1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Скасування..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
47 msgstr "Під'єднатись до %s"
50 msgid "Connecting to %s"
51 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Вхід не відбувся"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
74 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
78 msgid "Caps Lock is On"
79 msgstr "Caps Lock включений"
82 msgid "Authority Key Identifier"
83 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
86 msgid "Key Attributes"
87 msgstr "Властивості Ключа"
90 msgid "Key Usage Restriction"
91 msgstr "Обмеження використання ключа"
94 msgid "Subject Alternative Name"
95 msgstr "Альтернативна назва предмету"
98 msgid "Issuer Alternative Name"
99 msgstr "Альтернативна назва видавця"
102 msgid "Basic Constraints"
103 msgstr "Основні Обмеження"
107 msgstr "Використання Ключа"
110 msgid "Certificate Policies"
111 msgstr "Політика Сертифікатів"
114 msgid "Subject Key Identifier"
115 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
118 msgid "CRL Reason Code"
119 msgstr "Код причини CRL"
122 msgid "CRL Distribution Points"
123 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
126 msgid "Enhanced Key Usage"
127 msgstr "Розширене Використання Ключа"
130 msgid "Authority Information Access"
131 msgstr "Інформаційний доступ органу"
134 msgid "Certificate Extensions"
135 msgstr "Розширення Сертифікатів"
138 msgid "Next Update Location"
139 msgstr "Наступне розташування оновлення"
142 msgid "Yes or No Trust"
143 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
146 msgid "Email Address"
147 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
150 msgid "Unstructured Name"
151 msgstr "Неструктурована назва"
158 msgid "Message Digest"
159 msgstr "Збірник повідомлень"
167 msgstr "Контрольний підпис"
170 msgid "Challenge Password"
171 msgstr "Запит паролю"
174 msgid "Unstructured Address"
175 msgstr "Неструктурована адреса"
178 msgid "SMIME Capabilities"
179 msgstr "Можливості SMIME"
182 msgid "Prefer Signed Data"
183 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
185 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
189 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
191 msgstr "Повідомлення користувача"
194 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
195 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
198 msgid "Certification Authority Issuer"
199 msgstr "Видавець органу сертифікації"
202 msgid "Certification Template Name"
203 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
206 msgid "Certificate Type"
207 msgstr "Тип Сертифікату"
210 msgid "Certificate Manifold"
211 msgstr "Розмноження сертифікатів"
214 msgid "Netscape Cert Type"
215 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
218 msgid "Netscape Base URL"
219 msgstr "Базовий URL Netscape"
222 msgid "Netscape Revocation URL"
223 msgstr "URL анулювання Netscape"
226 msgid "Netscape CA Revocation URL"
227 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
230 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
231 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
234 msgid "Netscape CA Policy URL"
235 msgstr "URL політики Netscape CA"
238 msgid "Netscape SSL ServerName"
239 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
242 msgid "Netscape Comment"
243 msgstr "Коментар Netscape"
246 msgid "SpcSpAgencyInfo"
247 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
250 msgid "SpcFinancialCriteria"
251 msgstr "SpcFinancialCriteria"
254 msgid "SpcMinimalCriteria"
255 msgstr "SpcMinimalCriteria"
258 msgid "Country/Region"
259 msgstr "Країна/Регіон"
266 msgid "Organizational Unit"
267 msgstr "Організаційна одиниця"
271 msgstr "Загальна назва"
278 msgid "State or Province"
279 msgstr "Штат або область"
298 msgid "Domain Component"
299 msgstr "Компонент домену"
302 msgid "Street Address"
306 msgid "Serial Number"
307 msgstr "Серійний номер"
314 msgid "Cross CA Version"
315 msgstr "Перехресна версія CA"
318 msgid "Serialized Signature Serial Number"
319 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
322 msgid "Principal Name"
323 msgstr "Основна назва"
326 msgid "Windows Product Update"
327 msgstr "Оновлення продукту Windows"
330 msgid "Enrollment Name Value Pair"
331 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
338 msgid "Enrollment CSP"
339 msgstr "Реєстраційний CSP"
346 msgid "Delta CRL Indicator"
347 msgstr "Індикатор Delta CRL"
350 msgid "Issuing Distribution Point"
351 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
355 msgstr "Найсвіжіший CRL"
358 msgid "Name Constraints"
359 msgstr "Обмеження назви"
362 msgid "Policy Mappings"
363 msgstr "Відображення політики"
366 msgid "Policy Constraints"
367 msgstr "Обмеження політики"
370 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
371 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
374 msgid "Application Policies"
375 msgstr "Політика додатку"
378 msgid "Application Policy Mappings"
379 msgstr "Відображення політики додатку"
382 msgid "Application Policy Constraints"
383 msgstr "Обмеження політики додатку"
391 msgstr "Відповідь CMC"
394 msgid "Unsigned CMC Request"
395 msgstr "Не підписаний запит CMC"
398 msgid "CMC Status Info"
399 msgstr "Інформація про стан CMC"
402 msgid "CMC Extensions"
403 msgstr "Розширення CMC"
406 msgid "CMC Attributes"
407 msgstr "Властивості CMC"
414 msgid "PKCS 7 Signed"
415 msgstr "PKCS 7 підписаний"
418 msgid "PKCS 7 Enveloped"
419 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
422 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
423 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
426 msgid "PKCS 7 Digested"
427 msgstr "PKCS 7 Digested"
430 msgid "PKCS 7 Encrypted"
431 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
434 msgid "Previous CA Certificate Hash"
435 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
438 msgid "Virtual Base CRL Number"
439 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
442 msgid "Next CRL Publish"
443 msgstr "Наступна публікація CRL"
446 msgid "CA Encryption Certificate"
447 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
449 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
450 msgid "Key Recovery Agent"
451 msgstr "Агент відновлення ключів"
454 msgid "Certificate Template Information"
455 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
458 msgid "Enterprise Root OID"
459 msgstr "Підприємство кореневого OID"
463 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
466 msgid "Encrypted Private Key"
467 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
470 msgid "Published CRL Locations"
471 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
474 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
475 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
478 msgid "Transaction Id"
483 msgstr "Sender Nonce"
486 msgid "Recipient Nonce"
487 msgstr "Recipient Nonce"
491 msgstr "Реєстраційні дані"
494 msgid "Get Certificate"
495 msgstr "Отримати сертифікат"
499 msgstr "Отримати CRL"
502 msgid "Revoke Request"
503 msgstr "Відхилити запит"
506 msgid "Query Pending"
507 msgstr "Очікування запиту"
509 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
510 msgid "Certificate Trust List"
511 msgstr "Список довірених сертифікатів"
514 msgid "Archived Key Certificate Hash"
515 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
518 msgid "Private Key Usage Period"
519 msgstr "Період використання приватного ключа"
522 msgid "Client Information"
523 msgstr "Клієнські Дані"
526 msgid "Server Authentication"
527 msgstr "Ідентифікація сервера"
530 msgid "Client Authentication"
531 msgstr "Ідентифікація клієнта"
535 msgstr "Підписання коду"
539 msgstr "Безпечний Email"
542 msgid "Time Stamping"
543 msgstr "Часове штампування"
546 msgid "Microsoft Trust List Signing"
547 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
550 msgid "Microsoft Time Stamping"
551 msgstr "Часове штампування Microsoft"
554 msgid "IP security end system"
555 msgstr "IP security end system"
558 msgid "IP security tunnel termination"
559 msgstr "IP security tunnel termination"
562 msgid "IP security user"
563 msgstr "IP security user"
566 msgid "Encrypting File System"
567 msgstr "Encrypting File System"
569 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
570 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
571 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
573 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
574 msgid "Windows System Component Verification"
575 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
577 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
578 msgid "OEM Windows System Component Verification"
579 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
581 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
582 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
583 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
585 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
586 msgid "Key Pack Licenses"
587 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
589 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
590 msgid "License Server Verification"
591 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
593 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
594 msgid "Smart Card Logon"
595 msgstr "Вхід для смарт-карт"
597 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
598 msgid "Digital Rights"
599 msgstr "Цифрові права"
601 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
602 msgid "Qualified Subordination"
603 msgstr "Кваліфікована субординація"
605 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
607 msgstr "Відновлення ключів"
609 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
610 msgid "Document Signing"
611 msgstr "Підписання документу"
614 msgid "IP security IKE intermediate"
615 msgstr "IP security IKE intermediate"
617 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
618 msgid "File Recovery"
619 msgstr "Відновлення файлів"
621 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
622 msgid "Root List Signer"
623 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
626 msgid "All application policies"
627 msgstr "Політика всіх додатків"
629 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
630 msgid "Directory Service Email Replication"
631 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
633 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
634 msgid "Certificate Request Agent"
635 msgstr "Агент запиту сертифікату"
637 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
638 msgid "Lifetime Signing"
639 msgstr "Підписання на час життя"
642 msgid "All issuance policies"
643 msgstr "Політика всіх видань"
646 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
647 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
654 msgid "Intermediate Certification Authorities"
655 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
662 msgid "Trusted Publishers"
663 msgstr "Довірені видавці"
666 msgid "Untrusted Certificates"
667 msgstr "Ненадійні сертифікати"
674 msgid "Certificate Issuer"
675 msgstr "Видавець сертифікату"
678 msgid "Certificate Serial Number="
679 msgstr "Серійний номер сертифікату="
686 msgid "Email Address="
687 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
694 msgid "Directory Address"
695 msgstr "Адреса каталогу"
710 msgid "Registered ID="
711 msgstr "Зареєстрований ID="
714 msgid "Unknown Key Usage"
715 msgstr "Невідоме використання ключа"
718 msgid "Subject Type="
719 msgstr "Тип предмету="
727 msgstr "Кінцевий блок"
730 msgid "Path Length Constraint="
731 msgstr "Обмеження довжини шляху="
734 msgid "Information Not Available"
735 msgstr "Інформація не доступна"
738 msgid "Authority Info Access"
739 msgstr "Інформаційний доступ органу"
742 msgid "Access Method="
743 msgstr "Метод доступу="
754 msgid "Unknown Access Method"
755 msgstr "Невідомий метод доступу"
758 msgid "Alternative Name"
759 msgstr "Альтернативна назва"
762 msgid "CRL Distribution Point"
763 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
766 msgid "Distribution Point Name"
767 msgstr "Назва точки розповсюдження"
779 msgstr "Причина CRL="
783 msgstr "Видавець CRL"
786 msgid "Key Compromise"
787 msgstr "Компроміс ключа"
790 msgid "CA Compromise"
791 msgstr "Компроміс CA"
794 msgid "Affiliation Changed"
795 msgstr "Приналежність змінена"
802 msgid "Operation Ceased"
803 msgstr "Операція зупинена"
806 msgid "Certificate Hold"
807 msgstr "Призупинення сертифікату"
810 msgid "Financial Information="
811 msgstr "Фінансові Дані="
818 msgid "Not Available"
822 msgid "Meets Criteria="
823 msgstr "Відповідає критеріям="
825 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
829 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
834 msgid "Digital Signature"
835 msgstr "Цифровий Підпис"
838 msgid "Non-Repudiation"
842 msgid "Key Encipherment"
843 msgstr "Шифрування ключа"
846 msgid "Data Encipherment"
847 msgstr "Шифрування даних"
850 msgid "Key Agreement"
851 msgstr "Ключова угода"
854 msgid "Certificate Signing"
855 msgstr "Підписання сертифікату"
858 msgid "Off-line CRL Signing"
859 msgstr "Офлайн підписання CRL"
863 msgstr "Підписання CRL"
866 msgid "Encipher Only"
867 msgstr "Лише зашифр."
870 msgid "Decipher Only"
871 msgstr "Лише розшифр."
874 msgid "SSL Client Authentication"
875 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
878 msgid "SSL Server Authentication"
879 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
903 msgid "Certificate Policy"
904 msgstr "Політика Сертифікатів"
908 msgid "Policy Identifier: "
909 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
912 msgid "Policy Qualifier Info"
916 msgid "Policy Qualifier Id="
924 msgid "Notice Reference"
929 msgid "Organization="
934 msgid "Notice Number="
935 msgstr "Серійний номер сертифікату="
941 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
946 msgid "Certificate Information"
947 msgstr "Інформація про сертифікат"
951 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
952 "altered or corrupted."
954 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
959 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
960 "trusted root certificate store."
962 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
963 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
966 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
968 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
971 msgid "This certificate's issuer could not be found."
972 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
975 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
976 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
979 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
980 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
984 msgstr "Кому видано: "
988 msgstr "Ким видано: "
999 msgid "This certificate has an invalid signature."
1000 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1003 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1004 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1007 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1008 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1011 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1012 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1015 msgid "This certificate is OK."
1016 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1026 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1031 msgid "Version 1 Fields Only"
1032 msgstr "Лише поля версії 1"
1035 msgid "Extensions Only"
1036 msgstr "Лише розширення"
1039 msgid "Critical Extensions Only"
1040 msgstr "Лише критичні розширення"
1043 msgid "Properties Only"
1044 msgstr "Лише властивості"
1051 msgid "Serial number"
1052 msgstr "Серійний номер"
1072 msgstr "Публічний ключ"
1075 msgid "%s (%d bits)"
1076 msgstr "%s (%d bits)"
1083 msgid "Enhanced key usage (property)"
1084 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1087 msgid "Friendly name"
1088 msgstr "Дружня назва"
1090 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1095 msgid "Certificate Properties"
1096 msgstr "Властивості сертифікату"
1099 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1100 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1103 msgid "The OID you entered already exists."
1104 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1107 msgid "Select Certificate Store"
1108 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1111 msgid "Please select a certificate store."
1112 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1115 msgid "Certificate Import Wizard"
1116 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1120 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1121 "select another file."
1123 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1127 msgid "File to Import"
1128 msgstr "Файл для імпорту"
1131 msgid "Specify the file you want to import."
1132 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1134 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1135 msgid "Certificate Store"
1136 msgstr "Сховище сертифікатів"
1140 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1141 "lists, and certificate trust lists."
1143 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1144 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1147 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1148 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1151 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1152 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1154 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1156 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1158 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1160 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1163 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1164 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1167 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1168 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1170 #: cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
1171 msgid "All files (*.*)"
1172 msgstr "Всі файли (*.*)"
1175 msgid "Please select a file."
1176 msgstr "Виберіть файл."
1179 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1180 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1183 msgid "Could not open "
1184 msgstr "Неможливо відкрити "
1187 msgid "Determined by the program"
1188 msgstr "Визначено програмою"
1191 msgid "Please select a store"
1192 msgstr "Виберіть сховище"
1195 msgid "Certificate Store Selected"
1196 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1199 msgid "Automatically determined by the program"
1200 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1211 msgid "Certificate Revocation List"
1212 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1215 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1216 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1219 msgid "Personal Information Exchange"
1220 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1223 msgid "The import was successful."
1224 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1227 msgid "The import failed."
1228 msgstr "Імпорт не вдався."
1235 msgid "<Advanced Purposes>"
1236 msgstr "<Розширені цілі>"
1240 msgstr "Кому видано"
1247 msgid "Expiration Date"
1248 msgstr "Дата закінчення дії"
1251 msgid "Friendly Name"
1252 msgstr "Дружня назва"
1254 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1260 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1261 "sign messages with it.\n"
1262 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1264 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1266 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1270 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1271 "sign messages with them.\n"
1272 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1274 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1276 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1280 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1281 "verify messages signed with it.\n"
1282 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1284 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1286 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1290 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1291 "verify messages signed with it.\n"
1292 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1294 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1296 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1300 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1302 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1304 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1305 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1309 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1311 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1313 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1314 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1318 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1319 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1320 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1322 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1323 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1324 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1328 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1329 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1330 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1332 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1333 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1334 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1338 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1339 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1341 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1342 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1346 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1347 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1349 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1350 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1353 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1354 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1357 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1358 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1361 msgid "Certificates"
1362 msgstr "Сертифікати"
1365 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1366 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1369 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1370 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1374 "Ensures software came from software publisher\n"
1375 "Protects software from alteration after publication"
1377 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1378 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1381 msgid "Protects e-mail messages"
1382 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1385 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1386 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1389 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1390 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1393 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1394 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1397 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1398 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1401 msgid "Private Key Archival"
1402 msgstr "Архівний приватний ключ"
1405 msgid "Certificate Export Wizard"
1406 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1409 msgid "Export Format"
1410 msgstr "Формат експорту"
1413 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1414 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1417 msgid "Export Filename"
1418 msgstr "Назва експортованого файлу"
1421 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1422 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1425 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1426 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
1429 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1430 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1433 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1434 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1437 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1438 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1441 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1442 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
1445 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1446 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
1450 msgstr "Формат файлу"
1453 msgid "Include all certificates in certificate path"
1454 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
1458 msgstr "Експортовані ключі"
1461 msgid "The export was successful."
1462 msgstr "Експорт завершено успішно."
1465 msgid "The export failed."
1466 msgstr "Експорт не вдався."
1469 msgid "Export Private Key"
1470 msgstr "Експорт приватного ключа"
1474 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1477 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
1481 msgid "Enter Password"
1482 msgstr "Введіть пароль"
1485 msgid "You may password-protect a private key."
1486 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
1489 msgid "The passwords do not match."
1490 msgstr "Паролі не співпадають."
1493 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1494 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
1497 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1499 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
1502 msgid "Default DirectSound"
1503 msgstr "Стандартний DirectSound"
1506 msgid "DirectSound: %s"
1507 msgstr "DirectSound: %s"
1510 msgid "Default WaveOut Device"
1511 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
1514 msgid "Default MidiOut Device"
1515 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
1517 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1525 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1541 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1545 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1549 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1553 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1559 msgstr "Синхронізувати"
1561 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1565 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1569 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1578 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1579 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1582 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1583 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1586 msgid "IDTB_CONTENTS"
1587 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1595 msgstr "IDTB_SEARCH"
1598 msgid "IDTB_HISTORY"
1599 msgstr "IDTB_HISTORY"
1602 msgid "IDTB_FAVORITES"
1603 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1615 msgstr "Налаштування"
1622 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1623 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1626 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1627 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1629 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1630 msgid "Cinepak Video codec"
1634 msgid "Internet Settings"
1635 msgstr "Налаштування Інтернету"
1638 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1639 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
1642 msgid "Error converting object to primitive type"
1643 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1646 msgid "Invalid procedure call or argument"
1647 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1650 msgid "Subscript out of range"
1651 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1654 msgid "Automation server can't create object"
1655 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1658 msgid "Object doesn't support this property or method"
1659 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1662 msgid "Object doesn't support this action"
1663 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1666 msgid "Argument not optional"
1667 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1670 msgid "Syntax error"
1671 msgstr "Синтаксична помилка"
1674 msgid "Expected ';'"
1675 msgstr "Очікується ';'"
1678 msgid "Expected '('"
1679 msgstr "Очікується '('"
1682 msgid "Expected ')'"
1683 msgstr "Очікується ')'"
1686 msgid "Unterminated string constant"
1687 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1690 msgid "Conditional compilation is turned off"
1694 msgid "Number expected"
1695 msgstr "Очікується число"
1698 msgid "Function expected"
1699 msgstr "Очікується функція"
1702 msgid "'[object]' is not a date object"
1703 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1706 msgid "Object expected"
1707 msgstr "Очікується об'єкт"
1710 msgid "Illegal assignment"
1711 msgstr "Невірне присвоєння"
1714 msgid "'|' is undefined"
1715 msgstr "'|' не визначено"
1718 msgid "Boolean object expected"
1719 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1722 msgid "VBArray object expected"
1723 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1726 msgid "JScript object expected"
1727 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1730 msgid "Syntax error in regular expression"
1731 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1734 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1735 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1738 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1739 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1742 msgid "Array object expected"
1743 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1745 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1747 msgstr "Локальний порт"
1750 msgid "Local Monitor"
1751 msgstr "Локальний монітор"
1754 msgid "'%s' is not a valid port name"
1755 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
1758 msgid "Port %s already exists"
1759 msgstr "Порт '%s' вже існує"
1762 msgid "This port has no options to configure"
1763 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
1766 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1767 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1771 msgstr "Відсилання пошти"
1774 msgid "Entire Network"
1778 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1779 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
1782 msgid "HTML Document"
1783 msgstr "Документ HTML"
1786 msgid "Downloading from %s..."
1787 msgstr "Завантаження з %s..."
1795 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1796 "file path and try again."
1798 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1802 msgid "path %s not found"
1803 msgstr "шлях %s не знайдено"
1806 msgid "insert disk %s"
1807 msgstr "вставте диск %s"
1811 "Windows Installer %s\n"
1814 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1816 "Install a product:\n"
1817 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1818 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1819 "\t/a package [property]\n"
1820 "Repair an installation:\n"
1821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1822 "Uninstall a product:\n"
1823 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1824 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1825 "Advertise a product:\n"
1826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1828 "\t/p patchpackage [property]\n"
1829 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1830 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1833 "Register MSI Service:\n"
1835 "Unregister MSI Service:\n"
1837 "Display this help:\n"
1841 "Windows Installer %s\n"
1844 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1846 "Install a product:\n"
1847 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1848 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1849 "\t/a package [property]\n"
1850 "Repair an installation:\n"
1851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1852 "Uninstall a product:\n"
1853 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1854 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1855 "Advertise a product:\n"
1856 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1858 "\t/p patchpackage [property]\n"
1859 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1860 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1863 "Register MSI Service:\n"
1865 "Unregister MSI Service:\n"
1867 "Display this help:\n"
1872 msgid "enter which folder contains %s"
1873 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1876 msgid "install source for feature missing"
1877 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1880 msgid "network drive for feature missing"
1881 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1884 msgid "feature from:"
1885 msgstr "можливість з:"
1888 msgid "choose which folder contains %s"
1889 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1893 msgstr "WINE-MS-RLE"
1896 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1897 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1901 "Wine MS-RLE video codec\n"
1902 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1904 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1905 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1908 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
1909 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
1916 msgid "Wine Video 1 video codec"
1917 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1936 msgid "The file '%s' on %s is needed"
1937 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
1939 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
1944 msgid "Copy files from:"
1945 msgstr "Скопіюйте файли з:"
1948 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
1949 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
1951 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1955 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1957 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1960 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1969 msgid "&Save Background As..."
1970 msgstr "&Зберегти тло як..."
1973 msgid "Set As Back&ground"
1974 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1977 msgid "&Copy Background"
1978 msgstr "&Копіювати тло"
1981 msgid "Set as &Desktop Item"
1982 msgstr "Set as &Desktop Item"
1984 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1986 msgstr "Виділити вс&е"
1988 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1989 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1994 msgid "Create Shor&tcut"
1995 msgstr "Створити &ярлик"
1998 msgid "Add to &Favorites"
1999 msgstr "Додати до &Обраного"
2002 msgid "&View Source"
2003 msgstr "&Переглянути вихідний код"
2017 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2021 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2023 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2030 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2032 msgstr "&Відкрити посилання"
2034 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2035 msgid "Open Link in &New Window"
2036 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
2038 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2039 msgid "Save Target &As..."
2040 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
2042 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2043 msgid "&Print Target"
2044 msgstr "&Друк об'єкту"
2046 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2047 msgid "S&how Picture"
2048 msgstr "Пок&азати малюнок"
2050 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2051 msgid "&Save Picture As..."
2052 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
2055 msgid "&E-mail Picture..."
2056 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
2059 msgid "Pr&int Picture..."
2060 msgstr "Др&ук малюнка..."
2063 msgid "&Go to My Pictures"
2064 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
2066 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2067 msgid "Set as Back&ground"
2068 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
2070 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2071 msgid "Set as &Desktop Item..."
2072 msgstr "Set as &Desktop Item..."
2074 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2079 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2080 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2084 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2085 msgid "Copy Shor&tcut"
2086 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
2088 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2089 msgid "Add to &Favorites..."
2090 msgstr "Додати до &Обраного..."
2092 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2094 msgstr "Властивост&і"
2133 msgid "&Cell Properties"
2134 msgstr "Властивості &Комірки"
2137 msgid "&Table Properties"
2138 msgstr "Властивості &Таблиці"
2141 msgid "1DSite Select"
2142 msgstr "1DSite Select"
2148 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2156 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2161 msgid "Open in &New Window"
2162 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
2169 msgid "Context Unknown"
2170 msgstr "Context Unknown"
2173 msgid "DYNSRC Image"
2174 msgstr "DYNSRC Image"
2177 msgid "&Save Video As..."
2178 msgstr "&Save Video As..."
2180 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2201 msgid "Resource Failures"
2202 msgstr "Resource Failures"
2205 msgid "Dump Tracking Info"
2206 msgstr "Dump Tracking Info"
2210 msgstr "Debug Break"
2225 msgid "Dump DisplayTree"
2226 msgstr "Dump DisplayTree"
2229 msgid "Dump FormatCaches"
2230 msgstr "Dump FormatCaches"
2233 msgid "Dump LayoutRects"
2234 msgstr "Dump LayoutRects"
2237 msgid "Memory Monitor"
2238 msgstr "Memory Monitor"
2241 msgid "Performance Meters"
2242 msgstr "Performance Meters"
2249 msgid "&Browse View"
2250 msgstr "&Browse View"
2257 msgid "Vertical Scrollbar"
2258 msgstr "Vertical Scrollbar"
2260 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2262 msgstr "Прокрутити тут"
2274 msgstr "Сторінка вверх"
2278 msgstr "Сторінка вниз"
2282 msgstr "Прокрутити вверх"
2286 msgstr "Прокрутити вниз"
2289 msgid "Horizontal Scrollbar"
2290 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2294 msgstr "До лівого краю"
2298 msgstr "До правого краю"
2302 msgstr "Сторінка вліво"
2306 msgstr "Сторінка вправо"
2310 msgstr "Прокрутити вліво"
2313 msgid "Scroll Right"
2314 msgstr "Проктурити вправо"
2317 msgid "Wine Internet Explorer"
2323 msgstr "Сторінка вверх"
2329 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2330 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2338 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2342 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2344 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2349 msgstr "&Відкрити..."
2355 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2357 msgstr "Зберегти &як..."
2360 msgid "Print &format..."
2361 msgstr "&Формат друку..."
2367 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2368 msgid "Print previe&w..."
2369 msgstr "Попередній пе&регляд..."
2372 msgid "&Properties..."
2373 msgstr "В&ластивості..."
2375 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2379 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2384 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2390 msgstr "&Панелі інструментів"
2393 msgid "&Standard bar"
2394 msgstr "&Стандартна панель"
2397 msgid "&Address bar"
2398 msgstr "Рядок &адреси"
2405 msgid "&Add to Favorites..."
2406 msgstr "&Додати до Обраного..."
2408 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2409 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2414 msgid "&About Internet Explorer..."
2415 msgstr "&Про Internet Explorer..."
2438 msgid "LAN Connection"
2439 msgstr "Підключення по локальній мережі"
2442 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2447 msgid "The date on the certificate is invalid."
2449 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2452 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2457 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2461 msgid "The specified command was carried out."
2462 msgstr "Вказану команду виконано."
2465 msgid "Undefined external error."
2466 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
2469 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2470 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
2473 msgid "The driver was not enabled."
2474 msgstr "Драйвер не підключений."
2478 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2481 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2485 msgid "The specified device handle is invalid."
2486 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
2489 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2490 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
2494 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2495 "increase available memory, and then try again."
2497 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
2498 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2502 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2503 "which functions and messages the driver supports."
2505 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
2506 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
2509 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2510 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
2513 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2514 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
2517 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2518 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
2522 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2523 "Capabilities function to determine the supported formats"
2525 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
2526 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
2529 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2531 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2532 "device, or wait until the data is finished playing."
2534 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
2535 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
2539 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2540 "header, and then try again."
2542 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2543 "підготувати його, і повторіть спробу."
2547 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2548 "and then try again."
2550 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
2551 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
2555 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2556 "header, and then try again."
2558 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2559 "підготувати його, і повторіть спробу."
2563 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2564 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2566 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
2567 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
2571 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2572 "transmitted, and then try again."
2574 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
2579 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2580 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2582 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2583 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
2587 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2588 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2590 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
2591 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
2594 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2596 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
2597 "відкриття пристрою."
2600 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2601 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
2604 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2605 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
2609 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2610 "or contact the device manufacturer."
2612 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
2613 "правильно, або зверніться до його виробника."
2616 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2617 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
2621 "Not enough memory available for this task.\n"
2622 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2625 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
2626 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2630 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2633 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
2634 "унікальний псевдонім."
2638 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2640 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
2643 msgid "No command was specified."
2644 msgstr "Команда не вказана."
2648 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2649 "size of the buffer."
2650 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
2654 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2656 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
2659 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2660 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
2664 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2665 "manufacturer about obtaining a new driver."
2667 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
2668 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
2672 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2673 "manufacturer about obtaining a new driver."
2675 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
2676 "отримати новий драйвер."
2679 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2680 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
2683 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2684 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
2688 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2690 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
2694 msgid "The device driver is not ready."
2695 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
2698 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2700 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
2704 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2707 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
2708 "отримати код помилки."
2711 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2712 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
2716 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2717 "separately to determine which devices caused the error"
2719 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
2720 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
2723 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2724 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
2727 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2728 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
2731 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2732 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
2736 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2737 "still connected to the network."
2739 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
2740 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
2744 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2745 "device name is spelled correctly."
2747 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
2748 "що ім'я пристрою введено правильно."
2752 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2755 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
2760 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2763 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
2764 "унікальний псевдонім."
2767 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2768 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
2772 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2773 "parameter with each 'open' command."
2775 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
2776 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
2781 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2782 "Please supply one."
2784 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
2789 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2790 "documentation for valid formats."
2792 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
2793 "документації з MCI."
2797 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2800 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
2803 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2804 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
2808 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2809 "may be corrupt, or not in the correct format."
2811 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
2812 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
2815 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2816 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
2819 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2820 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2823 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2824 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2827 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2829 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2833 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2834 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2838 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2839 "sequence, and then try again."
2841 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2842 "команд і повторіть спробу."
2846 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2847 "the device is closed, and then try again."
2849 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2850 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2854 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2855 "characters, followed by a period and an extension."
2857 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2858 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2862 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2863 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2867 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2868 "in Control Panel to install the device."
2870 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2871 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2875 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2876 "restarting your computer."
2878 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2879 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2883 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2884 "cannot change directories."
2886 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2887 "додаток не може змінити теку."
2891 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2894 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2895 "додаток не може змінити диск."
2898 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2899 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2902 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2903 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2907 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2908 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2912 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2913 "until a wave device is free, and then try again."
2915 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2916 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2920 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2921 "until the device is free, and then try again."
2923 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2924 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2928 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2929 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2931 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2932 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2936 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2937 "until the device is free, and then try again."
2939 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2940 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2943 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2944 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2947 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2948 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2952 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2953 "the Drivers option to install the wave device."
2955 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2956 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2960 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2963 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2968 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2969 "the Drivers option to install the wave device."
2971 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2972 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2976 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2979 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2984 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2985 "You can't use them together."
2987 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2988 "використовувати їх одночасно."
2992 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2995 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
3000 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3001 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3003 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
3004 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
3008 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3009 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3012 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
3013 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
3014 "редагування налаштувань."
3017 msgid "An error occurred with the specified port."
3018 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
3022 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3023 "these applications; then, try again."
3025 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
3026 "цих додатків і повторіть спробу."
3029 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3030 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
3034 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3035 "Control Panel to install a MIDI driver."
3037 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
3038 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
3041 msgid "There is no display window."
3042 msgstr "Немає вікна перегляду."
3045 msgid "Could not create or use window."
3046 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
3050 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3051 "check your disk or network connection."
3053 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
3054 "перевірте підключення до диску або мережі."
3058 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3059 "are still connected to the network."
3061 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
3062 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
3065 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3066 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
3069 msgid "Unable to create the output file."
3070 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
3077 msgid "Operations Error"
3078 msgstr "Помилка операції"
3081 msgid "Protocol Error"
3082 msgstr "Помилка протоколу"
3085 msgid "Time Limit Exceeded"
3086 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
3089 msgid "Size Limit Exceeded"
3090 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
3093 msgid "Compare False"
3094 msgstr "Порівняння невірне"
3097 msgid "Compare True"
3098 msgstr "Порівняння вірне"
3101 msgid "Authentication Method Not Supported"
3102 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
3105 msgid "Strong Authentication Required"
3106 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
3109 msgid "Referral (v2)"
3110 msgstr "Посилання (v2)"
3117 msgid "Administration Limit Exceeded"
3118 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
3121 msgid "Unavailable Critical Extension"
3122 msgstr "Критичне розширення недоступне"
3125 msgid "Confidentiality Required"
3126 msgstr "Потрібна конфіденційність"
3129 msgid "No Such Attribute"
3130 msgstr "Немає такої властивості"
3133 msgid "Undefined Type"
3134 msgstr "Невизначений тип"
3137 msgid "Inappropriate Matching"
3138 msgstr "Недоречна відповідність"
3141 msgid "Constraint Violation"
3142 msgstr "Порушення обмеження"
3145 msgid "Attribute Or Value Exists"
3146 msgstr "Властивість або значення існує"
3149 msgid "Invalid Syntax"
3150 msgstr "Неправильний синтакс"
3153 msgid "No Such Object"
3154 msgstr "Немає такого об'єкту"
3157 msgid "Alias Problem"
3158 msgstr "Проблема з псевдонімом"
3161 msgid "Invalid DN Syntax"
3162 msgstr "Невірний DN синтаксис"
3166 msgstr "Це лист дерева"
3169 msgid "Alias Dereference Problem"
3170 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
3173 msgid "Inappropriate Authentication"
3174 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
3177 msgid "Invalid Credentials"
3178 msgstr "Невірні облікові дані"
3181 msgid "Insufficient Rights"
3182 msgstr "Недостатньо прав"
3193 msgid "Unwilling To Perform"
3194 msgstr "Не бажає виконувати"
3197 msgid "Loop Detected"
3198 msgstr "Виявлено зациклювання"
3201 msgid "Sort Control Missing"
3202 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
3205 msgid "Index range error"
3206 msgstr "Помилка діапазону індексу"
3209 msgid "Naming Violation"
3210 msgstr "Порушення прав найменування"
3213 msgid "Object Class Violation"
3214 msgstr "Порушення класу об'єкту"
3217 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3218 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
3221 msgid "Not allowed on RDN"
3222 msgstr "Не дозволено на RDN"
3225 msgid "Already Exists"
3229 msgid "No Object Class Mods"
3230 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
3233 msgid "Results Too Large"
3234 msgstr "Результати завеликі"
3237 msgid "Affects Multiple DSAs"
3238 msgstr "Впливає на декілька DSA"
3246 msgstr "Сервер недоступний"
3250 msgstr "Локальна помилка"
3253 msgid "Encoding Error"
3254 msgstr "Помилка кодування"
3257 msgid "Decoding Error"
3258 msgstr "Помилка декодування"
3265 msgid "Auth Unknown"
3266 msgstr "Невідома авторизація"
3269 msgid "Filter Error"
3270 msgstr "Помилка фільтру"
3273 msgid "User Cancelled"
3274 msgstr "Відмінено користувачем"
3277 msgid "Parameter Error"
3278 msgstr "Помилка параметра"
3282 msgstr "Немає пам'яті"
3285 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3286 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
3289 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3290 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
3293 msgid "Specified control was not found in message"
3294 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
3297 msgid "No result present in message"
3298 msgstr "В повідомленні немає результату"
3301 msgid "More results returned"
3302 msgstr "Існують ще результати"
3305 msgid "Loop while handling referrals"
3306 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
3309 msgid "Referral hop limit exceeded"
3310 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
3314 msgstr "&Анало&говий"
3320 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3325 msgid "&Without Titlebar"
3326 msgstr "&Без смуги заголовка"
3337 msgid "&Always on Top"
3338 msgstr "&Завжди зверху"
3345 msgid "&About Clock..."
3346 msgstr "&Про Годинник..."
3353 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3354 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
3358 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3359 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3360 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3361 "called procedure.\n"
3363 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3364 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3366 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
3368 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
3369 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
3370 "параметри до викликаної процедури.\n"
3372 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
3373 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
3377 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3378 "default directory.\n"
3380 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
3381 "теку за зомовчуванням.\n"
3384 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3385 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
3388 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3389 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
3392 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3393 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
3396 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3397 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
3400 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3401 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
3404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3405 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
3408 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3409 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
3413 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3415 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3416 "on the terminal device before they are executed.\n"
3418 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3419 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3420 "preceding it with an @ sign.\n"
3422 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
3424 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
3425 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
3427 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
3428 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
3429 "перед нею знаку @.\n"
3432 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3433 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
3437 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3439 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3441 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3442 "not exist in wine's cmd.\n"
3444 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
3446 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
3448 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
3449 "файлах в cmd від wine.\n"
3453 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3456 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3457 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3458 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3459 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3460 "label terminates the batch file execution.\n"
3462 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3464 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
3466 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
3467 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
3468 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
3469 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
3470 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
3472 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
3476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3479 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
3480 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
3484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3486 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3487 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3488 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3493 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
3495 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
3496 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
3497 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
3499 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
3500 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
3504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3510 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
3512 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
3513 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
3514 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
3517 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3518 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
3521 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3522 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
3526 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3528 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3530 "below the item are moved as well.\n"
3532 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3534 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
3536 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
3537 "які містить ця тека.\n"
3539 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
3543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3547 "PATH command with the new value.\n"
3549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3550 "variable, for example:\n"
3551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3553 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
3555 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
3556 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
3557 "PATH з новим значенням.\n"
3559 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
3560 "PATH, наприклад:\n"
3561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3565 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3566 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3567 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3568 "before it scrolls off the screen.\n"
3570 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
3571 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
3572 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
3573 "перед її зникненням з екрану.\n"
3577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3584 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3585 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3586 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3587 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3597 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
3599 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
3600 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
3602 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
3604 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
3605 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
3606 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
3607 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
3609 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
3610 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
3611 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
3612 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
3614 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
3615 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
3619 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3622 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
3623 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
3626 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3627 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
3630 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3631 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
3634 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3635 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
3638 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3639 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
3643 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3645 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3647 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3649 "SET <variable>=<value>\n"
3651 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3652 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3653 "have embedded spaces.\n"
3655 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3656 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3657 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3658 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3660 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
3662 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
3664 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
3666 "SET <змінна>=<значення>\n"
3668 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
3669 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
3672 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
3673 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
3674 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
3675 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
3679 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3680 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3681 "if called from the command line.\n"
3683 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
3684 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
3686 "її виклику з командного рядка.\n"
3689 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3690 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
3693 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3694 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
3698 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3699 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3701 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
3703 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
3708 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3710 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3711 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3712 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3714 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3716 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
3719 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
3720 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
3721 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
3723 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
3726 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3727 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
3730 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3731 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
3735 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3736 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3738 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
3739 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
3743 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3746 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
3750 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3751 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
3755 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3756 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3757 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3762 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3763 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3765 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
3766 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
3770 "CMD built-in commands are:\n"
3771 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3772 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3773 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3774 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3775 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3776 "COPY\t\tCopy file\n"
3777 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3778 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3779 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3780 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3781 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3782 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3783 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3784 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3785 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3786 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3787 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3788 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3789 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3790 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3791 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3792 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3793 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3794 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3795 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3796 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3797 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3798 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3800 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3802 "Вбудовані команди CMD:\n"
3803 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
3804 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
3805 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
3806 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
3807 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
3808 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
3809 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
3810 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
3811 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
3812 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
3813 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
3814 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
3815 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
3816 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
3817 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
3818 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
3819 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
3820 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
3821 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
3822 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
3823 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
3824 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
3825 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3826 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3827 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3828 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3829 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3831 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3834 msgid "Are you sure"
3835 msgstr "Ви впевнені"
3837 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3842 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3848 msgid "File association missing for extension %s\n"
3849 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3852 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3853 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3856 msgid "Overwrite %s"
3857 msgstr "Перезаписати %s"
3864 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3865 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3869 "Not Yet Implemented\n"
3872 "Ще не реалізовано\n"
3876 msgid "Argument missing\n"
3877 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3880 msgid "Syntax error\n"
3881 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3884 msgid "%s : File Not Found\n"
3885 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3888 msgid "No help available for %s\n"
3889 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3892 msgid "Target to GOTO not found\n"
3893 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3896 msgid "Current Date is %s\n"
3897 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3900 msgid "Current Time is %s\n"
3901 msgstr "Поточний час: %s\n"
3904 msgid "Enter new date: "
3905 msgstr "Введіть нову дату: "
3908 msgid "Enter new time: "
3909 msgstr "Введіть новий час: "
3912 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3913 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3915 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3917 msgid "Failed to open '%s'\n"
3919 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3920 "Помилка відкриття '%s'\n"
3921 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3922 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3925 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3926 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3928 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3935 msgstr "%s, Видалити"
3938 msgid "Echo is %s\n"
3939 msgstr "Echo зараз %s\n"
3942 msgid "Verify is %s\n"
3943 msgstr "Verify зараз %s\n"
3946 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3947 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3950 msgid "Parameter error\n"
3951 msgstr "Помилка параметру\n"
3955 "Volume in drive %c is %s\n"
3956 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3959 "Диск %c має мітку %s\n"
3960 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3964 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3965 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3968 msgid "PATH not found\n"
3969 msgstr "PATH не знайдено\n"
3972 msgid "Press Return key to continue: "
3973 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3976 msgid "Wine Command Prompt"
3977 msgstr "Командний рядок Wine"
3992 msgid "The input line is too long.\n"
3993 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3996 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3997 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4000 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4001 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
4004 msgid "%s adapter %s\n"
4005 msgstr "%s адаптер %s\n"
4012 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4013 msgstr "DNS-суфікс підключення"
4032 msgid "Peer-to-peer"
4033 msgstr "Peer-to-peer"
4044 msgid "IP routing enabled"
4045 msgstr "IP-маршрутизація включена"
4048 msgid "Physical address"
4049 msgstr "Фізична адреса"
4052 msgid "DHCP enabled"
4053 msgstr "DHCP ввімкнено"
4056 msgid "Default gateway"
4057 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
4061 "The syntax of this command is:\n"
4063 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4065 "Синтаксис цієї команди:\n"
4067 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4070 msgid "Specify service name to start.\n"
4071 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
4074 msgid "Specify service name to stop.\n"
4075 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
4078 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4079 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
4082 msgid "Could not stop service %s\n"
4083 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
4086 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4087 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
4090 msgid "Could not get handle to service.\n"
4091 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
4094 msgid "The %s service is starting.\n"
4095 msgstr "Запуск служби %s .\n"
4098 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4099 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
4102 msgid "The %s service failed to start.\n"
4103 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
4106 msgid "The %s service is stopping.\n"
4107 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
4110 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4111 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
4114 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4115 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
4119 "The syntax of this command is:\n"
4121 "NET HELP command\n"
4123 "NET command /HELP\n"
4125 " Commands available are:\n"
4126 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4128 "Синтаксис цієї команди:\n"
4130 "NET HELP команда\n"
4132 "NET команда /HELP\n"
4134 " Доступні команди:\n"
4135 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4138 msgid "There are no entries in the list.\n"
4139 msgstr "Список порожній.\n"
4144 "Status Local Remote\n"
4145 "---------------------------------------------------------------\n"
4148 "Статус Локальний Віддалений\n"
4149 "---------------------------------------------------------------\n"
4152 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4153 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
4156 msgid "&New\tCtrl+N"
4157 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
4159 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4160 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4161 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
4163 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4164 msgid "&Save\tCtrl+S"
4165 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
4167 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4168 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4169 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
4172 msgid "Page Se&tup..."
4173 msgstr "Параметри &сторінки..."
4176 msgid "P&rinter Setup..."
4177 msgstr "Налаштування &принтера..."
4179 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4183 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4185 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4188 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4192 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4194 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4197 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4198 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4199 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
4201 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4202 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4203 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
4205 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4206 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4207 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
4209 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4210 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4211 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
4213 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4215 msgid "&Delete\tDel"
4217 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4219 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4223 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4224 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
4227 msgid "&Time/Date\tF5"
4228 msgstr "&Час/Дата\tF5"
4231 msgid "&Wrap long lines"
4232 msgstr "&Перенос слів"
4235 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4236 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
4239 msgid "&Search next\tF3"
4240 msgstr "Знайти &далі\tF3"
4242 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4243 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4244 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
4246 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4251 msgid "&Help on help"
4252 msgstr "&Використання Довідки"
4255 msgid "&About Notepad"
4256 msgstr "&Про Notepad"
4264 msgstr "Сторінка &p"
4270 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4274 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4278 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4287 msgid "Text files (*.txt)"
4288 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
4292 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4293 "Please use a different editor."
4295 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
4296 "Використайте інший редактор."
4300 "You didn't enter any text.\n"
4301 "Please type something and try again"
4303 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
4304 "Напишіть щось і спробуйте знов"
4308 "File '%s' does not exist.\n"
4310 "Do you want to create a new file?"
4312 "Файл '%s' не існує.\n"
4314 "Створити новий файл?"
4318 "File '%s' has been modified.\n"
4320 "Would you like to save the changes?"
4322 "Файл '%s' було змінено.\n"
4324 "Хочете зберегти зміни?"
4327 msgid "'%s' could not be found."
4328 msgstr "'%s' не знайдений."
4332 "Not enough memory to complete this task.\n"
4333 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4335 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
4336 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
4339 msgid "Unicode (UTF-16)"
4340 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
4343 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4344 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
4349 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4350 "you save this file in the %s encoding.\n"
4351 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4352 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4356 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
4357 "в кодуванні %s .\n"
4358 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
4359 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
4364 msgstr "&Створити..."
4367 msgid "O&pen\tEnter"
4368 msgstr "Відк&рити\tEnter"
4370 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4371 msgid "&Move...\tF7"
4372 msgstr "&Перемістити...\tF7"
4374 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4375 msgid "&Copy...\tF8"
4376 msgstr "&Копіювати...\tF8"
4379 msgid "&Delete\tEntf"
4380 msgstr "Ви&далити\tEntf"
4383 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4384 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
4388 msgstr "&Виконати..."
4391 msgid "E&xit Windows..."
4394 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4398 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4400 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4404 msgid "&Arrange automatically"
4405 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
4407 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4409 msgid "&Minimize on run"
4411 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4412 "&Згорнути при старті\n"
4413 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4414 "&Мінімізувати при запуску"
4416 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4418 msgid "&Save settings on exit"
4420 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4421 "Зберегти &налаштування при виході\n"
4422 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4423 "&Зберегти налаштування перед виходом"
4425 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4430 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4431 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
4434 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4435 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
4438 msgid "&Arrange Icons"
4439 msgstr "&Впорядкувати значки"
4442 msgid "&Help on Help"
4443 msgstr "&Використання Довідки"
4454 msgid "Program Manager"
4455 msgstr "Диспетчер програм"
4462 msgid "Delete group `%s' ?"
4463 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
4466 msgid "Delete program `%s' ?"
4467 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
4469 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4471 msgid "Not implemented"
4473 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4475 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4479 msgid "Error reading `%s'."
4480 msgstr "Помилка читання `%s'."
4483 msgid "Error writing `%s'."
4484 msgstr "Помикла запису `%s'."
4488 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4489 "Should it be tried further on?"
4491 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
4492 "Спробувати знов наступного разу?"
4495 msgid "Out of memory."
4496 msgstr "Замало пам'яті."
4499 msgid "Help not available."
4500 msgstr "Довідка не доступна."
4503 msgid "Unknown feature in %s"
4504 msgstr "Невідома ознака в %s"
4507 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4508 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
4511 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4512 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
4519 msgid "Libraries (*.dll)"
4520 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
4524 msgstr "Файли значків"
4527 msgid "Icons (*.ico)"
4528 msgstr "Значки (*.ico)"
4532 "The syntax of this command is:\n"
4534 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4537 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
4539 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4540 "REG <команда> /?\n"
4544 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4547 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
4551 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4552 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
4555 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4556 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
4559 msgid "The operation completed successfully\n"
4560 msgstr "Операція успішно завершена\n"
4563 msgid "Error: Invalid key name\n"
4564 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
4567 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4568 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
4571 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4572 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
4576 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4577 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
4581 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4582 "with that suffix.\n"
4584 "start [options] program_filename [...]\n"
4585 "start [options] document_filename\n"
4588 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4589 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4590 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4591 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4593 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4594 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4595 "/L Show end-user license.\n"
4597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4598 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4599 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4600 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4602 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
4603 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
4605 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
4606 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
4609 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
4610 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
4611 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
4612 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
4614 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
4615 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
4616 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
4618 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4619 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
4621 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
4622 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
4626 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4627 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4628 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4629 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4630 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4632 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4633 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4634 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4635 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4637 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4638 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4639 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4641 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4643 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4644 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
4645 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
4646 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
4647 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
4649 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
4650 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
4651 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
4652 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
4654 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
4655 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
4656 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4658 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
4662 "Application could not be started, or no application associated with the "
4664 "ShellExecuteEx failed"
4666 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
4667 "документа додатків.\n"
4668 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
4671 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4672 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
4675 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4676 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
4679 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4680 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
4683 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4684 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
4687 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4688 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
4691 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4692 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
4695 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4696 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
4699 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4701 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
4705 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4707 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
4711 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4712 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
4715 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4716 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
4719 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4720 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
4723 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4724 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
4727 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4728 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
4731 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4732 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
4734 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4735 msgid "&New Task (Run...)"
4736 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
4739 msgid "E&xit Task Manager"
4740 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
4742 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4743 msgid "&Always On Top"
4744 msgstr "&Завжди зверху"
4747 msgid "&Minimize On Use"
4748 msgstr "З&горнути після звертання"
4751 msgid "&Hide When Minimized"
4752 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
4754 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4755 msgid "&Show 16-bit tasks"
4756 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
4759 msgid "&Refresh Now"
4763 msgid "&Update Speed"
4764 msgstr "&Швидкість оновлення"
4766 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4770 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4774 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4780 msgstr "&Призупинити"
4782 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4783 msgid "Lar&ge Icons"
4784 msgstr "Ве&ликі значки"
4786 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4787 msgid "S&mall Icons"
4788 msgstr "&Малі значки"
4790 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4794 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4795 msgid "&Select Columns..."
4796 msgstr "&Вибрати стовпці..."
4798 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4799 msgid "&CPU History"
4800 msgstr "&Історія ЦП"
4802 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4803 msgid "&One Graph, All CPUs"
4804 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
4806 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4807 msgid "One Graph &Per CPU"
4808 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
4810 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4811 msgid "&Show Kernel Times"
4812 msgstr "&Показати час ядра"
4814 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4816 msgid "Tile &Horizontally"
4818 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4820 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4821 "Вікна &зверху вниз"
4823 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4824 msgid "Tile &Vertically"
4825 msgstr "З&верху вниз"
4827 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4831 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4833 msgstr "&Розгорнути"
4835 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4839 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4840 msgid "&Bring To Front"
4841 msgstr "&На передній план"
4844 msgid "Task Manager &Help Topics"
4845 msgstr "&Виклик довідки"
4848 msgid "&About Task Manager"
4849 msgstr "&Про програму"
4851 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4857 msgstr "&Переключитись"
4861 msgstr "&Зняти завдання"
4864 msgid "&Go To Process"
4865 msgstr "Йти &до процесу"
4872 msgid "&End Process"
4873 msgstr "&Завершити процес"
4876 msgid "End Process &Tree"
4877 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4879 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4881 msgstr "&Налагодження"
4884 msgid "Set &Priority"
4889 msgstr "&Реального часу"
4892 msgid "&AboveNormal"
4893 msgstr "&Вище середнього"
4896 msgid "&BelowNormal"
4897 msgstr "&Нижче середнього"
4900 msgid "Set &Affinity..."
4901 msgstr "Задати &відповідність..."
4904 msgid "Edit Debug &Channels..."
4905 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4907 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4908 msgid "Task Manager"
4909 msgstr "Диспетчер завдань"
4912 msgid "Create New Task"
4913 msgstr "Створити нове завдання"
4916 msgid "Runs a new program"
4917 msgstr "Запускає нову програму"
4920 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4922 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4926 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4927 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4930 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4931 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4934 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4935 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4938 msgid "Displays tasks by using large icons"
4939 msgstr "Показує завдання великими значками"
4942 msgid "Displays tasks by using small icons"
4943 msgstr "Показує завдання малими значками"
4946 msgid "Displays information about each task"
4947 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4950 msgid "Updates the display twice per second"
4951 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4954 msgid "Updates the display every two seconds"
4955 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4958 msgid "Updates the display every four seconds"
4959 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4962 msgid "Does not automatically update"
4963 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4966 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4967 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4970 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4971 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4974 msgid "Minimizes the windows"
4975 msgstr "Згортає вікна"
4978 msgid "Maximizes the windows"
4979 msgstr "Розгортає вікна"
4982 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4983 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4986 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4987 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4990 msgid "Displays Task Manager help topics"
4991 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4994 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4995 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4998 msgid "Exits the Task Manager application"
4999 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
5002 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5003 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
5006 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5007 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
5010 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5011 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
5014 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5015 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
5018 msgid "Each CPU has its own history graph"
5019 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
5022 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5024 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
5027 msgid "Tells the selected tasks to close"
5028 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
5031 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5032 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
5035 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5036 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
5039 msgid "Removes the process from the system"
5040 msgstr "Видаляє процес із системи"
5043 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5044 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
5047 msgid "Attaches the debugger to this process"
5048 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
5051 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5052 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
5055 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5056 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
5059 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5060 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
5063 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5064 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
5067 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5068 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
5071 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5072 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
5075 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5076 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
5079 msgid "Controls Debug Channels"
5080 msgstr "Керує каналами налагодження"
5083 msgid "Applications"
5095 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5096 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
5099 msgid "Processes: %d"
5100 msgstr "Процесів: %d"
5103 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5104 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
5108 msgstr "Ім'я образу"
5128 msgstr "Пам'ять (змін)"
5131 msgid "Peak Mem Usage"
5132 msgstr "Пікове використання пам'яті"
5136 msgstr "Помил. стор."
5139 msgid "USER Objects"
5140 msgstr "Об'єкти USER"
5144 msgstr "Кількість читань"
5147 msgid "I/O Read Bytes"
5148 msgstr "Прочитано байтів"
5156 msgstr "Ім'я користувача"
5160 msgstr "Помил. стор. (змін)"
5164 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
5168 msgstr "Вивант. пул"
5172 msgstr "Невивант. пул"
5176 msgstr "Баз. пріор."
5188 msgstr "Об'єкти GDI"
5192 msgstr "Кількість записів"
5195 msgid "I/O Write Bytes"
5196 msgstr "Записано байт"
5200 msgstr "Інший ввід-вивід"
5203 msgid "I/O Other Bytes"
5204 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
5207 msgid "Task Manager Warning"
5208 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
5212 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5213 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5214 "sure you want to change the priority class?"
5216 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
5217 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
5218 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
5221 msgid "Unable to Change Priority"
5222 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
5226 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5227 "results including loss of data and system instability. The\n"
5228 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5229 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5230 "terminate the process?"
5232 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
5233 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
5234 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
5235 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
5239 msgid "Unable to Terminate Process"
5240 msgstr "Неможливо завершити процес"
5244 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5245 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5247 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
5248 "даних. Справді використати налагоджувач?"
5251 msgid "Unable to Debug Process"
5252 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
5255 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5256 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
5259 msgid "Invalid Option"
5260 msgstr "Невірний параметр"
5263 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5264 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
5267 msgid "System Idle Process"
5268 msgstr "Бездіяльність системи"
5271 msgid "Not Responding"
5272 msgstr "Не відповідає"
5276 msgstr "Виконується"
5287 msgid "Debug Channels"
5288 msgstr "Канали налагодження"
5306 #: uninstaller.rc:26
5307 msgid "Wine Application Uninstaller"
5308 msgstr "Видалення додатків Wine"
5310 #: uninstaller.rc:27
5312 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5314 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5316 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
5317 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
5324 msgid "&Scale to Window"
5325 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
5344 msgid "Regular Metafile Viewer"
5345 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
5347 #: wineconsole.rc:26
5348 msgid "Set &Defaults"
5349 msgstr "За &замовчанням"
5351 #: wineconsole.rc:28
5353 msgstr "Ві&дзначити"
5355 #: wineconsole.rc:31
5357 msgstr "Вид&ілити все"
5359 #: wineconsole.rc:32
5361 msgstr "Прок&рутити"
5363 #: wineconsole.rc:33
5367 #: wineconsole.rc:36
5368 msgid "Setup - Default settings"
5369 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
5371 #: wineconsole.rc:37
5372 msgid "Setup - Current settings"
5373 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
5375 #: wineconsole.rc:38
5376 msgid "Configuration error"
5377 msgstr "Помилка конфігурації"
5379 #: wineconsole.rc:39
5380 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5381 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
5383 #: wineconsole.rc:34
5384 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5385 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
5387 #: wineconsole.rc:35
5388 msgid "This is a test"
5391 #: wineconsole.rc:41
5392 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5393 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
5395 #: wineconsole.rc:42
5396 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5397 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
5399 #: wineconsole.rc:43
5400 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5401 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
5403 #: wineconsole.rc:44
5404 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5405 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
5407 #: wineconsole.rc:45
5409 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5410 "The command is invalid.\n"
5412 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
5413 "Команда невірна.\n"
5415 #: wineconsole.rc:48
5419 " wineconsole [options] <command>\n"
5425 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
5429 #: wineconsole.rc:49
5431 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5433 " try to setup the current terminal as a Wine "
5436 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
5437 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
5439 #: wineconsole.rc:51
5440 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5442 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
5444 #: wineconsole.rc:52
5448 " wineconsole cmd\n"
5449 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5454 " wineconsole cmd\n"
5455 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
5459 msgid "Wine program crash"
5460 msgstr "Крах програми Wine"
5463 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5464 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
5467 msgid "(unidentified)"
5468 msgstr "(не визначено)"
5471 msgid "&Open\tEnter"
5472 msgstr "&Відкрити\tEnter"
5475 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5476 msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
5480 msgstr "Пере&йменувати..."
5483 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5484 msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
5487 msgid "C&ompress..."
5488 msgstr "Запак&увати..."
5491 msgid "Dec&ompress..."
5492 msgstr "Р&озпакувати..."
5496 msgstr "&Запустити..."
5503 msgid "Associate..."
5504 msgstr "Асоціювати..."
5507 msgid "Cr&eate Directory..."
5508 msgstr "Створити директорі&ю..."
5515 msgid "&Select Files..."
5516 msgstr "Виділити &файли..."
5518 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5520 msgid "E&xit\tAlt+X"
5522 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5524 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5532 msgid "&Copy Disk..."
5533 msgstr "&Копіювати диск..."
5536 msgid "&Label Disk..."
5537 msgstr "&Мітка тому..."
5540 msgid "&Format Disk..."
5541 msgstr "&Форматувати диск..."
5544 msgid "Connect &Network Drive"
5545 msgstr "&Підключити мережний диск"
5548 msgid "&Disconnect Network Drive"
5549 msgstr "&Відключити мережний диск"
5553 msgstr "Зробити спільним як..."
5556 msgid "&Remove Share..."
5557 msgstr "&Закрити спільний доступ..."
5560 msgid "&Select Drive..."
5561 msgstr "Ви&брати диск..."
5564 msgid "Di&rectories"
5565 msgstr "Ди&ректорії"
5568 msgid "&Next Level\t+"
5569 msgstr "&Наступний рівень\t+"
5572 msgid "Expand &Tree\t*"
5573 msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
5576 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5577 msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
5580 msgid "Collapse &Tree\t-"
5581 msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
5584 msgid "&Mark Children"
5585 msgstr "Відмітити &гілки"
5588 msgid "T&ree and Directory"
5589 msgstr "&Дерево і директорія"
5593 msgstr "Лише д&ерево"
5596 msgid "Directory &Only"
5597 msgstr "Лише д&иректорія"
5608 msgid "&All File Details"
5609 msgstr "Всі дані про фай&л"
5612 msgid "&Partial Details..."
5613 msgstr "&Часткові дані..."
5616 msgid "&Sort by Name"
5617 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
5620 msgid "Sort &by Type"
5621 msgstr "Сортувати за &типом"
5624 msgid "Sort by Si&ze"
5625 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
5628 msgid "Sort by &Date"
5629 msgstr "Сортувати за д&атою"
5632 msgid "Filter by &..."
5633 msgstr "Сортувати за &..."
5636 msgid "&Confirmation..."
5637 msgstr "&Підтвердження..."
5640 msgid "Customize Tool&bar..."
5641 msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
5643 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5645 msgstr "Панель &інструментів"
5649 msgstr "Панель &дисків"
5653 msgstr "&Рядок стану"
5656 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5657 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
5669 msgstr "&Протоколи..."
5673 msgstr "&Власник..."
5677 msgstr "Нове &Вікно"
5680 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5681 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
5684 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5685 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
5688 msgid "Arrange Automatically"
5689 msgstr "Впорядкувати автоматично"
5692 msgid "Arrange &Symbols"
5693 msgstr "Розмістити &Символи"
5696 msgid "&Refresh\tF5"
5697 msgstr "&Оновити\tF5"
5700 msgid "&Help Topics\tF1"
5701 msgstr "&Розділи довідки\tF1"
5704 msgid "Help &Search...\tF1"
5705 msgstr "По&шук...\tF1"
5708 msgid "&Using Help\tF1"
5709 msgstr "&Користування довідкою\tF1"
5712 msgid "&About Winefile..."
5713 msgstr "&Про Winefile..."
5716 msgid "Applying font settings"
5717 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
5720 msgid "Error while selecting new font."
5721 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
5724 msgid "Wine File Manager"
5725 msgstr "Wine File Manager"
5741 msgstr "Робочий стіл"
5752 msgid "Not yet implemented"
5753 msgstr "Ще не реалізовано"
5769 msgstr "Дата створення"
5773 msgstr "Дата останнього доступу"
5777 msgstr "Дата останньої зміни"
5781 msgstr "Index/Inode"
5796 msgid "%s of %s free"
5797 msgstr "%s з %s вільно"
5804 msgid "&Mark Question"
5805 msgstr "&Знаки питання"
5821 msgstr "&Свої параметри..."
5828 msgid "&Fastest Times..."
5829 msgstr "&Кращий час..."
5833 msgstr "&Про програму"
5844 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5845 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5848 msgid "Printer &setup..."
5849 msgstr "Налаштування &принтера..."
5853 msgstr "&Копіювати..."
5856 msgid "&Annotate..."
5857 msgstr "&Замітки..."
5867 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5868 msgid "Help always visible"
5869 msgstr "Видимість Довідки"
5871 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5875 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5883 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5887 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5891 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5895 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5899 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5900 msgid "Use system colors"
5901 msgstr "Використати системні кольори"
5904 msgid "Help &on help"
5905 msgstr "Довідка &про Довідку"
5908 msgid "Always on &top"
5909 msgstr "Завжди &зверху"
5912 msgid "&About Wine Help"
5913 msgstr "&Інформація..."
5916 msgid "Annotation..."
5929 msgstr "Довідка Wine"
5932 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5933 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
5944 msgid "Help files (*.hlp)"
5945 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
5948 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5949 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
5952 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5953 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
5956 msgid "Help topics: "
5957 msgstr "Розділи Довідки: "
5961 msgid "&New...\tCtrl+N"
5962 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
5966 msgid "Pag&e setup..."
5967 msgstr "Параметри &сторінки..."
5971 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5972 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
5980 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5981 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
5985 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5986 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
5989 msgid "Find &next\tF3"
6006 msgid "Selection &info"
6007 msgstr "Виділити вс&е"
6010 msgid "Character &format"
6014 msgid "&Def. char format"
6018 msgid "Paragrap&h format"
6036 msgstr "&Рядок стану"
6042 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6044 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6052 msgid "&Date and time..."
6060 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6061 msgid "&Bullet points"
6064 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6066 msgid "&Paragraph..."
6072 msgstr "Зберегти &як..."
6077 msgstr "&Копіювати тло"
6081 msgid "&System\tCtrl+1"
6082 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
6085 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6090 msgid "&About Wine Wordpad"
6091 msgstr "&Інформація..."
6161 msgstr "Впорядкувати автоматично"
6165 msgid "All documents (*.*)"
6166 msgstr "Всі файли (*.*)"
6170 msgid "Text documents (*.txt)"
6171 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6174 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6178 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6182 msgid "Rich text document"
6186 msgid "Text document"
6190 msgid "Unicode text document"
6195 msgid "Printer files (*.PRN)"
6196 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6200 msgstr "По Лівому Краю"
6204 msgstr "По правому Краю"
6223 msgid "Previous page"
6247 msgstr "Сторінка вверх"
6252 msgstr "Сторінка вверх"
6273 msgstr "Підписання документу"
6276 msgid "Save changes to '%s'?"
6280 msgid "Finished searching the document."
6284 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6289 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6290 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6294 msgid "Invalid number format"
6298 msgid "OLE storage documents are not supported"
6303 msgid "Could not save the file."
6304 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
6307 msgid "You do not have access to save the file."
6312 msgid "Could not open the file."
6313 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
6316 msgid "You do not have access to open the file."
6321 msgid "Printing not implemented"
6323 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6325 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6329 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6333 msgid "Starting Wordpad failed"
6334 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
6337 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6338 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6341 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6342 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6345 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6346 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
6349 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6350 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
6353 msgid "%d file(s) copied\n"
6354 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
6358 "Is '%s' a filename or directory\n"
6360 "(F - File, D - Directory)\n"
6362 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
6363 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
6366 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6367 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6370 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6371 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
6374 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6375 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
6378 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6379 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
6387 msgctxt "Directory key"
6393 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6396 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6397 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6401 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6403 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6404 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6405 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6406 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6407 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6408 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6409 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6410 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6411 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6412 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6413 "[/N] Copy using short names\n"
6414 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6415 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6416 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6417 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6418 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6419 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6420 "\tarchive attribute\n"
6421 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6422 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6426 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
6429 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6430 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6434 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
6435 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
6436 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
6437 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
6438 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
6439 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
6441 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
6442 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
6443 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
6444 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
6445 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
6446 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
6447 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
6448 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
6449 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
6450 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
6451 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
6452 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
6453 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
6454 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
6455 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
6457 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
6458 "в початковій папці\n"