1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 07:34+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
355 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3480 msgid "Test Joystick"
3481 msgstr "Tester le joystick"
3488 msgid "Test Force Feedback"
3489 msgstr "Tester le retour de force"
3492 msgid "Available Effects"
3493 msgstr "Effets disponibles"
3497 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3498 "direction can be changed with the controller axis."
3500 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3501 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3504 msgid "Game Controllers"
3505 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3508 msgid "Error converting object to primitive type"
3509 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3512 msgid "Invalid procedure call or argument"
3513 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3516 msgid "Subscript out of range"
3517 msgstr "Indice hors limites"
3520 msgid "Object required"
3521 msgstr "Objet requis"
3524 msgid "Automation server can't create object"
3525 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3528 msgid "Object doesn't support this property or method"
3529 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3532 msgid "Object doesn't support this action"
3533 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3536 msgid "Argument not optional"
3537 msgstr "Argument non optionnel"
3540 msgid "Syntax error"
3541 msgstr "Erreur de syntaxe"
3544 msgid "Expected ';'"
3545 msgstr "« ; » attendu"
3548 msgid "Expected '('"
3549 msgstr "« ( » attendu"
3552 msgid "Expected ')'"
3553 msgstr "« ) » attendu"
3556 msgid "Invalid character"
3557 msgstr "Caractère non valide"
3560 msgid "Unterminated string constant"
3561 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3564 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3565 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3568 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3569 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3572 msgid "Label redefined"
3573 msgstr "Étiquette redéfinie"
3576 msgid "Label not found"
3577 msgstr "Étiquette introuvable"
3580 msgid "Conditional compilation is turned off"
3581 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3584 msgid "Number expected"
3585 msgstr "Nombre attendu"
3588 msgid "Function expected"
3589 msgstr "Fonction attendue"
3592 msgid "'[object]' is not a date object"
3593 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3596 msgid "Object expected"
3597 msgstr "Objet attendu"
3600 msgid "Illegal assignment"
3601 msgstr "Affectation illégale"
3604 msgid "'|' is undefined"
3605 msgstr "« | » n'est pas défini"
3608 msgid "Boolean object expected"
3609 msgstr "Objet booléen attendu"
3612 msgid "Cannot delete '|'"
3613 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3616 msgid "VBArray object expected"
3617 msgstr "Objet VBArray attendu"
3620 msgid "JScript object expected"
3621 msgstr "Objet JScript attendu"
3624 msgid "Syntax error in regular expression"
3625 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3628 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3629 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3632 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3633 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3636 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3637 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3640 msgid "Precision is out of range"
3641 msgstr "Précision hors limites"
3644 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3645 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3648 msgid "Array object expected"
3649 msgstr "Objet tableau attendu"
3656 msgid "Invalid function.\n"
3657 msgstr "Fonction invalide.\n"
3660 msgid "File not found.\n"
3661 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3664 msgid "Path not found.\n"
3665 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3668 msgid "Too many open files.\n"
3669 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3672 msgid "Access denied.\n"
3673 msgstr "Accès refusé.\n"
3676 msgid "Invalid handle.\n"
3677 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3680 msgid "Memory trashed.\n"
3681 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3684 msgid "Not enough memory.\n"
3685 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3688 msgid "Invalid block.\n"
3689 msgstr "Bloc invalide.\n"
3692 msgid "Bad environment.\n"
3693 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3696 msgid "Bad format.\n"
3697 msgstr "Format incorrect.\n"
3700 msgid "Invalid access.\n"
3701 msgstr "Accès invalide.\n"
3704 msgid "Invalid data.\n"
3705 msgstr "Données invalides.\n"
3708 msgid "Out of memory.\n"
3709 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3712 msgid "Invalid drive.\n"
3713 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3716 msgid "Can't delete current directory.\n"
3717 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3720 msgid "Not same device.\n"
3721 msgstr "Périphérique différent.\n"
3724 msgid "No more files.\n"
3725 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3728 msgid "Write protected.\n"
3729 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3733 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3736 msgid "Not ready.\n"
3737 msgstr "Pas prêt.\n"
3740 msgid "Bad command.\n"
3741 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3744 msgid "CRC error.\n"
3745 msgstr "Erreur CRC.\n"
3748 msgid "Bad length.\n"
3749 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3751 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3752 msgid "Seek error.\n"
3753 msgstr "Erreur lecture.\n"
3756 msgid "Not DOS disk.\n"
3757 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3760 msgid "Sector not found.\n"
3761 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3764 msgid "Out of paper.\n"
3765 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3768 msgid "Write fault.\n"
3769 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3772 msgid "Read fault.\n"
3773 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3776 msgid "General failure.\n"
3777 msgstr "Erreur générale.\n"
3780 msgid "Sharing violation.\n"
3781 msgstr "Violation de partage.\n"
3784 msgid "Lock violation.\n"
3785 msgstr "Violation de verrou.\n"
3788 msgid "Wrong disk.\n"
3789 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3792 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3793 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3796 msgid "End of file.\n"
3797 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3799 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3800 msgid "Disk full.\n"
3801 msgstr "Disque plein.\n"
3804 msgid "Request not supported.\n"
3805 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3808 msgid "Remote machine not listening.\n"
3809 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3812 msgid "Duplicate network name.\n"
3813 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3816 msgid "Bad network path.\n"
3817 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3820 msgid "Network busy.\n"
3821 msgstr "Réseau occupé.\n"
3824 msgid "Device does not exist.\n"
3825 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3828 msgid "Too many commands.\n"
3829 msgstr "Trop de commandes.\n"
3832 msgid "Adapter hardware error.\n"
3833 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3836 msgid "Bad network response.\n"
3837 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3840 msgid "Unexpected network error.\n"
3841 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3844 msgid "Bad remote adapter.\n"
3845 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3848 msgid "Print queue full.\n"
3849 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3852 msgid "No spool space.\n"
3853 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3856 msgid "Print canceled.\n"
3857 msgstr "Impression annulée.\n"
3860 msgid "Network name deleted.\n"
3861 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3864 msgid "Network access denied.\n"
3865 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3868 msgid "Bad device type.\n"
3869 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3872 msgid "Bad network name.\n"
3873 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3876 msgid "Too many network names.\n"
3877 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3880 msgid "Too many network sessions.\n"
3881 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3884 msgid "Sharing paused.\n"
3885 msgstr "Partage suspendu.\n"
3888 msgid "Request not accepted.\n"
3889 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3892 msgid "Redirector paused.\n"
3893 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3896 msgid "File exists.\n"
3897 msgstr "Le fichier existe.\n"
3900 msgid "Cannot create.\n"
3901 msgstr "Impossible de créer.\n"
3904 msgid "Int24 failure.\n"
3905 msgstr "Erreur Int24.\n"
3908 msgid "Out of structures.\n"
3909 msgstr "À cours de structures.\n"
3912 msgid "Already assigned.\n"
3913 msgstr "Déjà assigné.\n"
3915 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3916 msgid "Invalid password.\n"
3917 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3920 msgid "Invalid parameter.\n"
3921 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3924 msgid "Net write fault.\n"
3925 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3928 msgid "No process slots.\n"
3929 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3932 msgid "Too many semaphores.\n"
3933 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3936 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3937 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3940 msgid "Semaphore is set.\n"
3941 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3944 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3945 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3948 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3949 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3952 msgid "Semaphore owner died.\n"
3953 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3956 msgid "Semaphore user limit.\n"
3957 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3960 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3961 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3964 msgid "Drive locked.\n"
3965 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3968 msgid "Broken pipe.\n"
3969 msgstr "Tube interrompu.\n"
3972 msgid "Open failed.\n"
3973 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3976 msgid "Buffer overflow.\n"
3977 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3980 msgid "No more search handles.\n"
3981 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3984 msgid "Invalid target handle.\n"
3985 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3988 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3989 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3992 msgid "Invalid verify switch.\n"
3993 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3996 msgid "Bad driver level.\n"
3997 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4000 msgid "Call not implemented.\n"
4001 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4004 msgid "Semaphore timeout.\n"
4005 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4008 msgid "Insufficient buffer.\n"
4009 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4012 msgid "Invalid name.\n"
4013 msgstr "Nom non valide.\n"
4016 msgid "Invalid level.\n"
4017 msgstr "Niveau non valide.\n"
4020 msgid "No volume label.\n"
4021 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4024 msgid "Module not found.\n"
4025 msgstr "Module introuvable.\n"
4028 msgid "Procedure not found.\n"
4029 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4032 msgid "No children to wait for.\n"
4033 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4036 msgid "Child process has not completed.\n"
4037 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4040 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4041 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4044 msgid "Negative seek.\n"
4045 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4048 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4049 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4052 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4053 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4056 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4057 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4060 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4061 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4064 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4068 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4069 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4072 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4073 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4076 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4077 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4080 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4081 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4084 msgid "Drive is busy.\n"
4085 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4088 msgid "Same drive.\n"
4089 msgstr "Même lecteur.\n"
4092 msgid "Not top-level directory.\n"
4093 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4096 msgid "Directory is not empty.\n"
4097 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4100 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4101 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4104 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4105 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4108 msgid "Path is busy.\n"
4109 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4112 msgid "Already a SUBST target.\n"
4113 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4116 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4117 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4120 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4121 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4124 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4125 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4128 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4129 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4132 msgid "Volume label too long.\n"
4133 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4136 msgid "Too many TCBs.\n"
4137 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4140 msgid "Signal refused.\n"
4141 msgstr "Signal refusé.\n"
4144 msgid "Segment discarded.\n"
4145 msgstr "Segment rejeté.\n"
4148 msgid "Segment not locked.\n"
4149 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4152 msgid "Bad thread ID address.\n"
4153 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4156 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4157 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4160 msgid "Path is invalid.\n"
4161 msgstr "Chemin invalide.\n"
4164 msgid "Signal pending.\n"
4165 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4168 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4169 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4172 msgid "Lock failed.\n"
4173 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4176 msgid "Resource in use.\n"
4177 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4180 msgid "Cancel violation.\n"
4181 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4184 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4185 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4188 msgid "Invalid segment number.\n"
4189 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4192 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4193 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4196 msgid "File already exists.\n"
4197 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4200 msgid "Invalid flag number.\n"
4201 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4204 msgid "Semaphore name not found.\n"
4205 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4208 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4209 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4212 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4213 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4216 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4217 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4220 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4221 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4224 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4225 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4228 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4229 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4232 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4233 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4236 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4237 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4240 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4241 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4244 msgid "IOPL not enabled.\n"
4245 msgstr "IOPL non activé.\n"
4248 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4249 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4252 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4253 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4256 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4257 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4260 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4261 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4264 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4265 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4268 msgid "Environment variable not found.\n"
4269 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4272 msgid "No signal sent.\n"
4273 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4276 msgid "File name is too long.\n"
4277 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4280 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4281 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4284 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4286 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Trop de modules.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4315 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Session annulée.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Adresse non valide.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4416 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4419 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4420 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4423 msgid "I/O operation aborted.\n"
4424 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4427 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4428 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4431 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4432 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4435 msgid "No access to memory location.\n"
4436 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4439 msgid "Swap error.\n"
4440 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4443 msgid "Stack overflow.\n"
4444 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4447 msgid "Invalid message.\n"
4448 msgstr "Message invalide.\n"
4451 msgid "Cannot complete.\n"
4452 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4455 msgid "Invalid flags.\n"
4456 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4459 msgid "Unrecognized volume.\n"
4460 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4463 msgid "File invalid.\n"
4464 msgstr "Fichier no valide.\n"
4467 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4468 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4471 msgid "Nonexistent token.\n"
4472 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4475 msgid "Registry corrupt.\n"
4476 msgstr "Registre corrompu.\n"
4479 msgid "Invalid key.\n"
4480 msgstr "Clé invalide.\n"
4483 msgid "Can't open registry key.\n"
4484 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4487 msgid "Can't read registry key.\n"
4488 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4491 msgid "Can't write registry key.\n"
4492 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4495 msgid "Registry has been recovered.\n"
4496 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4499 msgid "Registry is corrupt.\n"
4500 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4503 msgid "I/O to registry failed.\n"
4504 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4507 msgid "Not registry file.\n"
4508 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4511 msgid "Key deleted.\n"
4512 msgstr "Clé effacée.\n"
4515 msgid "No registry log space.\n"
4516 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4519 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4520 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4523 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4524 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4527 msgid "Notify change request in progress.\n"
4528 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4531 msgid "Dependent services are running.\n"
4532 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4535 msgid "Invalid service control.\n"
4536 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4539 msgid "Service request timeout.\n"
4540 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4543 msgid "Cannot create service thread.\n"
4544 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4547 msgid "Service database locked.\n"
4548 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4551 msgid "Service already running.\n"
4552 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4555 msgid "Invalid service account.\n"
4556 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4559 msgid "Service is disabled.\n"
4560 msgstr "Service désactivé.\n"
4563 msgid "Circular dependency.\n"
4564 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4567 msgid "Service does not exist.\n"
4568 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4571 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4572 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4575 msgid "Service not active.\n"
4576 msgstr "Service non actif.\n"
4579 msgid "Service controller connect failed.\n"
4580 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4583 msgid "Exception in service.\n"
4584 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4587 msgid "Database does not exist.\n"
4588 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4591 msgid "Service-specific error.\n"
4592 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4595 msgid "Process aborted.\n"
4596 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4599 msgid "Service dependency failed.\n"
4600 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4603 msgid "Service login failed.\n"
4604 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4607 msgid "Service start-hang.\n"
4608 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4611 msgid "Invalid service lock.\n"
4612 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4615 msgid "Service marked for delete.\n"
4616 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4619 msgid "Service exists.\n"
4620 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4623 msgid "System running last-known-good config.\n"
4625 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4628 msgid "Service dependency deleted.\n"
4629 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4632 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4633 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4636 msgid "Service not started since last boot.\n"
4637 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4640 msgid "Duplicate service name.\n"
4641 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4644 msgid "Different service account.\n"
4645 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4648 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4649 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4652 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4653 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4656 msgid "No recovery program for service.\n"
4657 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4660 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4661 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4664 msgid "End of media.\n"
4665 msgstr "Fin du support.\n"
4668 msgid "Filemark detected.\n"
4669 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4672 msgid "Beginning of media.\n"
4673 msgstr "Début du support.\n"
4676 msgid "Setmark detected.\n"
4677 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4680 msgid "No data detected.\n"
4681 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4684 msgid "Partition failure.\n"
4685 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4688 msgid "Invalid block length.\n"
4689 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4692 msgid "Device not partitioned.\n"
4693 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4696 msgid "Unable to lock media.\n"
4697 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4700 msgid "Unable to unload media.\n"
4701 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4704 msgid "Media changed.\n"
4705 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4708 msgid "I/O bus reset.\n"
4709 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4712 msgid "No media in drive.\n"
4713 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4716 msgid "No Unicode translation.\n"
4717 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4720 msgid "DLL init failed.\n"
4721 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4724 msgid "Shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4728 msgid "No shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4732 msgid "I/O device error.\n"
4733 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4736 msgid "No serial devices found.\n"
4737 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4740 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4741 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4744 msgid "Serial I/O completed.\n"
4745 msgstr "E/S série terminée.\n"
4748 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4749 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4752 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4753 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4756 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4757 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4760 msgid "Unknown floppy error.\n"
4761 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4764 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4765 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4768 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4769 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4772 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4773 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4776 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4777 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4780 msgid "End of tape media.\n"
4781 msgstr "Fin du support.\n"
4784 msgid "Not enough server memory.\n"
4785 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4788 msgid "Possible deadlock.\n"
4789 msgstr "Interblocage possible.\n"
4792 msgid "Incorrect alignment.\n"
4793 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4796 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4797 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4800 msgid "Set-power-state failed.\n"
4801 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4804 msgid "Too many links.\n"
4805 msgstr "Trop de liens.\n"
4808 msgid "Newer windows version needed.\n"
4809 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4812 msgid "Wrong operating system.\n"
4813 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4816 msgid "Single-instance application.\n"
4817 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4820 msgid "Real-mode application.\n"
4821 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4824 msgid "Invalid DLL.\n"
4825 msgstr "DLL invalide.\n"
4828 msgid "No associated application.\n"
4829 msgstr "Aucun application associée.\n"
4832 msgid "DDE failure.\n"
4833 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4836 msgid "DLL not found.\n"
4837 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4840 msgid "Out of user handles.\n"
4841 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4844 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4845 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4848 msgid "The source element is empty.\n"
4849 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4852 msgid "The destination element is full.\n"
4853 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4856 msgid "The element address is invalid.\n"
4857 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4860 msgid "The magazine is not present.\n"
4861 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4864 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4865 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4868 msgid "The device requires cleaning.\n"
4869 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4872 msgid "The device door is open.\n"
4873 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4876 msgid "The device is not connected.\n"
4877 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4880 msgid "Element not found.\n"
4881 msgstr "Élément introuvable.\n"
4884 msgid "No match found.\n"
4885 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4888 msgid "Property set not found.\n"
4889 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4892 msgid "Point not found.\n"
4893 msgstr "Point introuvable.\n"
4896 msgid "No running tracking service.\n"
4897 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4900 msgid "No such volume ID.\n"
4901 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4904 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4905 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4908 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4909 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4912 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4913 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4916 msgid "The journal is being deleted.\n"
4917 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4920 msgid "The journal is not active.\n"
4921 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4924 msgid "Potential matching file found.\n"
4925 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4928 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4929 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4932 msgid "Invalid device name.\n"
4933 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4936 msgid "Connection unavailable.\n"
4937 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4940 msgid "Device already remembered.\n"
4941 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4944 msgid "No network or bad path.\n"
4945 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4948 msgid "Invalid network provider name.\n"
4949 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4952 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4953 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4956 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4957 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4960 msgid "Not a container.\n"
4961 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4964 msgid "Extended error.\n"
4965 msgstr "Erreur étendue.\n"
4968 msgid "Invalid group name.\n"
4969 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4972 msgid "Invalid computer name.\n"
4973 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4976 msgid "Invalid event name.\n"
4977 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4980 msgid "Invalid domain name.\n"
4981 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4984 msgid "Invalid service name.\n"
4985 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4988 msgid "Invalid network name.\n"
4989 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4992 msgid "Invalid share name.\n"
4993 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4996 msgid "Invalid message name.\n"
4997 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5000 msgid "Invalid message destination.\n"
5001 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5004 msgid "Session credential conflict.\n"
5005 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5008 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5009 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5012 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5013 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5016 msgid "No network.\n"
5017 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5020 msgid "Operation canceled by user.\n"
5021 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5024 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5025 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5027 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5028 msgid "Connection refused.\n"
5029 msgstr "Connexion refusée.\n"
5032 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5033 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5036 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5040 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5044 msgid "Connection invalid.\n"
5045 msgstr "Connexion invalide.\n"
5048 msgid "Connection is active.\n"
5049 msgstr "Connexion active.\n"
5052 msgid "Network unreachable.\n"
5053 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5056 msgid "Host unreachable.\n"
5057 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5060 msgid "Protocol unreachable.\n"
5061 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5064 msgid "Port unreachable.\n"
5065 msgstr "Port injoignable.\n"
5068 msgid "Request aborted.\n"
5069 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5072 msgid "Connection aborted.\n"
5073 msgstr "Connexion avortée.\n"
5076 msgid "Please retry operation.\n"
5077 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5080 msgid "Connection count limit reached.\n"
5081 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5084 msgid "Login time restriction.\n"
5085 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5088 msgid "Login workstation restriction.\n"
5089 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5092 msgid "Incorrect network address.\n"
5093 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5096 msgid "Service already registered.\n"
5097 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5100 msgid "Service not found.\n"
5101 msgstr "Service inconnu.\n"
5104 msgid "User not authenticated.\n"
5105 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5108 msgid "User not logged on.\n"
5109 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5112 msgid "Continue work in progress.\n"
5113 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5116 msgid "Already initialized.\n"
5117 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5120 msgid "No more local devices.\n"
5121 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5124 msgid "The site does not exist.\n"
5125 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5128 msgid "The domain controller already exists.\n"
5129 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5132 msgid "Supported only when connected.\n"
5133 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5136 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5137 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5140 msgid "The user profile is invalid.\n"
5141 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5144 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5145 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5148 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5149 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5152 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5153 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5156 msgid "No quotas for account.\n"
5157 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5160 msgid "Local user session key.\n"
5161 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5164 msgid "Password too complex for LM.\n"
5165 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5168 msgid "Unknown revision.\n"
5169 msgstr "Révision inconnue.\n"
5172 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5173 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5176 msgid "Invalid owner.\n"
5177 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5180 msgid "Invalid primary group.\n"
5181 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5184 msgid "No impersonation token.\n"
5185 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5188 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5189 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5192 msgid "No logon servers available.\n"
5193 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5196 msgid "No such logon session.\n"
5197 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5200 msgid "No such privilege.\n"
5201 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5204 msgid "Privilege not held.\n"
5205 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5208 msgid "Invalid account name.\n"
5209 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5212 msgid "User already exists.\n"
5213 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5216 msgid "No such user.\n"
5217 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5220 msgid "Group already exists.\n"
5221 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5224 msgid "No such group.\n"
5225 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5228 msgid "User already in group.\n"
5229 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5232 msgid "User not in group.\n"
5233 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5236 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5237 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5240 msgid "Wrong password.\n"
5241 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5244 msgid "Ill-formed password.\n"
5245 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5248 msgid "Password restriction.\n"
5249 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5252 msgid "Logon failure.\n"
5253 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5256 msgid "Account restriction.\n"
5257 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5260 msgid "Invalid logon hours.\n"
5261 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5264 msgid "Invalid workstation.\n"
5265 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5268 msgid "Password expired.\n"
5269 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5272 msgid "Account disabled.\n"
5273 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5276 msgid "No security ID mapped.\n"
5277 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5280 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5281 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5284 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5286 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5289 msgid "Invalid sub authority.\n"
5290 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5293 msgid "Invalid ACL.\n"
5294 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5297 msgid "Invalid SID.\n"
5298 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5301 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5302 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5305 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5306 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5309 msgid "Server disabled.\n"
5310 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5313 msgid "Server not disabled.\n"
5314 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5317 msgid "Invalid ID authority.\n"
5318 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5321 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5322 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5325 msgid "Invalid group attributes.\n"
5326 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5329 msgid "Bad impersonation level.\n"
5330 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5333 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5334 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5337 msgid "Bad validation class.\n"
5338 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5341 msgid "Bad token type.\n"
5342 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5345 msgid "No security on object.\n"
5346 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5349 msgid "Can't access domain information.\n"
5350 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5353 msgid "Invalid server state.\n"
5354 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5357 msgid "Invalid domain state.\n"
5358 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5361 msgid "Invalid domain role.\n"
5362 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5365 msgid "No such domain.\n"
5366 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5369 msgid "Domain already exists.\n"
5370 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5373 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5374 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5377 msgid "Internal database corruption.\n"
5378 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5381 msgid "Internal error.\n"
5382 msgstr "Erreur interne.\n"
5385 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5386 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5389 msgid "Bad descriptor format.\n"
5390 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5393 msgid "Not a logon process.\n"
5394 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5397 msgid "Logon session ID exists.\n"
5398 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5401 msgid "Unknown authentication package.\n"
5402 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5405 msgid "Bad logon session state.\n"
5406 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5409 msgid "Logon session ID collision.\n"
5410 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5413 msgid "Invalid logon type.\n"
5414 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5417 msgid "Cannot impersonate.\n"
5418 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5421 msgid "Invalid transaction state.\n"
5422 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5425 msgid "Security DB commit failure.\n"
5426 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5429 msgid "Account is built-in.\n"
5430 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5433 msgid "Group is built-in.\n"
5434 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5437 msgid "User is built-in.\n"
5438 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5441 msgid "Group is primary for user.\n"
5442 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5445 msgid "Token already in use.\n"
5446 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5449 msgid "No such local group.\n"
5450 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5453 msgid "User not in local group.\n"
5454 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5457 msgid "User already in local group.\n"
5458 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5461 msgid "Local group already exists.\n"
5462 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5464 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5465 msgid "Logon type not granted.\n"
5466 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5469 msgid "Too many secrets.\n"
5470 msgstr "Trop de secrets.\n"
5473 msgid "Secret too long.\n"
5474 msgstr "Secret trop long.\n"
5477 msgid "Internal security DB error.\n"
5478 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5481 msgid "Too many context IDs.\n"
5482 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5485 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5486 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5489 msgid "No such member.\n"
5490 msgstr "Membre inconnu.\n"
5493 msgid "Invalid member.\n"
5494 msgstr "Membre invalide.\n"
5497 msgid "Too many SIDs.\n"
5498 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5501 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5502 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5505 msgid "No inheritable components.\n"
5506 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5509 msgid "File or directory corrupt.\n"
5510 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5513 msgid "Disk is corrupt.\n"
5514 msgstr "Disque corrompu.\n"
5517 msgid "No user session key.\n"
5518 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5521 msgid "License quota exceeded.\n"
5522 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5525 msgid "Wrong target name.\n"
5526 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5529 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5530 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5533 msgid "Time skew between client and server.\n"
5534 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5537 msgid "Invalid window handle.\n"
5538 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5541 msgid "Invalid menu handle.\n"
5542 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5545 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5546 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5549 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5550 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5553 msgid "Invalid hook handle.\n"
5554 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5557 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5558 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5561 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5562 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5565 msgid "Can't find window class.\n"
5566 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5569 msgid "Window owned by another thread.\n"
5570 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5573 msgid "Hotkey already registered.\n"
5574 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5577 msgid "Class already exists.\n"
5578 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5581 msgid "Class does not exist.\n"
5582 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5585 msgid "Class has open windows.\n"
5586 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5589 msgid "Invalid index.\n"
5590 msgstr "Index invalide.\n"
5593 msgid "Invalid icon handle.\n"
5594 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5597 msgid "Private dialog index.\n"
5598 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5601 msgid "List box ID not found.\n"
5602 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5605 msgid "No wildcard characters.\n"
5606 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5609 msgid "Clipboard not open.\n"
5610 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5613 msgid "Hotkey not registered.\n"
5614 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5617 msgid "Not a dialog window.\n"
5618 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5621 msgid "Control ID not found.\n"
5622 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5625 msgid "Invalid combo box message.\n"
5626 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5629 msgid "Not a combo box window.\n"
5630 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5633 msgid "Invalid edit height.\n"
5634 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5637 msgid "DC not found.\n"
5638 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5641 msgid "Invalid hook filter.\n"
5642 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5645 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5646 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5649 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5650 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5653 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5654 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5657 msgid "Journal hook already set.\n"
5658 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5661 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5662 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5665 msgid "Invalid list box message.\n"
5666 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5669 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5670 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5673 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5674 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5677 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5678 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5681 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5682 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5685 msgid "Window has no system menu.\n"
5686 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5689 msgid "Invalid message box style.\n"
5690 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5693 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5694 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5697 msgid "Screen already locked.\n"
5698 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5701 msgid "Window handles have different parents.\n"
5702 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5705 msgid "Not a child window.\n"
5706 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5709 msgid "Invalid GW command.\n"
5710 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5713 msgid "Invalid thread ID.\n"
5714 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5717 msgid "Not an MDI child window.\n"
5718 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5721 msgid "Popup menu already active.\n"
5722 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5725 msgid "No scrollbars.\n"
5726 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5729 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5730 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5733 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5734 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5737 msgid "No system resources.\n"
5738 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5741 msgid "No non-paged system resources.\n"
5742 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5745 msgid "No paged system resources.\n"
5746 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5749 msgid "No working set quota.\n"
5750 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5753 msgid "No page file quota.\n"
5754 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5757 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5758 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5761 msgid "Menu item not found.\n"
5762 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5765 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5766 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5769 msgid "Hook type not allowed.\n"
5770 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5773 msgid "Interactive window station required.\n"
5774 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5778 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5781 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5782 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5785 msgid "Event log file corrupt.\n"
5786 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5789 msgid "Event log can't start.\n"
5790 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5793 msgid "Event log file full.\n"
5794 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5797 msgid "Event log file changed.\n"
5798 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5801 msgid "Installer service failed.\n"
5802 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5805 msgid "Installation aborted by user.\n"
5806 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5809 msgid "Installation failure.\n"
5810 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5813 msgid "Installation suspended.\n"
5814 msgstr "Installation suspendue.\n"
5817 msgid "Unknown product.\n"
5818 msgstr "Produit inconnu.\n"
5821 msgid "Unknown feature.\n"
5822 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5825 msgid "Unknown component.\n"
5826 msgstr "Composant inconnu.\n"
5829 msgid "Unknown property.\n"
5830 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5833 msgid "Invalid handle state.\n"
5834 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5837 msgid "Bad configuration.\n"
5838 msgstr "Configuration erronée.\n"
5841 msgid "Index is missing.\n"
5842 msgstr "Index manquant.\n"
5845 msgid "Installation source is missing.\n"
5846 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5849 msgid "Wrong installation package version.\n"
5850 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5853 msgid "Product uninstalled.\n"
5854 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5857 msgid "Invalid query syntax.\n"
5858 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5861 msgid "Invalid field.\n"
5862 msgstr "Champ invalide.\n"
5865 msgid "Device removed.\n"
5866 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5869 msgid "Installation already running.\n"
5870 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5873 msgid "Installation package failed to open.\n"
5874 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5877 msgid "Installation package is invalid.\n"
5878 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5881 msgid "Installer user interface failed.\n"
5882 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5885 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5886 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5889 msgid "Installation language not supported.\n"
5890 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5893 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5894 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5897 msgid "Installation package rejected.\n"
5898 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5901 msgid "Function could not be called.\n"
5902 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5905 msgid "Function failed.\n"
5906 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5909 msgid "Invalid table.\n"
5910 msgstr "Table invalide.\n"
5913 msgid "Data type mismatch.\n"
5914 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5916 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5917 msgid "Unsupported type.\n"
5918 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5921 msgid "Creation failed.\n"
5922 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5925 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5926 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5929 msgid "Installation platform not supported.\n"
5930 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5933 msgid "Installer not used.\n"
5934 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5937 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5938 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5941 msgid "Invalid patch package.\n"
5942 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5945 msgid "Unsupported patch package.\n"
5946 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5949 msgid "Another version is installed.\n"
5950 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5953 msgid "Invalid command line.\n"
5954 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5957 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5958 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5961 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5962 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5965 msgid "Invalid string binding.\n"
5966 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5969 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5970 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5973 msgid "Invalid binding.\n"
5974 msgstr "Liaison invalide.\n"
5977 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5978 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5981 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5982 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5985 msgid "Invalid string UUID.\n"
5986 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5989 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5990 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5993 msgid "Invalid network address.\n"
5994 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5997 msgid "No endpoint found.\n"
5998 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
6001 msgid "Invalid timeout value.\n"
6002 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6005 msgid "Object UUID not found.\n"
6006 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6009 msgid "UUID already registered.\n"
6010 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6013 msgid "UUID type already registered.\n"
6014 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6017 msgid "Server already listening.\n"
6018 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6021 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6022 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6025 msgid "RPC server not listening.\n"
6026 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6029 msgid "Unknown manager type.\n"
6030 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6033 msgid "Unknown interface.\n"
6034 msgstr "Interface inconnue.\n"
6037 msgid "No bindings.\n"
6038 msgstr "Pas de liaison.\n"
6041 msgid "No protocol sequences.\n"
6042 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6045 msgid "Can't create endpoint.\n"
6046 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6049 msgid "Out of resources.\n"
6050 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6053 msgid "RPC server unavailable.\n"
6054 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6057 msgid "RPC server too busy.\n"
6058 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6061 msgid "Invalid network options.\n"
6062 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6065 msgid "No RPC call active.\n"
6066 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6069 msgid "RPC call failed.\n"
6070 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6073 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6074 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6077 msgid "RPC protocol error.\n"
6078 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6081 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6082 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6085 msgid "Invalid tag.\n"
6086 msgstr "Balise invalide.\n"
6089 msgid "Invalid array bounds.\n"
6090 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6093 msgid "No entry name.\n"
6094 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6097 msgid "Invalid name syntax.\n"
6098 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6101 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6102 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6105 msgid "No network address.\n"
6106 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6109 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6110 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6113 msgid "Unknown authentication type.\n"
6114 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6117 msgid "Maximum calls too low.\n"
6118 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6121 msgid "String too long.\n"
6122 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6125 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6126 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6129 msgid "Procedure number out of range.\n"
6130 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6133 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6134 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6137 msgid "Unknown authentication service.\n"
6138 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6141 msgid "Unknown authentication level.\n"
6142 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6145 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6146 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6149 msgid "Unknown authorization service.\n"
6150 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6153 msgid "Invalid entry.\n"
6154 msgstr "Entrée invalide.\n"
6157 msgid "Can't perform operation.\n"
6158 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6161 msgid "Endpoints not registered.\n"
6162 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6165 msgid "Nothing to export.\n"
6166 msgstr "Rien à exporter.\n"
6169 msgid "Incomplete name.\n"
6170 msgstr "Nom incomplet.\n"
6173 msgid "Invalid version option.\n"
6174 msgstr "Option de version invalide.\n"
6177 msgid "No more members.\n"
6178 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6181 msgid "Not all objects unexported.\n"
6182 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6185 msgid "Interface not found.\n"
6186 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6189 msgid "Entry already exists.\n"
6190 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6193 msgid "Entry not found.\n"
6194 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6197 msgid "Name service unavailable.\n"
6198 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6201 msgid "Invalid network address family.\n"
6202 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6205 msgid "Operation not supported.\n"
6206 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6209 msgid "No security context available.\n"
6210 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6213 msgid "RPCInternal error.\n"
6214 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6217 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6218 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6221 msgid "Address error.\n"
6222 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6225 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6226 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6229 msgid "Floating-point underflow.\n"
6230 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6233 msgid "Floating-point overflow.\n"
6234 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6237 msgid "No more entries.\n"
6238 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6241 msgid "Character translation table open failed.\n"
6242 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6245 msgid "Character translation table file too small.\n"
6246 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6249 msgid "Null context handle.\n"
6250 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6253 msgid "Context handle damaged.\n"
6254 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6257 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6258 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6261 msgid "Cannot get call handle.\n"
6262 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6265 msgid "Null reference pointer.\n"
6266 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6269 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6270 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6273 msgid "Byte count too small.\n"
6274 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6277 msgid "Bad stub data.\n"
6278 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6281 msgid "Invalid user buffer.\n"
6282 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6285 msgid "Unrecognized media.\n"
6286 msgstr "Média non reconnu.\n"
6289 msgid "No trust secret.\n"
6290 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6293 msgid "No trust SAM account.\n"
6294 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6297 msgid "Trusted domain failure.\n"
6298 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6301 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6302 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6305 msgid "Trust logon failure.\n"
6306 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6309 msgid "RPC call already in progress.\n"
6310 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6313 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6314 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6317 msgid "Account expired.\n"
6318 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6321 msgid "Redirector has open handles.\n"
6322 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6325 msgid "Printer driver already installed.\n"
6326 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6329 msgid "Unknown port.\n"
6330 msgstr "Port inconnu.\n"
6333 msgid "Unknown printer driver.\n"
6334 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6337 msgid "Unknown print processor.\n"
6338 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6341 msgid "Invalid separator file.\n"
6342 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6345 msgid "Invalid priority.\n"
6346 msgstr "Priorité invalide.\n"
6349 msgid "Invalid printer name.\n"
6350 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6353 msgid "Printer already exists.\n"
6354 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6357 msgid "Invalid printer command.\n"
6358 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6361 msgid "Invalid data type.\n"
6362 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6365 msgid "Invalid environment.\n"
6366 msgstr "Environnement invalide.\n"
6369 msgid "No more bindings.\n"
6370 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6373 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6374 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6377 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6379 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6382 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6383 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6386 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6387 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6390 msgid "Server has open handles.\n"
6391 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6394 msgid "Resource data not found.\n"
6395 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6398 msgid "Resource type not found.\n"
6399 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6402 msgid "Resource name not found.\n"
6403 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6406 msgid "Resource language not found.\n"
6407 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6410 msgid "Not enough quota.\n"
6411 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6414 msgid "No interfaces.\n"
6415 msgstr "Aucune interface.\n"
6418 msgid "RPC call canceled.\n"
6419 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6422 msgid "Binding incomplete.\n"
6423 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6426 msgid "RPC comm failure.\n"
6427 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6430 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6431 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6434 msgid "No principal name registered.\n"
6435 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6438 msgid "Not an RPC error.\n"
6439 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6442 msgid "UUID is local only.\n"
6443 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6446 msgid "Security package error.\n"
6447 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6450 msgid "Thread not canceled.\n"
6451 msgstr "Thread non annulé.\n"
6454 msgid "Invalid handle operation.\n"
6455 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6458 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6459 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6462 msgid "Wrong stub version.\n"
6463 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6466 msgid "Invalid pipe object.\n"
6467 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6470 msgid "Wrong pipe order.\n"
6471 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6474 msgid "Wrong pipe version.\n"
6475 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6478 msgid "Group member not found.\n"
6479 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6482 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6484 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6487 msgid "Invalid object.\n"
6488 msgstr "Objet invalide.\n"
6491 msgid "Invalid time.\n"
6492 msgstr "Heure non valide.\n"
6495 msgid "Invalid form name.\n"
6496 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6499 msgid "Invalid form size.\n"
6500 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6503 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6504 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6507 msgid "Printer deleted.\n"
6508 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6511 msgid "Invalid printer state.\n"
6512 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6515 msgid "User must change password.\n"
6516 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6519 msgid "Domain controller not found.\n"
6520 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6523 msgid "Account locked out.\n"
6524 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6527 msgid "Invalid pixel format.\n"
6528 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6531 msgid "Invalid driver.\n"
6532 msgstr "Pilote invalide.\n"
6535 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6536 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6539 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6540 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6543 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6544 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6547 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6548 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6551 msgid "RPC pipe closed.\n"
6552 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6555 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6556 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6559 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6560 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6563 msgid "No site name available.\n"
6564 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6567 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6568 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6571 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6572 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6575 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6576 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6579 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6580 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6583 msgid "The interface could not be exported.\n"
6584 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6587 msgid "The profile could not be added.\n"
6588 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6591 msgid "The profile element could not be added.\n"
6592 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6595 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6596 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6599 msgid "The group element could not be added.\n"
6600 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6603 msgid "The group element could not be removed.\n"
6604 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6607 msgid "The username could not be found.\n"
6608 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6610 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6615 msgid "Local Monitor"
6616 msgstr "Moniteur local"
6619 msgid "Add a Local Port"
6620 msgstr "Ajouter un port local"
6623 msgid "&Enter the port name to add:"
6624 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6627 msgid "Configure LPT Port"
6628 msgstr "Configurer un port LPT"
6631 msgid "Timeout (seconds)"
6632 msgstr "Délai (en secondes)"
6635 msgid "&Transmission Retry:"
6636 msgstr "&Essais de retransmission :"
6639 msgid "'%s' is not a valid port name"
6640 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6643 msgid "Port %s already exists"
6644 msgstr "Le port %s existe déjà"
6647 msgid "This port has no options to configure"
6648 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6651 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6653 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6657 msgstr "Envoyer un courriel"
6659 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6660 msgid "Enter Network Password"
6661 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6663 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6664 msgid "Please enter your username and password:"
6665 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6667 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6671 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6673 msgstr "Utilisateur"
6675 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6677 msgstr "Mot de passe"
6679 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6680 msgid "&Save this password (insecure)"
6681 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6684 msgid "Entire Network"
6685 msgstr "Réseau entier"
6688 msgid "Sound Selection"
6689 msgstr "Sélection du son"
6691 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6693 msgstr "&Enregistrer sous..."
6700 msgid "&Attributes:"
6701 msgstr "&Attributs :"
6708 msgid "Hyperlink Information"
6709 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6711 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6720 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6721 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6724 msgid "HTML Document"
6725 msgstr "Document HTML"
6728 msgid "Downloading from %s..."
6729 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6737 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6738 "file path and try again."
6740 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6741 "chemin du fichier et réessayer."
6744 msgid "path %s not found"
6745 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6748 msgid "insert disk %s"
6749 msgstr "insérez le disque %s"
6753 "Windows Installer %s\n"
6756 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6758 "Install a product:\n"
6759 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6760 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6761 "\t/a package [property]\n"
6762 "Repair an installation:\n"
6763 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6764 "Uninstall a product:\n"
6765 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6767 "Advertise a product:\n"
6768 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6770 "\t/p patch_package [property]\n"
6771 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6772 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6773 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6774 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6775 "Register the MSI Service:\n"
6777 "Unregister the MSI Service:\n"
6779 "Display this help:\n"
6783 "Programme d'installation Windows %s\n"
6786 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6788 "Installer un produit :\n"
6789 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6790 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6791 "\t/a paquet [propriété]\n"
6792 "Réparer une installation :\n"
6793 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6794 "Désinstaller un produit :\n"
6795 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6796 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6797 "Publier un produit :\n"
6798 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6799 "Appliquer un patch :\n"
6800 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6801 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6802 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6803 "commandes ci-dessus :\n"
6804 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6805 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6806 "Enregistrer le service MSI :\n"
6808 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6810 "Afficher cette aide :\n"
6815 msgid "enter which folder contains %s"
6816 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6819 msgid "install source for feature missing"
6820 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6823 msgid "network drive for feature missing"
6824 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6827 msgid "feature from:"
6828 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6831 msgid "choose which folder contains %s"
6832 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6835 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6836 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6840 "Wine MS-RLE video codec\n"
6841 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6843 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6844 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6847 msgid "Video Compression"
6848 msgstr "Compression vidéo"
6851 msgid "&Compressor:"
6852 msgstr "&Compresseur :"
6855 msgid "Con&figure..."
6856 msgstr "Con&figurer..."
6863 msgid "Compression &Quality:"
6864 msgstr "&Qualité de compression :"
6867 msgid "&Key Frame Every"
6868 msgstr "Image &clé toutes les"
6872 msgstr "&Débit de données"
6879 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6880 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6883 msgid "Wine Video 1 video codec"
6884 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6887 msgid "unknown object"
6888 msgstr "objet inconnu"
6892 msgstr "barre de titre"
6896 msgstr "barre de menus"
6900 msgstr "barre de défilement"
6916 msgstr "curseur texte"
6932 msgstr "menu contextuel"
6936 msgstr "élément de menu"
6944 msgstr "application"
6960 msgstr "boîte de dialogue"
6976 msgstr "barre d'outils"
6980 msgstr "barre d'état"
6987 msgid "column header"
6988 msgstr "en-tête de colonne"
6992 msgstr "en-tête de ligne"
7011 msgid "help balloon"
7012 msgstr "bulle d'aide"
7024 msgstr "élément de liste"
7031 msgid "outline item"
7032 msgstr "élément du plan"
7036 msgstr "onglet de page"
7039 msgid "property page"
7040 msgstr "page de propriétés"
7052 msgstr "texte statique"
7060 msgstr "bouton pressoir"
7063 msgid "check button"
7064 msgstr "case à cocher"
7067 msgid "radio button"
7068 msgstr "bouton radio"
7072 msgstr "boîte combinée"
7076 msgstr "liste déroulante"
7079 msgid "progress bar"
7080 msgstr "barre de progression"
7087 msgid "hot key field"
7088 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7096 msgstr "bouton fléché"
7111 msgid "drop down button"
7112 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7116 msgstr "bouton de menu"
7119 msgid "grid drop down button"
7120 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7127 msgid "page tab list"
7128 msgstr "liste d'onglets de pages"
7135 msgid "split button"
7136 msgstr "bouton avec menu"
7138 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7143 msgid "outline button"
7144 msgstr "bouton de résumé"
7146 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7150 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7163 msgid "Insert Object"
7164 msgstr "Insérer objet"
7167 msgid "Object Type:"
7168 msgstr "Type d'objet :"
7170 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7176 msgstr "Créer nouveau"
7179 msgid "Create Control"
7180 msgstr "Créer un contrôle"
7183 msgid "Create From File"
7184 msgstr "Créer depuis le fichier"
7187 msgid "&Add Control..."
7188 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7191 msgid "Display As Icon"
7192 msgstr "Afficher comme une icône"
7194 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7196 msgstr "Parcourir..."
7203 msgid "Paste Special"
7204 msgstr "Collage spécial"
7206 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7210 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7211 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7217 msgstr "Coller le &lien"
7224 msgid "&Display As Icon"
7225 msgstr "&Afficher comme une icône"
7228 msgid "Change &Icon..."
7229 msgstr "Changer l'&icône..."
7232 msgid "Insert a new %s object into your document"
7233 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7237 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7238 "may activate it using the program which created it."
7240 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7241 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7243 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7249 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7252 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7257 msgstr "Ajouter un contrôle"
7260 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7261 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7265 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7266 "activate it using %s."
7268 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7269 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7273 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7274 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7276 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7277 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7281 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7282 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7285 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7286 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7287 "soient répercutées dans votre document."
7291 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7292 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7295 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7296 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7297 "répercutées dans votre document."
7301 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7302 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7303 "be reflected in your document."
7305 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7306 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7307 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7310 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7311 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7314 msgid "Unknown Type"
7315 msgstr "Type inconnu"
7318 msgid "Unknown Source"
7319 msgstr "Source inconnue"
7322 msgid "the program which created it"
7323 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7327 msgstr "Acquisition"
7330 msgid "SCANNING... Please Wait"
7331 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7334 msgctxt "unit: pixels"
7339 msgctxt "unit: bits"
7343 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7344 msgctxt "unit: dots/inch"
7349 msgctxt "unit: percent"
7354 msgctxt "unit: microseconds"
7359 msgid "Settings for %s"
7360 msgstr "Propriétés de %s"
7364 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7371 msgid "Flow Control"
7372 msgstr "Contrôle de flux"
7376 msgstr "Bits de données"
7380 msgstr "Bits d'arrêt"
7383 msgid "Copying Files..."
7384 msgstr "Copie de fichiers..."
7387 msgid "Destination:"
7388 msgstr "Destination :"
7391 msgid "Files Needed"
7392 msgstr "Fichiers requis"
7396 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7397 "make sure the correct drive is selected below"
7399 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7400 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7403 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7404 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7407 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7408 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7410 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7415 msgid "Copy files from:"
7416 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7419 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7420 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7424 msgstr "Page &suivante"
7427 msgid "&Save Background As..."
7428 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7431 msgid "Set As Back&ground"
7432 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7435 msgid "&Copy Background"
7436 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7439 msgid "Set as &Desktop Item"
7440 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7442 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7444 msgstr "&Tout sélectionner"
7447 msgid "Create Shor&tcut"
7448 msgstr "Créer un &raccourci"
7450 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7451 msgid "Add to &Favorites..."
7452 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7455 msgid "&View Source"
7456 msgstr "Afficher la &source"
7466 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7468 msgstr "Ou&vrir le lien"
7470 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7471 msgid "Open Link in &New Window"
7472 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7474 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7475 msgid "Save Target &As..."
7476 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7478 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7479 msgid "&Print Target"
7480 msgstr "Imprimer la cib&le"
7482 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7483 msgid "S&how Picture"
7484 msgstr "Affic&her l'image"
7486 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7487 msgid "&Save Picture As..."
7488 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7491 msgid "&E-mail Picture..."
7492 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7495 msgid "Pr&int Picture..."
7496 msgstr "&Imprimer l'image..."
7499 msgid "&Go to My Pictures"
7500 msgstr "Atteindre &Mes images"
7502 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7503 msgid "Set as Back&ground"
7504 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7506 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7507 msgid "Set as &Desktop Item..."
7508 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7510 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7511 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7515 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7516 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7521 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7522 msgid "Copy Shor&tcut"
7523 msgstr "Copier le r&accourci"
7525 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7527 msgstr "Propri&étés"
7529 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7533 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7537 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7539 msgstr "&Sélectionner"
7558 msgid "&Cell Properties"
7559 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7562 msgid "&Table Properties"
7563 msgstr "Propriétés de la &table"
7565 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7574 msgid "Open in &New Window"
7575 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7582 msgid "&Save Video As..."
7583 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7585 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7591 msgstr "Retour arrière"
7595 msgstr "Étiquettes de trace"
7598 msgid "Resource Failures"
7599 msgstr "Défaillances de ressources"
7602 msgid "Dump Tracking Info"
7603 msgstr "Vider les informations de suivi"
7608 msgstr "Interruption du débogage"
7612 msgstr "Vue de débogage"
7616 msgstr "Vider l'arborescence"
7620 msgstr "Vider les lignes"
7623 msgid "Dump DisplayTree"
7624 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7627 msgid "Dump FormatCaches"
7628 msgstr "Vider les caches de formats"
7631 msgid "Dump LayoutRects"
7632 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7635 msgid "Memory Monitor"
7636 msgstr "Moniteur mémoire"
7639 msgid "Performance Meters"
7640 msgstr "Indicateurs de performance"
7644 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7647 msgid "&Browse View"
7648 msgstr "Vue de &navigation"
7652 msgstr "Vue d'&édition"
7654 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7656 msgstr "Défilement ici"
7668 msgstr "Page précédente"
7672 msgstr "Page suivante"
7676 msgstr "Défilement vers le haut"
7680 msgstr "Défilement vers le bas"
7684 msgstr "Bord gauche"
7692 msgstr "Page vers la gauche"
7696 msgstr "Page vers la droite"
7700 msgstr "Défilement vers la gauche"
7703 msgid "Scroll Right"
7704 msgstr "Défilement vers la droite"
7707 msgid "Wine Internet Explorer"
7708 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7712 msgstr "&w&bPage &p"
7714 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7715 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7716 msgid "Lar&ge Icons"
7717 msgstr "&Grandes icônes"
7719 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7720 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7721 msgid "S&mall Icons"
7722 msgstr "&Petites icônes"
7724 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7728 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7729 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7733 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7734 msgid "Arrange &Icons"
7735 msgstr "Trier les &icônes"
7747 msgstr "Par t&aille"
7754 msgid "&Auto Arrange"
7755 msgstr "T&ri automatique"
7758 msgid "Line up Icons"
7759 msgstr "Aligner les icônes"
7762 msgid "Paste as Link"
7763 msgstr "Coller comme lien"
7765 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7771 msgstr "Nouveau d&ossier"
7775 msgstr "Nouveau &lien"
7782 msgctxt "recycle bin"
7799 msgid "Create &Link"
7800 msgstr "Créer un &lien"
7802 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7806 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7807 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7812 msgid "&About Control Panel"
7813 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7815 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7816 msgid "Browse for Folder"
7817 msgstr "Parcourir les dossiers"
7824 msgid "&Make New Folder"
7825 msgstr "&Nouveau dossier"
7831 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7837 msgstr "Oui pour &tous"
7839 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7845 msgstr "À propos de %s"
7848 msgid "Wine &license"
7849 msgstr "&Licence de Wine"
7852 msgid "Running on %s"
7853 msgstr "Exécuté avec %s"
7856 msgid "Wine was brought to you by:"
7857 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7861 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7862 "will open it for you."
7864 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7865 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7871 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7874 msgstr "&Parcourir..."
7876 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7880 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7888 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7893 msgid "Size available"
7894 msgstr "Espace disponible"
7898 msgstr "Commentaires"
7902 msgstr "Propriétaire"
7909 msgid "Original location"
7910 msgstr "Emplacement d'origine"
7913 msgid "Date deleted"
7914 msgstr "Date de suppression"
7916 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7917 msgctxt "display name"
7921 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7923 msgstr "Poste de travail"
7926 msgid "Control Panel"
7927 msgstr "Panneau de configuration"
7931 msgstr "Sélectionner"
7938 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7939 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7946 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7947 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7949 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7954 msgid "My Documents"
7955 msgstr "Mes documents"
7967 msgstr "Menu Démarrer"
7984 msgstr "Voisinage réseau"
7992 msgstr "Voisinage d'impression"
7994 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7999 msgid "Program Files"
8007 msgid "Common Files"
8008 msgstr "Fichiers communs"
8010 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8015 msgid "Administrative Tools"
8016 msgstr "Outils d'administration"
8031 msgid "Program Files (x86)"
8032 msgstr "Programmes (x86)"
8038 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8048 msgstr "Listes de lecture"
8050 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8056 msgstr "Emplacement"
8063 msgid "Sample Music"
8064 msgstr "Échantillons de musique"
8067 msgid "Sample Pictures"
8068 msgstr "Échantillons d'images"
8071 msgid "Sample Playlists"
8072 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8075 msgid "Sample Videos"
8076 msgstr "Échantillons de vidéos"
8080 msgstr "Jeux sauvegardés"
8088 msgstr "Utilisateurs"
8092 msgstr "Téléchargements"
8095 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8096 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8099 msgid "Error during creation of a new folder"
8100 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8103 msgid "Confirm file deletion"
8104 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8107 msgid "Confirm folder deletion"
8108 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8111 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8112 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8115 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8116 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8119 msgid "Confirm file overwrite"
8120 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8124 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8126 "Do you want to replace it?"
8128 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8130 "Voulez-vous le remplacer ?"
8133 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8134 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8138 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8140 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8155 "plutôt le supprimer ?"
8159 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8161 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8162 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8165 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8167 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8169 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8174 msgstr "Nouveau dossier"
8177 msgid "Wine Control Panel"
8178 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8181 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8183 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8186 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8188 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8191 msgid "Executable files (*.exe)"
8192 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8195 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8197 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8200 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8201 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8204 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8205 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8208 msgid "Confirm deletion"
8209 msgstr "Confirmez la suppression"
8213 "A file already exists at the path %1.\n"
8215 "Do you want to replace it?"
8217 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8219 "Voulez-vous le remplacer ?"
8223 "A folder already exists at the path %1.\n"
8225 "Do you want to replace it?"
8227 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8229 "Voulez-vous le remplacer ?"
8232 msgid "Confirm overwrite"
8233 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8237 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8238 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8239 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8240 "any later version.\n"
8242 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8243 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8244 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8247 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8248 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8249 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8251 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8252 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8253 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8254 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8256 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8257 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8258 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8259 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8261 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8262 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8263 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8266 msgid "Wine License"
8267 msgstr "Licence de Wine"
8273 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8278 msgid "Don't show me th&is message again"
8279 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8286 msgctxt "time unit: hours"
8291 msgctxt "time unit: minutes"
8296 msgctxt "time unit: seconds"
8300 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8305 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8309 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8313 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8317 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8322 msgid "&Close\tAlt+F4"
8323 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8327 msgstr "À &propos de Wine"
8330 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8331 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8334 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8335 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8339 msgstr "A&bandonner"
8358 msgid "Select Window"
8359 msgstr "Sélection de fenêtre"
8362 msgid "&More Windows..."
8363 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8366 msgid "Paper Si&ze:"
8367 msgstr "&Taille du papier :"
8371 msgstr "Recto verso :"
8373 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8378 msgid "Authentication Required"
8379 msgstr "Authentification requise"
8386 msgid "Security Warning"
8387 msgstr "Alerte de sécurité"
8390 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8391 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8394 msgid "Do you want to continue anyway?"
8395 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8398 msgid "LAN Connection"
8399 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8402 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8403 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8406 msgid "The date on the certificate is invalid."
8407 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8410 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8411 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8415 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8416 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8419 msgid "The specified command was carried out."
8420 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8423 msgid "Undefined external error."
8424 msgstr "Erreur externe non définie."
8427 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8429 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8432 msgid "The driver was not enabled."
8433 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8437 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8440 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8441 "libre, puis essayez à nouveau."
8444 msgid "The specified device handle is invalid."
8445 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8448 msgid "There is no driver installed on your system!"
8449 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8451 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8453 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8454 "increase available memory, and then try again."
8456 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8457 "puis essayez à nouveau."
8461 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8462 "which functions and messages the driver supports."
8464 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8465 "les fonctions de ce pilote."
8468 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8469 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8472 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8473 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8476 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8477 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8481 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8482 "Capabilities function to determine the supported formats."
8484 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8485 "voir les formats pris en charge."
8487 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8489 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8490 "device, or wait until the data is finished playing."
8492 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8493 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8497 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8498 "header, and then try again."
8500 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8501 "faire, puis essayez à nouveau."
8505 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8506 "and then try again."
8508 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8509 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8513 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8514 "header, and then try again."
8516 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8517 "faire, puis essayez à nouveau."
8521 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8522 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8524 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8525 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8529 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8530 "transmitted, and then try again."
8532 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8533 "transmission, puis essayez à nouveau."
8537 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8538 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8540 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8541 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8546 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8547 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8549 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8550 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8553 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8555 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8556 "ouvert le périphérique MCI."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8561 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8565 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8566 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8570 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8571 "or contact the device manufacturer."
8573 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8574 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8577 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8579 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8583 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8586 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8590 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8592 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8593 "périphérique spécifié."
8596 msgid "No command was specified."
8597 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8601 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8602 "size of the buffer."
8604 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8605 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8609 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8612 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8616 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8617 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8621 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8622 "manufacturer about obtaining a new driver."
8624 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8625 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8629 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8630 "manufacturer about obtaining a new driver."
8632 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8633 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8636 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8637 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8640 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8642 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8649 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8650 "nom de fichier sont corrects."
8653 msgid "The device driver is not ready."
8654 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8659 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8660 "redémarrant Windows."
8664 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8667 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8671 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8673 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8678 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8679 "separately to determine which devices caused the error."
8681 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8682 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8683 "périphériques responsables."
8686 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8688 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8689 "nom de fichier donnée."
8692 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8693 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8696 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8697 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8701 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8702 "still connected to the network."
8704 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8705 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8709 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8710 "device name is spelled correctly."
8712 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8713 "son nom est correctement orthographié."
8717 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8720 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8721 "secondes puis essayez à nouveau."
8725 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8728 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8732 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8733 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8737 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8738 "parameter with each 'open' command."
8740 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8741 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8742 "d'ouverture (« open »)."
8746 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8747 "Please supply one."
8749 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8750 "périphérique : veuillez l'entrer."
8754 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8755 "documentation for valid formats."
8757 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8758 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8762 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8764 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8767 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8769 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8773 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8774 "may be corrupt, or not in the correct format."
8776 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8777 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8780 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8781 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8784 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8786 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8789 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8791 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8794 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8796 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8797 "ouverts automatiquement."
8800 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8801 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8805 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8806 "sequence, and then try again."
8808 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8809 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8813 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8814 "the device is closed, and then try again."
8816 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8817 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8822 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8823 "characters, followed by a period and an extension."
8825 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8826 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8830 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8832 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8833 "placée entre guillemets."
8837 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8838 "in Control Panel to install the device."
8840 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8841 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8842 "installer le périphérique."
8846 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8847 "restarting your computer."
8849 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8850 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8854 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8855 "cannot change directories."
8857 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8858 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8862 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8865 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8866 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8869 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8871 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8874 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8876 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8881 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8883 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8888 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8889 "until a wave device is free, and then try again."
8891 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8892 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8893 "puis essayez à nouveau."
8898 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8899 "until the device is free, and then try again."
8901 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8902 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8907 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8908 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8910 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8911 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8912 "libre, puis essayez à nouveau."
8917 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8918 "until the device is free, and then try again."
8920 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8921 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8925 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8926 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8930 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8931 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8936 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8937 "the Drivers option to install the wave device."
8939 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8940 "cours n'a été installé."
8944 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8947 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8952 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8953 "the Drivers option to install the wave device."
8955 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8956 "en cours n'a été installé."
8960 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8963 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8964 "reconnaître le format du fichier courant."
8968 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8969 "You can't use them together."
8971 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8972 "horaire SMPTE en même temps."
8976 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8979 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8984 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8985 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8987 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8988 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8989 "installer un périphérique MIDI."
8993 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8994 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8997 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8998 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8999 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9002 msgid "An error occurred with the specified port."
9003 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9007 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9008 "these applications; then, try again."
9010 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9011 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9014 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9015 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9019 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9020 "Control Panel to install a MIDI driver."
9022 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9023 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9027 msgid "There is no display window."
9028 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9031 msgid "Could not create or use window."
9032 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9036 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9037 "check your disk or network connection."
9039 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9040 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9044 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9045 "are still connected to the network."
9047 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9048 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9049 "connecté au réseau."
9052 msgid "Print to File"
9053 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9056 msgid "&Output File Name:"
9057 msgstr "&Fichier de sortie :"
9060 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9061 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9064 msgid "Unable to create the output file."
9065 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9072 msgid "Operations Error"
9073 msgstr "Erreur d'opération"
9076 msgid "Protocol Error"
9077 msgstr "Erreur de protocole"
9080 msgid "Time Limit Exceeded"
9081 msgstr "Limite de temps dépassée"
9084 msgid "Size Limit Exceeded"
9085 msgstr "Limite de taille dépassée"
9088 msgid "Compare False"
9089 msgstr "Comparaison fausse"
9092 msgid "Compare True"
9093 msgstr "Comparaison vraie"
9096 msgid "Authentication Method Not Supported"
9097 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9100 msgid "Strong Authentication Required"
9101 msgstr "Authentification forte requise"
9104 msgid "Referral (v2)"
9105 msgstr "Référant (v2)"
9112 msgid "Administration Limit Exceeded"
9113 msgstr "Limite administrative dépassée"
9116 msgid "Unavailable Critical Extension"
9117 msgstr "Extension critique indisponible"
9120 msgid "Confidentiality Required"
9121 msgstr "Confidentialité requise"
9124 msgid "No Such Attribute"
9125 msgstr "Attribut inconnu"
9128 msgid "Undefined Type"
9129 msgstr "Type non défini"
9132 msgid "Inappropriate Matching"
9133 msgstr "Correspondance inappropriée"
9136 msgid "Constraint Violation"
9137 msgstr "Violation de contrainte"
9140 msgid "Attribute Or Value Exists"
9141 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9144 msgid "Invalid Syntax"
9145 msgstr "Syntaxe invalide"
9148 msgid "No Such Object"
9149 msgstr "Objet inconnu"
9152 msgid "Alias Problem"
9153 msgstr "Problème d'alias"
9156 msgid "Invalid DN Syntax"
9157 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9161 msgstr "Est une feuille"
9164 msgid "Alias Dereference Problem"
9165 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9168 msgid "Inappropriate Authentication"
9169 msgstr "Authentification inappropriée"
9172 msgid "Invalid Credentials"
9173 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9176 msgid "Insufficient Rights"
9177 msgstr "Droits insuffisants"
9185 msgstr "Indisponible"
9188 msgid "Unwilling To Perform"
9189 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9192 msgid "Loop Detected"
9193 msgstr "Boucle détectée"
9196 msgid "Sort Control Missing"
9197 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9200 msgid "Index range error"
9201 msgstr "Erreur de plage d'index"
9204 msgid "Naming Violation"
9205 msgstr "Violation de nomenclature"
9208 msgid "Object Class Violation"
9209 msgstr "Violation de classe d'objet"
9212 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9213 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9216 msgid "Not allowed on RDN"
9217 msgstr "Interdit dans un RDN"
9220 msgid "Already Exists"
9221 msgstr "Existe déjà"
9224 msgid "No Object Class Mods"
9225 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9228 msgid "Results Too Large"
9229 msgstr "Résultats trop grands"
9232 msgid "Affects Multiple DSAs"
9233 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9237 msgstr "Serveur indisponible"
9241 msgstr "Erreur locale"
9244 msgid "Encoding Error"
9245 msgstr "Erreur de codage"
9248 msgid "Decoding Error"
9249 msgstr "Erreur de décodage"
9253 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9256 msgid "Auth Unknown"
9257 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9260 msgid "Filter Error"
9261 msgstr "Erreur de filtrage"
9264 msgid "User Canceled"
9265 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9268 msgid "Parameter Error"
9269 msgstr "Erreur de paramètre"
9273 msgstr "Mémoire insuffisante"
9276 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9277 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9280 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9281 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9284 msgid "Specified control was not found in message"
9285 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9288 msgid "No result present in message"
9289 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9292 msgid "More results returned"
9293 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9296 msgid "Loop while handling referrals"
9297 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9300 msgid "Referral hop limit exceeded"
9301 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9303 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9305 "Not Yet Implemented\n"
9308 "Pas encore implémenté\n"
9311 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9312 msgid "%1: File Not Found\n"
9313 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9317 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9320 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9325 " + Sets an attribute.\n"
9326 " - Clears an attribute.\n"
9327 " R Read-only file attribute.\n"
9328 " A Archive file attribute.\n"
9329 " S System file attribute.\n"
9330 " H Hidden file attribute.\n"
9331 " [drive:][path][filename]\n"
9332 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9333 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9334 " /D Processes folders as well.\n"
9336 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9339 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9345 " + Définit un attribut.\n"
9346 " - Supprime un attribut.\n"
9347 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9348 " A Attribut de fichier archive.\n"
9349 " S Attribut de fichier système.\n"
9350 " H Attribut de fichier caché.\n"
9351 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9352 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9353 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9354 " et tous les sous-dossiers.\n"
9355 " /D Traite également les dossiers.\n"
9359 msgstr "Ana&logique"
9365 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9370 msgid "&Without Titlebar"
9371 msgstr "Sans &barre de titre"
9381 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9382 msgid "&Always on Top"
9383 msgstr "&Toujours visible"
9386 msgid "&About Clock"
9387 msgstr "À &propos de l'horloge"
9395 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9396 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9397 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9398 "called procedure.\n"
9400 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9401 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9403 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9404 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9406 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9407 "de la procédure appelée.\n"
9409 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9411 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9415 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9416 "default directory.\n"
9418 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9421 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9422 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9425 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9426 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9429 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9430 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9433 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9434 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9437 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9438 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9441 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9442 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9445 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9446 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9450 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9452 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9453 "on the terminal device before they are executed.\n"
9455 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9456 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9457 "preceding it with an @ sign.\n"
9459 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9461 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9462 "avant leur exécution.\n"
9464 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9465 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9466 "précéder d'un signe @.\n"
9469 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9470 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9474 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9476 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9478 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9479 "not exist in wine's cmd.\n"
9481 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9484 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9486 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9488 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9492 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9495 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9496 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9497 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9498 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9499 "label terminates the batch file execution.\n"
9501 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9503 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9504 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9506 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9507 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9508 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9510 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9512 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9514 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9518 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9519 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9521 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9522 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9526 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9528 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9529 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9530 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9532 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9533 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9535 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9537 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9538 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9539 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9541 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9542 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9546 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9548 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9549 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9550 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9552 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9554 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9555 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9556 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9559 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9560 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9563 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9564 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9568 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9570 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9572 "below the item are moved as well.\n"
9574 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9576 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9579 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9580 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9582 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9587 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9589 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9590 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9591 "PATH command with the new value.\n"
9593 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9594 "variable, for example:\n"
9595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9597 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9599 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9600 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9601 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9603 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9604 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9605 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9609 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9611 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9612 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9614 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9617 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9619 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9624 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9626 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9627 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9629 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9631 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9632 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9633 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9634 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9636 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9637 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9638 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9639 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9641 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9642 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9644 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9646 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9648 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9650 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9652 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9654 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9655 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9657 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9659 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9660 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9661 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9662 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9664 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9665 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9670 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9671 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9673 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9674 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9677 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9679 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9683 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9686 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9687 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9690 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9691 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9695 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9697 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9699 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9701 "SET <variable>=<value>\n"
9703 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9704 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9705 "have embedded spaces.\n"
9707 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9708 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9709 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9710 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9712 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9714 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9716 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9718 "SET <variable>=<valeur>\n"
9720 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9722 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9724 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9725 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9727 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9729 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9733 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9734 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9735 "if called from the command line.\n"
9737 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9739 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9741 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9743 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9745 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9746 "with that suffix.\n"
9748 "start [options] program_filename [...]\n"
9749 "start [options] document_filename\n"
9752 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9753 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9754 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9755 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9756 "/min Start the program minimized.\n"
9757 "/max Start the program maximized.\n"
9758 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9759 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9760 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9761 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9762 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9763 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9764 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9765 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9766 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9768 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9769 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9770 "/? Display this help and exit.\n"
9772 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9773 "associé à cette extension.\n"
9775 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9776 "start [options] fichier_document\n"
9779 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9780 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9781 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9782 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9783 "d'environnement.\n"
9784 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9785 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9786 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9787 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9788 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9789 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9790 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9792 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9794 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9795 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9796 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9798 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9800 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9801 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9804 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9805 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9808 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9809 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9813 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9814 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9816 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9817 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9822 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9824 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9825 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9826 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9828 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9830 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9831 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9833 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9834 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9835 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9837 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9840 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9841 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9844 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9845 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9849 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9850 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9852 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9853 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9857 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9859 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9860 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9861 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9862 "settings are restored.\n"
9864 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9867 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9869 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9871 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9872 "l'environnement sont restaurés.\n"
9876 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9877 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9879 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9880 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9883 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9885 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9890 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9892 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9894 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9895 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9896 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9897 "association, if any.\n"
9899 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9901 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9903 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9905 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9907 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9908 "l'association courante, si elle existe.\n"
9912 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9914 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9916 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9917 "currently defined.\n"
9918 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9920 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9921 "associated to the specified file type.\n"
9923 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9926 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9928 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9929 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9930 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9931 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9932 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9933 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9936 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9937 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9941 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9942 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9943 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9945 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9946 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9947 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9948 "un fichier batch.\n"
9952 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9953 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9955 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9956 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9960 "CMD built-in commands are:\n"
9961 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9962 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9963 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9964 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9965 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9966 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9967 "COPY\t\tCopy file\n"
9968 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9969 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9970 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9971 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9972 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9973 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9974 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9975 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9976 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9977 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9978 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9979 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9980 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9981 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9982 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9983 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9984 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9985 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9986 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9987 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9988 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9989 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9990 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9991 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9992 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9993 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9994 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9995 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9997 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9999 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10000 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10001 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10002 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10003 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10004 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10005 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10006 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10007 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10008 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10009 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10010 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10011 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10012 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10013 "\t\tfichier batch\n"
10014 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10015 "\t\ttypes de fichiers\n"
10016 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10017 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10018 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10019 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10020 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10021 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10022 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10024 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10025 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10026 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10027 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10028 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10029 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10030 "\t\tfichier batch\n"
10031 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10032 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10033 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10034 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10035 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10036 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10037 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10038 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10040 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10044 msgid "Are you sure?"
10045 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10047 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10052 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10058 msgid "File association missing for extension %1\n"
10059 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10062 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10063 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10066 msgid "Overwrite %1?"
10067 msgstr "Écraser %1 ?"
10074 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10075 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10078 msgid "Argument missing\n"
10079 msgstr "Argument manquant\n"
10082 msgid "Syntax error\n"
10083 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10086 msgid "No help available for %1\n"
10087 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10090 msgid "Target to GOTO not found\n"
10091 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10094 msgid "Current Date is %1\n"
10095 msgstr "La date courante est %1\n"
10098 msgid "Current Time is %1\n"
10099 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10102 msgid "Enter new date: "
10103 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10106 msgid "Enter new time: "
10107 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10110 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10111 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10113 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10114 msgid "Failed to open '%1'\n"
10115 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10118 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10119 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10121 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10128 msgstr "Supprimer %1 ?"
10131 msgid "Echo is %1\n"
10132 msgstr "Echo est %1\n"
10135 msgid "Verify is %1\n"
10136 msgstr "Verify est %1\n"
10139 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10140 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10143 msgid "Parameter error\n"
10144 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10148 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10151 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10155 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10156 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10159 msgid "PATH not found\n"
10160 msgstr "PATH non trouvé\n"
10163 msgid "Press any key to continue... "
10164 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10167 msgid "Wine Command Prompt"
10168 msgstr "Invite de commande Wine"
10171 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10172 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10179 msgid "The input line is too long.\n"
10180 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10183 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10184 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10187 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10188 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10192 msgstr " (Oui|Non)"
10195 msgid " (Yes|No|All)"
10196 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10199 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10200 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10203 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10204 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10207 msgid "Wine Explorer"
10208 msgstr "Explorateur de Wine"
10212 msgstr "Emplacement :"
10215 msgid "Usage: hostname\n"
10216 msgstr "Usage : hostname\n"
10219 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10220 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10224 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10227 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10231 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10232 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10235 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10237 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10241 msgid "%1 adapter %2\n"
10242 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10249 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10250 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10254 msgstr "Nom d'hôte"
10258 msgstr "Type de nœud"
10265 msgid "Peer-to-peer"
10266 msgstr "Pair à pair"
10277 msgid "IP routing enabled"
10278 msgstr "Routage IP activé"
10281 msgid "Physical address"
10282 msgstr "Adresse physique"
10285 msgid "DHCP enabled"
10286 msgstr "DHCP activé"
10289 msgid "Default gateway"
10290 msgstr "Passerelle par défaut"
10294 "The syntax of this command is:\n"
10296 "NET command [arguments]\n"
10298 "NET command /HELP\n"
10300 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10302 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10304 "NET commande [arguments]\n"
10306 "NET commande /HELP\n"
10308 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10312 "The syntax of this command is:\n"
10314 "NET START [service]\n"
10316 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10317 "'service' is the name of the service to start.\n"
10319 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10321 "NET START [service]\n"
10323 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10324 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10328 "The syntax of this command is:\n"
10330 "NET STOP service\n"
10332 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10334 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10336 "NET STOP service\n"
10338 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10341 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10342 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10345 msgid "Could not stop service %1\n"
10346 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10349 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10350 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10353 msgid "Could not get handle to service.\n"
10354 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10357 msgid "The %1 service is starting.\n"
10358 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10361 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10362 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10365 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10366 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10369 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10370 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10373 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10374 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10377 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10378 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10381 msgid "There are no entries in the list.\n"
10382 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10387 "Status Local Remote\n"
10388 "---------------------------------------------------------------\n"
10391 "Statut Local Distant\n"
10392 "---------------------------------------------------------------\n"
10395 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10396 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10403 msgid "Disconnected"
10404 msgstr "Déconnecté"
10407 msgid "A network error occurred"
10408 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10411 msgid "Connection is being made"
10412 msgstr "Connexion en cours"
10415 msgid "Reconnecting"
10416 msgstr "Reconnexion"
10419 msgid "The following services are running:\n"
10420 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10423 msgid "&New\tCtrl+N"
10424 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10426 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10427 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10428 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10430 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10431 msgid "&Save\tCtrl+S"
10432 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10434 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10435 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10436 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10438 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10439 msgid "Page Se&tup..."
10440 msgstr "&Mise en page..."
10443 msgid "P&rinter Setup..."
10444 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10446 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10450 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10451 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10452 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10454 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10455 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10456 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10458 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10459 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10460 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10462 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10463 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10464 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10466 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10468 msgid "&Delete\tDel"
10469 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10472 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10473 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10476 msgid "&Time/Date\tF5"
10477 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10480 msgid "&Wrap long lines"
10481 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10484 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10485 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10488 msgid "&Search next\tF3"
10489 msgstr "&Suivant\tF3"
10491 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10492 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10493 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10495 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10496 msgid "&Contents\tF1"
10497 msgstr "&Sommaire\tF1"
10500 msgid "&About Notepad"
10501 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10505 msgstr "Mise en page"
10509 msgstr "&En-tête :"
10513 msgstr "&Pied de page :"
10516 msgid "Margins (millimeters)"
10517 msgstr "Marges (millimètres)"
10531 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10532 msgctxt "accelerator Select All"
10536 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10537 msgctxt "accelerator Copy"
10541 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10542 msgctxt "accelerator Find"
10546 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10547 msgctxt "accelerator Replace"
10551 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10552 msgctxt "accelerator New"
10556 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10557 msgctxt "accelerator Open"
10561 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10562 msgctxt "accelerator Print"
10566 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10567 msgctxt "accelerator Save"
10572 msgctxt "accelerator Paste"
10576 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10577 msgctxt "accelerator Cut"
10581 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10582 msgctxt "accelerator Undo"
10592 msgstr "Bloc-notes"
10594 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10600 msgstr "(sans titre)"
10602 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10603 msgid "Text files (*.txt)"
10604 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10608 "File '%s' does not exist.\n"
10610 "Do you want to create a new file?"
10612 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10614 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10618 "File '%s' has been modified.\n"
10620 "Would you like to save the changes?"
10622 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10624 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10627 msgid "'%s' could not be found."
10628 msgstr "« %s » non trouvé."
10631 msgid "Unicode (UTF-16)"
10632 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10635 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10636 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10639 msgid "Unicode (UTF-8)"
10640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10645 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10646 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10647 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10648 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10652 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10653 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10654 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10655 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10659 msgid "&Bind to file..."
10660 msgstr "&Lier au fichier..."
10663 msgid "&View TypeLib..."
10664 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10667 msgid "&System Configuration"
10668 msgstr "&Configuration système"
10671 msgid "&Run the Registry Editor"
10672 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10679 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10680 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10683 msgid "&In-process server"
10684 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10687 msgid "In-process &handler"
10688 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10691 msgid "&Local server"
10692 msgstr "Serveur &local"
10695 msgid "&Remote server"
10696 msgstr "Serveur &distant"
10699 msgid "View &Type information"
10700 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10703 msgid "Create &Instance"
10704 msgstr "Créer une &instance"
10707 msgid "Create Instance &On..."
10708 msgstr "Créer une instance &sur..."
10711 msgid "&Release Instance"
10712 msgstr "&Libérer l'instance"
10715 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10716 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10719 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10720 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10723 msgid "&Expert mode"
10724 msgstr "Mode &expert"
10727 msgid "&Hidden component categories"
10728 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10730 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10732 msgstr "Barre d'&outils"
10734 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10735 msgid "&Status Bar"
10736 msgstr "Barre d'&état"
10738 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10739 msgid "&Refresh\tF5"
10740 msgstr "&Actualiser\tF5"
10743 msgid "&About OleView"
10744 msgstr "À &propos de OleView"
10747 msgid "&Save as..."
10748 msgstr "Enregistrer &sous..."
10751 msgid "&Group by type kind"
10752 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10755 msgid "Connect to another machine"
10756 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10759 msgid "&Machine name:"
10760 msgstr "Nom de la &machine :"
10763 msgid "System Configuration"
10764 msgstr "Configuration système"
10767 msgid "System Settings"
10768 msgstr "Paramètres système"
10771 msgid "&Enable Distributed COM"
10772 msgstr "&Activer le COM distribué"
10775 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10776 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10780 "These settings change only registry values.\n"
10781 "They have no effect on Wine performance."
10783 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10784 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10787 msgid "Default Interface Viewer"
10788 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10799 msgid "&View Type Info"
10800 msgstr "&Afficher les informations de type"
10803 msgid "IPersist Interface Viewer"
10804 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10806 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10807 msgid "Class Name:"
10808 msgstr "Nom de classe :"
10810 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10815 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10816 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10818 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10823 msgid "ITypeLib viewer"
10824 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10827 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10828 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10831 msgid "version 1.0"
10832 msgstr "version 1.0"
10835 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10836 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10839 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10840 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10843 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10844 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10847 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10848 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10851 msgid "Run the Wine registry editor"
10852 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10855 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10857 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10861 msgid "Create an instance of the selected object"
10862 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10865 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10866 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10869 msgid "Release the currently selected object instance"
10870 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10873 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10875 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10878 msgid "Display the viewer for the selected item"
10879 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10882 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10884 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10888 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10890 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10891 "censées être visibles"
10894 msgid "Show or hide the toolbar"
10895 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10898 msgid "Show or hide the status bar"
10899 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10902 msgid "Refresh all lists"
10903 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10906 msgid "Display program information, version number and copyright"
10908 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10912 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10914 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10917 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10919 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10923 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10924 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10927 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10928 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10931 msgid "ObjectClasses"
10932 msgstr "Classes d'objets"
10935 msgid "Grouped by Component Category"
10936 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10939 msgid "OLE 1.0 Objects"
10940 msgstr "Objets OLE 1.0"
10943 msgid "COM Library Objects"
10944 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10947 msgid "All Objects"
10948 msgstr "Tous les objets"
10951 msgid "Application IDs"
10952 msgstr "Identifiants d'application"
10955 msgid "Type Libraries"
10956 msgstr "Bibliothèques de types"
10964 msgstr "Interfaces"
10968 msgstr "Base de registre"
10971 msgid "Implementation"
10972 msgstr "Implémentation"
10976 msgstr "Activation"
10979 msgid "CoGetClassObject failed."
10980 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10983 msgid "Unknown error"
10984 msgstr "Erreur inconnue"
10991 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10992 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10995 msgid "Inherited Interfaces"
10996 msgstr "Interfaces héritées"
10999 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11000 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11003 msgid "Close window"
11004 msgstr "Fermer la fenêtre"
11007 msgid "Group typeinfos by kind"
11008 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11012 msgstr "&Nouveau..."
11015 msgid "O&pen\tEnter"
11016 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11018 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11019 msgid "&Move...\tF7"
11020 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11022 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11023 msgid "&Copy...\tF8"
11024 msgstr "C&opier...\tF8"
11027 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11028 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11031 msgid "&Execute..."
11032 msgstr "E&xécuter..."
11035 msgid "E&xit Windows"
11036 msgstr "&Quitter Windows"
11038 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11043 msgid "&Arrange automatically"
11044 msgstr "Réorganisation &automatique"
11047 msgid "&Minimize on run"
11048 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11050 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11051 msgid "&Save settings on exit"
11052 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11054 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11059 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11060 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11063 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11064 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11067 msgid "&Arrange Icons"
11068 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11071 msgid "&About Program Manager"
11072 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11075 msgid "Program &group"
11076 msgstr "&Groupe de programmes"
11080 msgstr "&Programme"
11083 msgid "Move Program"
11084 msgstr "Déplacer un programme"
11087 msgid "Move program:"
11088 msgstr "Déplacer le programme :"
11090 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11091 msgid "From group:"
11092 msgstr "À partir du groupe :"
11094 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11096 msgstr "&Vers le groupe :"
11099 msgid "Copy Program"
11100 msgstr "Copier un programme"
11103 msgid "Copy program:"
11104 msgstr "Copier le programme :"
11107 msgid "Program Group Attributes"
11108 msgstr "Propriétés de groupe"
11111 msgid "&Group file:"
11112 msgstr "&Fichier du groupe :"
11115 msgid "Program Attributes"
11116 msgstr "Propriétés de programme"
11118 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11119 msgid "&Command line:"
11120 msgstr "&Ligne de commande :"
11123 msgid "&Working directory:"
11124 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11127 msgid "&Key combination:"
11128 msgstr "&Touche de raccourci :"
11130 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11131 msgid "&Minimize at launch"
11132 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11135 msgid "Change &icon..."
11136 msgstr "&Changer l'icône..."
11139 msgid "Change Icon"
11140 msgstr "Changer l'icône"
11144 msgstr "&Nom du fichier :"
11147 msgid "Current &icon:"
11148 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11151 msgid "Execute Program"
11152 msgstr "Exécuter un programme"
11155 msgid "Program Manager"
11156 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11158 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11162 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11163 msgid "Information"
11164 msgstr "Information"
11167 msgid "Delete group `%s'?"
11168 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11171 msgid "Delete program `%s'?"
11172 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11175 msgid "Not implemented"
11176 msgstr "Non implémenté"
11179 msgid "Error reading `%s'."
11180 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11183 msgid "Error writing `%s'."
11184 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11188 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11189 "Should it be tried further on?"
11191 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11192 "Voulez-vous réessayer ?"
11195 msgid "Help not available."
11196 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11199 msgid "Unknown feature in %s"
11200 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11203 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11204 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11207 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11209 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11212 msgid "Libraries (*.dll)"
11213 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11217 msgstr "Fichiers icônes"
11220 msgid "Icons (*.ico)"
11221 msgstr "Icônes (*.ico)"
11225 "The syntax of this command is:\n"
11227 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11230 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11232 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11233 "REG commande /?\n"
11237 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11240 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11244 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11245 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11248 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11249 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11252 msgid "The operation completed successfully\n"
11253 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11256 msgid "Error: Invalid key name\n"
11257 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11260 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11261 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11264 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11265 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11269 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11271 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11279 msgid "&Import Registry File..."
11280 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11283 msgid "&Export Registry File..."
11284 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11286 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11290 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11291 msgid "&String Value"
11292 msgstr "Valeur c&haîne"
11294 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11295 msgid "&Binary Value"
11296 msgstr "Valeur &binaire"
11298 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11299 msgid "&DWORD Value"
11300 msgstr "Valeur &DWORD"
11302 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11303 msgid "&Multi-String Value"
11304 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11306 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11307 msgid "&Expandable String Value"
11308 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11310 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11311 msgid "&Rename\tF2"
11312 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11314 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11315 msgid "&Copy Key Name"
11316 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11318 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11319 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11320 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11323 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11324 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11327 msgid "Status &Bar"
11328 msgstr "&Barre d'état"
11330 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11332 msgstr "&Séparateur"
11335 msgid "&Remove Favorite..."
11336 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11339 msgid "&About Registry Editor"
11340 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11343 msgid "Modify Binary Data..."
11344 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11347 msgid "Export registry"
11348 msgstr "&Exporter le registre"
11351 msgid "S&elected branch:"
11352 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11356 msgstr "Rechercher :"
11360 msgstr "Regarder dans :"
11367 msgid "Value names"
11371 msgid "Value content"
11375 msgid "Whole string only"
11376 msgstr "Mot entier seulement"
11379 msgid "Add Favorite"
11380 msgstr "Ajouter aux signets"
11382 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11384 msgstr "Nom du signet :"
11387 msgid "Remove Favorite"
11388 msgstr "Supprimer les signets"
11391 msgid "Edit String"
11392 msgstr "Modification de la chaîne"
11394 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11395 msgid "Value name:"
11396 msgstr "Nom de la valeur :"
11398 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11399 msgid "Value data:"
11400 msgstr "Données de la valeur :"
11404 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11411 msgid "Hexadecimal"
11412 msgstr "Hexadécimale"
11419 msgid "Edit Binary"
11420 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11423 msgid "Edit Multi-String"
11424 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11427 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11428 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11431 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11432 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11435 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11436 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11439 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11440 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11444 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11446 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11447 "de l'éditeur du registre"
11450 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11451 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11458 msgid "Registry Editor"
11459 msgstr "Éditeur du registre"
11462 msgid "Import Registry File"
11463 msgstr "Importer un fichier de registre"
11466 msgid "Export Registry File"
11467 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11470 msgid "Registry files (*.reg)"
11471 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11474 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11475 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11479 msgstr "(par défaut)"
11482 msgid "(value not set)"
11483 msgstr "(valeur non définie)"
11486 msgid "(cannot display value)"
11487 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11490 msgid "(unknown %d)"
11491 msgstr "(%d inconnu)"
11494 msgid "Quits the registry editor"
11495 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11498 msgid "Adds keys to the favorites list"
11499 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11502 msgid "Removes keys from the favorites list"
11503 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11506 msgid "Shows or hides the status bar"
11507 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11510 msgid "Change position of split between two panes"
11511 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11514 msgid "Refreshes the window"
11515 msgstr "Actualise la fenêtre"
11518 msgid "Deletes the selection"
11519 msgstr "Supprime la sélection"
11522 msgid "Renames the selection"
11523 msgstr "Renomme la sélection"
11526 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11527 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11530 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11532 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11535 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11536 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11539 msgid "Modifies the value's data"
11540 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11543 msgid "Adds a new key"
11544 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11547 msgid "Adds a new string value"
11548 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11551 msgid "Adds a new binary value"
11552 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11555 msgid "Adds a new double word value"
11556 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11559 msgid "Imports a text file into the registry"
11560 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11563 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11564 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11567 msgid "Prints all or part of the registry"
11568 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11571 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11573 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11577 msgid "Can't query value '%s'"
11578 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11581 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11582 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11585 msgid "Value is too big (%u)"
11586 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11589 msgid "Confirm Value Delete"
11590 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11593 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11594 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11597 msgid "Search string '%s' not found"
11598 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11601 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11602 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11605 msgid "New Key #%d"
11606 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11609 msgid "New Value #%d"
11610 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11613 msgid "Can't query key '%s'"
11614 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11617 msgid "Adds a new multi-string value"
11618 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11621 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11622 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11626 "Application could not be started, or no application associated with the "
11627 "specified file.\n"
11628 "ShellExecuteEx failed"
11630 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11631 "fichier spécifié.\n"
11632 "ShellExecuteEx a échoué"
11635 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11637 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11641 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11642 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11645 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11646 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11649 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11650 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11653 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11654 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11657 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11658 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11661 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11662 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11665 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11667 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11672 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11674 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11678 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11679 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11682 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11683 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11686 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11687 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11690 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11691 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11694 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11695 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11698 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11699 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11701 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11702 msgid "&New Task (Run...)"
11703 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11706 msgid "E&xit Task Manager"
11707 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11710 msgid "&Minimize On Use"
11711 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11714 msgid "&Hide When Minimized"
11715 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11717 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11718 msgid "&Show 16-bit tasks"
11719 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11722 msgid "&Refresh Now"
11723 msgstr "&Actualiser maintenant"
11726 msgid "&Update Speed"
11727 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11729 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11733 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11737 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11745 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11746 msgid "&Select Columns..."
11747 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11749 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11750 msgid "&CPU History"
11751 msgstr "&Historique du processeur"
11753 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11754 msgid "&One Graph, All CPUs"
11755 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11757 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11758 msgid "One Graph &Per CPU"
11759 msgstr "Un graphique &par processeur"
11761 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11762 msgid "&Show Kernel Times"
11763 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11765 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11766 msgid "Tile &Horizontally"
11767 msgstr "Arranger &horizontalement"
11769 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11770 msgid "Tile &Vertically"
11771 msgstr "Arranger &verticalement"
11773 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11777 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11781 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11782 msgid "&Bring To Front"
11783 msgstr "Toujours &visible"
11786 msgid "&About Task Manager"
11787 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11789 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11791 msgstr "&Basculer vers"
11793 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11795 msgstr "F&in de tâche"
11798 msgid "&Go To Process"
11799 msgstr "&Suivre le processus"
11801 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11802 msgid "&End Process"
11803 msgstr "&Terminer le processus"
11806 msgid "End Process &Tree"
11807 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11809 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11814 msgid "Set &Priority"
11815 msgstr "Définir la &priorité"
11819 msgstr "Temps &réel"
11822 msgid "&Above Normal"
11823 msgstr "&Supérieure à la normale"
11826 msgid "&Below Normal"
11827 msgstr "&Inférieure à la normale"
11830 msgid "Set &Affinity..."
11831 msgstr "Définir l'&affinité..."
11834 msgid "Edit Debug &Channels..."
11835 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11837 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11838 msgid "Task Manager"
11839 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11842 msgid "&New Task..."
11843 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11846 msgid "&Show processes from all users"
11847 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11851 msgstr "Util. processeur"
11855 msgstr "Util. mémoire"
11862 msgid "Commit charge (K)"
11863 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11866 msgid "Physical memory (K)"
11867 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11870 msgid "Kernel memory (K)"
11871 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11873 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11875 msgstr "Descripteurs"
11877 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11881 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11885 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11898 msgid "System Cache"
11899 msgstr "Cache système"
11907 msgstr "Non paginée"
11910 msgid "CPU usage history"
11911 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11914 msgid "Memory usage history"
11915 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11917 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11918 msgid "Debug Channels"
11919 msgstr "Canaux de débogage"
11922 msgid "Processor Affinity"
11923 msgstr "Affinité du processeur"
11927 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11928 "allowed to execute on."
11930 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11931 "processus pourra s'exécuter."
12062 msgid "Select Columns"
12063 msgstr "Sélection des colonnes"
12067 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12069 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12070 "Gestionnaire des tâches."
12073 msgid "&Image Name"
12074 msgstr "Nom de l'&image"
12077 msgid "&PID (Process Identifier)"
12078 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12082 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12086 msgstr "T&emps processeur"
12089 msgid "&Memory Usage"
12090 msgstr "Utilisation &mémoire"
12093 msgid "Memory Usage &Delta"
12094 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12097 msgid "Pea&k Memory Usage"
12098 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12101 msgid "Page &Faults"
12102 msgstr "Défauts de pa&ges"
12105 msgid "&USER Objects"
12106 msgstr "Objets &USER"
12108 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12110 msgstr "Lectures E/S"
12112 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12113 msgid "I/O Read Bytes"
12114 msgstr "Octets de lecture E/S"
12117 msgid "&Session ID"
12118 msgstr "Identi&fiant de session"
12122 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12125 msgid "Page F&aults Delta"
12126 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12129 msgid "&Virtual Memory Size"
12130 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12133 msgid "Pa&ged Pool"
12134 msgstr "Réserve pa&ginée"
12137 msgid "N&on-paged Pool"
12138 msgstr "Réserve n&on paginée"
12141 msgid "Base P&riority"
12142 msgstr "P&riorité de base"
12145 msgid "&Handle Count"
12146 msgstr "Nombre de &handles"
12149 msgid "&Thread Count"
12150 msgstr "Nombre de &threads"
12152 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12153 msgid "GDI Objects"
12154 msgstr "Objets GDI"
12156 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12158 msgstr "Écritures E/S"
12160 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12161 msgid "I/O Write Bytes"
12162 msgstr "Octets écriture E/S"
12164 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12166 msgstr "Autres E/S"
12168 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12169 msgid "I/O Other Bytes"
12170 msgstr "Octets autres E/S"
12173 msgid "Create New Task"
12174 msgstr "Nouvelle tâche"
12177 msgid "Runs a new program"
12178 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12181 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12183 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12187 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12189 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12190 "vers » est effectuée"
12193 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12194 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12197 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12199 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12200 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12203 msgid "Displays tasks by using large icons"
12204 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12207 msgid "Displays tasks by using small icons"
12208 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12211 msgid "Displays information about each task"
12212 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12215 msgid "Updates the display twice per second"
12216 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12219 msgid "Updates the display every two seconds"
12220 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12223 msgid "Updates the display every four seconds"
12224 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12227 msgid "Does not automatically update"
12228 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12231 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12232 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12235 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12236 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12239 msgid "Minimizes the windows"
12240 msgstr "Réduit les fenêtres"
12243 msgid "Maximizes the windows"
12244 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12247 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12248 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12251 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12252 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12255 msgid "Displays Task Manager help topics"
12256 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12259 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12260 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12263 msgid "Exits the Task Manager application"
12264 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12267 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12268 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12271 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12272 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12275 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12276 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12279 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12280 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12283 msgid "Each CPU has its own history graph"
12284 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12287 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12288 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12291 msgid "Tells the selected tasks to close"
12292 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12295 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12296 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12299 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12300 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12303 msgid "Removes the process from the system"
12304 msgstr "Supprime le processus du système"
12307 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12308 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12311 msgid "Attaches the debugger to this process"
12312 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12315 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12317 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12320 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12321 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12324 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12325 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12328 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12329 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12332 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12333 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12336 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12337 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12340 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12341 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12344 msgid "Controls Debug Channels"
12345 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12348 msgid "Performance"
12349 msgstr "Performance"
12352 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12353 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12356 msgid "Processes: %d"
12357 msgstr "Processus : %d"
12360 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12361 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12365 msgstr "Nom d'image"
12385 msgstr "Écart util. mémoire"
12388 msgid "Peak Mem Usage"
12389 msgstr "Util. mémoire max"
12392 msgid "Page Faults"
12393 msgstr "Défauts de pages"
12396 msgid "USER Objects"
12397 msgstr "Objets USER"
12401 msgstr "ID session"
12405 msgstr "Utilisateur"
12409 msgstr "Delta déf. pages"
12413 msgstr "Mém. virtuelle"
12417 msgstr "Réserve paginée"
12421 msgstr "Réserve non paginée"
12425 msgstr "Prio. de base"
12428 msgid "Task Manager Warning"
12429 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12433 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12434 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12435 "sure you want to change the priority class?"
12437 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12438 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12439 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12442 msgid "Unable to Change Priority"
12443 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12447 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12448 "results including loss of data and system instability. The\n"
12449 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12450 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12451 "terminate the process?"
12453 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12454 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12455 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12456 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12457 "stopper le processus ?"
12460 msgid "Unable to Terminate Process"
12461 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12465 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12466 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12468 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12469 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12472 msgid "Unable to Debug Process"
12473 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12476 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12477 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12480 msgid "Invalid Option"
12481 msgstr "Option invalide"
12484 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12485 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12488 msgid "System Idle Process"
12489 msgstr "Processus inactifs"
12492 msgid "Not Responding"
12493 msgstr "Ne répond pas"
12497 msgstr "En cours d'exécution"
12503 #: uninstaller.rc:26
12504 msgid "Wine Application Uninstaller"
12505 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12507 #: uninstaller.rc:27
12509 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12511 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12513 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12514 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12515 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12519 msgstr "&Déplacement"
12522 msgid "&Scale to Window"
12523 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12534 msgid "Regular Metafile Viewer"
12535 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12538 msgid "Waiting for Program"
12539 msgstr "Attente du programme"
12542 msgid "Terminate Process"
12543 msgstr "Arrêter le programme"
12547 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12550 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12552 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12553 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12555 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12562 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12564 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12569 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12570 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12571 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12572 "option) any later version."
12574 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12575 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12576 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12577 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12580 msgid "Windows registration information"
12581 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12585 msgstr "&Propriétaire :"
12588 msgid "Organi&zation:"
12589 msgstr "&Organisation :"
12592 msgid "Application settings"
12593 msgstr "Paramètres des applications"
12597 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12598 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12599 "or per-application settings in those tabs as well."
12601 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12602 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12603 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12607 msgid "&Add application..."
12608 msgstr "&Ajouter une application..."
12611 msgid "&Remove application"
12612 msgstr "&Supprimer une application"
12615 msgid "&Windows Version:"
12616 msgstr "Version de &Windows :"
12619 msgid "Window settings"
12620 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12623 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12624 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12627 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12628 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12631 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12632 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12635 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12636 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12639 msgid "Desktop &size:"
12640 msgstr "&Taille du bureau :"
12643 msgid "Screen resolution"
12644 msgstr "Résolution de l'écran"
12647 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12648 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12651 msgid "DLL overrides"
12652 msgstr "Remplacement de DLL"
12656 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12657 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12660 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12661 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12662 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12663 "utilisée par un programme."
12666 msgid "&New override for library:"
12667 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12669 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12674 msgid "Existing &overrides:"
12675 msgstr "Remplacements existants :"
12679 msgstr "&Modifier..."
12682 msgid "Edit Override"
12683 msgstr "Éditer le remplacement"
12687 msgstr "Ordre de chargement"
12690 msgid "&Builtin (Wine)"
12691 msgstr "&intégrée (Wine)"
12694 msgid "&Native (Windows)"
12695 msgstr "&native (Windows)"
12698 msgid "Bui<in then Native"
12699 msgstr "i&ntégrée puis native"
12702 msgid "Nati&ve then Builtin"
12703 msgstr "n&ative puis intégrée"
12706 msgid "Select Drive Letter"
12707 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12710 msgid "Drive mappings"
12711 msgstr "Assignation des lecteurs"
12715 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12718 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12719 "n'a pu être éditée."
12723 msgstr "&Ajouter..."
12726 msgid "Auto&detect"
12727 msgstr "&Détection automatique"
12733 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12734 msgid "Show &Advanced"
12735 msgstr "Afficher les dé&tails"
12739 msgstr "&Périphérique :"
12743 msgstr "&Parcourir..."
12747 msgstr "É&tiquette :"
12751 msgstr "N° de &série :"
12754 msgid "Show &dot files"
12755 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12758 msgid "Driver diagnostics"
12759 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12763 msgstr "Valeurs par défaut"
12766 msgid "Output device:"
12767 msgstr "Périphérique de sortie :"
12770 msgid "Voice output device:"
12771 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12774 msgid "Input device:"
12775 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12778 msgid "Voice input device:"
12779 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12782 msgid "&Test Sound"
12783 msgstr "&Tester le son"
12794 msgid "&Install theme..."
12795 msgstr "&Installer un thème..."
12799 msgstr "Élé&ment :"
12803 msgstr "Couleu&r :"
12815 msgstr "Bibliothèques"
12822 msgid "Select the Unix target directory, please."
12823 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12826 msgid "Hide &Advanced"
12827 msgstr "Cacher les dé&tails"
12831 msgstr "(Aucun thème)"
12838 msgid "Desktop Integration"
12839 msgstr "Intégration avec le bureau"
12850 msgid "Wine configuration"
12851 msgstr "Configuration de Wine"
12854 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12855 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12858 msgid "Select a theme file"
12859 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12867 msgstr "Pointe vers"
12870 msgid "Wine configuration for %s"
12871 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12874 msgid "Selected driver: %s"
12875 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12882 msgid "Audio test failed!"
12883 msgstr "Échec du test audio !"
12886 msgid "(System default)"
12887 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12891 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12892 "Are you sure you want to do this?"
12894 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12895 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12898 msgid "Warning: system library"
12899 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12910 msgid "native, builtin"
12911 msgstr "native, intégrée"
12914 msgid "builtin, native"
12915 msgstr "intégrée, native"
12919 msgstr "désactivée"
12922 msgid "Default Settings"
12923 msgstr "Paramètres par défaut"
12926 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12927 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12930 msgid "Use global settings"
12931 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12934 msgid "Select an executable file"
12935 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12939 msgstr "Auto-détection"
12942 msgid "Local hard disk"
12943 msgstr "Disque dur local"
12946 msgid "Network share"
12947 msgstr "Partage réseau"
12950 msgid "Floppy disk"
12951 msgstr "Lecteur de disquette"
12959 "You cannot add any more drives.\n"
12961 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12963 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12965 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12966 "pas en avoir plus de 26."
12969 msgid "System drive"
12970 msgstr "Lecteur système"
12974 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12976 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12977 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12979 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12981 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12982 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12986 msgctxt "Drive letter"
12991 msgid "Drive Mapping"
12992 msgstr "Assignation de lecteur"
12996 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12998 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13000 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13002 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13003 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13006 msgid "Controls Background"
13007 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13010 msgid "Controls Text"
13011 msgstr "Contrôle le texte"
13014 msgid "Menu Background"
13015 msgstr "Arrière-plan du menu"
13019 msgstr "Texte du menu"
13023 msgstr "Barre de défilement"
13026 msgid "Selection Background"
13027 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13030 msgid "Selection Text"
13031 msgstr "Texte de la sélection"
13034 msgid "Tooltip Background"
13035 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13038 msgid "Tooltip Text"
13039 msgstr "Texte de l'infobulle"
13042 msgid "Window Background"
13043 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13046 msgid "Window Text"
13047 msgstr "Texte de la fenêtre"
13050 msgid "Active Title Bar"
13051 msgstr "Barre de titre active"
13054 msgid "Active Title Text"
13055 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13058 msgid "Inactive Title Bar"
13059 msgstr "Barre de titre inactive"
13062 msgid "Inactive Title Text"
13063 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13066 msgid "Message Box Text"
13067 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13070 msgid "Application Workspace"
13071 msgstr "Espace de travail de l'application"
13074 msgid "Window Frame"
13075 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13078 msgid "Active Border"
13079 msgstr "Bordure active"
13082 msgid "Inactive Border"
13083 msgstr "Bordure inactive"
13086 msgid "Controls Shadow"
13087 msgstr "Ombre des contrôles"
13091 msgstr "Texte gris"
13094 msgid "Controls Highlight"
13095 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13098 msgid "Controls Dark Shadow"
13099 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13102 msgid "Controls Light"
13103 msgstr "Lumière des contrôles"
13106 msgid "Controls Alternate Background"
13107 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13110 msgid "Hot Tracked Item"
13111 msgstr "Élément actif"
13114 msgid "Active Title Bar Gradient"
13115 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13118 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13119 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13122 msgid "Menu Highlight"
13123 msgstr "Surbrillance du menu"
13127 msgstr "Barre de menu"
13129 #: wineconsole.rc:60
13130 msgid "Cursor size"
13131 msgstr "Taille du curseur"
13133 #: wineconsole.rc:61
13137 #: wineconsole.rc:62
13141 #: wineconsole.rc:63
13145 #: wineconsole.rc:65
13149 #: wineconsole.rc:66
13151 msgstr "Menu contextuel"
13153 #: wineconsole.rc:67
13157 #: wineconsole.rc:68
13161 #: wineconsole.rc:69
13163 msgstr "Édition rapide"
13165 #: wineconsole.rc:70
13169 #: wineconsole.rc:72
13170 msgid "Command history"
13171 msgstr "Historique des commandes"
13173 #: wineconsole.rc:73
13174 msgid "&Number of recalled commands:"
13175 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13177 #: wineconsole.rc:76
13178 msgid "&Remove doubles"
13179 msgstr "&Supprimer les doublons"
13181 #: wineconsole.rc:84
13185 #: wineconsole.rc:86
13189 #: wineconsole.rc:97
13190 msgid "Configuration"
13191 msgstr "Configuration"
13193 #: wineconsole.rc:100
13194 msgid "Buffer zone"
13195 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13197 #: wineconsole.rc:101
13199 msgstr "&Largeur :"
13201 #: wineconsole.rc:104
13203 msgstr "Ha&uteur :"
13205 #: wineconsole.rc:108
13206 msgid "Window size"
13207 msgstr "Taille de la fenêtre"
13209 #: wineconsole.rc:109
13211 msgstr "La&rgeur :"
13213 #: wineconsole.rc:112
13215 msgstr "Hau&teur :"
13217 #: wineconsole.rc:116
13218 msgid "End of program"
13219 msgstr "Fin du programme"
13221 #: wineconsole.rc:117
13222 msgid "&Close console"
13223 msgstr "&Fermer la console"
13225 #: wineconsole.rc:119
13229 #: wineconsole.rc:125
13230 msgid "Console parameters"
13231 msgstr "Paramètres de la console"
13233 #: wineconsole.rc:128
13234 msgid "Retain these settings for later sessions"
13235 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13237 #: wineconsole.rc:129
13238 msgid "Modify only current session"
13239 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13241 #: wineconsole.rc:26
13242 msgid "Set &Defaults"
13243 msgstr "Paramètres par &défaut"
13245 #: wineconsole.rc:28
13249 #: wineconsole.rc:31
13250 msgid "&Select all"
13251 msgstr "&Tout sélectionner"
13253 #: wineconsole.rc:32
13257 #: wineconsole.rc:33
13259 msgstr "&Rechercher"
13261 #: wineconsole.rc:36
13262 msgid "Setup - Default settings"
13263 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13265 #: wineconsole.rc:37
13266 msgid "Setup - Current settings"
13267 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13269 #: wineconsole.rc:38
13270 msgid "Configuration error"
13271 msgstr "Erreur de configuration"
13273 #: wineconsole.rc:39
13274 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13276 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13279 #: wineconsole.rc:34
13280 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13281 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13283 #: wineconsole.rc:35
13284 msgid "This is a test"
13285 msgstr "Ceci est un test"
13287 #: wineconsole.rc:41
13288 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13289 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13291 #: wineconsole.rc:42
13292 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13293 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13295 #: wineconsole.rc:43
13296 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13297 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13299 #: wineconsole.rc:44
13300 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13301 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13303 #: wineconsole.rc:45
13305 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13306 "The command is invalid.\n"
13308 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13309 "La commande est invalide.\n"
13311 #: wineconsole.rc:47
13315 " wineconsole [options] <command>\n"
13321 " wineconsole [options] <commande>\n"
13325 #: wineconsole.rc:49
13327 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13329 " try to setup the current terminal as a Wine "
13332 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13334 " « curses » pour tenter de convertir le "
13335 "terminal courant en console Wine.\n"
13337 #: wineconsole.rc:50
13338 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13340 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13342 #: wineconsole.rc:51
13346 " wineconsole cmd\n"
13347 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13352 " wineconsole cmd\n"
13353 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13357 msgid "Program Error"
13358 msgstr "Erreur du programme"
13362 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13363 "sorry for the inconvenience."
13365 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13366 "somme désolés pour le désagrément subi."
13370 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13371 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13372 "Database</a> for tips about running this application."
13374 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13375 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13376 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13377 "cette application."
13380 msgid "Show &Details"
13381 msgstr "Afficher les &détails"
13384 msgid "Program Error Details"
13385 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13389 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13390 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13391 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13392 "and attach that file to the report."
13394 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13395 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13396 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13397 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13401 msgid "Wine program crash"
13402 msgstr "Plantage du programme Wine"
13405 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13406 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13409 msgid "(unidentified)"
13410 msgstr "(non identifié)"
13413 msgid "Saving failed"
13414 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13417 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13419 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13422 msgid "&Open\tEnter"
13423 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13427 msgstr "Re&nommer..."
13430 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13431 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13435 msgstr "E&xécuter..."
13438 msgid "Cr&eate Directory..."
13439 msgstr "Créer réper&toire..."
13446 msgid "Connect &Network Drive..."
13447 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13450 msgid "&Disconnect Network Drive"
13451 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13458 msgid "&All File Details"
13459 msgstr "&Tous les détails"
13462 msgid "&Sort by Name"
13463 msgstr "Trier par &nom"
13466 msgid "Sort &by Type"
13467 msgstr "Trier par &type"
13470 msgid "Sort by Si&ze"
13471 msgstr "Trier par ta&ille"
13474 msgid "Sort by &Date"
13475 msgstr "Trier par dat&e"
13478 msgid "Filter by&..."
13479 msgstr "Filtrer &par..."
13483 msgstr "Barre de &lecteur"
13486 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13487 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13490 msgid "New &Window"
13491 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13494 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13495 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13498 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13499 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13502 msgid "&About Wine File Manager"
13503 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13506 msgid "Select destination"
13507 msgstr "Sélectionner la destination"
13510 msgid "By File Type"
13511 msgstr "Par type de fichier"
13515 msgstr "Type de fichier"
13518 msgid "&Directories"
13519 msgstr "&Répertoires"
13523 msgstr "&Programmes"
13527 msgstr "Docu&ments"
13530 msgid "&Other files"
13531 msgstr "&Autres fichiers"
13534 msgid "Show Hidden/&System Files"
13535 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13538 msgid "&File Name:"
13539 msgstr "Nom du &fichier :"
13542 msgid "Full &Path:"
13543 msgstr "Chemin com&plet :"
13546 msgid "Last Change:"
13547 msgstr "Modification :"
13550 msgid "Cop&yright:"
13551 msgstr "Cop&yright :"
13570 msgid "&Compressed"
13571 msgstr "&Compressé"
13574 msgid "Version information"
13575 msgstr "Informations de version"
13578 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13583 msgid "Applying font settings"
13584 msgstr "Application des réglages des polices"
13587 msgid "Error while selecting new font."
13588 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13591 msgid "Wine File Manager"
13592 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13596 msgstr "dossier racine"
13606 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13607 msgid "Not yet implemented"
13608 msgstr "Pas encore implémenté"
13612 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13616 msgstr "Dernier accès"
13620 msgstr "Dernière modification"
13623 msgid "Index/Inode"
13624 msgstr "Index/Inode"
13627 msgid "%1 of %2 free"
13628 msgstr "%1 libres sur %2"
13631 msgctxt "unit kilobyte"
13636 msgctxt "unit megabyte"
13641 msgctxt "unit gigabyte"
13651 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13654 msgid "Question &Marks"
13655 msgstr "Points d'&interrogation"
13671 msgstr "&Personnalisé..."
13674 msgid "&Fastest Times"
13675 msgstr "Meilleurs &temps"
13678 msgid "&About WineMine"
13679 msgstr "À &propos de WineMine"
13682 msgid "Fastest Times"
13683 msgstr "Meilleurs temps"
13686 msgid "Fastest times"
13687 msgstr "Meilleurs temps"
13702 msgid "Congratulations!"
13703 msgstr "Félicitations !"
13706 msgid "Please enter your name"
13707 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13710 msgid "Custom Game"
13711 msgstr "Grille personnalisée"
13734 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13735 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13738 msgid "Printer &setup..."
13739 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13742 msgid "&Annotate..."
13743 msgstr "&Annoter..."
13751 msgstr "&Définir..."
13753 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13757 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13761 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13765 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13770 msgid "&Help on help\tF1"
13771 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13774 msgid "Always on &top"
13775 msgstr "&Toujours visible"
13778 msgid "&About Wine Help"
13779 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13782 msgid "Annotation..."
13783 msgstr "Annotation..."
13799 msgstr "Aide de Wine"
13802 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13803 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13814 msgid "Help files (*.hlp)"
13815 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13818 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13819 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13822 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13823 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13826 msgid "Help topics: "
13827 msgstr "Rubriques d'aide : "
13830 msgid "Error: Command line not supported\n"
13831 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
13834 msgid "Error: Alias not found\n"
13835 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
13838 msgid "Error: Invalid query\n"
13839 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
13842 msgid "&New...\tCtrl+N"
13843 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13846 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13847 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13850 msgid "&Clear\tDel"
13851 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13854 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13855 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13858 msgid "Find &next\tF3"
13859 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13863 msgstr "Lecture &seule"
13874 msgid "Selection &info"
13875 msgstr "&Informations sur la sélection"
13878 msgid "Character &format"
13879 msgstr "&Format de caractères"
13882 msgid "&Def. char format"
13883 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13886 msgid "Paragrap&h format"
13887 msgstr "Format de ¶graphe"
13891 msgstr "Texte &complet"
13893 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13894 msgid "&Format Bar"
13895 msgstr "&Barre de format"
13897 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13903 msgstr "&Insertion"
13906 msgid "&Date and time..."
13907 msgstr "&Date et heure..."
13913 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13914 msgid "&Bullet points"
13917 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13918 msgid "&Paragraph..."
13919 msgstr "Para&graphe..."
13923 msgstr "&Tabulations..."
13926 msgid "Backgroun&d"
13927 msgstr "&Arrière-plan"
13930 msgid "&System\tCtrl+1"
13931 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13934 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13935 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13938 msgid "&About Wine Wordpad"
13939 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13943 msgstr "Automatique"
13946 msgid "Date and time"
13947 msgstr "Date et heure"
13950 msgid "Available formats"
13951 msgstr "Formats disponibles"
13954 msgid "New document type"
13955 msgstr "Nouveau type de document"
13958 msgid "Paragraph format"
13959 msgstr "Format de paragraphe"
13962 msgid "Indentation"
13963 msgstr "Indentation"
13965 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13969 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13975 msgstr "Première ligne"
13979 msgstr "Alignement"
13983 msgstr "Tabulations"
13987 msgstr "Taquets de tabulation"
13990 msgid "Remove al&l"
13991 msgstr "Supprimer &tous"
13994 msgid "Line wrapping"
13995 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13998 msgid "&No line wrapping"
14002 msgid "Wrap text by the &window border"
14003 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14006 msgid "Wrap text by the &margin"
14007 msgstr "Au niveau de la &marge"
14011 msgstr "Barres d'outils"
14014 msgctxt "accelerator Align Left"
14019 msgctxt "accelerator Align Center"
14024 msgctxt "accelerator Align Right"
14029 msgctxt "accelerator Redo"
14034 msgctxt "accelerator Bold"
14039 msgctxt "accelerator Italic"
14044 msgctxt "accelerator Underline"
14049 msgid "All documents (*.*)"
14050 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14053 msgid "Text documents (*.txt)"
14054 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14057 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14058 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14061 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14062 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14065 msgid "Rich text document"
14066 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14069 msgid "Text document"
14070 msgstr "Document texte"
14073 msgid "Unicode text document"
14074 msgstr "Document texte Unicode"
14077 msgid "Printer files (*.prn)"
14078 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14090 msgstr "Texte riche"
14094 msgstr "Page suivante"
14097 msgid "Previous page"
14098 msgstr "Page précédente"
14102 msgstr "Deux pages"
14110 msgstr "Zoom avant"
14114 msgstr "Zoom arrière"
14125 msgctxt "unit: centimeter"
14130 msgctxt "unit: inch"
14139 msgctxt "unit: point"
14148 msgid "Save changes to '%s'?"
14149 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14152 msgid "Finished searching the document."
14153 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14156 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14157 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14161 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14162 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14164 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14165 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14168 msgid "Invalid number format."
14169 msgstr "Format de nombre invalide."
14172 msgid "OLE storage documents are not supported."
14173 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14176 msgid "Could not save the file."
14177 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14180 msgid "You do not have access to save the file."
14182 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14185 msgid "Could not open the file."
14186 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14189 msgid "You do not have access to open the file."
14190 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14193 msgid "Printing not implemented."
14194 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14198 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14201 msgid "Starting Wordpad failed"
14202 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14205 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14207 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14210 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14211 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14214 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14215 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14218 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14219 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14222 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14223 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14227 "Is '%1' a filename or directory\n"
14229 "(F - File, D - Directory)\n"
14231 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14232 "dans la destination ?\n"
14233 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14236 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14237 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14240 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14241 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14244 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14245 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14248 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14249 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14257 msgctxt "Directory key"
14263 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14266 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14267 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14271 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14273 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14274 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14275 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14276 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14277 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14278 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14279 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14280 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14281 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14282 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14283 "[/N] Copy using short names.\n"
14284 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14285 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14286 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14287 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14288 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14289 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14290 "\tarchive attribute.\n"
14291 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14292 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14293 "\t\tthan source.\n"
14296 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14299 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14300 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14304 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14306 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14307 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14308 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14310 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14311 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14312 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14314 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14315 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14317 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14318 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14319 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14320 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14321 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14322 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14323 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14324 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14325 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14326 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14327 " ensuite l'attribut.\n"
14328 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14330 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14331 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"