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7278 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7279 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7280 "Dokument erscheinen."
7284 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7285 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7286 "be reflected in your document."
7288 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7289 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7290 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7293 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7294 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7297 msgid "Unknown Type"
7298 msgstr "Unbekannter Typ"
7301 msgid "Unknown Source"
7302 msgstr "Unbekannte Quelle"
7305 msgid "the program which created it"
7306 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7313 msgid "SCANNING... Please Wait"
7314 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7317 msgctxt "unit: pixels"
7322 msgctxt "unit: bits"
7326 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7327 msgctxt "unit: dots/inch"
7332 msgctxt "unit: percent"
7337 msgctxt "unit: microseconds"
7342 msgid "Settings for %s"
7343 msgstr "Einstellungen für %s"
7354 msgid "Flow Control"
7355 msgstr "Flusssteuerung"
7366 msgid "Copying Files..."
7367 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7370 msgid "Destination:"
7374 msgid "Files Needed"
7375 msgstr "Erforderliche Dateien"
7379 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7380 "make sure the correct drive is selected below"
7382 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7383 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7386 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7387 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7390 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7391 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7393 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7398 msgid "Copy files from:"
7399 msgstr "Dateien kopieren von:"
7402 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7403 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7410 msgid "&Save Background As..."
7411 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7414 msgid "Set As Back&ground"
7415 msgstr "Als Hinter&grund"
7418 msgid "&Copy Background"
7419 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7422 msgid "Set as &Desktop Item"
7423 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7425 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7427 msgstr "Alles &markieren"
7430 msgid "Create Shor&tcut"
7431 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7433 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7434 msgid "Add to &Favorites..."
7435 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7438 msgid "&View Source"
7439 msgstr "&Quelltextansicht"
7443 msgstr "&Textkodierung"
7449 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7451 msgstr "Link &Öffnen"
7453 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7454 msgid "Open Link in &New Window"
7455 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7457 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7458 msgid "Save Target &As..."
7459 msgstr "&Ziel speichern als..."
7461 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7462 msgid "&Print Target"
7463 msgstr "Ziel &drucken"
7465 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7466 msgid "S&how Picture"
7467 msgstr "Grafik anzeigen"
7469 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7470 msgid "&Save Picture As..."
7471 msgstr "&Bild speichern als..."
7474 msgid "&E-mail Picture..."
7475 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7478 msgid "Pr&int Picture..."
7479 msgstr "Bild d&rucken..."
7482 msgid "&Go to My Pictures"
7483 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7485 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7486 msgid "Set as Back&ground"
7487 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7489 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7490 msgid "Set as &Desktop Item..."
7491 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7493 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7494 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7496 msgstr "&Ausschneiden"
7498 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7499 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7504 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7505 msgid "Copy Shor&tcut"
7506 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7508 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7510 msgstr "&Eigenschaften"
7512 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7514 msgstr "&Rückgängig"
7516 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7520 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7541 msgid "&Cell Properties"
7542 msgstr "&Zelleigenschaften"
7545 msgid "&Table Properties"
7546 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7548 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7557 msgid "Open in &New Window"
7558 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7562 msgstr "Ausschneiden"
7565 msgid "&Save Video As..."
7566 msgstr "&Video speichern als..."
7568 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7574 msgstr "Zurückspulen"
7578 msgstr "Tags nachgehen"
7581 msgid "Resource Failures"
7582 msgstr "Ressourcenfehler"
7585 msgid "Dump Tracking Info"
7586 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7590 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7594 msgstr "Ansicht debuggen"
7598 msgstr "Baum ausgeben"
7602 msgstr "Zeilen ausgeben"
7605 msgid "Dump DisplayTree"
7606 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7609 msgid "Dump FormatCaches"
7610 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7613 msgid "Dump LayoutRects"
7614 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7617 msgid "Memory Monitor"
7618 msgstr "Speichermonitor"
7621 msgid "Performance Meters"
7622 msgstr "Leistungsanzeigen"
7626 msgstr "HTML speichern"
7629 msgid "&Browse View"
7630 msgstr "Ansicht &browsen"
7634 msgstr "Ansicht &Editieren"
7636 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7638 msgstr "Hier scrollen"
7654 msgstr "Seite runter"
7658 msgstr "Hochscrollen"
7662 msgstr "Runterscrollen"
7670 msgstr "Rechte Ecke"
7674 msgstr "Seite links"
7678 msgstr "Seite rechts"
7682 msgstr "Nach links scrollen"
7685 msgid "Scroll Right"
7686 msgstr "Nach rechts scrollen"
7689 msgid "Wine Internet Explorer"
7690 msgstr "Wine Internet Explorer"
7694 msgstr "&w&bSeite &p"
7696 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7697 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7698 msgid "Lar&ge Icons"
7699 msgstr "&Große Symbole"
7701 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7702 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7703 msgid "S&mall Icons"
7704 msgstr "&Kleine Symbole"
7706 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7710 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7711 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7715 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7716 msgid "Arrange &Icons"
7717 msgstr "Symbole anordnen"
7729 msgstr "Nach &Größe"
7733 msgstr "Nach &Datum"
7736 msgid "&Auto Arrange"
7737 msgstr "&Automatisch anordnen"
7740 msgid "Line up Icons"
7741 msgstr "Icons anordnen"
7744 msgid "Paste as Link"
7745 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7747 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7753 msgstr "Neuer &Ordner"
7757 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7761 msgstr "&Eigenschaften"
7764 msgctxt "recycle bin"
7766 msgstr "&Wiederherstellen"
7778 msgstr "&Ausschneiden"
7781 msgid "Create &Link"
7782 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7784 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7786 msgstr "&Umbenennen"
7788 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7789 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7794 msgid "&About Control Panel"
7795 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7797 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7798 msgid "Browse for Folder"
7799 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7803 msgstr "Verzeichnis:"
7806 msgid "&Make New Folder"
7807 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7813 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7819 msgstr "Ja zu &allen"
7821 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7830 msgid "Wine &license"
7834 msgid "Running on %s"
7835 msgstr "Wine Version %s"
7838 msgid "Wine was brought to you by:"
7839 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7843 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7844 "will open it for you."
7846 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7847 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7853 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7856 msgstr "&Durchsuchen..."
7858 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7862 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7870 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7875 msgid "Size available"
7876 msgstr "Freier Speicher"
7891 msgid "Original location"
7895 msgid "Date deleted"
7896 msgstr "Gelöscht am"
7898 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7899 msgctxt "display name"
7903 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7905 msgstr "Arbeitsplatz"
7908 msgid "Control Panel"
7909 msgstr "Systemsteuerung"
7920 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7921 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7928 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7929 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7931 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7936 msgid "My Documents"
7937 msgstr "Meine Dokumente"
7953 msgstr "Eigene Musik"
7957 msgstr "Eigene Videos"
7966 msgstr "Netzwerkumgebung"
7974 msgstr "Druckumgebung"
7976 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7981 msgid "Program Files"
7986 msgstr "Eigene Bilder"
7989 msgid "Common Files"
7990 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7992 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
7997 msgid "Administrative Tools"
8013 msgid "Program Files (x86)"
8014 msgstr "Programme (x86)"
8020 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8030 msgstr "Wiedergabelisten"
8032 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8045 msgid "Sample Music"
8046 msgstr "Beispielmusik"
8049 msgid "Sample Pictures"
8050 msgstr "Beispielbilder"
8053 msgid "Sample Playlists"
8054 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8057 msgid "Sample Videos"
8058 msgstr "Beispielvideos"
8062 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8066 msgstr "Suchvorgänge"
8077 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8078 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8081 msgid "Error during creation of a new folder"
8083 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8086 msgid "Confirm file deletion"
8087 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8090 msgid "Confirm folder deletion"
8091 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8094 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8095 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8099 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8102 msgid "Confirm file overwrite"
8103 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8107 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8113 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8116 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8124 "verschieben möchten?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8128 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8133 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8140 "es stattdessen löschen?"
8144 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8146 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8147 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8150 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8152 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8153 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8154 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8158 msgstr "Neuer Ordner"
8161 msgid "Wine Control Panel"
8162 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8165 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "Programme (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Löschen bestätigen"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8200 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8210 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8233 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8234 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8235 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8237 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8238 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8239 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8240 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8242 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8243 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8244 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8245 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Wine Lizenz"
8255 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8283 msgid "Security Warning"
8284 msgstr "Sicherheitswarnung"
8287 msgid "Do you want to install this software?"
8288 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8290 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8295 msgid "Don't install"
8296 msgstr "Nicht installieren"
8300 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8301 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8303 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8304 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8308 msgid "Installation of component failed: %08x"
8309 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8312 msgid "Install (%d)"
8313 msgstr "Installieren (%d)"
8317 msgstr "Installieren"
8319 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8322 msgstr "&Wiederherstellen"
8324 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8326 msgstr "&Verschieben"
8328 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8332 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8334 msgstr "Mi&nimieren"
8336 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8338 msgstr "Ma&ximieren"
8341 msgid "&Close\tAlt+F4"
8342 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8349 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8350 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8353 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8354 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8362 msgstr "&Wiederholen"
8366 msgstr "&Ignorieren"
8370 msgstr "&Erneut versuchen"
8374 msgstr "&Fortsetzen"
8377 msgid "Select Window"
8378 msgstr "Fenster auswählen"
8381 msgid "&More Windows..."
8382 msgstr "&Mehr Fenster..."
8385 msgid "Paper Si&ze:"
8386 msgstr "&Papiergröße:"
8392 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8397 msgid "Authentication Required"
8398 msgstr "Benutzeranmeldung"
8405 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8406 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8409 msgid "Do you want to continue anyway?"
8410 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8413 msgid "LAN Connection"
8414 msgstr "LAN-Verbindung"
8417 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8419 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8420 "Herausgeber ausgestellt."
8423 msgid "The date on the certificate is invalid."
8424 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8427 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8428 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8432 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8434 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8437 msgid "The specified command was carried out."
8438 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8441 msgid "Undefined external error."
8442 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8445 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8447 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8451 msgid "The driver was not enabled."
8452 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8456 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8459 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8460 "und versuchen Sie es erneut."
8463 msgid "The specified device handle is invalid."
8464 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8467 msgid "There is no driver installed on your system!"
8468 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8470 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8472 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8473 "increase available memory, and then try again."
8475 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8476 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8480 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8481 "which functions and messages the driver supports."
8483 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8484 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8487 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8488 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8491 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8492 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8495 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8496 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8500 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8501 "Capabilities function to determine the supported formats."
8503 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8504 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8507 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8509 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8510 "device, or wait until the data is finished playing."
8512 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8513 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8514 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8518 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8519 "header, and then try again."
8521 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8522 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8526 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8527 "and then try again."
8529 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8530 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8534 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8535 "header, and then try again."
8537 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8538 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8542 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8543 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8545 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8546 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8550 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8551 "transmitted, and then try again."
8553 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8554 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8556 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8558 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8561 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8562 "Gerät, das nicht installiert ist."
8566 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8567 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8569 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8570 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8573 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8575 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8576 "das MCI-Gerät öffnen."
8579 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8580 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8583 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8584 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8588 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8589 "or contact the device manufacturer."
8591 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8592 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8595 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8597 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8601 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8604 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8605 "Sie einen eindeutigen Alias."
8609 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8611 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8615 msgid "No command was specified."
8616 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8620 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8621 "size of the buffer."
8623 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8628 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8631 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8634 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8635 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8639 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8640 "manufacturer about obtaining a new driver."
8642 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8643 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8647 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8648 "manufacturer about obtaining a new driver."
8650 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8651 "einem neuen Treiber."
8654 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8656 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8659 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8660 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8664 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8666 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8667 "und Dateiname richtig sind."
8670 msgid "The device driver is not ready."
8671 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8674 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8676 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8681 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8684 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8685 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8688 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8689 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8693 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8694 "separately to determine which devices caused the error."
8696 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8697 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8701 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8703 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8707 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8709 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8713 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8714 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8718 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8719 "still connected to the network."
8721 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8722 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8727 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8728 "device name is spelled correctly."
8730 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8731 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8735 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8738 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8739 "versuchen Sie es erneut."
8743 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8746 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8747 "einen eindeutigen Alias."
8750 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8751 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8755 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8756 "parameter with each 'open' command."
8758 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8759 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8763 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8764 "Please supply one."
8766 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8767 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8771 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8772 "documentation for valid formats."
8774 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8775 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8779 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8782 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8786 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8788 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8793 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8794 "may be corrupt, or not in the correct format."
8796 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8797 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8800 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8801 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8804 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8806 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8810 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8811 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8814 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8815 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8818 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8819 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8823 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8824 "sequence, and then try again."
8826 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8827 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8831 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8832 "the device is closed, and then try again."
8834 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8835 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8839 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8840 "characters, followed by a period and an extension."
8842 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8843 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8847 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8849 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8854 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8855 "in Control Panel to install the device."
8857 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8858 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8862 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8863 "restarting your computer."
8865 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8866 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8870 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8871 "cannot change directories."
8873 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8874 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8878 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8881 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8882 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8885 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8887 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8890 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8892 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8896 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8898 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8903 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8904 "until a wave device is free, and then try again."
8906 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8907 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8908 "wiederholen Sie den Vorgang."
8912 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8913 "until the device is free, and then try again."
8915 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8916 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8920 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8921 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8923 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8924 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8925 "wiederholen Sie den Vorgang."
8929 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8930 "until the device is free, and then try again."
8932 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8933 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8936 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8937 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8940 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8941 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8945 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8946 "the Drivers option to install the wave device."
8948 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8949 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8950 "um solch ein Gerät zu installieren."
8954 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8956 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8960 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8961 "the Drivers option to install the wave device."
8963 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8964 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8965 "um solch ein Gerät zu installieren."
8969 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8971 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8975 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8976 "You can't use them together."
8978 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8979 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8983 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8986 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8987 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8991 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8992 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8994 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8995 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8999 msgid "An error occurred with the specified port."
9000 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9004 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9005 "these applications; then, try again."
9007 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9008 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9011 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9012 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9016 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9017 "Control Panel to install a MIDI driver."
9019 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9020 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9024 msgid "There is no display window."
9025 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9028 msgid "Could not create or use window."
9029 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9033 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9034 "check your disk or network connection."
9036 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9037 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9041 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9042 "are still connected to the network."
9044 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9045 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9049 msgid "Print to File"
9050 msgstr "Ausdruck in Datei"
9053 msgid "&Output File Name:"
9054 msgstr "&Dateiname:"
9057 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9058 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9061 msgid "Unable to create the output file."
9062 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9066 msgstr "Erfolgreich"
9069 msgid "Operations Error"
9070 msgstr "Operationsfehler"
9073 msgid "Protocol Error"
9074 msgstr "Protokollfehler"
9077 msgid "Time Limit Exceeded"
9078 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9081 msgid "Size Limit Exceeded"
9082 msgstr "Größenlimit überschritten"
9085 msgid "Compare False"
9086 msgstr "Vergleich falsch"
9089 msgid "Compare True"
9090 msgstr "Vergleich wahr"
9093 msgid "Authentication Method Not Supported"
9094 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9097 msgid "Strong Authentication Required"
9098 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9101 msgid "Referral (v2)"
9102 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9106 msgstr "Weiterleitung"
9109 msgid "Administration Limit Exceeded"
9110 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9113 msgid "Unavailable Critical Extension"
9114 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9117 msgid "Confidentiality Required"
9118 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9121 msgid "No Such Attribute"
9122 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9125 msgid "Undefined Type"
9126 msgstr "Nicht definierter Typ"
9129 msgid "Inappropriate Matching"
9130 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9133 msgid "Constraint Violation"
9134 msgstr "Restriktionsverletzung"
9137 msgid "Attribute Or Value Exists"
9138 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9141 msgid "Invalid Syntax"
9142 msgstr "Ungültige Syntax"
9145 msgid "No Such Object"
9146 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9149 msgid "Alias Problem"
9150 msgstr "Aliasproblem"
9153 msgid "Invalid DN Syntax"
9154 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9161 msgid "Alias Dereference Problem"
9162 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9165 msgid "Inappropriate Authentication"
9166 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9169 msgid "Invalid Credentials"
9170 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9173 msgid "Insufficient Rights"
9174 msgstr "Unzureichende Rechte"
9178 msgstr "Beschäftigt"
9182 msgstr "Nicht verfügbar"
9185 msgid "Unwilling To Perform"
9186 msgstr "Ausführung verweigert"
9189 msgid "Loop Detected"
9190 msgstr "Schleife erkannt"
9193 msgid "Sort Control Missing"
9194 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9197 msgid "Index range error"
9198 msgstr "Indexbereichsfehler"
9201 msgid "Naming Violation"
9202 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9205 msgid "Object Class Violation"
9206 msgstr "Objektklasse verletzt"
9209 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9210 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9213 msgid "Not allowed on RDN"
9214 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9217 msgid "Already Exists"
9218 msgstr "Bereits vorhanden"
9221 msgid "No Object Class Mods"
9222 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9225 msgid "Results Too Large"
9226 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9229 msgid "Affects Multiple DSAs"
9230 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9234 msgstr "Server heruntergefahren"
9238 msgstr "Lokaler Fehler"
9241 msgid "Encoding Error"
9242 msgstr "Kodierungsfehler"
9245 msgid "Decoding Error"
9246 msgstr "Dekodierungsfehler"
9250 msgstr "Zeitüberschreitung"
9253 msgid "Auth Unknown"
9254 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9257 msgid "Filter Error"
9258 msgstr "Filterfehler"
9261 msgid "User Canceled"
9262 msgstr "Benutzerabbruch"
9265 msgid "Parameter Error"
9266 msgstr "Parameterfehler"
9270 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9273 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9274 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9277 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9278 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9281 msgid "Specified control was not found in message"
9282 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9285 msgid "No result present in message"
9286 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9289 msgid "More results returned"
9290 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9293 msgid "Loop while handling referrals"
9294 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9297 msgid "Referral hop limit exceeded"
9298 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9300 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9302 "Not Yet Implemented\n"
9305 "Noch nicht implementiert\n"
9308 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9309 msgid "%1: File Not Found\n"
9310 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9314 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9317 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9322 " + Sets an attribute.\n"
9323 " - Clears an attribute.\n"
9324 " R Read-only file attribute.\n"
9325 " A Archive file attribute.\n"
9326 " S System file attribute.\n"
9327 " H Hidden file attribute.\n"
9328 " [drive:][path][filename]\n"
9329 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9330 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9331 " /D Processes folders as well.\n"
9333 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9336 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9342 " + Setzt ein Attribut.\n"
9343 " - Löscht ein Attribut.\n"
9344 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9345 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9346 " S System Dateiattribut.\n"
9347 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9348 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9349 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9350 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9352 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9362 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9364 msgstr "Schrift&art..."
9367 msgid "&Without Titlebar"
9368 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9378 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9379 msgid "&Always on Top"
9380 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9383 msgid "&About Clock"
9384 msgstr "&Über die Uhr"
9392 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9393 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9394 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9395 "called procedure.\n"
9397 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9398 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9400 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9401 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9402 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9403 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9405 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9406 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9410 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9411 "default directory.\n"
9413 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9417 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9418 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9421 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9422 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9425 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9426 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9429 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9430 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9433 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9434 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9437 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9441 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9442 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9446 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9448 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9449 "on the terminal device before they are executed.\n"
9451 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9452 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9453 "preceding it with an @ sign.\n"
9455 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9458 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9459 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9461 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9462 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9463 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9466 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9467 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9471 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9473 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9475 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9477 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9478 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9480 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9482 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9487 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9490 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9491 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9492 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9493 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9494 "label terminates the batch file execution.\n"
9496 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9498 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9499 "einer Batchdatei.\n"
9501 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9502 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9503 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9504 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9505 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9506 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9508 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9512 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9513 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9515 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9516 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9520 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9522 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9523 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9526 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9527 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9529 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9531 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9532 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9535 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9536 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9537 "Kleinschreibung.\n"
9541 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9543 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9544 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9545 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9547 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9549 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9550 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9551 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9552 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9555 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9556 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9559 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9560 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9564 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9566 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9568 "below the item are moved as well.\n"
9570 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9572 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9575 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9576 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9578 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9579 "Laufwerken sind.\n"
9583 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9585 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9586 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9587 "PATH command with the new value.\n"
9589 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9590 "variable, for example:\n"
9591 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9593 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9595 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9596 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9597 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9599 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9600 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9601 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9605 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9607 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9608 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9610 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9611 "einer Taste auffordert.\n"
9613 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9614 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9615 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9619 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9621 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9622 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9624 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9626 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9627 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9628 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9629 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9631 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9632 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9633 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9634 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9636 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9637 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9639 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9641 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9642 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9645 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9647 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9648 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9649 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9650 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9652 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9653 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9655 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9656 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9658 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9659 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9660 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9664 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9665 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9667 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9668 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9669 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9672 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9673 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9676 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9677 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9680 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9681 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9684 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9685 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9689 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9691 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9693 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9695 "SET <variable>=<value>\n"
9697 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9698 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9699 "have embedded spaces.\n"
9701 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9702 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9703 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9704 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9706 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9708 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9710 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9712 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9714 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9715 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9718 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9719 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9720 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9722 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9723 "aus zu beeinflussen.\n"
9727 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9728 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9729 "if called from the command line.\n"
9731 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9732 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9734 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9737 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9739 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9740 "with that suffix.\n"
9742 "start [options] program_filename [...]\n"
9743 "start [options] document_filename\n"
9746 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9747 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9748 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9749 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9750 "/min Start the program minimized.\n"
9751 "/max Start the program maximized.\n"
9752 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9753 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9754 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9755 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9756 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9757 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9758 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9759 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9760 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9762 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9763 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9764 "/? Display this help and exit.\n"
9766 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9767 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9769 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9770 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9773 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9774 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9775 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9776 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9777 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9778 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9779 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9780 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9781 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9782 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9783 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9784 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9785 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9786 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9787 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9788 "dessen Exitcode.\n"
9789 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9790 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9791 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9794 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9795 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9798 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9799 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9803 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9804 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9806 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9807 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9808 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9812 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9814 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9815 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9816 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9818 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9820 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9821 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9823 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9824 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9825 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9827 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9830 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9831 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9834 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9835 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9839 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9840 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9842 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9843 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9847 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9849 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9850 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9851 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9852 "settings are restored.\n"
9854 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9856 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9857 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9858 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9859 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9863 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9864 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9866 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9867 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9870 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9872 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9873 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9877 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9879 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9881 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9882 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9883 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9884 "association, if any.\n"
9886 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9888 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9890 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9891 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9892 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9893 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9897 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9899 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9901 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9902 "currently defined.\n"
9903 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9905 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9906 "associated to the specified file type.\n"
9908 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9909 "Dateierweiterung.\n"
9911 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9913 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9915 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9917 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9918 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9921 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9922 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9926 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9927 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9928 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9930 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9931 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9932 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9936 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9937 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9939 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9940 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9944 "CMD built-in commands are:\n"
9945 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9946 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9947 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9948 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9949 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9950 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9951 "COPY\t\tCopy file\n"
9952 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9953 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9954 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9955 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9956 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9957 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9958 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9959 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9960 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9961 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9962 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9963 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9964 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9965 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9966 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9967 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9968 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9969 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9970 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9971 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9972 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9973 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9974 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9975 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9976 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9977 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9978 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9979 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9981 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9983 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9984 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9985 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9986 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9987 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9988 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9989 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9990 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9991 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9992 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9993 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9994 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9995 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9996 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9997 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9998 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9999 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10000 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10001 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10002 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10003 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10004 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10005 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10006 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10007 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10008 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10009 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10010 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10011 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10012 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10013 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10014 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10015 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10016 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10017 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10018 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10020 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10021 "Befehle zu erhalten.\n"
10024 msgid "Are you sure?"
10025 msgstr "Sind sie sicher?"
10027 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10032 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10038 msgid "File association missing for extension %1\n"
10039 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10042 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10043 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10046 msgid "Overwrite %1?"
10047 msgstr "%1 überschreiben?"
10054 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10056 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10060 msgid "Argument missing\n"
10061 msgstr "Argument fehlt\n"
10064 msgid "Syntax error\n"
10065 msgstr "Syntaxfehler\n"
10068 msgid "No help available for %1\n"
10069 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10072 msgid "Target to GOTO not found\n"
10073 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10076 msgid "Current Date is %1\n"
10077 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10080 msgid "Current Time is %1\n"
10081 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10084 msgid "Enter new date: "
10085 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10088 msgid "Enter new time: "
10089 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10092 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10093 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10095 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10096 msgid "Failed to open '%1'\n"
10097 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10100 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10101 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10103 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10110 msgstr "Lösche %1?"
10113 msgid "Echo is %1\n"
10114 msgstr "Echo ist %1\n"
10117 msgid "Verify is %1\n"
10118 msgstr "Verify ist %1\n"
10121 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10122 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10125 msgid "Parameter error\n"
10126 msgstr "Parameterfehler\n"
10130 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10133 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10137 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10138 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10141 msgid "PATH not found\n"
10142 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10145 msgid "Press any key to continue... "
10146 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10149 msgid "Wine Command Prompt"
10150 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10153 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10154 msgstr "Wine CMD Version %1!S!\n"
10161 msgid "The input line is too long.\n"
10162 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10165 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10166 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10169 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10170 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10174 msgstr " (Ja|Nein)"
10177 msgid " (Yes|No|All)"
10178 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10182 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10184 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10185 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10188 msgid "Division by zero error.\n"
10189 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10192 msgid "Expected an operand.\n"
10193 msgstr "Operand erwartet.\n"
10196 msgid "Expected an operator.\n"
10197 msgstr "Operator erwartet.\n"
10200 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10201 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10205 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10206 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10208 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10209 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10212 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10213 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10216 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10217 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10220 msgid "Wine Explorer"
10221 msgstr "Wine Explorer"
10224 msgid "Usage: hostname\n"
10225 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10228 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10229 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10233 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10236 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10240 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10241 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10244 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10245 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10248 msgid "%1 adapter %2\n"
10249 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10256 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10257 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10260 msgid "IPv4 address"
10261 msgstr "IPv4 Adresse"
10276 msgid "Peer-to-peer"
10277 msgstr "Peer-to-Peer"
10288 msgid "IP routing enabled"
10289 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10292 msgid "Physical address"
10293 msgstr "Physikalische Adresse"
10296 msgid "DHCP enabled"
10297 msgstr "DHCP aktiviert"
10300 msgid "Default gateway"
10301 msgstr "Standard Gateway"
10304 msgid "IPv6 address"
10305 msgstr "IPv6 Adresse"
10309 "The syntax of this command is:\n"
10311 "NET command [arguments]\n"
10313 "NET command /HELP\n"
10315 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10317 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10319 "NET Befehl [Parameter]\n"
10321 "NET Befehl /HELP\n"
10323 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10327 "The syntax of this command is:\n"
10329 "NET START [service]\n"
10331 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10332 "'service' is the name of the service to start.\n"
10334 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10336 "NET START [Dienst]\n"
10338 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10339 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10343 "The syntax of this command is:\n"
10345 "NET STOP service\n"
10347 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10349 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10351 "NET STOP Dienst\n"
10353 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10356 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10357 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10360 msgid "Could not stop service %1\n"
10361 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10364 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10365 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10368 msgid "Could not get handle to service.\n"
10369 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10372 msgid "The %1 service is starting.\n"
10373 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10376 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10377 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10380 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10381 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10384 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10385 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10388 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10389 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10392 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10393 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10396 msgid "There are no entries in the list.\n"
10397 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10402 "Status Local Remote\n"
10403 "---------------------------------------------------------------\n"
10406 "Status Lokal Entfernt\n"
10407 "---------------------------------------------------------------\n"
10410 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10411 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10415 msgstr "Angehalten"
10418 msgid "Disconnected"
10422 msgid "A network error occurred"
10423 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10426 msgid "Connection is being made"
10427 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10430 msgid "Reconnecting"
10431 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10434 msgid "The following services are running:\n"
10435 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10438 msgid "Active Connections"
10439 msgstr "Aktive Verbindungen"
10446 msgid "Local Address"
10447 msgstr "Lokale Adresse"
10450 msgid "Foreign Address"
10451 msgstr "Entfernte Adresse"
10458 msgid "Interface Statistics"
10459 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10474 msgid "Unicast packets"
10475 msgstr "Unicast Pakete"
10478 msgid "Non-unicast packets"
10479 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10490 msgid "Unknown protocols"
10491 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10494 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10495 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10498 msgid "Active Opens"
10499 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10502 msgid "Passive Opens"
10503 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10506 msgid "Failed Connection Attempts"
10507 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10510 msgid "Reset Connections"
10511 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10514 msgid "Current Connections"
10515 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10518 msgid "Segments Received"
10519 msgstr "Segmente empfangen"
10522 msgid "Segments Sent"
10523 msgstr "Segmente gesendet"
10526 msgid "Segments Retransmitted"
10527 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10530 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10531 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10534 msgid "Datagrams Received"
10535 msgstr "Datagramme empfangen"
10539 msgstr "Keine Ports"
10542 msgid "Receive Errors"
10543 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10546 msgid "Datagrams Sent"
10547 msgstr "Datagramme gesendet"
10550 msgid "&New\tCtrl+N"
10551 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10553 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10554 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10555 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10557 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10558 msgid "&Save\tCtrl+S"
10559 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10561 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10562 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10563 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10565 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10566 msgid "Page Se&tup..."
10567 msgstr "Seite ein&richten..."
10570 msgid "P&rinter Setup..."
10571 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10573 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10575 msgstr "&Bearbeiten"
10577 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10578 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10579 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10581 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10582 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10583 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10585 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10586 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10587 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10589 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10590 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10591 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10593 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10595 msgid "&Delete\tDel"
10596 msgstr "&Löschen\tEntf"
10599 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10600 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10603 msgid "&Time/Date\tF5"
10604 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10607 msgid "&Wrap long lines"
10608 msgstr "&Zeilenumbruch"
10611 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10612 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10615 msgid "&Search next\tF3"
10616 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10618 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10619 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10620 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10622 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10623 msgid "&Contents\tF1"
10624 msgstr "&Inhalt\tF1"
10627 msgid "&About Notepad"
10628 msgstr "Ü&ber Editor"
10632 msgstr "Seite einrichten"
10636 msgstr "&Kopfzeile:"
10640 msgstr "&Fußzeile:"
10643 msgid "Margins (millimeters)"
10644 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10656 msgstr "Kodierung:"
10658 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10659 msgctxt "accelerator Select All"
10663 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10664 msgctxt "accelerator Copy"
10668 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10669 msgctxt "accelerator Find"
10673 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10674 msgctxt "accelerator Replace"
10678 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10679 msgctxt "accelerator New"
10683 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10684 msgctxt "accelerator Open"
10688 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10689 msgctxt "accelerator Print"
10693 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10694 msgctxt "accelerator Save"
10699 msgctxt "accelerator Paste"
10703 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10704 msgctxt "accelerator Cut"
10708 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10709 msgctxt "accelerator Undo"
10721 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10727 msgstr "(unbenannt)"
10729 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10730 msgid "Text files (*.txt)"
10731 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10735 "File '%s' does not exist.\n"
10737 "Do you want to create a new file?"
10739 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10741 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10745 "File '%s' has been modified.\n"
10747 "Would you like to save the changes?"
10749 "Datei %s wurde geändert.\n"
10751 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10754 msgid "'%s' could not be found."
10755 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10758 msgid "Unicode (UTF-16)"
10759 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10762 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10763 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10766 msgid "Unicode (UTF-8)"
10767 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10772 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10773 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10774 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10775 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10779 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10780 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10781 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10782 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10783 "Möchten Sie fortfahren?"
10786 msgid "&Bind to file..."
10787 msgstr "An Datei b&inden..."
10790 msgid "&View TypeLib..."
10791 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10794 msgid "&System Configuration"
10795 msgstr "&Systemkonfiguration"
10798 msgid "&Run the Registry Editor"
10799 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10806 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10807 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10810 msgid "&In-process server"
10811 msgstr "&In-Prozess Server"
10814 msgid "In-process &handler"
10815 msgstr "In-Prozess &Handler"
10818 msgid "&Local server"
10819 msgstr "&Lokaler Server"
10822 msgid "&Remote server"
10823 msgstr "&Entfernter Server"
10826 msgid "View &Type information"
10827 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10830 msgid "Create &Instance"
10831 msgstr "&Instanz erstellen"
10834 msgid "Create Instance &On..."
10835 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10838 msgid "&Release Instance"
10839 msgstr "Instanz &freigeben"
10842 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10843 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10846 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10847 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10850 msgid "&Expert mode"
10851 msgstr "&Expertenmodus"
10854 msgid "&Hidden component categories"
10855 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10857 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10859 msgstr "&Symbolleiste"
10861 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10862 msgid "&Status Bar"
10863 msgstr "S&tatusleiste"
10865 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10866 msgid "&Refresh\tF5"
10867 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10870 msgid "&About OleView"
10871 msgstr "Ü&ber OleView"
10874 msgid "&Save as..."
10875 msgstr "&Speichern unter..."
10878 msgid "&Group by type kind"
10879 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10882 msgid "Connect to another machine"
10883 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10886 msgid "&Machine name:"
10887 msgstr "&Maschinenname:"
10890 msgid "System Configuration"
10891 msgstr "Systemkonfiguration"
10894 msgid "System Settings"
10895 msgstr "Systemeinstellungen"
10898 msgid "&Enable Distributed COM"
10899 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10902 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10903 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10907 "These settings change only registry values.\n"
10908 "They have no effect on Wine performance."
10910 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10911 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10914 msgid "Default Interface Viewer"
10915 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10919 msgstr "Schnittstelle"
10926 msgid "&View Type Info"
10927 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10930 msgid "IPersist Interface Viewer"
10931 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10933 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10934 msgid "Class Name:"
10935 msgstr "Klassenname:"
10937 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10942 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10943 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10945 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10950 msgid "ITypeLib viewer"
10951 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10954 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10955 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10958 msgid "version 1.0"
10959 msgstr "Version 1.0"
10962 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10963 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10966 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10967 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10970 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10971 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10974 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10975 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10978 msgid "Run the Wine registry editor"
10979 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10982 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10983 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10986 msgid "Create an instance of the selected object"
10987 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10990 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10992 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10995 msgid "Release the currently selected object instance"
10996 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10999 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11000 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11003 msgid "Display the viewer for the selected item"
11004 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11007 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11008 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11012 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11014 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11017 msgid "Show or hide the toolbar"
11018 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11021 msgid "Show or hide the status bar"
11022 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11025 msgid "Refresh all lists"
11026 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11029 msgid "Display program information, version number and copyright"
11030 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11033 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11034 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11037 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11038 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11041 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11042 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11045 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11046 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11049 msgid "ObjectClasses"
11050 msgstr "Objektklassen"
11053 msgid "Grouped by Component Category"
11054 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11057 msgid "OLE 1.0 Objects"
11058 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11061 msgid "COM Library Objects"
11062 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11065 msgid "All Objects"
11066 msgstr "Alle Objekte"
11069 msgid "Application IDs"
11070 msgstr "Anwendungs-IDs"
11073 msgid "Type Libraries"
11074 msgstr "Typbibliotheken"
11082 msgstr "Schnittstellen"
11086 msgstr "Registrierung"
11089 msgid "Implementation"
11090 msgstr "Implementierung"
11094 msgstr "Aktivierung"
11097 msgid "CoGetClassObject failed."
11098 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11101 msgid "Unknown error"
11102 msgstr "Unbekannter Fehler"
11109 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11110 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11113 msgid "Inherited Interfaces"
11114 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11117 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11118 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11121 msgid "Close window"
11122 msgstr "Fenster schließen"
11125 msgid "Group typeinfos by kind"
11126 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11133 msgid "O&pen\tEnter"
11134 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11136 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11137 msgid "&Move...\tF7"
11138 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11140 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11141 msgid "&Copy...\tF8"
11142 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11145 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11146 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11149 msgid "&Execute..."
11150 msgstr "&Ausführen..."
11153 msgid "E&xit Windows"
11154 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11156 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11161 msgid "&Arrange automatically"
11162 msgstr "&Automatisch anordnen"
11165 msgid "&Minimize on run"
11166 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11168 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11169 msgid "&Save settings on exit"
11170 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11172 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11177 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11178 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11181 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11182 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11185 msgid "&Arrange Icons"
11186 msgstr "&Symbole anordnen"
11189 msgid "&About Program Manager"
11190 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11193 msgid "Program &group"
11194 msgstr "Programm&gruppe"
11201 msgid "Move Program"
11202 msgstr "Programm verschieben"
11205 msgid "Move program:"
11206 msgstr "Verschiebe Programm:"
11208 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11209 msgid "From group:"
11210 msgstr "Von Programmgruppe:"
11212 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11214 msgstr "&in Gruppe:"
11217 msgid "Copy Program"
11218 msgstr "Programm kopieren"
11221 msgid "Copy program:"
11222 msgstr "Kopiere Programm:"
11225 msgid "Program Group Attributes"
11226 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11229 msgid "&Group file:"
11230 msgstr "&Gruppendatei:"
11233 msgid "Program Attributes"
11234 msgstr "Programmeigenschaften"
11236 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11237 msgid "&Command line:"
11238 msgstr "&Befehls&zeile:"
11241 msgid "&Working directory:"
11242 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11245 msgid "&Key combination:"
11246 msgstr "&Tastenkombination:"
11248 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11249 msgid "&Minimize at launch"
11250 msgstr "Als Sy&mbol"
11253 msgid "Change &icon..."
11254 msgstr "Anderes &Symbol..."
11257 msgid "Change Icon"
11258 msgstr "Symbol auswählen"
11262 msgstr "Datei&name:"
11265 msgid "Current &icon:"
11266 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11269 msgid "Execute Program"
11270 msgstr "Programm ausführen"
11273 msgid "Program Manager"
11274 msgstr "Programm-Manager"
11276 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11280 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11281 msgid "Information"
11282 msgstr "Information"
11285 msgid "Delete group `%s'?"
11286 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11289 msgid "Delete program `%s'?"
11290 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11293 msgid "Not implemented"
11294 msgstr "Nicht implementiert"
11297 msgid "Error reading `%s'."
11298 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11301 msgid "Error writing `%s'."
11302 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11306 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11307 "Should it be tried further on?"
11309 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11310 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11313 msgid "Help not available."
11314 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11317 msgid "Unknown feature in %s"
11318 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11321 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11322 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11325 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11327 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11328 "Originaldatei zu verhindern."
11331 msgid "Libraries (*.dll)"
11332 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11336 msgstr "Symboldateien"
11339 msgid "Icons (*.ico)"
11340 msgstr "Symbole (*.ico)"
11344 "The syntax of this command is:\n"
11346 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11349 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11351 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11356 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11359 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11362 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11363 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11366 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11367 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11370 msgid "The operation completed successfully\n"
11371 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11374 msgid "Error: Invalid key name\n"
11375 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11378 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11379 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11382 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11383 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11387 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11389 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11396 msgid "&Import Registry File..."
11397 msgstr "Registry &importieren..."
11400 msgid "&Export Registry File..."
11401 msgstr "Registry &exportieren..."
11403 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11405 msgstr "&Schlüssel"
11407 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11408 msgid "&String Value"
11409 msgstr "&Zeichenfolge"
11411 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11412 msgid "&Binary Value"
11413 msgstr "&Binärwert"
11415 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11416 msgid "&DWORD Value"
11417 msgstr "&DWORD-Wert"
11419 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11420 msgid "&Multi-String Value"
11421 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11423 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11424 msgid "&Expandable String Value"
11425 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11427 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11428 msgid "&Rename\tF2"
11429 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11431 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11432 msgid "&Copy Key Name"
11433 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11435 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11436 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11437 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11440 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11441 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11444 msgid "Status &Bar"
11445 msgstr "Status&leiste"
11447 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11452 msgid "&Remove Favorite..."
11453 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11456 msgid "&About Registry Editor"
11457 msgstr "&Über Registry Editor"
11460 msgid "Modify Binary Data..."
11461 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11464 msgid "Export registry"
11465 msgstr "Registry &exportieren"
11468 msgid "S&elected branch:"
11469 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11477 msgstr "Suchen nach:"
11481 msgstr "Schlüsseln"
11484 msgid "Value names"
11488 msgid "Value content"
11492 msgid "Whole string only"
11493 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11496 msgid "Add Favorite"
11497 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11499 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11504 msgid "Remove Favorite"
11505 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11508 msgid "Edit String"
11509 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11511 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11512 msgid "Value name:"
11515 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11516 msgid "Value data:"
11521 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11528 msgid "Hexadecimal"
11529 msgstr "Hexadezimal"
11536 msgid "Edit Binary"
11537 msgstr "Binären Wert editieren"
11540 msgid "Edit Multi-String"
11541 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11545 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11549 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11552 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11553 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11557 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11561 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11562 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11565 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11566 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11573 msgid "Registry Editor"
11574 msgstr "Registry-Editor"
11577 msgid "Import Registry File"
11578 msgstr "Registry-Datei importieren"
11581 msgid "Export Registry File"
11582 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11585 msgid "Registry files (*.reg)"
11586 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11589 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11590 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11594 msgstr "(Standard)"
11597 msgid "(value not set)"
11598 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11601 msgid "(cannot display value)"
11602 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11605 msgid "(unknown %d)"
11606 msgstr "(unbekannt %d)"
11609 msgid "Quits the registry editor"
11610 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11613 msgid "Adds keys to the favorites list"
11614 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11617 msgid "Removes keys from the favorites list"
11618 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11621 msgid "Shows or hides the status bar"
11622 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11625 msgid "Change position of split between two panes"
11626 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11629 msgid "Refreshes the window"
11630 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11633 msgid "Deletes the selection"
11634 msgstr "Löscht die Auswahl"
11637 msgid "Renames the selection"
11638 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11641 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11642 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11645 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11646 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11649 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11650 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11653 msgid "Modifies the value's data"
11654 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11657 msgid "Adds a new key"
11658 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11661 msgid "Adds a new string value"
11662 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11665 msgid "Adds a new binary value"
11666 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11669 msgid "Adds a new double word value"
11670 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11673 msgid "Imports a text file into the registry"
11674 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11677 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11678 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11681 msgid "Prints all or part of the registry"
11682 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11685 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11686 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11689 msgid "Can't query value '%s'"
11690 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11693 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11694 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11697 msgid "Value is too big (%u)"
11698 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11701 msgid "Confirm Value Delete"
11702 msgstr "Bitte bestätigen"
11705 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11706 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11709 msgid "Search string '%s' not found"
11710 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11713 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11714 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11717 msgid "New Key #%d"
11718 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11721 msgid "New Value #%d"
11722 msgstr "Neuer Wert #%d"
11725 msgid "Can't query key '%s'"
11726 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11729 msgid "Adds a new multi-string value"
11730 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11733 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11734 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11738 "Application could not be started, or no application associated with the "
11739 "specified file.\n"
11740 "ShellExecuteEx failed"
11742 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11743 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11744 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11747 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11749 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11753 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11754 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11757 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11758 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11761 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11762 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11765 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11766 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11769 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11770 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11773 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11774 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11777 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11779 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11780 "PID %1!u! geschickt.\n"
11784 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11786 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11787 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11790 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11791 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11794 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11795 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11798 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11799 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11802 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11803 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11806 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11807 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11810 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11811 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11813 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11814 msgid "&New Task (Run...)"
11815 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11818 msgid "E&xit Task Manager"
11819 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11822 msgid "&Minimize On Use"
11823 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11826 msgid "&Hide When Minimized"
11827 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11829 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11830 msgid "&Show 16-bit tasks"
11831 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11834 msgid "&Refresh Now"
11835 msgstr "&Aktualisieren"
11838 msgid "&Update Speed"
11839 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11841 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11845 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11849 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11855 msgstr "&Angehalten"
11857 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11858 msgid "&Select Columns..."
11859 msgstr "&Spalten auswählen..."
11861 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11862 msgid "&CPU History"
11863 msgstr "&CPU Verlauf"
11865 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11866 msgid "&One Graph, All CPUs"
11867 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11869 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11870 msgid "One Graph &Per CPU"
11871 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11873 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11874 msgid "&Show Kernel Times"
11875 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11877 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11878 msgid "Tile &Horizontally"
11879 msgstr "&Übereinander"
11881 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11882 msgid "Tile &Vertically"
11883 msgstr "&Nebeneinander"
11885 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11887 msgstr "&Minimieren"
11889 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11891 msgstr "Hinter&einander"
11893 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11894 msgid "&Bring To Front"
11895 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11898 msgid "&About Task Manager"
11899 msgstr "&Über Task-Manager"
11901 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11903 msgstr "&Wechseln zu"
11905 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11907 msgstr "Task &beenden"
11910 msgid "&Go To Process"
11911 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11913 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11914 msgid "&End Process"
11915 msgstr "Prozess &beenden"
11918 msgid "End Process &Tree"
11919 msgstr "Beende Prozess&baum"
11921 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11926 msgid "Set &Priority"
11927 msgstr "Setze &Priorität"
11934 msgid "&Above Normal"
11935 msgstr "&Höher als Normal"
11938 msgid "&Below Normal"
11939 msgstr "N&iedriger als Normal"
11942 msgid "Set &Affinity..."
11943 msgstr "Setze Affinität..."
11946 msgid "Edit Debug &Channels..."
11947 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11949 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11950 msgid "Task Manager"
11951 msgstr "Task-Manager"
11954 msgid "&New Task..."
11955 msgstr "&Neuer Task..."
11958 msgid "&Show processes from all users"
11959 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11963 msgstr "CPU Auslastung"
11967 msgstr "Speicherausl."
11974 msgid "Commit charge (K)"
11975 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11978 msgid "Physical memory (K)"
11979 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11982 msgid "Kernel memory (K)"
11983 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11985 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11987 msgstr "Handle-Anzahl"
11989 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11991 msgstr "Thread-Anzahl"
11993 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11997 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12007 msgstr "Maximalwert"
12010 msgid "System Cache"
12011 msgstr "Systemcache"
12015 msgstr "Ausgelagert"
12019 msgstr "Nicht ausgelagert"
12022 msgid "CPU usage history"
12023 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12026 msgid "Memory usage history"
12027 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12029 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12030 msgid "Debug Channels"
12031 msgstr "Debugkanäle"
12034 msgid "Processor Affinity"
12035 msgstr "Prozessoraffinität"
12039 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12040 "allowed to execute on."
12042 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12043 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12174 msgid "Select Columns"
12175 msgstr "Spalten auswählen"
12179 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12181 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12182 "erscheinen sollen."
12185 msgid "&Image Name"
12189 msgid "&PID (Process Identifier)"
12190 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12194 msgstr "&CPU-Auslastung"
12201 msgid "&Memory Usage"
12202 msgstr "S&peicherauslastung"
12205 msgid "Memory Usage &Delta"
12206 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12209 msgid "Pea&k Memory Usage"
12210 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12213 msgid "Page &Faults"
12214 msgstr "Seiten&fehler"
12217 msgid "&USER Objects"
12218 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12220 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12222 msgstr "E/A (Lesen)"
12224 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12225 msgid "I/O Read Bytes"
12226 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12229 msgid "&Session ID"
12230 msgstr "&Sitzungs-ID"
12234 msgstr "Benutzer&name"
12237 msgid "Page F&aults Delta"
12238 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12241 msgid "&Virtual Memory Size"
12242 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12245 msgid "Pa&ged Pool"
12246 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12249 msgid "N&on-paged Pool"
12250 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12253 msgid "Base P&riority"
12254 msgstr "Basisp&riorität"
12257 msgid "&Handle Count"
12258 msgstr "&Handle-Anzahl"
12261 msgid "&Thread Count"
12262 msgstr "&Thread-Anzahl"
12264 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12265 msgid "GDI Objects"
12266 msgstr "GDI-Objekte"
12268 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12270 msgstr "E/A (Schreiben)"
12272 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12273 msgid "I/O Write Bytes"
12274 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12276 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12278 msgstr "E/A (Andere)"
12280 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12281 msgid "I/O Other Bytes"
12282 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12285 msgid "Create New Task"
12286 msgstr "Neuer Task"
12289 msgid "Runs a new program"
12290 msgstr "Startet ein neues Programm"
12293 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12295 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12296 "bis er minimiert wird"
12299 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12301 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12305 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12306 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12309 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12311 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12312 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12315 msgid "Displays tasks by using large icons"
12316 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12319 msgid "Displays tasks by using small icons"
12320 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12323 msgid "Displays information about each task"
12324 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12327 msgid "Updates the display twice per second"
12328 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12331 msgid "Updates the display every two seconds"
12332 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12335 msgid "Updates the display every four seconds"
12336 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12339 msgid "Does not automatically update"
12340 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12343 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12344 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12347 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12348 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12351 msgid "Minimizes the windows"
12352 msgstr "Minimiert die Fenster"
12355 msgid "Maximizes the windows"
12356 msgstr "Maximiert die Fenster"
12359 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12360 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12363 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12364 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12367 msgid "Displays Task Manager help topics"
12368 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12371 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12372 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12375 msgid "Exits the Task Manager application"
12376 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12379 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12380 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12383 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12384 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12387 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12388 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12391 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12392 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12395 msgid "Each CPU has its own history graph"
12396 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12399 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12400 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12403 msgid "Tells the selected tasks to close"
12404 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12407 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12408 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12411 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12412 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12415 msgid "Removes the process from the system"
12416 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12419 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12420 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12423 msgid "Attaches the debugger to this process"
12424 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12427 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12429 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12432 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12433 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12436 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12437 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12440 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12441 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12444 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12445 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12448 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12449 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12452 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12453 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12456 msgid "Controls Debug Channels"
12457 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12460 msgid "Performance"
12461 msgstr "Systemleistung"
12464 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12465 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12468 msgid "Processes: %d"
12469 msgstr "Prozesse: %d"
12472 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12473 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12481 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12485 msgstr "CPU-Auslastung"
12493 msgstr "Speicherauslastung"
12497 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12500 msgid "Peak Mem Usage"
12501 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12504 msgid "Page Faults"
12505 msgstr "Seitenfehler"
12508 msgid "USER Objects"
12509 msgstr "Benutzer-Objekte"
12513 msgstr "Sitzungs-ID"
12517 msgstr "Benutzername"
12521 msgstr "Veränd. der Seiten"
12525 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12529 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12533 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12537 msgstr "Basispriorität"
12540 msgid "Task Manager Warning"
12541 msgstr "Task Manager Warnung"
12545 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12546 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12547 "sure you want to change the priority class?"
12549 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12550 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12551 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12554 msgid "Unable to Change Priority"
12555 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12559 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12560 "results including loss of data and system instability. The\n"
12561 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12562 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12563 "terminate the process?"
12565 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12566 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12567 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12568 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12569 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12572 msgid "Unable to Terminate Process"
12573 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12577 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12578 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12580 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12581 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12584 msgid "Unable to Debug Process"
12585 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12588 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12589 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12592 msgid "Invalid Option"
12593 msgstr "Option nicht möglich"
12596 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12597 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12600 msgid "System Idle Process"
12601 msgstr "Leerlauf Prozess"
12604 msgid "Not Responding"
12605 msgstr "Antwortet nicht"
12615 #: uninstaller.rc:29
12616 msgid "Wine Application Uninstaller"
12617 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12619 #: uninstaller.rc:30
12621 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12623 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12625 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12626 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12627 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12631 msgstr "B&ildausschnitt"
12634 msgid "&Scale to Window"
12635 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12646 msgid "Regular Metafile Viewer"
12647 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12650 msgid "Waiting for Program"
12651 msgstr "Warten auf Programm"
12654 msgid "Terminate Process"
12655 msgstr "Prozess beenden"
12659 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12662 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12664 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12665 "reagiert nicht.\n"
12667 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12674 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12675 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12680 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12681 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12682 "option) any later version."
12684 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12685 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12686 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12687 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12690 msgid "Windows registration information"
12691 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12695 msgstr "&Eigentümer:"
12698 msgid "Organi&zation:"
12699 msgstr "&Organisation:"
12702 msgid "Application settings"
12703 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12707 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12708 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12709 "or per-application settings in those tabs as well."
12711 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12712 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12713 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12714 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12717 msgid "&Add application..."
12718 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12721 msgid "&Remove application"
12722 msgstr "Anw. &entfernen"
12725 msgid "&Windows Version:"
12726 msgstr "&Windows-Version:"
12729 msgid "Window settings"
12730 msgstr "Fenstereinstellungen"
12733 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12734 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12737 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12738 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12741 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12742 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12745 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12746 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12749 msgid "Desktop &size:"
12750 msgstr "Desktop-&Größe:"
12753 msgid "Screen resolution"
12754 msgstr "Bildschirmauflösung"
12757 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12758 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12761 msgid "DLL overrides"
12762 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12766 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12767 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12770 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12771 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12772 "Anwendung gestellt)."
12775 msgid "&New override for library:"
12776 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12778 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12780 msgstr "&Festlegen"
12783 msgid "Existing &overrides:"
12784 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12788 msgstr "&Bearbeiten..."
12791 msgid "Edit Override"
12792 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12796 msgstr "Ladereihenfolge"
12799 msgid "&Builtin (Wine)"
12800 msgstr "&Builtin (Wine)"
12803 msgid "&Native (Windows)"
12804 msgstr "&Native (Windows)"
12807 msgid "Bui<in then Native"
12808 msgstr "Bui<in dann Native"
12811 msgid "Nati&ve then Builtin"
12812 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12815 msgid "Select Drive Letter"
12816 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12819 msgid "Drive mappings"
12820 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12824 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12827 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12828 "nicht bearbeitet werden."
12832 msgstr "&Hinzufügen..."
12835 msgid "Auto&detect"
12836 msgstr "&Automatisch"
12842 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12843 msgid "Show &Advanced"
12844 msgstr "&Erweitert"
12852 msgstr "Durch&suchen..."
12856 msgstr "&Bezeichnung:"
12860 msgstr "S&erien-Nr.:"
12863 msgid "Show &dot files"
12864 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12867 msgid "Driver diagnostics"
12868 msgstr "Treiberdiagnose"
12875 msgid "Output device:"
12876 msgstr "Ausgabegerät:"
12879 msgid "Voice output device:"
12880 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12883 msgid "Input device:"
12884 msgstr "Eingabegerät:"
12887 msgid "Voice input device:"
12888 msgstr "Spracheingabegerät:"
12891 msgid "&Test Sound"
12892 msgstr "Sound &testen"
12896 msgstr "Darstellung"
12903 msgid "&Install theme..."
12904 msgstr "Motiv &installieren..."
12920 msgstr "&Verknüpfe:"
12924 msgstr "Bibliotheken"
12931 msgid "Select the Unix target directory, please."
12932 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12935 msgid "Hide &Advanced"
12936 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12940 msgstr "(Kein Motiv)"
12947 msgid "Desktop Integration"
12948 msgstr "Desktop-Integration"
12959 msgid "Wine configuration"
12960 msgstr "Wine-Konfiguration"
12963 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12964 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12967 msgid "Select a theme file"
12968 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12972 msgstr "Shell-Ordner"
12976 msgstr "Verknüpft mit"
12979 msgid "Wine configuration for %s"
12980 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12983 msgid "Selected driver: %s"
12984 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12991 msgid "Audio test failed!"
12992 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12995 msgid "(System default)"
12996 msgstr "(System Standard)"
13000 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13001 "Are you sure you want to do this?"
13003 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13004 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13007 msgid "Warning: system library"
13008 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13019 msgid "native, builtin"
13020 msgstr "Native, Builtin"
13023 msgid "builtin, native"
13024 msgstr "Builtin, Native"
13028 msgstr "ausgeschaltet"
13031 msgid "Default Settings"
13032 msgstr "Standardeinstellungen"
13035 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13036 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13039 msgid "Use global settings"
13040 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13043 msgid "Select an executable file"
13044 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13048 msgstr "Automatisch"
13051 msgid "Local hard disk"
13052 msgstr "Lokale Festplatte"
13055 msgid "Network share"
13056 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13059 msgid "Floppy disk"
13068 "You cannot add any more drives.\n"
13070 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13072 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13074 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13075 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13078 msgid "System drive"
13079 msgstr "Systemlaufwerk"
13083 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13085 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13086 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13088 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13090 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13091 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13092 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13095 msgctxt "Drive letter"
13100 msgid "Drive Mapping"
13105 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13107 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13109 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13111 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13112 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13115 msgid "Controls Background"
13116 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13119 msgid "Controls Text"
13120 msgstr "Steuerelementtext"
13123 msgid "Menu Background"
13124 msgstr "Menühintergrund"
13132 msgstr "Bildlaufleiste"
13135 msgid "Selection Background"
13136 msgstr "Auswahlhintergrund"
13139 msgid "Selection Text"
13140 msgstr "Auswahltext"
13143 msgid "Tooltip Background"
13144 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13147 msgid "Tooltip Text"
13148 msgstr "Tooltip-Text"
13151 msgid "Window Background"
13152 msgstr "Fensterhintergrund"
13155 msgid "Window Text"
13156 msgstr "Fenstertext"
13159 msgid "Active Title Bar"
13160 msgstr "Aktive Titelleiste"
13163 msgid "Active Title Text"
13164 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13167 msgid "Inactive Title Bar"
13168 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13171 msgid "Inactive Title Text"
13172 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13175 msgid "Message Box Text"
13176 msgstr "Dialogfeldtext"
13179 msgid "Application Workspace"
13180 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13183 msgid "Window Frame"
13184 msgstr "Fensterrahmen"
13187 msgid "Active Border"
13188 msgstr "Aktiver Rand"
13191 msgid "Inactive Border"
13192 msgstr "Inaktiver Rand"
13195 msgid "Controls Shadow"
13196 msgstr "Steuerelementschatten"
13200 msgstr "Grauer Text"
13203 msgid "Controls Highlight"
13204 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13207 msgid "Controls Dark Shadow"
13208 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13211 msgid "Controls Light"
13212 msgstr "Steuerelementerhellung"
13215 msgid "Controls Alternate Background"
13216 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13219 msgid "Hot Tracked Item"
13220 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13223 msgid "Active Title Bar Gradient"
13224 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13227 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13228 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13231 msgid "Menu Highlight"
13232 msgstr "Menühervorhebung"
13236 msgstr "Menüleiste"
13238 #: wineconsole.rc:63
13239 msgid "Cursor size"
13240 msgstr "Cursor Größe"
13242 #: wineconsole.rc:64
13246 #: wineconsole.rc:65
13250 #: wineconsole.rc:66
13254 #: wineconsole.rc:68
13258 #: wineconsole.rc:69
13260 msgstr "Popup-Menü"
13262 #: wineconsole.rc:70
13266 #: wineconsole.rc:71
13270 #: wineconsole.rc:72
13274 #: wineconsole.rc:73
13278 #: wineconsole.rc:75
13279 msgid "Command history"
13280 msgstr "Befehlsspeicher"
13282 #: wineconsole.rc:76
13283 msgid "&Number of recalled commands:"
13284 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13286 #: wineconsole.rc:79
13287 msgid "&Remove doubles"
13288 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13290 #: wineconsole.rc:87
13292 msgstr "Schrift&art"
13294 #: wineconsole.rc:89
13298 #: wineconsole.rc:100
13299 msgid "Configuration"
13300 msgstr "Konfiguration"
13302 #: wineconsole.rc:103
13303 msgid "Buffer zone"
13304 msgstr "Fensterpuffergröße"
13306 #: wineconsole.rc:104
13310 #: wineconsole.rc:107
13314 #: wineconsole.rc:111
13315 msgid "Window size"
13316 msgstr "Fenstergröße"
13318 #: wineconsole.rc:112
13322 #: wineconsole.rc:115
13326 #: wineconsole.rc:119
13327 msgid "End of program"
13328 msgstr "Programmende"
13330 #: wineconsole.rc:120
13331 msgid "&Close console"
13332 msgstr "Konsole &schließen"
13334 #: wineconsole.rc:122
13338 #: wineconsole.rc:128
13339 msgid "Console parameters"
13340 msgstr "Konsolenparameter"
13342 #: wineconsole.rc:131
13343 msgid "Retain these settings for later sessions"
13344 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13346 #: wineconsole.rc:132
13347 msgid "Modify only current session"
13348 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13350 #: wineconsole.rc:29
13351 msgid "Set &Defaults"
13354 #: wineconsole.rc:31
13356 msgstr "&Markieren"
13358 #: wineconsole.rc:34
13359 msgid "&Select all"
13360 msgstr "&Alles auswählen"
13362 #: wineconsole.rc:35
13366 #: wineconsole.rc:36
13370 #: wineconsole.rc:39
13371 msgid "Setup - Default settings"
13372 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13374 #: wineconsole.rc:40
13375 msgid "Setup - Current settings"
13376 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13378 #: wineconsole.rc:41
13379 msgid "Configuration error"
13380 msgstr "Konfigurationsfehler"
13382 #: wineconsole.rc:42
13383 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13384 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13386 #: wineconsole.rc:37
13387 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13388 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13390 #: wineconsole.rc:38
13391 msgid "This is a test"
13392 msgstr "Dies ist ein Test"
13394 #: wineconsole.rc:44
13395 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13396 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13398 #: wineconsole.rc:45
13399 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13400 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13402 #: wineconsole.rc:46
13403 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13404 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13406 #: wineconsole.rc:47
13407 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13408 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13410 #: wineconsole.rc:48
13412 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13413 "The command is invalid.\n"
13415 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13416 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13418 #: wineconsole.rc:50
13422 " wineconsole [options] <command>\n"
13428 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13432 #: wineconsole.rc:52
13434 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13436 " try to setup the current terminal as a Wine "
13439 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13440 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13441 "Konsole einzurichten.\n"
13443 #: wineconsole.rc:53
13444 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13446 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13448 #: wineconsole.rc:54
13452 " wineconsole cmd\n"
13453 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13458 " wineconsole cmd\n"
13459 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13463 msgid "Program Error"
13464 msgstr "Programm Fehler"
13468 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13469 "sorry for the inconvenience."
13471 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13472 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13476 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13477 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13478 "Database</a> for tips about running this application."
13480 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13481 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13482 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13485 msgid "Show &Details"
13486 msgstr "&Details anzeigen"
13489 msgid "Program Error Details"
13490 msgstr "Programm Fehler Details"
13494 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13495 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13496 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13497 "and attach that file to the report."
13499 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13500 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13501 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13502 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13505 msgid "Wine program crash"
13506 msgstr "Wine Programm Absturz"
13509 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13510 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13513 msgid "(unidentified)"
13514 msgstr "(unbekannt)"
13517 msgid "Saving failed"
13518 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13521 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13522 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13525 msgid "&Open\tEnter"
13526 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13530 msgstr "&Umbenennen..."
13533 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13534 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13538 msgstr "&Ausführen..."
13541 msgid "Cr&eate Directory..."
13542 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13546 msgstr "Da&tenträger"
13549 msgid "Connect &Network Drive..."
13550 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13553 msgid "&Disconnect Network Drive"
13554 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13561 msgid "&All File Details"
13562 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13565 msgid "&Sort by Name"
13566 msgstr "Nach N&ame"
13569 msgid "Sort &by Type"
13573 msgid "Sort by Si&ze"
13574 msgstr "Nach &Größe"
13577 msgid "Sort by &Date"
13578 msgstr "Nach &Datum"
13581 msgid "Filter by&..."
13582 msgstr "Angaben auswählen&..."
13586 msgstr "Lauf&werkleiste"
13589 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13590 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13593 msgid "New &Window"
13594 msgstr "Neues &Fenster"
13597 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13598 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13601 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13602 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13605 msgid "&About Wine File Manager"
13606 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13609 msgid "Select destination"
13610 msgstr "Ziel auswählen"
13613 msgid "By File Type"
13614 msgstr "Angaben auswählen"
13621 msgid "&Directories"
13622 msgstr "&Verzeichnisse"
13626 msgstr "&Programme"
13630 msgstr "&Dokumente"
13633 msgid "&Other files"
13634 msgstr "&Andere Dateien"
13637 msgid "Show Hidden/&System Files"
13638 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13641 msgid "&File Name:"
13642 msgstr "&Dateiname:"
13645 msgid "Full &Path:"
13649 msgid "Last Change:"
13650 msgstr "Letzte &Änderung:"
13653 msgid "Cop&yright:"
13654 msgstr "&Copyright:"
13662 msgstr "&Versteckt"
13673 msgid "&Compressed"
13674 msgstr "&Komprimiert"
13677 msgid "Version information"
13678 msgstr "Versionsinformationen"
13681 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13686 msgid "Applying font settings"
13687 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13690 msgid "Error while selecting new font."
13691 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13694 msgid "Wine File Manager"
13695 msgstr "Wine Dateimanager"
13709 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13710 msgid "Not yet implemented"
13711 msgstr "Noch nicht implementiert"
13714 msgid "Creation date"
13715 msgstr "Erstellungsdatum"
13718 msgid "Access date"
13719 msgstr "Zugriffsdatum"
13722 msgid "Modification date"
13723 msgstr "Änderungsdatum"
13726 msgid "Index/Inode"
13727 msgstr "Index/Inode"
13730 msgid "%1 of %2 free"
13731 msgstr "%1 von %2 frei"
13734 msgctxt "unit kilobyte"
13739 msgctxt "unit megabyte"
13744 msgctxt "unit gigabyte"
13757 msgid "Question &Marks"
13766 msgstr "&Fortgeschrittene"
13774 msgstr "Benutzer&definiert..."
13777 msgid "&Fastest Times"
13778 msgstr "&Beste Zeiten"
13781 msgid "&About WineMine"
13782 msgstr "Ü&ber WineMine"
13785 msgid "Fastest Times"
13786 msgstr "Beste Zeiten"
13789 msgid "Fastest times"
13790 msgstr "Beste Zeiten"
13798 msgstr "Fortgeschrittene"
13805 msgid "Congratulations!"
13806 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13809 msgid "Please enter your name"
13810 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13813 msgid "Custom Game"
13814 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13837 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13838 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13841 msgid "Printer &setup..."
13842 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13845 msgid "&Annotate..."
13846 msgstr "&Anmerken..."
13850 msgstr "&Lesezeichen"
13854 msgstr "&Definieren..."
13856 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13858 msgstr "Schriftarten"
13860 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13864 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13868 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13873 msgid "&Help on help\tF1"
13874 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13877 msgid "Always on &top"
13878 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13881 msgid "&About Wine Help"
13882 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13885 msgid "Annotation..."
13886 msgstr "Anmerken..."
13902 msgstr "Wine Hilfe"
13905 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13906 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13910 msgstr "Zusammenfassung"
13917 msgid "Help files (*.hlp)"
13918 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13921 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13923 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13927 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13928 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13931 msgid "Help topics: "
13932 msgstr "Hilfethemen: "
13935 msgid "Error: Command line not supported\n"
13936 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13939 msgid "Error: Alias not found\n"
13940 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13943 msgid "Error: Invalid query\n"
13944 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13947 msgid "&New...\tCtrl+N"
13948 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13951 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13952 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13955 msgid "&Clear\tDel"
13956 msgstr "&Löschen\tEntf"
13959 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13960 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13963 msgid "Find &next\tF3"
13964 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13968 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13979 msgid "Selection &info"
13980 msgstr "Markierungs&information"
13983 msgid "Character &format"
13984 msgstr "Zeichen&format"
13987 msgid "&Def. char format"
13988 msgstr "&Standardzeichenformat"
13991 msgid "Paragrap&h format"
13992 msgstr "&Absatzformat"
13996 msgstr "&Text holen"
13998 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
13999 msgid "&Format Bar"
14000 msgstr "&Formatierungsleiste"
14002 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14011 msgid "&Date and time..."
14012 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14018 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14019 msgid "&Bullet points"
14020 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14022 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14023 msgid "&Paragraph..."
14024 msgstr "A&bsatz..."
14028 msgstr "&Tabstopps..."
14031 msgid "Backgroun&d"
14032 msgstr "&Hintergrund"
14035 msgid "&System\tCtrl+1"
14036 msgstr "&System\tStrg+1"
14039 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14040 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14043 msgid "&About Wine Wordpad"
14044 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14048 msgstr "Automatisch"
14051 msgid "Date and time"
14052 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14055 msgid "Available formats"
14056 msgstr "Verfügbare Formate"
14059 msgid "New document type"
14060 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14063 msgid "Paragraph format"
14067 msgid "Indentation"
14070 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14074 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14080 msgstr "Erste Zeile"
14084 msgstr "Ausrichtung"
14092 msgstr "Tabstoppposition"
14095 msgid "Remove al&l"
14096 msgstr "&Alle löschen"
14099 msgid "Line wrapping"
14100 msgstr "Zeilenumbruch"
14103 msgid "&No line wrapping"
14104 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14107 msgid "Wrap text by the &window border"
14108 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14111 msgid "Wrap text by the &margin"
14112 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14116 msgstr "Symbolleisten"
14119 msgctxt "accelerator Align Left"
14124 msgctxt "accelerator Align Center"
14129 msgctxt "accelerator Align Right"
14134 msgctxt "accelerator Redo"
14139 msgctxt "accelerator Bold"
14144 msgctxt "accelerator Italic"
14149 msgctxt "accelerator Underline"
14154 msgid "All documents (*.*)"
14155 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14158 msgid "Text documents (*.txt)"
14159 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14162 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14163 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14166 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14167 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14170 msgid "Rich text document"
14171 msgstr "RTF-Dokument"
14174 msgid "Text document"
14175 msgstr "Textdokument"
14178 msgid "Unicode text document"
14179 msgstr "Unicode-Textdokument"
14182 msgid "Printer files (*.prn)"
14183 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14202 msgid "Previous page"
14203 msgstr "&Vorherige"
14207 msgstr "&Zwei Seiten"
14211 msgstr "&Eine Seite"
14215 msgstr "Ver&größern"
14219 msgstr "Ver&kleinern"
14230 msgctxt "unit: centimeter"
14235 msgctxt "unit: inch"
14244 msgctxt "unit: point"
14253 msgid "Save changes to '%s'?"
14254 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14257 msgid "Finished searching the document."
14258 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14261 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14262 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14266 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14267 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14269 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14270 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14273 msgid "Invalid number format."
14274 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14277 msgid "OLE storage documents are not supported."
14278 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14281 msgid "Could not save the file."
14282 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14285 msgid "You do not have access to save the file."
14287 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14290 msgid "Could not open the file."
14291 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14294 msgid "You do not have access to open the file."
14296 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14299 msgid "Printing not implemented."
14300 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14303 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14304 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14307 msgid "Starting Wordpad failed"
14308 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14311 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14312 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14315 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14316 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14319 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14320 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14323 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14324 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14327 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14328 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14332 "Is '%1' a filename or directory\n"
14334 "(F - File, D - Directory)\n"
14336 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14338 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14341 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14342 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14345 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14346 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14349 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14350 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14353 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14354 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14362 msgctxt "Directory key"
14368 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14371 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14372 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14376 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14378 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14379 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14380 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14381 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14382 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14383 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14384 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14385 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14386 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14387 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14388 "[/N] Copy using short names.\n"
14389 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14390 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14391 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14392 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14393 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14394 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14395 "\tarchive attribute.\n"
14396 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14397 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14398 "\t\tthan source.\n"
14401 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14404 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14405 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14409 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14410 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14411 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14412 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14413 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14414 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14415 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14416 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14417 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14418 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14419 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14420 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14421 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14422 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14423 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14424 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14425 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14426 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14427 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14428 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14429 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14430 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14431 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"