winhttp: Properly handle request paths with Unicode characters.
[wine.git] / po / pt_PT.po
bloba5e2862f88f12e9f7243378b41c64389199a4372
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
167 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 #: wordpad.rc:258
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: appwiz.rc:115
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
176 #: appwiz.rc:118
177 msgid ""
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
180 "it for you.\n"
181 "\n"
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "details."
185 msgstr ""
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
194 #: appwiz.rc:31
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 #: appwiz.rc:32
199 msgid ""
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "computer."
202 msgstr ""
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 "seu computador."
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgid "Applications"
208 msgstr "Aplicações"
210 #: appwiz.rc:35
211 msgid ""
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
214 msgstr ""
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 #: appwiz.rc:36
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 msgid "Name"
224 msgstr "Nome"
226 #: appwiz.rc:39
227 msgid "Publisher"
228 msgstr "Editor"
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Version"
232 msgstr "Versão"
234 #: appwiz.rc:41
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
238 #: appwiz.rc:42
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 #: appwiz.rc:46
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
251 #: appwiz.rc:51
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
255 #: appwiz.rc:52
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
259 #: appwiz.rc:53
260 msgid ""
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "file."
263 msgstr ""
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 #: avifil32.rc:42
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
271 #: avifil32.rc:45
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgid "&Options..."
277 msgstr "&Opções..."
279 #: avifil32.rc:49
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "frames"
285 msgstr "molduras"
287 #: avifil32.rc:52
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
291 #: avifil32.rc:30
292 msgid "Waveform: %s"
293 msgstr "Formato wave: %s"
295 #: avifil32.rc:31
296 msgid "Waveform"
297 msgstr "Formato wave"
299 #: avifil32.rc:32
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
303 #: avifil32.rc:34
304 msgid "video"
305 msgstr "vídeo"
307 #: avifil32.rc:35
308 msgid "audio"
309 msgstr "áudio"
311 #: avifil32.rc:36
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
315 #: avifil32.rc:37
316 msgid "uncompressed"
317 msgstr "sem compressão"
319 #: browseui.rc:28
320 msgid "Canceling..."
321 msgstr "A cancelar..."
323 #: browseui.rc:29
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
325 msgstr ""
327 #: browseui.rc:30
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
329 msgstr ""
331 #: browseui.rc:31
332 #, fuzzy
333 #| msgid "&Seconds"
334 msgid "seconds"
335 msgstr "&Segundos"
337 #: browseui.rc:32
338 msgid "minutes"
339 msgstr ""
341 #: browseui.rc:33
342 msgid "hours"
343 msgstr ""
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
350 msgid "&Apply"
351 msgstr "&Aplicar"
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
354 msgid "Help"
355 msgstr "Ajuda"
357 #: comctl32.rc:81
358 msgid "Wizard"
359 msgstr "Assistente"
361 #: comctl32.rc:84
362 msgid "< &Back"
363 msgstr "< &Voltar"
365 #: comctl32.rc:85
366 msgid "&Next >"
367 msgstr "&Seguinte >"
369 #: comctl32.rc:86
370 msgid "Finish"
371 msgstr "Finalizar"
373 #: comctl32.rc:97
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
379 msgid "&Close"
380 msgstr "&Fechar"
382 #: comctl32.rc:101
383 msgid "R&eset"
384 msgstr "R&estaurar"
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
387 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
388 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
389 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
390 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
391 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
392 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&Ajuda"
396 #: comctl32.rc:103
397 msgid "Move &Up"
398 msgstr "A&cima"
400 #: comctl32.rc:104
401 msgid "Move &Down"
402 msgstr "A&baixo"
404 #: comctl32.rc:105
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
408 #: comctl32.rc:107
409 msgid "&Add ->"
410 msgstr "&Adicionar ->"
412 #: comctl32.rc:108
413 msgid "<- &Remove"
414 msgstr "<- &Remover"
416 #: comctl32.rc:109
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
420 #: comctl32.rc:42
421 msgid "Separator"
422 msgstr "Separador"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
425 msgctxt "hotkey"
426 msgid "None"
427 msgstr "Nenhum"
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
430 msgid "&Yes"
431 msgstr "&Sim"
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
434 msgid "&No"
435 msgstr "&Não"
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
438 msgid "&Retry"
439 msgstr "&Repetir"
441 #: comctl32.rc:62
442 #, fuzzy
443 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgid "Hide details"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
447 #: comctl32.rc:63
448 #, fuzzy
449 #| msgid "Details"
450 msgid "See details"
451 msgstr "Detalhes"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
455 msgid "Close"
456 msgstr "Fechar"
458 #: comctl32.rc:36
459 msgid "Today:"
460 msgstr "Hoje:"
462 #: comctl32.rc:37
463 msgid "Go to today"
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
467 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
468 msgid "Open"
469 msgstr "Abrir"
471 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
472 msgid "File &Name:"
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
476 msgid "&Directories:"
477 msgstr "&Pastas:"
479 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
484 msgid "Dri&ves:"
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
488 #: winefile.rc:173
489 msgid "&Read Only"
490 msgstr "&Apenas de leitura"
492 #: comdlg32.rc:179
493 msgid "Save As..."
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
497 msgid "Save As"
498 msgstr "Gravar Como"
500 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
501 #: wordpad.rc:173
502 msgid "Print"
503 msgstr "Imprimir"
505 #: comdlg32.rc:204
506 msgid "Printer:"
507 msgstr "Impressora:"
509 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
510 msgid "Print range"
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
514 msgid "&All"
515 msgstr "&Todos"
517 #: comdlg32.rc:208
518 msgid "S&election"
519 msgstr "S&elecção"
521 #: comdlg32.rc:209
522 msgid "&Pages"
523 msgstr "&Páginas"
525 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 msgid "&Setup"
527 msgstr "&Configurar"
529 #: comdlg32.rc:213
530 msgid "&From:"
531 msgstr "&De:"
533 #: comdlg32.rc:214
534 msgid "&To:"
535 msgstr "&Até:"
537 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
541 #: comdlg32.rc:217
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
545 #: comdlg32.rc:218
546 msgid "Condensed"
547 msgstr "C&ondensado"
549 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
550 msgid "Print Setup"
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
554 msgid "Printer"
555 msgstr "Impressora"
557 #: comdlg32.rc:228
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
561 #: comdlg32.rc:229
562 msgid "[none]"
563 msgstr "[nenhum]"
565 #: comdlg32.rc:230
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
570 msgid "Orientation"
571 msgstr "Orientação"
573 #: comdlg32.rc:236
574 msgid "Po&rtrait"
575 msgstr "&Retrato"
577 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
578 msgid "&Landscape"
579 msgstr "&Paisagem"
581 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
582 msgid "Paper"
583 msgstr "Papel"
585 #: comdlg32.rc:241
586 msgid "Si&ze"
587 msgstr "&Tamanho"
589 #: comdlg32.rc:242
590 msgid "&Source"
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
594 msgid "Font"
595 msgstr "Tipo de Letra"
597 #: comdlg32.rc:253
598 msgid "&Font:"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
601 #: comdlg32.rc:256
602 msgid "Font St&yle:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
606 msgid "&Size:"
607 msgstr "&Tamanho:"
609 #: comdlg32.rc:266
610 msgid "Effects"
611 msgstr "Efeitos"
613 #: comdlg32.rc:267
614 msgid "Stri&keout"
615 msgstr "&Riscado"
617 #: comdlg32.rc:268
618 msgid "&Underline"
619 msgstr "&Sublinhado"
621 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Color:"
623 msgstr "&Cor:"
625 #: comdlg32.rc:272
626 msgid "Sample"
627 msgstr "Exemplo"
629 #: comdlg32.rc:274
630 msgid "Scr&ipt:"
631 msgstr "Scr&ipt:"
633 #: comdlg32.rc:282
634 msgid "Color"
635 msgstr "Cor"
637 #: comdlg32.rc:285
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
641 #: comdlg32.rc:286
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
645 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
646 msgid "Color |  Sol&id"
647 msgstr "Colorido|Sólid&o"
649 #: comdlg32.rc:288
650 msgid "&Red:"
651 msgstr "Ver&melho:"
653 #: comdlg32.rc:290
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #: comdlg32.rc:292
658 msgid "&Blue:"
659 msgstr "A&zul:"
661 #: comdlg32.rc:294
662 msgid "&Hue:"
663 msgstr "Mat&iz:"
665 #: comdlg32.rc:296
666 msgctxt "Saturation"
667 msgid "&Sat:"
668 msgstr "Sa&t:"
670 #: comdlg32.rc:298
671 msgctxt "Luminance"
672 msgid "&Lum:"
673 msgstr "&Lum:"
675 #: comdlg32.rc:308
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
679 #: comdlg32.rc:309
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
683 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
684 msgid "Find"
685 msgstr "Procurar"
687 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
688 msgid "Fi&nd What:"
689 msgstr "&Procurar:"
691 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
692 msgid "Match &Whole Word Only"
693 msgstr "Palavra &Inteira"
695 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
696 msgid "Match &Case"
697 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
699 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
700 msgid "Direction"
701 msgstr "Direção"
703 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
704 msgid "&Up"
705 msgstr "&Acima"
707 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
708 msgid "&Down"
709 msgstr "A&baixo"
711 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
712 msgid "&Find Next"
713 msgstr "&Procurar Seguinte"
715 #: comdlg32.rc:335
716 msgid "Replace"
717 msgstr "Substituir"
719 #: comdlg32.rc:340
720 msgid "Re&place With:"
721 msgstr "Substituir Po&r:"
723 #: comdlg32.rc:346
724 msgid "&Replace"
725 msgstr "&Substituir"
727 #: comdlg32.rc:347
728 msgid "Replace &All"
729 msgstr "Substituir &Tudo"
731 #: comdlg32.rc:364
732 msgid "Print to fi&le"
733 msgstr "Para &ficheiro"
735 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
736 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
737 msgid "&Properties"
738 msgstr "&Propriedades"
740 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
741 msgid "&Name:"
742 msgstr "&Nome:"
744 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
745 msgid "Status:"
746 msgstr "Estado:"
748 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
749 msgid "Type:"
750 msgstr "Tipo:"
752 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
753 msgid "Where:"
754 msgstr "Local:"
756 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
757 msgid "Comment:"
758 msgstr "Nota:"
760 #: comdlg32.rc:377
761 msgid "Copies"
762 msgstr "Cópias"
764 #: comdlg32.rc:378
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Número de &cópias:"
768 #: comdlg32.rc:380
769 msgid "C&ollate"
770 msgstr "&Agrupar"
772 #: comdlg32.rc:385
773 msgid "Pa&ges"
774 msgstr "Páginas"
776 #: comdlg32.rc:386
777 msgid "&Selection"
778 msgstr "Selecção"
780 #: comdlg32.rc:389
781 msgid "&from:"
782 msgstr "&de:"
784 #: comdlg32.rc:390
785 msgid "&to:"
786 msgstr "&até:"
788 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
789 msgid "Si&ze:"
790 msgstr "Tama&nho:"
792 #: comdlg32.rc:418
793 msgid "&Source:"
794 msgstr "&Origem:"
796 #: comdlg32.rc:423
797 msgid "P&ortrait"
798 msgstr "&Retrato"
800 #: comdlg32.rc:424
801 msgid "L&andscape"
802 msgstr "&Paisagem"
804 #: comdlg32.rc:429
805 msgid "Setup Page"
806 msgstr "Configurações de Página"
808 #: comdlg32.rc:438
809 msgid "&Tray:"
810 msgstr "&Bandeja:"
812 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
813 msgid "&Portrait"
814 msgstr "&Retrato"
816 #: comdlg32.rc:444
817 msgid "L&eft:"
818 msgstr "&Esquerda:"
820 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
821 msgid "&Right:"
822 msgstr "&Direita:"
824 #: comdlg32.rc:448
825 msgid "T&op:"
826 msgstr "&Superior:"
828 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
829 msgid "&Bottom:"
830 msgstr "&Inferior:"
832 #: comdlg32.rc:454
833 msgid "P&rinter..."
834 msgstr "Im&pressora..."
836 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
837 msgid "Look &in:"
838 msgstr "&Examinar:"
840 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
841 msgid "File &name:"
842 msgstr "&Nome do ficheiro:"
844 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
845 msgid "Files of &type:"
846 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
848 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
849 msgid "Open as &read-only"
850 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
852 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
853 msgid "&Open"
854 msgstr "&Abrir"
856 #: comdlg32.rc:514
857 msgid "File name:"
858 msgstr "Nome do ficheiro:"
860 #: comdlg32.rc:517
861 msgid "Files of type:"
862 msgstr "Ficheiros do tipo:"
864 #: comdlg32.rc:32
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Ficheiro não encontrado"
868 #: comdlg32.rc:33
869 msgid "Please verify that the correct file name was given"
870 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
872 #: comdlg32.rc:34
873 msgid ""
874 "File does not exist.\n"
875 "Do you want to create file?"
876 msgstr ""
877 "O ficheiro não existe\n"
878 "Gostaria de o criar?"
880 #: comdlg32.rc:35
881 msgid ""
882 "File already exists.\n"
883 "Do you want to replace it?"
884 msgstr ""
885 "O ficheiro já existe.\n"
886 "Gostaria de o substituir?"
888 #: comdlg32.rc:36
889 msgid "Invalid character(s) in path"
890 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
892 #: comdlg32.rc:37
893 msgid ""
894 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
895 "                          / : < > |"
896 msgstr ""
897 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
898 "                          / : < > |"
900 #: comdlg32.rc:38
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "A localização não existe"
904 #: comdlg32.rc:39
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "O ficheiro não existe"
908 #: comdlg32.rc:40
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
910 msgstr ""
912 #: comdlg32.rc:45
913 msgid "Up One Level"
914 msgstr "Um Nível Acima"
916 #: comdlg32.rc:46
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Criar Nova Pasta"
920 #: comdlg32.rc:47
921 msgid "List"
922 msgstr "Lista"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
925 msgid "Details"
926 msgstr "Detalhes"
928 #: comdlg32.rc:49
929 msgid "Browse to Desktop"
930 msgstr "Ecrã"
932 #: comdlg32.rc:113
933 msgid "Regular"
934 msgstr "Normal"
936 #: comdlg32.rc:114
937 msgid "Bold"
938 msgstr "Negrito"
940 #: comdlg32.rc:115
941 msgid "Italic"
942 msgstr "Itálico"
944 #: comdlg32.rc:116
945 msgid "Bold Italic"
946 msgstr "Negrito Itálico"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
949 msgid "Black"
950 msgstr "Preto"
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
953 msgid "Maroon"
954 msgstr "Castanho"
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
957 msgid "Green"
958 msgstr "Verde"
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
961 msgid "Olive"
962 msgstr "Verde-oliva"
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
965 msgid "Navy"
966 msgstr "Azul-marinho"
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
969 msgid "Purple"
970 msgstr "Roxo"
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
973 msgid "Teal"
974 msgstr "Azul-petróleo"
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
977 msgid "Gray"
978 msgstr "Cinza"
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
981 msgid "Silver"
982 msgstr "Prateado"
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
985 msgid "Red"
986 msgstr "Vermelho"
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
989 msgid "Lime"
990 msgstr "Verde-limão"
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
993 msgid "Yellow"
994 msgstr "Amarelo"
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
997 msgid "Blue"
998 msgstr "Azul"
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1001 msgid "Fuchsia"
1002 msgstr "Fúcsia"
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1005 msgid "Aqua"
1006 msgstr "Azul-piscina"
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1009 msgid "White"
1010 msgstr "Branco"
1012 #: comdlg32.rc:56
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada Ilegível"
1016 #: comdlg32.rc:58
1017 msgid ""
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 msgstr ""
1021 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1022 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1024 #: comdlg32.rc:60
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1028 #: comdlg32.rc:62
1029 msgid ""
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1032 msgstr ""
1033 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1034 "Por favor indique as margens."
1036 #: comdlg32.rc:64
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1040 #: comdlg32.rc:66
1041 msgid ""
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 msgstr ""
1045 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1046 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1048 #: comdlg32.rc:67
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1052 #: comdlg32.rc:68
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1056 #: comdlg32.rc:69
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Memória insuficiente."
1064 #: comdlg32.rc:71
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ocorreu algum erro."
1068 #: comdlg32.rc:72
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1072 #: comdlg32.rc:75
1073 msgid ""
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 msgstr ""
1077 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1078 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1079 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1081 #: comdlg32.rc:141
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1086 msgid "&Save"
1087 msgstr "&Gravar"
1089 #: comdlg32.rc:143
1090 msgid "Save &in:"
1091 msgstr "Gravar &em:"
1093 #: comdlg32.rc:144
1094 msgid "Save"
1095 msgstr "Gravar"
1097 #: comdlg32.rc:146
1098 msgid "Open File"
1099 msgstr "Abrir Ficheiro"
1101 #: comdlg32.rc:147
1102 msgid "Select Folder"
1103 msgstr "Selecione a Pasta"
1105 #: comdlg32.rc:148
1106 msgid "Font size has to be a number."
1107 msgstr ""
1109 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1110 msgid "Ready"
1111 msgstr "Pronto"
1113 #: comdlg32.rc:84
1114 msgid "Paused; "
1115 msgstr "Pausada; "
1117 #: comdlg32.rc:85
1118 msgid "Error; "
1119 msgstr "Erro; "
1121 #: comdlg32.rc:86
1122 msgid "Pending deletion; "
1123 msgstr "Exclusão pendente; "
1125 #: comdlg32.rc:87
1126 msgid "Paper jam; "
1127 msgstr "Papel atolado; "
1129 #: comdlg32.rc:88
1130 msgid "Out of paper; "
1131 msgstr "Sem papel; "
1133 #: comdlg32.rc:89
1134 msgid "Feed paper manual; "
1135 msgstr "Alimentação manual; "
1137 #: comdlg32.rc:90
1138 msgid "Paper problem; "
1139 msgstr "Problemas com o papel; "
1141 #: comdlg32.rc:91
1142 msgid "Printer offline; "
1143 msgstr "Impressora desligada; "
1145 #: comdlg32.rc:92
1146 msgid "I/O Active; "
1147 msgstr "E/S Activa; "
1149 #: comdlg32.rc:93
1150 msgid "Busy; "
1151 msgstr "Ocupada; "
1153 #: comdlg32.rc:94
1154 msgid "Printing; "
1155 msgstr "A imprimir; "
1157 #: comdlg32.rc:95
1158 msgid "Output tray is full; "
1159 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1161 #: comdlg32.rc:96
1162 msgid "Not available; "
1163 msgstr "Não disponível; "
1165 #: comdlg32.rc:97
1166 msgid "Waiting; "
1167 msgstr "A esperar; "
1169 #: comdlg32.rc:98
1170 msgid "Processing; "
1171 msgstr "A processar; "
1173 #: comdlg32.rc:99
1174 msgid "Initializing; "
1175 msgstr "A inicializar; "
1177 #: comdlg32.rc:100
1178 msgid "Warming up; "
1179 msgstr "A aquecer; "
1181 #: comdlg32.rc:101
1182 msgid "Toner low; "
1183 msgstr "Pouco toner; "
1185 #: comdlg32.rc:102
1186 msgid "No toner; "
1187 msgstr "Sem toner; "
1189 #: comdlg32.rc:103
1190 msgid "Page punt; "
1191 msgstr "Lançar página; "
1193 #: comdlg32.rc:104
1194 msgid "Interrupted by user; "
1195 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1197 #: comdlg32.rc:105
1198 msgid "Out of memory; "
1199 msgstr "Memória insuficiente; "
1201 #: comdlg32.rc:106
1202 msgid "The printer door is open; "
1203 msgstr "A impressora está aberta; "
1205 #: comdlg32.rc:107
1206 msgid "Print server unknown; "
1207 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1209 #: comdlg32.rc:108
1210 msgid "Power save mode; "
1211 msgstr "Modo económico; "
1213 #: comdlg32.rc:77
1214 msgid "Default Printer; "
1215 msgstr "Impressora Predefinida; "
1217 #: comdlg32.rc:78
1218 msgid "There are %d documents in the queue"
1219 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1221 #: comdlg32.rc:79
1222 msgid "Margins [inches]"
1223 msgstr "Margens [polegadas]"
1225 #: comdlg32.rc:80
1226 msgid "Margins [mm]"
1227 msgstr "Margens [mm]"
1229 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1230 msgctxt "unit: millimeters"
1231 msgid "mm"
1232 msgstr "mm"
1234 #: credui.rc:45
1235 msgid "&User name:"
1236 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1238 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1239 msgid "&Password:"
1240 msgstr "&Palavra Chave:"
1242 #: credui.rc:50
1243 msgid "&Remember my password"
1244 msgstr "&Lembrar a password"
1246 #: credui.rc:30
1247 msgid "Connect to %s"
1248 msgstr "Ligar a %s"
1250 #: credui.rc:31
1251 msgid "Connecting to %s"
1252 msgstr "A ligar a %s"
1254 #: credui.rc:32
1255 msgid "Logon unsuccessful"
1256 msgstr "Logon mal sucedido"
1258 #: credui.rc:33
1259 msgid ""
1260 "Make sure that your user name\n"
1261 "and password are correct."
1262 msgstr ""
1263 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1264 "e password estão correctos."
1266 #: credui.rc:35
1267 msgid ""
1268 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1269 "\n"
1270 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1271 "entering your password."
1272 msgstr ""
1273 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1274 "incorrectamente.\n"
1275 "\n"
1276 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1277 "de introduzir a password."
1279 #: credui.rc:34
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock ligado"
1283 #: crypt32.rc:30
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1287 #: crypt32.rc:31
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atributos da Chave"
1291 #: crypt32.rc:32
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1295 #: crypt32.rc:33
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1299 #: crypt32.rc:34
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1303 #: crypt32.rc:35
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Restrições Básicas"
1307 #: crypt32.rc:36
1308 msgid "Key Usage"
1309 msgstr "Uso da Chave"
1311 #: crypt32.rc:37
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Políticas de Certificados"
1315 #: crypt32.rc:38
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1319 #: crypt32.rc:39
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Código de Razão CRL"
1323 #: crypt32.rc:40
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1327 #: crypt32.rc:41
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1331 #: crypt32.rc:42
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1335 #: crypt32.rc:43
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensões de Certificados"
1339 #: crypt32.rc:44
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Localização da próxima actualização"
1343 #: crypt32.rc:45
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1347 #: crypt32.rc:46
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Endereço de Email"
1351 #: crypt32.rc:47
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nome não Estruturado"
1355 #: crypt32.rc:48
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1359 #: crypt32.rc:49
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Resumo da Mensagem"
1363 #: crypt32.rc:50
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Tempo de Assinatura"
1367 #: crypt32.rc:51
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contra Assinar"
1371 #: crypt32.rc:52
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Desafiar Password"
1375 #: crypt32.rc:53
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Endereço não Estruturado"
1379 #: crypt32.rc:54
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacidades S/MIME"
1383 #: crypt32.rc:55
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1389 msgid "CPS"
1390 msgstr "CPS"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1393 msgid "User Notice"
1394 msgstr "Aviso de Utilizador"
1396 #: crypt32.rc:58
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1400 #: crypt32.rc:59
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1404 #: crypt32.rc:60
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1408 #: crypt32.rc:61
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Tipo de Certificado"
1412 #: crypt32.rc:62
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Agrupador de Certificados"
1416 #: crypt32.rc:63
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1420 #: crypt32.rc:64
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Base Netscape"
1424 #: crypt32.rc:65
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Revogação Netscape"
1428 #: crypt32.rc:66
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1432 #: crypt32.rc:67
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1436 #: crypt32.rc:68
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Política CA Netscape"
1440 #: crypt32.rc:69
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1444 #: crypt32.rc:70
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Comentário Netscape"
1448 #: crypt32.rc:71
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "País/Região"
1452 #: crypt32.rc:72
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organização"
1456 #: crypt32.rc:73
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unidade Organizacional"
1460 #: crypt32.rc:74
1461 msgid "Common Name"
1462 msgstr "Nome Comum"
1464 #: crypt32.rc:75
1465 msgid "Locality"
1466 msgstr "Localidade"
1468 #: crypt32.rc:76
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Estado ou Província"
1472 #: crypt32.rc:77
1473 msgid "Title"
1474 msgstr "Título"
1476 #: crypt32.rc:78
1477 msgid "Given Name"
1478 msgstr "Nome Dado"
1480 #: crypt32.rc:79
1481 msgid "Initials"
1482 msgstr "Iniciais"
1484 #: crypt32.rc:80
1485 msgid "Surname"
1486 msgstr "Apelido"
1488 #: crypt32.rc:81
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Componente de Domínio"
1492 #: crypt32.rc:82
1493 msgid "Street Address"
1494 msgstr "Endereço da Rua"
1496 #: crypt32.rc:83
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Número de série"
1500 #: crypt32.rc:84
1501 msgid "CA Version"
1502 msgstr "Versão CA"
1504 #: crypt32.rc:85
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Versão Cruzada CA"
1508 #: crypt32.rc:86
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1512 #: crypt32.rc:87
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nome Principal"
1516 #: crypt32.rc:88
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1520 #: crypt32.rc:89
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1524 #: crypt32.rc:90
1525 msgid "OS Version"
1526 msgstr "Versão do SO"
1528 #: crypt32.rc:91
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Inscrição CSP"
1532 #: crypt32.rc:92
1533 msgid "CRL Number"
1534 msgstr "Número CRL"
1536 #: crypt32.rc:93
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicador Delta CRL"
1540 #: crypt32.rc:94
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1544 #: crypt32.rc:95
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "CRL Mais Recente"
1548 #: crypt32.rc:96
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Restrições de Nome"
1552 #: crypt32.rc:97
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1556 #: crypt32.rc:98
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Políticas"
1560 #: crypt32.rc:99
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1564 #: crypt32.rc:100
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Políticas da Aplicação"
1568 #: crypt32.rc:101
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1572 #: crypt32.rc:102
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1576 #: crypt32.rc:103
1577 msgid "CMC Data"
1578 msgstr "Dados CMC"
1580 #: crypt32.rc:104
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Resposta CMC"
1584 #: crypt32.rc:105
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1588 #: crypt32.rc:106
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informação de Estado CMC"
1592 #: crypt32.rc:107
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensões CMC"
1596 #: crypt32.rc:108
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atributos CMC"
1600 #: crypt32.rc:109
1601 msgid "PKCS 7 Data"
1602 msgstr "Dados PKCS 7"
1604 #: crypt32.rc:110
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Assinado PKCS 7"
1608 #: crypt32.rc:111
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1612 #: crypt32.rc:112
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1616 #: crypt32.rc:113
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1620 #: crypt32.rc:114
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1624 #: crypt32.rc:115
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1628 #: crypt32.rc:116
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1632 #: crypt32.rc:117
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1636 #: crypt32.rc:118
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1644 #: crypt32.rc:120
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1648 #: crypt32.rc:121
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1652 #: crypt32.rc:122
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signatário Fictício"
1656 #: crypt32.rc:123
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1660 #: crypt32.rc:124
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1664 #: crypt32.rc:125
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1668 #: crypt32.rc:126
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id da transacção"
1672 #: crypt32.rc:127
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Remetente Nonce"
1676 #: crypt32.rc:128
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Recipiente Nonce"
1680 #: crypt32.rc:129
1681 msgid "Reg Info"
1682 msgstr "Registo de Informação"
1684 #: crypt32.rc:130
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obter Certificado"
1688 #: crypt32.rc:131
1689 msgid "Get CRL"
1690 msgstr "Obter CRL"
1692 #: crypt32.rc:132
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revogar Pedido"
1696 #: crypt32.rc:133
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1704 #: crypt32.rc:135
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1708 #: crypt32.rc:136
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1712 #: crypt32.rc:137
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informação do Cliente"
1716 #: crypt32.rc:138
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Servidor"
1720 #: crypt32.rc:139
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticação do Cliente"
1724 #: crypt32.rc:140
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Código"
1728 #: crypt32.rc:141
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Email seguro"
1732 #: crypt32.rc:142
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal"
1736 #: crypt32.rc:143
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1740 #: crypt32.rc:144
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1744 #: crypt32.rc:145
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema de segurança IP"
1748 #: crypt32.rc:146
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1752 #: crypt32.rc:147
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1756 #: crypt32.rc:148
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Direitos Digitais"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordinação Qualificada"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recuperação de chaves"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Assinatura de Documento"
1804 #: crypt32.rc:160
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1816 #: crypt32.rc:163
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1832 #: crypt32.rc:167
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1836 #: crypt32.rc:172
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1840 #: crypt32.rc:173
1841 msgid "Personal"
1842 msgstr "Pessoal"
1844 #: crypt32.rc:174
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1848 #: crypt32.rc:175
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Outras pessoas"
1852 #: crypt32.rc:176
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1856 #: crypt32.rc:177
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1860 #: crypt32.rc:182
1861 msgid "KeyID="
1862 msgstr "ID de Chave="
1864 #: crypt32.rc:183
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Emissor do Certificado"
1868 #: crypt32.rc:184
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Número de Série do Certificado="
1872 #: crypt32.rc:185
1873 msgid "Other Name="
1874 msgstr "Outro Nome="
1876 #: crypt32.rc:186
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Endereço Email="
1880 #: crypt32.rc:187
1881 msgid "DNS Name="
1882 msgstr "Nome DNS="
1884 #: crypt32.rc:188
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Nome do Directório"
1888 #: crypt32.rc:189
1889 msgid "URL="
1890 msgstr "URL="
1892 #: crypt32.rc:190
1893 msgid "IP Address="
1894 msgstr "Endereço IP="
1896 #: crypt32.rc:191
1897 msgid "Mask="
1898 msgstr "Máscara="
1900 #: crypt32.rc:192
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID Registado="
1904 #: crypt32.rc:193
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1908 #: crypt32.rc:194
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Tipo de Sujeito="
1912 #: crypt32.rc:195
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1914 msgid "CA"
1915 msgstr "CA"
1917 #: crypt32.rc:196
1918 msgid "End Entity"
1919 msgstr "Fim de Entidade"
1921 #: crypt32.rc:197
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1925 #: crypt32.rc:198
1926 msgctxt "path length"
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Nenhum"
1930 #: crypt32.rc:199
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informação não Disponível"
1934 #: crypt32.rc:200
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1938 #: crypt32.rc:201
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Método de Acesso="
1942 #: crypt32.rc:202
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1944 msgid "OCSP"
1945 msgstr "OCSP"
1947 #: crypt32.rc:203
1948 msgid "CA Issuers"
1949 msgstr "Emissores CA"
1951 #: crypt32.rc:204
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1955 #: crypt32.rc:205
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nome Alternativo"
1959 #: crypt32.rc:206
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1963 #: crypt32.rc:207
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1967 #: crypt32.rc:208
1968 msgid "Full Name"
1969 msgstr "Nome Completo"
1971 #: crypt32.rc:209
1972 msgid "RDN Name"
1973 msgstr "Nome RDN"
1975 #: crypt32.rc:210
1976 msgid "CRL Reason="
1977 msgstr "Razão CRL="
1979 #: crypt32.rc:211
1980 msgid "CRL Issuer"
1981 msgstr "Emissor CRL"
1983 #: crypt32.rc:212
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Compromisso da Chave"
1987 #: crypt32.rc:213
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Compromisso CA"
1991 #: crypt32.rc:214
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Mudança de Afiliação"
1995 #: crypt32.rc:215
1996 msgid "Superseded"
1997 msgstr "Supercedente"
1999 #: crypt32.rc:216
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Operação Terminada"
2003 #: crypt32.rc:217
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificado em Espera"
2007 #: crypt32.rc:218
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informação Financeira="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2012 msgid "Available"
2013 msgstr "Disponível"
2015 #: crypt32.rc:220
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Não Disponível"
2019 #: crypt32.rc:221
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Conforme os Critérios="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2024 msgid "Yes"
2025 msgstr "Sim"
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2028 msgid "No"
2029 msgstr "Não"
2031 #: crypt32.rc:224
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Assinatura Digital"
2035 #: crypt32.rc:225
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Não-Repudiação"
2039 #: crypt32.rc:226
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Cifragem de Chaves"
2043 #: crypt32.rc:227
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Cifragem de Dados"
2047 #: crypt32.rc:228
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Acordo de Chaves"
2051 #: crypt32.rc:229
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Assinatura de Certificados"
2055 #: crypt32.rc:230
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2059 #: crypt32.rc:231
2060 msgid "CRL Signing"
2061 msgstr "Assinatura CRL"
2063 #: crypt32.rc:232
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Cifrar Apenas"
2067 #: crypt32.rc:233
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Decifrar Apenas"
2071 #: crypt32.rc:234
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2075 #: crypt32.rc:235
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2079 #: crypt32.rc:236
2080 msgid "S/MIME"
2081 msgstr "S/MIME"
2083 #: crypt32.rc:237
2084 msgid "Signature"
2085 msgstr "Assinatura"
2087 #: crypt32.rc:238
2088 msgid "SSL CA"
2089 msgstr "SSL CA"
2091 #: crypt32.rc:239
2092 msgid "S/MIME CA"
2093 msgstr "S/MIME CA"
2095 #: crypt32.rc:240
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "CA de Assinatura"
2099 #: cryptdlg.rc:30
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Política de Certificados"
2103 #: cryptdlg.rc:31
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identificador de Política: "
2107 #: cryptdlg.rc:32
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2111 #: cryptdlg.rc:33
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2115 #: cryptdlg.rc:36
2116 msgid "Qualifier"
2117 msgstr "Qualificador"
2119 #: cryptdlg.rc:37
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Referência do Aviso"
2123 #: cryptdlg.rc:38
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organização="
2127 #: cryptdlg.rc:39
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Número do Aviso="
2131 #: cryptdlg.rc:40
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texto do Aviso="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2136 msgid "General"
2137 msgstr "Geral"
2139 #: cryptui.rc:196
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Instalar Certificado..."
2143 #: cryptui.rc:197
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Declaração do Emissor"
2147 #: cryptui.rc:205
2148 msgid "&Show:"
2149 msgstr "&Mostrar:"
2151 #: cryptui.rc:210
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Editar Propriedades..."
2155 #: cryptui.rc:211
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2159 #: cryptui.rc:215
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Caminho de Certificação"
2163 #: cryptui.rc:219
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Caminho de Certificação"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Ver Certificado"
2171 #: cryptui.rc:223
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Estado do Certificado:"
2175 #: cryptui.rc:229
2176 msgid "Disclaimer"
2177 msgstr "Declaração"
2179 #: cryptui.rc:236
2180 msgid "More &Info"
2181 msgstr "&Mais Informação"
2183 #: cryptui.rc:244
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nome amigável:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Descrição:"
2191 #: cryptui.rc:248
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Propósitos do Certificado"
2195 #: cryptui.rc:249
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2199 #: cryptui.rc:251
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2203 #: cryptui.rc:253
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2207 #: cryptui.rc:258
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2211 #: cryptui.rc:262
2212 msgid "Add Purpose"
2213 msgstr "Adicionar Propósito"
2215 #: cryptui.rc:265
2216 msgid ""
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2218 msgstr ""
2219 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2220 "que deseja adicionar:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2226 #: cryptui.rc:276
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2230 #: cryptui.rc:279
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2238 #: cryptui.rc:288
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2242 #: cryptui.rc:291
2243 msgid ""
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "\n"
2252 "To continue, click Next."
2253 msgstr ""
2254 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2255 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2256 "de certificados.\n"
2257 "\n"
2258 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2259 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2260 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2261 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2262 "\n"
2263 "Para continuar, clique em Seguinte."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgid "&File name:"
2267 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgid "B&rowse..."
2271 msgstr "P&rocurar..."
2273 #: cryptui.rc:302
2274 msgid ""
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 msgstr ""
2278 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2279 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2280 "confiáveis:"
2282 #: cryptui.rc:304
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2286 #: cryptui.rc:306
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2294 #: cryptui.rc:316
2295 msgid ""
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2298 msgstr ""
2299 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2300 "pode especificar a localização para os certificados."
2302 #: cryptui.rc:318
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2306 #: cryptui.rc:320
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2310 #: cryptui.rc:330
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2314 #: cryptui.rc:332
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certificados"
2326 #: cryptui.rc:345
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Com o propósito:"
2330 #: cryptui.rc:349
2331 msgid "&Import..."
2332 msgstr "&Importar..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2335 msgid "&Export..."
2336 msgstr "E&xportar..."
2338 #: cryptui.rc:352
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Avançadas..."
2342 #: cryptui.rc:353
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Propósitos do Certificado"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2348 #: wordpad.rc:69
2349 msgid "&View"
2350 msgstr "&Ver"
2352 #: cryptui.rc:360
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Opções Avançadas"
2356 #: cryptui.rc:363
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Propósito do certificado"
2360 #: cryptui.rc:364
2361 msgid ""
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2363 msgstr ""
2364 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2365 "Avançados estiver seleccionado."
2367 #: cryptui.rc:366
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2376 #: cryptui.rc:378
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2380 #: cryptui.rc:381
2381 msgid ""
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2384 "\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2389 "\n"
2390 "To continue, click Next."
2391 msgstr ""
2392 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2393 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2394 "de certificados.\n"
2395 "\n"
2396 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2397 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2398 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2399 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2400 "\n"
2401 "Para continuar, clique em Seguinte."
2403 #: cryptui.rc:389
2404 msgid ""
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2407 msgstr ""
2408 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2409 "proteger a chave privada mais à frente."
2411 #: cryptui.rc:390
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2415 #: cryptui.rc:391
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2419 #: cryptui.rc:393
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2423 #: cryptui.rc:404
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2427 #: cryptui.rc:412
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2431 #: cryptui.rc:413
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2435 #: cryptui.rc:415
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2439 #: cryptui.rc:417
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2443 #: cryptui.rc:419
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2445 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2447 #: cryptui.rc:421
2448 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 #: cryptui.rc:423
2452 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 #: cryptui.rc:425
2456 msgid "&Enable strong encryption"
2457 msgstr "&Activar cifra forte"
2459 #: cryptui.rc:427
2460 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2461 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2463 #: cryptui.rc:444
2464 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2465 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2467 #: cryptui.rc:446
2468 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2469 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2471 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2472 #, fuzzy
2473 #| msgid "Select Certificate Store"
2474 msgid "Select Certificate"
2475 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2477 #: cryptui.rc:459
2478 #, fuzzy
2479 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2480 msgid "Select a certificate you want to use"
2481 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2483 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2484 msgid "Certificate"
2485 msgstr "Certificado"
2487 #: cryptui.rc:31
2488 msgid "Certificate Information"
2489 msgstr "Informação do Certificado"
2491 #: cryptui.rc:32
2492 msgid ""
2493 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2494 "altered or corrupted."
2495 msgstr ""
2496 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2497 "alterado ou corrompido."
2499 #: cryptui.rc:33
2500 msgid ""
2501 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2502 "trusted root certificate store."
2503 msgstr ""
2504 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2505 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2507 #: cryptui.rc:34
2508 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2511 #: cryptui.rc:35
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2515 #: cryptui.rc:36
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2519 #: cryptui.rc:37
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2523 #: cryptui.rc:38
2524 msgid "Issued to: "
2525 msgstr "Emitido a: "
2527 #: cryptui.rc:39
2528 msgid "Issued by: "
2529 msgstr "Emitido por: "
2531 #: cryptui.rc:40
2532 msgid "Valid from "
2533 msgstr "Válido de "
2535 #: cryptui.rc:41
2536 msgid " to "
2537 msgstr " para "
2539 #: cryptui.rc:42
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2543 #: cryptui.rc:43
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2547 #: cryptui.rc:44
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2551 #: cryptui.rc:45
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2555 #: cryptui.rc:46
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Este certificado está OK."
2559 #: cryptui.rc:47
2560 msgid "Field"
2561 msgstr "Campo"
2563 #: cryptui.rc:48
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "Valor"
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2568 msgid "<All>"
2569 msgstr "<Todos>"
2571 #: cryptui.rc:50
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2575 #: cryptui.rc:51
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Apenas"
2579 #: cryptui.rc:52
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2583 #: cryptui.rc:53
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriedades Apenas"
2587 #: cryptui.rc:55
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Número de Série"
2591 #: cryptui.rc:56
2592 msgid "Issuer"
2593 msgstr "Emissor"
2595 #: cryptui.rc:57
2596 msgid "Valid from"
2597 msgstr "Válido desde"
2599 #: cryptui.rc:58
2600 msgid "Valid to"
2601 msgstr "Válido até"
2603 #: cryptui.rc:59
2604 msgid "Subject"
2605 msgstr "Assunto"
2607 #: cryptui.rc:60
2608 msgid "Public key"
2609 msgstr "Chave Pública"
2611 #: cryptui.rc:61
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2615 #: cryptui.rc:62
2616 msgid "SHA1 hash"
2617 msgstr "Código SHA1"
2619 #: cryptui.rc:63
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2623 #: cryptui.rc:64
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2628 msgid "Description"
2629 msgstr "Descrição"
2631 #: cryptui.rc:66
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2635 #: cryptui.rc:67
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2639 #: cryptui.rc:68
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2643 #: cryptui.rc:70
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2647 #: cryptui.rc:72
2648 msgid ""
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2651 msgstr ""
2652 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2653 "seleccione outro ficheiro."
2655 #: cryptui.rc:73
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Ficheiro a Importar"
2659 #: cryptui.rc:74
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Depósito de Certificados"
2667 #: cryptui.rc:76
2668 msgid ""
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2671 msgstr ""
2672 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2673 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2675 #: cryptui.rc:77
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2679 #: cryptui.rc:78
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2691 #: cryptui.rc:82
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2695 #: cryptui.rc:84
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2699 #: cryptui.rc:85
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2701 msgstr ""
2702 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2704 #: cryptui.rc:86
2705 msgid "Could not open "
2706 msgstr "Não consegui abrir "
2708 #: cryptui.rc:87
2709 msgid "Determined by the program"
2710 msgstr "Determinado pelo programa"
2712 #: cryptui.rc:88
2713 msgid "Please select a store"
2714 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2716 #: cryptui.rc:89
2717 msgid "Certificate Store Selected"
2718 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2720 #: cryptui.rc:90
2721 msgid "Automatically determined by the program"
2722 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2724 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2725 msgid "File"
2726 msgstr "Ficheiro"
2728 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2729 msgid "Content"
2730 msgstr "Conteúdo"
2732 #: cryptui.rc:94
2733 msgid "Certificate Revocation List"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2736 #: cryptui.rc:96
2737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2738 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2740 #: cryptui.rc:97
2741 msgid "Personal Information Exchange"
2742 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2744 #: cryptui.rc:99
2745 msgid "The import was successful."
2746 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2748 #: cryptui.rc:100
2749 msgid "The import failed."
2750 msgstr "A importação falhou."
2752 #: cryptui.rc:101
2753 msgid "Arial"
2754 msgstr "Arial"
2756 #: cryptui.rc:103
2757 msgid "<Advanced Purposes>"
2758 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2760 #: cryptui.rc:104
2761 msgid "Issued To"
2762 msgstr "Emitido para"
2764 #: cryptui.rc:105
2765 msgid "Issued By"
2766 msgstr "Emitido por"
2768 #: cryptui.rc:106
2769 msgid "Expiration Date"
2770 msgstr "Data de Expiração"
2772 #: cryptui.rc:107
2773 msgid "Friendly Name"
2774 msgstr "Nome Amigável"
2776 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2777 msgid "<None>"
2778 msgstr "<Nenhum>"
2780 #: cryptui.rc:110
2781 msgid ""
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2783 "sign messages with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr ""
2786 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2787 "certificado.\n"
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2790 #: cryptui.rc:111
2791 msgid ""
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2793 "sign messages with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr ""
2796 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2797 "certificados.\n"
2798 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 #: cryptui.rc:112
2801 msgid ""
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2803 "verify messages signed with it.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 msgstr ""
2806 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2807 "certificado.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2810 #: cryptui.rc:113
2811 msgid ""
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2813 "verify messages signed with them.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr ""
2816 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2817 "certificados.\n"
2818 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 #: cryptui.rc:114
2821 msgid ""
2822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2823 "trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr ""
2826 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2827 "a ser confiáveis.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:115
2831 msgid ""
2832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2833 "trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr ""
2836 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2837 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2838 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 #: cryptui.rc:116
2841 msgid ""
2842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2845 msgstr ""
2846 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2847 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2848 "confiáveis.\n"
2849 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2851 #: cryptui.rc:117
2852 msgid ""
2853 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2854 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2856 msgstr ""
2857 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2858 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2859 "ser confiáveis.\n"
2860 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2862 #: cryptui.rc:118
2863 msgid ""
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2866 msgstr ""
2867 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2870 #: cryptui.rc:119
2871 msgid ""
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2874 msgstr ""
2875 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2878 #: cryptui.rc:120
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2882 #: cryptui.rc:121
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 #: cryptui.rc:124
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2890 #: cryptui.rc:125
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2894 #: cryptui.rc:126
2895 msgid ""
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2898 msgstr ""
2899 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2900 "Protege o software de alterações após publicação"
2902 #: cryptui.rc:127
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2906 #: cryptui.rc:128
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2910 #: cryptui.rc:129
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2914 #: cryptui.rc:130
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2918 #: cryptui.rc:131
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2922 #: cryptui.rc:147
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2926 #: cryptui.rc:151
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Formato de Exportação"
2930 #: cryptui.rc:152
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2934 #: cryptui.rc:153
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Exportar Ficheiro"
2938 #: cryptui.rc:154
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2942 #: cryptui.rc:155
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2946 #: cryptui.rc:156
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2950 #: cryptui.rc:157
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2954 #: cryptui.rc:160
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 #: cryptui.rc:161
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2962 #: cryptui.rc:163
2963 msgid "File Format"
2964 msgstr "Formato do Ficheiro"
2966 #: cryptui.rc:164
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2970 #: cryptui.rc:165
2971 msgid "Export keys"
2972 msgstr "Exportar Chaves"
2974 #: cryptui.rc:168
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2978 #: cryptui.rc:169
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "A exportação falhou."
2982 #: cryptui.rc:170
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Exportar Chave Privada"
2986 #: cryptui.rc:171
2987 msgid ""
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2989 "certificate."
2990 msgstr ""
2991 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2992 "com o certificado."
2994 #: cryptui.rc:172
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Digite Palavra Chave"
2998 #: cryptui.rc:173
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3002 #: cryptui.rc:174
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3006 #: cryptui.rc:175
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3010 #: cryptui.rc:176
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3012 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3014 #: cryptui.rc:177
3015 #, fuzzy
3016 #| msgid "I&ntended purpose:"
3017 msgid "Intended Use"
3018 msgstr "&Com o propósito:"
3020 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 msgid "Location"
3022 msgstr "Localização"
3024 #: cryptui.rc:180
3025 #, fuzzy
3026 #| msgid "Select Certificate Store"
3027 msgid "Select a certificate"
3028 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3030 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3031 msgid "Not yet implemented"
3032 msgstr "Ainda não implementado"
3034 #: dinput.rc:43
3035 msgid "Configure Devices"
3036 msgstr "Configurar Dispositivos"
3038 #: dinput.rc:48
3039 msgid "Reset"
3040 msgstr "Reinicializar"
3042 #: dinput.rc:51
3043 msgid "Player"
3044 msgstr "Leitor"
3046 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3047 msgid "Device"
3048 msgstr "Dispositivo"
3050 #: dinput.rc:53
3051 msgid "Actions"
3052 msgstr "Ações"
3054 #: dinput.rc:54
3055 msgid "Mapping"
3056 msgstr "Associações"
3058 #: dinput.rc:56
3059 msgid "Show Assigned First"
3060 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3062 #: dinput.rc:37
3063 msgid "Action"
3064 msgstr "Ação"
3066 #: dinput.rc:38
3067 msgid "Object"
3068 msgstr "Objecto"
3070 #: dxdiagn.rc:28
3071 msgid "Regional Setting"
3072 msgstr "Definição Regional"
3074 #: dxdiagn.rc:29
3075 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3076 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3078 #: gdi32.rc:28
3079 msgid "Western"
3080 msgstr "Ocidental"
3082 #: gdi32.rc:29
3083 msgid "Central European"
3084 msgstr "Europeu Central"
3086 #: gdi32.rc:30
3087 msgid "Cyrillic"
3088 msgstr "Cirílico"
3090 #: gdi32.rc:31
3091 msgid "Greek"
3092 msgstr "Grego"
3094 #: gdi32.rc:32
3095 msgid "Turkish"
3096 msgstr "Turco"
3098 #: gdi32.rc:33
3099 msgid "Hebrew"
3100 msgstr "Judaico"
3102 #: gdi32.rc:34
3103 msgid "Arabic"
3104 msgstr "Arabico"
3106 #: gdi32.rc:35
3107 msgid "Baltic"
3108 msgstr "Baltico"
3110 #: gdi32.rc:36
3111 msgid "Vietnamese"
3112 msgstr "Vietnamita"
3114 #: gdi32.rc:37
3115 msgid "Thai"
3116 msgstr "Tailandês"
3118 #: gdi32.rc:38
3119 msgid "Japanese"
3120 msgstr "Japonês"
3122 #: gdi32.rc:39
3123 msgid "CHINESE_GB2312"
3124 msgstr ""
3126 #: gdi32.rc:40
3127 msgid "Hangul"
3128 msgstr "Hangeul"
3130 #: gdi32.rc:41
3131 msgid "CHINESE_BIG5"
3132 msgstr ""
3134 #: gdi32.rc:42
3135 msgid "Hangul(Johab)"
3136 msgstr "Hangeul(Johab)"
3138 #: gdi32.rc:43
3139 msgid "Symbol"
3140 msgstr ""
3142 #: gdi32.rc:44
3143 msgid "OEM/DOS"
3144 msgstr ""
3146 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3147 msgid "Other"
3148 msgstr "Outro"
3150 #: gphoto2.rc:30
3151 msgid "Files on Camera"
3152 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3154 #: gphoto2.rc:34
3155 msgid "Import Selected"
3156 msgstr "Importar Seleccionado"
3158 #: gphoto2.rc:35
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Pré-visualizar"
3162 #: gphoto2.rc:36
3163 msgid "Import All"
3164 msgstr "Importar tudo"
3166 #: gphoto2.rc:37
3167 msgid "Skip This Dialog"
3168 msgstr "Passar à frente"
3170 #: gphoto2.rc:38
3171 msgid "Exit"
3172 msgstr "Sair"
3174 #: gphoto2.rc:43
3175 msgid "Transferring"
3176 msgstr "A transferir"
3178 #: gphoto2.rc:46
3179 msgid "Transferring... Please Wait"
3180 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3182 #: gphoto2.rc:51
3183 msgid "Connecting to camera"
3184 msgstr "A ligar à câmara"
3186 #: gphoto2.rc:55
3187 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3188 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3190 #: hhctrl.rc:59
3191 msgid "S&ync"
3192 msgstr "&Sincronizar"
3194 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3195 msgid "&Back"
3196 msgstr "&Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3199 msgid "&Forward"
3200 msgstr "&Avançar"
3202 #: hhctrl.rc:62
3203 msgctxt "table of contents"
3204 msgid "&Home"
3205 msgstr "&Início"
3207 #: hhctrl.rc:63
3208 msgid "&Stop"
3209 msgstr "Pa&rar"
3211 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3212 msgid "&Refresh"
3213 msgstr "Actuali&zar"
3215 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3216 msgid "&Print..."
3217 msgstr "Im&primir..."
3219 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3220 #: user32.rc:65
3221 msgid "Select &All"
3222 msgstr "&Seleccionar tudo"
3224 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3225 msgid "&View Source"
3226 msgstr "&Ver código fonte"
3228 #: hhctrl.rc:83
3229 msgid "Proper&ties"
3230 msgstr "Proprie&dades"
3232 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3233 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3234 msgid "Cu&t"
3235 msgstr "&Cortar"
3237 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3238 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3239 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3240 msgid "&Copy"
3241 msgstr "&Copiar"
3243 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3244 msgid "Paste"
3245 msgstr "Co&lar"
3247 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3248 msgid "&Print"
3249 msgstr "&Imprimir"
3251 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3252 msgid "&Contents"
3253 msgstr "&Conteúdo"
3255 #: hhctrl.rc:32
3256 msgid "I&ndex"
3257 msgstr "Í&ndice"
3259 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3260 msgid "&Search"
3261 msgstr "Pes&quisar"
3263 #: hhctrl.rc:34
3264 msgid "Favor&ites"
3265 msgstr "&Favoritos"
3267 #: hhctrl.rc:36
3268 msgid "Hide &Tabs"
3269 msgstr "&Esconder Separadores"
3271 #: hhctrl.rc:37
3272 msgid "Show &Tabs"
3273 msgstr "&Mostrar Separadores"
3275 #: hhctrl.rc:42
3276 msgid "Show"
3277 msgstr "Mostrar"
3279 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3280 msgid "Hide"
3281 msgstr "Esconder"
3283 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3284 msgid "Stop"
3285 msgstr "Parar"
3287 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3288 msgid "Refresh"
3289 msgstr "Actualizar"
3291 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3292 msgid "Back"
3293 msgstr "Retroceder"
3295 #: hhctrl.rc:47
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "Home"
3298 msgstr "Início"
3300 #: hhctrl.rc:48
3301 msgid "Sync"
3302 msgstr "Sincronizar"
3304 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3305 msgid "Options"
3306 msgstr "Opções"
3308 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3309 msgid "Forward"
3310 msgstr "Avançar"
3312 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3313 msgid "Cinepak Video codec"
3314 msgstr "Codec Video Cinepak"
3316 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3317 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3318 #: wordpad.rc:29
3319 msgid "&File"
3320 msgstr "&Ficheiro"
3322 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3323 msgid "&New"
3324 msgstr "&Novo"
3326 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3327 msgid "&Window"
3328 msgstr "&Janela"
3330 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3331 msgid "&Open..."
3332 msgstr "&Abrir..."
3334 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3335 msgid "Save &as..."
3336 msgstr "Guardar &como..."
3338 #: ieframe.rc:38
3339 msgid "Print &format..."
3340 msgstr "Imprimir &formato..."
3342 #: ieframe.rc:39
3343 msgid "Pr&int..."
3344 msgstr "&Imprimir..."
3346 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "&Pré visualizar"
3350 #: ieframe.rc:47
3351 msgid "&Toolbars"
3352 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3354 #: ieframe.rc:49
3355 msgid "&Standard bar"
3356 msgstr "&Barra padrão"
3358 #: ieframe.rc:50
3359 msgid "&Address bar"
3360 msgstr "Barra de &Endereços"
3362 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3363 msgid "&Favorites"
3364 msgstr "&Favoritos"
3366 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3367 msgid "&Add to Favorites..."
3368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3370 #: ieframe.rc:60
3371 msgid "&About Internet Explorer"
3372 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3374 #: ieframe.rc:90
3375 msgid "Open URL"
3376 msgstr "Abrir URL"
3378 #: ieframe.rc:93
3379 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3380 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3382 #: ieframe.rc:94
3383 msgid "Open:"
3384 msgstr "Abrir:"
3386 #: ieframe.rc:70
3387 msgctxt "home page"
3388 msgid "Home"
3389 msgstr "Início"
3391 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3392 msgid "Print..."
3393 msgstr "Imprimir..."
3395 #: ieframe.rc:76
3396 msgid "Address"
3397 msgstr "Endereço"
3399 #: ieframe.rc:81
3400 msgid "Searching for %s"
3401 msgstr "À procura de %s"
3403 #: ieframe.rc:82
3404 msgid "Start downloading %s"
3405 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3407 #: ieframe.rc:83
3408 msgid "Downloading %s"
3409 msgstr "A descarregar %s"
3411 #: ieframe.rc:84
3412 msgid "Asking for %s"
3413 msgstr "Pedindo %s"
3415 #: inetcpl.rc:49
3416 msgid "Home page"
3417 msgstr "Página inicial"
3419 #: inetcpl.rc:50
3420 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3421 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3423 #: inetcpl.rc:53
3424 msgid "&Current page"
3425 msgstr "Página &actual"
3427 #: inetcpl.rc:54
3428 msgid "&Default page"
3429 msgstr "Página &pré-definida"
3431 #: inetcpl.rc:55
3432 msgid "&Blank page"
3433 msgstr "Página &vazia"
3435 #: inetcpl.rc:56
3436 msgid "Browsing history"
3437 msgstr "Histórico de navegação"
3439 #: inetcpl.rc:57
3440 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3443 #: inetcpl.rc:59
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3447 #: inetcpl.rc:60
3448 msgid "&Settings..."
3449 msgstr "&Opções..."
3451 #: inetcpl.rc:68
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3455 #: inetcpl.rc:71
3456 msgid ""
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3459 msgstr ""
3460 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3461 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3463 #: inetcpl.rc:73
3464 msgid ""
3465 "Cookies\n"
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3468 msgstr ""
3469 "Cookies\n"
3470 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3471 "como preferências de utilizador e dados de login."
3473 #: inetcpl.rc:75
3474 msgid ""
3475 "History\n"
3476 "List of websites you have accessed."
3477 msgstr ""
3478 "Histórico\n"
3479 "Lista de sítios web que visitou."
3481 #: inetcpl.rc:77
3482 msgid ""
3483 "Form data\n"
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3485 msgstr ""
3486 "Dados do formulário\n"
3487 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3489 #: inetcpl.rc:79
3490 msgid ""
3491 "Passwords\n"
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3493 msgstr ""
3494 "Palavras chave\n"
3495 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3498 msgid "Delete"
3499 msgstr "Apagar"
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3502 msgid "Security"
3503 msgstr "Segurança"
3505 #: inetcpl.rc:112
3506 msgid ""
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3509 msgstr ""
3510 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3511 "identificar autoridades e editores de certificados."
3513 #: inetcpl.rc:114
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificados..."
3517 #: inetcpl.rc:115
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Editores..."
3521 #: inetcpl.rc:123
3522 #, fuzzy
3523 #| msgid "LAN Connection"
3524 msgid "Connections"
3525 msgstr "Ligação LAN"
3527 #: inetcpl.rc:125
3528 #, fuzzy
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuração Wine"
3533 #: inetcpl.rc:126
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3535 msgstr ""
3537 #: inetcpl.rc:127
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3539 msgstr ""
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3542 #, fuzzy
3543 #| msgid "Address"
3544 msgid "Address:"
3545 msgstr "Endereço"
3547 #: inetcpl.rc:130
3548 #, fuzzy
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Servidor &Local"
3553 #: inetcpl.rc:131
3554 msgid "Use a proxy server"
3555 msgstr ""
3557 #: inetcpl.rc:134
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid "No Ports"
3560 msgid "Port:"
3561 msgstr "Sem portos"
3563 #: inetcpl.rc:31
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Opções de Internet"
3567 #: inetcpl.rc:32
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3569 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3571 #: inetcpl.rc:33
3572 msgid "Security settings for zone: "
3573 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3575 #: inetcpl.rc:34
3576 msgid "Custom"
3577 msgstr "Personalizado"
3579 #: inetcpl.rc:35
3580 msgid "Very Low"
3581 msgstr "Muito baixa"
3583 #: inetcpl.rc:36
3584 msgid "Low"
3585 msgstr "Baixa"
3587 #: inetcpl.rc:37
3588 msgid "Medium"
3589 msgstr "Média"
3591 #: inetcpl.rc:38
3592 msgid "Increased"
3593 msgstr "Aumentada"
3595 #: inetcpl.rc:39
3596 msgid "High"
3597 msgstr "Alta"
3599 #: joy.rc:36
3600 msgid "Joysticks"
3601 msgstr ""
3603 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3604 msgid "&Disable"
3605 msgstr "&Desactivar"
3607 #: joy.rc:40
3608 msgid "&Enable"
3609 msgstr "&Activar"
3611 #: joy.rc:41
3612 msgid "Connected"
3613 msgstr "Conectado"
3615 #: joy.rc:43
3616 msgid "Disabled"
3617 msgstr "Desactivado"
3619 #: joy.rc:45
3620 msgid ""
3621 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3622 "updated here until you restart this applet."
3623 msgstr ""
3624 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3625 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3627 #: joy.rc:50
3628 msgid "Test Joystick"
3629 msgstr "Testar Joystick"
3631 #: joy.rc:54
3632 msgid "Buttons"
3633 msgstr "Botões"
3635 #: joy.rc:63
3636 msgid "Test Force Feedback"
3637 msgstr "Testar Force Feedback"
3639 #: joy.rc:67
3640 msgid "Available Effects"
3641 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3643 #: joy.rc:69
3644 msgid ""
3645 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3646 "direction can be changed with the controller axis."
3647 msgstr ""
3648 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3649 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3651 #: joy.rc:31
3652 msgid "Game Controllers"
3653 msgstr "Controladores de Jogo"
3655 #: jscript.rc:28
3656 msgid "Error converting object to primitive type"
3657 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3659 #: jscript.rc:29
3660 msgid "Invalid procedure call or argument"
3661 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3663 #: jscript.rc:30
3664 msgid "Subscript out of range"
3665 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3667 #: jscript.rc:31
3668 msgid "Object required"
3669 msgstr "Objecto esperado"
3671 #: jscript.rc:32
3672 msgid "Automation server can't create object"
3673 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3675 #: jscript.rc:33
3676 msgid "Object doesn't support this property or method"
3677 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3679 #: jscript.rc:34
3680 msgid "Object doesn't support this action"
3681 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3683 #: jscript.rc:35
3684 msgid "Argument not optional"
3685 msgstr "Argumento não opcional"
3687 #: jscript.rc:36
3688 msgid "Syntax error"
3689 msgstr "Erro de sintaxe"
3691 #: jscript.rc:37
3692 msgid "Expected ';'"
3693 msgstr "';' esperado"
3695 #: jscript.rc:38
3696 msgid "Expected '('"
3697 msgstr "'(' esperado"
3699 #: jscript.rc:39
3700 msgid "Expected ')'"
3701 msgstr "')' esperado"
3703 #: jscript.rc:40
3704 msgid "Expected identifier"
3705 msgstr "Identificador esperado"
3707 #: jscript.rc:41
3708 msgid "Expected '='"
3709 msgstr "Esperado '='"
3711 #: jscript.rc:42
3712 msgid "Invalid character"
3713 msgstr "Caractere inválido"
3715 #: jscript.rc:43
3716 msgid "Unterminated string constant"
3717 msgstr "Constante de string não terminada"
3719 #: jscript.rc:44
3720 msgid "'return' statement outside of function"
3721 msgstr ""
3723 #: jscript.rc:45
3724 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3725 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3727 #: jscript.rc:46
3728 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3729 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3731 #: jscript.rc:47
3732 msgid "Label redefined"
3733 msgstr "Etiqueta redefinida"
3735 #: jscript.rc:48
3736 msgid "Label not found"
3737 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3739 #: jscript.rc:49
3740 msgid "Expected '@end'"
3741 msgstr "Esperado '@end'"
3743 #: jscript.rc:50
3744 msgid "Conditional compilation is turned off"
3745 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3747 #: jscript.rc:51
3748 msgid "Expected '@'"
3749 msgstr "Esperado '@'"
3751 #: jscript.rc:54
3752 msgid "Number expected"
3753 msgstr "Número esperado"
3755 #: jscript.rc:52
3756 msgid "Function expected"
3757 msgstr "Função esperada"
3759 #: jscript.rc:53
3760 msgid "'[object]' is not a date object"
3761 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3763 #: jscript.rc:55
3764 msgid "Object expected"
3765 msgstr "Objecto esperado"
3767 #: jscript.rc:56
3768 msgid "Illegal assignment"
3769 msgstr "Atribuição ilegal"
3771 #: jscript.rc:57
3772 msgid "'|' is undefined"
3773 msgstr "'|' é indefinido"
3775 #: jscript.rc:58
3776 msgid "Boolean object expected"
3777 msgstr "Objecto boleano esperado"
3779 #: jscript.rc:59
3780 msgid "Cannot delete '|'"
3781 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3783 #: jscript.rc:60
3784 msgid "VBArray object expected"
3785 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3787 #: jscript.rc:61
3788 msgid "JScript object expected"
3789 msgstr "Objecto JScript esperado"
3791 #: jscript.rc:62
3792 msgid "Syntax error in regular expression"
3793 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3795 #: jscript.rc:64
3796 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3797 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3799 #: jscript.rc:63
3800 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3801 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3803 #: jscript.rc:65
3804 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3805 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3807 #: jscript.rc:66
3808 msgid "Precision is out of range"
3809 msgstr "Precisão fora de alcance"
3811 #: jscript.rc:67
3812 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3813 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3815 #: jscript.rc:68
3816 msgid "Array object expected"
3817 msgstr "Objecto Array esperado"
3819 #: jscript.rc:69
3820 msgid ""
3821 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3822 "this object"
3823 msgstr ""
3825 #: jscript.rc:70
3826 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3827 msgstr ""
3829 #: jscript.rc:71
3830 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3831 msgstr ""
3833 #: jscript.rc:72
3834 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3835 msgstr ""
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3838 msgid "Wine kernel DLL"
3839 msgstr ""
3841 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3842 msgid "Wine"
3843 msgstr "Wine"
3845 #: winerror.mc:28
3846 msgid "Success.\n"
3847 msgstr "Sucesso.\n"
3849 #: winerror.mc:33
3850 msgid "Invalid function.\n"
3851 msgstr "função inválida.\n"
3853 #: winerror.mc:38
3854 msgid "File not found.\n"
3855 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3857 #: winerror.mc:43
3858 msgid "Path not found.\n"
3859 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3861 #: winerror.mc:48
3862 msgid "Too many open files.\n"
3863 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3865 #: winerror.mc:53
3866 msgid "Access denied.\n"
3867 msgstr "Acesso negado.\n"
3869 #: winerror.mc:58
3870 msgid "Invalid handle.\n"
3871 msgstr "Descritor inválido.\n"
3873 #: winerror.mc:63
3874 msgid "Memory trashed.\n"
3875 msgstr "Memória estragada.\n"
3877 #: winerror.mc:68
3878 msgid "Not enough memory.\n"
3879 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3881 #: winerror.mc:73
3882 msgid "Invalid block.\n"
3883 msgstr "Bloco inválido.\n"
3885 #: winerror.mc:78
3886 msgid "Bad environment.\n"
3887 msgstr "Mau ambiente.\n"
3889 #: winerror.mc:83
3890 msgid "Bad format.\n"
3891 msgstr "Mau formato.\n"
3893 #: winerror.mc:88
3894 msgid "Invalid access.\n"
3895 msgstr "Acesso inválido.\n"
3897 #: winerror.mc:93
3898 msgid "Invalid data.\n"
3899 msgstr "Dados inválidos.\n"
3901 #: winerror.mc:98
3902 msgid "Out of memory.\n"
3903 msgstr "Sem memória.\n"
3905 #: winerror.mc:103
3906 msgid "Invalid drive.\n"
3907 msgstr "Disco inválido.\n"
3909 #: winerror.mc:108
3910 msgid "Can't delete current directory.\n"
3911 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3913 #: winerror.mc:113
3914 msgid "Not same device.\n"
3915 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3917 #: winerror.mc:118
3918 msgid "No more files.\n"
3919 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3921 #: winerror.mc:123
3922 msgid "Write protected.\n"
3923 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3925 #: winerror.mc:128
3926 msgid "Bad unit.\n"
3927 msgstr "Má unidade.\n"
3929 #: winerror.mc:133
3930 msgid "Not ready.\n"
3931 msgstr "Não pronto.\n"
3933 #: winerror.mc:138
3934 msgid "Bad command.\n"
3935 msgstr "Mau comando.\n"
3937 #: winerror.mc:143
3938 msgid "CRC error.\n"
3939 msgstr "Erro CRC.\n"
3941 #: winerror.mc:148
3942 msgid "Bad length.\n"
3943 msgstr "Mau comprimento.\n"
3945 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3946 msgid "Seek error.\n"
3947 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3949 #: winerror.mc:158
3950 msgid "Not DOS disk.\n"
3951 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3953 #: winerror.mc:163
3954 msgid "Sector not found.\n"
3955 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3957 #: winerror.mc:168
3958 msgid "Out of paper.\n"
3959 msgstr "Sem papel.\n"
3961 #: winerror.mc:173
3962 msgid "Write fault.\n"
3963 msgstr "Falha de escrita.\n"
3965 #: winerror.mc:178
3966 msgid "Read fault.\n"
3967 msgstr "Falha de leitura.\n"
3969 #: winerror.mc:183
3970 msgid "General failure.\n"
3971 msgstr "Falha geral.\n"
3973 #: winerror.mc:188
3974 msgid "Sharing violation.\n"
3975 msgstr "Violação de partilha.\n"
3977 #: winerror.mc:193
3978 msgid "Lock violation.\n"
3979 msgstr "Violação de Lock.\n"
3981 #: winerror.mc:198
3982 msgid "Wrong disk.\n"
3983 msgstr "Disco errado.\n"
3985 #: winerror.mc:203
3986 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3987 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3989 #: winerror.mc:208
3990 msgid "End of file.\n"
3991 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3993 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3994 msgid "Disk full.\n"
3995 msgstr "Disco cheio.\n"
3997 #: winerror.mc:218
3998 msgid "Request not supported.\n"
3999 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4001 #: winerror.mc:223
4002 msgid "Remote machine not listening.\n"
4003 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4005 #: winerror.mc:228
4006 msgid "Duplicate network name.\n"
4007 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4009 #: winerror.mc:233
4010 msgid "Bad network path.\n"
4011 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4013 #: winerror.mc:238
4014 msgid "Network busy.\n"
4015 msgstr "Rede ocupada.\n"
4017 #: winerror.mc:243
4018 msgid "Device does not exist.\n"
4019 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4021 #: winerror.mc:248
4022 msgid "Too many commands.\n"
4023 msgstr "Comandos demais.\n"
4025 #: winerror.mc:253
4026 msgid "Adapter hardware error.\n"
4027 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4029 #: winerror.mc:258
4030 msgid "Bad network response.\n"
4031 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4033 #: winerror.mc:263
4034 msgid "Unexpected network error.\n"
4035 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4037 #: winerror.mc:268
4038 msgid "Bad remote adapter.\n"
4039 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4041 #: winerror.mc:273
4042 msgid "Print queue full.\n"
4043 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4045 #: winerror.mc:278
4046 msgid "No spool space.\n"
4047 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4049 #: winerror.mc:283
4050 msgid "Print canceled.\n"
4051 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4053 #: winerror.mc:288
4054 msgid "Network name deleted.\n"
4055 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4057 #: winerror.mc:293
4058 msgid "Network access denied.\n"
4059 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4061 #: winerror.mc:298
4062 msgid "Bad device type.\n"
4063 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4065 #: winerror.mc:303
4066 msgid "Bad network name.\n"
4067 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4069 #: winerror.mc:308
4070 msgid "Too many network names.\n"
4071 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4073 #: winerror.mc:313
4074 msgid "Too many network sessions.\n"
4075 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4077 #: winerror.mc:318
4078 msgid "Sharing paused.\n"
4079 msgstr "Partilha pausada.\n"
4081 #: winerror.mc:323
4082 msgid "Request not accepted.\n"
4083 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4085 #: winerror.mc:328
4086 msgid "Redirector paused.\n"
4087 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4089 #: winerror.mc:333
4090 msgid "File exists.\n"
4091 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4093 #: winerror.mc:338
4094 msgid "Cannot create.\n"
4095 msgstr "Impossível criar.\n"
4097 #: winerror.mc:343
4098 msgid "Int24 failure.\n"
4099 msgstr "Falha Int24.\n"
4101 #: winerror.mc:348
4102 msgid "Out of structures.\n"
4103 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4105 #: winerror.mc:353
4106 msgid "Already assigned.\n"
4107 msgstr "Já atribuído.\n"
4109 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4110 msgid "Invalid password.\n"
4111 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4113 #: winerror.mc:363
4114 msgid "Invalid parameter.\n"
4115 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4117 #: winerror.mc:368
4118 msgid "Net write fault.\n"
4119 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4121 #: winerror.mc:373
4122 msgid "No process slots.\n"
4123 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4125 #: winerror.mc:378
4126 msgid "Too many semaphores.\n"
4127 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4129 #: winerror.mc:383
4130 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4131 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4133 #: winerror.mc:388
4134 msgid "Semaphore is set.\n"
4135 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4137 #: winerror.mc:393
4138 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4139 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4141 #: winerror.mc:398
4142 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4143 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4145 #: winerror.mc:403
4146 msgid "Semaphore owner died.\n"
4147 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4149 #: winerror.mc:408
4150 msgid "Semaphore user limit.\n"
4151 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4153 #: winerror.mc:413
4154 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4155 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4157 #: winerror.mc:418
4158 msgid "Drive locked.\n"
4159 msgstr "Drive trancada.\n"
4161 #: winerror.mc:423
4162 msgid "Broken pipe.\n"
4163 msgstr "Tubo partido.\n"
4165 #: winerror.mc:428
4166 msgid "Open failed.\n"
4167 msgstr "Abertura falhou.\n"
4169 #: winerror.mc:433
4170 msgid "Buffer overflow.\n"
4171 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4173 #: winerror.mc:443
4174 msgid "No more search handles.\n"
4175 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4177 #: winerror.mc:448
4178 msgid "Invalid target handle.\n"
4179 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4181 #: winerror.mc:453
4182 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4183 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4185 #: winerror.mc:458
4186 msgid "Invalid verify switch.\n"
4187 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4189 #: winerror.mc:463
4190 msgid "Bad driver level.\n"
4191 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4193 #: winerror.mc:468
4194 msgid "Call not implemented.\n"
4195 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4197 #: winerror.mc:473
4198 msgid "Semaphore timeout.\n"
4199 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4201 #: winerror.mc:478
4202 msgid "Insufficient buffer.\n"
4203 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4205 #: winerror.mc:483
4206 msgid "Invalid name.\n"
4207 msgstr "Nome inválido.\n"
4209 #: winerror.mc:488
4210 msgid "Invalid level.\n"
4211 msgstr "Nível inválido.\n"
4213 #: winerror.mc:493
4214 msgid "No volume label.\n"
4215 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4217 #: winerror.mc:498
4218 msgid "Module not found.\n"
4219 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4221 #: winerror.mc:503
4222 msgid "Procedure not found.\n"
4223 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4225 #: winerror.mc:508
4226 msgid "No children to wait for.\n"
4227 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4229 #: winerror.mc:513
4230 msgid "Child process has not completed.\n"
4231 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4233 #: winerror.mc:518
4234 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4235 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4237 #: winerror.mc:523
4238 msgid "Negative seek.\n"
4239 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4241 #: winerror.mc:533
4242 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4243 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4245 #: winerror.mc:538
4246 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4247 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4249 #: winerror.mc:543
4250 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4251 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4253 #: winerror.mc:548
4254 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4255 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4257 #: winerror.mc:553
4258 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4259 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4261 #: winerror.mc:558
4262 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4265 #: winerror.mc:563
4266 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4269 #: winerror.mc:568
4270 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4271 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4273 #: winerror.mc:573
4274 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4275 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4277 #: winerror.mc:578
4278 msgid "Drive is busy.\n"
4279 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4281 #: winerror.mc:583
4282 msgid "Same drive.\n"
4283 msgstr "Mesma unidade.\n"
4285 #: winerror.mc:588
4286 msgid "Not top-level directory.\n"
4287 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4289 #: winerror.mc:593
4290 msgid "Directory is not empty.\n"
4291 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4293 #: winerror.mc:598
4294 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4295 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4297 #: winerror.mc:603
4298 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4299 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4301 #: winerror.mc:608
4302 msgid "Path is busy.\n"
4303 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4305 #: winerror.mc:613
4306 msgid "Already a SUBST target.\n"
4307 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4309 #: winerror.mc:618
4310 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4311 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4313 #: winerror.mc:623
4314 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4315 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4317 #: winerror.mc:628
4318 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4319 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4321 #: winerror.mc:633
4322 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4323 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4325 #: winerror.mc:638
4326 msgid "Volume label too long.\n"
4327 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4329 #: winerror.mc:643
4330 msgid "Too many TCBs.\n"
4331 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4333 #: winerror.mc:648
4334 msgid "Signal refused.\n"
4335 msgstr "Sinal recusado.\n"
4337 #: winerror.mc:653
4338 msgid "Segment discarded.\n"
4339 msgstr "Segmento descartado.\n"
4341 #: winerror.mc:658
4342 msgid "Segment not locked.\n"
4343 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4345 #: winerror.mc:663
4346 msgid "Bad thread ID address.\n"
4347 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4349 #: winerror.mc:668
4350 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4351 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4353 #: winerror.mc:673
4354 msgid "Path is invalid.\n"
4355 msgstr "Caminho inválido.\n"
4357 #: winerror.mc:678
4358 msgid "Signal pending.\n"
4359 msgstr "Sinal pendente.\n"
4361 #: winerror.mc:683
4362 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4363 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4365 #: winerror.mc:688
4366 msgid "Lock failed.\n"
4367 msgstr "Lock falhou.\n"
4369 #: winerror.mc:693
4370 msgid "Resource in use.\n"
4371 msgstr "Recurso em uso.\n"
4373 #: winerror.mc:698
4374 msgid "Cancel violation.\n"
4375 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4377 #: winerror.mc:703
4378 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4379 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4381 #: winerror.mc:708
4382 msgid "Invalid segment number.\n"
4383 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4385 #: winerror.mc:713
4386 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4387 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4389 #: winerror.mc:718
4390 msgid "File already exists.\n"
4391 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4393 #: winerror.mc:723
4394 msgid "Invalid flag number.\n"
4395 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4397 #: winerror.mc:728
4398 msgid "Semaphore name not found.\n"
4399 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4401 #: winerror.mc:733
4402 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4403 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4405 #: winerror.mc:738
4406 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4407 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4409 #: winerror.mc:743
4410 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4411 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4413 #: winerror.mc:748
4414 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4415 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4417 #: winerror.mc:753
4418 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4419 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4421 #: winerror.mc:758
4422 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4423 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4425 #: winerror.mc:763
4426 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4427 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4429 #: winerror.mc:768
4430 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4431 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4433 #: winerror.mc:773
4434 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4435 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4437 #: winerror.mc:778
4438 msgid "IOPL not enabled.\n"
4439 msgstr "IOPL não activado.\n"
4441 #: winerror.mc:783
4442 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4443 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4445 #: winerror.mc:788
4446 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4447 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4449 #: winerror.mc:793
4450 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4451 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4453 #: winerror.mc:798
4454 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4455 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4457 #: winerror.mc:803
4458 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4459 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4461 #: winerror.mc:808
4462 msgid "Environment variable not found.\n"
4463 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4465 #: winerror.mc:813
4466 msgid "No signal sent.\n"
4467 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4469 #: winerror.mc:818
4470 msgid "File name is too long.\n"
4471 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4473 #: winerror.mc:823
4474 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4475 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4477 #: winerror.mc:828
4478 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4479 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4481 #: winerror.mc:833
4482 msgid "Invalid signal number.\n"
4483 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4485 #: winerror.mc:838
4486 msgid "Error setting signal handler.\n"
4487 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4489 #: winerror.mc:843
4490 msgid "Segment locked.\n"
4491 msgstr "Segmento trancado.\n"
4493 #: winerror.mc:848
4494 msgid "Too many modules.\n"
4495 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4497 #: winerror.mc:853
4498 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4499 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4501 #: winerror.mc:858
4502 msgid "Machine type mismatch.\n"
4503 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4505 #: winerror.mc:863
4506 msgid "Bad pipe.\n"
4507 msgstr "Mau tubo.\n"
4509 #: winerror.mc:868
4510 msgid "Pipe busy.\n"
4511 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4513 #: winerror.mc:873
4514 msgid "Pipe closed.\n"
4515 msgstr "Tubo fechado.\n"
4517 #: winerror.mc:878
4518 msgid "Pipe not connected.\n"
4519 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4521 #: winerror.mc:883
4522 msgid "More data available.\n"
4523 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4525 #: winerror.mc:888
4526 msgid "Session canceled.\n"
4527 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4529 #: winerror.mc:893
4530 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4531 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4533 #: winerror.mc:898
4534 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4535 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4537 #: winerror.mc:903
4538 msgid "No more data available.\n"
4539 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4541 #: winerror.mc:908
4542 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4543 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4545 #: winerror.mc:913
4546 msgid "Directory name invalid.\n"
4547 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4549 #: winerror.mc:918
4550 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4551 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4553 #: winerror.mc:923
4554 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4555 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4557 #: winerror.mc:928
4558 msgid "Extended attribute table full.\n"
4559 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4561 #: winerror.mc:933
4562 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4563 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4565 #: winerror.mc:938
4566 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4567 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4569 #: winerror.mc:943
4570 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4571 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4573 #: winerror.mc:948
4574 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4575 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4577 #: winerror.mc:953
4578 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4579 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4581 #: winerror.mc:958
4582 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4583 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4585 #: winerror.mc:963
4586 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4587 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4589 #: winerror.mc:968
4590 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4591 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4593 #: winerror.mc:973
4594 msgid "Invalid address.\n"
4595 msgstr "Endereço inválido.\n"
4597 #: winerror.mc:978
4598 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4599 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4601 #: winerror.mc:983
4602 msgid "Pipe connected.\n"
4603 msgstr "Tubo ligado.\n"
4605 #: winerror.mc:988
4606 msgid "Pipe listening.\n"
4607 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4609 #: winerror.mc:993
4610 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4611 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4613 #: winerror.mc:998
4614 msgid "I/O operation aborted.\n"
4615 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4617 #: winerror.mc:1003
4618 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4619 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4621 #: winerror.mc:1008
4622 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4623 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4625 #: winerror.mc:1013
4626 msgid "No access to memory location.\n"
4627 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4629 #: winerror.mc:1018
4630 msgid "Swap error.\n"
4631 msgstr "Erro de troca.\n"
4633 #: winerror.mc:1023
4634 msgid "Stack overflow.\n"
4635 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4637 #: winerror.mc:1028
4638 msgid "Invalid message.\n"
4639 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4641 #: winerror.mc:1033
4642 msgid "Cannot complete.\n"
4643 msgstr "Não consegue completar.\n"
4645 #: winerror.mc:1038
4646 msgid "Invalid flags.\n"
4647 msgstr "Flags inválidas.\n"
4649 #: winerror.mc:1043
4650 msgid "Unrecognized volume.\n"
4651 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4653 #: winerror.mc:1048
4654 msgid "File invalid.\n"
4655 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4657 #: winerror.mc:1053
4658 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4659 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4661 #: winerror.mc:1058
4662 msgid "Nonexistent token.\n"
4663 msgstr "Token não existente.\n"
4665 #: winerror.mc:1063
4666 msgid "Registry corrupt.\n"
4667 msgstr "Registo corrompido.\n"
4669 #: winerror.mc:1068
4670 msgid "Invalid key.\n"
4671 msgstr "Chave inválida.\n"
4673 #: winerror.mc:1073
4674 msgid "Can't open registry key.\n"
4675 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4677 #: winerror.mc:1078
4678 msgid "Can't read registry key.\n"
4679 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4681 #: winerror.mc:1083
4682 msgid "Can't write registry key.\n"
4683 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4685 #: winerror.mc:1088
4686 msgid "Registry has been recovered.\n"
4687 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4689 #: winerror.mc:1093
4690 msgid "Registry is corrupt.\n"
4691 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4693 #: winerror.mc:1098
4694 msgid "I/O to registry failed.\n"
4695 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4697 #: winerror.mc:1103
4698 msgid "Not registry file.\n"
4699 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4701 #: winerror.mc:1108
4702 msgid "Key deleted.\n"
4703 msgstr "Chave apagada.\n"
4705 #: winerror.mc:1113
4706 msgid "No registry log space.\n"
4707 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4709 #: winerror.mc:1118
4710 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4711 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4713 #: winerror.mc:1123
4714 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4715 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4717 #: winerror.mc:1128
4718 msgid "Notify change request in progress.\n"
4719 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4721 #: winerror.mc:1133
4722 msgid "Dependent services are running.\n"
4723 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4725 #: winerror.mc:1138
4726 msgid "Invalid service control.\n"
4727 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4729 #: winerror.mc:1143
4730 msgid "Service request timeout.\n"
4731 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4733 #: winerror.mc:1148
4734 msgid "Cannot create service thread.\n"
4735 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4737 #: winerror.mc:1153
4738 msgid "Service database locked.\n"
4739 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4741 #: winerror.mc:1158
4742 msgid "Service already running.\n"
4743 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4745 #: winerror.mc:1163
4746 msgid "Invalid service account.\n"
4747 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4749 #: winerror.mc:1168
4750 msgid "Service is disabled.\n"
4751 msgstr "Serviço desligado.\n"
4753 #: winerror.mc:1173
4754 msgid "Circular dependency.\n"
4755 msgstr "Dependência circular.\n"
4757 #: winerror.mc:1178
4758 msgid "Service does not exist.\n"
4759 msgstr "O serviço não existe.\n"
4761 #: winerror.mc:1183
4762 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4763 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4765 #: winerror.mc:1188
4766 msgid "Service not active.\n"
4767 msgstr "Serviço não activo.\n"
4769 #: winerror.mc:1193
4770 msgid "Service controller connect failed.\n"
4771 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4773 #: winerror.mc:1198
4774 msgid "Exception in service.\n"
4775 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4777 #: winerror.mc:1203
4778 msgid "Database does not exist.\n"
4779 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4781 #: winerror.mc:1208
4782 msgid "Service-specific error.\n"
4783 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4785 #: winerror.mc:1213
4786 msgid "Process aborted.\n"
4787 msgstr "Processo abortado.\n"
4789 #: winerror.mc:1218
4790 msgid "Service dependency failed.\n"
4791 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4793 #: winerror.mc:1223
4794 msgid "Service login failed.\n"
4795 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4797 #: winerror.mc:1228
4798 msgid "Service start-hang.\n"
4799 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4801 #: winerror.mc:1233
4802 msgid "Invalid service lock.\n"
4803 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4805 #: winerror.mc:1238
4806 msgid "Service marked for delete.\n"
4807 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4809 #: winerror.mc:1243
4810 msgid "Service exists.\n"
4811 msgstr "O serviço já existe.\n"
4813 #: winerror.mc:1248
4814 msgid "System running last-known-good config.\n"
4815 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4817 #: winerror.mc:1253
4818 msgid "Service dependency deleted.\n"
4819 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4821 #: winerror.mc:1258
4822 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4823 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4825 #: winerror.mc:1263
4826 msgid "Service not started since last boot.\n"
4827 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4829 #: winerror.mc:1268
4830 msgid "Duplicate service name.\n"
4831 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4833 #: winerror.mc:1273
4834 msgid "Different service account.\n"
4835 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4837 #: winerror.mc:1278
4838 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4841 #: winerror.mc:1283
4842 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4843 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4845 #: winerror.mc:1288
4846 msgid "No recovery program for service.\n"
4847 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4849 #: winerror.mc:1293
4850 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4851 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4853 #: winerror.mc:1298
4854 msgid "End of media.\n"
4855 msgstr "Fim de media.\n"
4857 #: winerror.mc:1303
4858 msgid "Filemark detected.\n"
4859 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4861 #: winerror.mc:1308
4862 msgid "Beginning of media.\n"
4863 msgstr "Início de media.\n"
4865 #: winerror.mc:1313
4866 msgid "Setmark detected.\n"
4867 msgstr "Setmark detectado.\n"
4869 #: winerror.mc:1318
4870 msgid "No data detected.\n"
4871 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4873 #: winerror.mc:1323
4874 msgid "Partition failure.\n"
4875 msgstr "Falha na partição.\n"
4877 #: winerror.mc:1328
4878 msgid "Invalid block length.\n"
4879 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4881 #: winerror.mc:1333
4882 msgid "Device not partitioned.\n"
4883 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4885 #: winerror.mc:1338
4886 msgid "Unable to lock media.\n"
4887 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4889 #: winerror.mc:1343
4890 msgid "Unable to unload media.\n"
4891 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4893 #: winerror.mc:1348
4894 msgid "Media changed.\n"
4895 msgstr "Media alterado.\n"
4897 #: winerror.mc:1353
4898 msgid "I/O bus reset.\n"
4899 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4901 #: winerror.mc:1358
4902 msgid "No media in drive.\n"
4903 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4905 #: winerror.mc:1363
4906 msgid "No Unicode translation.\n"
4907 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4909 #: winerror.mc:1368
4910 msgid "DLL initialization failed.\n"
4911 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4913 #: winerror.mc:1373
4914 msgid "Shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4917 #: winerror.mc:1378
4918 msgid "No shutdown in progress.\n"
4919 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4921 #: winerror.mc:1383
4922 msgid "I/O device error.\n"
4923 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4925 #: winerror.mc:1388
4926 msgid "No serial devices found.\n"
4927 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4929 #: winerror.mc:1393
4930 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4931 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4933 #: winerror.mc:1398
4934 msgid "Serial I/O completed.\n"
4935 msgstr "I/O de série completo.\n"
4937 #: winerror.mc:1403
4938 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4939 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4941 #: winerror.mc:1408
4942 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4943 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4945 #: winerror.mc:1413
4946 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4947 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4949 #: winerror.mc:1418
4950 msgid "Unknown floppy error.\n"
4951 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4953 #: winerror.mc:1423
4954 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4955 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4957 #: winerror.mc:1428
4958 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4959 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4961 #: winerror.mc:1433
4962 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4963 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4965 #: winerror.mc:1438
4966 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4967 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4969 #: winerror.mc:1443
4970 msgid "End of tape media.\n"
4971 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4973 #: winerror.mc:1448
4974 msgid "Not enough server memory.\n"
4975 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4977 #: winerror.mc:1453
4978 msgid "Possible deadlock.\n"
4979 msgstr "Deadlock possível.\n"
4981 #: winerror.mc:1458
4982 msgid "Incorrect alignment.\n"
4983 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4985 #: winerror.mc:1463
4986 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4987 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4989 #: winerror.mc:1468
4990 msgid "Set-power-state failed.\n"
4991 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4993 #: winerror.mc:1473
4994 msgid "Too many links.\n"
4995 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4997 #: winerror.mc:1478
4998 msgid "Newer windows version needed.\n"
4999 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5001 #: winerror.mc:1483
5002 msgid "Wrong operating system.\n"
5003 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5005 #: winerror.mc:1488
5006 msgid "Single-instance application.\n"
5007 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5009 #: winerror.mc:1493
5010 msgid "Real-mode application.\n"
5011 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5013 #: winerror.mc:1498
5014 msgid "Invalid DLL.\n"
5015 msgstr "DLL inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1503
5018 msgid "No associated application.\n"
5019 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5021 #: winerror.mc:1508
5022 msgid "DDE failure.\n"
5023 msgstr "Falha DDE.\n"
5025 #: winerror.mc:1513
5026 msgid "DLL not found.\n"
5027 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5029 #: winerror.mc:1518
5030 msgid "Out of user handles.\n"
5031 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5033 #: winerror.mc:1523
5034 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5035 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5037 #: winerror.mc:1528
5038 msgid "The source element is empty.\n"
5039 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5041 #: winerror.mc:1533
5042 msgid "The destination element is full.\n"
5043 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5045 #: winerror.mc:1538
5046 msgid "The element address is invalid.\n"
5047 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5049 #: winerror.mc:1543
5050 msgid "The magazine is not present.\n"
5051 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5053 #: winerror.mc:1548
5054 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5055 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5057 #: winerror.mc:1553
5058 msgid "The device requires cleaning.\n"
5059 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5061 #: winerror.mc:1558
5062 msgid "The device door is open.\n"
5063 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5065 #: winerror.mc:1563
5066 msgid "The device is not connected.\n"
5067 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5069 #: winerror.mc:1568
5070 msgid "Element not found.\n"
5071 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5073 #: winerror.mc:1573
5074 msgid "No match found.\n"
5075 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5077 #: winerror.mc:1578
5078 msgid "Property set not found.\n"
5079 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5081 #: winerror.mc:1583
5082 msgid "Point not found.\n"
5083 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5085 #: winerror.mc:1588
5086 msgid "No running tracking service.\n"
5087 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5089 #: winerror.mc:1593
5090 msgid "No such volume ID.\n"
5091 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5093 #: winerror.mc:1598
5094 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5095 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5097 #: winerror.mc:1603
5098 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5099 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5101 #: winerror.mc:1608
5102 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5103 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5105 #: winerror.mc:1613
5106 msgid "The journal is being deleted.\n"
5107 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5109 #: winerror.mc:1618
5110 msgid "The journal is not active.\n"
5111 msgstr "O diário não está activo.\n"
5113 #: winerror.mc:1623
5114 msgid "Potential matching file found.\n"
5115 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5117 #: winerror.mc:1628
5118 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5119 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5121 #: winerror.mc:1633
5122 msgid "Invalid device name.\n"
5123 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5125 #: winerror.mc:1638
5126 msgid "Connection unavailable.\n"
5127 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5129 #: winerror.mc:1643
5130 msgid "Device already remembered.\n"
5131 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5133 #: winerror.mc:1648
5134 msgid "No network or bad path.\n"
5135 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5137 #: winerror.mc:1653
5138 msgid "Invalid network provider name.\n"
5139 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5141 #: winerror.mc:1658
5142 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5143 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5145 #: winerror.mc:1663
5146 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5147 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5149 #: winerror.mc:1668
5150 msgid "Not a container.\n"
5151 msgstr "Não é um contentor.\n"
5153 #: winerror.mc:1673
5154 msgid "Extended error.\n"
5155 msgstr "Erro extendido.\n"
5157 #: winerror.mc:1678
5158 msgid "Invalid group name.\n"
5159 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5161 #: winerror.mc:1683
5162 msgid "Invalid computer name.\n"
5163 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5165 #: winerror.mc:1688
5166 msgid "Invalid event name.\n"
5167 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5169 #: winerror.mc:1693
5170 msgid "Invalid domain name.\n"
5171 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5173 #: winerror.mc:1698
5174 msgid "Invalid service name.\n"
5175 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5177 #: winerror.mc:1703
5178 msgid "Invalid network name.\n"
5179 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5181 #: winerror.mc:1708
5182 msgid "Invalid share name.\n"
5183 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5185 #: winerror.mc:1718
5186 msgid "Invalid message name.\n"
5187 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5189 #: winerror.mc:1723
5190 msgid "Invalid message destination.\n"
5191 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5193 #: winerror.mc:1728
5194 msgid "Session credential conflict.\n"
5195 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5197 #: winerror.mc:1733
5198 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5199 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5201 #: winerror.mc:1738
5202 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5203 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5205 #: winerror.mc:1743
5206 msgid "No network.\n"
5207 msgstr "Sem rede.\n"
5209 #: winerror.mc:1748
5210 msgid "Operation canceled by user.\n"
5211 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5213 #: winerror.mc:1753
5214 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5215 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5217 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5218 msgid "Connection refused.\n"
5219 msgstr "Ligação recusada.\n"
5221 #: winerror.mc:1763
5222 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5223 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5225 #: winerror.mc:1768
5226 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5229 #: winerror.mc:1773
5230 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5231 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5233 #: winerror.mc:1778
5234 msgid "Connection invalid.\n"
5235 msgstr "Ligação inválida.\n"
5237 #: winerror.mc:1783
5238 msgid "Connection is active.\n"
5239 msgstr "Ligação está activa.\n"
5241 #: winerror.mc:1788
5242 msgid "Network unreachable.\n"
5243 msgstr "Rede inatingível.\n"
5245 #: winerror.mc:1793
5246 msgid "Host unreachable.\n"
5247 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5249 #: winerror.mc:1798
5250 msgid "Protocol unreachable.\n"
5251 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5253 #: winerror.mc:1803
5254 msgid "Port unreachable.\n"
5255 msgstr "Porto inatingível.\n"
5257 #: winerror.mc:1808
5258 msgid "Request aborted.\n"
5259 msgstr "Pedido abortado.\n"
5261 #: winerror.mc:1813
5262 msgid "Connection aborted.\n"
5263 msgstr "Ligação abortada.\n"
5265 #: winerror.mc:1818
5266 msgid "Please retry operation.\n"
5267 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5269 #: winerror.mc:1823
5270 msgid "Connection count limit reached.\n"
5271 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5273 #: winerror.mc:1828
5274 msgid "Login time restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5277 #: winerror.mc:1833
5278 msgid "Login workstation restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5281 #: winerror.mc:1838
5282 msgid "Incorrect network address.\n"
5283 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5285 #: winerror.mc:1843
5286 msgid "Service already registered.\n"
5287 msgstr "Serviço já registado.\n"
5289 #: winerror.mc:1848
5290 msgid "Service not found.\n"
5291 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5293 #: winerror.mc:1853
5294 msgid "User not authenticated.\n"
5295 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5297 #: winerror.mc:1858
5298 msgid "User not logged on.\n"
5299 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5301 #: winerror.mc:1863
5302 msgid "Continue work in progress.\n"
5303 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5305 #: winerror.mc:1868
5306 msgid "Already initialized.\n"
5307 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5309 #: winerror.mc:1873
5310 msgid "No more local devices.\n"
5311 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5313 #: winerror.mc:1878
5314 msgid "The site does not exist.\n"
5315 msgstr "O sítio não existe.\n"
5317 #: winerror.mc:1883
5318 msgid "The domain controller already exists.\n"
5319 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5321 #: winerror.mc:1888
5322 msgid "Supported only when connected.\n"
5323 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5325 #: winerror.mc:1893
5326 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5327 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5329 #: winerror.mc:1898
5330 msgid "The user profile is invalid.\n"
5331 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5333 #: winerror.mc:1903
5334 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5335 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5337 #: winerror.mc:1908
5338 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5339 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5341 #: winerror.mc:1913
5342 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5343 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5345 #: winerror.mc:1918
5346 msgid "No quotas for account.\n"
5347 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5349 #: winerror.mc:1923
5350 msgid "Local user session key.\n"
5351 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5353 #: winerror.mc:1928
5354 msgid "Password too complex for LM.\n"
5355 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5357 #: winerror.mc:1933
5358 msgid "Unknown revision.\n"
5359 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5361 #: winerror.mc:1938
5362 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5363 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5365 #: winerror.mc:1943
5366 msgid "Invalid owner.\n"
5367 msgstr "Dono inválido.\n"
5369 #: winerror.mc:1948
5370 msgid "Invalid primary group.\n"
5371 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5373 #: winerror.mc:1953
5374 msgid "No impersonation token.\n"
5375 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5377 #: winerror.mc:1958
5378 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5379 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5381 #: winerror.mc:1963
5382 msgid "No logon servers available.\n"
5383 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5385 #: winerror.mc:1968
5386 msgid "No such logon session.\n"
5387 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5389 #: winerror.mc:1973
5390 msgid "No such privilege.\n"
5391 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5393 #: winerror.mc:1978
5394 msgid "Privilege not held.\n"
5395 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5397 #: winerror.mc:1983
5398 msgid "Invalid account name.\n"
5399 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5401 #: winerror.mc:1988
5402 msgid "User already exists.\n"
5403 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5405 #: winerror.mc:1993
5406 msgid "No such user.\n"
5407 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5409 #: winerror.mc:1998
5410 msgid "Group already exists.\n"
5411 msgstr "Grupo já existe.\n"
5413 #: winerror.mc:2003
5414 msgid "No such group.\n"
5415 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5417 #: winerror.mc:2008
5418 msgid "User already in group.\n"
5419 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5421 #: winerror.mc:2013
5422 msgid "User not in group.\n"
5423 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5425 #: winerror.mc:2018
5426 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5427 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5429 #: winerror.mc:2023
5430 msgid "Wrong password.\n"
5431 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5433 #: winerror.mc:2028
5434 msgid "Ill-formed password.\n"
5435 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5437 #: winerror.mc:2033
5438 msgid "Password restriction.\n"
5439 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5441 #: winerror.mc:2038
5442 msgid "Logon failure.\n"
5443 msgstr "Falha na ligação.\n"
5445 #: winerror.mc:2043
5446 msgid "Account restriction.\n"
5447 msgstr "Restrição na conta.\n"
5449 #: winerror.mc:2048
5450 msgid "Invalid logon hours.\n"
5451 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5453 #: winerror.mc:2053
5454 msgid "Invalid workstation.\n"
5455 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5457 #: winerror.mc:2058
5458 msgid "Password expired.\n"
5459 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5461 #: winerror.mc:2063
5462 msgid "Account disabled.\n"
5463 msgstr "Conta desactivada.\n"
5465 #: winerror.mc:2068
5466 msgid "No security ID mapped.\n"
5467 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5469 #: winerror.mc:2073
5470 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5471 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5473 #: winerror.mc:2078
5474 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5475 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5477 #: winerror.mc:2083
5478 msgid "Invalid sub authority.\n"
5479 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5481 #: winerror.mc:2088
5482 msgid "Invalid ACL.\n"
5483 msgstr "ACL inválido.\n"
5485 #: winerror.mc:2093
5486 msgid "Invalid SID.\n"
5487 msgstr "SID inválido.\n"
5489 #: winerror.mc:2098
5490 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5491 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5493 #: winerror.mc:2103
5494 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5495 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5497 #: winerror.mc:2108
5498 msgid "Server disabled.\n"
5499 msgstr "Servidor desligado.\n"
5501 #: winerror.mc:2113
5502 msgid "Server not disabled.\n"
5503 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5505 #: winerror.mc:2118
5506 msgid "Invalid ID authority.\n"
5507 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5509 #: winerror.mc:2123
5510 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5511 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5513 #: winerror.mc:2128
5514 msgid "Invalid group attributes.\n"
5515 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5517 #: winerror.mc:2133
5518 msgid "Bad impersonation level.\n"
5519 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5521 #: winerror.mc:2138
5522 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5523 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5525 #: winerror.mc:2143
5526 msgid "Bad validation class.\n"
5527 msgstr "Má classe de validação.\n"
5529 #: winerror.mc:2148
5530 msgid "Bad token type.\n"
5531 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5533 #: winerror.mc:2153
5534 msgid "No security on object.\n"
5535 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5537 #: winerror.mc:2158
5538 msgid "Can't access domain information.\n"
5539 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5541 #: winerror.mc:2163
5542 msgid "Invalid server state.\n"
5543 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5545 #: winerror.mc:2168
5546 msgid "Invalid domain state.\n"
5547 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5549 #: winerror.mc:2173
5550 msgid "Invalid domain role.\n"
5551 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5553 #: winerror.mc:2178
5554 msgid "No such domain.\n"
5555 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5557 #: winerror.mc:2183
5558 msgid "Domain already exists.\n"
5559 msgstr "Domínio já existe.\n"
5561 #: winerror.mc:2188
5562 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5563 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5565 #: winerror.mc:2193
5566 msgid "Internal database corruption.\n"
5567 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5569 #: winerror.mc:2198
5570 msgid "Internal error.\n"
5571 msgstr "Erro interno.\n"
5573 #: winerror.mc:2203
5574 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5575 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5577 #: winerror.mc:2208
5578 msgid "Bad descriptor format.\n"
5579 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5581 #: winerror.mc:2213
5582 msgid "Not a logon process.\n"
5583 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5585 #: winerror.mc:2218
5586 msgid "Logon session ID exists.\n"
5587 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5589 #: winerror.mc:2223
5590 msgid "Unknown authentication package.\n"
5591 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5593 #: winerror.mc:2228
5594 msgid "Bad logon session state.\n"
5595 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5597 #: winerror.mc:2233
5598 msgid "Logon session ID collision.\n"
5599 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5601 #: winerror.mc:2238
5602 msgid "Invalid logon type.\n"
5603 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5605 #: winerror.mc:2243
5606 msgid "Cannot impersonate.\n"
5607 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5609 #: winerror.mc:2248
5610 msgid "Invalid transaction state.\n"
5611 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5613 #: winerror.mc:2253
5614 msgid "Security DB commit failure.\n"
5615 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5617 #: winerror.mc:2258
5618 msgid "Account is built-in.\n"
5619 msgstr "A conta é incluída.\n"
5621 #: winerror.mc:2263
5622 msgid "Group is built-in.\n"
5623 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5625 #: winerror.mc:2268
5626 msgid "User is built-in.\n"
5627 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5629 #: winerror.mc:2273
5630 msgid "Group is primary for user.\n"
5631 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5633 #: winerror.mc:2278
5634 msgid "Token already in use.\n"
5635 msgstr "Token já em uso.\n"
5637 #: winerror.mc:2283
5638 msgid "No such local group.\n"
5639 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5641 #: winerror.mc:2288
5642 msgid "User not in local group.\n"
5643 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5645 #: winerror.mc:2293
5646 msgid "User already in local group.\n"
5647 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5649 #: winerror.mc:2298
5650 msgid "Local group already exists.\n"
5651 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5653 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5654 msgid "Logon type not granted.\n"
5655 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5657 #: winerror.mc:2308
5658 msgid "Too many secrets.\n"
5659 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5661 #: winerror.mc:2313
5662 msgid "Secret too long.\n"
5663 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5665 #: winerror.mc:2318
5666 msgid "Internal security DB error.\n"
5667 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5669 #: winerror.mc:2323
5670 msgid "Too many context IDs.\n"
5671 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5673 #: winerror.mc:2333
5674 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5675 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5677 #: winerror.mc:2338
5678 msgid "No such member.\n"
5679 msgstr "Membro inexistente.\n"
5681 #: winerror.mc:2343
5682 msgid "Invalid member.\n"
5683 msgstr "Membro inválido.\n"
5685 #: winerror.mc:2348
5686 msgid "Too many SIDs.\n"
5687 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5689 #: winerror.mc:2353
5690 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5691 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5693 #: winerror.mc:2358
5694 msgid "No inheritable components.\n"
5695 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5697 #: winerror.mc:2363
5698 msgid "File or directory corrupt.\n"
5699 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5701 #: winerror.mc:2368
5702 msgid "Disk is corrupt.\n"
5703 msgstr "Disco corrompido.\n"
5705 #: winerror.mc:2373
5706 msgid "No user session key.\n"
5707 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5709 #: winerror.mc:2378
5710 msgid "License quota exceeded.\n"
5711 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5713 #: winerror.mc:2383
5714 msgid "Wrong target name.\n"
5715 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5717 #: winerror.mc:2388
5718 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5719 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5721 #: winerror.mc:2393
5722 msgid "Time skew between client and server.\n"
5723 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5725 #: winerror.mc:2398
5726 msgid "Invalid window handle.\n"
5727 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5729 #: winerror.mc:2403
5730 msgid "Invalid menu handle.\n"
5731 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5733 #: winerror.mc:2408
5734 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5735 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5737 #: winerror.mc:2413
5738 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5739 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5741 #: winerror.mc:2418
5742 msgid "Invalid hook handle.\n"
5743 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5745 #: winerror.mc:2423
5746 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5747 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5749 #: winerror.mc:2428
5750 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5751 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5753 #: winerror.mc:2433
5754 msgid "Can't find window class.\n"
5755 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5757 #: winerror.mc:2438
5758 msgid "Window owned by another thread.\n"
5759 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5761 #: winerror.mc:2443
5762 msgid "Hotkey already registered.\n"
5763 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5765 #: winerror.mc:2448
5766 msgid "Class already exists.\n"
5767 msgstr "Classe já existente.\n"
5769 #: winerror.mc:2453
5770 msgid "Class does not exist.\n"
5771 msgstr "Classe inexistente.\n"
5773 #: winerror.mc:2458
5774 msgid "Class has open windows.\n"
5775 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5777 #: winerror.mc:2463
5778 msgid "Invalid index.\n"
5779 msgstr "Índice inválido.\n"
5781 #: winerror.mc:2468
5782 msgid "Invalid icon handle.\n"
5783 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5785 #: winerror.mc:2473
5786 msgid "Private dialog index.\n"
5787 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5789 #: winerror.mc:2478
5790 msgid "List box ID not found.\n"
5791 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5793 #: winerror.mc:2483
5794 msgid "No wildcard characters.\n"
5795 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5797 #: winerror.mc:2488
5798 msgid "Clipboard not open.\n"
5799 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5801 #: winerror.mc:2493
5802 msgid "Hotkey not registered.\n"
5803 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5805 #: winerror.mc:2498
5806 msgid "Not a dialog window.\n"
5807 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5809 #: winerror.mc:2503
5810 msgid "Control ID not found.\n"
5811 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5813 #: winerror.mc:2508
5814 msgid "Invalid combo box message.\n"
5815 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5817 #: winerror.mc:2513
5818 msgid "Not a combo box window.\n"
5819 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5821 #: winerror.mc:2518
5822 msgid "Invalid edit height.\n"
5823 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5825 #: winerror.mc:2523
5826 msgid "DC not found.\n"
5827 msgstr "DC não encontrado.\n"
5829 #: winerror.mc:2528
5830 msgid "Invalid hook filter.\n"
5831 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5833 #: winerror.mc:2533
5834 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5835 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5837 #: winerror.mc:2538
5838 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5839 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5841 #: winerror.mc:2543
5842 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5843 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5845 #: winerror.mc:2548
5846 msgid "Journal hook already set.\n"
5847 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5849 #: winerror.mc:2553
5850 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5851 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5853 #: winerror.mc:2558
5854 msgid "Invalid list box message.\n"
5855 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5857 #: winerror.mc:2563
5858 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5859 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5861 #: winerror.mc:2568
5862 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5863 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5865 #: winerror.mc:2573
5866 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5867 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5869 #: winerror.mc:2578
5870 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5871 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5873 #: winerror.mc:2583
5874 msgid "Window has no system menu.\n"
5875 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5877 #: winerror.mc:2588
5878 msgid "Invalid message box style.\n"
5879 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5881 #: winerror.mc:2593
5882 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5883 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5885 #: winerror.mc:2598
5886 msgid "Screen already locked.\n"
5887 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5889 #: winerror.mc:2603
5890 msgid "Window handles have different parents.\n"
5891 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5893 #: winerror.mc:2608
5894 msgid "Not a child window.\n"
5895 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5897 #: winerror.mc:2613
5898 msgid "Invalid GW command.\n"
5899 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5901 #: winerror.mc:2618
5902 msgid "Invalid thread ID.\n"
5903 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5905 #: winerror.mc:2623
5906 msgid "Not an MDI child window.\n"
5907 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5909 #: winerror.mc:2628
5910 msgid "Popup menu already active.\n"
5911 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5913 #: winerror.mc:2633
5914 msgid "No scrollbars.\n"
5915 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5917 #: winerror.mc:2638
5918 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5919 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5921 #: winerror.mc:2643
5922 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5923 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5925 #: winerror.mc:2648
5926 msgid "No system resources.\n"
5927 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5929 #: winerror.mc:2653
5930 msgid "No non-paged system resources.\n"
5931 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5933 #: winerror.mc:2658
5934 msgid "No paged system resources.\n"
5935 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5937 #: winerror.mc:2663
5938 msgid "No working set quota.\n"
5939 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5941 #: winerror.mc:2668
5942 msgid "No page file quota.\n"
5943 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5945 #: winerror.mc:2673
5946 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5947 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5949 #: winerror.mc:2678
5950 msgid "Menu item not found.\n"
5951 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5953 #: winerror.mc:2683
5954 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5955 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5957 #: winerror.mc:2688
5958 msgid "Hook type not allowed.\n"
5959 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5961 #: winerror.mc:2693
5962 msgid "Interactive window station required.\n"
5963 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5965 #: winerror.mc:2698
5966 msgid "Timeout.\n"
5967 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5969 #: winerror.mc:2703
5970 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5971 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5973 #: winerror.mc:2708
5974 msgid "Event log file corrupt.\n"
5975 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5977 #: winerror.mc:2713
5978 msgid "Event log can't start.\n"
5979 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5981 #: winerror.mc:2718
5982 msgid "Event log file full.\n"
5983 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5985 #: winerror.mc:2723
5986 msgid "Event log file changed.\n"
5987 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5989 #: winerror.mc:2728
5990 msgid "Installer service failed.\n"
5991 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5993 #: winerror.mc:2733
5994 msgid "Installation aborted by user.\n"
5995 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5997 #: winerror.mc:2738
5998 msgid "Installation failure.\n"
5999 msgstr "Falha na instalação.\n"
6001 #: winerror.mc:2743
6002 msgid "Installation suspended.\n"
6003 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6005 #: winerror.mc:2748
6006 msgid "Unknown product.\n"
6007 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6009 #: winerror.mc:2753
6010 msgid "Unknown feature.\n"
6011 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6013 #: winerror.mc:2758
6014 msgid "Unknown component.\n"
6015 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6017 #: winerror.mc:2763
6018 msgid "Unknown property.\n"
6019 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6021 #: winerror.mc:2768
6022 msgid "Invalid handle state.\n"
6023 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6025 #: winerror.mc:2773
6026 msgid "Bad configuration.\n"
6027 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6029 #: winerror.mc:2778
6030 msgid "Index is missing.\n"
6031 msgstr "Índice em falta.\n"
6033 #: winerror.mc:2783
6034 msgid "Installation source is missing.\n"
6035 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6037 #: winerror.mc:2788
6038 msgid "Wrong installation package version.\n"
6039 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6041 #: winerror.mc:2793
6042 msgid "Product uninstalled.\n"
6043 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6045 #: winerror.mc:2798
6046 msgid "Invalid query syntax.\n"
6047 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6049 #: winerror.mc:2803
6050 msgid "Invalid field.\n"
6051 msgstr "Campo inválido.\n"
6053 #: winerror.mc:2808
6054 msgid "Device removed.\n"
6055 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6057 #: winerror.mc:2813
6058 msgid "Installation already running.\n"
6059 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6061 #: winerror.mc:2818
6062 msgid "Installation package failed to open.\n"
6063 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6065 #: winerror.mc:2823
6066 msgid "Installation package is invalid.\n"
6067 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6069 #: winerror.mc:2828
6070 msgid "Installer user interface failed.\n"
6071 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6073 #: winerror.mc:2833
6074 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6075 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6077 #: winerror.mc:2838
6078 msgid "Installation language not supported.\n"
6079 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6081 #: winerror.mc:2843
6082 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6083 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6085 #: winerror.mc:2848
6086 msgid "Installation package rejected.\n"
6087 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6089 #: winerror.mc:2853
6090 msgid "Function could not be called.\n"
6091 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6093 #: winerror.mc:2858
6094 msgid "Function failed.\n"
6095 msgstr "A função falhou.\n"
6097 #: winerror.mc:2863
6098 msgid "Invalid table.\n"
6099 msgstr "Tabela inválida.\n"
6101 #: winerror.mc:2868
6102 msgid "Data type mismatch.\n"
6103 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6105 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6106 msgid "Unsupported type.\n"
6107 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6109 #: winerror.mc:2878
6110 msgid "Creation failed.\n"
6111 msgstr "A criação falhou.\n"
6113 #: winerror.mc:2883
6114 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6115 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6117 #: winerror.mc:2888
6118 msgid "Installation platform not supported.\n"
6119 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6121 #: winerror.mc:2893
6122 msgid "Installer not used.\n"
6123 msgstr "Instalador não usado.\n"
6125 #: winerror.mc:2898
6126 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6127 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6129 #: winerror.mc:2903
6130 msgid "Invalid patch package.\n"
6131 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6133 #: winerror.mc:2908
6134 msgid "Unsupported patch package.\n"
6135 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6137 #: winerror.mc:2913
6138 msgid "Another version is installed.\n"
6139 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6141 #: winerror.mc:2918
6142 msgid "Invalid command line.\n"
6143 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6145 #: winerror.mc:2923
6146 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6147 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6149 #: winerror.mc:2928
6150 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6151 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6153 #: winerror.mc:2933
6154 msgid "Invalid string binding.\n"
6155 msgstr "String binding inválido.\n"
6157 #: winerror.mc:2938
6158 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6159 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6161 #: winerror.mc:2943
6162 msgid "Invalid binding.\n"
6163 msgstr "Binding inválido.\n"
6165 #: winerror.mc:2948
6166 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6167 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6169 #: winerror.mc:2953
6170 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6171 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6173 #: winerror.mc:2958
6174 msgid "Invalid string UUID.\n"
6175 msgstr "String UUID inválido.\n"
6177 #: winerror.mc:2963
6178 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6179 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6181 #: winerror.mc:2968
6182 msgid "Invalid network address.\n"
6183 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6185 #: winerror.mc:2973
6186 msgid "No endpoint found.\n"
6187 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6189 #: winerror.mc:2978
6190 msgid "Invalid timeout value.\n"
6191 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6193 #: winerror.mc:2983
6194 msgid "Object UUID not found.\n"
6195 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6197 #: winerror.mc:2988
6198 msgid "UUID already registered.\n"
6199 msgstr "UUID já registado.\n"
6201 #: winerror.mc:2993
6202 msgid "UUID type already registered.\n"
6203 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6205 #: winerror.mc:2998
6206 msgid "Server already listening.\n"
6207 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6209 #: winerror.mc:3003
6210 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6211 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6213 #: winerror.mc:3008
6214 msgid "RPC server not listening.\n"
6215 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6217 #: winerror.mc:3013
6218 msgid "Unknown manager type.\n"
6219 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6221 #: winerror.mc:3018
6222 msgid "Unknown interface.\n"
6223 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6225 #: winerror.mc:3023
6226 msgid "No bindings.\n"
6227 msgstr "Sem bindings.\n"
6229 #: winerror.mc:3028
6230 msgid "No protocol sequences.\n"
6231 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6233 #: winerror.mc:3033
6234 msgid "Can't create endpoint.\n"
6235 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6237 #: winerror.mc:3038
6238 msgid "Out of resources.\n"
6239 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6241 #: winerror.mc:3043
6242 msgid "RPC server unavailable.\n"
6243 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6245 #: winerror.mc:3048
6246 msgid "RPC server too busy.\n"
6247 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6249 #: winerror.mc:3053
6250 msgid "Invalid network options.\n"
6251 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6253 #: winerror.mc:3058
6254 msgid "No RPC call active.\n"
6255 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6257 #: winerror.mc:3063
6258 msgid "RPC call failed.\n"
6259 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6261 #: winerror.mc:3068
6262 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6263 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6265 #: winerror.mc:3073
6266 msgid "RPC protocol error.\n"
6267 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6269 #: winerror.mc:3078
6270 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6271 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6273 #: winerror.mc:3088
6274 msgid "Invalid tag.\n"
6275 msgstr "Tag inválida.\n"
6277 #: winerror.mc:3093
6278 msgid "Invalid array bounds.\n"
6279 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6281 #: winerror.mc:3098
6282 msgid "No entry name.\n"
6283 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6285 #: winerror.mc:3103
6286 msgid "Invalid name syntax.\n"
6287 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6289 #: winerror.mc:3108
6290 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6291 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6293 #: winerror.mc:3113
6294 msgid "No network address.\n"
6295 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6297 #: winerror.mc:3118
6298 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6299 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6301 #: winerror.mc:3123
6302 msgid "Unknown authentication type.\n"
6303 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6305 #: winerror.mc:3128
6306 msgid "Maximum calls too low.\n"
6307 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6309 #: winerror.mc:3133
6310 msgid "String too long.\n"
6311 msgstr "String muito comprida.\n"
6313 #: winerror.mc:3138
6314 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6315 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6317 #: winerror.mc:3143
6318 msgid "Procedure number out of range.\n"
6319 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6321 #: winerror.mc:3148
6322 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6323 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6325 #: winerror.mc:3153
6326 msgid "Unknown authentication service.\n"
6327 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6329 #: winerror.mc:3158
6330 msgid "Unknown authentication level.\n"
6331 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6333 #: winerror.mc:3163
6334 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6335 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6337 #: winerror.mc:3168
6338 msgid "Unknown authorization service.\n"
6339 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6341 #: winerror.mc:3173
6342 msgid "Invalid entry.\n"
6343 msgstr "Entrada inválida.\n"
6345 #: winerror.mc:3178
6346 msgid "Can't perform operation.\n"
6347 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6349 #: winerror.mc:3183
6350 msgid "Endpoints not registered.\n"
6351 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6353 #: winerror.mc:3188
6354 msgid "Nothing to export.\n"
6355 msgstr "Nada a exportar.\n"
6357 #: winerror.mc:3193
6358 msgid "Incomplete name.\n"
6359 msgstr "Nome incompleto.\n"
6361 #: winerror.mc:3198
6362 msgid "Invalid version option.\n"
6363 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6365 #: winerror.mc:3203
6366 msgid "No more members.\n"
6367 msgstr "Sem mais membros.\n"
6369 #: winerror.mc:3208
6370 msgid "Not all objects unexported.\n"
6371 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6373 #: winerror.mc:3213
6374 msgid "Interface not found.\n"
6375 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6377 #: winerror.mc:3218
6378 msgid "Entry already exists.\n"
6379 msgstr "Entrada já existente.\n"
6381 #: winerror.mc:3223
6382 msgid "Entry not found.\n"
6383 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6385 #: winerror.mc:3228
6386 msgid "Name service unavailable.\n"
6387 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6389 #: winerror.mc:3233
6390 msgid "Invalid network address family.\n"
6391 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6393 #: winerror.mc:3238
6394 msgid "Operation not supported.\n"
6395 msgstr "Operação não suportada.\n"
6397 #: winerror.mc:3243
6398 msgid "No security context available.\n"
6399 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6401 #: winerror.mc:3248
6402 msgid "RPCInternal error.\n"
6403 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6405 #: winerror.mc:3253
6406 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6407 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6409 #: winerror.mc:3258
6410 msgid "Address error.\n"
6411 msgstr "Erro de endereço.\n"
6413 #: winerror.mc:3263
6414 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6415 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6417 #: winerror.mc:3268
6418 msgid "Floating-point underflow.\n"
6419 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6421 #: winerror.mc:3273
6422 msgid "Floating-point overflow.\n"
6423 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6425 #: winerror.mc:3278
6426 msgid "No more entries.\n"
6427 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6429 #: winerror.mc:3283
6430 msgid "Character translation table open failed.\n"
6431 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6433 #: winerror.mc:3288
6434 msgid "Character translation table file too small.\n"
6435 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6437 #: winerror.mc:3293
6438 msgid "Null context handle.\n"
6439 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6441 #: winerror.mc:3298
6442 msgid "Context handle damaged.\n"
6443 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6445 #: winerror.mc:3303
6446 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6447 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6449 #: winerror.mc:3308
6450 msgid "Cannot get call handle.\n"
6451 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6453 #: winerror.mc:3313
6454 msgid "Null reference pointer.\n"
6455 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6457 #: winerror.mc:3318
6458 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6459 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6461 #: winerror.mc:3323
6462 msgid "Byte count too small.\n"
6463 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6465 #: winerror.mc:3328
6466 msgid "Bad stub data.\n"
6467 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6469 #: winerror.mc:3333
6470 msgid "Invalid user buffer.\n"
6471 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6473 #: winerror.mc:3338
6474 msgid "Unrecognized media.\n"
6475 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6477 #: winerror.mc:3343
6478 msgid "No trust secret.\n"
6479 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6481 #: winerror.mc:3348
6482 msgid "No trust SAM account.\n"
6483 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6485 #: winerror.mc:3353
6486 msgid "Trusted domain failure.\n"
6487 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6489 #: winerror.mc:3358
6490 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6491 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6493 #: winerror.mc:3363
6494 msgid "Trust logon failure.\n"
6495 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6497 #: winerror.mc:3368
6498 msgid "RPC call already in progress.\n"
6499 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6501 #: winerror.mc:3373
6502 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6503 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6505 #: winerror.mc:3378
6506 msgid "Account expired.\n"
6507 msgstr "A conta expirou.\n"
6509 #: winerror.mc:3383
6510 msgid "Redirector has open handles.\n"
6511 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6513 #: winerror.mc:3388
6514 msgid "Printer driver already installed.\n"
6515 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6517 #: winerror.mc:3393
6518 msgid "Unknown port.\n"
6519 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6521 #: winerror.mc:3398
6522 msgid "Unknown printer driver.\n"
6523 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6525 #: winerror.mc:3403
6526 msgid "Unknown print processor.\n"
6527 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6529 #: winerror.mc:3408
6530 msgid "Invalid separator file.\n"
6531 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6533 #: winerror.mc:3413
6534 msgid "Invalid priority.\n"
6535 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6537 #: winerror.mc:3418
6538 msgid "Invalid printer name.\n"
6539 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6541 #: winerror.mc:3423
6542 msgid "Printer already exists.\n"
6543 msgstr "Impressora já existe.\n"
6545 #: winerror.mc:3428
6546 msgid "Invalid printer command.\n"
6547 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6549 #: winerror.mc:3433
6550 msgid "Invalid data type.\n"
6551 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6553 #: winerror.mc:3438
6554 msgid "Invalid environment.\n"
6555 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6557 #: winerror.mc:3443
6558 msgid "No more bindings.\n"
6559 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6561 #: winerror.mc:3448
6562 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6563 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6565 #: winerror.mc:3453
6566 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6567 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6569 #: winerror.mc:3458
6570 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6573 #: winerror.mc:3463
6574 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6575 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6577 #: winerror.mc:3468
6578 msgid "Server has open handles.\n"
6579 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6581 #: winerror.mc:3473
6582 msgid "Resource data not found.\n"
6583 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6585 #: winerror.mc:3478
6586 msgid "Resource type not found.\n"
6587 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6589 #: winerror.mc:3483
6590 msgid "Resource name not found.\n"
6591 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6593 #: winerror.mc:3488
6594 msgid "Resource language not found.\n"
6595 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6597 #: winerror.mc:3493
6598 msgid "Not enough quota.\n"
6599 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6601 #: winerror.mc:3498
6602 msgid "No interfaces.\n"
6603 msgstr "Sem interfaces.\n"
6605 #: winerror.mc:3503
6606 msgid "RPC call canceled.\n"
6607 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6609 #: winerror.mc:3508
6610 msgid "Binding incomplete.\n"
6611 msgstr "Binding incompleto.\n"
6613 #: winerror.mc:3513
6614 msgid "RPC comm failure.\n"
6615 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6617 #: winerror.mc:3518
6618 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6619 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6621 #: winerror.mc:3523
6622 msgid "No principal name registered.\n"
6623 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6625 #: winerror.mc:3528
6626 msgid "Not an RPC error.\n"
6627 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6629 #: winerror.mc:3533
6630 msgid "UUID is local only.\n"
6631 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6633 #: winerror.mc:3538
6634 msgid "Security package error.\n"
6635 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6637 #: winerror.mc:3543
6638 msgid "Thread not canceled.\n"
6639 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6641 #: winerror.mc:3548
6642 msgid "Invalid handle operation.\n"
6643 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6645 #: winerror.mc:3553
6646 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6647 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6649 #: winerror.mc:3558
6650 msgid "Wrong stub version.\n"
6651 msgstr "Versão stub errada.\n"
6653 #: winerror.mc:3563
6654 msgid "Invalid pipe object.\n"
6655 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6657 #: winerror.mc:3568
6658 msgid "Wrong pipe order.\n"
6659 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6661 #: winerror.mc:3573
6662 msgid "Wrong pipe version.\n"
6663 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6665 #: winerror.mc:3578
6666 msgid "Group member not found.\n"
6667 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6669 #: winerror.mc:3583
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6671 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6673 #: winerror.mc:3588
6674 msgid "Invalid object.\n"
6675 msgstr "Objecto inválido.\n"
6677 #: winerror.mc:3593
6678 msgid "Invalid time.\n"
6679 msgstr "Tempo inválido.\n"
6681 #: winerror.mc:3598
6682 msgid "Invalid form name.\n"
6683 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6685 #: winerror.mc:3603
6686 msgid "Invalid form size.\n"
6687 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6689 #: winerror.mc:3608
6690 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6691 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6693 #: winerror.mc:3613
6694 msgid "Printer deleted.\n"
6695 msgstr "Impressora apagada.\n"
6697 #: winerror.mc:3618
6698 msgid "Invalid printer state.\n"
6699 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6701 #: winerror.mc:3623
6702 msgid "User must change password.\n"
6703 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6705 #: winerror.mc:3628
6706 msgid "Domain controller not found.\n"
6707 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6709 #: winerror.mc:3633
6710 msgid "Account locked out.\n"
6711 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6713 #: winerror.mc:3638
6714 msgid "Invalid pixel format.\n"
6715 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6717 #: winerror.mc:3643
6718 msgid "Invalid driver.\n"
6719 msgstr "Unidade inválida.\n"
6721 #: winerror.mc:3648
6722 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6723 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6725 #: winerror.mc:3653
6726 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6727 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6729 #: winerror.mc:3658
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6731 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6733 #: winerror.mc:3663
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6735 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6737 #: winerror.mc:3668
6738 msgid "RPC pipe closed.\n"
6739 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6741 #: winerror.mc:3673
6742 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6745 #: winerror.mc:3678
6746 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6749 #: winerror.mc:3683
6750 msgid "No site name available.\n"
6751 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6753 #: winerror.mc:3688
6754 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6755 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6757 #: winerror.mc:3693
6758 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6759 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6761 #: winerror.mc:3698
6762 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6763 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6765 #: winerror.mc:3703
6766 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6767 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6769 #: winerror.mc:3708
6770 msgid "The interface could not be exported.\n"
6771 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6773 #: winerror.mc:3713
6774 msgid "The profile could not be added.\n"
6775 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6777 #: winerror.mc:3718
6778 msgid "The profile element could not be added.\n"
6779 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6781 #: winerror.mc:3723
6782 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6783 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6785 #: winerror.mc:3728
6786 msgid "The group element could not be added.\n"
6787 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6789 #: winerror.mc:3733
6790 msgid "The group element could not be removed.\n"
6791 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6793 #: winerror.mc:3738
6794 msgid "The username could not be found.\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6797 #: winerror.mc:3743
6798 msgid "This network connection does not exist.\n"
6799 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6801 #: winerror.mc:3748
6802 msgid "Connection reset by peer.\n"
6803 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6805 #: winerror.mc:3760
6806 #, fuzzy
6807 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6808 msgid "No Signature found in file.\n"
6809 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6811 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6812 msgid "Local Port"
6813 msgstr "Porta Local"
6815 #: localspl.rc:32
6816 msgid "Local Monitor"
6817 msgstr "Monitor Local"
6819 #: localui.rc:39
6820 msgid "Add a Local Port"
6821 msgstr "Adicionar uma porta local"
6823 #: localui.rc:42
6824 msgid "&Enter the port name to add:"
6825 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6827 #: localui.rc:51
6828 msgid "Configure LPT Port"
6829 msgstr "Configurar porta LPT"
6831 #: localui.rc:54
6832 msgid "Timeout (seconds)"
6833 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6835 #: localui.rc:55
6836 msgid "&Transmission Retry:"
6837 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6839 #: localui.rc:32
6840 msgid "'%s' is not a valid port name"
6841 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6843 #: localui.rc:33
6844 msgid "Port %s already exists"
6845 msgstr "Porta %s já existe"
6847 #: localui.rc:34
6848 msgid "This port has no options to configure"
6849 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6851 #: mapi32.rc:31
6852 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6853 msgstr ""
6854 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6855 "instalado."
6857 #: mapi32.rc:32
6858 msgid "Send Mail"
6859 msgstr "Enviar Correio"
6861 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6862 msgid "Enter Network Password"
6863 msgstr "Indique a senha da rede"
6865 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6866 msgid "Please enter your username and password:"
6867 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6869 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6870 msgid "Proxy"
6871 msgstr "Proxy"
6873 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6874 msgid "User"
6875 msgstr "Utilizador"
6877 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6878 msgid "Password"
6879 msgstr "Senha"
6881 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6882 msgid "&Save this password (insecure)"
6883 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6885 #: mpr.rc:30
6886 msgid "Entire Network"
6887 msgstr "Toda a rede"
6889 #: msacm32.rc:30
6890 msgid "Sound Selection"
6891 msgstr "Selecção de som"
6893 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6894 msgid "&Save As..."
6895 msgstr "&Gravar como..."
6897 #: msacm32.rc:42
6898 msgid "&Format:"
6899 msgstr "&Formato:"
6901 #: msacm32.rc:47
6902 msgid "&Attributes:"
6903 msgstr "&Atributos:"
6905 #: mshtml.rc:39
6906 msgid "Hyperlink"
6907 msgstr "Hiperligação"
6909 #: mshtml.rc:42
6910 msgid "Hyperlink Information"
6911 msgstr "Informação da Hiperligação"
6913 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6914 msgid "&Type:"
6915 msgstr "&Tipo:"
6917 #: mshtml.rc:45
6918 msgid "&URL:"
6919 msgstr "&URL:"
6921 #: mshtml.rc:34
6922 msgid "HTML Document"
6923 msgstr "Documento HTML"
6925 #: mshtml.rc:29
6926 msgid "Downloading from %s..."
6927 msgstr "A descarregar de %s..."
6929 #: mshtml.rc:28
6930 msgid "Done"
6931 msgstr "Concluído"
6933 #: msi.rc:31
6934 msgid ""
6935 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6936 "file path and try again."
6937 msgstr ""
6938 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6939 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6941 #: msi.rc:32
6942 msgid "path %s not found"
6943 msgstr "localização %s não encontrada"
6945 #: msi.rc:33
6946 msgid "insert disk %s"
6947 msgstr "insira o disco %s"
6949 #: msi.rc:34
6950 msgid ""
6951 "Windows Installer %s\n"
6952 "\n"
6953 "Usage:\n"
6954 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6955 "\n"
6956 "Install a product:\n"
6957 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6958 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6959 "\t/a package [property]\n"
6960 "Repair an installation:\n"
6961 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6962 "Uninstall a product:\n"
6963 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6964 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6965 "Advertise a product:\n"
6966 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6967 "Apply a patch:\n"
6968 "\t/p patch_package [property]\n"
6969 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6970 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6971 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6972 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6973 "Register the MSI Service:\n"
6974 "\t/y\n"
6975 "Unregister the MSI Service:\n"
6976 "\t/z\n"
6977 "Display this help:\n"
6978 "\t/help\n"
6979 "\t/?\n"
6980 msgstr ""
6982 #: msi.rc:61
6983 msgid "enter which folder contains %s"
6984 msgstr "indique que pasta contém %s"
6986 #: msi.rc:62
6987 msgid "install source for feature missing"
6988 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6990 #: msi.rc:63
6991 msgid "network drive for feature missing"
6992 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6994 #: msi.rc:64
6995 msgid "feature from:"
6996 msgstr "opção de:"
6998 #: msi.rc:65
6999 msgid "choose which folder contains %s"
7000 msgstr "indique que pasta contém %s"
7002 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7003 msgid "New Folder"
7004 msgstr "Nova Pasta"
7006 #: msi.rc:91
7007 msgid "Allocating registry space"
7008 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7010 #: msi.rc:92
7011 msgid "Searching for installed applications"
7012 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7014 #: msi.rc:93
7015 msgid "Binding executables"
7016 msgstr ""
7018 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7019 msgid "Searching for qualifying products"
7020 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7022 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7023 msgid "Computing space requirements"
7024 msgstr "A calcular espaço necessário"
7026 #: msi.rc:97
7027 msgid "Creating folders"
7028 msgstr "A criar pastas"
7030 #: msi.rc:98
7031 msgid "Creating shortcuts"
7032 msgstr "A criar atalhos"
7034 #: msi.rc:99
7035 msgid "Deleting services"
7036 msgstr "A apagar serviços"
7038 #: msi.rc:100
7039 msgid "Creating duplicate files"
7040 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7042 #: msi.rc:102
7043 msgid "Searching for related applications"
7044 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7046 #: msi.rc:103
7047 msgid "Copying network install files"
7048 msgstr ""
7050 #: msi.rc:104
7051 msgid "Copying new files"
7052 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7054 #: msi.rc:105
7055 msgid "Installing ODBC components"
7056 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7058 #: msi.rc:106
7059 msgid "Installing new services"
7060 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7062 #: msi.rc:107
7063 msgid "Installing system catalog"
7064 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7066 #: msi.rc:108
7067 msgid "Validating install"
7068 msgstr "A validar instalação"
7070 #: msi.rc:109
7071 msgid "Evaluating launch conditions"
7072 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7074 #: msi.rc:110
7075 msgid "Migrating feature states from related applications"
7076 msgstr ""
7078 #: msi.rc:111
7079 msgid "Moving files"
7080 msgstr "A mover ficheiros"
7082 #: msi.rc:112
7083 msgid "Publishing assembly information"
7084 msgstr "A publicar informação da assembly"
7086 #: msi.rc:113
7087 msgid "Unpublishing assembly information"
7088 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7090 #: msi.rc:114
7091 msgid "Patching files"
7092 msgstr "A remendar ficheiros"
7094 #: msi.rc:115
7095 msgid "Updating component registration"
7096 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7098 #: msi.rc:116
7099 msgid "Publishing Qualified Components"
7100 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7102 #: msi.rc:117
7103 msgid "Publishing Product Features"
7104 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7106 #: msi.rc:118
7107 msgid "Publishing product information"
7108 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7110 #: msi.rc:119
7111 msgid "Registering Class servers"
7112 msgstr ""
7114 #: msi.rc:120
7115 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7116 msgstr ""
7118 #: msi.rc:121
7119 msgid "Registering extension servers"
7120 msgstr ""
7122 #: msi.rc:122
7123 msgid "Registering fonts"
7124 msgstr ""
7126 #: msi.rc:123
7127 msgid "Registering MIME info"
7128 msgstr ""
7130 #: msi.rc:124
7131 msgid "Registering product"
7132 msgstr "A registar o produto"
7134 #: msi.rc:125
7135 msgid "Registering program identifiers"
7136 msgstr "A registar identificadores do programa"
7138 #: msi.rc:126
7139 msgid "Registering type libraries"
7140 msgstr ""
7142 #: msi.rc:127
7143 msgid "Registering user"
7144 msgstr "A registar utilizador"
7146 #: msi.rc:128
7147 msgid "Removing duplicated files"
7148 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7150 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7151 msgid "Updating environment strings"
7152 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7154 #: msi.rc:130
7155 msgid "Removing applications"
7156 msgstr "A apagar aplicações"
7158 #: msi.rc:131
7159 msgid "Removing files"
7160 msgstr "A apagar ficheiros"
7162 #: msi.rc:132
7163 msgid "Removing folders"
7164 msgstr "A apagar pastas"
7166 #: msi.rc:133
7167 msgid "Removing INI files entries"
7168 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7170 #: msi.rc:134
7171 msgid "Removing ODBC components"
7172 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7174 #: msi.rc:135
7175 msgid "Removing system registry values"
7176 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7178 #: msi.rc:136
7179 msgid "Removing shortcuts"
7180 msgstr "A apagar atalhos"
7182 #: msi.rc:138
7183 msgid "Registering modules"
7184 msgstr "A registar módulos"
7186 #: msi.rc:139
7187 msgid "Unregistering modules"
7188 msgstr "A desregistar módulos"
7190 #: msi.rc:140
7191 msgid "Initializing ODBC directories"
7192 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7194 #: msi.rc:141
7195 msgid "Starting services"
7196 msgstr "A iniciar serviços"
7198 #: msi.rc:142
7199 msgid "Stopping services"
7200 msgstr "A parar serviços"
7202 #: msi.rc:143
7203 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7204 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7206 #: msi.rc:144
7207 msgid "Unpublishing Product Features"
7208 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7210 #: msi.rc:145
7211 msgid "Unpublishing product information"
7212 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7214 #: msi.rc:146
7215 msgid "Unregister Class servers"
7216 msgstr ""
7218 #: msi.rc:147
7219 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7220 msgstr ""
7222 #: msi.rc:148
7223 msgid "Unregistering extension servers"
7224 msgstr ""
7226 #: msi.rc:149
7227 msgid "Unregistering fonts"
7228 msgstr ""
7230 #: msi.rc:150
7231 msgid "Unregistering MIME info"
7232 msgstr ""
7234 #: msi.rc:151
7235 msgid "Unregistering program identifiers"
7236 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7238 #: msi.rc:152
7239 msgid "Unregistering type libraries"
7240 msgstr ""
7242 #: msi.rc:154
7243 msgid "Writing INI files values"
7244 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7246 #: msi.rc:155
7247 msgid "Writing system registry values"
7248 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7250 #: msi.rc:161
7251 msgid "Free space: [1]"
7252 msgstr "Espaço livre: [1]"
7254 #: msi.rc:162
7255 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7256 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7258 #: msi.rc:163
7259 msgid "File: [1]"
7260 msgstr "Ficheiro: [1]"
7262 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7263 msgid "Folder: [1]"
7264 msgstr "Pasta: [1]"
7266 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7267 msgid "Shortcut: [1]"
7268 msgstr "Atalho: [1]"
7270 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7271 msgid "Service: [1]"
7272 msgstr "Serviço: [1]"
7274 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7275 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7276 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7278 #: msi.rc:168
7279 msgid "Found application: [1]"
7280 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7282 #: msi.rc:169
7283 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7284 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7286 #: msi.rc:171
7287 msgid "Service: [2]"
7288 msgstr "Serviço: [2]"
7290 #: msi.rc:172
7291 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7292 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7294 #: msi.rc:173
7295 msgid "Application: [1]"
7296 msgstr "Aplicações: [1]"
7298 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7299 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7300 msgstr ""
7302 #: msi.rc:177
7303 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7304 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7306 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7307 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7308 msgstr ""
7310 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7311 msgid "Feature: [1]"
7312 msgstr ""
7314 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7315 msgid "Class Id: [1]"
7316 msgstr ""
7318 #: msi.rc:181
7319 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7320 msgstr ""
7322 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7323 msgid "Extension: [1]"
7324 msgstr "Extensão: [1]"
7326 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7327 msgid "Font: [1]"
7328 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7330 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7331 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7332 msgstr ""
7334 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7335 msgid "ProgId: [1]"
7336 msgstr ""
7338 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7339 msgid "LibID: [1]"
7340 msgstr ""
7342 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7343 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7344 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7346 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7347 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7348 msgstr ""
7350 #: msi.rc:189
7351 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7352 msgstr ""
7354 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7355 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7356 msgstr ""
7358 #: msi.rc:193
7359 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7360 msgstr ""
7362 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7363 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7364 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7366 #: msi.rc:202
7367 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7368 msgstr ""
7370 #: msi.rc:210
7371 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7372 msgstr ""
7374 #: msi.rc:72
7375 msgid "{{Fatal error: }}"
7376 msgstr ""
7378 #: msi.rc:73
7379 msgid "{{Error [1]. }}"
7380 msgstr ""
7382 #: msi.rc:74
7383 msgid "Warning [1]."
7384 msgstr ""
7386 #: msi.rc:75
7387 msgid "Info [1]."
7388 msgstr ""
7390 #: msi.rc:76
7391 msgid ""
7392 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7393 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7394 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7395 msgstr ""
7396 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7397 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7398 "são: [2], [3], [4]}}"
7400 #: msi.rc:77
7401 msgid "{{Disk full: }}"
7402 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7404 #: msi.rc:78
7405 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7406 msgstr ""
7408 #: msi.rc:79
7409 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7410 msgstr ""
7412 #: msi.rc:82
7413 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7414 msgstr ""
7416 #: msi.rc:80
7417 msgid "Action start [Time]: [1]."
7418 msgstr ""
7420 #: msi.rc:81
7421 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7422 msgstr ""
7424 #: msi.rc:84
7425 msgid "Please insert the disk: [2]"
7426 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7428 #: msi.rc:85
7429 msgid ""
7430 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7431 "that you can access it."
7432 msgstr ""
7433 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7434 "existe e que tem acesso a ele."
7436 #: msrle32.rc:31
7437 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7438 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7440 #: msrle32.rc:32
7441 msgid ""
7442 "Wine MS-RLE video codec\n"
7443 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7444 msgstr ""
7445 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7446 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7448 #: msvfw32.rc:33
7449 msgid "Video Compression"
7450 msgstr "Compressão de vídeo"
7452 #: msvfw32.rc:39
7453 msgid "&Compressor:"
7454 msgstr "&Compressor:"
7456 #: msvfw32.rc:42
7457 msgid "Con&figure..."
7458 msgstr "Con&figurar..."
7460 #: msvfw32.rc:43
7461 msgid "&About"
7462 msgstr "&Sobre"
7464 #: msvfw32.rc:47
7465 msgid "Compression &Quality:"
7466 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7468 #: msvfw32.rc:49
7469 msgid "&Key Frame Every"
7470 msgstr "&Imagem chave todos os"
7472 #: msvfw32.rc:53
7473 msgid "&Data Rate"
7474 msgstr "&Cadência de dados"
7476 #: msvfw32.rc:55
7477 msgid "kB/s"
7478 msgstr "kB/s"
7480 #: msvfw32.rc:28
7481 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7482 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7484 #: msvidc32.rc:29
7485 msgid "Wine Video 1 video codec"
7486 msgstr "codec video Wine Video 1"
7488 #: oleacc.rc:31
7489 msgid "unknown object"
7490 msgstr "objecto desconhecido"
7492 #: oleacc.rc:32
7493 msgid "title bar"
7494 msgstr "barra de título"
7496 #: oleacc.rc:33
7497 msgid "menu bar"
7498 msgstr "barra de menu"
7500 #: oleacc.rc:34
7501 msgid "scroll bar"
7502 msgstr "barra de scroll"
7504 #: oleacc.rc:35
7505 msgid "grip"
7506 msgstr "pega"
7508 #: oleacc.rc:36
7509 msgid "sound"
7510 msgstr "som"
7512 #: oleacc.rc:37
7513 msgid "cursor"
7514 msgstr "cursor"
7516 #: oleacc.rc:38
7517 msgid "caret"
7518 msgstr "barra"
7520 #: oleacc.rc:39
7521 msgid "alert"
7522 msgstr "alerta"
7524 #: oleacc.rc:40
7525 msgid "window"
7526 msgstr "janela"
7528 #: oleacc.rc:41
7529 msgid "client"
7530 msgstr "cliente"
7532 #: oleacc.rc:42
7533 msgid "popup menu"
7534 msgstr "menu popup"
7536 #: oleacc.rc:43
7537 msgid "menu item"
7538 msgstr "item do menu"
7540 #: oleacc.rc:44
7541 msgid "tool tip"
7542 msgstr "dica"
7544 #: oleacc.rc:45
7545 msgid "application"
7546 msgstr "aplicação"
7548 #: oleacc.rc:46
7549 msgid "document"
7550 msgstr "documento"
7552 #: oleacc.rc:47
7553 msgid "pane"
7554 msgstr "painel"
7556 #: oleacc.rc:48
7557 msgid "chart"
7558 msgstr "gráfico"
7560 #: oleacc.rc:49
7561 msgid "dialog"
7562 msgstr "diálogo"
7564 #: oleacc.rc:50
7565 msgid "border"
7566 msgstr "margem"
7568 #: oleacc.rc:51
7569 msgid "grouping"
7570 msgstr "agrupamento"
7572 #: oleacc.rc:52
7573 msgid "separator"
7574 msgstr "separador"
7576 #: oleacc.rc:53
7577 msgid "tool bar"
7578 msgstr "barra de ferramentas"
7580 #: oleacc.rc:54
7581 msgid "status bar"
7582 msgstr "barra de estado"
7584 #: oleacc.rc:55
7585 msgid "table"
7586 msgstr "tabela"
7588 #: oleacc.rc:56
7589 msgid "column header"
7590 msgstr "cabeçalho da coluna"
7592 #: oleacc.rc:57
7593 msgid "row header"
7594 msgstr "cabeçalho da linha"
7596 #: oleacc.rc:58
7597 msgid "column"
7598 msgstr "coluna"
7600 #: oleacc.rc:59
7601 msgid "row"
7602 msgstr "linha"
7604 #: oleacc.rc:60
7605 msgid "cell"
7606 msgstr "célula"
7608 #: oleacc.rc:61
7609 msgid "link"
7610 msgstr "ligação"
7612 #: oleacc.rc:62
7613 msgid "help balloon"
7614 msgstr "balão de ajuda"
7616 #: oleacc.rc:63
7617 msgid "character"
7618 msgstr "caracter"
7620 #: oleacc.rc:64
7621 msgid "list"
7622 msgstr "lista"
7624 #: oleacc.rc:65
7625 msgid "list item"
7626 msgstr "item da lista"
7628 #: oleacc.rc:66
7629 msgid "outline"
7630 msgstr "esboço"
7632 #: oleacc.rc:67
7633 msgid "outline item"
7634 msgstr "item de esboço"
7636 #: oleacc.rc:68
7637 msgid "page tab"
7638 msgstr "separador de página"
7640 #: oleacc.rc:69
7641 msgid "property page"
7642 msgstr "página de propriedades"
7644 #: oleacc.rc:70
7645 msgid "indicator"
7646 msgstr "indicador"
7648 #: oleacc.rc:71
7649 msgid "graphic"
7650 msgstr "gráfico"
7652 #: oleacc.rc:72
7653 msgid "static text"
7654 msgstr "texto estático"
7656 #: oleacc.rc:73
7657 msgid "text"
7658 msgstr "texto"
7660 #: oleacc.rc:74
7661 msgid "push button"
7662 msgstr "botão de pressão"
7664 #: oleacc.rc:75
7665 msgid "check button"
7666 msgstr "botão de verificação"
7668 #: oleacc.rc:76
7669 msgid "radio button"
7670 msgstr "botão de rádio"
7672 #: oleacc.rc:77
7673 msgid "combo box"
7674 msgstr "caixa de combinação"
7676 #: oleacc.rc:78
7677 msgid "drop down"
7678 msgstr "suspenso"
7680 #: oleacc.rc:79
7681 msgid "progress bar"
7682 msgstr "barra de progresso"
7684 #: oleacc.rc:80
7685 msgid "dial"
7686 msgstr "discar"
7688 #: oleacc.rc:81
7689 msgid "hot key field"
7690 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7692 #: oleacc.rc:82
7693 msgid "slider"
7694 msgstr "deslizador"
7696 #: oleacc.rc:83
7697 msgid "spin box"
7698 msgstr "caixa de rotação"
7700 #: oleacc.rc:84
7701 msgid "diagram"
7702 msgstr "diagrama"
7704 #: oleacc.rc:85
7705 msgid "animation"
7706 msgstr "animação"
7708 #: oleacc.rc:86
7709 msgid "equation"
7710 msgstr "equação"
7712 #: oleacc.rc:87
7713 msgid "drop down button"
7714 msgstr "menu suspenso"
7716 #: oleacc.rc:88
7717 msgid "menu button"
7718 msgstr "botão do menu"
7720 #: oleacc.rc:89
7721 msgid "grid drop down button"
7722 msgstr "botão de grelha suspensa"
7724 #: oleacc.rc:90
7725 msgid "white space"
7726 msgstr "espaço em branco"
7728 #: oleacc.rc:91
7729 msgid "page tab list"
7730 msgstr "lista de separadores de página"
7732 #: oleacc.rc:92
7733 msgid "clock"
7734 msgstr "relógio"
7736 #: oleacc.rc:93
7737 msgid "split button"
7738 msgstr "botão de divisão"
7740 #: oleacc.rc:94
7741 msgid "IP address"
7742 msgstr "endereço IP"
7744 #: oleacc.rc:95
7745 msgid "outline button"
7746 msgstr "botão de esboço"
7748 #: oleacc.rc:97
7749 msgctxt "object state"
7750 msgid "normal"
7751 msgstr "normal"
7753 #: oleacc.rc:98
7754 msgctxt "object state"
7755 msgid "unavailable"
7756 msgstr "indisponível"
7758 #: oleacc.rc:99
7759 msgctxt "object state"
7760 msgid "selected"
7761 msgstr "seleccionado"
7763 #: oleacc.rc:100
7764 msgctxt "object state"
7765 msgid "focused"
7766 msgstr "focado"
7768 #: oleacc.rc:101
7769 msgctxt "object state"
7770 msgid "pressed"
7771 msgstr "pressionado"
7773 #: oleacc.rc:102
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "checked"
7776 msgstr "marcado"
7778 #: oleacc.rc:103
7779 msgctxt "object state"
7780 msgid "mixed"
7781 msgstr "misto"
7783 #: oleacc.rc:104
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "read only"
7786 msgstr "apenas de leitura"
7788 #: oleacc.rc:105
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "hot tracked"
7791 msgstr ""
7793 #: oleacc.rc:106
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "default"
7796 msgstr "padrão"
7798 #: oleacc.rc:107
7799 msgctxt "object state"
7800 msgid "expanded"
7801 msgstr "expandido"
7803 #: oleacc.rc:108
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "collapsed"
7806 msgstr "reduzido"
7808 #: oleacc.rc:109
7809 msgctxt "object state"
7810 msgid "busy"
7811 msgstr "ocupado"
7813 #: oleacc.rc:110
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "floating"
7816 msgstr "flutuando"
7818 #: oleacc.rc:111
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "marqueed"
7821 msgstr "em movimento"
7823 #: oleacc.rc:112
7824 msgctxt "object state"
7825 msgid "animated"
7826 msgstr "animado"
7828 #: oleacc.rc:113
7829 msgctxt "object state"
7830 msgid "invisible"
7831 msgstr "invisível"
7833 #: oleacc.rc:114
7834 msgctxt "object state"
7835 msgid "offscreen"
7836 msgstr ""
7838 #: oleacc.rc:115
7839 msgctxt "object state"
7840 msgid "sizeable"
7841 msgstr "expansível"
7843 #: oleacc.rc:116
7844 msgctxt "object state"
7845 msgid "moveable"
7846 msgstr "movível"
7848 #: oleacc.rc:117
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "self voicing"
7851 msgstr "voz própria"
7853 #: oleacc.rc:118
7854 msgctxt "object state"
7855 msgid "focusable"
7856 msgstr "focável"
7858 #: oleacc.rc:119
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "selectable"
7861 msgstr "seleccionável"
7863 #: oleacc.rc:120
7864 msgctxt "object state"
7865 msgid "linked"
7866 msgstr "ligado"
7868 #: oleacc.rc:121
7869 msgctxt "object state"
7870 msgid "traversed"
7871 msgstr "caminhado"
7873 #: oleacc.rc:122
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "multi selectable"
7876 msgstr "multi-selecção"
7878 #: oleacc.rc:123
7879 msgctxt "object state"
7880 msgid "extended selectable"
7881 msgstr "seleccionável em extensão"
7883 #: oleacc.rc:124
7884 msgctxt "object state"
7885 msgid "alert low"
7886 msgstr "alerta baixo"
7888 #: oleacc.rc:125
7889 msgctxt "object state"
7890 msgid "alert medium"
7891 msgstr "alerta médio"
7893 #: oleacc.rc:126
7894 msgctxt "object state"
7895 msgid "alert high"
7896 msgstr "alerta alto"
7898 #: oleacc.rc:127
7899 msgctxt "object state"
7900 msgid "protected"
7901 msgstr "protegido"
7903 #: oleacc.rc:128
7904 msgctxt "object state"
7905 msgid "has popup"
7906 msgstr "tem caixa de diálogo"
7908 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7909 msgid "True"
7910 msgstr "Verdadeiro"
7912 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7913 msgid "False"
7914 msgstr "Falso"
7916 #: oleaut32.rc:34
7917 msgid "On"
7918 msgstr "Ligado"
7920 #: oleaut32.rc:35
7921 msgid "Off"
7922 msgstr "Desligado"
7924 #: oledlg.rc:55
7925 msgid "Insert Object"
7926 msgstr "Inserir objecto"
7928 #: oledlg.rc:61
7929 msgid "Object Type:"
7930 msgstr "Tipo de objecto:"
7932 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7933 msgid "Result"
7934 msgstr "Resultado"
7936 #: oledlg.rc:65
7937 msgid "Create New"
7938 msgstr "Criar novo"
7940 #: oledlg.rc:67
7941 msgid "Create Control"
7942 msgstr "Criar controlo"
7944 #: oledlg.rc:69
7945 msgid "Create From File"
7946 msgstr "Criar do ficheiro"
7948 #: oledlg.rc:72
7949 msgid "&Add Control..."
7950 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7952 #: oledlg.rc:73
7953 msgid "Display As Icon"
7954 msgstr "Mostrar como ícone"
7956 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7957 msgid "Browse..."
7958 msgstr "Procurar..."
7960 #: oledlg.rc:76
7961 msgid "File:"
7962 msgstr "Ficheiro:"
7964 #: oledlg.rc:82
7965 msgid "Paste Special"
7966 msgstr "Colar Especial"
7968 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7969 msgid "Source:"
7970 msgstr "Origem:"
7972 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7973 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7974 msgid "&Paste"
7975 msgstr "Co&lar"
7977 #: oledlg.rc:88
7978 msgid "Paste &Link"
7979 msgstr "Colar &Ligação"
7981 #: oledlg.rc:90
7982 msgid "&As:"
7983 msgstr "&Como:"
7985 #: oledlg.rc:97
7986 msgid "&Display As Icon"
7987 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7989 #: oledlg.rc:99
7990 msgid "Change &Icon..."
7991 msgstr "Mudar &Ícone..."
7993 #: oledlg.rc:28
7994 msgid "Insert a new %s object into your document"
7995 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7997 #: oledlg.rc:29
7998 msgid ""
7999 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8000 "may activate it using the program which created it."
8001 msgstr ""
8002 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8003 "activar usando o programa que o criou."
8005 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8006 msgid "Browse"
8007 msgstr "Procurar"
8009 #: oledlg.rc:31
8010 msgid ""
8011 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8012 "control."
8013 msgstr ""
8014 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8015 "controlo OLE."
8017 #: oledlg.rc:32
8018 msgid "Add Control"
8019 msgstr "Adicionar Controlo"
8021 #: oledlg.rc:35
8022 msgid "&Convert..."
8023 msgstr "&Converter..."
8025 #: oledlg.rc:36
8026 msgid "%1 %2 &Object"
8027 msgstr "&Objecto %1 %2"
8029 #: oledlg.rc:34
8030 msgid "%1 &Object"
8031 msgstr "&Objecto %1"
8033 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8034 msgid "&Object"
8035 msgstr "&Objecto"
8037 #: oledlg.rc:41
8038 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8039 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8041 #: oledlg.rc:42
8042 msgid ""
8043 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8044 "activate it using %s."
8045 msgstr ""
8046 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8047 "activar usando %s."
8049 #: oledlg.rc:43
8050 msgid ""
8051 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8052 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8053 msgstr ""
8054 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8055 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8057 #: oledlg.rc:44
8058 msgid ""
8059 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8060 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8061 "your document."
8062 msgstr ""
8063 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8064 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8065 "reflictam no seu documento."
8067 #: oledlg.rc:45
8068 msgid ""
8069 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8070 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8071 "in your document."
8072 msgstr ""
8073 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8074 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8075 "seu documento."
8077 #: oledlg.rc:46
8078 msgid ""
8079 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8080 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8081 "be reflected in your document."
8082 msgstr ""
8083 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8084 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8085 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8087 #: oledlg.rc:47
8088 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8089 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8091 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8092 msgid "Unknown Type"
8093 msgstr "Tipo Desconhecido"
8095 #: oledlg.rc:49
8096 msgid "Unknown Source"
8097 msgstr "Origem Desconhecida"
8099 #: oledlg.rc:50
8100 msgid "the program which created it"
8101 msgstr "o programa que o criou"
8103 #: sane.rc:41
8104 msgid "Scanning"
8105 msgstr "A pesquisar"
8107 #: sane.rc:44
8108 msgid "SCANNING... Please Wait"
8109 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8111 #: sane.rc:31
8112 msgctxt "unit: pixels"
8113 msgid "px"
8114 msgstr "px"
8116 #: sane.rc:32
8117 msgctxt "unit: bits"
8118 msgid "b"
8119 msgstr "b"
8121 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8122 msgctxt "unit: dots/inch"
8123 msgid "dpi"
8124 msgstr "dpi"
8126 #: sane.rc:35
8127 msgctxt "unit: percent"
8128 msgid "%"
8129 msgstr "%"
8131 #: sane.rc:36
8132 msgctxt "unit: microseconds"
8133 msgid "us"
8134 msgstr "µs"
8136 #: serialui.rc:28
8137 msgid "Settings for %s"
8138 msgstr "Propriedades de %s"
8140 #: serialui.rc:31
8141 msgid "Baud Rate"
8142 msgstr "Bits por segundo"
8144 #: serialui.rc:33
8145 msgid "Parity"
8146 msgstr "Paridade"
8148 #: serialui.rc:35
8149 msgid "Flow Control"
8150 msgstr "Controlo de fluxo"
8152 #: serialui.rc:37
8153 msgid "Data Bits"
8154 msgstr "Bits de dados"
8156 #: serialui.rc:39
8157 msgid "Stop Bits"
8158 msgstr "Bits de paragem"
8160 #: setupapi.rc:39
8161 msgid "Copying Files..."
8162 msgstr "A copiar ficheiros..."
8164 #: setupapi.rc:45
8165 msgid "Destination:"
8166 msgstr "Destino:"
8168 #: setupapi.rc:52
8169 msgid "Files Needed"
8170 msgstr "Ficheiros Necessários"
8172 #: setupapi.rc:55
8173 msgid ""
8174 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8175 "make sure the correct drive is selected below"
8176 msgstr ""
8177 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8178 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8180 #: setupapi.rc:57
8181 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8182 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8184 #: setupapi.rc:31
8185 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8186 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8188 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8189 msgid "Unknown"
8190 msgstr "Desconhecido"
8192 #: setupapi.rc:33
8193 msgid "Copy files from:"
8194 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8196 #: setupapi.rc:34
8197 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8198 msgstr ""
8199 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8201 #: shdoclc.rc:42
8202 msgid "F&orward"
8203 msgstr "&Avançar"
8205 #: shdoclc.rc:44
8206 msgid "&Save Background As..."
8207 msgstr "&Guardar fundo como..."
8209 #: shdoclc.rc:45
8210 msgid "Set As Back&ground"
8211 msgstr "D&efinir como fundo"
8213 #: shdoclc.rc:46
8214 msgid "&Copy Background"
8215 msgstr "&Copiar fundo"
8217 #: shdoclc.rc:47
8218 msgid "Set as &Desktop Item"
8219 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8221 #: shdoclc.rc:52
8222 msgid "Create Shor&tcut"
8223 msgstr "Criar ata&lho"
8225 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8226 msgid "Add to &Favorites..."
8227 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8229 #: shdoclc.rc:56
8230 msgid "&Encoding"
8231 msgstr "Co&dificação"
8233 #: shdoclc.rc:58
8234 msgid "Pr&int"
8235 msgstr "I&mprimir"
8237 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8238 msgid "&Open Link"
8239 msgstr "&Abrir Ligação"
8241 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8242 msgid "Open Link in &New Window"
8243 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8245 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8246 msgid "Save Target &As..."
8247 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8249 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8250 msgid "&Print Target"
8251 msgstr "I&mprimir Ligação"
8253 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8254 msgid "S&how Picture"
8255 msgstr "Mos&trar imagem"
8257 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8258 msgid "&Save Picture As..."
8259 msgstr "G&uardar imagem como..."
8261 #: shdoclc.rc:73
8262 msgid "&E-mail Picture..."
8263 msgstr "En&viar imagem..."
8265 #: shdoclc.rc:74
8266 msgid "Pr&int Picture..."
8267 msgstr "Imprimir imag&em..."
8269 #: shdoclc.rc:75
8270 msgid "&Go to My Pictures"
8271 msgstr "I&r para minhas imagens"
8273 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8274 msgid "Set as Back&ground"
8275 msgstr "&Definir como fundo"
8277 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8278 msgid "Set as &Desktop Item..."
8279 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8281 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8282 msgid "Copy Shor&tcut"
8283 msgstr "Copiar atal&ho"
8285 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8286 msgid "P&roperties"
8287 msgstr "&Propriedades"
8289 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8290 msgid "&Undo"
8291 msgstr "&Desfazer"
8293 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8294 msgid "&Delete"
8295 msgstr "&Apagar"
8297 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8298 msgid "&Select"
8299 msgstr "&Seleccionar"
8301 #: shdoclc.rc:105
8302 msgid "&Cell"
8303 msgstr "&Célula"
8305 #: shdoclc.rc:106
8306 msgid "&Row"
8307 msgstr "&Linha"
8309 #: shdoclc.rc:107
8310 msgid "&Column"
8311 msgstr "C&oluna"
8313 #: shdoclc.rc:108
8314 msgid "&Table"
8315 msgstr "&Tabela"
8317 #: shdoclc.rc:111
8318 msgid "&Cell Properties"
8319 msgstr "Propriedades da &célula"
8321 #: shdoclc.rc:112
8322 msgid "&Table Properties"
8323 msgstr "Propriedades da &tabela"
8325 #: shdoclc.rc:128
8326 msgid "Open in &New Window"
8327 msgstr "A&brir numa nova janela"
8329 #: shdoclc.rc:132
8330 msgid "Cut"
8331 msgstr "&Cortar"
8333 #: shdoclc.rc:155
8334 msgid "&Save Video As..."
8335 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8337 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8338 msgid "Play"
8339 msgstr "I&niciar"
8341 #: shdoclc.rc:192
8342 msgid "Rewind"
8343 msgstr "&Recomeçar"
8345 #: shdoclc.rc:199
8346 msgid "Trace Tags"
8347 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8349 #: shdoclc.rc:200
8350 msgid "Resource Failures"
8351 msgstr "Falhas de recursos"
8353 #: shdoclc.rc:201
8354 msgid "Dump Tracking Info"
8355 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8357 #: shdoclc.rc:202
8358 msgid "Debug Break"
8359 msgstr "Quebra de Depuração"
8361 #: shdoclc.rc:203
8362 msgid "Debug View"
8363 msgstr "Vista de Depuração"
8365 #: shdoclc.rc:204
8366 msgid "Dump Tree"
8367 msgstr "Despejar Árvore"
8369 #: shdoclc.rc:205
8370 msgid "Dump Lines"
8371 msgstr "Despejar Linhas"
8373 #: shdoclc.rc:206
8374 msgid "Dump DisplayTree"
8375 msgstr "Despejar DisplayTree"
8377 #: shdoclc.rc:207
8378 msgid "Dump FormatCaches"
8379 msgstr "Despejar FormatCaches"
8381 #: shdoclc.rc:208
8382 msgid "Dump LayoutRects"
8383 msgstr "Despejar LayoutRects"
8385 #: shdoclc.rc:209
8386 msgid "Memory Monitor"
8387 msgstr "Monitor de Memória"
8389 #: shdoclc.rc:210
8390 msgid "Performance Meters"
8391 msgstr "Medidores de Performance"
8393 #: shdoclc.rc:211
8394 msgid "Save HTML"
8395 msgstr "Guardar HTML"
8397 #: shdoclc.rc:213
8398 msgid "&Browse View"
8399 msgstr "Vista de &Navegação"
8401 #: shdoclc.rc:214
8402 msgid "&Edit View"
8403 msgstr "Vista de &Edição"
8405 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8406 msgid "Scroll Here"
8407 msgstr "Rolar aqui"
8409 #: shdoclc.rc:221
8410 msgid "Top"
8411 msgstr "Topo"
8413 #: shdoclc.rc:222
8414 msgid "Bottom"
8415 msgstr "Fundo"
8417 #: shdoclc.rc:224
8418 msgid "Page Up"
8419 msgstr "Página acima"
8421 #: shdoclc.rc:225
8422 msgid "Page Down"
8423 msgstr "Página abaixo"
8425 #: shdoclc.rc:227
8426 msgid "Scroll Up"
8427 msgstr "Rolar acima"
8429 #: shdoclc.rc:228
8430 msgid "Scroll Down"
8431 msgstr "Rolar abaixo"
8433 #: shdoclc.rc:235
8434 msgid "Left Edge"
8435 msgstr "Margem esquerda"
8437 #: shdoclc.rc:236
8438 msgid "Right Edge"
8439 msgstr "Margem direita"
8441 #: shdoclc.rc:238
8442 msgid "Page Left"
8443 msgstr "Página esquerda"
8445 #: shdoclc.rc:239
8446 msgid "Page Right"
8447 msgstr "Página direita"
8449 #: shdoclc.rc:241
8450 msgid "Scroll Left"
8451 msgstr "Rolar esquerda"
8453 #: shdoclc.rc:242
8454 msgid "Scroll Right"
8455 msgstr "Rolar direita"
8457 #: shdoclc.rc:28
8458 msgid "Wine Internet Explorer"
8459 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8461 #: shdoclc.rc:33
8462 msgid "&w&bPage &p"
8463 msgstr "&w&bPágina &p"
8465 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8466 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8467 msgid "Lar&ge Icons"
8468 msgstr "Ícones &grandes"
8470 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8471 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8472 msgid "S&mall Icons"
8473 msgstr "Ícones &pequenos"
8475 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8476 msgid "&List"
8477 msgstr "&Lista"
8479 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8480 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8481 msgid "&Details"
8482 msgstr "&Detalhes"
8484 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8485 msgid "Arrange &Icons"
8486 msgstr "O&rganizar ícones"
8488 #: shell32.rc:53
8489 msgid "By &Name"
8490 msgstr "Por &nome"
8492 #: shell32.rc:54
8493 msgid "By &Type"
8494 msgstr "Por &tipo"
8496 #: shell32.rc:55
8497 msgid "By &Size"
8498 msgstr "Por ta&manho"
8500 #: shell32.rc:56
8501 msgid "By &Date"
8502 msgstr "Por &data"
8504 #: shell32.rc:58
8505 msgid "&Auto Arrange"
8506 msgstr "Auto organi&zar"
8508 #: shell32.rc:60
8509 msgid "Line up Icons"
8510 msgstr "Alin&har ícones"
8512 #: shell32.rc:65
8513 msgid "Paste as Link"
8514 msgstr "Colar a&talho"
8516 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8517 msgid "New"
8518 msgstr "Novo"
8520 #: shell32.rc:69
8521 msgid "New &Folder"
8522 msgstr "&Pasta"
8524 #: shell32.rc:70
8525 msgid "New &Link"
8526 msgstr "&Atalho"
8528 #: shell32.rc:74
8529 msgid "Properties"
8530 msgstr "Propriedades"
8532 #: shell32.rc:85
8533 msgctxt "recycle bin"
8534 msgid "&Restore"
8535 msgstr "&Restaurar"
8537 #: shell32.rc:86
8538 msgid "&Erase"
8539 msgstr "&Apagar"
8541 #: shell32.rc:98
8542 msgid "E&xplore"
8543 msgstr "&Explorar"
8545 #: shell32.rc:101
8546 msgid "C&ut"
8547 msgstr "C&ortar"
8549 #: shell32.rc:104
8550 msgid "Create &Link"
8551 msgstr "Criar a&talho"
8553 #: shell32.rc:106
8554 msgid "&Rename"
8555 msgstr "&Renomear"
8557 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8558 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8559 msgid "E&xit"
8560 msgstr "&Sair"
8562 #: shell32.rc:130
8563 msgid "&About Control Panel"
8564 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8566 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8567 msgid "Browse for Folder"
8568 msgstr "Procurar pasta"
8570 #: shell32.rc:293
8571 msgid "Folder:"
8572 msgstr "Pasta:"
8574 #: shell32.rc:299
8575 msgid "&Make New Folder"
8576 msgstr "&Criar nova pasta"
8578 #: shell32.rc:306
8579 msgid "Message"
8580 msgstr "Mensagem"
8582 #: shell32.rc:310
8583 msgid "Yes to &all"
8584 msgstr "Sim a &todos"
8586 #: shell32.rc:319
8587 msgid "About %s"
8588 msgstr "Acerca do %s"
8590 #: shell32.rc:323
8591 msgid "Wine &license"
8592 msgstr "&Licença do Wine"
8594 #: shell32.rc:328
8595 msgid "Running on %s"
8596 msgstr "Executando em %s"
8598 #: shell32.rc:329
8599 msgid "Wine was brought to you by:"
8600 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8602 #: shell32.rc:334
8603 msgid "Run"
8604 msgstr "Exec&utar"
8606 #: shell32.rc:338
8607 msgid ""
8608 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8609 "will open it for you."
8610 msgstr ""
8611 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8612 "Wine irá abrí-lo."
8614 #: shell32.rc:339
8615 msgid "&Open:"
8616 msgstr "&Abrir:"
8618 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8619 #: winefile.rc:130
8620 msgid "&Browse..."
8621 msgstr "&Procurar..."
8623 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8624 #, fuzzy
8625 #| msgid "File type"
8626 msgid "File type:"
8627 msgstr "Tipo de ficheiro"
8629 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8630 msgid "Location:"
8631 msgstr "Localização:"
8633 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8634 msgid "Size:"
8635 msgstr "Tamanho:"
8637 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "Creation date"
8640 msgid "Creation date:"
8641 msgstr "Data de criação"
8643 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8644 #, fuzzy
8645 #| msgid "&Attributes:"
8646 msgid "Attributes:"
8647 msgstr "&Atributos:"
8649 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8650 msgid "H&idden"
8651 msgstr "&Oculto"
8653 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8654 msgid "&Archive"
8655 msgstr "Ar&quivo"
8657 #: shell32.rc:386
8658 #, fuzzy
8659 #| msgid "Open:"
8660 msgid "Open with:"
8661 msgstr "Abrir:"
8663 #: shell32.rc:389
8664 #, fuzzy
8665 #| msgid "Change &Icon..."
8666 msgid "&Change..."
8667 msgstr "Mudar &Ícone..."
8669 #: shell32.rc:400
8670 #, fuzzy
8671 #| msgid "Modified"
8672 msgid "Last modified:"
8673 msgstr "Modificado"
8675 #: shell32.rc:402
8676 #, fuzzy
8677 #| msgid "Last Change:"
8678 msgid "Last accessed:"
8679 msgstr "Última alteração:"
8681 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8682 msgid "Size"
8683 msgstr "Tamanho"
8685 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8686 msgid "Type"
8687 msgstr "Tipo"
8689 #: shell32.rc:140
8690 msgid "Modified"
8691 msgstr "Modificado"
8693 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8694 msgid "Attributes"
8695 msgstr "Atributos"
8697 #: shell32.rc:143
8698 msgid "Size available"
8699 msgstr "Disponível"
8701 #: shell32.rc:145
8702 msgid "Comments"
8703 msgstr "Comentários"
8705 #: shell32.rc:146
8706 msgid "Owner"
8707 msgstr "Dono"
8709 #: shell32.rc:147
8710 msgid "Group"
8711 msgstr "Grupo"
8713 #: shell32.rc:148
8714 msgid "Original location"
8715 msgstr "Localização original"
8717 #: shell32.rc:149
8718 msgid "Date deleted"
8719 msgstr "Data de exclusão"
8721 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8722 msgctxt "display name"
8723 msgid "Desktop"
8724 msgstr "Área de trabalho"
8726 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8727 msgid "My Computer"
8728 msgstr "O Meu Computador"
8730 #: shell32.rc:159
8731 msgid "Control Panel"
8732 msgstr "Painel de controlo"
8734 #: shell32.rc:166
8735 msgid "Select"
8736 msgstr "Seleccionar"
8738 #: shell32.rc:189
8739 msgid "Restart"
8740 msgstr "Reiniciar"
8742 #: shell32.rc:190
8743 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8744 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8746 #: shell32.rc:191
8747 msgid "Shutdown"
8748 msgstr "Desligar"
8750 #: shell32.rc:192
8751 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8752 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8754 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8755 msgid "Programs"
8756 msgstr "Programas"
8758 #: shell32.rc:204
8759 msgid "My Documents"
8760 msgstr "Os Meus Documentos"
8762 #: shell32.rc:205
8763 msgid "Favorites"
8764 msgstr "Favoritos"
8766 #: shell32.rc:206
8767 msgid "StartUp"
8768 msgstr "Inicialização"
8770 #: shell32.rc:207
8771 msgid "Start Menu"
8772 msgstr "Menu Iniciar"
8774 #: shell32.rc:208
8775 msgid "My Music"
8776 msgstr "As Minhas Músicas"
8778 #: shell32.rc:209
8779 msgid "My Videos"
8780 msgstr "Os Meus Vídeos"
8782 #: shell32.rc:210
8783 msgctxt "directory"
8784 msgid "Desktop"
8785 msgstr "Área de trabalho"
8787 #: shell32.rc:211
8788 msgid "NetHood"
8789 msgstr "Rede"
8791 #: shell32.rc:212
8792 msgid "Templates"
8793 msgstr "Modelos"
8795 #: shell32.rc:213
8796 msgid "PrintHood"
8797 msgstr "Impressoras"
8799 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8800 msgid "History"
8801 msgstr "Histórico"
8803 #: shell32.rc:215
8804 msgid "Program Files"
8805 msgstr "Programas"
8807 #: shell32.rc:217
8808 msgid "My Pictures"
8809 msgstr "As Minhas Imagens"
8811 #: shell32.rc:218
8812 msgid "Common Files"
8813 msgstr "Ficheiros Comuns"
8815 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8816 msgid "Documents"
8817 msgstr "Documentos"
8819 #: shell32.rc:220
8820 msgid "Administrative Tools"
8821 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8823 #: shell32.rc:221
8824 msgid "Music"
8825 msgstr "Músicas"
8827 #: shell32.rc:222
8828 msgid "Pictures"
8829 msgstr "Imagens"
8831 #: shell32.rc:223
8832 msgid "Videos"
8833 msgstr "Vídeos"
8835 #: shell32.rc:216
8836 msgid "Program Files (x86)"
8837 msgstr "Programas (x86)"
8839 #: shell32.rc:224
8840 msgid "Contacts"
8841 msgstr "Contatos"
8843 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8844 msgid "Links"
8845 msgstr "Ligações"
8847 #: shell32.rc:226
8848 msgid "Slide Shows"
8849 msgstr "Apresentações"
8851 #: shell32.rc:227
8852 msgid "Playlists"
8853 msgstr "Listas de reprodução"
8855 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8856 msgid "Status"
8857 msgstr "Estado"
8859 #: shell32.rc:153
8860 msgid "Model"
8861 msgstr "Modelo"
8863 #: shell32.rc:228
8864 msgid "Sample Music"
8865 msgstr "Amostra de músicas"
8867 #: shell32.rc:229
8868 msgid "Sample Pictures"
8869 msgstr "Amostra de imagens"
8871 #: shell32.rc:230
8872 msgid "Sample Playlists"
8873 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8875 #: shell32.rc:231
8876 msgid "Sample Videos"
8877 msgstr "Amostra de vídeos"
8879 #: shell32.rc:232
8880 msgid "Saved Games"
8881 msgstr "Jogos salvos"
8883 #: shell32.rc:233
8884 msgid "Searches"
8885 msgstr "Buscas"
8887 #: shell32.rc:234
8888 msgid "Users"
8889 msgstr "Utilizadores"
8891 #: shell32.rc:236
8892 msgid "Downloads"
8893 msgstr "Downloads"
8895 #: shell32.rc:169
8896 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8897 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8899 #: shell32.rc:170
8900 msgid "Error during creation of a new folder"
8901 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8903 #: shell32.rc:171
8904 msgid "Confirm file deletion"
8905 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8907 #: shell32.rc:172
8908 msgid "Confirm folder deletion"
8909 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8911 #: shell32.rc:173
8912 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8913 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8915 #: shell32.rc:174
8916 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8919 #: shell32.rc:181
8920 msgid "Confirm file overwrite"
8921 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8923 #: shell32.rc:180
8924 msgid ""
8925 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8926 "\n"
8927 "Do you want to replace it?"
8928 msgstr ""
8929 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8930 "\n"
8931 "Quer substitui-lo?"
8933 #: shell32.rc:175
8934 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8935 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8937 #: shell32.rc:177
8938 msgid ""
8939 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8940 msgstr ""
8941 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8943 #: shell32.rc:176
8944 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8945 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8947 #: shell32.rc:178
8948 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8949 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8951 #: shell32.rc:179
8952 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8953 msgstr ""
8954 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8955 "disso?"
8957 #: shell32.rc:186
8958 msgid ""
8959 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8960 "\n"
8961 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8962 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8963 "the folder?"
8964 msgstr ""
8965 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8966 "\n"
8967 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8968 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8969 "a pasta?"
8971 #: shell32.rc:240
8972 msgid "Wine Control Panel"
8973 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8975 #: shell32.rc:195
8976 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8977 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8979 #: shell32.rc:196
8980 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8981 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8983 #: shell32.rc:198
8984 msgid "Executable files (*.exe)"
8985 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8987 #: shell32.rc:244
8988 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8989 msgstr ""
8990 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8992 #: shell32.rc:246
8993 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8994 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8996 #: shell32.rc:247
8997 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8998 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9000 #: shell32.rc:248
9001 msgid "Confirm deletion"
9002 msgstr "Confirmar apagar"
9004 #: shell32.rc:249
9005 msgid ""
9006 "A file already exists at the path %1.\n"
9007 "\n"
9008 "Do you want to replace it?"
9009 msgstr ""
9010 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9011 "\n"
9012 "Quer substituí-lo?"
9014 #: shell32.rc:250
9015 msgid ""
9016 "A folder already exists at the path %1.\n"
9017 "\n"
9018 "Do you want to replace it?"
9019 msgstr ""
9020 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9021 "\n"
9022 "Quer substituí-la?"
9024 #: shell32.rc:251
9025 msgid "Confirm overwrite"
9026 msgstr "Confirmar substituição"
9028 #: shell32.rc:268
9029 msgid ""
9030 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9031 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9032 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9033 "any later version.\n"
9034 "\n"
9035 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9038 "details.\n"
9039 "\n"
9040 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9041 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9042 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9043 msgstr ""
9044 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9045 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9046 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9047 "outra versão mais recente.\n"
9048 "\n"
9049 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9050 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9051 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9052 "detalhes.\n"
9053 "\n"
9054 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9055 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9058 #: shell32.rc:256
9059 msgid "Wine License"
9060 msgstr "Licença do Wine"
9062 #: shell32.rc:158
9063 msgid "Trash"
9064 msgstr "Reciclagem"
9066 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9067 msgid "Error"
9068 msgstr "Erro"
9070 #: shlwapi.rc:43
9071 msgid "Don't show me th&is message again"
9072 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9074 #: shlwapi.rc:30
9075 msgid "%d bytes"
9076 msgstr "%d bytes"
9078 #: shlwapi.rc:31
9079 msgctxt "time unit: hours"
9080 msgid " hr"
9081 msgstr " hr"
9083 #: shlwapi.rc:32
9084 msgctxt "time unit: minutes"
9085 msgid " min"
9086 msgstr " min"
9088 #: shlwapi.rc:33
9089 msgctxt "time unit: seconds"
9090 msgid " sec"
9091 msgstr " seg"
9093 #: twain.rc:29
9094 msgid "Select Source"
9095 msgstr "Selecione a origem"
9097 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9098 msgid "Security Warning"
9099 msgstr "Aviso de Segurança"
9101 #: urlmon.rc:35
9102 msgid "Do you want to install this software?"
9103 msgstr "Quer instalar este programa?"
9105 #: urlmon.rc:39
9106 msgid "Don't install"
9107 msgstr "Não instalar"
9109 #: urlmon.rc:43
9110 msgid ""
9111 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9112 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9113 msgstr ""
9115 #: urlmon.rc:51
9116 msgid "Installation of component failed: %08x"
9117 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9119 #: urlmon.rc:52
9120 msgid "Install (%d)"
9121 msgstr "Instalar (%d)"
9123 #: urlmon.rc:53
9124 msgid "Install"
9125 msgstr "Instalar"
9127 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9128 msgctxt "window"
9129 msgid "&Restore"
9130 msgstr "&Restaurar"
9132 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9133 msgid "&Move"
9134 msgstr "&Mover"
9136 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9137 msgid "&Size"
9138 msgstr "&Tamanho"
9140 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9141 msgid "Mi&nimize"
9142 msgstr "Mi&nimizar"
9144 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9145 msgid "Ma&ximize"
9146 msgstr "Ma&ximizar"
9148 #: user32.rc:36
9149 msgid "&Close\tAlt+F4"
9150 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9152 #: user32.rc:38
9153 msgid "&About Wine"
9154 msgstr "Acerca do &Wine"
9156 #: user32.rc:49
9157 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9158 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9160 #: user32.rc:51
9161 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9162 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9164 #: user32.rc:81
9165 msgid "&Abort"
9166 msgstr "&Abortar"
9168 #: user32.rc:85
9169 msgid "&Ignore"
9170 msgstr "&Ignorar"
9172 #: user32.rc:86
9173 msgid "&Try Again"
9174 msgstr "&Tente Novamente"
9176 #: user32.rc:87
9177 msgid "&Continue"
9178 msgstr "&Continuar"
9180 #: user32.rc:94
9181 msgid "Select Window"
9182 msgstr "Seleccionar Janela"
9184 #: user32.rc:72
9185 msgid "&More Windows..."
9186 msgstr "&Mais Janelas..."
9188 #: winemac.rc:33
9189 msgid "Hide %@"
9190 msgstr "Esconder %@"
9192 #: winemac.rc:35
9193 msgid "Hide Others"
9194 msgstr "Esconder Outros"
9196 #: winemac.rc:36
9197 msgid "Show All"
9198 msgstr "Mostrar todos"
9200 #: winemac.rc:37
9201 msgid "Quit %@"
9202 msgstr "Sair %@"
9204 #: winemac.rc:38
9205 msgid "Quit"
9206 msgstr "Sair"
9208 #: winemac.rc:40
9209 msgid "Window"
9210 msgstr "Janela"
9212 #: winemac.rc:41
9213 msgid "Minimize"
9214 msgstr "Minimizar"
9216 #: winemac.rc:42
9217 msgid "Zoom"
9218 msgstr ""
9220 #: winemac.rc:43
9221 msgid "Enter Full Screen"
9222 msgstr "Ver em ecrã completo"
9224 #: winemac.rc:44
9225 msgid "Bring All to Front"
9226 msgstr "Trazer para a frente"
9228 #: wineps.rc:31
9229 msgid "Paper Si&ze:"
9230 msgstr "&Tamanho do papel:"
9232 #: wineps.rc:39
9233 msgid "Duplex:"
9234 msgstr "Duplex:"
9236 #: wineps.rc:50
9237 msgid "Setup"
9238 msgstr "Configurar"
9240 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9241 msgid "Realm"
9242 msgstr "Reino"
9244 #: wininet.rc:57
9245 msgid "Authentication Required"
9246 msgstr "Autenticação necessária"
9248 #: wininet.rc:61
9249 msgid "Server"
9250 msgstr "Servidor"
9252 #: wininet.rc:80
9253 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9254 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9256 #: wininet.rc:82
9257 msgid "Do you want to continue anyway?"
9258 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9260 #: wininet.rc:28
9261 msgid "LAN Connection"
9262 msgstr "Ligação LAN"
9264 #: wininet.rc:29
9265 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9266 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9268 #: wininet.rc:30
9269 msgid "The date on the certificate is invalid."
9270 msgstr "A data do certificado é inválida."
9272 #: wininet.rc:31
9273 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9274 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9276 #: wininet.rc:32
9277 msgid ""
9278 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9279 msgstr ""
9280 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9281 "certificado."
9283 #: winineterror.mc:26
9284 #, fuzzy
9285 #| msgid "Service request timeout.\n"
9286 msgid "The request has timed out.\n"
9287 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9289 #: winineterror.mc:31
9290 #, fuzzy
9291 #| msgid "A printer error occurred."
9292 msgid "An internal error has occurred.\n"
9293 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9295 #: winineterror.mc:36
9296 #, fuzzy
9297 #| msgid "Path is invalid.\n"
9298 msgid "The URL is invalid.\n"
9299 msgstr "Caminho inválido.\n"
9301 #: winineterror.mc:41
9302 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9303 msgstr ""
9305 #: winineterror.mc:46
9306 #, fuzzy
9307 #| msgid "The username could not be found.\n"
9308 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9309 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9311 #: winineterror.mc:51
9312 #, fuzzy
9313 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9314 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9315 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9317 #: winineterror.mc:56
9318 msgid ""
9319 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9320 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9321 msgstr ""
9323 #: winineterror.mc:61
9324 #, fuzzy
9325 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9326 msgid "The requested item could not be located.\n"
9327 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9329 #: winineterror.mc:66
9330 #, fuzzy
9331 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9332 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9333 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9335 #: winineterror.mc:71
9336 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9337 msgstr ""
9339 #: winineterror.mc:76
9340 msgid ""
9341 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9342 "certificate is expired.\n"
9343 msgstr ""
9345 #: winineterror.mc:81
9346 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9347 msgstr ""
9349 #: winmm.rc:32
9350 msgid "The specified command was carried out."
9351 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9353 #: winmm.rc:33
9354 msgid "Undefined external error."
9355 msgstr "Erro externo não definido."
9357 #: winmm.rc:34
9358 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9359 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9361 #: winmm.rc:35
9362 msgid "The driver was not enabled."
9363 msgstr "O controlador não foi activado."
9365 #: winmm.rc:36
9366 msgid ""
9367 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9368 "again."
9369 msgstr ""
9370 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9371 "tente novamente."
9373 #: winmm.rc:37
9374 msgid "The specified device handle is invalid."
9375 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9377 #: winmm.rc:38
9378 msgid "There is no driver installed on your system!"
9379 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9381 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9382 msgid ""
9383 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9384 "increase available memory, and then try again."
9385 msgstr ""
9386 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9387 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9389 #: winmm.rc:40
9390 msgid ""
9391 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9392 "which functions and messages the driver supports."
9393 msgstr ""
9394 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9395 "funções e mensagens o controlador suporta."
9397 #: winmm.rc:41
9398 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9399 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9401 #: winmm.rc:42
9402 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9403 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9405 #: winmm.rc:43
9406 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9407 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9409 #: winmm.rc:46
9410 msgid ""
9411 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9412 "Capabilities function to determine the supported formats."
9413 msgstr ""
9414 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9415 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9417 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9418 msgid ""
9419 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9420 "device, or wait until the data is finished playing."
9421 msgstr ""
9422 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9423 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9424 "dados termine."
9426 #: winmm.rc:48
9427 msgid ""
9428 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9429 "header, and then try again."
9430 msgstr ""
9431 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9432 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9434 #: winmm.rc:49
9435 msgid ""
9436 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9437 "and then try again."
9438 msgstr ""
9439 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9440 "opção, e então tente novamente."
9442 #: winmm.rc:52
9443 msgid ""
9444 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9445 "header, and then try again."
9446 msgstr ""
9447 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9448 "cabeçalho, e então tente novamente."
9450 #: winmm.rc:54
9451 msgid ""
9452 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9453 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9454 msgstr ""
9455 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9456 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9458 #: winmm.rc:55
9459 msgid ""
9460 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9461 "transmitted, and then try again."
9462 msgstr ""
9463 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9464 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9466 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9467 msgid ""
9468 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9469 "on the system."
9470 msgstr ""
9471 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9472 "não está instalado no sistema."
9474 #: winmm.rc:57
9475 msgid ""
9476 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9477 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9478 msgstr ""
9479 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9480 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9482 #: winmm.rc:60
9483 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9484 msgstr ""
9485 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9486 "MCI."
9488 #: winmm.rc:61
9489 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9490 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9492 #: winmm.rc:62
9493 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9494 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9496 #: winmm.rc:63
9497 msgid ""
9498 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9499 "or contact the device manufacturer."
9500 msgstr ""
9501 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9502 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9504 #: winmm.rc:64
9505 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9506 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9508 #: winmm.rc:66
9509 msgid ""
9510 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9511 "unique alias."
9512 msgstr ""
9513 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9514 "Use uma alias única."
9516 #: winmm.rc:67
9517 msgid ""
9518 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9519 msgstr ""
9520 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9521 "dispositivo especificado."
9523 #: winmm.rc:68
9524 msgid "No command was specified."
9525 msgstr "Nenhum comando indicado."
9527 #: winmm.rc:69
9528 msgid ""
9529 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9530 "size of the buffer."
9531 msgstr ""
9532 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9533 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9535 #: winmm.rc:70
9536 msgid ""
9537 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9538 "one."
9539 msgstr ""
9540 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9541 "favor, forneça-a."
9543 #: winmm.rc:71
9544 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9545 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9547 #: winmm.rc:72
9548 msgid ""
9549 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9550 "manufacturer about obtaining a new driver."
9551 msgstr ""
9552 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9553 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9555 #: winmm.rc:73
9556 msgid ""
9557 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9558 "manufacturer about obtaining a new driver."
9559 msgstr ""
9560 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9561 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9563 #: winmm.rc:74
9564 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9565 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9567 #: winmm.rc:75
9568 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9569 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9571 #: winmm.rc:76
9572 msgid ""
9573 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9574 msgstr ""
9575 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9576 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9578 #: winmm.rc:77
9579 msgid "The device driver is not ready."
9580 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9582 #: winmm.rc:78
9583 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9584 msgstr ""
9585 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9587 #: winmm.rc:79
9588 msgid ""
9589 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9590 "access error."
9591 msgstr ""
9592 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9593 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9595 #: winmm.rc:80
9596 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9597 msgstr ""
9598 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9600 #: winmm.rc:81
9601 msgid ""
9602 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9603 "separately to determine which devices caused the error."
9604 msgstr ""
9605 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9606 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9608 #: winmm.rc:82
9609 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9610 msgstr ""
9611 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9613 #: winmm.rc:83
9614 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9615 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9617 #: winmm.rc:84
9618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9619 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9621 #: winmm.rc:85
9622 msgid ""
9623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9624 "still connected to the network."
9625 msgstr ""
9626 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9627 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9629 #: winmm.rc:86
9630 msgid ""
9631 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9632 "device name is spelled correctly."
9633 msgstr ""
9634 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9635 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9637 #: winmm.rc:87
9638 msgid ""
9639 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9640 "again."
9641 msgstr ""
9642 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9643 "então tente novamente."
9645 #: winmm.rc:88
9646 msgid ""
9647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9648 "alias."
9649 msgstr ""
9650 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9652 #: winmm.rc:89
9653 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9654 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9656 #: winmm.rc:90
9657 msgid ""
9658 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9659 "parameter with each 'open' command."
9660 msgstr ""
9661 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9662 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9664 #: winmm.rc:91
9665 msgid ""
9666 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9667 "Please supply one."
9668 msgstr ""
9669 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9670 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9672 #: winmm.rc:92
9673 msgid ""
9674 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9675 "documentation for valid formats."
9676 msgstr ""
9677 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9678 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9680 #: winmm.rc:93
9681 msgid ""
9682 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9683 "supply one."
9684 msgstr ""
9685 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9686 "forneça uma."
9688 #: winmm.rc:94
9689 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9690 msgstr ""
9691 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9692 "vez."
9694 #: winmm.rc:95
9695 msgid ""
9696 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9697 "may be corrupt, or not in the correct format."
9698 msgstr ""
9699 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9700 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9701 "correcto."
9703 #: winmm.rc:96
9704 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9705 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9707 #: winmm.rc:97
9708 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9709 msgstr ""
9710 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9711 "ficheiro."
9713 #: winmm.rc:98
9714 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9715 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9717 #: winmm.rc:99
9718 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9719 msgstr ""
9720 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9722 #: winmm.rc:100
9723 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9724 msgstr ""
9725 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9727 #: winmm.rc:101
9728 msgid ""
9729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9730 "sequence, and then try again."
9731 msgstr ""
9732 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9733 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9735 #: winmm.rc:102
9736 msgid ""
9737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9738 "the device is closed, and then try again."
9739 msgstr ""
9740 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9741 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9742 "novamente."
9744 #: winmm.rc:103
9745 msgid ""
9746 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9747 "characters, followed by a period and an extension."
9748 msgstr ""
9749 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9750 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9752 #: winmm.rc:104
9753 msgid ""
9754 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9755 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9757 #: winmm.rc:105
9758 msgid ""
9759 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9760 "in Control Panel to install the device."
9761 msgstr ""
9762 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9763 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9765 #: winmm.rc:106
9766 msgid ""
9767 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9768 "restarting your computer."
9769 msgstr ""
9770 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9771 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9773 #: winmm.rc:107
9774 msgid ""
9775 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9776 "cannot change directories."
9777 msgstr ""
9778 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9779 "aplicação não pode mudar de pasta."
9781 #: winmm.rc:108
9782 msgid ""
9783 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9784 "change drives."
9785 msgstr ""
9786 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9787 "aplicação não pode mudar de controlador."
9789 #: winmm.rc:109
9790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9791 msgstr ""
9792 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9793 "caracteres."
9795 #: winmm.rc:110
9796 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9797 msgstr ""
9798 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9799 "caracteres."
9801 #: winmm.rc:111
9802 msgid ""
9803 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9804 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9806 #: winmm.rc:112
9807 msgid ""
9808 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9809 "until a wave device is free, and then try again."
9810 msgstr ""
9811 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9812 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9813 "novamente."
9815 #: winmm.rc:113
9816 msgid ""
9817 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9818 "until the device is free, and then try again."
9819 msgstr ""
9820 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9821 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9823 #: winmm.rc:114
9824 msgid ""
9825 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9826 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9827 msgstr ""
9828 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9829 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9830 "novamente."
9832 #: winmm.rc:115
9833 msgid ""
9834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9835 "until the device is free, and then try again."
9836 msgstr ""
9837 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9838 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9840 #: winmm.rc:116
9841 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9842 msgstr ""
9843 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9845 #: winmm.rc:117
9846 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9847 msgstr ""
9848 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9850 #: winmm.rc:118
9851 msgid ""
9852 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9853 "the Drivers option to install the wave device."
9854 msgstr ""
9855 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9856 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9858 #: winmm.rc:119
9859 msgid ""
9860 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9861 "format."
9862 msgstr ""
9863 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9864 "ficheiro actual."
9866 #: winmm.rc:120
9867 msgid ""
9868 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9869 "the Drivers option to install the wave device."
9870 msgstr ""
9871 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9872 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9874 #: winmm.rc:121
9875 msgid ""
9876 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9877 "format."
9878 msgstr ""
9879 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9880 "ficheiro actual."
9882 #: winmm.rc:126
9883 msgid ""
9884 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9885 "You can't use them together."
9886 msgstr ""
9887 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9888 "pode usá-los juntos."
9890 #: winmm.rc:128
9891 msgid ""
9892 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9893 "again."
9894 msgstr ""
9895 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9896 "novamente."
9898 #: winmm.rc:131
9899 msgid ""
9900 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9901 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9902 msgstr ""
9903 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9904 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9906 #: winmm.rc:130
9907 msgid "An error occurred with the specified port."
9908 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9910 #: winmm.rc:133
9911 msgid ""
9912 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9913 "these applications; then, try again."
9914 msgstr ""
9915 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9916 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9918 #: winmm.rc:132
9919 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9920 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9922 #: winmm.rc:127
9923 msgid ""
9924 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9925 "Control Panel to install a MIDI driver."
9926 msgstr ""
9927 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9928 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9930 #: winmm.rc:122
9931 msgid "There is no display window."
9932 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9934 #: winmm.rc:123
9935 msgid "Could not create or use window."
9936 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9938 #: winmm.rc:124
9939 msgid ""
9940 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9941 "check your disk or network connection."
9942 msgstr ""
9943 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9944 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9946 #: winmm.rc:125
9947 msgid ""
9948 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9949 "are still connected to the network."
9950 msgstr ""
9951 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9952 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9954 #: winmm.rc:136
9955 msgid "Wine Sound Mapper"
9956 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9958 #: winmm.rc:137
9959 msgid "Volume"
9960 msgstr "Volume"
9962 #: winmm.rc:138
9963 msgid "Master Volume"
9964 msgstr "Volume Central"
9966 #: winmm.rc:139
9967 msgid "Mute"
9968 msgstr "Mudo"
9970 #: winspool.rc:37
9971 msgid "Print to File"
9972 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9974 #: winspool.rc:40
9975 msgid "&Output File Name:"
9976 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9978 #: winspool.rc:31
9979 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9980 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9982 #: winspool.rc:32
9983 msgid "Unable to create the output file."
9984 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9986 #: wldap32.rc:32
9987 msgid "Success"
9988 msgstr "Sucesso"
9990 #: wldap32.rc:33
9991 msgid "Operations Error"
9992 msgstr "Erro de Operações"
9994 #: wldap32.rc:34
9995 msgid "Protocol Error"
9996 msgstr "Erro de Protocolo"
9998 #: wldap32.rc:35
9999 msgid "Time Limit Exceeded"
10000 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10002 #: wldap32.rc:36
10003 msgid "Size Limit Exceeded"
10004 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10006 #: wldap32.rc:37
10007 msgid "Compare False"
10008 msgstr "Comparar Falso"
10010 #: wldap32.rc:38
10011 msgid "Compare True"
10012 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10014 #: wldap32.rc:39
10015 msgid "Authentication Method Not Supported"
10016 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
10018 #: wldap32.rc:40
10019 msgid "Strong Authentication Required"
10020 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10022 #: wldap32.rc:41
10023 msgid "Referral (v2)"
10024 msgstr "Referência (v2)"
10026 #: wldap32.rc:42
10027 msgid "Referral"
10028 msgstr "Referência"
10030 #: wldap32.rc:43
10031 msgid "Administration Limit Exceeded"
10032 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10034 #: wldap32.rc:44
10035 msgid "Unavailable Critical Extension"
10036 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10038 #: wldap32.rc:45
10039 msgid "Confidentiality Required"
10040 msgstr "Confidencialidade Necessária"
10042 #: wldap32.rc:46
10043 msgid "SASL Bind in Progress"
10044 msgstr "SASL Bind em progresso."
10046 #: wldap32.rc:48
10047 msgid "No Such Attribute"
10048 msgstr "Atributo não Encontrado"
10050 #: wldap32.rc:49
10051 msgid "Undefined Type"
10052 msgstr "Tipo Indefinido"
10054 #: wldap32.rc:50
10055 msgid "Inappropriate Matching"
10056 msgstr "Atribuição Imprópria"
10058 #: wldap32.rc:51
10059 msgid "Constraint Violation"
10060 msgstr "Violação de Restrições"
10062 #: wldap32.rc:52
10063 msgid "Attribute Or Value Exists"
10064 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10066 #: wldap32.rc:53
10067 msgid "Invalid Syntax"
10068 msgstr "Sintaxe Inválida"
10070 #: wldap32.rc:64
10071 msgid "No Such Object"
10072 msgstr "Objecto Não Encontrado"
10074 #: wldap32.rc:65
10075 msgid "Alias Problem"
10076 msgstr "Problema de Abreviatura"
10078 #: wldap32.rc:66
10079 msgid "Invalid DN Syntax"
10080 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10082 #: wldap32.rc:67
10083 msgid "Is Leaf"
10084 msgstr "É folha"
10086 #: wldap32.rc:68
10087 msgid "Alias Dereference Problem"
10088 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
10090 #: wldap32.rc:80
10091 msgid "Inappropriate Authentication"
10092 msgstr "Autenticação Imprópria"
10094 #: wldap32.rc:81
10095 msgid "Invalid Credentials"
10096 msgstr "Credenciais Inválidas"
10098 #: wldap32.rc:82
10099 msgid "Insufficient Rights"
10100 msgstr "Direitos Insuficientes"
10102 #: wldap32.rc:83
10103 msgid "Busy"
10104 msgstr "Ocupado"
10106 #: wldap32.rc:84
10107 msgid "Unavailable"
10108 msgstr "Indisponível"
10110 #: wldap32.rc:85
10111 msgid "Unwilling To Perform"
10112 msgstr "Indisposto a Realizar"
10114 #: wldap32.rc:86
10115 msgid "Loop Detected"
10116 msgstr "Ciclo Detectado"
10118 #: wldap32.rc:92
10119 msgid "Sort Control Missing"
10120 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10122 #: wldap32.rc:93
10123 msgid "Index range error"
10124 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10126 #: wldap32.rc:96
10127 msgid "Naming Violation"
10128 msgstr "Violação de Nome"
10130 #: wldap32.rc:97
10131 msgid "Object Class Violation"
10132 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10134 #: wldap32.rc:98
10135 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10136 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10138 #: wldap32.rc:99
10139 msgid "Not allowed on RDN"
10140 msgstr "Não Permitido em RDN"
10142 #: wldap32.rc:100
10143 msgid "Already Exists"
10144 msgstr "Já Existe"
10146 #: wldap32.rc:101
10147 msgid "No Object Class Mods"
10148 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10150 #: wldap32.rc:102
10151 msgid "Results Too Large"
10152 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10154 #: wldap32.rc:103
10155 msgid "Affects Multiple DSAs"
10156 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10158 #: wldap32.rc:113
10159 msgid "Server Down"
10160 msgstr "Servidor em Baixo"
10162 #: wldap32.rc:114
10163 msgid "Local Error"
10164 msgstr "Erro Local"
10166 #: wldap32.rc:115
10167 msgid "Encoding Error"
10168 msgstr "Erro de Codificação"
10170 #: wldap32.rc:116
10171 msgid "Decoding Error"
10172 msgstr "Erro de Descodificação"
10174 #: wldap32.rc:117
10175 msgid "Timeout"
10176 msgstr "Tempo Excedido"
10178 #: wldap32.rc:118
10179 msgid "Auth Unknown"
10180 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10182 #: wldap32.rc:119
10183 msgid "Filter Error"
10184 msgstr "Erro de Filtro"
10186 #: wldap32.rc:120
10187 msgid "User Canceled"
10188 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10190 #: wldap32.rc:121
10191 msgid "Parameter Error"
10192 msgstr "Erro de Parâmetro"
10194 #: wldap32.rc:122
10195 msgid "No Memory"
10196 msgstr "Sem Memória"
10198 #: wldap32.rc:123
10199 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10200 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10202 #: wldap32.rc:124
10203 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10204 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10206 #: wldap32.rc:125
10207 msgid "Specified control was not found in message"
10208 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10210 #: wldap32.rc:126
10211 msgid "No result present in message"
10212 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10214 #: wldap32.rc:127
10215 msgid "More results returned"
10216 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10218 #: wldap32.rc:128
10219 msgid "Loop while handling referrals"
10220 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10222 #: wldap32.rc:129
10223 msgid "Referral hop limit exceeded"
10224 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10226 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10227 msgid ""
10228 "Not Yet Implemented\n"
10229 "\n"
10230 msgstr ""
10231 "Ainda não implementado\n"
10232 "\n"
10234 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10235 msgid "%1: File Not Found\n"
10236 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10238 #: attrib.rc:50
10239 msgid ""
10240 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10241 "\n"
10242 "Syntax:\n"
10243 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10244 "       [/S [/D]]\n"
10245 "\n"
10246 "Where:\n"
10247 "\n"
10248 "  +   Sets an attribute.\n"
10249 "  -   Clears an attribute.\n"
10250 "  R   Read-only file attribute.\n"
10251 "  A   Archive file attribute.\n"
10252 "  S   System file attribute.\n"
10253 "  H   Hidden file attribute.\n"
10254 "  [drive:][path][filename]\n"
10255 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10256 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10257 "  /D  Processes folders as well.\n"
10258 msgstr ""
10259 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10260 "\n"
10261 "Sintaxe:\n"
10262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10263 "       [/S [/D]]\n"
10264 "\n"
10265 "Onde:\n"
10266 "\n"
10267 "  +   Marca um atributo.\n"
10268 "  -   Desmarca um atributo.\n"
10269 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10270 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10271 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
10272 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
10273 "  [unidade:][path][filename]\n"
10274 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10275 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10276 "  /D  Processa também pastas.\n"
10278 #: clock.rc:32
10279 msgid "Ana&log"
10280 msgstr "&Analógico"
10282 #: clock.rc:33
10283 msgid "Digi&tal"
10284 msgstr "Digi&tal"
10286 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10287 msgid "&Font..."
10288 msgstr "Tipo de &Letra..."
10290 #: clock.rc:37
10291 msgid "&Without Titlebar"
10292 msgstr "&Sem barra de título"
10294 #: clock.rc:39
10295 msgid "&Seconds"
10296 msgstr "&Segundos"
10298 #: clock.rc:40
10299 msgid "&Date"
10300 msgstr "&Data"
10302 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10303 msgid "&Always on Top"
10304 msgstr "&Sempre visível"
10306 #: clock.rc:45
10307 msgid "&About Clock"
10308 msgstr "&Acerca do Clock"
10310 #: clock.rc:51
10311 msgid "Clock"
10312 msgstr "Relógio"
10314 #: cmd.rc:40
10315 msgid ""
10316 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10317 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10318 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10319 "procedure.\n"
10320 "\n"
10321 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10322 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10323 msgstr ""
10324 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10325 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10326 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10327 "procedimento chamado.\n"
10328 "\n"
10329 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10330 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10332 #: cmd.rc:44
10333 msgid ""
10334 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10335 "default directory.\n"
10336 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10338 #: cmd.rc:47
10339 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10340 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10342 #: cmd.rc:50
10343 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10344 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10346 #: cmd.rc:53
10347 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10348 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10350 #: cmd.rc:56
10351 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10352 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10354 #: cmd.rc:59
10355 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10356 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10358 #: cmd.rc:62
10359 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10360 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10362 #: cmd.rc:65
10363 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10364 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10366 #: cmd.rc:75
10367 msgid ""
10368 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10369 "\n"
10370 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10371 "the terminal device before they are executed.\n"
10372 "\n"
10373 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10374 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10375 "preceding it with an @ sign.\n"
10376 msgstr ""
10377 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10378 "\n"
10379 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10380 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10381 "\n"
10382 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10383 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10384 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10386 #: cmd.rc:78
10387 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10388 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10390 #: cmd.rc:85
10391 msgid ""
10392 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10393 "\n"
10394 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10395 "\n"
10396 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10397 msgstr ""
10398 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10399 "de ficheiros.\n"
10400 "\n"
10401 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10402 "\n"
10403 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10405 #: cmd.rc:97
10406 msgid ""
10407 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10408 "file.\n"
10409 "\n"
10410 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10411 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10412 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10413 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10414 "terminates the batch file execution.\n"
10415 "\n"
10416 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10417 msgstr ""
10418 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10419 "ficheiro de lote.\n"
10420 "\n"
10421 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10422 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10423 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10424 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10425 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10426 "\n"
10427 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10429 #: cmd.rc:101
10430 msgid ""
10431 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10432 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10433 msgstr ""
10434 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10435 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10437 #: cmd.rc:111
10438 msgid ""
10439 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10440 "\n"
10441 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10442 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
10443 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10444 "\n"
10445 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10446 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10447 msgstr ""
10448 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10449 "\n"
10450 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10451 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10452 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10453 "\n"
10454 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10455 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10457 #: cmd.rc:118
10458 msgid ""
10459 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10460 "\n"
10461 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10462 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10463 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10464 msgstr ""
10465 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10466 "\n"
10467 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10468 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10469 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10471 #: cmd.rc:121
10472 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10473 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10475 #: cmd.rc:123
10476 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10477 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10479 #: cmd.rc:131
10480 msgid ""
10481 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10482 "\n"
10483 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10484 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10485 "\n"
10486 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10487 msgstr ""
10488 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10489 "\n"
10490 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10491 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10492 "\n"
10493 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10495 #: cmd.rc:142
10496 msgid ""
10497 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10498 "\n"
10499 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10500 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10501 "value.\n"
10502 "\n"
10503 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10504 "variable, for example:\n"
10505 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10506 msgstr ""
10507 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10508 "\n"
10509 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10510 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10511 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10512 "\n"
10513 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10514 "PATH, por exemplo:\n"
10515 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10517 #: cmd.rc:148
10518 msgid ""
10519 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10520 "\n"
10521 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10522 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10523 msgstr ""
10524 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10525 "\n"
10526 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10527 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10529 #: cmd.rc:169
10530 msgid ""
10531 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10532 "\n"
10533 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10534 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10535 "\n"
10536 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10537 "\n"
10538 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
10539 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
10540 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
10541 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
10542 "\n"
10543 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10544 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10545 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10546 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10547 "\n"
10548 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10549 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10550 msgstr ""
10551 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10552 "\n"
10553 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10554 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10555 "\n"
10556 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10557 "\n"
10558 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
10559 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
10560 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
10561 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
10562 "\n"
10563 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10564 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10565 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10566 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10567 "\n"
10568 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10569 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10571 #: cmd.rc:173
10572 msgid ""
10573 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10574 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10575 msgstr ""
10576 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10577 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10579 #: cmd.rc:176
10580 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10581 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10583 #: cmd.rc:178
10584 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10585 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10587 #: cmd.rc:181
10588 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10589 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10591 #: cmd.rc:183
10592 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10593 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10595 #: cmd.rc:229
10596 msgid ""
10597 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10598 "\n"
10599 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10600 "\n"
10601 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10602 "\n"
10603 "SET <variable>=<value>\n"
10604 "\n"
10605 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10606 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10607 "\n"
10608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10609 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10610 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10611 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10612 msgstr ""
10613 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10614 "\n"
10615 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10616 "\n"
10617 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10618 "\n"
10619 "SET <variável>=<valor>\n"
10620 "\n"
10621 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10622 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10623 "\n"
10624 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10625 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10626 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10627 "hóspede a partir do cmd.\n"
10629 #: cmd.rc:234
10630 msgid ""
10631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10632 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10633 "called from the command line.\n"
10634 msgstr ""
10635 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10636 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10637 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10639 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10640 msgid ""
10641 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10642 "with that suffix.\n"
10643 "Usage:\n"
10644 "start [options] program_filename [...]\n"
10645 "start [options] document_filename\n"
10646 "\n"
10647 "Options:\n"
10648 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10649 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10650 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10651 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10652 "/min           Start the program minimized.\n"
10653 "/max           Start the program maximized.\n"
10654 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10655 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10656 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10657 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10658 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10659 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10660 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10661 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10662 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10663 "exit code.\n"
10664 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10665 "explorer.\n"
10666 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10667 "/?             Display this help and exit.\n"
10668 msgstr ""
10669 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10670 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10671 "Sintaxe:\n"
10672 "start [opções] program_filename [...]\n"
10673 "start [opções] document_filename\n"
10674 "\n"
10675 "Opções:\n"
10676 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
10677 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10678 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10679 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10680 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10681 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10682 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10683 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10684 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10685 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10686 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10687 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10688 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10689 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10690 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10691 "               código de saída.\n"
10692 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10693 "               de Windows.\n"
10694 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10695 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
10697 #: cmd.rc:237
10698 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10699 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10701 #: cmd.rc:240
10702 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10703 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10705 #: cmd.rc:244
10706 msgid ""
10707 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10708 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10709 msgstr ""
10710 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10711 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10713 #: cmd.rc:253
10714 msgid ""
10715 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10716 "\n"
10717 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10718 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10719 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10720 "\n"
10721 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10722 msgstr ""
10723 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10724 "As formas válidas são:\n"
10725 "\n"
10726 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10727 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10728 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10729 "\n"
10730 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10732 #: cmd.rc:256
10733 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10734 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10736 #: cmd.rc:259
10737 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10738 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10740 #: cmd.rc:263
10741 msgid ""
10742 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10743 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10744 msgstr ""
10745 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10746 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10748 #: cmd.rc:271
10749 msgid ""
10750 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10751 "\n"
10752 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10753 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10754 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10755 "settings are restored.\n"
10756 msgstr ""
10757 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10758 "\n"
10759 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10760 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10761 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10763 #: cmd.rc:275
10764 msgid ""
10765 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10766 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10767 msgstr ""
10768 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10769 "actual para a pasta indicada.\n"
10771 #: cmd.rc:278
10772 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10773 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10775 #: cmd.rc:288
10776 msgid ""
10777 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10778 "\n"
10779 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10780 "\n"
10781 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10782 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10783 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10784 "association, if any.\n"
10785 msgstr ""
10786 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10787 "\n"
10788 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10789 "\n"
10790 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10791 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10792 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10793 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10795 #: cmd.rc:300
10796 msgid ""
10797 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10798 "\n"
10799 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10800 "\n"
10801 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10802 "currently defined.\n"
10803 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10804 "if any.\n"
10805 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10806 "associated to the specified file type.\n"
10807 msgstr ""
10808 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10809 "\n"
10810 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10811 "\n"
10812 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10813 "comandos abertos estão definidos.\n"
10814 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10815 "abertos associados que existam.\n"
10816 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10817 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10819 #: cmd.rc:303
10820 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10821 msgstr ""
10822 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10823 "tubo.\n"
10825 #: cmd.rc:308
10826 msgid ""
10827 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10828 "from a selectable list.\n"
10829 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10830 msgstr ""
10831 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10832 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10833 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10835 #: cmd.rc:324
10836 msgid ""
10837 "Create a symbolic link.\n"
10838 "\n"
10839 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10840 "\n"
10841 "Options:\n"
10842 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
10843 "/h             Create a hard link.\n"
10844 "/j             Create a directory junction.\n"
10845 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10846 "target is the path that link_name points to.\n"
10847 msgstr ""
10849 #: cmd.rc:312
10850 msgid ""
10851 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10852 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10853 msgstr ""
10854 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10855 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10857 #: cmd.rc:364
10858 msgid ""
10859 "CMD built-in commands are:\n"
10860 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10861 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10862 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10863 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10864 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10865 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10866 "COPY\t\tCopy file\n"
10867 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10868 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10869 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10870 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10871 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10872 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10873 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10874 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10875 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10876 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10877 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10878 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10879 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10880 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10881 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10882 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10883 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10884 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10885 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10886 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10887 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10888 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10889 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10890 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10891 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10892 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10893 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10894 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10895 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10896 "\n"
10897 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10898 msgstr ""
10899 "CMD - os comando internos são:\n"
10900 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10901 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10902 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10903 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10904 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10905 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10906 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10907 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10908 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10909 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10910 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10911 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10912 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10913 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10914 "\t\tficheiro\n"
10915 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10916 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10917 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10918 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10919 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10920 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10921 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10922 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10923 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10924 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10925 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10926 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10927 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10928 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10929 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10930 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10931 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10932 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10933 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10934 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10935 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10936 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10937 "\n"
10938 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10940 #: cmd.rc:365
10941 msgid "Are you sure?"
10942 msgstr "Tem a certeza?"
10944 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10945 msgctxt "Yes key"
10946 msgid "Y"
10947 msgstr "S"
10949 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10950 msgctxt "No key"
10951 msgid "N"
10952 msgstr "N"
10954 #: cmd.rc:368
10955 msgid "File association missing for extension %1\n"
10956 msgstr ""
10958 #: cmd.rc:369
10959 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10960 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10962 #: cmd.rc:370
10963 msgid "Overwrite %1?"
10964 msgstr "Reescrever %1?"
10966 #: cmd.rc:371
10967 msgid "More..."
10968 msgstr "Mais..."
10970 #: cmd.rc:372
10971 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10972 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10974 #: cmd.rc:374
10975 msgid "Argument missing\n"
10976 msgstr "Argumento em falta\n"
10978 #: cmd.rc:375
10979 msgid "Syntax error\n"
10980 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10982 #: cmd.rc:377
10983 msgid "No help available for %1\n"
10984 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10986 #: cmd.rc:378
10987 msgid "Target to GOTO not found\n"
10988 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10990 #: cmd.rc:379
10991 msgid "Current Date is %1\n"
10992 msgstr "A data actual é %1\n"
10994 #: cmd.rc:380
10995 msgid "Current Time is %1\n"
10996 msgstr "A hora actual é %1\n"
10998 #: cmd.rc:381
10999 msgid "Enter new date: "
11000 msgstr "Digite a nova data: "
11002 #: cmd.rc:382
11003 msgid "Enter new time: "
11004 msgstr "Digite a nova hora: "
11006 #: cmd.rc:383
11007 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11008 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11010 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11011 msgid "Failed to open '%1'\n"
11012 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11014 #: cmd.rc:385
11015 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11016 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
11018 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11019 msgctxt "All key"
11020 msgid "A"
11021 msgstr "T"
11023 #: cmd.rc:387
11024 msgid "Delete %1?"
11025 msgstr "Apagar %1?"
11027 #: cmd.rc:388
11028 msgid "Echo is %1\n"
11029 msgstr "Echo é %1\n"
11031 #: cmd.rc:389
11032 msgid "Verify is %1\n"
11033 msgstr "Verificar é %1\n"
11035 #: cmd.rc:390
11036 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11037 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
11039 #: cmd.rc:391
11040 msgid "Parameter error\n"
11041 msgstr "Erro de argumento\n"
11043 #: cmd.rc:392
11044 msgid ""
11045 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11046 "\n"
11047 msgstr ""
11048 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11049 "\n"
11051 #: cmd.rc:393
11052 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11053 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11055 #: cmd.rc:394
11056 msgid "PATH not found\n"
11057 msgstr "PATH não encontrado\n"
11059 #: cmd.rc:395
11060 msgid "Press any key to continue... "
11061 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
11063 #: cmd.rc:396
11064 msgid "Wine Command Prompt"
11065 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
11067 #: cmd.rc:397
11068 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11069 msgstr ""
11071 #: cmd.rc:398
11072 msgid "More? "
11073 msgstr "Mais? "
11075 #: cmd.rc:399
11076 msgid "The input line is too long.\n"
11077 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
11079 #: cmd.rc:400
11080 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11081 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11083 #: cmd.rc:401
11084 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11085 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
11087 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11088 msgid " (Yes|No)"
11089 msgstr " (Sim|Não)"
11091 #: cmd.rc:403
11092 msgid " (Yes|No|All)"
11093 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11095 #: cmd.rc:404
11096 msgid ""
11097 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11098 msgstr ""
11100 #: cmd.rc:405
11101 msgid "Division by zero error.\n"
11102 msgstr ""
11104 #: cmd.rc:406
11105 msgid "Expected an operand.\n"
11106 msgstr ""
11108 #: cmd.rc:407
11109 msgid "Expected an operator.\n"
11110 msgstr "Operador esperado.\n"
11112 #: cmd.rc:408
11113 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11114 msgstr ""
11116 #: cmd.rc:409
11117 msgid ""
11118 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11119 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11120 msgstr ""
11122 #: dxdiag.rc:30
11123 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11124 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11126 #: dxdiag.rc:31
11127 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11128 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11130 #: explorer.rc:31
11131 msgid "Wine Explorer"
11132 msgstr "Explorador do Wine"
11134 #: explorer.rc:33
11135 msgid "Start"
11136 msgstr "Iniciar"
11138 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11139 msgid "&Run..."
11140 msgstr "Exec&utar..."
11142 #: hostname.rc:30
11143 msgid "Usage: hostname\n"
11144 msgstr "Uso: hostname\n"
11146 #: hostname.rc:31
11147 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11148 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11150 #: hostname.rc:32
11151 #, fuzzy
11152 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11153 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11154 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11156 #: hostname.rc:33
11157 msgid ""
11158 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11159 "utility.\n"
11160 msgstr ""
11161 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11163 #: ipconfig.rc:30
11164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11165 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11167 #: ipconfig.rc:31
11168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11169 msgstr ""
11170 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11171 "inválidos\n"
11173 #: ipconfig.rc:32
11174 msgid "%1 adapter %2\n"
11175 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11177 #: ipconfig.rc:33
11178 msgid "Ethernet"
11179 msgstr ""
11181 #: ipconfig.rc:35
11182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11183 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11185 #: ipconfig.rc:36
11186 msgid "IPv4 address"
11187 msgstr "Endereço IPv4"
11189 #: ipconfig.rc:37
11190 msgid "Hostname"
11191 msgstr "Nome do Sistema"
11193 #: ipconfig.rc:38
11194 msgid "Node type"
11195 msgstr "Tipo de nó"
11197 #: ipconfig.rc:39
11198 msgid "Broadcast"
11199 msgstr "Difusão"
11201 #: ipconfig.rc:40
11202 msgid "Peer-to-peer"
11203 msgstr ""
11205 #: ipconfig.rc:41
11206 msgid "Mixed"
11207 msgstr "Misto"
11209 #: ipconfig.rc:42
11210 msgid "Hybrid"
11211 msgstr "Híbrido"
11213 #: ipconfig.rc:43
11214 msgid "IP routing enabled"
11215 msgstr "Roteamento IP ativado"
11217 #: ipconfig.rc:45
11218 msgid "Physical address"
11219 msgstr "Endereço físico"
11221 #: ipconfig.rc:46
11222 msgid "DHCP enabled"
11223 msgstr "DHCP ativado"
11225 #: ipconfig.rc:49
11226 msgid "Default gateway"
11227 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11229 #: ipconfig.rc:50
11230 msgid "IPv6 address"
11231 msgstr "Endereço IPv6"
11233 #: msinfo32.rc:28
11234 msgid "System Information"
11235 msgstr "Informação do Sistema"
11237 #: net.rc:30
11238 msgid ""
11239 "The syntax of this command is:\n"
11240 "\n"
11241 "NET command [arguments]\n"
11242 "    -or-\n"
11243 "NET command /HELP\n"
11244 "\n"
11245 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11246 msgstr ""
11247 "A sintaxe deste comando é:\n"
11248 "\n"
11249 "NET comando [argumentos]\n"
11250 "    -ou-\n"
11251 "NET comando /HELP\n"
11252 "\n"
11253 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11255 #: net.rc:31
11256 msgid ""
11257 "The syntax of this command is:\n"
11258 "\n"
11259 "NET START [service]\n"
11260 "\n"
11261 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11262 "'service' is the name of the service to start.\n"
11263 msgstr ""
11264 "A sintaxe deste comando é:\n"
11265 "\n"
11266 "NET START [serviço]\n"
11267 "\n"
11268 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11269 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11271 #: net.rc:32
11272 msgid ""
11273 "The syntax of this command is:\n"
11274 "\n"
11275 "NET STOP service\n"
11276 "\n"
11277 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11278 msgstr ""
11279 "A sintaxe deste comando é:\n"
11280 "\n"
11281 "NET STOP serviço\n"
11282 "\n"
11283 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11285 #: net.rc:33
11286 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11287 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11289 #: net.rc:34
11290 msgid "Could not stop service %1\n"
11291 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11293 #: net.rc:35
11294 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11295 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11297 #: net.rc:36
11298 msgid "Could not get handle to service.\n"
11299 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11301 #: net.rc:37
11302 msgid "The %1 service is starting.\n"
11303 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11305 #: net.rc:38
11306 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11307 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11309 #: net.rc:39
11310 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11311 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11313 #: net.rc:40
11314 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11315 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11317 #: net.rc:41
11318 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11319 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11321 #: net.rc:42
11322 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11323 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11325 #: net.rc:44
11326 msgid "There are no entries in the list.\n"
11327 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11329 #: net.rc:45
11330 msgid ""
11331 "\n"
11332 "Status  Local   Remote\n"
11333 "---------------------------------------------------------------\n"
11334 msgstr ""
11335 "\n"
11336 "Estado  Local   Remoto\n"
11337 "---------------------------------------------------------------\n"
11339 #: net.rc:46
11340 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
11341 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11343 #: net.rc:48
11344 msgid "Paused"
11345 msgstr "Pausado"
11347 #: net.rc:49
11348 msgid "Disconnected"
11349 msgstr "Desligado"
11351 #: net.rc:50
11352 msgid "A network error occurred"
11353 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11355 #: net.rc:51
11356 msgid "Connection is being made"
11357 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11359 #: net.rc:52
11360 msgid "Reconnecting"
11361 msgstr "A religar"
11363 #: net.rc:43
11364 msgid "The following services are running:\n"
11365 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11367 #: netstat.rc:30
11368 msgid "Active Connections"
11369 msgstr "Conexões Ativas"
11371 #: netstat.rc:31
11372 msgid "Proto"
11373 msgstr ""
11375 #: netstat.rc:32
11376 msgid "Local Address"
11377 msgstr "Endereço Local"
11379 #: netstat.rc:33
11380 msgid "Foreign Address"
11381 msgstr "Endereço Remoto"
11383 #: netstat.rc:34
11384 msgid "State"
11385 msgstr "Estado"
11387 #: netstat.rc:35
11388 msgid "Interface Statistics"
11389 msgstr "Estatísticas de Interface"
11391 #: netstat.rc:36
11392 msgid "Sent"
11393 msgstr "Enviado"
11395 #: netstat.rc:37
11396 msgid "Received"
11397 msgstr "Recebido"
11399 #: netstat.rc:38
11400 msgid "Bytes"
11401 msgstr "Bytes"
11403 #: netstat.rc:39
11404 msgid "Unicast packets"
11405 msgstr ""
11407 #: netstat.rc:40
11408 msgid "Non-unicast packets"
11409 msgstr ""
11411 #: netstat.rc:41
11412 msgid "Discards"
11413 msgstr "Descartados"
11415 #: netstat.rc:42
11416 msgid "Errors"
11417 msgstr "Erros"
11419 #: netstat.rc:43
11420 msgid "Unknown protocols"
11421 msgstr "Protocolo desconhecido."
11423 #: netstat.rc:44
11424 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11425 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11427 #: netstat.rc:45
11428 msgid "Active Opens"
11429 msgstr "Abertos activos"
11431 #: netstat.rc:46
11432 msgid "Passive Opens"
11433 msgstr "Abertos passivos"
11435 #: netstat.rc:47
11436 msgid "Failed Connection Attempts"
11437 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11439 #: netstat.rc:48
11440 msgid "Reset Connections"
11441 msgstr "Restabelecer ligações"
11443 #: netstat.rc:49
11444 msgid "Current Connections"
11445 msgstr "Ligações actuais"
11447 #: netstat.rc:50
11448 msgid "Segments Received"
11449 msgstr "Segmentos recebidos"
11451 #: netstat.rc:51
11452 msgid "Segments Sent"
11453 msgstr "Segmentos enviados"
11455 #: netstat.rc:52
11456 msgid "Segments Retransmitted"
11457 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11459 #: netstat.rc:53
11460 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11461 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11463 #: netstat.rc:54
11464 msgid "Datagrams Received"
11465 msgstr "Datagramas recebidos"
11467 #: netstat.rc:55
11468 msgid "No Ports"
11469 msgstr "Sem portos"
11471 #: netstat.rc:56
11472 msgid "Receive Errors"
11473 msgstr "Erros de recepção"
11475 #: netstat.rc:57
11476 msgid "Datagrams Sent"
11477 msgstr "Datagramas enviados"
11479 #: notepad.rc:30
11480 msgid "&New\tCtrl+N"
11481 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11483 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11484 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11485 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11487 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11488 msgid "&Save\tCtrl+S"
11489 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11491 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11492 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11493 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11495 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11496 msgid "Page Se&tup..."
11497 msgstr "C&onfigurar página..."
11499 #: notepad.rc:37
11500 msgid "P&rinter Setup..."
11501 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11503 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11504 msgid "&Edit"
11505 msgstr "&Editar"
11507 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11508 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11509 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11511 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11512 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11513 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11515 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11517 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11519 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11520 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11521 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11523 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11524 #: winefile.rc:32
11525 msgid "&Delete\tDel"
11526 msgstr "&Excluir\tDel"
11528 #: notepad.rc:49
11529 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11530 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11532 #: notepad.rc:50
11533 msgid "&Time/Date\tF5"
11534 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11536 #: notepad.rc:52
11537 msgid "&Wrap long lines"
11538 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11540 #: notepad.rc:56
11541 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11542 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11544 #: notepad.rc:57
11545 msgid "&Search next\tF3"
11546 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11548 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11549 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11550 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11552 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11553 msgid "&Contents\tF1"
11554 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11556 #: notepad.rc:62
11557 msgid "&About Notepad"
11558 msgstr "&Acerca do Notepad"
11560 #: notepad.rc:100
11561 msgid "Page Setup"
11562 msgstr "Configurar página"
11564 #: notepad.rc:102
11565 msgid "&Header:"
11566 msgstr "&Cabeçalho:"
11568 #: notepad.rc:104
11569 msgid "&Footer:"
11570 msgstr "&Rodapé:"
11572 #: notepad.rc:107
11573 msgid "Margins (millimeters)"
11574 msgstr "Margens (milímetros)"
11576 #: notepad.rc:108
11577 msgid "&Left:"
11578 msgstr "&Esquerda:"
11580 #: notepad.rc:110
11581 msgid "&Top:"
11582 msgstr "&Superior:"
11584 #: notepad.rc:126
11585 msgid "Encoding:"
11586 msgstr "Codificação:"
11588 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11589 msgctxt "accelerator Select All"
11590 msgid "A"
11591 msgstr "A"
11593 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11594 msgctxt "accelerator Copy"
11595 msgid "C"
11596 msgstr "C"
11598 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11599 msgctxt "accelerator Find"
11600 msgid "F"
11601 msgstr "F"
11603 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11604 msgctxt "accelerator Replace"
11605 msgid "H"
11606 msgstr "H"
11608 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11609 msgctxt "accelerator New"
11610 msgid "N"
11611 msgstr "N"
11613 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11614 msgctxt "accelerator Open"
11615 msgid "O"
11616 msgstr "O"
11618 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11619 msgctxt "accelerator Print"
11620 msgid "P"
11621 msgstr "P"
11623 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11624 msgctxt "accelerator Save"
11625 msgid "S"
11626 msgstr "S"
11628 #: notepad.rc:140
11629 msgctxt "accelerator Paste"
11630 msgid "V"
11631 msgstr "V"
11633 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11634 msgctxt "accelerator Cut"
11635 msgid "X"
11636 msgstr "X"
11638 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11639 msgctxt "accelerator Undo"
11640 msgid "Z"
11641 msgstr "Z"
11643 #: notepad.rc:69
11644 msgid "Page &p"
11645 msgstr "Página &p"
11647 #: notepad.rc:71
11648 msgid "Notepad"
11649 msgstr ""
11651 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11652 msgid "ERROR"
11653 msgstr "ERRO"
11655 #: notepad.rc:74
11656 msgid "Untitled"
11657 msgstr "(sem nome)"
11659 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11660 msgid "Text files (*.txt)"
11661 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11663 #: notepad.rc:80
11664 msgid ""
11665 "File '%s' does not exist.\n"
11666 "\n"
11667 "Do you want to create a new file?"
11668 msgstr ""
11669 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11670 "\n"
11671 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11673 #: notepad.rc:82
11674 msgid ""
11675 "File '%s' has been modified.\n"
11676 "\n"
11677 "Would you like to save the changes?"
11678 msgstr ""
11679 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11680 "\n"
11681 "Gostaria de gravar as alterações?"
11683 #: notepad.rc:83
11684 msgid "'%s' could not be found."
11685 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11687 #: notepad.rc:85
11688 msgid "Unicode (UTF-16)"
11689 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11691 #: notepad.rc:86
11692 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11693 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11695 #: notepad.rc:87
11696 msgid "Unicode (UTF-8)"
11697 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11699 #: notepad.rc:94
11700 msgid ""
11701 "%1\n"
11702 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11703 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11704 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11705 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11706 "Continue?"
11707 msgstr ""
11708 "%1\n"
11709 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11710 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11711 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11712 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11713 "Continuar?"
11715 #: oleview.rc:32
11716 msgid "&Bind to file..."
11717 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11719 #: oleview.rc:33
11720 msgid "&View TypeLib..."
11721 msgstr "&Ver TypeLib..."
11723 #: oleview.rc:35
11724 msgid "&System Configuration"
11725 msgstr "Configuração do &Sistema"
11727 #: oleview.rc:36
11728 msgid "&Run the Registry Editor"
11729 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11731 #: oleview.rc:42
11732 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11733 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11735 #: oleview.rc:44
11736 msgid "&In-process server"
11737 msgstr "Servidor &Em-processo"
11739 #: oleview.rc:45
11740 msgid "In-process &handler"
11741 msgstr "&Descritor em-processo"
11743 #: oleview.rc:46
11744 msgid "&Local server"
11745 msgstr "Servidor &Local"
11747 #: oleview.rc:47
11748 msgid "&Remote server"
11749 msgstr "Servidor &Remoto"
11751 #: oleview.rc:50
11752 msgid "View &Type information"
11753 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11755 #: oleview.rc:52
11756 msgid "Create &Instance"
11757 msgstr "Criar &Instância"
11759 #: oleview.rc:53
11760 msgid "Create Instance &On..."
11761 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11763 #: oleview.rc:54
11764 msgid "&Release Instance"
11765 msgstr "Li&bertar Instância"
11767 #: oleview.rc:56
11768 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11769 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11771 #: oleview.rc:57
11772 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11773 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11775 #: oleview.rc:63
11776 msgid "&Expert mode"
11777 msgstr "&Modo Experiente"
11779 #: oleview.rc:65
11780 msgid "&Hidden component categories"
11781 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11783 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11784 msgid "&Toolbar"
11785 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11787 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11788 msgid "&Status Bar"
11789 msgstr "Barra de &Estado"
11791 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11792 msgid "&Refresh\tF5"
11793 msgstr "&Actualizar\tF5"
11795 #: oleview.rc:74
11796 msgid "&About OleView"
11797 msgstr "&Sobre OleView"
11799 #: oleview.rc:82
11800 msgid "&Save as..."
11801 msgstr "&Guardar como..."
11803 #: oleview.rc:87
11804 msgid "&Group by type kind"
11805 msgstr "&Agrupar por tipo"
11807 #: oleview.rc:156
11808 msgid "Connect to another machine"
11809 msgstr "Ligar a outra máquina"
11811 #: oleview.rc:159
11812 msgid "&Machine name:"
11813 msgstr "&Nome da máquina:"
11815 #: oleview.rc:167
11816 msgid "System Configuration"
11817 msgstr "Configuração do Sistema"
11819 #: oleview.rc:170
11820 msgid "System Settings"
11821 msgstr "Configurações do Sistema"
11823 #: oleview.rc:171
11824 msgid "&Enable Distributed COM"
11825 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11827 #: oleview.rc:172
11828 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11829 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11831 #: oleview.rc:173
11832 msgid ""
11833 "These settings change only registry values.\n"
11834 "They have no effect on Wine performance."
11835 msgstr ""
11836 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11837 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11839 #: oleview.rc:180
11840 msgid "Default Interface Viewer"
11841 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11843 #: oleview.rc:183
11844 msgid "Interface"
11845 msgstr "Interface"
11847 #: oleview.rc:185
11848 msgid "IID:"
11849 msgstr "IID:"
11851 #: oleview.rc:188
11852 msgid "&View Type Info"
11853 msgstr "&Ver informação do tipo"
11855 #: oleview.rc:193
11856 msgid "IPersist Interface Viewer"
11857 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11859 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11860 msgid "Class Name:"
11861 msgstr "Nome da classe:"
11863 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11864 msgid "CLSID:"
11865 msgstr "CLSID:"
11867 #: oleview.rc:205
11868 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11869 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11871 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11872 msgid "OleView"
11873 msgstr "OleView"
11875 #: oleview.rc:100
11876 msgid "ITypeLib viewer"
11877 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11879 #: oleview.rc:99
11880 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11881 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11883 #: oleview.rc:102
11884 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11885 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11887 #: oleview.rc:105
11888 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11889 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11891 #: oleview.rc:106
11892 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11893 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11895 #: oleview.rc:107
11896 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11897 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11899 #: oleview.rc:108
11900 msgid "Run the Wine registry editor"
11901 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11903 #: oleview.rc:109
11904 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11905 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11907 #: oleview.rc:110
11908 msgid "Create an instance of the selected object"
11909 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11911 #: oleview.rc:111
11912 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11913 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11915 #: oleview.rc:112
11916 msgid "Release the currently selected object instance"
11917 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11919 #: oleview.rc:113
11920 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11921 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11923 #: oleview.rc:114
11924 msgid "Display the viewer for the selected item"
11925 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11927 #: oleview.rc:119
11928 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11929 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11931 #: oleview.rc:120
11932 msgid ""
11933 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11934 msgstr ""
11935 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11936 "visíveis"
11938 #: oleview.rc:121
11939 msgid "Show or hide the toolbar"
11940 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11942 #: oleview.rc:122
11943 msgid "Show or hide the status bar"
11944 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11946 #: oleview.rc:123
11947 msgid "Refresh all lists"
11948 msgstr "Actualizar todas as listas"
11950 #: oleview.rc:124
11951 msgid "Display program information, version number and copyright"
11952 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11954 #: oleview.rc:115
11955 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11956 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11958 #: oleview.rc:116
11959 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11960 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11962 #: oleview.rc:117
11963 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11964 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11966 #: oleview.rc:118
11967 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11968 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11970 #: oleview.rc:130
11971 msgid "ObjectClasses"
11972 msgstr "ObjectClasses"
11974 #: oleview.rc:131
11975 msgid "Grouped by Component Category"
11976 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11978 #: oleview.rc:132
11979 msgid "OLE 1.0 Objects"
11980 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11982 #: oleview.rc:133
11983 msgid "COM Library Objects"
11984 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11986 #: oleview.rc:134
11987 msgid "All Objects"
11988 msgstr "Todos os objectos"
11990 #: oleview.rc:135
11991 msgid "Application IDs"
11992 msgstr "IDs da aplicação"
11994 #: oleview.rc:136
11995 msgid "Type Libraries"
11996 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11998 #: oleview.rc:137
11999 msgid "ver."
12000 msgstr "ver."
12002 #: oleview.rc:138
12003 msgid "Interfaces"
12004 msgstr "Interfaces"
12006 #: oleview.rc:140
12007 msgid "Registry"
12008 msgstr "Registo"
12010 #: oleview.rc:141
12011 msgid "Implementation"
12012 msgstr "Implementação"
12014 #: oleview.rc:142
12015 msgid "Activation"
12016 msgstr "Activação"
12018 #: oleview.rc:144
12019 msgid "CoGetClassObject failed."
12020 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12022 #: oleview.rc:145
12023 msgid "Unknown error"
12024 msgstr "Erro desconhecido"
12026 #: oleview.rc:148
12027 msgid "bytes"
12028 msgstr "bytes"
12030 #: oleview.rc:150
12031 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12032 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12034 #: oleview.rc:151
12035 msgid "Inherited Interfaces"
12036 msgstr "Interfaces Herdadas"
12038 #: oleview.rc:126
12039 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12040 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
12042 #: oleview.rc:127
12043 msgid "Close window"
12044 msgstr "Fechar janela"
12046 #: oleview.rc:128
12047 msgid "Group typeinfos by kind"
12048 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12050 #: progman.rc:33
12051 msgid "&New..."
12052 msgstr "&Novo..."
12054 #: progman.rc:34
12055 msgid "O&pen\tEnter"
12056 msgstr "A&brir\tEnter"
12058 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12059 msgid "&Move...\tF7"
12060 msgstr "&Mover...\tF7"
12062 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12063 msgid "&Copy...\tF8"
12064 msgstr "&Copiar...\tF8"
12066 #: progman.rc:38
12067 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12068 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
12070 #: progman.rc:40
12071 msgid "&Execute..."
12072 msgstr "&Executar..."
12074 #: progman.rc:42
12075 msgid "E&xit Windows"
12076 msgstr "Sai&r do Windows"
12078 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12079 msgid "&Options"
12080 msgstr "&Opções"
12082 #: progman.rc:45
12083 msgid "&Arrange automatically"
12084 msgstr "&Auto organizar"
12086 #: progman.rc:46
12087 msgid "&Minimize on run"
12088 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12090 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12091 msgid "&Save settings on exit"
12092 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12094 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12095 msgid "&Windows"
12096 msgstr "&Janelas"
12098 #: progman.rc:50
12099 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12100 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12102 #: progman.rc:51
12103 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12104 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12106 #: progman.rc:52
12107 msgid "&Arrange Icons"
12108 msgstr "&Organizar ícones"
12110 #: progman.rc:57
12111 msgid "&About Program Manager"
12112 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12114 #: progman.rc:103
12115 msgid "Program &group"
12116 msgstr "&Grupo de programas"
12118 #: progman.rc:105
12119 msgid "&Program"
12120 msgstr "&Programa"
12122 #: progman.rc:116
12123 msgid "Move Program"
12124 msgstr "Mover programa"
12126 #: progman.rc:118
12127 msgid "Move program:"
12128 msgstr "Mover programa:"
12130 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12131 msgid "From group:"
12132 msgstr "Do grupo:"
12134 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12135 msgid "&To group:"
12136 msgstr "&Para o grupo:"
12138 #: progman.rc:134
12139 msgid "Copy Program"
12140 msgstr "Copiar programa"
12142 #: progman.rc:136
12143 msgid "Copy program:"
12144 msgstr "Copiar programa:"
12146 #: progman.rc:152
12147 msgid "Program Group Attributes"
12148 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12150 #: progman.rc:156
12151 msgid "&Group file:"
12152 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12154 #: progman.rc:168
12155 msgid "Program Attributes"
12156 msgstr "Atributos de programa"
12158 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12159 msgid "&Command line:"
12160 msgstr "&Linha de comando:"
12162 #: progman.rc:174
12163 msgid "&Working directory:"
12164 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12166 #: progman.rc:176
12167 msgid "&Key combination:"
12168 msgstr "&Tecla de atalho:"
12170 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12171 msgid "&Minimize at launch"
12172 msgstr "Executar &minimizado"
12174 #: progman.rc:183
12175 msgid "Change &icon..."
12176 msgstr "Alt&erar ícone..."
12178 #: progman.rc:192
12179 msgid "Change Icon"
12180 msgstr "Alterar ícone"
12182 #: progman.rc:194
12183 msgid "&Filename:"
12184 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12186 #: progman.rc:196
12187 msgid "Current &icon:"
12188 msgstr "Ícone &actual:"
12190 #: progman.rc:210
12191 msgid "Execute Program"
12192 msgstr "Executar programa"
12194 #: progman.rc:63
12195 msgid "Program Manager"
12196 msgstr "Gestor de programas"
12198 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12199 msgid "WARNING"
12200 msgstr "AVISO"
12202 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12203 msgid "Information"
12204 msgstr "Informação"
12206 #: progman.rc:68
12207 msgid "Delete group `%s'?"
12208 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12210 #: progman.rc:69
12211 msgid "Delete program `%s'?"
12212 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12214 #: progman.rc:70
12215 msgid "Not implemented"
12216 msgstr "Não implementado"
12218 #: progman.rc:71
12219 msgid "Error reading `%s'."
12220 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12222 #: progman.rc:72
12223 msgid "Error writing `%s'."
12224 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12226 #: progman.rc:75
12227 msgid ""
12228 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12229 "Should it be tried further on?"
12230 msgstr ""
12231 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12232 "Deverá tentar outras vezes?"
12234 #: progman.rc:77
12235 msgid "Help not available."
12236 msgstr "Ajuda não disponível."
12238 #: progman.rc:78
12239 msgid "Unknown feature in %s"
12240 msgstr "Função desconhecida em %s"
12242 #: progman.rc:79
12243 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12244 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12246 #: progman.rc:80
12247 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12248 msgstr ""
12249 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12251 #: progman.rc:84
12252 msgid "Libraries (*.dll)"
12253 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12255 #: progman.rc:85
12256 msgid "Icon files"
12257 msgstr "Ficheiros de ícones"
12259 #: progman.rc:86
12260 msgid "Icons (*.ico)"
12261 msgstr "Ícones (*.ico)"
12263 #: reg.rc:35
12264 msgid ""
12265 "Usage:\n"
12266 "  REG [operation] [parameters]\n"
12267 "\n"
12268 "Supported operations:\n"
12269 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12270 "\n"
12271 "For help on a specific operation, type:\n"
12272 "  REG [operation] /?\n"
12273 "\n"
12274 msgstr ""
12275 "Sintaxe:\n"
12276 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
12277 "\n"
12278 "Operações suportadas:\n"
12279 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12280 "\n"
12281 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12282 "  REG [operação] /?\n"
12283 "\n"
12285 #: reg.rc:36
12286 msgid ""
12287 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12288 "f]\n"
12289 msgstr ""
12290 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12291 "[/f]\n"
12293 #: reg.rc:37
12294 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12295 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12297 #: reg.rc:38
12298 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12299 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12301 #: reg.rc:39
12302 msgid "The operation completed successfully\n"
12303 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12305 #: reg.rc:40
12306 msgid "reg: Invalid key name\n"
12307 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12309 #: reg.rc:41
12310 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12311 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12313 #: reg.rc:42
12314 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12315 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12317 #: reg.rc:43
12318 msgid ""
12319 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12320 msgstr ""
12321 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12322 "especificados\n"
12324 #: reg.rc:44
12325 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12326 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12328 #: reg.rc:45
12329 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12330 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12332 #: reg.rc:46
12333 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12334 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12336 #: reg.rc:47
12337 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12338 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12340 #: reg.rc:48
12341 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12342 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12344 #: reg.rc:52
12345 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12346 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12348 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12349 msgid "(Default)"
12350 msgstr "(Pré-definido)"
12352 #: reg.rc:54
12353 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12354 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12356 #: reg.rc:55
12357 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12358 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12360 #: reg.rc:56
12361 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12362 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12364 #: reg.rc:57
12365 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12366 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12368 #: reg.rc:58
12369 msgid ""
12370 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12371 "occurred.\n"
12372 msgstr ""
12373 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12374 "um erro imprevisto.\n"
12376 #: reg.rc:59
12377 msgid ""
12378 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12379 "occurred.\n"
12380 msgstr ""
12381 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12382 "imprevisto.\n"
12384 #: reg.rc:60
12385 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12386 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12388 #: reg.rc:61
12389 msgid "reg: Invalid syntax. "
12390 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12392 #: reg.rc:62
12393 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12394 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12396 #: reg.rc:63
12397 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12398 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12400 #: reg.rc:64
12401 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12402 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12404 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12405 msgid "(value not set)"
12406 msgstr "(valor não definido)"
12408 #: reg.rc:66
12409 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12410 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12412 #: reg.rc:67
12413 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12414 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12416 #: reg.rc:68
12417 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12418 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12420 #: reg.rc:69
12421 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12422 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12424 #: reg.rc:70
12425 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12426 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12428 #: reg.rc:71
12429 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12430 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12432 #: reg.rc:72
12433 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12434 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12436 #: regedit.rc:34
12437 msgid "&Registry"
12438 msgstr "&Registo"
12440 #: regedit.rc:36
12441 msgid "&Import Registry File..."
12442 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12444 #: regedit.rc:37
12445 msgid "&Export Registry File..."
12446 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12448 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12449 msgid "&Key"
12450 msgstr "&Chave"
12452 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12453 msgid "&String Value"
12454 msgstr "Valor &Texto"
12456 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12457 msgid "&Binary Value"
12458 msgstr "Valor &Binário"
12460 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12461 msgid "&DWORD Value"
12462 msgstr "Valor &DWORD"
12464 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12465 msgid "&Multi-String Value"
12466 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12468 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12469 msgid "&Expandable String Value"
12470 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12472 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12473 msgid "&Rename\tF2"
12474 msgstr "&Renomear\tF2"
12476 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12477 msgid "&Copy Key Name"
12478 msgstr "&Copiar nome da chave"
12480 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12481 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12482 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12484 #: regedit.rc:62
12485 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12486 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12488 #: regedit.rc:66
12489 msgid "Status &Bar"
12490 msgstr "&Barra de estado"
12492 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12493 msgid "Sp&lit"
12494 msgstr "&Dividir"
12496 #: regedit.rc:75
12497 msgid "&Remove Favorite..."
12498 msgstr "&Remover Favorito..."
12500 #: regedit.rc:80
12501 msgid "&About Registry Editor"
12502 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12504 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12505 msgid "Expand"
12506 msgstr "Expandir"
12508 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12509 msgid "Modify &Binary Data..."
12510 msgstr "Modificar dados &binários..."
12512 #: regedit.rc:267
12513 msgid "Export registry"
12514 msgstr "Exportar Registo"
12516 #: regedit.rc:269
12517 msgid "S&elected branch:"
12518 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12520 #: regedit.rc:278
12521 msgid "Find:"
12522 msgstr "Procurar:"
12524 #: regedit.rc:280
12525 msgid "Find in:"
12526 msgstr "Procurar em:"
12528 #: regedit.rc:281
12529 msgid "Keys"
12530 msgstr "Chaves"
12532 #: regedit.rc:282
12533 msgid "Value names"
12534 msgstr "Nomes de valor"
12536 #: regedit.rc:283
12537 msgid "Value content"
12538 msgstr "Conteúdos de valor"
12540 #: regedit.rc:284
12541 msgid "Whole string only"
12542 msgstr "Apenas toda a frase"
12544 #: regedit.rc:291
12545 msgid "Add Favorite"
12546 msgstr "Adicionar Favorito"
12548 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12549 msgid "Name:"
12550 msgstr "Nome:"
12552 #: regedit.rc:302
12553 msgid "Remove Favorite"
12554 msgstr "Remover Favorito"
12556 #: regedit.rc:313
12557 msgid "Edit String"
12558 msgstr "Editar texto"
12560 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12561 msgid "Value name:"
12562 msgstr "Nome do valor:"
12564 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12565 msgid "Value data:"
12566 msgstr "Dados do valor:"
12568 #: regedit.rc:326
12569 msgid "Edit DWORD"
12570 msgstr "Editar DWORD"
12572 #: regedit.rc:333
12573 msgid "Base"
12574 msgstr "Base"
12576 #: regedit.rc:334
12577 msgid "Hexadecimal"
12578 msgstr "Hexadecimal"
12580 #: regedit.rc:335
12581 msgid "Decimal"
12582 msgstr "Decimal"
12584 #: regedit.rc:342
12585 msgid "Edit Binary"
12586 msgstr "Editar Binário"
12588 #: regedit.rc:355
12589 msgid "Edit Multi-String"
12590 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12592 #: regedit.rc:159
12593 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12594 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12596 #: regedit.rc:160
12597 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12598 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12600 #: regedit.rc:161
12601 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12602 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12604 #: regedit.rc:162
12605 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12606 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12608 #: regedit.rc:163
12609 msgid ""
12610 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12611 msgstr ""
12612 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12614 #: regedit.rc:164
12615 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12616 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12618 #: regedit.rc:149
12619 msgid "Data"
12620 msgstr "Dados"
12622 #: regedit.rc:154
12623 msgid "Registry Editor"
12624 msgstr "Editor do Registo"
12626 #: regedit.rc:221
12627 msgid "Import Registry File"
12628 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12630 #: regedit.rc:222
12631 msgid "Export Registry File"
12632 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12634 #: regedit.rc:223
12635 msgid "Registry files (*.reg)"
12636 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12638 #: regedit.rc:224
12639 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12640 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12642 #: regedit.rc:241
12643 msgid "(cannot display value)"
12644 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12646 #: regedit.rc:242
12647 msgid "(unknown %d)"
12648 msgstr "(desconhecido %d)"
12650 #: regedit.rc:247
12651 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12652 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12654 #: regedit.rc:248
12655 msgid "Unable to create a new registry key."
12656 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12658 #: regedit.rc:249
12659 msgid "Unable to create a new registry value."
12660 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12662 #: regedit.rc:250
12663 msgid ""
12664 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12665 "The specified key name already exists."
12666 msgstr ""
12667 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12668 "A chave indicada já existe."
12670 #: regedit.rc:251
12671 msgid ""
12672 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12673 "The specified value name already exists."
12674 msgstr ""
12675 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12676 "O nome do valor indicado já existe."
12678 #: regedit.rc:252
12679 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12680 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12682 #: regedit.rc:253
12683 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12684 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12686 #: regedit.rc:254
12687 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12688 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12690 #: regedit.rc:255
12691 msgid ""
12692 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12693 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12695 #: regedit.rc:256
12696 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12697 msgstr ""
12698 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12699 "Registo válido."
12701 #: regedit.rc:408
12702 msgid ""
12703 "Usage:\n"
12704 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12705 "\n"
12706 "Options:\n"
12707 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12708 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12709 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12710 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12711 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12712 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12713 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12714 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12715 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12716 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12717 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12718 "  /?             Display this information and exit.\n"
12719 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12720 "to\n"
12721 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12722 "the\n"
12723 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12724 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12725 "\n"
12726 "Usage examples:\n"
12727 "  regedit \"import.reg\"\n"
12728 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12729 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12730 msgstr ""
12731 "Sintaxe:\n"
12732 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12733 "\n"
12734 "Opções:\n"
12735 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12736 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12737 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12738 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12739 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12740 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12741 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
12742 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12743 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12744 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12745 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12746 "  /?             Mostra esta informação.\n"
12747 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12748 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12749 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12750 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
12751 "\n"
12752 "Exemplos de uso:\n"
12753 "  regedit \"import.reg\"\n"
12754 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12755 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12757 #: regedit.rc:409
12758 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12759 msgstr ""
12761 #: regedit.rc:410
12762 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12763 msgstr ""
12765 #: regedit.rc:411
12766 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12767 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12769 #: regedit.rc:412
12770 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12771 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12773 #: regedit.rc:413
12774 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12775 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12777 #: regedit.rc:414
12778 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12779 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12781 #: regedit.rc:415
12782 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12783 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12785 #: regedit.rc:416
12786 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12787 msgstr ""
12789 #: regedit.rc:417
12790 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12791 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12793 #: regedit.rc:418
12794 msgid ""
12795 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12796 "encountered at '%1'.\n"
12797 msgstr ""
12798 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12799 "encontrado em '%1'.\n"
12801 #: regedit.rc:419
12802 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12803 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12805 #: regedit.rc:420
12806 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12807 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12809 #: regedit.rc:421
12810 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12811 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12813 #: regedit.rc:422
12814 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12815 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12817 #: regedit.rc:423
12818 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12819 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12821 #: regedit.rc:424
12822 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12823 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12825 #: regedit.rc:425
12826 msgid ""
12827 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12828 msgstr ""
12829 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12830 "'%2'.\n"
12832 #: regedit.rc:426
12833 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12834 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12836 #: regedit.rc:427
12837 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12838 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12840 #: regedit.rc:428
12841 msgid ""
12842 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12843 msgstr ""
12844 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12845 "encontrada.\n"
12847 #: regedit.rc:429
12848 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12849 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12851 #: regedit.rc:431
12852 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12853 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12855 #: regedit.rc:187
12856 msgid "Quits the Registry Editor"
12857 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12859 #: regedit.rc:188
12860 msgid "Adds keys to the favorites list"
12861 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12863 #: regedit.rc:189
12864 msgid "Removes keys from the favorites list"
12865 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12867 #: regedit.rc:190
12868 msgid "Shows or hides the status bar"
12869 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12871 #: regedit.rc:191
12872 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12873 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12875 #: regedit.rc:192
12876 msgid "Refreshes the window"
12877 msgstr "Actualiza a janela"
12879 #: regedit.rc:193
12880 msgid "Deletes the selection"
12881 msgstr "Exclui a selecção"
12883 #: regedit.rc:194
12884 msgid "Renames the selection"
12885 msgstr "Renomeia a selecção"
12887 #: regedit.rc:195
12888 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12889 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12891 #: regedit.rc:196
12892 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12893 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12895 #: regedit.rc:197
12896 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12897 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12899 #: regedit.rc:169
12900 msgid "Modifies the value's data"
12901 msgstr "Modifica os dados do valor"
12903 #: regedit.rc:171
12904 msgid "Adds a new key"
12905 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12907 #: regedit.rc:172
12908 msgid "Adds a new string value"
12909 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12911 #: regedit.rc:173
12912 msgid "Adds a new binary value"
12913 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12915 #: regedit.rc:174
12916 msgid "Adds a new 32-bit value"
12917 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12919 #: regedit.rc:177
12920 msgid "Imports a text file into the registry"
12921 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12923 #: regedit.rc:179
12924 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12925 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12927 #: regedit.rc:180
12928 msgid "Prints all or part of the registry"
12929 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12931 #: regedit.rc:181
12932 msgid "Opens Registry Editor Help"
12933 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12935 #: regedit.rc:182
12936 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12937 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12939 #: regedit.rc:206
12940 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12941 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12943 #: regedit.rc:207
12944 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12945 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12947 #: regedit.rc:208
12948 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12949 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12951 #: regedit.rc:209
12952 msgid "Confirm Value Delete"
12953 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12955 #: regedit.rc:210
12956 #, fuzzy
12957 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12958 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12959 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12961 #: regedit.rc:216
12962 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12963 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12965 #: regedit.rc:211
12966 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12967 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12969 #: regedit.rc:214
12970 msgid "New Key #%d"
12971 msgstr "Nova chave #%d"
12973 #: regedit.rc:215
12974 msgid "New Value #%d"
12975 msgstr "Novo valor #%d"
12977 #: regedit.rc:205
12978 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12979 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12981 #: regedit.rc:170
12982 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12983 msgstr "Modifica o valor em binário"
12985 #: regedit.rc:175
12986 msgid "Adds a new multi-string value"
12987 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12989 #: regedit.rc:198
12990 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12991 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12993 #: regedit.rc:176
12994 msgid "Adds a new expandable string value"
12995 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12997 #: regedit.rc:212
12998 msgid "Confirm Key Delete"
12999 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
13001 #: regedit.rc:213
13002 msgid ""
13003 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13004 msgstr ""
13005 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
13007 #: regedit.rc:199
13008 msgid "Expands or collapses the selected node"
13009 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
13011 #: regedit.rc:231
13012 msgid "Collapse"
13013 msgstr "Colapse"
13015 #: regsvr32.rc:32
13016 msgid ""
13017 "Wine DLL Registration Utility\n"
13018 "\n"
13019 "Provides DLL registration services.\n"
13020 "\n"
13021 msgstr ""
13022 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
13023 "\n"
13024 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
13025 "\n"
13027 #: regsvr32.rc:40
13028 msgid ""
13029 "Usage:\n"
13030 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13031 "\n"
13032 "Options:\n"
13033 "  [/u]  Unregister a server.\n"
13034 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13035 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13036 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13037 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13038 "\n"
13039 msgstr ""
13041 #: regsvr32.rc:41
13042 msgid ""
13043 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13044 "\n"
13045 msgstr ""
13047 #: regsvr32.rc:42
13048 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13049 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
13051 #: regsvr32.rc:43
13052 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13053 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
13055 #: regsvr32.rc:44
13056 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13057 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
13059 #: regsvr32.rc:45
13060 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13061 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13063 #: regsvr32.rc:46
13064 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13065 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
13067 #: regsvr32.rc:47
13068 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13069 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13071 #: regsvr32.rc:48
13072 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13073 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
13075 #: regsvr32.rc:49
13076 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13077 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13079 #: regsvr32.rc:50
13080 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13081 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
13083 #: regsvr32.rc:51
13084 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13085 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13087 #: start.rc:58
13088 msgid ""
13089 "Application could not be started, or no application associated with the "
13090 "specified file.\n"
13091 "ShellExecuteEx failed"
13092 msgstr ""
13093 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13094 "ficheiro especificado.\n"
13095 "ShellExecuteEx falhado"
13097 #: start.rc:60
13098 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13099 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13101 #: taskkill.rc:30
13102 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13103 msgstr ""
13105 #: taskkill.rc:31
13106 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13107 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13109 #: taskkill.rc:32
13110 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13111 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13113 #: taskkill.rc:33
13114 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13115 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13117 #: taskkill.rc:34
13118 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13119 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13121 #: taskkill.rc:35
13122 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13123 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13125 #: taskkill.rc:36
13126 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13127 msgstr ""
13128 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13130 #: taskkill.rc:37
13131 msgid ""
13132 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13133 msgstr ""
13134 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13135 "u!.\n"
13137 #: taskkill.rc:38
13138 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13139 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13141 #: taskkill.rc:39
13142 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13143 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13145 #: taskkill.rc:40
13146 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13147 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13149 #: taskkill.rc:41
13150 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13151 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13153 #: taskkill.rc:42
13154 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13155 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13157 #: taskkill.rc:43
13158 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13159 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13161 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13162 msgid "&New Task (Run...)"
13163 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13165 #: taskmgr.rc:39
13166 msgid "E&xit Task Manager"
13167 msgstr "&Sair"
13169 #: taskmgr.rc:45
13170 msgid "&Minimize On Use"
13171 msgstr "&Executar minimizado"
13173 #: taskmgr.rc:47
13174 msgid "&Hide When Minimized"
13175 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13177 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13178 msgid "&Show 16-bit tasks"
13179 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13181 #: taskmgr.rc:54
13182 msgid "&Refresh Now"
13183 msgstr "&Actualizar agora"
13185 #: taskmgr.rc:55
13186 msgid "&Update Speed"
13187 msgstr "&Frequência de actualização"
13189 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13190 msgid "&High"
13191 msgstr "&Alta"
13193 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13194 msgid "&Normal"
13195 msgstr "&Normal"
13197 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13198 msgid "&Low"
13199 msgstr "&Baixa"
13201 #: taskmgr.rc:61
13202 msgid "&Paused"
13203 msgstr "&Pausa"
13205 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13206 msgid "&Select Columns..."
13207 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13209 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13210 msgid "&CPU History"
13211 msgstr "&Histórico do CPU"
13213 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13214 msgid "&One Graph, All CPUs"
13215 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13217 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13218 msgid "One Graph &Per CPU"
13219 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13221 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13222 msgid "&Show Kernel Times"
13223 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13225 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13226 msgid "Tile &Horizontally"
13227 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13229 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13230 msgid "Tile &Vertically"
13231 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13233 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13234 msgid "&Minimize"
13235 msgstr "&Minimizar"
13237 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13238 msgid "&Cascade"
13239 msgstr "&Em cascata"
13241 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13242 msgid "&Bring To Front"
13243 msgstr "&Trazer para a frente"
13245 #: taskmgr.rc:90
13246 msgid "&About Task Manager"
13247 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13249 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13250 msgid "&Switch To"
13251 msgstr "&Mudar para"
13253 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13254 msgid "&End Task"
13255 msgstr "&Terminar Tarefa"
13257 #: taskmgr.rc:130
13258 msgid "&Go To Process"
13259 msgstr "&Ir para Processo"
13261 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13262 msgid "&End Process"
13263 msgstr "&Terminar Processo"
13265 #: taskmgr.rc:150
13266 msgid "End Process &Tree"
13267 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13269 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13270 msgid "&Debug"
13271 msgstr "&Depurar"
13273 #: taskmgr.rc:154
13274 msgid "Set &Priority"
13275 msgstr "D&efinir Prioridade"
13277 #: taskmgr.rc:156
13278 msgid "&Realtime"
13279 msgstr "&Tempo Real"
13281 #: taskmgr.rc:160
13282 msgid "&Above Normal"
13283 msgstr "A&cima do Normal"
13285 #: taskmgr.rc:164
13286 msgid "&Below Normal"
13287 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13289 #: taskmgr.rc:169
13290 msgid "Set &Affinity..."
13291 msgstr "Definir &Afinidade..."
13293 #: taskmgr.rc:170
13294 msgid "Edit Debug &Channels..."
13295 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13297 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13298 msgid "Task Manager"
13299 msgstr "Gestor de Tarefas"
13301 #: taskmgr.rc:351
13302 msgid "&New Task..."
13303 msgstr "&Nova Tarefa..."
13305 #: taskmgr.rc:364
13306 msgid "&Show processes from all users"
13307 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13309 #: taskmgr.rc:372
13310 msgid "CPU usage"
13311 msgstr "Utilização de CPU"
13313 #: taskmgr.rc:373
13314 msgid "Mem usage"
13315 msgstr "Utilização de Memória"
13317 #: taskmgr.rc:374
13318 msgid "Totals"
13319 msgstr "Totais"
13321 #: taskmgr.rc:375
13322 msgid "Commit charge (K)"
13323 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13325 #: taskmgr.rc:376
13326 msgid "Physical memory (K)"
13327 msgstr "Memória Física (K)"
13329 #: taskmgr.rc:377
13330 msgid "Kernel memory (K)"
13331 msgstr "Memória núcleo (K)"
13333 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13334 msgid "Handles"
13335 msgstr "Descritores"
13337 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13338 msgid "Threads"
13339 msgstr "Fios"
13341 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13342 msgid "Processes"
13343 msgstr "Processos"
13345 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13346 msgid "Total"
13347 msgstr "Total"
13349 #: taskmgr.rc:388
13350 msgid "Limit"
13351 msgstr "Limite"
13353 #: taskmgr.rc:389
13354 msgid "Peak"
13355 msgstr "Pico"
13357 #: taskmgr.rc:398
13358 msgid "System Cache"
13359 msgstr "Cache de sistema"
13361 #: taskmgr.rc:406
13362 msgid "Paged"
13363 msgstr "Paginada"
13365 #: taskmgr.rc:407
13366 msgid "Nonpaged"
13367 msgstr "Não paginada"
13369 #: taskmgr.rc:414
13370 msgid "CPU usage history"
13371 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13373 #: taskmgr.rc:415
13374 msgid "Memory usage history"
13375 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13377 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13378 msgid "Debug Channels"
13379 msgstr "Canais de Depuração"
13381 #: taskmgr.rc:439
13382 msgid "Processor Affinity"
13383 msgstr "Afinidade do processador"
13385 #: taskmgr.rc:444
13386 msgid ""
13387 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13388 "allowed to execute on."
13389 msgstr ""
13390 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13391 "executar."
13393 #: taskmgr.rc:446
13394 msgid "CPU 0"
13395 msgstr "CPU 0"
13397 #: taskmgr.rc:448
13398 msgid "CPU 1"
13399 msgstr "CPU 1"
13401 #: taskmgr.rc:450
13402 msgid "CPU 2"
13403 msgstr "CPU 2"
13405 #: taskmgr.rc:452
13406 msgid "CPU 3"
13407 msgstr "CPU 3"
13409 #: taskmgr.rc:454
13410 msgid "CPU 4"
13411 msgstr "CPU 4"
13413 #: taskmgr.rc:456
13414 msgid "CPU 5"
13415 msgstr "CPU 5"
13417 #: taskmgr.rc:458
13418 msgid "CPU 6"
13419 msgstr "CPU 6"
13421 #: taskmgr.rc:460
13422 msgid "CPU 7"
13423 msgstr "CPU 7"
13425 #: taskmgr.rc:462
13426 msgid "CPU 8"
13427 msgstr "CPU 8"
13429 #: taskmgr.rc:464
13430 msgid "CPU 9"
13431 msgstr "CPU 9"
13433 #: taskmgr.rc:466
13434 msgid "CPU 10"
13435 msgstr "CPU 10"
13437 #: taskmgr.rc:468
13438 msgid "CPU 11"
13439 msgstr "CPU 11"
13441 #: taskmgr.rc:470
13442 msgid "CPU 12"
13443 msgstr "CPU 12"
13445 #: taskmgr.rc:472
13446 msgid "CPU 13"
13447 msgstr "CPU 13"
13449 #: taskmgr.rc:474
13450 msgid "CPU 14"
13451 msgstr "CPU 14"
13453 #: taskmgr.rc:476
13454 msgid "CPU 15"
13455 msgstr "CPU 15"
13457 #: taskmgr.rc:478
13458 msgid "CPU 16"
13459 msgstr "CPU 16"
13461 #: taskmgr.rc:480
13462 msgid "CPU 17"
13463 msgstr "CPU 17"
13465 #: taskmgr.rc:482
13466 msgid "CPU 18"
13467 msgstr "CPU 18"
13469 #: taskmgr.rc:484
13470 msgid "CPU 19"
13471 msgstr "CPU 19"
13473 #: taskmgr.rc:486
13474 msgid "CPU 20"
13475 msgstr "CPU 20"
13477 #: taskmgr.rc:488
13478 msgid "CPU 21"
13479 msgstr "CPU 21"
13481 #: taskmgr.rc:490
13482 msgid "CPU 22"
13483 msgstr "CPU 22"
13485 #: taskmgr.rc:492
13486 msgid "CPU 23"
13487 msgstr "CPU 23"
13489 #: taskmgr.rc:494
13490 msgid "CPU 24"
13491 msgstr "CPU 24"
13493 #: taskmgr.rc:496
13494 msgid "CPU 25"
13495 msgstr "CPU 25"
13497 #: taskmgr.rc:498
13498 msgid "CPU 26"
13499 msgstr "CPU 26"
13501 #: taskmgr.rc:500
13502 msgid "CPU 27"
13503 msgstr "CPU 27"
13505 #: taskmgr.rc:502
13506 msgid "CPU 28"
13507 msgstr "CPU 28"
13509 #: taskmgr.rc:504
13510 msgid "CPU 29"
13511 msgstr "CPU 29"
13513 #: taskmgr.rc:506
13514 msgid "CPU 30"
13515 msgstr "CPU 30"
13517 #: taskmgr.rc:508
13518 msgid "CPU 31"
13519 msgstr "CPU 31"
13521 #: taskmgr.rc:514
13522 msgid "Select Columns"
13523 msgstr "Seleccionar Colunas"
13525 #: taskmgr.rc:519
13526 msgid ""
13527 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13528 msgstr ""
13529 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13530 "Tarefas."
13532 #: taskmgr.rc:521
13533 msgid "&Image Name"
13534 msgstr "&Nome da Imagem"
13536 #: taskmgr.rc:523
13537 msgid "&PID (Process Identifier)"
13538 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13540 #: taskmgr.rc:525
13541 msgid "&CPU Usage"
13542 msgstr "&Utilização do CPU"
13544 #: taskmgr.rc:527
13545 msgid "CPU Tim&e"
13546 msgstr "&Tempo de CPU"
13548 #: taskmgr.rc:529
13549 msgid "&Memory Usage"
13550 msgstr "U&so de Memória"
13552 #: taskmgr.rc:531
13553 msgid "Memory Usage &Delta"
13554 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13556 #: taskmgr.rc:533
13557 msgid "Pea&k Memory Usage"
13558 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13560 #: taskmgr.rc:535
13561 msgid "Page &Faults"
13562 msgstr "&Falhas de paginação"
13564 #: taskmgr.rc:537
13565 msgid "&USER Objects"
13566 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13568 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13569 msgid "I/O Reads"
13570 msgstr "Leituras I/O"
13572 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13573 msgid "I/O Read Bytes"
13574 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13576 #: taskmgr.rc:543
13577 msgid "&Session ID"
13578 msgstr "&ID da sessão"
13580 #: taskmgr.rc:545
13581 msgid "User &Name"
13582 msgstr "&Nome de utilizador"
13584 #: taskmgr.rc:547
13585 msgid "Page F&aults Delta"
13586 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13588 #: taskmgr.rc:549
13589 msgid "&Virtual Memory Size"
13590 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13592 #: taskmgr.rc:551
13593 msgid "Pa&ged Pool"
13594 msgstr "&Conjunto Paginado"
13596 #: taskmgr.rc:553
13597 msgid "N&on-paged Pool"
13598 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13600 #: taskmgr.rc:555
13601 msgid "Base P&riority"
13602 msgstr "Prioridade &Base"
13604 #: taskmgr.rc:557
13605 msgid "&Handle Count"
13606 msgstr "Contagem de &descritores"
13608 #: taskmgr.rc:559
13609 msgid "&Thread Count"
13610 msgstr "Contagem de &fios"
13612 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13613 msgid "GDI Objects"
13614 msgstr "Objectos GDI"
13616 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13617 msgid "I/O Writes"
13618 msgstr "Escritas I/O"
13620 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13621 msgid "I/O Write Bytes"
13622 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13624 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13625 msgid "I/O Other"
13626 msgstr "Outros I/O"
13628 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13629 msgid "I/O Other Bytes"
13630 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13632 #: taskmgr.rc:182
13633 msgid "Create New Task"
13634 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13636 #: taskmgr.rc:187
13637 msgid "Runs a new program"
13638 msgstr "Executa um novo programa"
13640 #: taskmgr.rc:188
13641 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13642 msgstr ""
13643 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13644 "que esteja minimizado"
13646 #: taskmgr.rc:190
13647 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13648 msgstr ""
13649 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13651 #: taskmgr.rc:191
13652 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13653 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13655 #: taskmgr.rc:192
13656 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13657 msgstr ""
13658 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13659 "velocidade de actualização definida"
13661 #: taskmgr.rc:193
13662 msgid "Displays tasks by using large icons"
13663 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13665 #: taskmgr.rc:194
13666 msgid "Displays tasks by using small icons"
13667 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13669 #: taskmgr.rc:195
13670 msgid "Displays information about each task"
13671 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13673 #: taskmgr.rc:196
13674 msgid "Updates the display twice per second"
13675 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13677 #: taskmgr.rc:197
13678 msgid "Updates the display every two seconds"
13679 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13681 #: taskmgr.rc:198
13682 msgid "Updates the display every four seconds"
13683 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13685 #: taskmgr.rc:203
13686 msgid "Does not automatically update"
13687 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13689 #: taskmgr.rc:205
13690 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13691 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13693 #: taskmgr.rc:206
13694 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13695 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13697 #: taskmgr.rc:207
13698 msgid "Minimizes the windows"
13699 msgstr "Minimiza as janelas"
13701 #: taskmgr.rc:208
13702 msgid "Maximizes the windows"
13703 msgstr "Maximiza as janelas"
13705 #: taskmgr.rc:209
13706 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13707 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13709 #: taskmgr.rc:210
13710 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13711 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13713 #: taskmgr.rc:211
13714 msgid "Displays Task Manager help topics"
13715 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13717 #: taskmgr.rc:212
13718 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13719 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13721 #: taskmgr.rc:213
13722 msgid "Exits the Task Manager application"
13723 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13725 #: taskmgr.rc:215
13726 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13727 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13729 #: taskmgr.rc:216
13730 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13731 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13733 #: taskmgr.rc:217
13734 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13735 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13737 #: taskmgr.rc:219
13738 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13739 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13741 #: taskmgr.rc:220
13742 msgid "Each CPU has its own history graph"
13743 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13745 #: taskmgr.rc:222
13746 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13747 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13749 #: taskmgr.rc:227
13750 msgid "Tells the selected tasks to close"
13751 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13753 #: taskmgr.rc:228
13754 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13755 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13757 #: taskmgr.rc:229
13758 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13759 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13761 #: taskmgr.rc:230
13762 msgid "Removes the process from the system"
13763 msgstr "Remove o processo do sistema"
13765 #: taskmgr.rc:232
13766 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13767 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13769 #: taskmgr.rc:233
13770 msgid "Attaches the debugger to this process"
13771 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13773 #: taskmgr.rc:235
13774 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13775 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13777 #: taskmgr.rc:237
13778 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13779 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13781 #: taskmgr.rc:238
13782 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13783 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13785 #: taskmgr.rc:240
13786 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13787 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13789 #: taskmgr.rc:242
13790 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13791 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13793 #: taskmgr.rc:244
13794 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13795 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13797 #: taskmgr.rc:245
13798 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13799 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13801 #: taskmgr.rc:247
13802 msgid "Controls Debug Channels"
13803 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13805 #: taskmgr.rc:264
13806 msgid "Performance"
13807 msgstr "Desempenho"
13809 #: taskmgr.rc:265
13810 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13811 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13813 #: taskmgr.rc:266
13814 msgid "Processes: %d"
13815 msgstr "Processos: %d"
13817 #: taskmgr.rc:267
13818 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13819 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13821 #: taskmgr.rc:272
13822 msgid "Image Name"
13823 msgstr "Nome da Imagem"
13825 #: taskmgr.rc:273
13826 msgid "PID"
13827 msgstr "PID"
13829 #: taskmgr.rc:274
13830 msgid "CPU"
13831 msgstr "CPU"
13833 #: taskmgr.rc:275
13834 msgid "CPU Time"
13835 msgstr "Tempo de CPU"
13837 #: taskmgr.rc:276
13838 msgid "Mem Usage"
13839 msgstr "Utilização de Memória"
13841 #: taskmgr.rc:277
13842 msgid "Mem Delta"
13843 msgstr "Intervalo de Memória"
13845 #: taskmgr.rc:278
13846 msgid "Peak Mem Usage"
13847 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13849 #: taskmgr.rc:279
13850 msgid "Page Faults"
13851 msgstr "Falhas de Páginas"
13853 #: taskmgr.rc:280
13854 msgid "USER Objects"
13855 msgstr "Objectos do Utilizador"
13857 #: taskmgr.rc:283
13858 msgid "Session ID"
13859 msgstr "ID da Sessão"
13861 #: taskmgr.rc:284
13862 msgid "Username"
13863 msgstr "Nome de Utilizador"
13865 #: taskmgr.rc:285
13866 msgid "PF Delta"
13867 msgstr "Intervalo de PF"
13869 #: taskmgr.rc:286
13870 msgid "VM Size"
13871 msgstr "Tamanho da VM"
13873 #: taskmgr.rc:287
13874 msgid "Paged Pool"
13875 msgstr "Repositório paginado"
13877 #: taskmgr.rc:288
13878 msgid "NP Pool"
13879 msgstr "Repositório NP"
13881 #: taskmgr.rc:289
13882 msgid "Base Pri"
13883 msgstr ""
13885 #: taskmgr.rc:301
13886 msgid "Task Manager Warning"
13887 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13889 #: taskmgr.rc:304
13890 msgid ""
13891 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13892 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13893 "sure you want to change the priority class?"
13894 msgstr ""
13895 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13896 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13897 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13899 #: taskmgr.rc:305
13900 msgid "Unable to Change Priority"
13901 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13903 #: taskmgr.rc:310
13904 msgid ""
13905 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13906 "results including loss of data and system instability. The\n"
13907 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13908 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13909 "terminate the process?"
13910 msgstr ""
13911 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13912 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13913 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13914 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13915 "terminar o processo?"
13917 #: taskmgr.rc:311
13918 msgid "Unable to Terminate Process"
13919 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13921 #: taskmgr.rc:313
13922 msgid ""
13923 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13924 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13925 msgstr ""
13926 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13927 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13929 #: taskmgr.rc:314
13930 msgid "Unable to Debug Process"
13931 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13933 #: taskmgr.rc:315
13934 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13935 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13937 #: taskmgr.rc:316
13938 msgid "Invalid Option"
13939 msgstr "Opção Inválida"
13941 #: taskmgr.rc:317
13942 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13943 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13945 #: taskmgr.rc:322
13946 msgid "System Idle Process"
13947 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13949 #: taskmgr.rc:323
13950 msgid "Not Responding"
13951 msgstr "Não Responde"
13953 #: taskmgr.rc:324
13954 msgid "Running"
13955 msgstr "A executar"
13957 #: taskmgr.rc:325
13958 msgid "Task"
13959 msgstr "Tarefa"
13961 #: uninstaller.rc:29
13962 msgid "Wine Application Uninstaller"
13963 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13965 #: uninstaller.rc:30
13966 msgid ""
13967 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13968 "executable.\n"
13969 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13970 msgstr ""
13971 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13972 "executável.\n"
13973 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13975 #: uninstaller.rc:31
13976 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13977 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13979 #: uninstaller.rc:32
13980 msgid ""
13981 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13982 msgstr ""
13983 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13985 #: uninstaller.rc:33
13986 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13987 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13989 #: uninstaller.rc:35
13990 msgid ""
13991 "Wine Application Uninstaller\n"
13992 "\n"
13993 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13994 "\n"
13995 msgstr ""
13996 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13997 "\n"
13998 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13999 "\n"
14001 #: uninstaller.rc:43
14002 msgid ""
14003 "Usage:\n"
14004 "  uninstaller [options]\n"
14005 "\n"
14006 "Options:\n"
14007 "  --help\t    Display this information.\n"
14008 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14009 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
14010 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14011 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
14012 "\n"
14013 msgstr ""
14014 "Sintaxe:\n"
14015 "  uninstaller [opções]\n"
14016 "\n"
14017 "Opções:\n"
14018 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
14019 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
14020 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
14021 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
14022 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14023 "\n"
14025 #: view.rc:36
14026 msgid "&Pan"
14027 msgstr "&Mover"
14029 #: view.rc:38
14030 msgid "&Scale to Window"
14031 msgstr "Ajustar &janela"
14033 #: view.rc:40
14034 msgid "&Left"
14035 msgstr "&Esquerda"
14037 #: view.rc:41
14038 msgid "&Right"
14039 msgstr "&Direita"
14041 #: view.rc:49
14042 msgid "Regular Metafile Viewer"
14043 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
14045 #: wineboot.rc:31
14046 msgid "Waiting for Program"
14047 msgstr "À espera do programa"
14049 #: wineboot.rc:35
14050 msgid "Terminate Process"
14051 msgstr "Terminar Processo"
14053 #: wineboot.rc:36
14054 msgid ""
14055 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14056 "responding.\n"
14057 "\n"
14058 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14059 msgstr ""
14060 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
14061 "não está a responder.\n"
14062 "\n"
14063 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
14065 #: wineboot.rc:46
14066 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14067 msgstr ""
14068 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
14070 #: winecfg.rc:141
14071 msgid ""
14072 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14073 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14074 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14075 "option) any later version."
14076 msgstr ""
14077 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
14078 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
14079 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
14080 "qualquer versão posterior."
14082 #: winecfg.rc:143
14083 msgid "Windows registration information"
14084 msgstr "Informações de registro do Windows"
14086 #: winecfg.rc:144
14087 msgid "&Owner:"
14088 msgstr "&Proprietário:"
14090 #: winecfg.rc:146
14091 msgid "Organi&zation:"
14092 msgstr "&Organização:"
14094 #: winecfg.rc:154
14095 msgid "Application settings"
14096 msgstr "Definições da aplicação"
14098 #: winecfg.rc:155
14099 msgid ""
14100 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14101 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14102 "or per-application settings in those tabs as well."
14103 msgstr ""
14104 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14105 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14106 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14108 #: winecfg.rc:159
14109 msgid "Add appli&cation..."
14110 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14112 #: winecfg.rc:160
14113 msgid "&Remove application"
14114 msgstr "&Remover aplicação"
14116 #: winecfg.rc:161
14117 msgid "&Windows Version:"
14118 msgstr "Versão do &Windows:"
14120 #: winecfg.rc:169
14121 msgid "Window settings"
14122 msgstr "Definições da Janela"
14124 #: winecfg.rc:170
14125 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14126 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14128 #: winecfg.rc:171
14129 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14130 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14132 #: winecfg.rc:172
14133 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14134 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14136 #: winecfg.rc:173
14137 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14138 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14140 #: winecfg.rc:175
14141 msgid "Desktop &size:"
14142 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14144 #: winecfg.rc:180
14145 msgid "Screen resolution"
14146 msgstr "Resolução do Ecrã"
14148 #: winecfg.rc:184
14149 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14150 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14152 #: winecfg.rc:191
14153 msgid "DLL overrides"
14154 msgstr "Substituição de DLL"
14156 #: winecfg.rc:192
14157 msgid ""
14158 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14159 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14160 "application)."
14161 msgstr ""
14162 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14163 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14164 "fornecidas pela aplicação)."
14166 #: winecfg.rc:194
14167 msgid "&New override for library:"
14168 msgstr "&Nova substituição para:"
14170 #: winecfg.rc:196
14171 msgid "A&dd"
14172 msgstr ""
14174 #: winecfg.rc:197
14175 msgid "Existing &overrides:"
14176 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14178 #: winecfg.rc:199
14179 msgid "&Edit..."
14180 msgstr "&Editar..."
14182 #: winecfg.rc:205
14183 msgid "Edit Override"
14184 msgstr "Editar Substituição"
14186 #: winecfg.rc:208
14187 msgid "Load order"
14188 msgstr "Ordem de Carregamento"
14190 #: winecfg.rc:209
14191 msgid "&Builtin (Wine)"
14192 msgstr "Em&butida (Wine)"
14194 #: winecfg.rc:210
14195 msgid "&Native (Windows)"
14196 msgstr "&Nativa (Windows)"
14198 #: winecfg.rc:211
14199 msgid "Buil&tin then Native"
14200 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14202 #: winecfg.rc:212
14203 msgid "Nati&ve then Builtin"
14204 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14206 #: winecfg.rc:220
14207 msgid "Select Drive Letter"
14208 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14210 #: winecfg.rc:232
14211 msgid "Drive configuration"
14212 msgstr "Configuração de unidades"
14214 #: winecfg.rc:233
14215 msgid ""
14216 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14217 "edited."
14218 msgstr ""
14219 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14220 "ser editada."
14222 #: winecfg.rc:236
14223 msgid "A&dd..."
14224 msgstr "&Adicionar..."
14226 #: winecfg.rc:238
14227 msgid "Aut&odetect"
14228 msgstr "&Detectar automáticamente"
14230 #: winecfg.rc:241
14231 msgid "&Path:"
14232 msgstr "&Localização:"
14234 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14235 msgid "Show Advan&ced"
14236 msgstr "Mostrar &Avançado"
14238 #: winecfg.rc:249
14239 msgid "De&vice:"
14240 msgstr "Dispositi&vo:"
14242 #: winecfg.rc:251
14243 msgid "Bro&wse..."
14244 msgstr "P&rocurar..."
14246 #: winecfg.rc:253
14247 msgid "&Label:"
14248 msgstr "&Nome:"
14250 #: winecfg.rc:255
14251 msgid "S&erial:"
14252 msgstr "Nº S&erie:"
14254 #: winecfg.rc:258
14255 msgid "&Show dot files"
14256 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14258 #: winecfg.rc:265
14259 msgid "Driver diagnostics"
14260 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14262 #: winecfg.rc:267
14263 msgid "Defaults"
14264 msgstr "Valores pré-definidos"
14266 #: winecfg.rc:268
14267 msgid "Output device:"
14268 msgstr "Dispositivo de saída:"
14270 #: winecfg.rc:269
14271 msgid "Voice output device:"
14272 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14274 #: winecfg.rc:270
14275 msgid "Input device:"
14276 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14278 #: winecfg.rc:271
14279 msgid "Voice input device:"
14280 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14282 #: winecfg.rc:276
14283 msgid "&Test Sound"
14284 msgstr "&Testar Som"
14286 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14287 msgid "Speaker configuration"
14288 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14290 #: winecfg.rc:280
14291 msgid "Speakers:"
14292 msgstr "Altifalantes:"
14294 #: winecfg.rc:288
14295 msgid "Appearance"
14296 msgstr "Aparência"
14298 #: winecfg.rc:289
14299 msgid "&Theme:"
14300 msgstr "&Tema:"
14302 #: winecfg.rc:291
14303 msgid "&Install theme..."
14304 msgstr "&Instalar tema..."
14306 #: winecfg.rc:296
14307 msgid "It&em:"
14308 msgstr "It&em:"
14310 #: winecfg.rc:298
14311 msgid "C&olor:"
14312 msgstr "C&or:"
14314 #: winecfg.rc:304
14315 msgid "MIME types"
14316 msgstr ""
14318 #: winecfg.rc:305
14319 msgid "Manage file &associations"
14320 msgstr ""
14322 #: winecfg.rc:308
14323 msgid "Folders"
14324 msgstr "Pastas"
14326 #: winecfg.rc:311
14327 msgid "&Link to:"
14328 msgstr "&Ligar a:"
14330 #: winecfg.rc:34
14331 msgid "Libraries"
14332 msgstr "Bibliotecas"
14334 #: winecfg.rc:35
14335 msgid "Drives"
14336 msgstr "Unidades"
14338 #: winecfg.rc:36
14339 msgid "Select the Unix target directory, please."
14340 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14342 #: winecfg.rc:37
14343 msgid "Hide Advan&ced"
14344 msgstr "&Ocultar Avançado"
14346 #: winecfg.rc:39
14347 msgid "(No Theme)"
14348 msgstr "(Sem Tema)"
14350 #: winecfg.rc:40
14351 msgid "Graphics"
14352 msgstr "Gráficos"
14354 #: winecfg.rc:41
14355 msgid "Desktop Integration"
14356 msgstr "Integração do Ecrã"
14358 #: winecfg.rc:42
14359 msgid "Audio"
14360 msgstr "Áudio"
14362 #: winecfg.rc:43
14363 msgid "About"
14364 msgstr "Acerca"
14366 #: winecfg.rc:44
14367 msgid "Wine configuration"
14368 msgstr "Configuração Wine"
14370 #: winecfg.rc:46
14371 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14372 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14374 #: winecfg.rc:47
14375 msgid "Select a theme file"
14376 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14378 #: winecfg.rc:48
14379 msgid "Folder"
14380 msgstr "Pasta"
14382 #: winecfg.rc:49
14383 msgid "Links to"
14384 msgstr "Ligações para"
14386 #: winecfg.rc:45
14387 msgid "Wine configuration for %s"
14388 msgstr "Configuração Wine para %s"
14390 #: winecfg.rc:84
14391 msgid "Selected driver: %s"
14392 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14394 #: winecfg.rc:85
14395 msgid "(None)"
14396 msgstr "(Nenhum)"
14398 #: winecfg.rc:86
14399 msgid "Audio test failed!"
14400 msgstr "O teste de som falhou!"
14402 #: winecfg.rc:88
14403 msgid "(System default)"
14404 msgstr "(Padrão do sistema)"
14406 #: winecfg.rc:91
14407 msgid "5.1 Surround"
14408 msgstr ""
14410 #: winecfg.rc:92
14411 msgid "Quadraphonic"
14412 msgstr ""
14414 #: winecfg.rc:93
14415 msgid "Stereo"
14416 msgstr ""
14418 #: winecfg.rc:94
14419 msgid "Mono"
14420 msgstr ""
14422 #: winecfg.rc:54
14423 msgid ""
14424 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14425 "Are you sure you want to do this?"
14426 msgstr ""
14427 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14428 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14430 #: winecfg.rc:55
14431 msgid "Warning: system library"
14432 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14434 #: winecfg.rc:56
14435 msgid "native"
14436 msgstr "nativa"
14438 #: winecfg.rc:57
14439 msgid "builtin"
14440 msgstr "embutida"
14442 #: winecfg.rc:58
14443 msgid "native, builtin"
14444 msgstr "nativa, embutida"
14446 #: winecfg.rc:59
14447 msgid "builtin, native"
14448 msgstr "embutida, nativa"
14450 #: winecfg.rc:60
14451 msgid "disabled"
14452 msgstr "desactivada"
14454 #: winecfg.rc:61
14455 msgid "Default Settings"
14456 msgstr "Definições Predefinidas"
14458 #: winecfg.rc:62
14459 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14460 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14462 #: winecfg.rc:63
14463 msgid "Use global settings"
14464 msgstr "Usar definições globais"
14466 #: winecfg.rc:64
14467 msgid "Select an executable file"
14468 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14470 #: winecfg.rc:69
14471 msgid "Autodetect"
14472 msgstr "Auto detectar"
14474 #: winecfg.rc:70
14475 msgid "Local hard disk"
14476 msgstr "Disco rígido local"
14478 #: winecfg.rc:71
14479 msgid "Network share"
14480 msgstr "Partilha de rede"
14482 #: winecfg.rc:72
14483 msgid "Floppy disk"
14484 msgstr "Disquete"
14486 #: winecfg.rc:73
14487 msgid "CD-ROM"
14488 msgstr "CD-ROM"
14490 #: winecfg.rc:74
14491 msgid ""
14492 "You cannot add any more drives.\n"
14493 "\n"
14494 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14495 msgstr ""
14496 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14497 "\n"
14498 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14499 "mais de 26."
14501 #: winecfg.rc:75
14502 msgid "System drive"
14503 msgstr "Unidade do sistema"
14505 #: winecfg.rc:76
14506 msgid ""
14507 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14508 "\n"
14509 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14510 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14511 msgstr ""
14512 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14513 "\n"
14514 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14515 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14517 #: winecfg.rc:77
14518 msgctxt "Drive letter"
14519 msgid "Letter"
14520 msgstr "Letra"
14522 #: winecfg.rc:78
14523 msgid "Target folder"
14524 msgstr "Pasta alvo"
14526 #: winecfg.rc:79
14527 msgid ""
14528 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14529 "\n"
14530 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14531 msgstr ""
14532 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14533 "\n"
14534 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14535 "uma!\n"
14537 #: winecfg.rc:99
14538 msgid "Controls Background"
14539 msgstr "Fundo dos Controlos"
14541 #: winecfg.rc:100
14542 msgid "Controls Text"
14543 msgstr "Texto dos Controlos"
14545 #: winecfg.rc:102
14546 msgid "Menu Background"
14547 msgstr "Fundo do Menu"
14549 #: winecfg.rc:103
14550 msgid "Menu Text"
14551 msgstr "Texto do Menu"
14553 #: winecfg.rc:104
14554 msgid "Scrollbar"
14555 msgstr "Barra de Rolagem"
14557 #: winecfg.rc:105
14558 msgid "Selection Background"
14559 msgstr "Fundo de Selecção"
14561 #: winecfg.rc:106
14562 msgid "Selection Text"
14563 msgstr "Texto de Selecção"
14565 #: winecfg.rc:107
14566 msgid "Tooltip Background"
14567 msgstr "Fundo das Dicas"
14569 #: winecfg.rc:108
14570 msgid "Tooltip Text"
14571 msgstr "Texto das Dicas"
14573 #: winecfg.rc:109
14574 msgid "Window Background"
14575 msgstr "Fundo das Janelas"
14577 #: winecfg.rc:110
14578 msgid "Window Text"
14579 msgstr "Texto das Janelas"
14581 #: winecfg.rc:111
14582 msgid "Active Title Bar"
14583 msgstr "Barra de Título Activa"
14585 #: winecfg.rc:112
14586 msgid "Active Title Text"
14587 msgstr "Texto de Título Activo"
14589 #: winecfg.rc:113
14590 msgid "Inactive Title Bar"
14591 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14593 #: winecfg.rc:114
14594 msgid "Inactive Title Text"
14595 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14597 #: winecfg.rc:115
14598 msgid "Message Box Text"
14599 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14601 #: winecfg.rc:116
14602 msgid "Application Workspace"
14603 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14605 #: winecfg.rc:117
14606 msgid "Window Frame"
14607 msgstr "Quandro de janela"
14609 #: winecfg.rc:118
14610 msgid "Active Border"
14611 msgstr "Margem ativa"
14613 #: winecfg.rc:119
14614 msgid "Inactive Border"
14615 msgstr "Margem inativa"
14617 #: winecfg.rc:120
14618 msgid "Controls Shadow"
14619 msgstr "Controla sombra"
14621 #: winecfg.rc:121
14622 msgid "Gray Text"
14623 msgstr "Texto cinzento"
14625 #: winecfg.rc:122
14626 msgid "Controls Highlight"
14627 msgstr "Controla realce"
14629 #: winecfg.rc:123
14630 msgid "Controls Dark Shadow"
14631 msgstr "Controla sombra escura"
14633 #: winecfg.rc:124
14634 msgid "Controls Light"
14635 msgstr "Controla luz"
14637 #: winecfg.rc:125
14638 msgid "Controls Alternate Background"
14639 msgstr "Controla fundo alternativo"
14641 #: winecfg.rc:126
14642 msgid "Hot Tracked Item"
14643 msgstr ""
14645 #: winecfg.rc:127
14646 msgid "Active Title Bar Gradient"
14647 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14649 #: winecfg.rc:128
14650 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14651 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14653 #: winecfg.rc:129
14654 msgid "Menu Highlight"
14655 msgstr "Realce de menu"
14657 #: winecfg.rc:130
14658 msgid "Menu Bar"
14659 msgstr "Barra de menu"
14661 #: wineconsole.rc:63
14662 msgid "Cursor size"
14663 msgstr "Tamanho do Cursor"
14665 #: wineconsole.rc:64
14666 msgid "&Small"
14667 msgstr "&Pequeno"
14669 #: wineconsole.rc:65
14670 msgid "&Medium"
14671 msgstr "&Médio"
14673 #: wineconsole.rc:66
14674 msgid "&Large"
14675 msgstr "&Grande"
14677 #: wineconsole.rc:68
14678 msgid "Command history"
14679 msgstr "Histórico de comandos"
14681 #: wineconsole.rc:69
14682 msgid "&Buffer size:"
14683 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14685 #: wineconsole.rc:72
14686 msgid "&Remove duplicates"
14687 msgstr "&Remover duplicados"
14689 #: wineconsole.rc:74
14690 msgid "Popup menu"
14691 msgstr "Menu Popup"
14693 #: wineconsole.rc:75
14694 msgid "&Control"
14695 msgstr "&Controlo"
14697 #: wineconsole.rc:76
14698 msgid "S&hift"
14699 msgstr "&Deslocação"
14701 #: wineconsole.rc:78
14702 msgid "Console"
14703 msgstr "Consola"
14705 #: wineconsole.rc:79
14706 msgid "&Quick Edit mode"
14707 msgstr "Modo de &edição rápida"
14709 #: wineconsole.rc:80
14710 msgid "&Insert mode"
14711 msgstr "&Modo de inserção"
14713 #: wineconsole.rc:88
14714 msgid "&Font"
14715 msgstr "&Tipo de Letra"
14717 #: wineconsole.rc:90
14718 msgid "&Color"
14719 msgstr "&Cores"
14721 #: wineconsole.rc:101
14722 msgid "Configuration"
14723 msgstr "Configuração"
14725 #: wineconsole.rc:104
14726 msgid "Buffer zone"
14727 msgstr "Zona do 'buffer'"
14729 #: wineconsole.rc:105
14730 msgid "&Width:"
14731 msgstr "&Largura:"
14733 #: wineconsole.rc:108
14734 msgid "&Height:"
14735 msgstr "&Altura:"
14737 #: wineconsole.rc:112
14738 msgid "Window size"
14739 msgstr "Tamanho da janela"
14741 #: wineconsole.rc:113
14742 msgid "W&idth:"
14743 msgstr "L&argura:"
14745 #: wineconsole.rc:116
14746 msgid "H&eight:"
14747 msgstr "A&ltura:"
14749 #: wineconsole.rc:120
14750 msgid "End of program"
14751 msgstr "Finalizar programa"
14753 #: wineconsole.rc:121
14754 msgid "&Close console"
14755 msgstr "&Fechar consola"
14757 #: wineconsole.rc:123
14758 msgid "Edition"
14759 msgstr "Edição"
14761 #: wineconsole.rc:129
14762 msgid "Console parameters"
14763 msgstr "Parâmetros da consola"
14765 #: wineconsole.rc:132
14766 msgid "Retain these settings for later sessions"
14767 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14769 #: wineconsole.rc:133
14770 msgid "Modify only current session"
14771 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14773 #: wineconsole.rc:29
14774 msgid "Set &Defaults"
14775 msgstr "&Definir predefinições"
14777 #: wineconsole.rc:31
14778 msgid "&Mark"
14779 msgstr "&Marcar"
14781 #: wineconsole.rc:34
14782 msgid "&Select all"
14783 msgstr "&Seleccionar tudo"
14785 #: wineconsole.rc:35
14786 msgid "Sc&roll"
14787 msgstr "&Rolar"
14789 #: wineconsole.rc:36
14790 msgid "S&earch"
14791 msgstr "&Pesquisar"
14793 #: wineconsole.rc:39
14794 msgid "Setup - Default settings"
14795 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14797 #: wineconsole.rc:40
14798 msgid "Setup - Current settings"
14799 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14801 #: wineconsole.rc:41
14802 msgid "Configuration error"
14803 msgstr "Erro de configuração"
14805 #: wineconsole.rc:42
14806 msgid ""
14807 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14808 "the window."
14809 msgstr ""
14810 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14812 #: wineconsole.rc:37
14813 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14814 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14816 #: wineconsole.rc:38
14817 msgid "This is a test"
14818 msgstr "Este é um teste"
14820 #: wineconsole.rc:44
14821 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14822 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14824 #: wineconsole.rc:45
14825 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14826 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14828 #: wineconsole.rc:46
14829 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14830 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14832 #: wineconsole.rc:47
14833 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14834 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14836 #: wineconsole.rc:48
14837 msgid ""
14838 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14839 "The command is invalid.\n"
14840 msgstr ""
14841 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14842 "O comando é inválido.\n"
14844 #: wineconsole.rc:50
14845 msgid ""
14846 "\n"
14847 "Usage:\n"
14848 "  wineconsole [options] <command>\n"
14849 "\n"
14850 "Options:\n"
14851 msgstr ""
14852 "\n"
14853 "Uso:\n"
14854 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14855 "\n"
14856 "Opções:\n"
14858 #: wineconsole.rc:52
14859 msgid ""
14860 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14861 "will\n"
14862 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14863 "console.\n"
14864 msgstr ""
14865 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14866 "curses vai\n"
14867 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
14868 "consola Wine.\n"
14870 #: wineconsole.rc:53
14871 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14872 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
14874 #: wineconsole.rc:54
14875 msgid ""
14876 "\n"
14877 "Example:\n"
14878 "  wineconsole cmd\n"
14879 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14880 "\n"
14881 msgstr ""
14882 "\n"
14883 "Exemplo:\n"
14884 "  wineconsole cmd\n"
14885 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14886 "\n"
14888 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14889 msgid "Program Error"
14890 msgstr "Erro no programa"
14892 #: winedbg.rc:55
14893 msgid ""
14894 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14895 "sorry for the inconvenience."
14896 msgstr ""
14897 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14898 "desculpa pelo incómodo."
14900 #: winedbg.rc:59
14901 msgid ""
14902 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14903 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14904 "Database</a> for tips about running this application."
14905 msgstr ""
14906 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14907 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14908 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14910 #: winedbg.rc:62
14911 msgid "Show &Details"
14912 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14914 #: winedbg.rc:67
14915 msgid "Program Error Details"
14916 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14918 #: winedbg.rc:74
14919 msgid ""
14920 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14921 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14922 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14923 "and attach that file to the report."
14924 msgstr ""
14926 #: winedbg.rc:40
14927 msgid ""
14928 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14929 "the process to obtain a backtrace."
14930 msgstr ""
14932 #: winedbg.rc:41
14933 msgid "(unidentified)"
14934 msgstr "(não identificado)"
14936 #: winedbg.rc:44
14937 msgid "Saving failed"
14938 msgstr "Guardar falhou"
14940 #: winedbg.rc:45
14941 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14942 msgstr ""
14944 #: winefile.rc:29
14945 msgid "&Open\tEnter"
14946 msgstr "A&brir\tEnter"
14948 #: winefile.rc:33
14949 msgid "Re&name..."
14950 msgstr "Re&nomear..."
14952 #: winefile.rc:34
14953 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14954 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14956 #: winefile.rc:38
14957 msgid "Cr&eate Directory..."
14958 msgstr "Criar &pasta..."
14960 #: winefile.rc:43
14961 msgid "&Disk"
14962 msgstr "&Disco"
14964 #: winefile.rc:44
14965 msgid "Connect &Network Drive..."
14966 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14968 #: winefile.rc:45
14969 msgid "&Disconnect Network Drive"
14970 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14972 #: winefile.rc:51
14973 msgid "&Name"
14974 msgstr "&Nome"
14976 #: winefile.rc:52
14977 msgid "&All File Details"
14978 msgstr "&Todos os detalhes"
14980 #: winefile.rc:54
14981 msgid "&Sort by Name"
14982 msgstr "&Classificar por nome"
14984 #: winefile.rc:55
14985 msgid "Sort &by Type"
14986 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14988 #: winefile.rc:56
14989 msgid "Sort by Si&ze"
14990 msgstr "Classificar por ta&manho"
14992 #: winefile.rc:57
14993 msgid "Sort by &Date"
14994 msgstr "Classi&ficar por data"
14996 #: winefile.rc:59
14997 msgid "Filter by&..."
14998 msgstr "Filtrar p&or..."
15000 #: winefile.rc:66
15001 msgid "&Drive Bar"
15002 msgstr "Barra de &unidades"
15004 #: winefile.rc:68
15005 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15006 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
15008 #: winefile.rc:74
15009 msgid "New &Window"
15010 msgstr "&Nova janela"
15012 #: winefile.rc:75
15013 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15014 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
15016 #: winefile.rc:77
15017 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15018 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
15020 #: winefile.rc:84
15021 msgid "&About Wine File Manager"
15022 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
15024 #: winefile.rc:122
15025 msgid "Select destination"
15026 msgstr "Seleccionar destino"
15028 #: winefile.rc:135
15029 msgid "By File Type"
15030 msgstr "Por tipo de ficheiro"
15032 #: winefile.rc:140
15033 msgid "File type"
15034 msgstr "Tipo de ficheiro"
15036 #: winefile.rc:141
15037 msgid "&Directories"
15038 msgstr "P&astas"
15040 #: winefile.rc:143
15041 msgid "&Programs"
15042 msgstr "&Programas"
15044 #: winefile.rc:145
15045 msgid "Docu&ments"
15046 msgstr "Do&cumentos"
15048 #: winefile.rc:147
15049 msgid "&Other files"
15050 msgstr "&Outros ficheiros"
15052 #: winefile.rc:149
15053 msgid "Show Hidden/&System Files"
15054 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
15056 #: winefile.rc:160
15057 msgid "&File Name:"
15058 msgstr "&Nome do ficheiro:"
15060 #: winefile.rc:162
15061 msgid "Full &Path:"
15062 msgstr "&Localização Completa:"
15064 #: winefile.rc:164
15065 msgid "Last Change:"
15066 msgstr "Última alteração:"
15068 #: winefile.rc:168
15069 msgid "Cop&yright:"
15070 msgstr "Direitos de autor:"
15072 #: winefile.rc:176
15073 msgid "&System"
15074 msgstr "&Sistema"
15076 #: winefile.rc:177
15077 msgid "&Compressed"
15078 msgstr "&Comprimido"
15080 #: winefile.rc:178
15081 msgid "Version information"
15082 msgstr "Informação de versão"
15084 #: winefile.rc:194
15085 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15086 msgid "S"
15087 msgstr ""
15089 #: winefile.rc:90
15090 msgid "Applying font settings"
15091 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15093 #: winefile.rc:91
15094 msgid "Error while selecting new font."
15095 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15097 #: winefile.rc:96
15098 msgid "Wine File Manager"
15099 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15101 #: winefile.rc:98
15102 msgid "root fs"
15103 msgstr "root fs"
15105 #: winefile.rc:99
15106 msgid "unixfs"
15107 msgstr "unixfs"
15109 #: winefile.rc:101
15110 msgid "Shell"
15111 msgstr "Linha de comandos"
15113 #: winefile.rc:109
15114 msgid "Creation date"
15115 msgstr "Data de criação"
15117 #: winefile.rc:110
15118 msgid "Access date"
15119 msgstr "Data de acesso"
15121 #: winefile.rc:111
15122 msgid "Modification date"
15123 msgstr "Data de modificação"
15125 #: winefile.rc:112
15126 msgid "Index/Inode"
15127 msgstr "Índice/Inode"
15129 #: winefile.rc:117
15130 msgid "%1 of %2 free"
15131 msgstr "%1 de %2 livre"
15133 #: winemine.rc:39
15134 msgid "&Game"
15135 msgstr "&Jogo"
15137 #: winemine.rc:40
15138 msgid "&New\tF2"
15139 msgstr "&Novo\tF2"
15141 #: winemine.rc:42
15142 msgid "Question &Marks"
15143 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15145 #: winemine.rc:44
15146 msgid "&Beginner"
15147 msgstr "&Principiante"
15149 #: winemine.rc:45
15150 msgid "&Advanced"
15151 msgstr "&Intermediário"
15153 #: winemine.rc:46
15154 msgid "&Expert"
15155 msgstr "&Experiente"
15157 #: winemine.rc:47
15158 msgid "&Custom..."
15159 msgstr "Personali&zar..."
15161 #: winemine.rc:49
15162 msgid "&Fastest Times"
15163 msgstr "&Melhores tempos"
15165 #: winemine.rc:54
15166 msgid "&About WineMine"
15167 msgstr "&Acerca do Wine"
15169 #: winemine.rc:61
15170 msgid "Fastest Times"
15171 msgstr "Melhores tempos"
15173 #: winemine.rc:63
15174 msgid "Fastest times"
15175 msgstr "Melhores tempos"
15177 #: winemine.rc:64
15178 msgid "Beginner"
15179 msgstr "Principiante"
15181 #: winemine.rc:65
15182 msgid "Advanced"
15183 msgstr "Intermediário"
15185 #: winemine.rc:66
15186 msgid "Expert"
15187 msgstr "Experiente"
15189 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15190 msgid "Reset Results"
15191 msgstr "Repor resultados"
15193 #: winemine.rc:80
15194 msgid "Congratulations!"
15195 msgstr "Parabéns!"
15197 #: winemine.rc:82
15198 msgid "Please enter your name"
15199 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15201 #: winemine.rc:90
15202 msgid "Custom Game"
15203 msgstr "Jogo personalizado"
15205 #: winemine.rc:92
15206 msgid "Rows"
15207 msgstr "Linhas"
15209 #: winemine.rc:93
15210 msgid "Columns"
15211 msgstr "Colunas"
15213 #: winemine.rc:94
15214 msgid "Mines"
15215 msgstr "Minas"
15217 #: winemine.rc:34
15218 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15219 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15221 #: winemine.rc:30
15222 msgid "WineMine"
15223 msgstr "WineMine"
15225 #: winemine.rc:31
15226 msgid "Nobody"
15227 msgstr "Ninguém"
15229 #: winemine.rc:32
15230 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15231 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15233 #: winhlp32.rc:35
15234 msgid "Printer &setup..."
15235 msgstr "&Configurar Impressora..."
15237 #: winhlp32.rc:42
15238 msgid "&Annotate..."
15239 msgstr "&Anotar..."
15241 #: winhlp32.rc:44
15242 msgid "&Bookmark"
15243 msgstr "In&dicador"
15245 #: winhlp32.rc:45
15246 msgid "&Define..."
15247 msgstr "&Definir..."
15249 #: winhlp32.rc:48
15250 msgid "Always on &top"
15251 msgstr "Sempre &visível"
15253 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15254 msgid "Fonts"
15255 msgstr "Tipos de Letra"
15257 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15258 msgid "Small"
15259 msgstr "Pequeno"
15261 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15262 msgid "Normal"
15263 msgstr "Normal"
15265 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15266 msgid "Large"
15267 msgstr "Grande"
15269 #: winhlp32.rc:58
15270 msgid "&Help on help\tF1"
15271 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15273 #: winhlp32.rc:59
15274 msgid "&About Wine Help"
15275 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15277 #: winhlp32.rc:67
15278 msgid "Annotation..."
15279 msgstr "Anotação..."
15281 #: winhlp32.rc:68
15282 msgid "Copy"
15283 msgstr "Copiar"
15285 #: winhlp32.rc:100
15286 msgid "Index"
15287 msgstr "Índice"
15289 #: winhlp32.rc:108
15290 msgid "Search"
15291 msgstr "Procura"
15293 #: winhlp32.rc:81
15294 msgid "Wine Help"
15295 msgstr "Ajuda Wine"
15297 #: winhlp32.rc:86
15298 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15299 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15301 #: winhlp32.rc:88
15302 msgid "Summary"
15303 msgstr "Sumário"
15305 #: winhlp32.rc:87
15306 msgid "&Index"
15307 msgstr "&Conteúdo"
15309 #: winhlp32.rc:91
15310 msgid "Help files (*.hlp)"
15311 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15313 #: winhlp32.rc:92
15314 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15315 msgstr ""
15316 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15318 #: winhlp32.rc:93
15319 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15320 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15322 #: winhlp32.rc:94
15323 msgid "Help topics: "
15324 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15326 #: wmic.rc:28
15327 msgid "Error: Command line not supported\n"
15328 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15330 #: wmic.rc:29
15331 msgid "Error: Alias not found\n"
15332 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15334 #: wmic.rc:30
15335 msgid "Error: Invalid query\n"
15336 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15338 #: wmic.rc:31
15339 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15340 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15342 #: wordpad.rc:31
15343 msgid "&New...\tCtrl+N"
15344 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15346 #: wordpad.rc:45
15347 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15348 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15350 #: wordpad.rc:50
15351 msgid "&Clear\tDel"
15352 msgstr "&Limpar\tDel"
15354 #: wordpad.rc:51
15355 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15356 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15358 #: wordpad.rc:54
15359 msgid "Find &next\tF3"
15360 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15362 #: wordpad.rc:57
15363 msgid "Read-&only"
15364 msgstr "Some&nte leitura"
15366 #: wordpad.rc:58
15367 msgid "&Modified"
15368 msgstr "&Modificado"
15370 #: wordpad.rc:60
15371 msgid "E&xtras"
15372 msgstr "E&xtras"
15374 #: wordpad.rc:62
15375 msgid "Selection &info"
15376 msgstr "&Informação da selecção"
15378 #: wordpad.rc:63
15379 msgid "Character &format"
15380 msgstr "&Formato dos caracteres"
15382 #: wordpad.rc:64
15383 msgid "&Def. char format"
15384 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15386 #: wordpad.rc:65
15387 msgid "Paragrap&h format"
15388 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15390 #: wordpad.rc:66
15391 msgid "&Get text"
15392 msgstr "&Buscar texto"
15394 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15395 msgid "&Format Bar"
15396 msgstr "Barra de &Formatação"
15398 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15399 msgid "&Ruler"
15400 msgstr "&Régua"
15402 #: wordpad.rc:78
15403 msgid "&Insert"
15404 msgstr "&Inserir"
15406 #: wordpad.rc:80
15407 msgid "&Date and time..."
15408 msgstr "&Data e hora..."
15410 #: wordpad.rc:82
15411 msgid "F&ormat"
15412 msgstr "F&ormato"
15414 #: wordpad.rc:85
15415 msgid "&Lists"
15416 msgstr "&Listas"
15418 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15419 msgid "&Bullet points"
15420 msgstr "&Lista de marcas"
15422 #: wordpad.rc:88
15423 msgid "Numbers"
15424 msgstr "Números"
15426 #: wordpad.rc:89
15427 msgid "Letters - lower case"
15428 msgstr "Letras - minúsculas"
15430 #: wordpad.rc:90
15431 msgid "Letters - upper case"
15432 msgstr "Letras - maiúsculas"
15434 #: wordpad.rc:91
15435 msgid "Roman numerals - lower case"
15436 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15438 #: wordpad.rc:92
15439 msgid "Roman numerals - upper case"
15440 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15442 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15443 msgid "&Paragraph..."
15444 msgstr "&Parágrafo..."
15446 #: wordpad.rc:95
15447 msgid "&Tabs..."
15448 msgstr "T&abulações..."
15450 #: wordpad.rc:96
15451 msgid "Backgroun&d"
15452 msgstr "&Fundo"
15454 #: wordpad.rc:98
15455 msgid "&System\tCtrl+1"
15456 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15458 #: wordpad.rc:99
15459 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15460 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15462 #: wordpad.rc:104
15463 msgid "&About Wine Wordpad"
15464 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15466 #: wordpad.rc:141
15467 msgid "Automatic"
15468 msgstr "Automático"
15470 #: wordpad.rc:210
15471 msgid "Date and time"
15472 msgstr "Data e hora"
15474 #: wordpad.rc:213
15475 msgid "Available formats"
15476 msgstr "Formatos Disponíveis"
15478 #: wordpad.rc:224
15479 msgid "New document type"
15480 msgstr "Novo tipo de documento"
15482 #: wordpad.rc:232
15483 msgid "Paragraph format"
15484 msgstr "Formato do Parágrafo"
15486 #: wordpad.rc:235
15487 msgid "Indentation"
15488 msgstr "Indentação"
15490 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15491 msgid "Left"
15492 msgstr "Esquerda"
15494 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15495 msgid "Right"
15496 msgstr "Direita"
15498 #: wordpad.rc:240
15499 msgid "First line"
15500 msgstr "Primeira Linha"
15502 #: wordpad.rc:242
15503 msgid "Alignment"
15504 msgstr "Alinhamento"
15506 #: wordpad.rc:250
15507 msgid "Tabs"
15508 msgstr "Tabulações"
15510 #: wordpad.rc:253
15511 msgid "Tab stops"
15512 msgstr "Marca de tabulação"
15514 #: wordpad.rc:255
15515 msgid "&Add"
15516 msgstr "&Adicionar"
15518 #: wordpad.rc:259
15519 msgid "Remove al&l"
15520 msgstr "Remover &todos"
15522 #: wordpad.rc:267
15523 msgid "Line wrapping"
15524 msgstr "Moldar o texto"
15526 #: wordpad.rc:268
15527 msgid "&No line wrapping"
15528 msgstr "&Sem moldagem"
15530 #: wordpad.rc:269
15531 msgid "Wrap text by the &window border"
15532 msgstr "&Moldar à janela"
15534 #: wordpad.rc:270
15535 msgid "Wrap text by the &margin"
15536 msgstr "Moldar pela &régua"
15538 #: wordpad.rc:271
15539 msgid "Toolbars"
15540 msgstr "Barras de Ferramentas"
15542 #: wordpad.rc:284
15543 msgctxt "accelerator Align Left"
15544 msgid "L"
15545 msgstr ""
15547 #: wordpad.rc:285
15548 msgctxt "accelerator Align Center"
15549 msgid "E"
15550 msgstr ""
15552 #: wordpad.rc:286
15553 msgctxt "accelerator Align Right"
15554 msgid "R"
15555 msgstr ""
15557 #: wordpad.rc:293
15558 msgctxt "accelerator Redo"
15559 msgid "Y"
15560 msgstr ""
15562 #: wordpad.rc:294
15563 msgctxt "accelerator Bold"
15564 msgid "B"
15565 msgstr ""
15567 #: wordpad.rc:295
15568 msgctxt "accelerator Italic"
15569 msgid "I"
15570 msgstr ""
15572 #: wordpad.rc:296
15573 msgctxt "accelerator Underline"
15574 msgid "U"
15575 msgstr ""
15577 #: wordpad.rc:147
15578 msgid "All documents (*.*)"
15579 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15581 #: wordpad.rc:148
15582 msgid "Text documents (*.txt)"
15583 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15585 #: wordpad.rc:149
15586 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15587 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15589 #: wordpad.rc:150
15590 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15591 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15593 #: wordpad.rc:151
15594 msgid "Rich text document"
15595 msgstr "Documento rich text"
15597 #: wordpad.rc:152
15598 msgid "Text document"
15599 msgstr "Documento de texto"
15601 #: wordpad.rc:153
15602 msgid "Unicode text document"
15603 msgstr "Documento de texto Unicode"
15605 #: wordpad.rc:154
15606 msgid "Printer files (*.prn)"
15607 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15609 #: wordpad.rc:161
15610 msgid "Center"
15611 msgstr "Centro"
15613 #: wordpad.rc:167
15614 msgid "Text"
15615 msgstr "Texto"
15617 #: wordpad.rc:168
15618 msgid "Rich text"
15619 msgstr "Rich text"
15621 #: wordpad.rc:174
15622 msgid "Next page"
15623 msgstr "Página seguinte"
15625 #: wordpad.rc:175
15626 msgid "Previous page"
15627 msgstr "Página anterior"
15629 #: wordpad.rc:176
15630 msgid "Two pages"
15631 msgstr "Duas páginas"
15633 #: wordpad.rc:177
15634 msgid "One page"
15635 msgstr "Uma página"
15637 #: wordpad.rc:178
15638 msgid "Zoom in"
15639 msgstr "Aproximar"
15641 #: wordpad.rc:179
15642 msgid "Zoom out"
15643 msgstr "Afastar"
15645 #: wordpad.rc:181
15646 msgid "Page"
15647 msgstr "Página"
15649 #: wordpad.rc:182
15650 msgid "Pages"
15651 msgstr "Páginas"
15653 #: wordpad.rc:183
15654 msgctxt "unit: centimeter"
15655 msgid "cm"
15656 msgstr "cm"
15658 #: wordpad.rc:184
15659 msgctxt "unit: inch"
15660 msgid "in"
15661 msgstr "in"
15663 #: wordpad.rc:185
15664 msgid "inch"
15665 msgstr "polegada"
15667 #: wordpad.rc:186
15668 msgctxt "unit: point"
15669 msgid "pt"
15670 msgstr "pt"
15672 #: wordpad.rc:191
15673 msgid "Document"
15674 msgstr "Documento"
15676 #: wordpad.rc:192
15677 msgid "Save changes to '%s'?"
15678 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15680 #: wordpad.rc:193
15681 msgid "Finished searching the document."
15682 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15684 #: wordpad.rc:194
15685 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15686 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15688 #: wordpad.rc:195
15689 msgid ""
15690 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15691 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15692 msgstr ""
15693 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15694 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15696 #: wordpad.rc:198
15697 msgid "Invalid number format."
15698 msgstr "Formato de número inválido."
15700 #: wordpad.rc:199
15701 msgid "OLE storage documents are not supported."
15702 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15704 #: wordpad.rc:200
15705 msgid "Could not save the file."
15706 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15708 #: wordpad.rc:201
15709 msgid "You do not have access to save the file."
15710 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15712 #: wordpad.rc:202
15713 msgid "Could not open the file."
15714 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15716 #: wordpad.rc:203
15717 msgid "You do not have access to open the file."
15718 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15720 #: wordpad.rc:204
15721 msgid "Printing not implemented."
15722 msgstr "Impressão não implementada."
15724 #: wordpad.rc:205
15725 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15726 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15728 #: write.rc:30
15729 msgid "Starting Wordpad failed"
15730 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15732 #: xcopy.rc:30
15733 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15734 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15736 #: xcopy.rc:31
15737 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15738 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
15740 #: xcopy.rc:32
15741 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15742 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15744 #: xcopy.rc:33
15745 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15746 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15748 #: xcopy.rc:34
15749 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15750 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15752 #: xcopy.rc:37
15753 msgid ""
15754 "Is '%1' a filename or directory\n"
15755 "on the target?\n"
15756 "(F - File, D - Directory)\n"
15757 msgstr ""
15758 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15759 "no destino?\n"
15760 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15762 #: xcopy.rc:38
15763 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15764 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15766 #: xcopy.rc:39
15767 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15768 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15770 #: xcopy.rc:40
15771 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15772 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15774 #: xcopy.rc:42
15775 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15776 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15778 #: xcopy.rc:46
15779 msgctxt "File key"
15780 msgid "F"
15781 msgstr "F"
15783 #: xcopy.rc:47
15784 msgctxt "Directory key"
15785 msgid "D"
15786 msgstr "D"
15788 #: xcopy.rc:81
15789 #, fuzzy
15790 #| msgid ""
15791 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15792 #| "\n"
15793 #| "Syntax:\n"
15794 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15795 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15796 #| "\n"
15797 #| "Where:\n"
15798 #| "\n"
15799 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15800 #| "\tmore files.\n"
15801 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15802 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15803 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15804 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15805 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15806 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15807 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15808 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15809 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15810 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15811 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
15812 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15813 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15814 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15815 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15816 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15817 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15818 #| "\tarchive attribute.\n"
15819 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15820 #| "date.\n"
15821 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15822 #| "\t\tthan source.\n"
15823 #| "\n"
15824 msgid ""
15825 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15826 "\n"
15827 "Syntax:\n"
15828 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15829 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15830 "\n"
15831 "Where:\n"
15832 "\n"
15833 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15834 "\tmore files.\n"
15835 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15836 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15837 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15838 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15839 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15840 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15841 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15842 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15843 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15844 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15845 "[/N]  Copy using short names.\n"
15846 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15847 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15848 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15849 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15850 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15851 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15852 "\tarchive attribute.\n"
15853 "[/K]  Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15854 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15855 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15856 "\t\tthan source.\n"
15857 "\n"
15858 msgstr ""
15859 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15860 "\n"
15861 "Sintaxe:\n"
15862 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15863 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15864 "\n"
15865 "Onde:\n"
15866 "\n"
15867 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15868 "\tmais ficheiros\n"
15869 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
15870 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15871 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15872 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15873 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15874 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15875 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15876 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15877 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15878 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15879 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
15880 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15881 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15882 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15883 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15884 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15885 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15886 "\to atributo de arquivo\n"
15887 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15888 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15889 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
15890 "\n"