1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
162 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Programy instalacyjne"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programy (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Pobieranie..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Instalowanie..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Opcje kompresji"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Wybierz strumień:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Przeplot co"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Wybrany format:"
287 msgstr "Kształt fali: %s"
291 msgstr "Kształt fali"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
311 msgstr "nieskompresowany"
315 msgstr "Trwa anulowanie..."
318 msgid "%1!u! %2 remaining"
322 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
339 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
340 msgid "Properties for %s"
341 msgstr "Właściwości dla %s"
343 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
347 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
368 msgid "Customize Toolbar"
369 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
371 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
372 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
381 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
382 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
383 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
384 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
385 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
386 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgstr "Przenieś &w górę"
396 msgstr "Przenieś w &dół"
399 msgid "A&vailable buttons:"
400 msgstr "Do&stępne przyciski:"
411 msgid "&Toolbar buttons:"
412 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
418 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
423 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
427 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
431 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "&Ponów próbę"
437 #| msgid "Hide &Tabs"
439 msgstr "Ukryj &karty"
447 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
448 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
460 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
461 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
465 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
467 msgstr "&Nazwa pliku:"
469 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
470 msgid "&Directories:"
473 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
474 msgid "List Files of &Type:"
475 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
477 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
481 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
484 msgstr "Tylko do &odczytu"
488 msgstr "Zapisz jako..."
490 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
494 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
503 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
505 msgstr "Zakres wydruku"
507 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
509 msgstr "&Cały rejestr"
519 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
531 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
532 msgid "Print &Quality:"
533 msgstr "Jakość &wydruku:"
536 msgid "Print to Fi&le"
537 msgstr "Drukuj do pli&ku"
541 msgstr "Sortuj kopie"
543 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
545 msgstr "Ustawienia wydruku"
547 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
552 msgid "&Default Printer"
553 msgstr "&Domyślna drukarka"
560 msgid "Specific &Printer"
561 msgstr "&Inna drukarka"
563 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
571 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
575 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
587 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
597 msgstr "K&rój czcionki:"
599 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
609 msgstr "Prz&ekreślona"
613 msgstr "P&odkreślona"
615 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
632 msgid "&Basic Colors:"
633 msgstr "&Podstawowe kolory:"
636 msgid "&Custom Colors:"
637 msgstr "Własne &kolory:"
639 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
640 msgid "Color | Sol&id"
641 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
670 msgid "&Add to Custom Colors"
671 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
674 msgid "&Define Custom Colors >>"
675 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
677 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
681 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
685 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
686 msgid "Match &Whole Word Only"
687 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
689 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
691 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
693 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
697 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
701 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
705 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
707 msgstr "&Znajdź następny"
714 msgid "Re&place With:"
723 msgstr "Zamień &wszystkie"
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "Drukuj do pli&ku"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
730 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
732 msgstr "Właś&ciwości"
734 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
738 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
742 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
746 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
750 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
759 msgid "Number of &copies:"
760 msgstr "Liczba &kopii:"
772 msgstr "&Zaznaczenie"
782 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
800 msgstr "Ustawienia Strony"
806 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
814 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
822 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
828 msgstr "Dr&ukarka..."
830 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
834 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
836 msgstr "&Nazwa pliku:"
838 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
839 msgid "Files of &type:"
840 msgstr "&Pliki typu:"
842 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
843 msgid "Open as &read-only"
844 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
846 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
852 msgstr "Nazwa pliku:"
855 msgid "Files of type:"
859 msgid "File not found"
860 msgstr "Nie znaleziono pliku"
863 msgid "Please verify that the correct file name was given"
864 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
868 "File does not exist.\n"
869 "Do you want to create file?"
871 "Plik nie istnieje.t\n"
872 "Czy chcesz go utworzyć?"
876 "File already exists.\n"
877 "Do you want to replace it?"
880 "Czy chcesz go zastąpić?"
883 msgid "Invalid character(s) in path"
884 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
888 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
891 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
895 msgid "Path does not exist"
896 msgstr "Katalog nie istnieje"
899 msgid "File does not exist"
900 msgstr "Plik nie istnieje"
903 msgid "The selection contains a non-folder object"
904 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
908 msgstr "Poziom w górę"
911 msgid "Create New Folder"
912 msgstr "Utwórz nowy katalog"
918 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
923 msgid "Browse to Desktop"
924 msgstr "Przeglądaj pulpit"
940 msgstr "Pogrubiona kursywa"
942 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
946 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
950 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
954 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
958 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
962 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
966 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
968 msgstr "Zielono-modry"
970 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
974 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
978 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
982 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
986 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
990 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
994 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
998 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1002 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1007 msgid "Unreadable Entry"
1008 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1012 "This value does not lie within the page range.\n"
1013 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1015 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1016 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1019 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1020 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1024 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1025 "Please reenter margins."
1027 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1028 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1031 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1032 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1036 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1037 "Please enter a value between 1 and %d."
1039 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1040 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1043 msgid "A printer error occurred."
1044 msgstr "Błąd drukowania."
1047 msgid "No default printer defined."
1048 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1051 msgid "Cannot find the printer."
1052 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1054 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1055 msgid "Out of memory."
1056 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1072 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1073 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1076 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1077 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1079 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1093 msgstr "Otwórz plik"
1096 msgid "Select Folder"
1097 msgstr "Zaznacz katalog"
1100 msgid "Font size has to be a number."
1101 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1103 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1109 msgstr "Wstrzymane; "
1116 msgid "Pending deletion; "
1117 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1121 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1124 msgid "Out of paper; "
1125 msgstr "Brak papieru; "
1128 msgid "Feed paper manual; "
1129 msgstr "Podawanie ręczne; "
1132 msgid "Paper problem; "
1133 msgstr "Problem z papierem; "
1136 msgid "Printer offline; "
1137 msgstr "Drukarka jest offline; "
1140 msgid "I/O Active; "
1141 msgstr "We/Wy aktywne; "
1149 msgstr "Drukowanie; "
1152 msgid "Output tray is full; "
1153 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1156 msgid "Not available; "
1157 msgstr "Niedostępne; "
1161 msgstr "Oczekiwanie; "
1164 msgid "Processing; "
1165 msgstr "Przetwarzanie; "
1168 msgid "Initializing; "
1169 msgstr "Inicjowanie; "
1172 msgid "Warming up; "
1173 msgstr "Rozgrzewanie; "
1177 msgstr "Mało toneru; "
1181 msgstr "Brak toneru; "
1185 msgstr "Strona wysłana; "
1188 msgid "Interrupted by user; "
1189 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1192 msgid "Out of memory; "
1193 msgstr "Za mało pamięci; "
1196 msgid "The printer door is open; "
1197 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1200 msgid "Print server unknown; "
1201 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1204 msgid "Power save mode; "
1205 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1208 msgid "Default Printer; "
1209 msgstr "Domyślna drukarka; "
1212 msgid "There are %d documents in the queue"
1213 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1216 msgid "Margins [inches]"
1217 msgstr "Marginesy [cale]"
1220 msgid "Margins [mm]"
1221 msgstr "Marginesy [mm]"
1223 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1224 msgctxt "unit: millimeters"
1230 msgstr "&Użytkownik:"
1232 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1237 msgid "&Remember my password"
1238 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1241 msgid "Connect to %s"
1242 msgstr "Połącz z %s"
1245 msgid "Connecting to %s"
1246 msgstr "Łączenie z %s"
1249 msgid "Logon unsuccessful"
1250 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1254 "Make sure that your user name\n"
1255 "and password are correct."
1257 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1258 "i hasło są poprawne."
1262 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1264 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1265 "entering your password."
1267 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1269 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1270 "przed wprowadzeniem hasła."
1273 msgid "Caps Lock is On"
1274 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1277 msgid "Authority Key Identifier"
1278 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1281 msgid "Key Attributes"
1282 msgstr "Atrybuty klucza"
1285 msgid "Key Usage Restriction"
1286 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1289 msgid "Subject Alternative Name"
1290 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1293 msgid "Issuer Alternative Name"
1294 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1297 msgid "Basic Constraints"
1298 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1302 msgstr "Użycie klucza"
1305 msgid "Certificate Policies"
1306 msgstr "Zasady certyfikatu"
1309 msgid "Subject Key Identifier"
1310 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1313 msgid "CRL Reason Code"
1314 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1317 msgid "CRL Distribution Points"
1318 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1321 msgid "Enhanced Key Usage"
1322 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1325 msgid "Authority Information Access"
1326 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1329 msgid "Certificate Extensions"
1330 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1333 msgid "Next Update Location"
1334 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1337 msgid "Yes or No Trust"
1338 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1341 msgid "Email Address"
1342 msgstr "Adres e-mail"
1345 msgid "Unstructured Name"
1346 msgstr "Nazwa bez struktury"
1349 msgid "Content Type"
1350 msgstr "Typ zawartości"
1353 msgid "Message Digest"
1354 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1357 msgid "Signing Time"
1358 msgstr "Czas podpisu"
1361 msgid "Counter Sign"
1362 msgstr "Znak licznika"
1365 msgid "Challenge Password"
1366 msgstr "Hasło wezwania"
1369 msgid "Unstructured Address"
1370 msgstr "Adres bez struktury"
1373 msgid "S/MIME Capabilities"
1374 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1377 msgid "Prefer Signed Data"
1378 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1380 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1381 msgctxt "Certification Practice Statement"
1385 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1387 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1390 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1391 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1394 msgid "Certification Authority Issuer"
1395 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1398 msgid "Certification Template Name"
1399 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1402 msgid "Certificate Type"
1403 msgstr "Typ certyfikatu"
1406 msgid "Certificate Manifold"
1407 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1410 msgid "Netscape Cert Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1414 msgid "Netscape Base URL"
1415 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1418 msgid "Netscape Revocation URL"
1419 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1423 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1426 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1427 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Policy URL"
1431 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1434 msgid "Netscape SSL ServerName"
1435 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1438 msgid "Netscape Comment"
1439 msgstr "Komentarz Netscape"
1442 msgid "Country/Region"
1443 msgstr "Kraj/Region"
1446 msgid "Organization"
1447 msgstr "Organizacja"
1450 msgid "Organizational Unit"
1451 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1462 msgid "State or Province"
1463 msgstr "Województwo"
1482 msgid "Domain Component"
1483 msgstr "Składnik domeny"
1486 msgid "Street Address"
1490 msgid "Serial Number"
1491 msgstr "Numer seryjny"
1495 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1498 msgid "Cross CA Version"
1499 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1502 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1503 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1506 msgid "Principal Name"
1507 msgstr "Nazwa główna"
1510 msgid "Windows Product Update"
1511 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1514 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1519 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1522 msgid "Enrollment CSP"
1523 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1527 msgstr "Numer listy CRL"
1530 msgid "Delta CRL Indicator"
1531 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1534 msgid "Issuing Distribution Point"
1535 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1538 msgid "Freshest CRL"
1539 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1542 msgid "Name Constraints"
1543 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1546 msgid "Policy Mappings"
1547 msgstr "Mapowanie zasad"
1550 msgid "Policy Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1554 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1555 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1558 msgid "Application Policies"
1559 msgstr "Zasady aplikacji"
1562 msgid "Application Policy Mappings"
1563 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1566 msgid "Application Policy Constraints"
1567 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1574 msgid "CMC Response"
1575 msgstr "Odpowiedź CMC"
1578 msgid "Unsigned CMC Request"
1579 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1582 msgid "CMC Status Info"
1583 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1586 msgid "CMC Extensions"
1587 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1590 msgid "CMC Attributes"
1591 msgstr "Atrybuty CMC"
1595 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Signed"
1599 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1603 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1607 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Digested"
1611 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1615 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1619 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1622 msgid "Virtual Base CRL Number"
1623 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1626 msgid "Next CRL Publish"
1627 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1630 msgid "CA Encryption Certificate"
1631 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1633 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1634 msgid "Key Recovery Agent"
1635 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1638 msgid "Certificate Template Information"
1639 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1642 msgid "Enterprise Root OID"
1643 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1646 msgid "Dummy Signer"
1647 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1650 msgid "Encrypted Private Key"
1651 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1654 msgid "Published CRL Locations"
1655 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1658 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1659 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1662 msgid "Transaction Id"
1663 msgstr "Identyfikator transakcji"
1666 msgid "Sender Nonce"
1667 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1670 msgid "Recipient Nonce"
1671 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1675 msgstr "Informacje o rejestrze"
1678 msgid "Get Certificate"
1679 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1683 msgstr "Uzyskaj CRL"
1686 msgid "Revoke Request"
1687 msgstr "Cofnij żądanie"
1690 msgid "Query Pending"
1691 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1693 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1694 msgid "Certificate Trust List"
1695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1698 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1699 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1702 msgid "Private Key Usage Period"
1703 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1706 msgid "Client Information"
1707 msgstr "Informacje klienta"
1710 msgid "Server Authentication"
1711 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1714 msgid "Client Authentication"
1715 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1718 msgid "Code Signing"
1719 msgstr "Podpisywanie kodu"
1722 msgid "Secure Email"
1723 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1726 msgid "Time Stamping"
1727 msgstr "Sygnatura czasowa"
1730 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1731 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1734 msgid "Microsoft Time Stamping"
1735 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1738 msgid "IP security end system"
1739 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1742 msgid "IP security tunnel termination"
1743 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1746 msgid "IP security user"
1747 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1750 msgid "Encrypting File System"
1751 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1753 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1754 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1755 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1757 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1758 msgid "Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1761 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1762 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1765 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1766 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1769 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1770 msgid "Key Pack Licenses"
1771 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1773 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1774 msgid "License Server Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1777 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1778 msgid "Smart Card Logon"
1779 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1781 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1782 msgid "Digital Rights"
1783 msgstr "Prawa cyfrowe"
1785 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1786 msgid "Qualified Subordination"
1787 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1789 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1790 msgid "Key Recovery"
1791 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1793 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1794 msgid "Document Signing"
1795 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1798 msgid "IP security IKE intermediate"
1799 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1801 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1802 msgid "File Recovery"
1803 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1805 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1806 msgid "Root List Signer"
1807 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1810 msgid "All application policies"
1811 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1813 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1814 msgid "Directory Service Email Replication"
1815 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1817 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1818 msgid "Certificate Request Agent"
1819 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1821 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1822 msgid "Lifetime Signing"
1823 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1826 msgid "All issuance policies"
1827 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1830 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1831 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1838 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1839 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1842 msgid "Other People"
1846 msgid "Trusted Publishers"
1847 msgstr "Zaufani wydawcy"
1850 msgid "Untrusted Certificates"
1851 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1855 msgstr "Identyfikator klucza="
1858 msgid "Certificate Issuer"
1859 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1862 msgid "Certificate Serial Number="
1863 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1867 msgstr "Inna nazwa="
1870 msgid "Email Address="
1871 msgstr "Adres e-mail="
1878 msgid "Directory Address"
1879 msgstr "Adres katalogu"
1894 msgid "Registered ID="
1895 msgstr "Zarejestrowane ID="
1898 msgid "Unknown Key Usage"
1899 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1902 msgid "Subject Type="
1903 msgstr "Typ podmiotu="
1906 msgctxt "Certificate Authority"
1912 msgstr "Jednostka końcowa"
1915 msgid "Path Length Constraint="
1916 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1919 msgctxt "path length"
1924 msgid "Information Not Available"
1925 msgstr "Informacje niedostępne"
1928 msgid "Authority Info Access"
1929 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1932 msgid "Access Method="
1933 msgstr "Metoda dostępu="
1936 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1942 msgstr "Wystawcy UC"
1945 msgid "Unknown Access Method"
1946 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1949 msgid "Alternative Name"
1950 msgstr "Alternatywna nazwa"
1953 msgid "CRL Distribution Point"
1954 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1957 msgid "Distribution Point Name"
1958 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1962 msgstr "Pełna nazwa"
1970 msgstr "Przyczyna CRL="
1974 msgstr "Wystawca CRL"
1977 msgid "Key Compromise"
1978 msgstr "Złamanie klucza"
1981 msgid "CA Compromise"
1982 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1985 msgid "Affiliation Changed"
1986 msgstr "Zmiana przynależności"
1990 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1993 msgid "Operation Ceased"
1994 msgstr "Zaprzestanie działania"
1997 msgid "Certificate Hold"
1998 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2001 msgid "Financial Information="
2002 msgstr "Informacje finansowe="
2004 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2009 msgid "Not Available"
2010 msgstr "Niedostępny"
2013 msgid "Meets Criteria="
2014 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2016 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2020 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2025 msgid "Digital Signature"
2026 msgstr "Podpis cyfrowy"
2029 msgid "Non-Repudiation"
2030 msgstr "Bez odrzucania"
2033 msgid "Key Encipherment"
2034 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2037 msgid "Data Encipherment"
2038 msgstr "Szyfrowanie danych"
2041 msgid "Key Agreement"
2042 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2045 msgid "Certificate Signing"
2046 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2049 msgid "Off-line CRL Signing"
2050 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2054 msgstr "Podpisywanie CRL"
2057 msgid "Encipher Only"
2058 msgstr "Tylko szyfruj"
2061 msgid "Decipher Only"
2062 msgstr "Tylko odszyfruj"
2065 msgid "SSL Client Authentication"
2066 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2069 msgid "SSL Server Authentication"
2070 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2089 msgid "Signature CA"
2090 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2093 msgid "Certificate Policy"
2094 msgstr "Zasady certyfikatu"
2097 msgid "Policy Identifier: "
2098 msgstr "Identyfikator zasad: "
2101 msgid "Policy Qualifier Info"
2102 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2105 msgid "Policy Qualifier Id="
2106 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2110 msgstr "Kwalifikator"
2113 msgid "Notice Reference"
2114 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2117 msgid "Organization="
2118 msgstr "Organizacja="
2121 msgid "Notice Number="
2122 msgstr "Numer uwagi="
2125 msgid "Notice Text="
2126 msgstr "Tekst Uwagi="
2128 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2133 msgid "&Install Certificate..."
2134 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2137 msgid "Issuer &Statement"
2138 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2145 msgid "&Edit Properties..."
2146 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2149 msgid "&Copy to File..."
2150 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2153 msgid "Certification Path"
2154 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2157 msgid "Certification path"
2158 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2160 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2161 msgid "&View Certificate"
2162 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2165 msgid "Certificate &status:"
2166 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2174 msgstr "Więcej &informacji"
2177 msgid "&Friendly name:"
2178 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2180 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2181 msgid "&Description:"
2185 msgid "Certificate purposes"
2186 msgstr "Cel certyfikatu"
2189 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2193 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2194 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2197 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2198 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2201 msgid "Add &Purpose..."
2202 msgstr "&Dodaj cel..."
2210 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2212 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2214 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2215 msgid "Select Certificate Store"
2216 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2219 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2220 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2223 msgid "&Show physical stores"
2224 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2226 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2227 msgid "Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2231 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2232 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2236 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2237 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2239 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2240 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2241 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2242 "lists, and certificate trust lists.\n"
2244 "To continue, click Next."
2246 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2247 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2250 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2251 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2252 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2253 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2255 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "&Nazwa pliku:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2263 msgstr "P&rzeglądaj..."
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2271 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2292 "określić położenie certyfikatów."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certyfikaty"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Zamierzone cele:"
2324 msgstr "&Importuj..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Eksportuj..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Zaawansowane..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Zaawansowane opcje"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Cel certyfikatu"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2357 "Zaawansowane Cele."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2385 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2388 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2389 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2390 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2391 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2393 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2397 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2398 "to protect the private key on a later page."
2400 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2401 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2404 msgid "Do you wish to export the private key?"
2405 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2408 msgid "&Yes, export the private key"
2409 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2412 msgid "N&o, do not export the private key"
2413 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2416 msgid "&Confirm password:"
2417 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2420 msgid "Select the format you want to use:"
2421 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2424 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2425 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2428 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2429 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2432 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2434 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2437 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2448 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2451 msgid "&Enable strong encryption"
2452 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2455 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2456 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2459 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2460 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2463 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2464 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2466 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2468 #| msgid "Select Certificate Store"
2469 msgid "Select Certificate"
2470 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2474 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2475 msgid "Select a certificate you want to use"
2476 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2478 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2483 msgid "Certificate Information"
2484 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2488 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2489 "altered or corrupted."
2491 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2496 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2497 "trusted root certificate store."
2499 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2500 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2503 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2505 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2508 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2509 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2512 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2514 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2517 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2518 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2522 msgstr "Wystawiony dla: "
2526 msgstr "Wystawiony przez: "
2537 msgid "This certificate has an invalid signature."
2538 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2541 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2542 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2545 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2547 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2550 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2551 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2554 msgid "This certificate is OK."
2555 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2565 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2570 msgid "Version 1 Fields Only"
2571 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2574 msgid "Extensions Only"
2575 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2578 msgid "Critical Extensions Only"
2579 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2582 msgid "Properties Only"
2583 msgstr "Tylko właściwości"
2586 msgid "Serial number"
2587 msgstr "Numer seryjny"
2607 msgstr "Klucz publiczny"
2610 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2615 msgstr "Odcisk palca"
2618 msgid "Enhanced key usage (property)"
2619 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2622 msgid "Friendly name"
2623 msgstr "Przyjazna nazwa"
2625 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2630 msgid "Certificate Properties"
2631 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2634 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2635 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2638 msgid "The OID you entered already exists."
2639 msgstr "Podane OID już istnieje."
2642 msgid "Please select a certificate store."
2643 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2647 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2648 "select another file."
2650 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2654 msgid "File to Import"
2655 msgstr "Import pliku"
2658 msgid "Specify the file you want to import."
2659 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2661 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2662 msgid "Certificate Store"
2663 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2667 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2668 "lists, and certificate trust lists."
2670 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2671 "oraz list zaufania certyfikatu."
2674 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2675 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2678 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2679 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2681 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2682 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2683 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2685 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2686 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2687 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2691 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2694 msgid "Please select a file."
2695 msgstr "Proszę wybrać plik."
2698 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2699 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2702 msgid "Could not open "
2703 msgstr "Nie można otworzyć "
2706 msgid "Determined by the program"
2707 msgstr "Określone przez program"
2710 msgid "Please select a store"
2711 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2714 msgid "Certificate Store Selected"
2715 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2718 msgid "Automatically determined by the program"
2719 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2721 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2725 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2730 msgid "Certificate Revocation List"
2731 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2734 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2735 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2738 msgid "Personal Information Exchange"
2739 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2742 msgid "The import was successful."
2743 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2746 msgid "The import failed."
2747 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2754 msgid "<Advanced Purposes>"
2755 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2759 msgstr "Wystawiony dla"
2763 msgstr "Wystawiony przez"
2766 msgid "Expiration Date"
2767 msgstr "Data wygaśnięcia"
2770 msgid "Friendly Name"
2771 msgstr "Przyjazna nazwa"
2773 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2779 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2780 "sign messages with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2790 "sign messages with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2799 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2800 "verify messages signed with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2810 "verify messages signed with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2815 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2819 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2824 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2828 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2841 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2842 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2847 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2848 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2851 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2852 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2853 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2857 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2865 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2872 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2873 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2876 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2877 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2881 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2884 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2885 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2889 "Ensures software came from software publisher\n"
2890 "Protects software from alteration after publication"
2892 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2893 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2896 msgid "Protects e-mail messages"
2897 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2900 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2901 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2904 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2905 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2908 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2909 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2912 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2913 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2916 msgid "Private Key Archival"
2917 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2920 msgid "Export Format"
2921 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2925 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2928 msgid "Export Filename"
2929 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2937 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2945 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2949 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2953 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2957 msgstr "Format pliku"
2960 msgid "Include all certificates in certificate path"
2961 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2965 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2968 msgid "The export was successful."
2969 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2972 msgid "The export failed."
2973 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2976 msgid "Export Private Key"
2977 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2981 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2984 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2988 msgid "Enter Password"
2989 msgstr "Podaj hasło"
2992 msgid "You may password-protect a private key."
2993 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2996 msgid "The passwords do not match."
2997 msgstr "Niezgodność haseł."
3000 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3001 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3004 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3006 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3011 #| msgid "I&ntended purpose:"
3012 msgid "Intended Use"
3013 msgstr "&Zamierzone cele:"
3015 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 #| msgid "Select Certificate Store"
3022 msgid "Select a certificate"
3023 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3025 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3026 msgid "Not yet implemented"
3027 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3030 msgid "Configure Devices"
3031 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3041 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3054 msgid "Show Assigned First"
3055 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3066 msgid "Regional Setting"
3067 msgstr "Ustawienia regionalne"
3070 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3071 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3078 msgid "Central European"
3079 msgstr "Środkowoeuropejski"
3118 msgid "CHINESE_GB2312"
3119 msgstr "Chiński GB2312"
3126 msgid "CHINESE_BIG5"
3127 msgstr "Chiński BIG5"
3130 msgid "Hangul(Johab)"
3131 msgstr "Hangul(Johab)"
3141 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3146 msgid "Files on Camera"
3147 msgstr "Pliki w aparacie"
3150 msgid "Import Selected"
3151 msgstr "Skopiuj wybrane"
3159 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3162 msgid "Skip This Dialog"
3163 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3170 msgid "Transferring"
3171 msgstr "Przesyłanie danych"
3174 msgid "Transferring... Please Wait"
3175 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3178 msgid "Connecting to camera"
3179 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3182 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3183 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3187 msgstr "S&ynchronizuj"
3189 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3210 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3214 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3217 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3219 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3220 msgid "&View Source"
3221 msgstr "&Pokaż źródło"
3225 msgstr "&Właściwości"
3227 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3228 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3232 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3233 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3234 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3238 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3242 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3246 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3248 msgstr "&Spis treści"
3254 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3264 msgstr "Ukryj &karty"
3268 msgstr "Pokaż &karty"
3274 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3278 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3282 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3286 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3291 msgctxt "table of contents"
3293 msgstr "Strona główna"
3297 msgstr "Synchronizuj"
3299 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3303 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3307 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3308 msgid "Cinepak Video codec"
3309 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3311 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3312 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3317 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3321 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3325 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3329 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3331 msgstr "Z&apisz jako..."
3334 msgid "Print &format..."
3335 msgstr "Forma&t wydruku..."
3341 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3342 msgid "Print previe&w"
3343 msgstr "&Podgląd wydruku"
3347 msgstr "&Paski narzędzi"
3350 msgid "&Standard bar"
3351 msgstr "Pasek &standardowy"
3354 msgid "&Address bar"
3355 msgstr "&Pasek adresu"
3357 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3361 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3362 msgid "&Add to Favorites..."
3363 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3366 msgid "&About Internet Explorer"
3367 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3374 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3375 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3384 msgstr "Strona główna"
3386 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3395 msgid "Searching for %s"
3396 msgstr "Szukanie %s"
3399 msgid "Start downloading %s"
3400 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3403 msgid "Downloading %s"
3404 msgstr "Pobieranie %s"
3407 msgid "Asking for %s"
3408 msgstr "Pytanie o %s"
3412 msgstr "Strona domowa"
3415 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3416 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3419 msgid "&Current page"
3420 msgstr "Użyj &bieżącej"
3423 msgid "&Default page"
3424 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3428 msgstr "Użyj pu&stej"
3431 msgid "Browsing history"
3432 msgstr "Historia przeglądania"
3435 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3436 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3439 msgid "Delete &files..."
3440 msgstr "&Usuń pliki..."
3443 msgid "&Settings..."
3444 msgstr "Ustawie&nia..."
3447 msgid "Delete browsing history"
3448 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3452 "Temporary internet files\n"
3453 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3455 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3456 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3461 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3462 "preferences and login information."
3465 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3466 "preferencji takich jak informacje logowania."
3471 "List of websites you have accessed."
3474 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3479 "Usernames and other information you have entered into forms."
3482 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3487 "Saved passwords you have entered into forms."
3490 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3493 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3497 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3499 msgstr "Prawa dostępu"
3503 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3504 "certificate authorities and publishers."
3506 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3507 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3510 msgid "Certificates..."
3511 msgstr "Certyfikaty..."
3514 msgid "Publishers..."
3519 #| msgid "LAN Connection"
3521 msgstr "Połączenie LAN"
3525 #| msgid "Wine configuration"
3526 msgid "Automatic configuration"
3527 msgstr "Ustawienia Wine"
3530 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3534 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3537 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3545 #| msgid "&Local server"
3546 msgid "Proxy server"
3547 msgstr "Serwer &lokalny"
3550 msgid "Use a proxy server"
3557 msgstr "Brak portów"
3560 msgid "Internet Settings"
3561 msgstr "Ustawienia internetowe"
3564 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3565 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3568 msgid "Security settings for zone: "
3569 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3599 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3617 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3618 "updated here until you restart this applet."
3620 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3621 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3624 msgid "Test Joystick"
3625 msgstr "Próba Joysticka"
3632 msgid "Test Force Feedback"
3633 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3636 msgid "Available Effects"
3637 msgstr "Dostępne efekty"
3641 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3642 "direction can be changed with the controller axis."
3644 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3645 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3648 msgid "Game Controllers"
3649 msgstr "Kontrolery gier"
3652 msgid "Error converting object to primitive type"
3653 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3656 msgid "Invalid procedure call or argument"
3657 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3660 msgid "Subscript out of range"
3661 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3664 msgid "Object required"
3665 msgstr "Wymagany obiekt"
3668 msgid "Automation server can't create object"
3669 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3672 msgid "Object doesn't support this property or method"
3673 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3676 msgid "Object doesn't support this action"
3677 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3680 msgid "Argument not optional"
3681 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3684 msgid "Syntax error"
3685 msgstr "Błąd składni"
3688 msgid "Expected ';'"
3689 msgstr "Oczekiwano ';'"
3692 msgid "Expected '('"
3693 msgstr "Oczekiwano '('"
3696 msgid "Expected ')'"
3697 msgstr "Oczekiwano ')'"
3700 msgid "Expected identifier"
3701 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3704 msgid "Expected '='"
3705 msgstr "Oczekiwano ';'"
3708 msgid "Invalid character"
3709 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3712 msgid "Unterminated string constant"
3713 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3716 msgid "'return' statement outside of function"
3717 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3720 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3721 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3724 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3725 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3728 msgid "Label redefined"
3729 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3732 msgid "Label not found"
3733 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3736 msgid "Expected '@end'"
3737 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3740 msgid "Conditional compilation is turned off"
3741 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3744 msgid "Expected '@'"
3745 msgstr "Oczekiwano '@'"
3748 msgid "Number expected"
3749 msgstr "Oczekiwana liczba"
3752 msgid "Function expected"
3753 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3756 msgid "'[object]' is not a date object"
3757 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3760 msgid "Object expected"
3761 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3764 msgid "Illegal assignment"
3765 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3768 msgid "'|' is undefined"
3769 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3772 msgid "Boolean object expected"
3773 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3776 msgid "Cannot delete '|'"
3777 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3780 msgid "VBArray object expected"
3781 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3784 msgid "JScript object expected"
3785 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3788 msgid "Syntax error in regular expression"
3789 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3792 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3793 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3796 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3797 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3800 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3801 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3804 msgid "Precision is out of range"
3805 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3808 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3809 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3812 msgid "Array object expected"
3813 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3817 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3822 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3826 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3830 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3833 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3834 msgid "Wine kernel DLL"
3835 msgstr "DLL jądra WINE"
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3846 msgid "Invalid function.\n"
3847 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3850 msgid "File not found.\n"
3851 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3854 msgid "Path not found.\n"
3855 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3858 msgid "Too many open files.\n"
3859 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3862 msgid "Access denied.\n"
3863 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3866 msgid "Invalid handle.\n"
3867 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3870 msgid "Memory trashed.\n"
3871 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3874 msgid "Not enough memory.\n"
3875 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3878 msgid "Invalid block.\n"
3879 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3882 msgid "Bad environment.\n"
3883 msgstr "Złe środowisko.\n"
3886 msgid "Bad format.\n"
3887 msgstr "Zły format.\n"
3890 msgid "Invalid access.\n"
3891 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3894 msgid "Invalid data.\n"
3895 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3898 msgid "Out of memory.\n"
3899 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3902 msgid "Invalid drive.\n"
3903 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3906 msgid "Can't delete current directory.\n"
3907 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3910 msgid "Not same device.\n"
3911 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3914 msgid "No more files.\n"
3915 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3918 msgid "Write protected.\n"
3919 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3923 msgstr "Zła jednostka.\n"
3926 msgid "Not ready.\n"
3927 msgstr "Nie gotowe.\n"
3930 msgid "Bad command.\n"
3931 msgstr "Złe polecenie.\n"
3934 msgid "CRC error.\n"
3935 msgstr "Błąd CRC.\n"
3938 msgid "Bad length.\n"
3939 msgstr "Zła długość.\n"
3941 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3942 msgid "Seek error.\n"
3943 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3946 msgid "Not DOS disk.\n"
3947 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3950 msgid "Sector not found.\n"
3951 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3954 msgid "Out of paper.\n"
3955 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3958 msgid "Write fault.\n"
3959 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3962 msgid "Read fault.\n"
3963 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3966 msgid "General failure.\n"
3967 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3970 msgid "Sharing violation.\n"
3971 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3974 msgid "Lock violation.\n"
3975 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3978 msgid "Wrong disk.\n"
3979 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3982 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3983 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3986 msgid "End of file.\n"
3987 msgstr "Koniec pliku.\n"
3989 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3990 msgid "Disk full.\n"
3991 msgstr "Dysk pełen.\n"
3994 msgid "Request not supported.\n"
3995 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3998 msgid "Remote machine not listening.\n"
3999 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4002 msgid "Duplicate network name.\n"
4003 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4006 msgid "Bad network path.\n"
4007 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4010 msgid "Network busy.\n"
4011 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4014 msgid "Device does not exist.\n"
4015 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4018 msgid "Too many commands.\n"
4019 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4022 msgid "Adapter hardware error.\n"
4023 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4026 msgid "Bad network response.\n"
4027 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4030 msgid "Unexpected network error.\n"
4031 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4034 msgid "Bad remote adapter.\n"
4035 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4038 msgid "Print queue full.\n"
4039 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4042 msgid "No spool space.\n"
4043 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4046 msgid "Print canceled.\n"
4047 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4050 msgid "Network name deleted.\n"
4051 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4054 msgid "Network access denied.\n"
4055 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4058 msgid "Bad device type.\n"
4059 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4062 msgid "Bad network name.\n"
4063 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4066 msgid "Too many network names.\n"
4067 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4070 msgid "Too many network sessions.\n"
4071 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4074 msgid "Sharing paused.\n"
4075 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4078 msgid "Request not accepted.\n"
4079 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4082 msgid "Redirector paused.\n"
4083 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4086 msgid "File exists.\n"
4087 msgstr "Plik istnieje.\n"
4090 msgid "Cannot create.\n"
4091 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4094 msgid "Int24 failure.\n"
4095 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4098 msgid "Out of structures.\n"
4099 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4102 msgid "Already assigned.\n"
4103 msgstr "Już przydzielone.\n"
4105 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4106 msgid "Invalid password.\n"
4107 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4110 msgid "Invalid parameter.\n"
4111 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4114 msgid "Net write fault.\n"
4115 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4118 msgid "No process slots.\n"
4119 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4122 msgid "Too many semaphores.\n"
4123 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4126 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4127 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4130 msgid "Semaphore is set.\n"
4131 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4134 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4138 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4139 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4142 msgid "Semaphore owner died.\n"
4143 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4146 msgid "Semaphore user limit.\n"
4147 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4150 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4151 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4154 msgid "Drive locked.\n"
4155 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4158 msgid "Broken pipe.\n"
4159 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4162 msgid "Open failed.\n"
4163 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4166 msgid "Buffer overflow.\n"
4167 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4170 msgid "No more search handles.\n"
4171 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4174 msgid "Invalid target handle.\n"
4175 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4178 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4179 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4182 msgid "Invalid verify switch.\n"
4183 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4186 msgid "Bad driver level.\n"
4187 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4190 msgid "Call not implemented.\n"
4191 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4194 msgid "Semaphore timeout.\n"
4195 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4198 msgid "Insufficient buffer.\n"
4199 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4202 msgid "Invalid name.\n"
4203 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4206 msgid "Invalid level.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4210 msgid "No volume label.\n"
4211 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4214 msgid "Module not found.\n"
4215 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4218 msgid "Procedure not found.\n"
4219 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4222 msgid "No children to wait for.\n"
4223 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4226 msgid "Child process has not completed.\n"
4227 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4230 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4231 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4234 msgid "Negative seek.\n"
4235 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4238 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4239 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4242 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4243 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4246 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4247 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4250 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4251 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4254 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4255 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4259 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4263 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4266 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4270 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4271 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4274 msgid "Drive is busy.\n"
4275 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4278 msgid "Same drive.\n"
4279 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4282 msgid "Not top-level directory.\n"
4283 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4286 msgid "Directory is not empty.\n"
4287 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4290 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4291 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4294 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4295 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4298 msgid "Path is busy.\n"
4299 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4302 msgid "Already a SUBST target.\n"
4303 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4306 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4307 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4310 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4311 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4314 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4315 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4318 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4319 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4322 msgid "Volume label too long.\n"
4323 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4326 msgid "Too many TCBs.\n"
4327 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4330 msgid "Signal refused.\n"
4331 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4334 msgid "Segment discarded.\n"
4335 msgstr "Segment skasowany.\n"
4338 msgid "Segment not locked.\n"
4339 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4342 msgid "Bad thread ID address.\n"
4343 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4346 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4347 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4350 msgid "Path is invalid.\n"
4351 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4354 msgid "Signal pending.\n"
4355 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4358 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4359 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4362 msgid "Lock failed.\n"
4363 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4366 msgid "Resource in use.\n"
4367 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4370 msgid "Cancel violation.\n"
4371 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4374 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4375 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4378 msgid "Invalid segment number.\n"
4379 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4382 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4383 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4386 msgid "File already exists.\n"
4387 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4390 msgid "Invalid flag number.\n"
4391 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4394 msgid "Semaphore name not found.\n"
4395 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4398 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4399 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4402 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4403 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4406 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4407 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4410 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4411 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4414 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4415 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4418 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4419 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4422 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4423 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4426 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4427 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4430 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4431 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4434 msgid "IOPL not enabled.\n"
4435 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4438 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4439 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4442 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4443 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4446 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4447 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4450 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4451 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4454 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4455 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4458 msgid "Environment variable not found.\n"
4459 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4462 msgid "No signal sent.\n"
4463 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4466 msgid "File name is too long.\n"
4467 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4470 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4471 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4474 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4475 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4478 msgid "Invalid signal number.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4482 msgid "Error setting signal handler.\n"
4483 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4486 msgid "Segment locked.\n"
4487 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4490 msgid "Too many modules.\n"
4491 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4494 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4495 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4498 msgid "Machine type mismatch.\n"
4499 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4503 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4506 msgid "Pipe busy.\n"
4507 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4510 msgid "Pipe closed.\n"
4511 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4514 msgid "Pipe not connected.\n"
4515 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4518 msgid "More data available.\n"
4519 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4522 msgid "Session canceled.\n"
4523 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4526 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4527 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4530 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4531 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4534 msgid "No more data available.\n"
4535 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4538 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4539 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4542 msgid "Directory name invalid.\n"
4543 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4546 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4547 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4550 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4551 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4554 msgid "Extended attribute table full.\n"
4555 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4558 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4559 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4562 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4563 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4566 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4567 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4570 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4571 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4574 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4575 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4578 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4579 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4582 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4583 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4586 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4587 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4590 msgid "Invalid address.\n"
4591 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4594 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4595 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4598 msgid "Pipe connected.\n"
4599 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4602 msgid "Pipe listening.\n"
4603 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4606 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4607 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4610 msgid "I/O operation aborted.\n"
4611 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4615 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4619 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4622 msgid "No access to memory location.\n"
4623 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4626 msgid "Swap error.\n"
4627 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4630 msgid "Stack overflow.\n"
4631 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4634 msgid "Invalid message.\n"
4635 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4638 msgid "Cannot complete.\n"
4639 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4642 msgid "Invalid flags.\n"
4643 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4646 msgid "Unrecognized volume.\n"
4647 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4650 msgid "File invalid.\n"
4651 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4654 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4655 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4658 msgid "Nonexistent token.\n"
4659 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4662 msgid "Registry corrupt.\n"
4663 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4666 msgid "Invalid key.\n"
4667 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4670 msgid "Can't open registry key.\n"
4671 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4674 msgid "Can't read registry key.\n"
4675 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4678 msgid "Can't write registry key.\n"
4679 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4682 msgid "Registry has been recovered.\n"
4683 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4686 msgid "Registry is corrupt.\n"
4687 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4690 msgid "I/O to registry failed.\n"
4691 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4694 msgid "Not registry file.\n"
4695 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4698 msgid "Key deleted.\n"
4699 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4702 msgid "No registry log space.\n"
4703 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4706 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4707 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4710 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4711 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4714 msgid "Notify change request in progress.\n"
4715 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4718 msgid "Dependent services are running.\n"
4719 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4722 msgid "Invalid service control.\n"
4723 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4726 msgid "Service request timeout.\n"
4727 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4730 msgid "Cannot create service thread.\n"
4731 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4734 msgid "Service database locked.\n"
4735 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4738 msgid "Service already running.\n"
4739 msgstr "Usługa już działa.\n"
4742 msgid "Invalid service account.\n"
4743 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4746 msgid "Service is disabled.\n"
4747 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4750 msgid "Circular dependency.\n"
4751 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4754 msgid "Service does not exist.\n"
4755 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4758 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4759 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4762 msgid "Service not active.\n"
4763 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4766 msgid "Service controller connect failed.\n"
4767 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4770 msgid "Exception in service.\n"
4771 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4774 msgid "Database does not exist.\n"
4775 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4778 msgid "Service-specific error.\n"
4779 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4782 msgid "Process aborted.\n"
4783 msgstr "Proces przerwany.\n"
4786 msgid "Service dependency failed.\n"
4787 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4790 msgid "Service login failed.\n"
4791 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4794 msgid "Service start-hang.\n"
4795 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4798 msgid "Invalid service lock.\n"
4799 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4802 msgid "Service marked for delete.\n"
4803 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4806 msgid "Service exists.\n"
4807 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4810 msgid "System running last-known-good config.\n"
4811 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4814 msgid "Service dependency deleted.\n"
4815 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4818 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4819 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4822 msgid "Service not started since last boot.\n"
4823 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4826 msgid "Duplicate service name.\n"
4827 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4830 msgid "Different service account.\n"
4831 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4834 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4835 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4838 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4842 msgid "No recovery program for service.\n"
4843 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4846 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4847 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4850 msgid "End of media.\n"
4851 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4854 msgid "Filemark detected.\n"
4855 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4858 msgid "Beginning of media.\n"
4859 msgstr "Początek nośnika.\n"
4862 msgid "Setmark detected.\n"
4863 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4866 msgid "No data detected.\n"
4867 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4870 msgid "Partition failure.\n"
4871 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4874 msgid "Invalid block length.\n"
4875 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4878 msgid "Device not partitioned.\n"
4879 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4882 msgid "Unable to lock media.\n"
4883 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4886 msgid "Unable to unload media.\n"
4887 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4890 msgid "Media changed.\n"
4891 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4894 msgid "I/O bus reset.\n"
4895 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4898 msgid "No media in drive.\n"
4899 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4902 msgid "No Unicode translation.\n"
4903 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4906 msgid "DLL initialization failed.\n"
4907 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4910 msgid "Shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4914 msgid "No shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4918 msgid "I/O device error.\n"
4919 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4922 msgid "No serial devices found.\n"
4923 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4926 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4927 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4930 msgid "Serial I/O completed.\n"
4931 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4934 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4935 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4938 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4942 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4943 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4946 msgid "Unknown floppy error.\n"
4947 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4950 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4951 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4954 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4955 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4958 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4959 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4962 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4963 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4966 msgid "End of tape media.\n"
4967 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4970 msgid "Not enough server memory.\n"
4971 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4974 msgid "Possible deadlock.\n"
4975 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4978 msgid "Incorrect alignment.\n"
4979 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4982 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4983 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4986 msgid "Set-power-state failed.\n"
4987 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4990 msgid "Too many links.\n"
4991 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4994 msgid "Newer windows version needed.\n"
4995 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4998 msgid "Wrong operating system.\n"
4999 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5002 msgid "Single-instance application.\n"
5003 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5006 msgid "Real-mode application.\n"
5007 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5010 msgid "Invalid DLL.\n"
5011 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5014 msgid "No associated application.\n"
5015 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5018 msgid "DDE failure.\n"
5019 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5022 msgid "DLL not found.\n"
5023 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5026 msgid "Out of user handles.\n"
5027 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5030 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5031 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5034 msgid "The source element is empty.\n"
5035 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5038 msgid "The destination element is full.\n"
5039 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5042 msgid "The element address is invalid.\n"
5043 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5046 msgid "The magazine is not present.\n"
5047 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5050 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5051 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5054 msgid "The device requires cleaning.\n"
5055 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5058 msgid "The device door is open.\n"
5059 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5062 msgid "The device is not connected.\n"
5063 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5066 msgid "Element not found.\n"
5067 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5070 msgid "No match found.\n"
5071 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5074 msgid "Property set not found.\n"
5075 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5078 msgid "Point not found.\n"
5079 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5082 msgid "No running tracking service.\n"
5083 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5086 msgid "No such volume ID.\n"
5087 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5090 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5091 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5094 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5095 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5098 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5099 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5102 msgid "The journal is being deleted.\n"
5103 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5106 msgid "The journal is not active.\n"
5107 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5110 msgid "Potential matching file found.\n"
5111 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5114 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5115 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5118 msgid "Invalid device name.\n"
5119 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5122 msgid "Connection unavailable.\n"
5123 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5126 msgid "Device already remembered.\n"
5127 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5130 msgid "No network or bad path.\n"
5131 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5134 msgid "Invalid network provider name.\n"
5135 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5138 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5139 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5142 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5143 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5146 msgid "Not a container.\n"
5147 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5150 msgid "Extended error.\n"
5151 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5154 msgid "Invalid group name.\n"
5155 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5158 msgid "Invalid computer name.\n"
5159 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5162 msgid "Invalid event name.\n"
5163 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5166 msgid "Invalid domain name.\n"
5167 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5170 msgid "Invalid service name.\n"
5171 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5174 msgid "Invalid network name.\n"
5175 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5178 msgid "Invalid share name.\n"
5179 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5182 msgid "Invalid message name.\n"
5183 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5186 msgid "Invalid message destination.\n"
5187 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5190 msgid "Session credential conflict.\n"
5191 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5194 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5195 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5198 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5199 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5202 msgid "No network.\n"
5203 msgstr "Brak sieci.\n"
5206 msgid "Operation canceled by user.\n"
5207 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5210 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5211 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5213 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5214 msgid "Connection refused.\n"
5215 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5218 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5219 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5222 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5223 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5226 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5230 msgid "Connection invalid.\n"
5231 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5234 msgid "Connection is active.\n"
5235 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5238 msgid "Network unreachable.\n"
5239 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5242 msgid "Host unreachable.\n"
5243 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5246 msgid "Protocol unreachable.\n"
5247 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5250 msgid "Port unreachable.\n"
5251 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5254 msgid "Request aborted.\n"
5255 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5258 msgid "Connection aborted.\n"
5259 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5262 msgid "Please retry operation.\n"
5263 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5266 msgid "Connection count limit reached.\n"
5267 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5270 msgid "Login time restriction.\n"
5271 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5274 msgid "Login workstation restriction.\n"
5275 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5278 msgid "Incorrect network address.\n"
5279 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5282 msgid "Service already registered.\n"
5283 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5286 msgid "Service not found.\n"
5287 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5290 msgid "User not authenticated.\n"
5291 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5294 msgid "User not logged on.\n"
5295 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5298 msgid "Continue work in progress.\n"
5299 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5302 msgid "Already initialized.\n"
5303 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5306 msgid "No more local devices.\n"
5307 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5310 msgid "The site does not exist.\n"
5311 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5314 msgid "The domain controller already exists.\n"
5315 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5318 msgid "Supported only when connected.\n"
5319 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5322 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5323 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5326 msgid "The user profile is invalid.\n"
5327 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5330 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5331 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5334 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5335 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5338 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5339 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5342 msgid "No quotas for account.\n"
5343 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5346 msgid "Local user session key.\n"
5347 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5350 msgid "Password too complex for LM.\n"
5351 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5354 msgid "Unknown revision.\n"
5355 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5358 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5359 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5362 msgid "Invalid owner.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5366 msgid "Invalid primary group.\n"
5367 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5370 msgid "No impersonation token.\n"
5371 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5374 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5375 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5378 msgid "No logon servers available.\n"
5379 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5382 msgid "No such logon session.\n"
5383 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5386 msgid "No such privilege.\n"
5387 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5390 msgid "Privilege not held.\n"
5391 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5394 msgid "Invalid account name.\n"
5395 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5398 msgid "User already exists.\n"
5399 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5402 msgid "No such user.\n"
5403 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5406 msgid "Group already exists.\n"
5407 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5410 msgid "No such group.\n"
5411 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5414 msgid "User already in group.\n"
5415 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5418 msgid "User not in group.\n"
5419 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5422 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5423 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5426 msgid "Wrong password.\n"
5427 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5430 msgid "Ill-formed password.\n"
5431 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5434 msgid "Password restriction.\n"
5435 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5438 msgid "Logon failure.\n"
5439 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5442 msgid "Account restriction.\n"
5443 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5446 msgid "Invalid logon hours.\n"
5447 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5450 msgid "Invalid workstation.\n"
5451 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5454 msgid "Password expired.\n"
5455 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5458 msgid "Account disabled.\n"
5459 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5462 msgid "No security ID mapped.\n"
5463 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5466 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5467 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5470 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5471 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5474 msgid "Invalid sub authority.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5478 msgid "Invalid ACL.\n"
5479 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5482 msgid "Invalid SID.\n"
5483 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5486 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5490 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5491 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5494 msgid "Server disabled.\n"
5495 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5498 msgid "Server not disabled.\n"
5499 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5502 msgid "Invalid ID authority.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5506 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5507 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5510 msgid "Invalid group attributes.\n"
5511 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5514 msgid "Bad impersonation level.\n"
5515 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5518 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5519 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5522 msgid "Bad validation class.\n"
5523 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5526 msgid "Bad token type.\n"
5527 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5530 msgid "No security on object.\n"
5531 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5534 msgid "Can't access domain information.\n"
5535 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5538 msgid "Invalid server state.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5542 msgid "Invalid domain state.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5546 msgid "Invalid domain role.\n"
5547 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5550 msgid "No such domain.\n"
5551 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5554 msgid "Domain already exists.\n"
5555 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5558 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5559 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5562 msgid "Internal database corruption.\n"
5563 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5566 msgid "Internal error.\n"
5567 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5570 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5571 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5574 msgid "Bad descriptor format.\n"
5575 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5578 msgid "Not a logon process.\n"
5579 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5582 msgid "Logon session ID exists.\n"
5583 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5586 msgid "Unknown authentication package.\n"
5587 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5590 msgid "Bad logon session state.\n"
5591 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5594 msgid "Logon session ID collision.\n"
5595 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5598 msgid "Invalid logon type.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5602 msgid "Cannot impersonate.\n"
5603 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5606 msgid "Invalid transaction state.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5610 msgid "Security DB commit failure.\n"
5611 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5614 msgid "Account is built-in.\n"
5615 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5618 msgid "Group is built-in.\n"
5619 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5622 msgid "User is built-in.\n"
5623 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5626 msgid "Group is primary for user.\n"
5627 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5630 msgid "Token already in use.\n"
5631 msgstr "Token jest już używany.\n"
5634 msgid "No such local group.\n"
5635 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5638 msgid "User not in local group.\n"
5639 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5642 msgid "User already in local group.\n"
5643 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5646 msgid "Local group already exists.\n"
5647 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5649 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5650 msgid "Logon type not granted.\n"
5651 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5654 msgid "Too many secrets.\n"
5655 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5658 msgid "Secret too long.\n"
5659 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5662 msgid "Internal security DB error.\n"
5663 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5666 msgid "Too many context IDs.\n"
5667 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5671 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5674 msgid "No such member.\n"
5675 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5678 msgid "Invalid member.\n"
5679 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5682 msgid "Too many SIDs.\n"
5683 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5687 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5690 msgid "No inheritable components.\n"
5691 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5694 msgid "File or directory corrupt.\n"
5695 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5698 msgid "Disk is corrupt.\n"
5699 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5702 msgid "No user session key.\n"
5703 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5706 msgid "License quota exceeded.\n"
5707 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5710 msgid "Wrong target name.\n"
5711 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5714 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5715 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5718 msgid "Time skew between client and server.\n"
5719 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5722 msgid "Invalid window handle.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5726 msgid "Invalid menu handle.\n"
5727 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5730 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5731 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5734 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5735 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5738 msgid "Invalid hook handle.\n"
5739 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5742 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5743 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5746 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5747 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5750 msgid "Can't find window class.\n"
5751 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5754 msgid "Window owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5758 msgid "Hotkey already registered.\n"
5759 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5762 msgid "Class already exists.\n"
5763 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5766 msgid "Class does not exist.\n"
5767 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5770 msgid "Class has open windows.\n"
5771 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5774 msgid "Invalid index.\n"
5775 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5778 msgid "Invalid icon handle.\n"
5779 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5782 msgid "Private dialog index.\n"
5783 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5786 msgid "List box ID not found.\n"
5787 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5790 msgid "No wildcard characters.\n"
5791 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5794 msgid "Clipboard not open.\n"
5795 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5798 msgid "Hotkey not registered.\n"
5799 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5802 msgid "Not a dialog window.\n"
5803 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5806 msgid "Control ID not found.\n"
5807 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5810 msgid "Invalid combo box message.\n"
5811 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5814 msgid "Not a combo box window.\n"
5815 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5818 msgid "Invalid edit height.\n"
5819 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5822 msgid "DC not found.\n"
5823 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5826 msgid "Invalid hook filter.\n"
5827 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5830 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5831 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5834 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5835 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5838 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5839 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5842 msgid "Journal hook already set.\n"
5843 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5846 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5847 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5850 msgid "Invalid list box message.\n"
5851 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5854 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5855 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5858 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5859 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5862 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5863 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5866 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5867 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5870 msgid "Window has no system menu.\n"
5871 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5874 msgid "Invalid message box style.\n"
5875 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5878 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5879 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5882 msgid "Screen already locked.\n"
5883 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5886 msgid "Window handles have different parents.\n"
5887 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5890 msgid "Not a child window.\n"
5891 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5894 msgid "Invalid GW command.\n"
5895 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5898 msgid "Invalid thread ID.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5902 msgid "Not an MDI child window.\n"
5903 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5906 msgid "Popup menu already active.\n"
5907 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5910 msgid "No scrollbars.\n"
5911 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5914 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5915 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5918 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5919 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5922 msgid "No system resources.\n"
5923 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5926 msgid "No non-paged system resources.\n"
5927 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5930 msgid "No paged system resources.\n"
5931 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5934 msgid "No working set quota.\n"
5935 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5938 msgid "No page file quota.\n"
5939 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5942 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5943 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5946 msgid "Menu item not found.\n"
5947 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5950 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5951 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5954 msgid "Hook type not allowed.\n"
5955 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5958 msgid "Interactive window station required.\n"
5959 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5963 msgstr "Limit czasu.\n"
5966 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5967 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5970 msgid "Event log file corrupt.\n"
5971 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5974 msgid "Event log can't start.\n"
5975 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5978 msgid "Event log file full.\n"
5979 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5982 msgid "Event log file changed.\n"
5983 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5986 msgid "Installer service failed.\n"
5987 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5990 msgid "Installation aborted by user.\n"
5991 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5994 msgid "Installation failure.\n"
5995 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5998 msgid "Installation suspended.\n"
5999 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6002 msgid "Unknown product.\n"
6003 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6006 msgid "Unknown feature.\n"
6007 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6010 msgid "Unknown component.\n"
6011 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6014 msgid "Unknown property.\n"
6015 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6018 msgid "Invalid handle state.\n"
6019 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6022 msgid "Bad configuration.\n"
6023 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6026 msgid "Index is missing.\n"
6027 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6030 msgid "Installation source is missing.\n"
6031 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6034 msgid "Wrong installation package version.\n"
6035 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6038 msgid "Product uninstalled.\n"
6039 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6042 msgid "Invalid query syntax.\n"
6043 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6046 msgid "Invalid field.\n"
6047 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6050 msgid "Device removed.\n"
6051 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6054 msgid "Installation already running.\n"
6055 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6058 msgid "Installation package failed to open.\n"
6059 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6062 msgid "Installation package is invalid.\n"
6063 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6066 msgid "Installer user interface failed.\n"
6067 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6070 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6071 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6074 msgid "Installation language not supported.\n"
6075 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6078 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6079 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6082 msgid "Installation package rejected.\n"
6083 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6086 msgid "Function could not be called.\n"
6087 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6090 msgid "Function failed.\n"
6091 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6094 msgid "Invalid table.\n"
6095 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6098 msgid "Data type mismatch.\n"
6099 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6101 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6102 msgid "Unsupported type.\n"
6103 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6106 msgid "Creation failed.\n"
6107 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6110 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6111 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6114 msgid "Installation platform not supported.\n"
6115 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6118 msgid "Installer not used.\n"
6119 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6122 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6123 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6126 msgid "Invalid patch package.\n"
6127 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6130 msgid "Unsupported patch package.\n"
6131 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6134 msgid "Another version is installed.\n"
6135 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6138 msgid "Invalid command line.\n"
6139 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6142 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6143 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6146 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6147 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6150 msgid "Invalid string binding.\n"
6151 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6154 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6155 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6158 msgid "Invalid binding.\n"
6159 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6162 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6163 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6166 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6167 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6170 msgid "Invalid string UUID.\n"
6171 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6174 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6175 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6178 msgid "Invalid network address.\n"
6179 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6182 msgid "No endpoint found.\n"
6183 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6186 msgid "Invalid timeout value.\n"
6187 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6190 msgid "Object UUID not found.\n"
6191 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6194 msgid "UUID already registered.\n"
6195 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6198 msgid "UUID type already registered.\n"
6199 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6202 msgid "Server already listening.\n"
6203 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6206 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6207 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6210 msgid "RPC server not listening.\n"
6211 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6214 msgid "Unknown manager type.\n"
6215 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6218 msgid "Unknown interface.\n"
6219 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6222 msgid "No bindings.\n"
6223 msgstr "Brak przypisań.\n"
6226 msgid "No protocol sequences.\n"
6227 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6230 msgid "Can't create endpoint.\n"
6231 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6234 msgid "Out of resources.\n"
6235 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6238 msgid "RPC server unavailable.\n"
6239 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6242 msgid "RPC server too busy.\n"
6243 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6246 msgid "Invalid network options.\n"
6247 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6250 msgid "No RPC call active.\n"
6251 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6254 msgid "RPC call failed.\n"
6255 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6258 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6259 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6262 msgid "RPC protocol error.\n"
6263 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6266 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6267 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6270 msgid "Invalid tag.\n"
6271 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6274 msgid "Invalid array bounds.\n"
6275 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6278 msgid "No entry name.\n"
6279 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6282 msgid "Invalid name syntax.\n"
6283 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6286 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6287 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6290 msgid "No network address.\n"
6291 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6294 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6295 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6298 msgid "Unknown authentication type.\n"
6299 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6302 msgid "Maximum calls too low.\n"
6303 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6306 msgid "String too long.\n"
6307 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6310 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6314 msgid "Procedure number out of range.\n"
6315 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6318 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6319 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6322 msgid "Unknown authentication service.\n"
6323 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6326 msgid "Unknown authentication level.\n"
6327 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6330 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6331 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6334 msgid "Unknown authorization service.\n"
6335 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6338 msgid "Invalid entry.\n"
6339 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6342 msgid "Can't perform operation.\n"
6343 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6346 msgid "Endpoints not registered.\n"
6347 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6350 msgid "Nothing to export.\n"
6351 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6354 msgid "Incomplete name.\n"
6355 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6358 msgid "Invalid version option.\n"
6359 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6362 msgid "No more members.\n"
6363 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6366 msgid "Not all objects unexported.\n"
6367 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6370 msgid "Interface not found.\n"
6371 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6374 msgid "Entry already exists.\n"
6375 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6378 msgid "Entry not found.\n"
6379 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6382 msgid "Name service unavailable.\n"
6383 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6386 msgid "Invalid network address family.\n"
6387 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6390 msgid "Operation not supported.\n"
6391 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6394 msgid "No security context available.\n"
6395 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6398 msgid "RPCInternal error.\n"
6399 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6402 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6403 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6406 msgid "Address error.\n"
6407 msgstr "Błąd adresu.\n"
6410 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6411 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6414 msgid "Floating-point underflow.\n"
6415 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6418 msgid "Floating-point overflow.\n"
6419 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6422 msgid "No more entries.\n"
6423 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6426 msgid "Character translation table open failed.\n"
6427 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6430 msgid "Character translation table file too small.\n"
6431 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6434 msgid "Null context handle.\n"
6435 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6438 msgid "Context handle damaged.\n"
6439 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6442 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6443 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6446 msgid "Cannot get call handle.\n"
6447 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6450 msgid "Null reference pointer.\n"
6451 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6454 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6455 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6458 msgid "Byte count too small.\n"
6459 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6462 msgid "Bad stub data.\n"
6463 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6466 msgid "Invalid user buffer.\n"
6467 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6470 msgid "Unrecognized media.\n"
6471 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6474 msgid "No trust secret.\n"
6475 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6478 msgid "No trust SAM account.\n"
6479 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6482 msgid "Trusted domain failure.\n"
6483 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6486 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6487 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6490 msgid "Trust logon failure.\n"
6491 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6494 msgid "RPC call already in progress.\n"
6495 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6498 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6499 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6502 msgid "Account expired.\n"
6503 msgstr "Konto wygasło.\n"
6506 msgid "Redirector has open handles.\n"
6507 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6510 msgid "Printer driver already installed.\n"
6511 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6514 msgid "Unknown port.\n"
6515 msgstr "Nieznany port.\n"
6518 msgid "Unknown printer driver.\n"
6519 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6522 msgid "Unknown print processor.\n"
6523 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6526 msgid "Invalid separator file.\n"
6527 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6530 msgid "Invalid priority.\n"
6531 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6534 msgid "Invalid printer name.\n"
6535 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6538 msgid "Printer already exists.\n"
6539 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6542 msgid "Invalid printer command.\n"
6543 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6546 msgid "Invalid data type.\n"
6547 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6550 msgid "Invalid environment.\n"
6551 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6554 msgid "No more bindings.\n"
6555 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6558 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6559 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6562 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6563 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6566 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6567 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6570 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6571 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6574 msgid "Server has open handles.\n"
6575 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6578 msgid "Resource data not found.\n"
6579 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6582 msgid "Resource type not found.\n"
6583 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6586 msgid "Resource name not found.\n"
6587 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6590 msgid "Resource language not found.\n"
6591 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6594 msgid "Not enough quota.\n"
6595 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6598 msgid "No interfaces.\n"
6599 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6602 msgid "RPC call canceled.\n"
6603 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6606 msgid "Binding incomplete.\n"
6607 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6610 msgid "RPC comm failure.\n"
6611 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6614 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6615 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6618 msgid "No principal name registered.\n"
6619 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6622 msgid "Not an RPC error.\n"
6623 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6626 msgid "UUID is local only.\n"
6627 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6630 msgid "Security package error.\n"
6631 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6634 msgid "Thread not canceled.\n"
6635 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6638 msgid "Invalid handle operation.\n"
6639 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6642 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6643 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6646 msgid "Wrong stub version.\n"
6647 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6650 msgid "Invalid pipe object.\n"
6651 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6654 msgid "Wrong pipe order.\n"
6655 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6658 msgid "Wrong pipe version.\n"
6659 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6662 msgid "Group member not found.\n"
6663 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6666 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6667 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6670 msgid "Invalid object.\n"
6671 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6674 msgid "Invalid time.\n"
6675 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6678 msgid "Invalid form name.\n"
6679 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6682 msgid "Invalid form size.\n"
6683 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6686 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6687 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6690 msgid "Printer deleted.\n"
6691 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6694 msgid "Invalid printer state.\n"
6695 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6698 msgid "User must change password.\n"
6699 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6702 msgid "Domain controller not found.\n"
6703 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6706 msgid "Account locked out.\n"
6707 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6710 msgid "Invalid pixel format.\n"
6711 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6714 msgid "Invalid driver.\n"
6715 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6718 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6719 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6722 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6723 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6727 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6731 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6734 msgid "RPC pipe closed.\n"
6735 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6738 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6739 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6742 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6746 msgid "No site name available.\n"
6747 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6750 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6751 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6754 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6755 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6758 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6759 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6762 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6763 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6766 msgid "The interface could not be exported.\n"
6767 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6770 msgid "The profile could not be added.\n"
6771 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6774 msgid "The profile element could not be added.\n"
6775 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6778 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6779 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6782 msgid "The group element could not be added.\n"
6783 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6786 msgid "The group element could not be removed.\n"
6787 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6790 msgid "The username could not be found.\n"
6791 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6794 msgid "This network connection does not exist.\n"
6795 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6798 msgid "Connection reset by peer.\n"
6799 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6803 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6804 msgid "No Signature found in file.\n"
6805 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6807 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6809 msgstr "Port lokalny"
6812 msgid "Local Monitor"
6813 msgstr "Monitor lokalny"
6816 msgid "Add a Local Port"
6817 msgstr "Dodaj port lokalny"
6820 msgid "&Enter the port name to add:"
6821 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6824 msgid "Configure LPT Port"
6825 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6828 msgid "Timeout (seconds)"
6829 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6832 msgid "&Transmission Retry:"
6833 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6836 msgid "'%s' is not a valid port name"
6837 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6840 msgid "Port %s already exists"
6841 msgstr "Port %s już istnieje"
6844 msgid "This port has no options to configure"
6845 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6848 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6850 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6851 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6855 msgstr "Wysyłanie maila"
6857 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6858 msgid "Enter Network Password"
6859 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6861 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6862 msgid "Please enter your username and password:"
6863 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6865 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6869 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6873 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6877 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6878 msgid "&Save this password (insecure)"
6879 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6882 msgid "Entire Network"
6886 msgid "Sound Selection"
6887 msgstr "Wybór dźwięku"
6889 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6891 msgstr "&Zapisz jako..."
6898 msgid "&Attributes:"
6906 msgid "Hyperlink Information"
6907 msgstr "Własności hiperłącza"
6909 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6918 msgid "HTML Document"
6919 msgstr "Dokument HTML"
6922 msgid "Downloading from %s..."
6923 msgstr "Pobieranie od %s..."
6931 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6932 "file path and try again."
6934 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6935 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6938 msgid "path %s not found"
6939 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6942 msgid "insert disk %s"
6943 msgstr "włóż dysk %s"
6947 "Windows Installer %s\n"
6950 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6952 "Install a product:\n"
6953 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6954 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6955 "\t/a package [property]\n"
6956 "Repair an installation:\n"
6957 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6958 "Uninstall a product:\n"
6959 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6960 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6961 "Advertise a product:\n"
6962 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6964 "\t/p patch_package [property]\n"
6965 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6966 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6967 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6968 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6969 "Register the MSI Service:\n"
6971 "Unregister the MSI Service:\n"
6973 "Display this help:\n"
6977 "Instalator Windows %s\n"
6980 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6982 "Zainstaluj produkt:\n"
6983 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6984 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6985 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6986 "Napraw instalację:\n"
6987 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6988 "Odinstaluj produkt:\n"
6989 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6990 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6992 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6994 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6995 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6996 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6997 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6998 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6999 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7001 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7003 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7008 msgid "enter which folder contains %s"
7009 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7012 msgid "install source for feature missing"
7013 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7016 msgid "network drive for feature missing"
7017 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7020 msgid "feature from:"
7024 msgid "choose which folder contains %s"
7025 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7027 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7029 msgstr "Nowy Katalog"
7032 msgid "Allocating registry space"
7033 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7036 msgid "Searching for installed applications"
7037 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7040 msgid "Binding executables"
7041 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7043 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7044 msgid "Searching for qualifying products"
7045 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7047 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7048 msgid "Computing space requirements"
7049 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7052 msgid "Creating folders"
7053 msgstr "Tworzenie katalogów"
7056 msgid "Creating shortcuts"
7057 msgstr "Tworzenie skrótów"
7060 msgid "Deleting services"
7061 msgstr "Usuwanie usług"
7064 msgid "Creating duplicate files"
7065 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7068 msgid "Searching for related applications"
7069 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7072 msgid "Copying network install files"
7073 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7076 msgid "Copying new files"
7077 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7080 msgid "Installing ODBC components"
7081 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7084 msgid "Installing new services"
7085 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7088 msgid "Installing system catalog"
7089 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7092 msgid "Validating install"
7093 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7096 msgid "Evaluating launch conditions"
7097 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7100 msgid "Migrating feature states from related applications"
7104 msgid "Moving files"
7105 msgstr "Przenoszenie plików"
7108 msgid "Publishing assembly information"
7109 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7112 msgid "Unpublishing assembly information"
7113 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7116 msgid "Patching files"
7117 msgstr "Dokonywanie zmian"
7120 msgid "Updating component registration"
7121 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7124 msgid "Publishing Qualified Components"
7125 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7128 msgid "Publishing Product Features"
7129 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7132 msgid "Publishing product information"
7133 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7136 msgid "Registering Class servers"
7140 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7141 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7144 msgid "Registering extension servers"
7145 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7148 msgid "Registering fonts"
7149 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7152 msgid "Registering MIME info"
7153 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7156 msgid "Registering product"
7157 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7160 msgid "Registering program identifiers"
7164 msgid "Registering type libraries"
7165 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7168 msgid "Registering user"
7169 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7172 msgid "Removing duplicated files"
7173 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7175 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7176 msgid "Updating environment strings"
7177 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7180 msgid "Removing applications"
7181 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7184 msgid "Removing files"
7185 msgstr "Usuwanie plików"
7188 msgid "Removing folders"
7189 msgstr "Usuwanie folderów"
7192 msgid "Removing INI files entries"
7193 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7196 msgid "Removing ODBC components"
7197 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7200 msgid "Removing system registry values"
7201 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7204 msgid "Removing shortcuts"
7205 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7208 msgid "Registering modules"
7209 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7212 msgid "Unregistering modules"
7213 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7216 msgid "Initializing ODBC directories"
7217 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7220 msgid "Starting services"
7221 msgstr "Uruchamianie usług"
7224 msgid "Stopping services"
7225 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7228 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7229 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7232 msgid "Unpublishing Product Features"
7233 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7236 msgid "Unpublishing product information"
7237 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7240 msgid "Unregister Class servers"
7244 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7248 msgid "Unregistering extension servers"
7249 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7252 msgid "Unregistering fonts"
7253 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7256 msgid "Unregistering MIME info"
7257 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7260 msgid "Unregistering program identifiers"
7264 msgid "Unregistering type libraries"
7265 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7268 msgid "Writing INI files values"
7269 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7272 msgid "Writing system registry values"
7273 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7276 msgid "Free space: [1]"
7277 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7280 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7281 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7287 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7289 msgstr "Katalog: [1]"
7291 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7292 msgid "Shortcut: [1]"
7295 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7296 msgid "Service: [1]"
7297 msgstr "Usługa: [1]"
7299 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7300 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7301 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7304 msgid "Found application: [1]"
7305 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7308 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7309 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7312 msgid "Service: [2]"
7313 msgstr "Usługa: [2]"
7316 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7317 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7320 msgid "Application: [1]"
7321 msgstr "Aplikacja: [1]"
7323 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7324 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7328 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7329 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7331 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7332 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7335 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7336 msgid "Feature: [1]"
7337 msgstr "Funkcja: [1]"
7339 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7340 msgid "Class Id: [1]"
7341 msgstr "ID klasy: [1]"
7344 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7345 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7347 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7348 msgid "Extension: [1]"
7349 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7351 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7353 msgstr "Czcionka: [1]"
7355 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7356 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7357 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7359 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7363 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7367 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7368 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7369 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7371 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7372 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7373 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7376 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7377 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7379 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7380 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7381 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7384 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7385 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7387 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7388 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7389 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7392 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7393 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7396 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7397 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7400 msgid "{{Fatal error: }}"
7401 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7404 msgid "{{Error [1]. }}"
7405 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7408 msgid "Warning [1]."
7409 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7413 msgstr "Informacje [1]."
7417 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7418 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7419 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7421 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7422 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7426 msgid "{{Disk full: }}"
7427 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7430 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7431 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7434 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7435 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7438 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7439 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7442 msgid "Action start [Time]: [1]."
7443 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7446 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7447 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7450 msgid "Please insert the disk: [2]"
7451 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7455 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7456 "that you can access it."
7458 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7459 "istnieje i masz do niego dostęp."
7462 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7463 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7467 "Wine MS-RLE video codec\n"
7468 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7470 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7471 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7474 msgid "Video Compression"
7475 msgstr "Kompresja wideo"
7478 msgid "&Compressor:"
7479 msgstr "Typ &kompresji:"
7482 msgid "Con&figure..."
7483 msgstr "U&stawienia..."
7487 msgstr "&Informacje"
7490 msgid "Compression &Quality:"
7491 msgstr "&Jakość kompresji:"
7494 msgid "&Key Frame Every"
7495 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7506 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7507 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7510 msgid "Wine Video 1 video codec"
7511 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7514 msgid "unknown object"
7515 msgstr "nieznany obiekt"
7519 msgstr "pasek tytułu"
7527 msgstr "pasek przewijania"
7547 msgstr "ostrzeżenie"
7559 msgstr "menu podręczne"
7563 msgstr "element menu"
7587 msgstr "okno dialogowe"
7591 msgstr "obramowanie"
7603 msgstr "pasek narzędzi"
7607 msgstr "pasek stanu"
7614 msgid "column header"
7615 msgstr "nagłówek kolumny"
7619 msgstr "nagłówek wiersza"
7638 msgid "help balloon"
7639 msgstr "dymek pomocy"
7651 msgstr "element listy"
7658 msgid "outline item"
7659 msgstr "element zarysu"
7663 msgstr "karta strony"
7666 msgid "property page"
7667 msgstr "strona właściwości"
7679 msgstr "tekst statyczny"
7690 msgid "check button"
7691 msgstr "przycisk zaznaczany"
7694 msgid "radio button"
7695 msgstr "przycisk radiowy"
7703 msgstr "lista rozwijana"
7706 msgid "progress bar"
7707 msgstr "pasek postępu"
7714 msgid "hot key field"
7715 msgstr "pole klawisza skrótu"
7723 msgstr "pole pokrętła"
7738 msgid "drop down button"
7739 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7743 msgstr "przycisk menu"
7746 msgid "grid drop down button"
7747 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7754 msgid "page tab list"
7755 msgstr "lista kart stron"
7762 msgid "split button"
7763 msgstr "przycisk podziału"
7770 msgid "outline button"
7771 msgstr "przycisk zarysu"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "niedostępny"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7791 msgstr "uaktywniony"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "tylko-do-odczytu"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7819 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7854 msgctxt "object state"
7856 msgstr "niewidoczny"
7859 msgctxt "object state"
7861 msgstr "poza-ekranem"
7864 msgctxt "object state"
7866 msgstr "do-skalowania"
7869 msgctxt "object state"
7871 msgstr "do-przesunięcia"
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "self voicing"
7876 msgstr "samo-mówiący"
7879 msgctxt "object state"
7881 msgstr "do-uaktywnienia"
7884 msgctxt "object state"
7886 msgstr "do-zaznaczenia"
7889 msgctxt "object state"
7894 msgctxt "object state"
7896 msgstr "przestawiony"
7899 msgctxt "object state"
7900 msgid "multi selectable"
7901 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7904 msgctxt "object state"
7905 msgid "extended selectable"
7906 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7909 msgctxt "object state"
7911 msgstr "niskiej-czujności"
7914 msgctxt "object state"
7915 msgid "alert medium"
7916 msgstr "średniej-czujności"
7919 msgctxt "object state"
7921 msgstr "wysokiej-czujności"
7924 msgctxt "object state"
7929 msgctxt "object state"
7931 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7933 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7937 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7950 msgid "Insert Object"
7951 msgstr "Wstaw obiekt"
7954 msgid "Object Type:"
7955 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7957 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7963 msgstr "Utwórz nowy"
7966 msgid "Create Control"
7967 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7970 msgid "Create From File"
7971 msgstr "Utwórz z pliku"
7974 msgid "&Add Control..."
7975 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7978 msgid "Display As Icon"
7979 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7981 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7983 msgstr "Przeglądaj..."
7990 msgid "Paste Special"
7991 msgstr "Wklej specjalnie"
7993 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7995 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7997 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7998 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8004 msgstr "Wklej &łącze"
8011 msgid "&Display As Icon"
8012 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8015 msgid "Change &Icon..."
8016 msgstr "Zmień &ikonę..."
8019 msgid "Insert a new %s object into your document"
8020 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8024 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8025 "may activate it using the program which created it."
8027 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8028 "używając programu, który go stworzył."
8030 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8036 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8039 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8044 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8048 msgstr "&Konwertuj..."
8051 msgid "%1 %2 &Object"
8052 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8058 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8063 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8064 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8068 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8069 "activate it using %s."
8071 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8076 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8077 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8079 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8080 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8084 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8085 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8088 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8089 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8094 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8095 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8098 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8099 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8104 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8105 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8106 "be reflected in your document."
8108 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8109 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8113 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8114 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8116 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8117 msgid "Unknown Type"
8118 msgstr "Nieznany typ"
8121 msgid "Unknown Source"
8122 msgstr "Nieznane źródło"
8125 msgid "the program which created it"
8126 msgstr "program, który go stworzył"
8133 msgid "SCANNING... Please Wait"
8134 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8137 msgctxt "unit: pixels"
8142 msgctxt "unit: bits"
8146 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8147 msgctxt "unit: dots/inch"
8152 msgctxt "unit: percent"
8157 msgctxt "unit: microseconds"
8162 msgid "Settings for %s"
8163 msgstr "Ustawienia dla %s"
8167 msgstr "Bitów na sekundę"
8174 msgid "Flow Control"
8175 msgstr "Kontrola przepływu"
8179 msgstr "Bity danych"
8183 msgstr "Bity zatrzymania"
8186 msgid "Copying Files..."
8187 msgstr "Kopiowanie plików..."
8190 msgid "Destination:"
8191 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8194 msgid "Files Needed"
8195 msgstr "Potrzebne pliki"
8199 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8200 "make sure the correct drive is selected below"
8202 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8203 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8206 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8207 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8210 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8211 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8213 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8218 msgid "Copy files from:"
8219 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8222 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8223 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8230 msgid "&Save Background As..."
8231 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8234 msgid "Set As Back&ground"
8235 msgstr "&Ustaw jako tło"
8238 msgid "&Copy Background"
8239 msgstr "Kop&iuj tło"
8242 msgid "Set as &Desktop Item"
8243 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8246 msgid "Create Shor&tcut"
8247 msgstr "Utwórz &skrót"
8249 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8250 msgid "Add to &Favorites..."
8251 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8261 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8263 msgstr "&Otwórz łącze"
8265 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8266 msgid "Open Link in &New Window"
8267 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8269 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8270 msgid "Save Target &As..."
8271 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8273 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8274 msgid "&Print Target"
8275 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8277 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8278 msgid "S&how Picture"
8279 msgstr "&Pokaż obraz"
8281 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8282 msgid "&Save Picture As..."
8283 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8286 msgid "&E-mail Picture..."
8287 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8290 msgid "Pr&int Picture..."
8291 msgstr "D&rukuj obraz..."
8294 msgid "&Go to My Pictures"
8295 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8297 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8298 msgid "Set as Back&ground"
8299 msgstr "&Ustaw jako tło"
8301 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8302 msgid "Set as &Desktop Item..."
8303 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8305 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8306 msgid "Copy Shor&tcut"
8307 msgstr "Kopiuj &skrót"
8309 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8311 msgstr "Właś&ciwości"
8313 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8317 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8321 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8342 msgid "&Cell Properties"
8343 msgstr "Właściwości &komórki"
8346 msgid "&Table Properties"
8347 msgstr "Właściwości &tabeli"
8350 msgid "Open in &New Window"
8351 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8358 msgid "&Save Video As..."
8359 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8361 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8371 msgstr "Śledzenie znaczników"
8374 msgid "Resource Failures"
8375 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8378 msgid "Dump Tracking Info"
8379 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8383 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8387 msgstr "Widok diagnostyczny"
8391 msgstr "Zrzuć drzewo"
8395 msgstr "Zrzuć wiersze"
8398 msgid "Dump DisplayTree"
8399 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8402 msgid "Dump FormatCaches"
8403 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8406 msgid "Dump LayoutRects"
8407 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8410 msgid "Memory Monitor"
8411 msgstr "Monitor pamięci"
8414 msgid "Performance Meters"
8415 msgstr "Mierniki wydajności"
8419 msgstr "Zapisz HTML"
8422 msgid "&Browse View"
8423 msgstr "Przeglą&daj widok"
8427 msgstr "&Edytuj widok"
8429 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8431 msgstr "Przewiń tutaj"
8443 msgstr "Strona w górę"
8447 msgstr "Strona w dół"
8451 msgstr "Przewiń w górę"
8455 msgstr "Przewiń w dół"
8459 msgstr "Lewa krawędź"
8463 msgstr "Prawa krawędź"
8467 msgstr "Strona w lewo"
8471 msgstr "Strona w prawo"
8475 msgstr "Przewiń w lewo"
8478 msgid "Scroll Right"
8479 msgstr "Przewiń w prawo"
8482 msgid "Wine Internet Explorer"
8483 msgstr "Wine Internet Explorer"
8487 msgstr "&w&bStrona &p"
8489 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8490 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8491 msgid "Lar&ge Icons"
8492 msgstr "Duż&e ikony"
8494 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8495 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8496 msgid "S&mall Icons"
8497 msgstr "M&ałe ikony"
8499 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8503 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8504 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8508 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8509 msgid "Arrange &Icons"
8510 msgstr "&Rozmieść ikony"
8514 msgstr "Według &nazw"
8518 msgstr "Według &typów"
8522 msgstr "Według &rozmiarów"
8526 msgstr "Według &dat"
8529 msgid "&Auto Arrange"
8530 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8533 msgid "Line up Icons"
8534 msgstr "Szereguj i&kony"
8537 msgid "Paste as Link"
8538 msgstr "Wklej &skrót"
8540 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8546 msgstr "Nowy &Katalog"
8554 msgstr "Właściwości"
8557 msgctxt "recycle bin"
8574 msgid "Create &Link"
8575 msgstr "Utwórz &skrót"
8579 msgstr "Z&mień nazwę"
8581 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8582 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8587 msgid "&About Control Panel"
8588 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8590 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8591 msgid "Browse for Folder"
8592 msgstr "Wybierz katalog"
8599 msgid "&Make New Folder"
8600 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8608 msgstr "Tak na &wszystkie"
8615 msgid "Wine &license"
8616 msgstr "&Licencja Wine"
8619 msgid "Running on %s"
8620 msgstr "Uruchomiony na %s"
8623 msgid "Wine was brought to you by:"
8624 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8632 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8633 "will open it for you."
8635 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8641 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8644 msgstr "&Przeglądaj..."
8646 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8648 #| msgid "File type"
8652 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8656 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8660 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8662 #| msgid "Creation date"
8663 msgid "Creation date:"
8664 msgstr "Data utworzenia"
8666 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8668 #| msgid "&Attributes:"
8672 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8676 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8678 msgstr "&Archiwalny"
8688 #| msgid "Change &Icon..."
8690 msgstr "Zmień &ikonę..."
8695 msgid "Last modified:"
8700 #| msgid "Last Change:"
8701 msgid "Last accessed:"
8702 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
8704 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8708 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8716 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8721 msgid "Size available"
8722 msgstr "Dostępna wielkość"
8737 msgid "Original location"
8738 msgstr "Oryginalne położenie"
8741 msgid "Date deleted"
8742 msgstr "Data usunięcia"
8744 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8745 msgctxt "display name"
8749 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8751 msgstr "Mój komputer"
8754 msgid "Control Panel"
8755 msgstr "Panel sterowania"
8763 msgstr "Uruchom ponownie"
8766 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8767 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8774 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8775 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8777 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8782 msgid "My Documents"
8783 msgstr "Moje Dokumenty"
8799 msgstr "Moja muzyka"
8812 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8820 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8822 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8827 msgid "Program Files"
8828 msgstr "Program Files"
8832 msgstr "Moje obrazy"
8835 msgid "Common Files"
8836 msgstr "Common Files"
8838 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8843 msgid "Administrative Tools"
8844 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8859 msgid "Program Files (x86)"
8860 msgstr "Pliki programów (x86)"
8866 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8872 msgstr "Pokazy slajdów"
8876 msgstr "Listy odtwarzania"
8878 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8887 msgid "Sample Music"
8888 msgstr "Przykładowa muzyka"
8891 msgid "Sample Pictures"
8892 msgstr "Przykładowe obrazy"
8895 msgid "Sample Playlists"
8896 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8899 msgid "Sample Videos"
8900 msgstr "Przykładowe wideo"
8904 msgstr "Zapisane gry"
8908 msgstr "Wyszukiwania"
8912 msgstr "Użytkownicy"
8919 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8920 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8923 msgid "Error during creation of a new folder"
8924 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8927 msgid "Confirm file deletion"
8928 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8931 msgid "Confirm folder deletion"
8932 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8935 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8936 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8939 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8940 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8943 msgid "Confirm file overwrite"
8944 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8948 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8950 "Do you want to replace it?"
8952 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8954 "Czy chcesz go zastąpić?"
8957 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8958 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8962 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8964 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8968 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8969 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8972 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8973 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8976 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8978 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8982 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8984 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8985 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8988 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8990 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8991 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8993 "lub skopiować katalog?"
8996 msgid "Wine Control Panel"
8997 msgstr "Panel sterowania Wine"
9000 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9001 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9004 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9005 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9008 msgid "Executable files (*.exe)"
9009 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9012 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9014 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9017 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9018 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9021 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9022 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9025 msgid "Confirm deletion"
9026 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9030 "A file already exists at the path %1.\n"
9032 "Do you want to replace it?"
9034 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9036 "Czy chcesz go zastąpić?"
9040 "A folder already exists at the path %1.\n"
9042 "Do you want to replace it?"
9044 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9046 "Czy chcesz go zastąpić?"
9049 msgid "Confirm overwrite"
9050 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9054 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9055 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9056 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9057 "any later version.\n"
9059 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9060 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9061 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9064 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9065 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9066 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9068 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9069 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9070 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9071 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9072 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9074 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9075 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9076 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9077 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9079 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9080 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9081 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9084 msgid "Wine License"
9085 msgstr "Licencja Wine"
9091 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9096 msgid "Don't show me th&is message again"
9097 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9104 msgctxt "time unit: hours"
9109 msgctxt "time unit: minutes"
9114 msgctxt "time unit: seconds"
9119 msgid "Select Source"
9120 msgstr "Zaznacz źródło"
9122 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9123 msgid "Security Warning"
9124 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
9127 msgid "Do you want to install this software?"
9128 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
9131 msgid "Don't install"
9132 msgstr "Nie instaluj"
9136 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9137 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9139 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
9140 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
9141 "powyższego źródła."
9144 msgid "Installation of component failed: %08x"
9145 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
9148 msgid "Install (%d)"
9149 msgstr "Zainstaluj (%d)"
9155 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9160 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9164 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9168 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9170 msgstr "Mi&nimalizuj"
9172 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9174 msgstr "&Maksymalizuj"
9177 msgid "&Close\tAlt+F4"
9178 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9182 msgstr "Wine - i&nformacje"
9185 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9186 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9189 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9190 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9202 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9209 msgid "Select Window"
9210 msgstr "Wybierz okno"
9213 msgid "&More Windows..."
9214 msgstr "&Więcej okien..."
9226 msgstr "Pokaż wszystko"
9242 msgstr "Minimalizuj"
9249 msgid "Enter Full Screen"
9250 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9253 msgid "Bring All to Front"
9254 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9257 msgid "Paper Si&ze:"
9258 msgstr "Format papier&u:"
9268 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9273 msgid "Authentication Required"
9274 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9281 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9282 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9285 msgid "Do you want to continue anyway?"
9286 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9289 msgid "LAN Connection"
9290 msgstr "Połączenie LAN"
9293 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9294 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9297 msgid "The date on the certificate is invalid."
9298 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9301 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9302 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9306 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9307 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9309 #: winineterror.mc:26
9311 #| msgid "Service request timeout.\n"
9312 msgid "The request has timed out.\n"
9313 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
9315 #: winineterror.mc:31
9317 #| msgid "A printer error occurred."
9318 msgid "An internal error has occurred.\n"
9319 msgstr "Błąd drukowania."
9321 #: winineterror.mc:36
9323 #| msgid "Path is invalid.\n"
9324 msgid "The URL is invalid.\n"
9325 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
9327 #: winineterror.mc:41
9328 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9331 #: winineterror.mc:46
9333 #| msgid "The username could not be found.\n"
9334 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9335 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
9337 #: winineterror.mc:51
9339 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9340 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9341 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
9343 #: winineterror.mc:56
9345 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9346 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9349 #: winineterror.mc:61
9351 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9352 msgid "The requested item could not be located.\n"
9353 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
9355 #: winineterror.mc:66
9357 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9358 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9359 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9361 #: winineterror.mc:71
9362 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9365 #: winineterror.mc:76
9367 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9368 "certificate is expired.\n"
9371 #: winineterror.mc:81
9372 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9376 msgid "The specified command was carried out."
9377 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9380 msgid "Undefined external error."
9381 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9384 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9386 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9389 msgid "The driver was not enabled."
9390 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9394 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9397 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9401 msgid "The specified device handle is invalid."
9402 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9405 msgid "There is no driver installed on your system!"
9406 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9408 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9410 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9411 "increase available memory, and then try again."
9413 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9414 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9418 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9419 "which functions and messages the driver supports."
9421 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9422 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9425 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9426 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9429 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9430 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9433 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9434 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9438 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9439 "Capabilities function to determine the supported formats."
9441 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9442 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9444 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9446 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9447 "device, or wait until the data is finished playing."
9449 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9450 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9455 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9456 "header, and then try again."
9458 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9459 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9463 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9464 "and then try again."
9466 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9467 "flagi i spróbuj ponownie."
9471 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9472 "header, and then try again."
9474 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9475 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9479 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9480 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9482 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9483 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9487 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9488 "transmitted, and then try again."
9490 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9493 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9495 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9498 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9499 "jest zainstalowane w systemie."
9503 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9504 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9506 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9507 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9510 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9512 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9513 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9516 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9517 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9520 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9521 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9525 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9526 "or contact the device manufacturer."
9528 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9529 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9532 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9534 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9538 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9541 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9542 "unikatowego aliasu."
9546 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9547 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9550 msgid "No command was specified."
9551 msgstr "Nie określono polecenia."
9555 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9556 "size of the buffer."
9558 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9563 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9565 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9568 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9569 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9573 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9574 "manufacturer about obtaining a new driver."
9576 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9577 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9581 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9582 "manufacturer about obtaining a new driver."
9584 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9585 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9588 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9589 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9592 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9593 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9597 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9599 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9603 msgid "The device driver is not ready."
9604 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9607 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9609 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9614 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9617 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9618 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9621 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9623 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9627 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9628 "separately to determine which devices caused the error."
9630 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9631 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9634 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9636 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9639 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9640 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9643 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9644 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9648 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9649 "still connected to the network."
9651 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9652 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9656 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9657 "device name is spelled correctly."
9659 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9660 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9664 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9667 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9672 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9675 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9678 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9679 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9683 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9684 "parameter with each 'open' command."
9686 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9687 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9691 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9692 "Please supply one."
9694 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9695 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9699 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9700 "documentation for valid formats."
9702 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9703 "formaty w dokumentacji MCI."
9707 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9709 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9712 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9713 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9717 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9718 "may be corrupt, or not in the correct format."
9720 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9721 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9725 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9726 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9729 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9730 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9733 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9734 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9737 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9738 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9741 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9742 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9746 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9747 "sequence, and then try again."
9749 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9754 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9755 "the device is closed, and then try again."
9757 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9758 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9762 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9763 "characters, followed by a period and an extension."
9765 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9766 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9770 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9771 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9775 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9776 "in Control Panel to install the device."
9778 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9779 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9784 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9785 "restarting your computer."
9787 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9788 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9792 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9793 "cannot change directories."
9795 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9796 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9800 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9803 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9804 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9807 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9808 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9811 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9812 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9816 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9818 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9823 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9824 "until a wave device is free, and then try again."
9826 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9827 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9832 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9833 "until the device is free, and then try again."
9835 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9836 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9837 "i spróbuj ponownie."
9841 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9842 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9844 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9845 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9850 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9851 "until the device is free, and then try again."
9853 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9854 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9855 "i spróbuj ponownie."
9858 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9859 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9862 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9863 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9867 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9868 "the Drivers option to install the wave device."
9870 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9871 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9872 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9876 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9879 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9880 "bieżącego formatu pliku."
9884 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9885 "the Drivers option to install the wave device."
9887 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9888 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9889 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9893 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9896 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9897 "bieżącego formatu pliku."
9901 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9902 "You can't use them together."
9904 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9905 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9909 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9912 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9917 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9918 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9920 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9921 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9922 "ikonę Dodaj sprzęt."
9925 msgid "An error occurred with the specified port."
9926 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9930 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9931 "these applications; then, try again."
9933 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9934 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9937 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9938 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9942 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9943 "Control Panel to install a MIDI driver."
9945 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9946 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9949 msgid "There is no display window."
9950 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9953 msgid "Could not create or use window."
9954 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9958 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9959 "check your disk or network connection."
9961 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9962 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9966 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9967 "are still connected to the network."
9969 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9970 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9973 msgid "Wine Sound Mapper"
9974 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9981 msgid "Master Volume"
9982 msgstr "Główna głośność"
9989 msgid "Print to File"
9990 msgstr "Drukuj do pliku"
9993 msgid "&Output File Name:"
9994 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9997 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9998 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
10001 msgid "Unable to create the output file."
10002 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
10006 msgstr "Powodzenie"
10009 msgid "Operations Error"
10010 msgstr "Błąd operacji"
10013 msgid "Protocol Error"
10014 msgstr "Błąd protokołu"
10017 msgid "Time Limit Exceeded"
10018 msgstr "Przekroczono limit czasu"
10021 msgid "Size Limit Exceeded"
10022 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
10025 msgid "Compare False"
10026 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
10029 msgid "Compare True"
10030 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
10033 msgid "Authentication Method Not Supported"
10034 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
10037 msgid "Strong Authentication Required"
10038 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
10041 msgid "Referral (v2)"
10042 msgstr "Odwołanie (v2)"
10049 msgid "Administration Limit Exceeded"
10050 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
10053 msgid "Unavailable Critical Extension"
10054 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
10057 msgid "Confidentiality Required"
10058 msgstr "Wymagana poufność"
10061 msgid "SASL Bind in Progress"
10062 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
10065 msgid "No Such Attribute"
10066 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
10069 msgid "Undefined Type"
10070 msgstr "Niezdefiniowany typ"
10073 msgid "Inappropriate Matching"
10074 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
10077 msgid "Constraint Violation"
10078 msgstr "Naruszenie więzów"
10081 msgid "Attribute Or Value Exists"
10082 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
10085 msgid "Invalid Syntax"
10086 msgstr "Błąd składni"
10089 msgid "No Such Object"
10090 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
10093 msgid "Alias Problem"
10094 msgstr "Problem aliasu"
10097 msgid "Invalid DN Syntax"
10098 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
10102 msgstr "Jest liściem"
10105 msgid "Alias Dereference Problem"
10106 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
10109 msgid "Inappropriate Authentication"
10110 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
10113 msgid "Invalid Credentials"
10114 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
10117 msgid "Insufficient Rights"
10118 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
10125 msgid "Unavailable"
10126 msgstr "Niedostępny"
10129 msgid "Unwilling To Perform"
10130 msgstr "Brak chęci wykonania"
10133 msgid "Loop Detected"
10134 msgstr "Wykryto pętlę"
10137 msgid "Sort Control Missing"
10138 msgstr "Brak formantu sortowania"
10141 msgid "Index range error"
10142 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
10145 msgid "Naming Violation"
10146 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
10149 msgid "Object Class Violation"
10150 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
10153 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10154 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
10157 msgid "Not allowed on RDN"
10158 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
10161 msgid "Already Exists"
10162 msgstr "Już istnieje"
10165 msgid "No Object Class Mods"
10166 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
10169 msgid "Results Too Large"
10170 msgstr "Wynik zbyt duży"
10173 msgid "Affects Multiple DSAs"
10174 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
10177 msgid "Server Down"
10178 msgstr "Serwer wyłączony"
10181 msgid "Local Error"
10182 msgstr "Błąd lokalny"
10185 msgid "Encoding Error"
10186 msgstr "Błąd podczas kodowania"
10189 msgid "Decoding Error"
10190 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
10194 msgstr "Limit czasu"
10197 msgid "Auth Unknown"
10198 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
10201 msgid "Filter Error"
10202 msgstr "Błąd filtru"
10205 msgid "User Canceled"
10206 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
10209 msgid "Parameter Error"
10210 msgstr "Błąd parametru"
10214 msgstr "Brak pamięci"
10217 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10218 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10221 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10222 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
10225 msgid "Specified control was not found in message"
10226 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
10229 msgid "No result present in message"
10230 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
10233 msgid "More results returned"
10234 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10237 msgid "Loop while handling referrals"
10238 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10241 msgid "Referral hop limit exceeded"
10242 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10244 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10246 "Not Yet Implemented\n"
10249 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10252 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10253 msgid "%1: File Not Found\n"
10254 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10258 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10261 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10266 " + Sets an attribute.\n"
10267 " - Clears an attribute.\n"
10268 " R Read-only file attribute.\n"
10269 " A Archive file attribute.\n"
10270 " S System file attribute.\n"
10271 " H Hidden file attribute.\n"
10272 " [drive:][path][filename]\n"
10273 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10274 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10275 " /D Processes folders as well.\n"
10277 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10286 " + Ustawia atrybut.\n"
10287 " - Czyści atrybut.\n"
10288 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10289 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10290 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10291 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10292 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10293 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10294 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10296 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10300 msgstr "Ana&logowy"
10306 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10308 msgstr "&Czcionka..."
10311 msgid "&Without Titlebar"
10312 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10322 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10323 msgid "&Always on Top"
10324 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10327 msgid "&About Clock"
10328 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10336 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10337 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10338 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10341 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10342 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10344 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10345 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10346 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10349 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10350 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10354 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10355 "default directory.\n"
10357 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10360 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10361 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10364 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10365 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10368 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10369 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10372 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10373 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10376 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10377 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10380 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10381 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10384 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10385 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10389 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10391 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10392 "the terminal device before they are executed.\n"
10394 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10395 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10396 "preceding it with an @ sign.\n"
10398 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10400 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10401 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10403 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10404 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10405 "poprzedzona znakiem @.\n"
10408 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10409 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10413 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10415 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10417 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10419 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10421 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10422 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10426 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10429 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10430 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10431 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10432 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10433 "terminates the batch file execution.\n"
10435 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10437 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10439 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10440 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10441 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10442 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10444 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10448 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10449 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10451 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10452 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10456 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10458 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10459 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10460 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10462 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10463 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10465 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10467 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10468 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10469 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10471 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10472 "zawarty w cudzysłowie\n"
10473 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10477 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10479 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10480 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10481 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10483 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10485 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10486 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10487 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10490 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10491 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10494 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10495 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10499 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10501 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10502 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10504 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10506 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10508 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10511 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10515 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10517 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10518 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10521 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10522 "variable, for example:\n"
10523 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10525 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10527 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10528 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10531 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10532 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10537 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10539 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10540 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10542 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10544 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10545 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10549 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10551 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10552 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10554 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10556 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10557 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10558 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10559 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10561 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10562 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10563 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10564 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10566 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10567 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10569 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10571 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10572 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10574 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10576 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10577 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10578 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10579 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10581 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10582 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10583 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10584 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10585 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10587 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10588 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10589 "'PROMPT tekst'.\n"
10593 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10594 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10596 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10597 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10598 "pliku wsadowym.\n"
10601 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10602 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10605 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10606 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10609 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10610 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10613 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10614 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10618 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10620 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10622 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10624 "SET <variable>=<value>\n"
10626 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10627 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10629 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10630 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10631 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10632 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10634 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10636 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10638 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10640 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10642 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10643 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10645 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10646 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10647 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10651 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10652 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10653 "called from the command line.\n"
10655 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10656 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10657 "wywoływane z linii komend.\n"
10659 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10661 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10662 "with that suffix.\n"
10664 "start [options] program_filename [...]\n"
10665 "start [options] document_filename\n"
10668 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10669 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10670 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10671 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10672 "/min Start the program minimized.\n"
10673 "/max Start the program maximized.\n"
10674 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10675 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10676 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10677 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10678 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10679 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10680 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10681 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10682 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10684 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10686 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10687 "/? Display this help and exit.\n"
10689 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10690 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10692 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10693 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10696 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10697 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10698 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10699 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10700 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10701 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10702 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10703 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10704 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10705 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10706 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10707 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10708 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10709 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10710 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10711 " z jego kodem wyjścia.\n"
10712 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10713 " windows explorer.\n"
10714 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10715 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10718 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10719 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10722 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10723 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10728 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10730 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10731 "on plikiem tekstowym.\n"
10735 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10737 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10738 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10739 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10741 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10743 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10746 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10747 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10748 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10750 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10753 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10754 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10757 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10758 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10762 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10763 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10765 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10766 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10770 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10772 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10773 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10774 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10775 "settings are restored.\n"
10777 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10780 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10781 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10782 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10787 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10788 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10790 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10791 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10794 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10795 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10799 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10801 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10803 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10804 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10805 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10806 "association, if any.\n"
10808 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10810 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10812 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10813 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10815 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10816 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10820 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10822 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10824 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10825 "currently defined.\n"
10826 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10828 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10829 "associated to the specified file type.\n"
10831 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10833 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10835 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10836 "polecenia otwarcia.\n"
10837 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10838 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10839 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10840 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10843 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10844 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10848 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10849 "from a selectable list.\n"
10850 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10852 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10853 "wybieralnej listy.\n"
10854 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10858 "Create a symbolic link.\n"
10860 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10863 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10864 "/h Create a hard link.\n"
10865 "/j Create a directory junction.\n"
10866 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10867 "target is the path that link_name points to.\n"
10872 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10873 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10875 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10876 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10880 "CMD built-in commands are:\n"
10881 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10882 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10883 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10884 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10885 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10886 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10887 "COPY\t\tCopy file\n"
10888 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10889 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10890 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10891 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10892 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10893 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10894 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10895 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10896 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10897 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10898 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10899 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10900 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10901 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10902 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10903 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10904 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10905 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10906 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10907 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10908 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10909 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10910 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10911 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10912 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10913 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10914 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10915 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10916 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10918 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10920 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10921 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10922 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10923 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10924 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10925 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10926 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10927 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10928 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10929 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10930 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10931 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10932 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10933 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10934 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10936 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10937 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10938 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
10939 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10940 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10941 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10942 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10943 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10944 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10945 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10946 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10947 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10948 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10949 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10951 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10952 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10953 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10954 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10955 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10956 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10957 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10959 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10961 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10965 msgid "Are you sure?"
10966 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10968 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10973 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10979 msgid "File association missing for extension %1\n"
10980 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10983 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10984 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10987 msgid "Overwrite %1?"
10988 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10996 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10999 msgid "Argument missing\n"
11000 msgstr "Brakuje argumentu\n"
11003 msgid "Syntax error\n"
11004 msgstr "Błąd składni\n"
11007 msgid "No help available for %1\n"
11008 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
11011 msgid "Target to GOTO not found\n"
11012 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
11015 msgid "Current Date is %1\n"
11016 msgstr "Obecna data to %1\n"
11019 msgid "Current Time is %1\n"
11020 msgstr "Obecny czas to %1\n"
11023 msgid "Enter new date: "
11024 msgstr "Wpisz nową datę: "
11027 msgid "Enter new time: "
11028 msgstr "Wpisz nowy czas: "
11031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11032 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
11034 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11035 msgid "Failed to open '%1'\n"
11036 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
11039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11040 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
11042 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11049 msgstr "Czy usunąć %1?"
11052 msgid "Echo is %1\n"
11053 msgstr "Echo jest %1\n"
11056 msgid "Verify is %1\n"
11057 msgstr "Verify jest %1\n"
11060 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11061 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
11064 msgid "Parameter error\n"
11065 msgstr "Błąd parametru\n"
11069 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11072 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
11076 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11077 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
11080 msgid "PATH not found\n"
11081 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
11084 msgid "Press any key to continue... "
11085 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
11088 msgid "Wine Command Prompt"
11089 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
11092 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11093 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11100 msgid "The input line is too long.\n"
11101 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
11104 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11105 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
11108 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11109 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
11111 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11113 msgstr " (Tak|Nie)"
11116 msgid " (Yes|No|All)"
11117 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
11121 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11123 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
11124 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
11127 msgid "Division by zero error.\n"
11128 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
11131 msgid "Expected an operand.\n"
11132 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
11135 msgid "Expected an operator.\n"
11136 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
11139 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11140 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
11144 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11145 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11147 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
11148 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
11151 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11152 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
11155 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11157 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
11160 msgid "Wine Explorer"
11161 msgstr "Wine Explorer"
11167 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11169 msgstr "Urucho&m..."
11172 msgid "Usage: hostname\n"
11173 msgstr "Użycie: hostname\n"
11176 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11177 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
11181 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11182 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11183 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11187 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11190 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
11194 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11195 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11198 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11199 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
11202 msgid "%1 adapter %2\n"
11203 msgstr "%1 adapter %2\n"
11210 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11211 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
11214 msgid "IPv4 address"
11215 msgstr "Adres IPv4"
11219 msgstr "Nazwa hosta"
11230 msgid "Peer-to-peer"
11231 msgstr "Peer-to-peer"
11242 msgid "IP routing enabled"
11243 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11246 msgid "Physical address"
11247 msgstr "Adres fizyczny"
11250 msgid "DHCP enabled"
11251 msgstr "DHCP włączone"
11254 msgid "Default gateway"
11255 msgstr "Brama domyślna"
11258 msgid "IPv6 address"
11259 msgstr "Adres IPv6"
11262 msgid "System Information"
11263 msgstr "Informacje o systemie"
11267 "The syntax of this command is:\n"
11269 "NET command [arguments]\n"
11271 "NET command /HELP\n"
11273 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11275 "Składnia tego polecenia to:\n"
11277 "NET polecenie [argumenty]\n"
11279 "NET polecenie /HELP\n"
11281 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11285 "The syntax of this command is:\n"
11287 "NET START [service]\n"
11289 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11290 "'service' is the name of the service to start.\n"
11292 "Składnia tego polecenia to:\n"
11294 "NET START [usługa]\n"
11296 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11297 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11301 "The syntax of this command is:\n"
11303 "NET STOP service\n"
11305 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11307 "Składnia tego polecenia to:\n"
11309 "NET STOP [usługa]\n"
11311 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11314 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11315 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11318 msgid "Could not stop service %1\n"
11319 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11322 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11323 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11326 msgid "Could not get handle to service.\n"
11327 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11330 msgid "The %1 service is starting.\n"
11331 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11334 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11335 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11338 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11339 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11342 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11343 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11346 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11347 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11350 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11351 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11354 msgid "There are no entries in the list.\n"
11355 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11360 "Status Local Remote\n"
11361 "---------------------------------------------------------------\n"
11364 "Status Lokalny Zdalny\n"
11365 "---------------------------------------------------------------\n"
11368 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11369 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11373 msgstr "Wstrzymano"
11376 msgid "Disconnected"
11377 msgstr "Rozłączono"
11380 msgid "A network error occurred"
11381 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11384 msgid "Connection is being made"
11385 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11388 msgid "Reconnecting"
11389 msgstr "Ponowne łączenie"
11392 msgid "The following services are running:\n"
11393 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11396 msgid "Active Connections"
11397 msgstr "Aktywne połączenia"
11404 msgid "Local Address"
11405 msgstr "Adres lokalny"
11408 msgid "Foreign Address"
11409 msgstr "Adres zagraniczny"
11416 msgid "Interface Statistics"
11417 msgstr "Statystyki interfejsu"
11432 msgid "Unicast packets"
11433 msgstr "Pakiety unicast"
11436 msgid "Non-unicast packets"
11437 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11441 msgstr "Odrzucenia"
11448 msgid "Unknown protocols"
11449 msgstr "Nieznane protokoły"
11452 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11453 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11456 msgid "Active Opens"
11457 msgstr "Aktywne otwarcia"
11460 msgid "Passive Opens"
11461 msgstr "Pasywne otwarcia"
11464 msgid "Failed Connection Attempts"
11465 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11468 msgid "Reset Connections"
11469 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11472 msgid "Current Connections"
11473 msgstr "Bieżące połączenia"
11476 msgid "Segments Received"
11477 msgstr "Pobranych segmentów"
11480 msgid "Segments Sent"
11481 msgstr "Wysłanych segmentów"
11484 msgid "Segments Retransmitted"
11485 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11488 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11489 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11492 msgid "Datagrams Received"
11493 msgstr "Pobranych Danogramów"
11497 msgstr "Brak portów"
11500 msgid "Receive Errors"
11501 msgstr "Błędów pobrania"
11504 msgid "Datagrams Sent"
11505 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11508 msgid "&New\tCtrl+N"
11509 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11511 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11512 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11513 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11515 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11516 msgid "&Save\tCtrl+S"
11517 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11519 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11520 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11521 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11523 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11524 msgid "Page Se&tup..."
11525 msgstr "&Ustawienia strony..."
11528 msgid "P&rinter Setup..."
11529 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11531 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11535 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11536 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11537 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11539 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11540 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11541 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11543 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11544 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11545 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11547 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11548 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11549 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11551 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11553 msgid "&Delete\tDel"
11554 msgstr "&Usuń\tDel"
11557 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11558 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11561 msgid "&Time/Date\tF5"
11562 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11565 msgid "&Wrap long lines"
11566 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11569 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11570 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11573 msgid "&Search next\tF3"
11574 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11576 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11577 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11578 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11580 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11581 msgid "&Contents\tF1"
11582 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11585 msgid "&About Notepad"
11586 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11590 msgstr "Ustawienia strony"
11594 msgstr "&Nagłówek:"
11601 msgid "Margins (millimeters)"
11602 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11614 msgstr "Kodowanie:"
11616 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11617 msgctxt "accelerator Select All"
11621 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11622 msgctxt "accelerator Copy"
11626 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11627 msgctxt "accelerator Find"
11631 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11632 msgctxt "accelerator Replace"
11636 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11637 msgctxt "accelerator New"
11641 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11642 msgctxt "accelerator Open"
11646 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11647 msgctxt "accelerator Print"
11651 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11652 msgctxt "accelerator Save"
11657 msgctxt "accelerator Paste"
11661 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11662 msgctxt "accelerator Cut"
11666 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11667 msgctxt "accelerator Undo"
11679 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11685 msgstr "Bez tytułu"
11687 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11688 msgid "Text files (*.txt)"
11689 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11693 "File '%s' does not exist.\n"
11695 "Do you want to create a new file?"
11697 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11699 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11703 "File '%s' has been modified.\n"
11705 "Would you like to save the changes?"
11707 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11709 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11712 msgid "'%s' could not be found."
11713 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11716 msgid "Unicode (UTF-16)"
11717 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11720 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11721 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11724 msgid "Unicode (UTF-8)"
11725 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11730 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11731 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11732 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11733 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11737 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11738 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11739 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11740 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11741 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11744 msgid "&Bind to file..."
11745 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11748 msgid "&View TypeLib..."
11749 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11752 msgid "&System Configuration"
11753 msgstr "Ustawienia &systemu"
11756 msgid "&Run the Registry Editor"
11757 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11760 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11761 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11764 msgid "&In-process server"
11765 msgstr "&W procesie serwera"
11768 msgid "In-process &handler"
11769 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11772 msgid "&Local server"
11773 msgstr "Serwer &lokalny"
11776 msgid "&Remote server"
11777 msgstr "Serwer &zdalny"
11780 msgid "View &Type information"
11781 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11784 msgid "Create &Instance"
11785 msgstr "Stwórz &instancję"
11788 msgid "Create Instance &On..."
11789 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11792 msgid "&Release Instance"
11793 msgstr "&Zwolnij instancję"
11796 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11797 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11800 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11801 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11804 msgid "&Expert mode"
11805 msgstr "Tryb &eksperta"
11808 msgid "&Hidden component categories"
11809 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11811 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11813 msgstr "Pasek &narzędzi"
11815 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11816 msgid "&Status Bar"
11817 msgstr "Pasek &stanu"
11819 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11820 msgid "&Refresh\tF5"
11821 msgstr "&Odśwież\tF5"
11824 msgid "&About OleView"
11825 msgstr "OleView - i&nformacje"
11828 msgid "&Save as..."
11829 msgstr "Z&apisz jako..."
11832 msgid "&Group by type kind"
11833 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11836 msgid "Connect to another machine"
11837 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11840 msgid "&Machine name:"
11841 msgstr "&Nazwa komputera:"
11844 msgid "System Configuration"
11845 msgstr "Ustawienia systemu"
11848 msgid "System Settings"
11849 msgstr "Ustawienia systemu"
11852 msgid "&Enable Distributed COM"
11853 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11856 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11857 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11861 "These settings change only registry values.\n"
11862 "They have no effect on Wine performance."
11864 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11865 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11868 msgid "Default Interface Viewer"
11869 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11880 msgid "&View Type Info"
11881 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11884 msgid "IPersist Interface Viewer"
11885 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11887 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11888 msgid "Class Name:"
11889 msgstr "Nazwa klasy:"
11891 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11896 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11897 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11899 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11904 msgid "ITypeLib viewer"
11905 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11908 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11909 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11912 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11913 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11916 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11917 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11920 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11921 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11924 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11925 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11928 msgid "Run the Wine registry editor"
11929 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11932 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11933 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11936 msgid "Create an instance of the selected object"
11937 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11940 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11941 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11944 msgid "Release the currently selected object instance"
11945 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11948 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11949 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11952 msgid "Display the viewer for the selected item"
11953 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11956 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11957 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11961 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11962 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11965 msgid "Show or hide the toolbar"
11966 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11969 msgid "Show or hide the status bar"
11970 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11973 msgid "Refresh all lists"
11974 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11977 msgid "Display program information, version number and copyright"
11979 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11982 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11983 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11986 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11987 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11990 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11991 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11994 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11995 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11998 msgid "ObjectClasses"
11999 msgstr "Klasy obiektów"
12002 msgid "Grouped by Component Category"
12003 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
12006 msgid "OLE 1.0 Objects"
12007 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
12010 msgid "COM Library Objects"
12011 msgstr "Obiekty standardowe COM"
12014 msgid "All Objects"
12015 msgstr "Wszystkie obiekty"
12018 msgid "Application IDs"
12019 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
12022 msgid "Type Libraries"
12023 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
12031 msgstr "Interfejsy"
12038 msgid "Implementation"
12039 msgstr "Implementacja"
12046 msgid "CoGetClassObject failed."
12047 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
12050 msgid "Unknown error"
12051 msgstr "Nieznany błąd"
12058 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12059 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
12062 msgid "Inherited Interfaces"
12063 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
12066 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12067 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
12070 msgid "Close window"
12071 msgstr "Zamknij okno"
12074 msgid "Group typeinfos by kind"
12075 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
12082 msgid "O&pen\tEnter"
12083 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12085 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12086 msgid "&Move...\tF7"
12087 msgstr "&Przenieś...\tF7"
12089 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12090 msgid "&Copy...\tF8"
12091 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
12094 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12095 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
12098 msgid "&Execute..."
12099 msgstr "Urucho&m..."
12102 msgid "E&xit Windows"
12103 msgstr "&Wyjdź z Windows"
12105 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12110 msgid "&Arrange automatically"
12111 msgstr "&Autorozmieszczanie"
12114 msgid "&Minimize on run"
12115 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12117 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12118 msgid "&Save settings on exit"
12119 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
12121 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12126 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12127 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
12130 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12131 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
12134 msgid "&Arrange Icons"
12135 msgstr "&Rozmieść ikony"
12138 msgid "&About Program Manager"
12139 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
12142 msgid "Program &group"
12143 msgstr "&Grupa programów"
12150 msgid "Move Program"
12151 msgstr "Przenieś program"
12154 msgid "Move program:"
12155 msgstr "Przenieś program:"
12157 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12158 msgid "From group:"
12161 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12163 msgstr "&Do grupy:"
12166 msgid "Copy Program"
12167 msgstr "Kopiuj program"
12170 msgid "Copy program:"
12171 msgstr "Kopiuj program:"
12174 msgid "Program Group Attributes"
12175 msgstr "Atrybuty grupy programów"
12178 msgid "&Group file:"
12179 msgstr "&Plik grupy:"
12182 msgid "Program Attributes"
12183 msgstr "Atrybuty programu"
12185 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12186 msgid "&Command line:"
12187 msgstr "&Linia poleceń:"
12190 msgid "&Working directory:"
12191 msgstr "&Katalog roboczy:"
12194 msgid "&Key combination:"
12195 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
12197 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12198 msgid "&Minimize at launch"
12199 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
12202 msgid "Change &icon..."
12203 msgstr "Zmień &ikonę..."
12206 msgid "Change Icon"
12207 msgstr "Zmień ikonę"
12211 msgstr "&Nawa pliku:"
12214 msgid "Current &icon:"
12215 msgstr "Aktualna &ikona:"
12218 msgid "Execute Program"
12219 msgstr "Uruchom program"
12222 msgid "Program Manager"
12223 msgstr "Zarządzanie programami"
12225 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12227 msgstr "OSTRZEŻENIE"
12229 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12230 msgid "Information"
12231 msgstr "Informacja"
12234 msgid "Delete group `%s'?"
12235 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
12238 msgid "Delete program `%s'?"
12239 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12242 msgid "Not implemented"
12243 msgstr "Nie zaimplementowane"
12246 msgid "Error reading `%s'."
12247 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12250 msgid "Error writing `%s'."
12251 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12255 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12256 "Should it be tried further on?"
12258 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12259 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12262 msgid "Help not available."
12263 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12266 msgid "Unknown feature in %s"
12267 msgstr "Nieznana własność w %s"
12270 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12271 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12274 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12275 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12278 msgid "Libraries (*.dll)"
12279 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12283 msgstr "Pliki ikon"
12286 msgid "Icons (*.ico)"
12287 msgstr "Ikony (*.ico)"
12292 " REG [operation] [parameters]\n"
12294 "Supported operations:\n"
12295 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12297 "For help on a specific operation, type:\n"
12298 " REG [operation] /?\n"
12302 " REG [działanie] [parametery]\n"
12304 "Obsługiwane działania:\n"
12305 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12307 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12308 " REG [działanie] /?\n"
12313 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12316 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12320 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12321 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12324 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12325 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12328 msgid "The operation completed successfully\n"
12329 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12332 msgid "reg: Invalid key name\n"
12333 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12336 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12337 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12340 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12341 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12345 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12346 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12349 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12350 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12353 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12354 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12357 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12358 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12361 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12362 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12365 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12366 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
12369 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12370 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12372 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12374 msgstr "(Domyślna)"
12377 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12378 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12381 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12382 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12385 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12386 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12389 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12390 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12394 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12397 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12398 "nieoczekiwany błąd.\n"
12402 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12405 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12409 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12410 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12413 msgid "reg: Invalid syntax. "
12414 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12417 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12418 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12421 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12422 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12425 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12426 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12428 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12429 msgid "(value not set)"
12430 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12433 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12434 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
12437 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12438 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12441 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12442 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12445 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12446 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12449 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12450 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
12453 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12454 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12457 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12458 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
12465 msgid "&Import Registry File..."
12466 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12469 msgid "&Export Registry File..."
12470 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12472 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12476 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12477 msgid "&String Value"
12478 msgstr "&Wartość ciągu"
12480 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12481 msgid "&Binary Value"
12482 msgstr "Wartość &binarna"
12484 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12485 msgid "&DWORD Value"
12486 msgstr "Wartość &DWORD"
12488 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12489 msgid "&Multi-String Value"
12490 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12492 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12493 msgid "&Expandable String Value"
12494 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12496 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12497 msgid "&Rename\tF2"
12498 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12500 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12501 msgid "&Copy Key Name"
12502 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12504 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12505 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12506 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12509 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12510 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12513 msgid "Status &Bar"
12514 msgstr "&Pasek stanu"
12516 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12521 msgid "&Remove Favorite..."
12522 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12525 msgid "&About Registry Editor"
12526 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12528 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12532 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12533 msgid "Modify &Binary Data..."
12534 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12537 msgid "Export registry"
12538 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12541 msgid "S&elected branch:"
12542 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12557 msgid "Value names"
12558 msgstr "Nazwach wartości"
12561 msgid "Value content"
12562 msgstr "Treści wartości"
12565 msgid "Whole string only"
12566 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12569 msgid "Add Favorite"
12570 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12572 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12577 msgid "Remove Favorite"
12578 msgstr "Usuń ulubiony"
12581 msgid "Edit String"
12582 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12584 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12585 msgid "Value name:"
12588 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12589 msgid "Value data:"
12594 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12601 msgid "Hexadecimal"
12602 msgstr "Szesnastkowy"
12606 msgstr "Dziesiętny"
12609 msgid "Edit Binary"
12610 msgstr "Edycja danej binarnej"
12613 msgid "Edit Multi-String"
12614 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12617 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12618 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12621 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12622 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12625 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12626 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12629 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12630 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12634 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12636 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12639 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12640 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12647 msgid "Registry Editor"
12648 msgstr "Edytor rejestru"
12651 msgid "Import Registry File"
12652 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12655 msgid "Export Registry File"
12656 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12659 msgid "Registry files (*.reg)"
12660 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12663 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12664 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12667 msgid "(cannot display value)"
12668 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12671 msgid "(unknown %d)"
12672 msgstr "(nieznany: %d)"
12675 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12676 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12679 msgid "Unable to create a new registry key."
12680 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12683 msgid "Unable to create a new registry value."
12684 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12688 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12689 "The specified key name already exists."
12691 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12692 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12696 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12697 "The specified value name already exists."
12699 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12700 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12703 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12704 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12707 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12708 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12711 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12712 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12716 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12717 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12720 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12722 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12728 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12731 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12732 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12733 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12734 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12735 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12736 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12737 " /D Delete a specified registry key.\n"
12738 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12739 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12740 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12741 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12742 " /? Display this information and exit.\n"
12743 " [filename] The location of the file containing registry information "
12745 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12747 " file location where registry information will be exported.\n"
12748 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12750 "Usage examples:\n"
12751 " regedit \"import.reg\"\n"
12752 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12753 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12756 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12759 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12760 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12761 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12762 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12763 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12764 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12765 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12766 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12767 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12769 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12770 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12771 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12772 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12773 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12774 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12775 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12777 "Przykłady użycia:\n"
12778 " regedit \"import.reg\"\n"
12779 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12780 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12783 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12784 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12787 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12788 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12791 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12792 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12795 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12796 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12799 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12800 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12803 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12804 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12807 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12808 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12811 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12812 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12815 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12816 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12820 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12821 "encountered at '%1'.\n"
12823 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12824 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12827 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12828 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12831 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12832 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12835 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12836 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12839 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12840 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12843 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12844 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12847 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12848 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12852 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12854 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12858 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12860 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12864 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12865 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12869 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12871 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12872 "został odnaleziony.\n"
12875 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12876 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12879 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12880 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12883 msgid "Quits the Registry Editor"
12884 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12887 msgid "Adds keys to the favorites list"
12888 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12891 msgid "Removes keys from the favorites list"
12892 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12895 msgid "Shows or hides the status bar"
12896 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12899 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12900 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12903 msgid "Refreshes the window"
12904 msgstr "Odświeża okno"
12907 msgid "Deletes the selection"
12908 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12911 msgid "Renames the selection"
12912 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12915 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12916 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12919 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12920 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12923 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12925 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12928 msgid "Modifies the value's data"
12929 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12932 msgid "Adds a new key"
12933 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12936 msgid "Adds a new string value"
12937 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12940 msgid "Adds a new binary value"
12941 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12944 msgid "Adds a new 32-bit value"
12945 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12948 msgid "Imports a text file into the registry"
12949 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12952 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12953 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12956 msgid "Prints all or part of the registry"
12957 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12960 msgid "Opens Registry Editor Help"
12961 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12964 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12965 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12968 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12969 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12972 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12973 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12976 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12977 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12980 msgid "Confirm Value Delete"
12981 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12985 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12986 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12987 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12990 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12991 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12994 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12995 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12998 msgid "New Key #%d"
12999 msgstr "Nowy klucz #%d"
13002 msgid "New Value #%d"
13003 msgstr "Nowa wartość #%d"
13006 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13007 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
13010 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13011 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
13014 msgid "Adds a new multi-string value"
13015 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
13018 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13019 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
13022 msgid "Adds a new expandable string value"
13023 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
13026 msgid "Confirm Key Delete"
13027 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
13031 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13033 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
13036 msgid "Expands or collapses the selected node"
13037 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
13045 "Wine DLL Registration Utility\n"
13047 "Provides DLL registration services.\n"
13050 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
13052 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
13058 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13061 " [/u] Unregister a server.\n"
13062 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13063 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13064 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13065 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13069 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
13072 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
13073 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
13074 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
13075 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
13076 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
13081 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13084 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
13088 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13089 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13092 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13093 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
13096 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13097 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13100 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13101 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13104 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13105 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13108 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13109 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13112 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13113 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13116 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13117 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13120 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13121 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13124 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13125 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13129 "Application could not be started, or no application associated with the "
13130 "specified file.\n"
13131 "ShellExecuteEx failed"
13133 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
13135 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
13138 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13139 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
13142 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13143 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
13146 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13147 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
13150 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13151 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
13154 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13155 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
13158 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13159 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
13162 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13163 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
13166 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13168 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
13173 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13175 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
13179 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13180 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13183 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13184 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13187 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13188 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
13191 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13192 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
13195 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13196 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
13199 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13200 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
13202 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13203 msgid "&New Task (Run...)"
13204 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
13207 msgid "E&xit Task Manager"
13208 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
13211 msgid "&Minimize On Use"
13212 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13215 msgid "&Hide When Minimized"
13216 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
13218 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13219 msgid "&Show 16-bit tasks"
13220 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
13223 msgid "&Refresh Now"
13224 msgstr "&Odśwież teraz"
13227 msgid "&Update Speed"
13228 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
13230 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13234 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13238 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13244 msgstr "&Wstrzymana"
13246 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13247 msgid "&Select Columns..."
13248 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13250 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13251 msgid "&CPU History"
13252 msgstr "&Historia użycia procesora"
13254 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13255 msgid "&One Graph, All CPUs"
13256 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13258 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13259 msgid "One Graph &Per CPU"
13260 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13262 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13263 msgid "&Show Kernel Times"
13264 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13266 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13267 msgid "Tile &Horizontally"
13268 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13270 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13271 msgid "Tile &Vertically"
13272 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13274 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13276 msgstr "Mi&nimalizuj"
13278 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13280 msgstr "&Kaskadowo"
13282 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13283 msgid "&Bring To Front"
13284 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13287 msgid "&About Task Manager"
13288 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13290 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13292 msgstr "P&rzełącz na"
13294 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13296 msgstr "&Zakończy zadanie"
13299 msgid "&Go To Process"
13300 msgstr "&Idź do procesu"
13302 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13303 msgid "&End Process"
13304 msgstr "&Zakończ proces"
13307 msgid "End Process &Tree"
13308 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13310 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13312 msgstr "&Diagnostyka"
13315 msgid "Set &Priority"
13316 msgstr "&Ustaw priorytet"
13320 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13323 msgid "&Above Normal"
13324 msgstr "&Powyżej normalnego"
13327 msgid "&Below Normal"
13328 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13331 msgid "Set &Affinity..."
13332 msgstr "Ustal &koligację..."
13335 msgid "Edit Debug &Channels..."
13336 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13338 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13339 msgid "Task Manager"
13340 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13343 msgid "&New Task..."
13344 msgstr "&Nowe zadanie..."
13347 msgid "&Show processes from all users"
13348 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13352 msgstr "Użycie procesora"
13356 msgstr "Użycie pamięci"
13363 msgid "Commit charge (K)"
13364 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13367 msgid "Physical memory (K)"
13368 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13371 msgid "Kernel memory (K)"
13372 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13374 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13376 msgstr "Liczba dojść"
13378 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13382 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13386 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13392 msgstr "Ograniczenie"
13399 msgid "System Cache"
13400 msgstr "Bufor systemu"
13404 msgstr "Stronicowana"
13408 msgstr "Niestronicowana"
13411 msgid "CPU usage history"
13412 msgstr "Historia użycia procesora"
13415 msgid "Memory usage history"
13416 msgstr "Historia użycia pamięci"
13418 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13419 msgid "Debug Channels"
13420 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13423 msgid "Processor Affinity"
13424 msgstr "Koligacja procesora"
13428 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13429 "allowed to execute on."
13431 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13436 msgstr "Procesor 0"
13440 msgstr "Procesor 1"
13444 msgstr "Procesor 2"
13448 msgstr "Procesor 3"
13452 msgstr "Procesor 4"
13456 msgstr "Procesor 5"
13460 msgstr "Procesor 6"
13464 msgstr "Procesor 7"
13468 msgstr "Procesor 8"
13472 msgstr "Procesor 9"
13476 msgstr "Procesor 10"
13480 msgstr "Procesor 11"
13484 msgstr "Procesor 12"
13488 msgstr "Procesor 13"
13492 msgstr "Procesor 14"
13496 msgstr "Procesor 15"
13500 msgstr "Procesor 16"
13504 msgstr "Procesor 17"
13508 msgstr "Procesor 18"
13512 msgstr "Procesor 19"
13516 msgstr "Procesor 20"
13520 msgstr "Procesor 21"
13524 msgstr "Procesor 22"
13528 msgstr "Procesor 23"
13532 msgstr "Procesor 24"
13536 msgstr "Procesor 25"
13540 msgstr "Procesor 26"
13544 msgstr "Procesor 27"
13548 msgstr "Procesor 28"
13552 msgstr "Procesor 29"
13556 msgstr "Procesor 30"
13560 msgstr "Procesor 31"
13563 msgid "Select Columns"
13564 msgstr "Wybierz kolumny"
13568 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13570 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13574 msgid "&Image Name"
13575 msgstr "&Nazwa obrazu"
13578 msgid "&PID (Process Identifier)"
13579 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13583 msgstr "&Użycie procesora"
13587 msgstr "&Czas procesora"
13590 msgid "&Memory Usage"
13591 msgstr "&Użycie pamięci"
13594 msgid "Memory Usage &Delta"
13595 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13598 msgid "Pea&k Memory Usage"
13599 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13602 msgid "Page &Faults"
13603 msgstr "&Błędy strony"
13606 msgid "&USER Objects"
13607 msgstr "Obiekty US&ER"
13609 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13611 msgstr "Odczyty We/Wy"
13613 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13614 msgid "I/O Read Bytes"
13615 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13618 msgid "&Session ID"
13623 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13626 msgid "Page F&aults Delta"
13627 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13630 msgid "&Virtual Memory Size"
13631 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13634 msgid "Pa&ged Pool"
13635 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13638 msgid "N&on-paged Pool"
13639 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13642 msgid "Base P&riority"
13643 msgstr "Priorytet &bazowy"
13646 msgid "&Handle Count"
13647 msgstr "Liczba &uchwytów"
13650 msgid "&Thread Count"
13651 msgstr "Lic&zba wątków"
13653 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13654 msgid "GDI Objects"
13655 msgstr "Obiekty GDI"
13657 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13659 msgstr "Zapisy We/Wy"
13661 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13662 msgid "I/O Write Bytes"
13663 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13665 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13667 msgstr "Inne We/Wy"
13669 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13670 msgid "I/O Other Bytes"
13671 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13674 msgid "Create New Task"
13675 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13678 msgid "Runs a new program"
13679 msgstr "Uruchamia nowy program"
13682 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13683 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13686 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13688 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13691 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13692 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13695 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13697 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13700 msgid "Displays tasks by using large icons"
13701 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13704 msgid "Displays tasks by using small icons"
13705 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13708 msgid "Displays information about each task"
13709 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13712 msgid "Updates the display twice per second"
13713 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13716 msgid "Updates the display every two seconds"
13717 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13720 msgid "Updates the display every four seconds"
13721 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13724 msgid "Does not automatically update"
13725 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13728 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13729 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13732 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13733 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13736 msgid "Minimizes the windows"
13737 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13740 msgid "Maximizes the windows"
13741 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13744 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13745 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13748 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13749 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13752 msgid "Displays Task Manager help topics"
13753 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13756 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13757 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13760 msgid "Exits the Task Manager application"
13761 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13764 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13766 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13769 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13770 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13773 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13774 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13777 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13778 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13781 msgid "Each CPU has its own history graph"
13782 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13785 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13786 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13789 msgid "Tells the selected tasks to close"
13790 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13793 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13794 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13797 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13798 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13801 msgid "Removes the process from the system"
13802 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13805 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13806 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13809 msgid "Attaches the debugger to this process"
13810 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13813 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13814 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13817 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13818 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13821 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13822 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13825 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13826 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13829 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13830 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13833 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13834 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13837 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13838 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13841 msgid "Controls Debug Channels"
13842 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13845 msgid "Performance"
13849 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13850 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13853 msgid "Processes: %d"
13854 msgstr "Procesy: %d"
13857 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13858 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13862 msgstr "Nazwa obrazu"
13866 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13870 msgstr "Użycie procesora CPU"
13874 msgstr "Czas procesora CPU"
13878 msgstr "Użycie pamięci"
13882 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13885 msgid "Peak Mem Usage"
13886 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13889 msgid "Page Faults"
13890 msgstr "Błędy stron"
13893 msgid "USER Objects"
13894 msgstr "Obiekty USER"
13898 msgstr "Identyfikator sesji"
13902 msgstr "Nazwa użytkownika"
13906 msgstr "Zmiana błędów stron"
13910 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13914 msgstr "Pula stronicowania"
13918 msgstr "Pula niestronicowana"
13922 msgstr "Priorytet podstawowy"
13925 msgid "Task Manager Warning"
13926 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13930 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13931 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13932 "sure you want to change the priority class?"
13934 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13935 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13936 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13939 msgid "Unable to Change Priority"
13940 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13944 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13945 "results including loss of data and system instability. The\n"
13946 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13947 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13948 "terminate the process?"
13950 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13951 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13952 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13953 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13954 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13957 msgid "Unable to Terminate Process"
13958 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13962 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13963 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13965 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13966 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13969 msgid "Unable to Debug Process"
13970 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13973 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13974 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13977 msgid "Invalid Option"
13978 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13981 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13982 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13985 msgid "System Idle Process"
13986 msgstr "Proces bezczynności"
13989 msgid "Not Responding"
13990 msgstr "Nie odpowiada"
13994 msgstr "Uruchomiony"
14000 #: uninstaller.rc:29
14001 msgid "Wine Application Uninstaller"
14002 msgstr "Wine - usuwanie programów"
14004 #: uninstaller.rc:30
14006 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14008 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14010 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
14011 "już był usunięty.\n"
14012 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
14014 #: uninstaller.rc:31
14015 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14016 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
14018 #: uninstaller.rc:32
14020 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14021 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
14023 #: uninstaller.rc:33
14024 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14025 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
14027 #: uninstaller.rc:35
14029 "Wine Application Uninstaller\n"
14031 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14034 "Wine - Usuwanie programów\n"
14036 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
14039 #: uninstaller.rc:43
14042 " uninstaller [options]\n"
14045 " --help\t Display this information.\n"
14046 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14047 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14048 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14049 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14053 " uninstaller [opcje]\n"
14056 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
14057 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
14059 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
14060 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
14061 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
14065 msgstr "&Umieszczenie"
14068 msgid "&Scale to Window"
14069 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
14073 msgstr "Przesuń w &lewo"
14077 msgstr "Przesuń w &prawo"
14080 msgid "Regular Metafile Viewer"
14081 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
14084 msgid "Waiting for Program"
14085 msgstr "Czekanie na program"
14088 msgid "Terminate Process"
14089 msgstr "Zakończ proces"
14093 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14096 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14098 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
14101 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
14104 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14105 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
14109 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14110 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14111 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14112 "option) any later version."
14114 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
14115 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
14116 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
14117 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
14120 msgid "Windows registration information"
14121 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
14125 msgstr "Właściciel:"
14128 msgid "Organi&zation:"
14129 msgstr "Organizacja:"
14132 msgid "Application settings"
14133 msgstr "Ustawienia aplikacji"
14137 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14138 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14139 "or per-application settings in those tabs as well."
14141 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
14142 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
14143 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
14146 msgid "Add appli&cation..."
14147 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
14150 msgid "&Remove application"
14151 msgstr "&Usuń aplikację"
14154 msgid "&Windows Version:"
14155 msgstr "&Wersja Windows:"
14158 msgid "Window settings"
14159 msgstr "Ustawienia okien"
14162 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14163 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
14166 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14167 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
14170 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14171 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
14174 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14175 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
14178 msgid "Desktop &size:"
14179 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
14182 msgid "Screen resolution"
14183 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
14186 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14187 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
14190 msgid "DLL overrides"
14191 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
14195 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14196 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14199 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
14200 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
14204 msgid "&New override for library:"
14205 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
14212 msgid "Existing &overrides:"
14213 msgstr "Istniejące reguły:"
14217 msgstr "&Edycja..."
14220 msgid "Edit Override"
14221 msgstr "Edycja reguły"
14225 msgstr "Kolejność wczytywania"
14228 msgid "&Builtin (Wine)"
14229 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14232 msgid "&Native (Windows)"
14233 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14236 msgid "Buil&tin then Native"
14237 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14240 msgid "Nati&ve then Builtin"
14241 msgstr "Preferuj n&atywną"
14244 msgid "Select Drive Letter"
14245 msgstr "Wybierz literę napędu"
14248 msgid "Drive configuration"
14249 msgstr "Ustawienia dysków"
14253 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14256 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14257 "zmienić ustawień napędu."
14264 msgid "Aut&odetect"
14265 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14271 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14272 msgid "Show Advan&ced"
14273 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14277 msgstr "U&rządzenie:"
14281 msgstr "Prze&glądaj..."
14285 msgstr "&Etykieta:"
14289 msgstr "Numer s&eryjny:"
14292 msgid "&Show dot files"
14293 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14296 msgid "Driver diagnostics"
14297 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14304 msgid "Output device:"
14305 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14308 msgid "Voice output device:"
14309 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14312 msgid "Input device:"
14313 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14316 msgid "Voice input device:"
14317 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14320 msgid "&Test Sound"
14321 msgstr "Próba dźwięku"
14323 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14324 msgid "Speaker configuration"
14325 msgstr "Konfiguracja głośników"
14340 msgid "&Install theme..."
14341 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14356 msgid "Manage file &associations"
14365 msgstr "Dowiązany do:"
14369 msgstr "Biblioteki"
14376 msgid "Select the Unix target directory, please."
14377 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14380 msgid "Hide Advan&ced"
14381 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14385 msgstr "(brak wystroju)"
14392 msgid "Desktop Integration"
14393 msgstr "Integracja z pulpitem"
14401 msgstr "Informacje"
14404 msgid "Wine configuration"
14405 msgstr "Ustawienia Wine"
14408 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14409 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14412 msgid "Select a theme file"
14413 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14421 msgstr "Dowiązany do"
14424 msgid "Wine configuration for %s"
14425 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14428 msgid "Selected driver: %s"
14429 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14436 msgid "Audio test failed!"
14437 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14440 msgid "(System default)"
14441 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14444 msgid "5.1 Surround"
14445 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14448 msgid "Quadraphonic"
14449 msgstr "Kwadrofonia"
14461 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14462 "Are you sure you want to do this?"
14464 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14465 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14468 msgid "Warning: system library"
14469 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14480 msgid "native, builtin"
14481 msgstr "natywna, wbudowana"
14484 msgid "builtin, native"
14485 msgstr "wbudowana, natywna"
14492 msgid "Default Settings"
14493 msgstr "Ustawienia domyślne"
14496 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14497 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14500 msgid "Use global settings"
14501 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14504 msgid "Select an executable file"
14505 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14509 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14512 msgid "Local hard disk"
14513 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14516 msgid "Network share"
14517 msgstr "Zasób sieciowy"
14520 msgid "Floppy disk"
14521 msgstr "Stacja dyskietek"
14529 "You cannot add any more drives.\n"
14531 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14533 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14535 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14538 msgid "System drive"
14539 msgstr "Dysk systemowy"
14543 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14545 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14546 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14548 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14550 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14551 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14552 "ponownym jego utworzeniu!"
14555 msgctxt "Drive letter"
14560 msgid "Target folder"
14561 msgstr "Katalog docelowy"
14565 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14567 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14569 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14571 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14574 msgid "Controls Background"
14575 msgstr "Kontrolki - tło"
14578 msgid "Controls Text"
14579 msgstr "Kontrolki - tekst"
14582 msgid "Menu Background"
14587 msgstr "Tekst menu"
14591 msgstr "Pasek przewijania"
14594 msgid "Selection Background"
14595 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14598 msgid "Selection Text"
14599 msgstr "Zaznaczony tekst"
14602 msgid "Tooltip Background"
14603 msgstr "Tło podpowiedzi"
14606 msgid "Tooltip Text"
14607 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14610 msgid "Window Background"
14614 msgid "Window Text"
14615 msgstr "Tekst okna"
14618 msgid "Active Title Bar"
14619 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14622 msgid "Active Title Text"
14623 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14626 msgid "Inactive Title Bar"
14627 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14630 msgid "Inactive Title Text"
14631 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14634 msgid "Message Box Text"
14635 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14638 msgid "Application Workspace"
14639 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14642 msgid "Window Frame"
14643 msgstr "Ramka okna"
14646 msgid "Active Border"
14647 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14650 msgid "Inactive Border"
14651 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14654 msgid "Controls Shadow"
14655 msgstr "Kontrolki - cień"
14659 msgstr "Szary tekst"
14662 msgid "Controls Highlight"
14663 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14666 msgid "Controls Dark Shadow"
14667 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14670 msgid "Controls Light"
14671 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14674 msgid "Controls Alternate Background"
14675 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14678 msgid "Hot Tracked Item"
14679 msgstr "Śledzony element"
14682 msgid "Active Title Bar Gradient"
14683 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14686 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14687 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14690 msgid "Menu Highlight"
14691 msgstr "Podświetlone menu"
14695 msgstr "Pasek menu"
14697 #: wineconsole.rc:63
14698 msgid "Cursor size"
14699 msgstr "Wielkość kursora"
14701 #: wineconsole.rc:64
14705 #: wineconsole.rc:65
14709 #: wineconsole.rc:66
14713 #: wineconsole.rc:68
14714 msgid "Command history"
14715 msgstr "Historia poleceń"
14717 #: wineconsole.rc:69
14718 msgid "&Buffer size:"
14719 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14721 #: wineconsole.rc:72
14722 msgid "&Remove duplicates"
14723 msgstr "&Usuń duplikaty"
14725 #: wineconsole.rc:74
14727 msgstr "Menu kontekstowe"
14729 #: wineconsole.rc:75
14733 #: wineconsole.rc:76
14737 #: wineconsole.rc:78
14741 #: wineconsole.rc:79
14742 msgid "&Quick Edit mode"
14743 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14745 #: wineconsole.rc:80
14746 msgid "&Insert mode"
14747 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14749 #: wineconsole.rc:88
14753 #: wineconsole.rc:90
14757 #: wineconsole.rc:101
14758 msgid "Configuration"
14759 msgstr "Ustawienia"
14761 #: wineconsole.rc:104
14762 msgid "Buffer zone"
14763 msgstr "Strefa bufora"
14765 #: wineconsole.rc:105
14767 msgstr "&Szerokość:"
14769 #: wineconsole.rc:108
14771 msgstr "&Wysokość:"
14773 #: wineconsole.rc:112
14774 msgid "Window size"
14775 msgstr "Rozmiar okna"
14777 #: wineconsole.rc:113
14779 msgstr "S&zerokość:"
14781 #: wineconsole.rc:116
14783 msgstr "W&ysokość:"
14785 #: wineconsole.rc:120
14786 msgid "End of program"
14787 msgstr "Na zakończenie pracy"
14789 #: wineconsole.rc:121
14790 msgid "&Close console"
14791 msgstr "&Zamknij konsolę"
14793 #: wineconsole.rc:123
14797 #: wineconsole.rc:129
14798 msgid "Console parameters"
14799 msgstr "Parametry konsoli"
14801 #: wineconsole.rc:132
14802 msgid "Retain these settings for later sessions"
14803 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14805 #: wineconsole.rc:133
14806 msgid "Modify only current session"
14807 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14809 #: wineconsole.rc:29
14810 msgid "Set &Defaults"
14811 msgstr "Ustaw &domyślne"
14813 #: wineconsole.rc:31
14817 #: wineconsole.rc:34
14818 msgid "&Select all"
14819 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14821 #: wineconsole.rc:35
14823 msgstr "&Przewijaj"
14825 #: wineconsole.rc:36
14829 #: wineconsole.rc:39
14830 msgid "Setup - Default settings"
14831 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14833 #: wineconsole.rc:40
14834 msgid "Setup - Current settings"
14835 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14837 #: wineconsole.rc:41
14838 msgid "Configuration error"
14839 msgstr "Błąd ustawiania"
14841 #: wineconsole.rc:42
14843 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14845 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14847 #: wineconsole.rc:37
14848 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14849 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14851 #: wineconsole.rc:38
14852 msgid "This is a test"
14853 msgstr "To jest próba"
14855 #: wineconsole.rc:44
14856 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14857 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14859 #: wineconsole.rc:45
14860 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14861 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14863 #: wineconsole.rc:46
14864 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14865 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14867 #: wineconsole.rc:47
14868 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14869 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14871 #: wineconsole.rc:48
14873 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14874 "The command is invalid.\n"
14876 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14877 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14879 #: wineconsole.rc:50
14883 " wineconsole [options] <command>\n"
14889 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14893 #: wineconsole.rc:52
14895 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14897 " try to setup the current terminal as a Wine "
14900 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14902 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14904 #: wineconsole.rc:53
14905 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14906 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14908 #: wineconsole.rc:54
14912 " wineconsole cmd\n"
14913 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14918 " wineconsole cmd\n"
14919 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14922 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14923 msgid "Program Error"
14924 msgstr "Błąd programu"
14928 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14929 "sorry for the inconvenience."
14931 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14932 "za tę niedogodność."
14936 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14937 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14938 "Database</a> for tips about running this application."
14940 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14941 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14942 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14945 msgid "Show &Details"
14946 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14949 msgid "Program Error Details"
14950 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14954 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14955 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14956 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14957 "and attach that file to the report."
14959 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14960 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14961 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14962 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14966 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14967 "the process to obtain a backtrace."
14971 msgid "(unidentified)"
14972 msgstr "(nieznane)"
14975 msgid "Saving failed"
14976 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14979 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14980 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14983 msgid "&Open\tEnter"
14984 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14988 msgstr "Zmień &nazwę..."
14991 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14992 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14995 msgid "Cr&eate Directory..."
14996 msgstr "U&twórz katalog..."
15003 msgid "Connect &Network Drive..."
15004 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
15007 msgid "&Disconnect Network Drive"
15008 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
15015 msgid "&All File Details"
15016 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
15019 msgid "&Sort by Name"
15020 msgstr "Sortuj według &nazw"
15023 msgid "Sort &by Type"
15024 msgstr "Sortuj według &typów"
15027 msgid "Sort by Si&ze"
15028 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
15031 msgid "Sort by &Date"
15032 msgstr "Sortuj według &dat"
15035 msgid "Filter by&..."
15036 msgstr "Filtruj widok &..."
15040 msgstr "Pasek &dysków"
15043 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15044 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
15047 msgid "New &Window"
15048 msgstr "&Nowe okno"
15051 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15052 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
15055 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15056 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
15059 msgid "&About Wine File Manager"
15060 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
15063 msgid "Select destination"
15064 msgstr "Wybór celu"
15067 msgid "By File Type"
15068 msgstr "Według typu pliku"
15075 msgid "&Directories"
15084 msgstr "Doku&menty"
15087 msgid "&Other files"
15088 msgstr "&Inne pliki"
15091 msgid "Show Hidden/&System Files"
15092 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
15095 msgid "&File Name:"
15096 msgstr "&Nazwa pliku:"
15099 msgid "Full &Path:"
15100 msgstr "&Pełna ścieżka:"
15103 msgid "Last Change:"
15104 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
15107 msgid "Cop&yright:"
15108 msgstr "Prawa a&utorskie:"
15112 msgstr "&Systemowy"
15115 msgid "&Compressed"
15116 msgstr "S&kompresowany"
15119 msgid "Version information"
15120 msgstr "Informacja o wersji"
15123 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15128 msgid "Applying font settings"
15129 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
15132 msgid "Error while selecting new font."
15133 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
15136 msgid "Wine File Manager"
15137 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
15152 msgid "Creation date"
15153 msgstr "Data utworzenia"
15156 msgid "Access date"
15157 msgstr "Data dostępu"
15160 msgid "Modification date"
15161 msgstr "Data zmiany"
15164 msgid "Index/Inode"
15165 msgstr "Indeks/inode"
15168 msgid "%1 of %2 free"
15169 msgstr "%1 z %2 wolnych"
15180 msgid "Question &Marks"
15181 msgstr "Znaki &pytające"
15185 msgstr "&Początkujący"
15189 msgstr "&Zaawansowany"
15197 msgstr "Plansza &użytkownika..."
15200 msgid "&Fastest Times"
15201 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
15204 msgid "&About WineMine"
15205 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
15208 msgid "Fastest Times"
15209 msgstr "Najlepsze Wyniki"
15212 msgid "Fastest times"
15213 msgstr "Najlepsze wyniki"
15217 msgstr "Początkujący"
15221 msgstr "Zaawansowany"
15227 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15228 msgid "Reset Results"
15229 msgstr "Wyzeruj wyniki"
15232 msgid "Congratulations!"
15233 msgstr "Gratulacje!"
15236 msgid "Please enter your name"
15237 msgstr "Podaj swoje imię"
15240 msgid "Custom Game"
15241 msgstr "Własna gra"
15256 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15257 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
15261 msgstr "Saper Wine"
15268 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15269 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15272 msgid "Printer &setup..."
15273 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15276 msgid "&Annotate..."
15277 msgstr "&Adnotuj..."
15285 msgstr "&Definiuj..."
15288 msgid "Always on &top"
15289 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15291 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15295 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15299 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15303 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15308 msgid "&Help on help\tF1"
15309 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15312 msgid "&About Wine Help"
15313 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15316 msgid "Annotation..."
15317 msgstr "Adnotacja..."
15333 msgstr "Pomoc Wine"
15336 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15337 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15341 msgstr "Spis treś&ci"
15348 msgid "Help files (*.hlp)"
15349 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15352 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15354 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15357 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15359 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15362 msgid "Help topics: "
15363 msgstr "Tematy pomocy: "
15366 msgid "Error: Command line not supported\n"
15367 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15370 msgid "Error: Alias not found\n"
15371 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15374 msgid "Error: Invalid query\n"
15375 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15378 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15379 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15382 msgid "&New...\tCtrl+N"
15383 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15386 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15387 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15390 msgid "&Clear\tDel"
15391 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15394 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15395 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15398 msgid "Find &next\tF3"
15399 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15403 msgstr "Tylko do &odczytu"
15407 msgstr "Z&mieniony"
15414 msgid "Selection &info"
15415 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15418 msgid "Character &format"
15419 msgstr "&Format znaków"
15422 msgid "&Def. char format"
15423 msgstr "&Standardowy format znaków"
15426 msgid "Paragrap&h format"
15427 msgstr "Format aka&pitu"
15431 msgstr "&Pobierz tekst"
15433 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15434 msgid "&Format Bar"
15435 msgstr "P&asek formatu"
15437 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15446 msgid "&Date and time..."
15447 msgstr "&Data i godzina..."
15457 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15458 msgid "&Bullet points"
15459 msgstr "&Wypunktowanie"
15466 msgid "Letters - lower case"
15467 msgstr "Litery - małe znaki"
15470 msgid "Letters - upper case"
15471 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15474 msgid "Roman numerals - lower case"
15475 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15478 msgid "Roman numerals - upper case"
15479 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15481 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15482 msgid "&Paragraph..."
15483 msgstr "&Akapit..."
15487 msgstr "&Tabulatory..."
15490 msgid "Backgroun&d"
15494 msgid "&System\tCtrl+1"
15495 msgstr "&System\tCtrl+1"
15498 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15499 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15502 msgid "&About Wine Wordpad"
15503 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15507 msgstr "Samoczynnie"
15510 msgid "Date and time"
15511 msgstr "Data i godzina"
15514 msgid "Available formats"
15515 msgstr "Dostępne formaty"
15518 msgid "New document type"
15519 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15522 msgid "Paragraph format"
15523 msgstr "Format akapitu"
15526 msgid "Indentation"
15529 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15533 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15539 msgstr "Pierwszy wiersz"
15543 msgstr "Wyrównanie"
15547 msgstr "Tabulatory"
15551 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15558 msgid "Remove al&l"
15559 msgstr "Usuń &wszystkie"
15562 msgid "Line wrapping"
15563 msgstr "Zawijanie wierszy"
15566 msgid "&No line wrapping"
15567 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15570 msgid "Wrap text by the &window border"
15571 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15574 msgid "Wrap text by the &margin"
15575 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15579 msgstr "Paski narzędzi"
15582 msgctxt "accelerator Align Left"
15587 msgctxt "accelerator Align Center"
15592 msgctxt "accelerator Align Right"
15597 msgctxt "accelerator Redo"
15602 msgctxt "accelerator Bold"
15607 msgctxt "accelerator Italic"
15612 msgctxt "accelerator Underline"
15617 msgid "All documents (*.*)"
15618 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15621 msgid "Text documents (*.txt)"
15622 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15625 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15626 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15629 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15630 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15633 msgid "Rich text document"
15634 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15637 msgid "Text document"
15638 msgstr "Dokument tekstowy"
15641 msgid "Unicode text document"
15642 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15645 msgid "Printer files (*.prn)"
15646 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15650 msgstr "Wyśrodkowane"
15658 msgstr "Tekst sformatowany"
15662 msgstr "Nast. strona"
15665 msgid "Previous page"
15666 msgstr "Poprz. strona"
15670 msgstr "Dwie strony"
15674 msgstr "Jedna strona"
15693 msgctxt "unit: centimeter"
15698 msgctxt "unit: inch"
15707 msgctxt "unit: point"
15716 msgid "Save changes to '%s'?"
15717 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15720 msgid "Finished searching the document."
15721 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15724 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15725 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15729 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15730 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15732 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15733 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15736 msgid "Invalid number format."
15737 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15740 msgid "OLE storage documents are not supported."
15741 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15744 msgid "Could not save the file."
15745 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15748 msgid "You do not have access to save the file."
15749 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15752 msgid "Could not open the file."
15753 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15756 msgid "You do not have access to open the file."
15757 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15760 msgid "Printing not implemented."
15761 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15764 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15765 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15768 msgid "Starting Wordpad failed"
15769 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15772 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15774 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15777 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15778 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15781 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15782 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15785 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15786 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15789 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15790 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15794 "Is '%1' a filename or directory\n"
15796 "(F - File, D - Directory)\n"
15798 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15800 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15803 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15804 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15807 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15808 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15811 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15812 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15815 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15816 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15824 msgctxt "Directory key"
15831 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15834 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15835 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15839 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15840 #| "\tmore files.\n"
15841 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15842 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15843 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15844 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15845 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15846 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15847 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15848 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15849 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15850 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15851 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15852 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15853 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15854 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15855 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15856 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15857 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15858 #| "\tarchive attribute.\n"
15859 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15861 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15862 #| "\t\tthan source.\n"
15865 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15868 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15869 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15873 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15875 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15876 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15877 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15878 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15879 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15880 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15881 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15882 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15883 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15884 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15885 "[/N] Copy using short names.\n"
15886 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15887 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15888 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15889 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15890 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15891 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15892 "\tarchive attribute.\n"
15893 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15894 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15895 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15896 "\t\tthan source.\n"
15899 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15903 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15904 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15908 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15909 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15910 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15911 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15912 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15913 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15914 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15915 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15916 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15917 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15918 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15919 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15920 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15921 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15922 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15923 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15924 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15925 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15926 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15927 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15928 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15929 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15930 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"