1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Información de Soporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Teléfono de Soporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
112 msgstr "Comentarios:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
129 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
130 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
132 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
133 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 #| msgid "Wine Gecko Installer"
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instalador Wine Gecko"
168 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
169 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
170 #| "install it for you.\n"
172 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
173 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
176 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
177 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
180 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
184 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
185 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
187 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
188 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
202 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 msgstr "Aplicaciones"
208 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
209 "entry for this program from the registry?"
211 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
212 "este programa en el registro?"
215 msgid "Not specified"
216 msgstr "No especificado"
218 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
226 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Installation programs"
232 msgstr "Programas de instalación"
235 msgid "Programs (*.exe)"
236 msgstr "Programas (*.exe)"
238 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
239 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
240 msgid "All files (*.*)"
241 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
244 msgid "&Modify/Remove"
245 msgstr "&Cambiar/Quitar"
248 msgid "Downloading..."
249 msgstr "Descargando..."
252 msgid "Installing..."
253 msgstr "Instalando..."
257 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
261 "instalación del archivo corrupto."
264 msgid "Compress options"
265 msgstr "Opciones de compresión"
268 msgid "&Choose a stream:"
269 msgstr "&Elija un stream:"
271 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgstr "&Opciones..."
276 msgid "&Interleave every"
277 msgstr "&Intercalar cada"
279 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "Current format:"
285 msgstr "Formato actual:"
289 msgstr "Forma de onda: %s"
293 msgstr "Forma de onda"
296 msgid "All multimedia files"
297 msgstr "Todos los archivos multimedia"
308 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
309 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
313 msgstr "sin compresión"
317 msgstr "Cancelando..."
319 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
320 msgid "Properties for %s"
321 msgstr "Propiedades de %s"
323 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
327 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
341 msgstr "&Siguiente >"
348 msgid "Customize Toolbar"
349 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
351 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
352 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
361 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
362 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
363 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
364 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
365 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
366 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
372 msgstr "Mover A&rriba"
376 msgstr "Mover A&bajo"
379 msgid "A&vailable buttons:"
380 msgstr "Botones &disponibles:"
388 msgstr "<- &Eliminar"
391 msgid "&Toolbar buttons:"
392 msgstr "B&otones de la barra:"
398 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
403 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
404 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
414 msgstr "Ir a fecha de hoy"
416 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
417 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
421 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 msgstr "Nombre de &archivo:"
425 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
426 msgid "&Directories:"
427 msgstr "&Directorios:"
429 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
430 msgid "List Files of &Type:"
431 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
433 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
437 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
439 msgstr "Sólo &lectura"
443 msgstr "Guardar como..."
445 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 msgstr "Guardar como"
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
460 msgstr "Rango de impresión"
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
474 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 msgstr "&Configuración"
486 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "Calidad de impre&sión:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Impri&mir en archivo"
498 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
500 msgstr "Configuración de impresión"
502 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Impresora por &defecto"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "Impresora &específica"
518 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
570 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
580 msgstr "Co&dificación:"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "Colores &básicos:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Colores person&alizados:"
594 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Color | Sól&ido"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
632 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
636 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
640 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "Sólo &palabra completa"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
648 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgstr "Buscar &siguiente"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "Reem&plazar con:"
678 msgstr "Reemplazar &todo"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
684 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "&Propiedades"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
693 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
697 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
701 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Número de &copias:"
737 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
755 msgstr "Configuración de página"
761 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
783 msgstr "&Impresora..."
791 msgstr "Nombre de &archivo:"
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "&Tipo de archivo:"
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
801 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgstr "Nombre de archivo:"
810 msgid "Files of type:"
811 msgstr "Tipo de archivo:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Archivo no encontrado"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
826 "El archivo no existe\n"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
834 "El archivo ya existe.\n"
835 "¿Desea sobrescribirlo?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
851 msgid "Path does not exist"
852 msgstr "La ruta no existe"
855 msgid "File does not exist"
856 msgstr "El archivo no existe"
859 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Subir un nivel"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Crear una carpeta nueva"
874 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Explorar el escritorio"
896 msgstr "Negrita cursiva"
898 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
902 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
906 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
910 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
914 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
918 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
922 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
926 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
930 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
934 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
938 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
942 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
946 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
950 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
954 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
958 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Entrada ilegible"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
972 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
984 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
996 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "No se encuentra la impresora."
1010 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Sin memoria."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Ha ocurrido un error."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1028 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1029 "una y vuelva a intentarlo."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Guardar &en:"
1049 msgstr "Abrir archivo"
1053 #| msgid "New Folder"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Nueva carpeta"
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1075 msgstr "Papel atascado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sin papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema con el papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impresora desconectada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S activa; "
1103 msgstr "Imprimiendo; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1115 msgstr "Esperando; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Procesando; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicializando; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Calentándose; "
1131 msgstr "Tóner bajo; "
1135 msgstr "Sin tóner; "
1139 msgstr "Página demasiado compleja; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Sin memoria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impresora por defecto; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Márgenes [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Contraseña:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Conectar a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Conectando a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Identificación incorrecta"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1212 "y contraseña son correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1223 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1224 "de introducir su contraseña."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atributos de la clave"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Restricciones básicas"
1256 msgstr "Uso de la clave"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Políticas de Certificado"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Código de Razón de CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Extensiones del Certificado"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Confiar Sí o No"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Dirección de Email"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nombre No Estructurado"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Tipo de Contenido"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Digest del Mensaje"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Hora de la Firma"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Contra-Firma"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Contraseña de Desafío"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Dirección no Estructurada"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Notificación de Usuario"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Certificado Múltiple"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "URL Base de Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Comentario de Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "País/Región"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organización"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Unidad Organizativa"
1409 msgstr "Nombre Común"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Estado o Provincia"
1425 msgstr "Nombre Dado"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Componente de Dominio"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Dirección de la Calle"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Número de Serie"
1449 msgstr "Versión de CA"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Versión de CA Mutua"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nombre Principal"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1473 msgstr "Versión del SO"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "CSP de Inscripción"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "CRL Más Reciente"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Restricciones de Nombre"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeos de Política"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Restricciones de Política"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Políticas de Aplicación"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Respuesta CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Información de Estado CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Extensiones CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atributos CMC"
1549 msgstr "Datos PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Firmante de Paja"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Id de Transacción"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Nonce del Emisor"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Nonce del Receptor"
1629 msgstr "Información de Reg"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Obtener Certificado"
1637 msgstr "Obtener CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Revocar Solicitud"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Consulta Pendiente"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Información de Cliente"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Autenticación de Servidor"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Autenticación de Cliente"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Firma de Código"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Email Seguro"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Marcado de Tiempo"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Derechos Digitales"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordinación Cualificada"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Recuperación de Claves"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Firmado de Documento"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Firmado de por vida"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Publicadores de Confianza"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Certificados no de Confianza"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Emisor de Certificado"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1821 msgstr "Otro Nombre="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Dirección Email="
1829 msgstr "Nombre DNS="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Dirección de Directorio"
1841 msgstr "Dirección IP="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "ID Registrado="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Tipo del Sujeto="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Entidad Final"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Información No Disponible"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Método de acceso="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Emisores CA"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Método de acceso desconocido"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Nombre alternativo"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punto de distribución CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1916 msgstr "Nombre completo"
1924 msgstr "Razón de CRL="
1928 msgstr "Emisor de CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Compromiso de Clave"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Compromiso de CA"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Cambio de Afiliación"
1944 msgstr "Reemplazado"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Cese de Operaciones"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Mantener el Certificado"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Información financiera="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "No Disponible"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Cumple con los Criterios="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Firma Digital"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "No-Repudiación"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Cifrado de Clave"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Cifrado de Datos"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Acuerdo de Clave"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Firmado de Certificado"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2008 msgstr "Firmado de CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Sólo Cifrar"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Sólo Descifrar"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Firma de la CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Política del Certificado"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identificador de Política: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2064 msgstr "Cualificador"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Referencia de Notificación"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organización="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Número de Notificación="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Texto de Notificación="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Trayectoria de certificación"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Ver Certificado"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "E&stado del Certificado:"
2124 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Descripción:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Usos del Certificado"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Añadir &Uso..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2202 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2203 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2205 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2206 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2207 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2208 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2210 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "Nombre de &fichero:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2218 msgstr "Explo&rar..."
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2226 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2247 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Certificados"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2280 msgstr "&Importar..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Exportar..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Avanzado..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Opciones Avanzadas"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Finalidad del certificado"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2341 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2343 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2344 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2345 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2346 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2348 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2356 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2394 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2397 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2420 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2422 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgstr "Certificado"
2427 msgid "Certificate Information"
2428 msgstr "Información del Certificado"
2432 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2433 "altered or corrupted."
2435 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2436 "alterado o estar corrompido."
2440 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2441 "trusted root certificate store."
2443 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2444 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2447 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2459 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2462 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2463 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2467 msgstr "Emitido para: "
2471 msgstr "Emitido por: "
2475 msgstr "Válido desde "
2482 msgid "This certificate has an invalid signature."
2483 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2486 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2487 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2490 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2491 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2494 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2495 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2498 msgid "This certificate is OK."
2499 msgstr "Este certificado es Correcto."
2509 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2514 msgid "Version 1 Fields Only"
2515 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2518 msgid "Extensions Only"
2519 msgstr "Solamente Extensiones"
2522 msgid "Critical Extensions Only"
2523 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2526 msgid "Properties Only"
2527 msgstr "Solamente Propiedades"
2530 msgid "Serial number"
2531 msgstr "Número de serie"
2539 msgstr "Válido desde"
2543 msgstr "Válido hasta"
2551 msgstr "Clave pública"
2554 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgid "Enhanced key usage (property)"
2563 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2566 msgid "Friendly name"
2567 msgstr "Nombre descriptivo"
2569 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2571 msgstr "Descripción"
2574 msgid "Certificate Properties"
2575 msgstr "Propiedades del Certificado"
2578 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2579 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2582 msgid "The OID you entered already exists."
2583 msgstr "El OID introducido ya existe."
2586 msgid "Please select a certificate store."
2587 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2591 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2592 "select another file."
2594 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2595 "Por favor seleccione otro fichero."
2598 msgid "File to Import"
2599 msgstr "Fichero a Importar"
2602 msgid "Specify the file you want to import."
2603 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2605 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2606 msgid "Certificate Store"
2607 msgstr "Almacén de Certificados"
2611 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2612 "lists, and certificate trust lists."
2614 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2615 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2618 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2619 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2622 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2623 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2625 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2626 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2627 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2629 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2630 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2631 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2634 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2635 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2638 msgid "Please select a file."
2639 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2642 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2647 msgid "Could not open "
2648 msgstr "No se pudo abrir "
2651 msgid "Determined by the program"
2652 msgstr "Determinado por el programa"
2655 msgid "Please select a store"
2656 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2659 msgid "Certificate Store Selected"
2660 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2663 msgid "Automatically determined by the program"
2664 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2666 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2670 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2675 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2683 msgid "Personal Information Exchange"
2684 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2687 msgid "The import was successful."
2688 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2691 msgid "The import failed."
2692 msgstr "La importación ha fallado."
2699 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgstr "<Usos Avanzados>"
2704 msgstr "Emitido Para"
2708 msgstr "Emitido Por"
2711 msgid "Expiration Date"
2712 msgstr "Fecha de Caducidad"
2715 msgid "Friendly Name"
2716 msgstr "Nombre Descriptivo"
2718 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2725 "sign messages with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2730 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2735 "sign messages with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2740 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2749 "firmados con él.\n"
2750 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2755 "verify messages signed with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2759 "firmados con ellos.\n"
2760 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2764 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2770 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2774 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2780 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2785 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2788 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2789 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2790 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2799 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2801 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2809 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2817 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2841 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportación"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato del Fichero"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2913 msgstr "Exportar claves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "La exportación ha fallado."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2933 "con el certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2956 msgid "Default DirectSound"
2957 msgstr "DirectSound por defecto"
2960 msgid "DirectSound: %s"
2961 msgstr "DirectSound: %s"
2964 msgid "Default WaveOut Device"
2965 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2968 msgid "Default MidiOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2972 msgid "Configure Devices"
2973 msgstr "Configurar dispositivos"
2983 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgstr "Dispositivo"
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Mostrar primero asignados"
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Configuración regional"
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Central Europeo"
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "CHINESE_GB2312"
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "CHINESE_BIG5"
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangul(Johab)"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Archivos de la cámara"
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar selección"
3097 msgstr "Previsualizar"
3101 msgstr "Importar todo"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Saltarse este diálogo"
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "Transfiriendo"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "Conectando a la cámara"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3129 msgstr "Sincr&onizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3154 msgstr "I&mprimir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3159 msgstr "Seleccionar &todo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "&Ver código"
3167 #| msgid "Properties"
3169 msgstr "Propiedades"
3171 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3172 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3176 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3177 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3178 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3182 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3186 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3190 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3198 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3208 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3212 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3218 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3226 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3230 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3235 msgctxt "table of contents"
3241 msgstr "Sincronizar"
3243 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3247 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3251 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3252 msgid "Cinepak Video codec"
3253 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3255 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3256 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3261 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3265 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3269 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3273 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3275 msgstr "Guardar &como..."
3278 msgid "Print &format..."
3279 msgstr "&Formato de impresión..."
3283 msgstr "&Imprimir..."
3285 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3286 msgid "Print previe&w"
3287 msgstr "&Vista previa de impresión"
3291 msgstr "&Barra de herramientas"
3294 msgid "&Standard bar"
3295 msgstr "Barra &estándar"
3298 msgid "&Address bar"
3299 msgstr "Barra de &direcciones"
3301 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3305 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3306 msgid "&Add to Favorites..."
3307 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3310 msgid "&About Internet Explorer"
3311 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3318 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3319 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3328 msgstr "Página de inicio"
3330 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3332 msgstr "Imprimir..."
3339 msgid "Searching for %s"
3340 msgstr "Buscando por %s"
3343 msgid "Start downloading %s"
3344 msgstr "Comenzando descarga %s"
3347 msgid "Downloading %s"
3348 msgstr "Descargando %s"
3351 msgid "Asking for %s"
3352 msgstr "Preguntando por %s"
3356 msgstr "Página de Inicio"
3359 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3360 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3363 msgid "&Current page"
3364 msgstr "Página a&ctual"
3367 msgid "&Default page"
3368 msgstr "Página por &defecto"
3372 msgstr "Página en &blanco"
3375 msgid "Browsing history"
3376 msgstr "Historial de navegación"
3379 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3380 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3383 msgid "Delete &files..."
3384 msgstr "Borrar &ficheros..."
3387 msgid "&Settings..."
3388 msgstr "&Opciones..."
3391 msgid "Delete browsing history"
3392 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3396 "Temporary internet files\n"
3397 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3399 "Ficheros temporales de internet\n"
3400 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3405 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3406 "preferences and login information."
3409 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3410 "preferencias e información de logueo."
3415 "List of websites you have accessed."
3418 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3423 "Usernames and other information you have entered into forms."
3425 "Datos de formularios\n"
3426 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3431 "Saved passwords you have entered into forms."
3434 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3436 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3440 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3446 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3447 "certificate authorities and publishers."
3449 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3450 "autoridades certificadoras y publicadores."
3453 msgid "Certificates..."
3454 msgstr "Certificados..."
3457 msgid "Publishers..."
3458 msgstr "Publicadores..."
3461 msgid "Internet Settings"
3462 msgstr "Preferencias de Internet"
3465 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3466 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3469 msgid "Security settings for zone: "
3470 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3500 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 msgstr "&Deshabilitar"
3512 #| msgid "Disconnected"
3514 msgstr "Desconectado"
3520 msgstr "&Deshabilitar"
3524 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3525 "updated here until you restart this applet."
3529 msgid "Test Joystick"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3542 #| msgid "Available formats"
3543 msgid "Available Effects"
3544 msgstr "Formatos disponibles"
3548 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3549 "direction can be changed with the controller axis."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Mandos de juego"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Objeto esperado"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argumento no opcional"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Error de sintaxis"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "Esperado ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "Esperado '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "Esperado ')'"
3606 #| msgid "Subject Key Identifier"
3607 msgid "Expected identifier"
3608 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3612 #| msgid "Expected ';'"
3613 msgid "Expected '='"
3614 msgstr "Esperado ';'"
3618 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3619 msgid "Invalid character"
3620 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3623 msgid "Unterminated string constant"
3624 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3627 msgid "'return' statement outside of function"
3631 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3632 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3635 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3636 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3639 msgid "Label redefined"
3640 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3643 msgid "Label not found"
3644 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3648 #| msgid "Expected ';'"
3649 msgid "Expected '@end'"
3650 msgstr "Esperado ';'"
3653 msgid "Conditional compilation is turned off"
3654 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@'"
3660 msgstr "Esperado ';'"
3663 msgid "Number expected"
3664 msgstr "Número esperado"
3667 msgid "Function expected"
3668 msgstr "Función esperada"
3671 msgid "'[object]' is not a date object"
3672 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3675 msgid "Object expected"
3676 msgstr "Objeto esperado"
3679 msgid "Illegal assignment"
3680 msgstr "Asignación ilegal"
3683 msgid "'|' is undefined"
3684 msgstr "'|' no está definido"
3687 msgid "Boolean object expected"
3688 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3691 msgid "Cannot delete '|'"
3692 msgstr "No se puede borrar '|'"
3695 msgid "VBArray object expected"
3696 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3699 msgid "JScript object expected"
3700 msgstr "Objeto JScript esperado"
3703 msgid "Syntax error in regular expression"
3704 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3707 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3708 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3711 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3712 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3716 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3717 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3718 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3722 #| msgid "Subscript out of range"
3723 msgid "Precision is out of range"
3724 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3727 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3728 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3731 msgid "Array object expected"
3732 msgstr "Objeto array esperado"
3739 msgid "Invalid function.\n"
3740 msgstr "Función inválida.\n"
3743 msgid "File not found.\n"
3744 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3747 msgid "Path not found.\n"
3748 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3751 msgid "Too many open files.\n"
3752 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3755 msgid "Access denied.\n"
3756 msgstr "Acceso denegado.\n"
3759 msgid "Invalid handle.\n"
3760 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3763 msgid "Memory trashed.\n"
3764 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3767 msgid "Not enough memory.\n"
3768 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3771 msgid "Invalid block.\n"
3772 msgstr "Bloque inválido.\n"
3775 msgid "Bad environment.\n"
3776 msgstr "Medio inválido.\n"
3779 msgid "Bad format.\n"
3780 msgstr "Formato inválido.\n"
3783 msgid "Invalid access.\n"
3784 msgstr "Acceso inválido.\n"
3787 msgid "Invalid data.\n"
3788 msgstr "Datos inválidos.\n"
3791 msgid "Out of memory.\n"
3792 msgstr "Memoria agotada.\n"
3795 msgid "Invalid drive.\n"
3796 msgstr "Unidad inválida.\n"
3799 msgid "Can't delete current directory.\n"
3800 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3803 msgid "Not same device.\n"
3804 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3807 msgid "No more files.\n"
3808 msgstr "No más archivos.\n"
3811 msgid "Write protected.\n"
3812 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3816 msgstr "Unidad inválida.\n"
3819 msgid "Not ready.\n"
3820 msgstr "No está lista.\n"
3823 msgid "Bad command.\n"
3824 msgstr "Comando inválido.\n"
3827 msgid "CRC error.\n"
3828 msgstr "Error CRC.\n"
3831 msgid "Bad length.\n"
3832 msgstr "Longitud errónea.\n"
3834 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3835 msgid "Seek error.\n"
3836 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3839 msgid "Not DOS disk.\n"
3840 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3843 msgid "Sector not found.\n"
3844 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3847 msgid "Out of paper.\n"
3848 msgstr "Sin papel.\n"
3851 msgid "Write fault.\n"
3852 msgstr "Error de escritura.\n"
3855 msgid "Read fault.\n"
3856 msgstr "Error de lectura.\n"
3859 msgid "General failure.\n"
3860 msgstr "Falló general.\n"
3863 msgid "Sharing violation.\n"
3864 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3867 msgid "Lock violation.\n"
3868 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3871 msgid "Wrong disk.\n"
3872 msgstr "Disco equivocado.\n"
3875 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3876 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3879 msgid "End of file.\n"
3880 msgstr "Fin del archivo.\n"
3882 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3883 msgid "Disk full.\n"
3884 msgstr "Disco lleno.\n"
3887 msgid "Request not supported.\n"
3888 msgstr "Petición no soportada.\n"
3891 msgid "Remote machine not listening.\n"
3892 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3895 msgid "Duplicate network name.\n"
3896 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3899 msgid "Bad network path.\n"
3900 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3903 msgid "Network busy.\n"
3904 msgstr "La red está ocupada.\n"
3907 msgid "Device does not exist.\n"
3908 msgstr "La unidad no existe.\n"
3911 msgid "Too many commands.\n"
3912 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3915 msgid "Adapter hardware error.\n"
3916 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3919 msgid "Bad network response.\n"
3920 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3923 msgid "Unexpected network error.\n"
3924 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3927 msgid "Bad remote adapter.\n"
3928 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3931 msgid "Print queue full.\n"
3932 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3935 msgid "No spool space.\n"
3936 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3939 msgid "Print canceled.\n"
3940 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3943 msgid "Network name deleted.\n"
3944 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3947 msgid "Network access denied.\n"
3948 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3951 msgid "Bad device type.\n"
3952 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3955 msgid "Bad network name.\n"
3956 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3959 msgid "Too many network names.\n"
3960 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3963 msgid "Too many network sessions.\n"
3964 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3967 msgid "Sharing paused.\n"
3968 msgstr "Compartición pausada.\n"
3971 msgid "Request not accepted.\n"
3972 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3975 msgid "Redirector paused.\n"
3976 msgstr "Redirección pausada.\n"
3979 msgid "File exists.\n"
3980 msgstr "El archivo existe.\n"
3983 msgid "Cannot create.\n"
3984 msgstr "No se pudo crear.\n"
3987 msgid "Int24 failure.\n"
3988 msgstr "Error Int24.\n"
3991 msgid "Out of structures.\n"
3992 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3995 msgid "Already assigned.\n"
3996 msgstr "Ya está en uso.\n"
3998 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3999 msgid "Invalid password.\n"
4000 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4003 msgid "Invalid parameter.\n"
4004 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4007 msgid "Net write fault.\n"
4008 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4011 msgid "No process slots.\n"
4012 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4015 msgid "Too many semaphores.\n"
4016 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4019 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4020 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4023 msgid "Semaphore is set.\n"
4024 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4027 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4028 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4031 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4032 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4035 msgid "Semaphore owner died.\n"
4036 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4039 msgid "Semaphore user limit.\n"
4040 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4043 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4044 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4047 msgid "Drive locked.\n"
4048 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4051 msgid "Broken pipe.\n"
4052 msgstr "Tubería rota.\n"
4055 msgid "Open failed.\n"
4056 msgstr "Error en la apertura.\n"
4059 msgid "Buffer overflow.\n"
4060 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4063 msgid "No more search handles.\n"
4064 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4067 msgid "Invalid target handle.\n"
4068 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4071 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4072 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4075 msgid "Invalid verify switch.\n"
4076 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4079 msgid "Bad driver level.\n"
4080 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4083 msgid "Call not implemented.\n"
4084 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4087 msgid "Semaphore timeout.\n"
4088 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4091 msgid "Insufficient buffer.\n"
4092 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4095 msgid "Invalid name.\n"
4096 msgstr "Nombre inválido.\n"
4099 msgid "Invalid level.\n"
4100 msgstr "Nivel inválido.\n"
4103 msgid "No volume label.\n"
4104 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4107 msgid "Module not found.\n"
4108 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4111 msgid "Procedure not found.\n"
4112 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4115 msgid "No children to wait for.\n"
4116 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4119 msgid "Child process has not completed.\n"
4120 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4123 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4124 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4127 msgid "Negative seek.\n"
4128 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4131 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4132 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4136 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4139 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4143 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4144 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4147 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4148 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4167 msgid "Drive is busy.\n"
4168 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4171 msgid "Same drive.\n"
4172 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4175 msgid "Not top-level directory.\n"
4176 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4179 msgid "Directory is not empty.\n"
4180 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4183 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4184 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4187 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4188 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4191 msgid "Path is busy.\n"
4192 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4195 msgid "Already a SUBST target.\n"
4196 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4199 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4200 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4203 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4204 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4207 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4208 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4211 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4212 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4215 msgid "Volume label too long.\n"
4216 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4219 msgid "Too many TCBs.\n"
4220 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4223 msgid "Signal refused.\n"
4224 msgstr "Señal descartada.\n"
4227 msgid "Segment discarded.\n"
4228 msgstr "Segmento descartado.\n"
4231 msgid "Segment not locked.\n"
4232 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4235 msgid "Bad thread ID address.\n"
4236 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4239 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4240 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4243 msgid "Path is invalid.\n"
4244 msgstr "Ruta inválida.\n"
4247 msgid "Signal pending.\n"
4248 msgstr "Señal en espera.\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4252 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4255 msgid "Lock failed.\n"
4256 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4259 msgid "Resource in use.\n"
4260 msgstr "Recursos es uso.\n"
4263 msgid "Cancel violation.\n"
4264 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4268 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4271 msgid "Invalid segment number.\n"
4272 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4276 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4279 msgid "File already exists.\n"
4280 msgstr "El archivo existe.\n"
4283 msgid "Invalid flag number.\n"
4284 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4287 msgid "Semaphore name not found.\n"
4288 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4292 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4300 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4304 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4308 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4312 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4316 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4320 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4324 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4327 msgid "IOPL not enabled.\n"
4328 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4332 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4336 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4340 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4344 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4348 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4351 msgid "Environment variable not found.\n"
4352 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4355 msgid "No signal sent.\n"
4356 msgstr "No se envió una señal.\n"
4359 msgid "File name is too long.\n"
4360 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4364 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4368 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4371 msgid "Invalid signal number.\n"
4372 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4375 msgid "Error setting signal handler.\n"
4376 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4379 msgid "Segment locked.\n"
4380 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4383 msgid "Too many modules.\n"
4384 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4387 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4388 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4391 msgid "Machine type mismatch.\n"
4392 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4396 msgstr "Error en tubería.\n"
4399 msgid "Pipe busy.\n"
4400 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4403 msgid "Pipe closed.\n"
4404 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4407 msgid "Pipe not connected.\n"
4408 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4411 msgid "More data available.\n"
4412 msgstr "Más información disponible.\n"
4415 msgid "Session canceled.\n"
4416 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4420 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4423 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4424 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4427 msgid "No more data available.\n"
4428 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4431 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4432 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4435 msgid "Directory name invalid.\n"
4436 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4439 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4440 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4443 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4444 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4447 msgid "Extended attribute table full.\n"
4448 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4451 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4452 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4455 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4456 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4459 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4460 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4463 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4464 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4467 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4468 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4471 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4472 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4475 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4476 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4479 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4480 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4483 msgid "Invalid address.\n"
4484 msgstr "Dirección inválida.\n"
4487 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4488 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4491 msgid "Pipe connected.\n"
4492 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4495 msgid "Pipe listening.\n"
4496 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4499 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4500 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4503 msgid "I/O operation aborted.\n"
4504 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4507 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4508 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4511 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4512 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4515 msgid "No access to memory location.\n"
4516 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4519 msgid "Swap error.\n"
4520 msgstr "Error en la swap.\n"
4523 msgid "Stack overflow.\n"
4524 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4527 msgid "Invalid message.\n"
4528 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4531 msgid "Cannot complete.\n"
4532 msgstr "No se puede completar.\n"
4535 msgid "Invalid flags.\n"
4536 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4539 msgid "Unrecognized volume.\n"
4540 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4543 msgid "File invalid.\n"
4544 msgstr "Fichero inválido.\n"
4547 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4548 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4551 msgid "Nonexistent token.\n"
4552 msgstr "El token no existe.\n"
4555 msgid "Registry corrupt.\n"
4556 msgstr "Registro corrompido.\n"
4559 msgid "Invalid key.\n"
4560 msgstr "Clave inválida.\n"
4563 msgid "Can't open registry key.\n"
4564 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4567 msgid "Can't read registry key.\n"
4568 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4571 msgid "Can't write registry key.\n"
4572 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4575 msgid "Registry has been recovered.\n"
4576 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4579 msgid "Registry is corrupt.\n"
4580 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4583 msgid "I/O to registry failed.\n"
4584 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4587 msgid "Not registry file.\n"
4588 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4591 msgid "Key deleted.\n"
4592 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4595 msgid "No registry log space.\n"
4596 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4599 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4600 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4603 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4604 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4607 msgid "Notify change request in progress.\n"
4608 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4611 msgid "Dependent services are running.\n"
4612 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4615 msgid "Invalid service control.\n"
4616 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4619 msgid "Service request timeout.\n"
4620 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4623 msgid "Cannot create service thread.\n"
4624 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4627 msgid "Service database locked.\n"
4628 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4631 msgid "Service already running.\n"
4632 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4635 msgid "Invalid service account.\n"
4636 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4639 msgid "Service is disabled.\n"
4640 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4643 msgid "Circular dependency.\n"
4644 msgstr "Dependencia circular.\n"
4647 msgid "Service does not exist.\n"
4648 msgstr "El servicio no existe.\n"
4651 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4652 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4655 msgid "Service not active.\n"
4656 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4659 msgid "Service controller connect failed.\n"
4660 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4663 msgid "Exception in service.\n"
4664 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4667 msgid "Database does not exist.\n"
4668 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4671 msgid "Service-specific error.\n"
4672 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4675 msgid "Process aborted.\n"
4676 msgstr "Proceso abortado.\n"
4679 msgid "Service dependency failed.\n"
4680 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4683 msgid "Service login failed.\n"
4684 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4687 msgid "Service start-hang.\n"
4688 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4691 msgid "Invalid service lock.\n"
4692 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4695 msgid "Service marked for delete.\n"
4696 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4699 msgid "Service exists.\n"
4700 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4703 msgid "System running last-known-good config.\n"
4704 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4707 msgid "Service dependency deleted.\n"
4708 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4711 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4712 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4715 msgid "Service not started since last boot.\n"
4716 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4719 msgid "Duplicate service name.\n"
4720 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4723 msgid "Different service account.\n"
4724 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4727 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4728 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4731 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4732 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4735 msgid "No recovery program for service.\n"
4736 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4739 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4740 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4743 msgid "End of media.\n"
4744 msgstr "Fin del medio.\n"
4747 msgid "Filemark detected.\n"
4748 msgstr "Filemark detectado.\n"
4751 msgid "Beginning of media.\n"
4752 msgstr "Principio del medio.\n"
4755 msgid "Setmark detected.\n"
4756 msgstr "Setmark detectado.\n"
4759 msgid "No data detected.\n"
4760 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4763 msgid "Partition failure.\n"
4764 msgstr "Fallo de partición.\n"
4767 msgid "Invalid block length.\n"
4768 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4771 msgid "Device not partitioned.\n"
4772 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4775 msgid "Unable to lock media.\n"
4776 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4779 msgid "Unable to unload media.\n"
4780 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4783 msgid "Media changed.\n"
4784 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4787 msgid "I/O bus reset.\n"
4788 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4791 msgid "No media in drive.\n"
4792 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4795 msgid "No Unicode translation.\n"
4796 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4800 #| msgid "DLL init failed.\n"
4801 msgid "DLL initialization failed.\n"
4802 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4805 msgid "Shutdown in progress.\n"
4806 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4809 msgid "No shutdown in progress.\n"
4810 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4813 msgid "I/O device error.\n"
4814 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4817 msgid "No serial devices found.\n"
4818 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4821 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4822 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4825 msgid "Serial I/O completed.\n"
4826 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4829 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4830 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4833 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4834 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4837 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4838 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4841 msgid "Unknown floppy error.\n"
4842 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4845 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4846 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4849 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4850 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4853 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4854 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4857 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4858 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4861 msgid "End of tape media.\n"
4862 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4865 msgid "Not enough server memory.\n"
4866 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4869 msgid "Possible deadlock.\n"
4870 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4873 msgid "Incorrect alignment.\n"
4874 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4877 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4878 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4881 msgid "Set-power-state failed.\n"
4882 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4885 msgid "Too many links.\n"
4886 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4889 msgid "Newer windows version needed.\n"
4890 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4893 msgid "Wrong operating system.\n"
4894 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4897 msgid "Single-instance application.\n"
4898 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4901 msgid "Real-mode application.\n"
4902 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4905 msgid "Invalid DLL.\n"
4906 msgstr "DLL inválida.\n"
4909 msgid "No associated application.\n"
4910 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4913 msgid "DDE failure.\n"
4914 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4917 msgid "DLL not found.\n"
4918 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4921 msgid "Out of user handles.\n"
4922 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4925 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4926 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4929 msgid "The source element is empty.\n"
4930 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4933 msgid "The destination element is full.\n"
4934 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4937 msgid "The element address is invalid.\n"
4938 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4941 msgid "The magazine is not present.\n"
4942 msgstr "La colección no está presente.\n"
4945 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4946 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4949 msgid "The device requires cleaning.\n"
4950 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4953 msgid "The device door is open.\n"
4954 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4957 msgid "The device is not connected.\n"
4958 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4961 msgid "Element not found.\n"
4962 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4965 msgid "No match found.\n"
4966 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4969 msgid "Property set not found.\n"
4970 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4973 msgid "Point not found.\n"
4974 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4977 msgid "No running tracking service.\n"
4978 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4981 msgid "No such volume ID.\n"
4982 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4985 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4986 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4989 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4990 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4993 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4994 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4997 msgid "The journal is being deleted.\n"
4998 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5001 msgid "The journal is not active.\n"
5002 msgstr "El registro no está activo.\n"
5005 msgid "Potential matching file found.\n"
5006 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5009 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5010 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5013 msgid "Invalid device name.\n"
5014 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5017 msgid "Connection unavailable.\n"
5018 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5021 msgid "Device already remembered.\n"
5022 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5025 msgid "No network or bad path.\n"
5026 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5029 msgid "Invalid network provider name.\n"
5030 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5033 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5034 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5037 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5038 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5041 msgid "Not a container.\n"
5042 msgstr "No es un contenedor.\n"
5045 msgid "Extended error.\n"
5046 msgstr "Error extendido.\n"
5049 msgid "Invalid group name.\n"
5050 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5053 msgid "Invalid computer name.\n"
5054 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5057 msgid "Invalid event name.\n"
5058 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5061 msgid "Invalid domain name.\n"
5062 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5065 msgid "Invalid service name.\n"
5066 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5069 msgid "Invalid network name.\n"
5070 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5073 msgid "Invalid share name.\n"
5074 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5077 msgid "Invalid message name.\n"
5078 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5081 msgid "Invalid message destination.\n"
5082 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5085 msgid "Session credential conflict.\n"
5086 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5089 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5090 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5093 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5094 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5097 msgid "No network.\n"
5098 msgstr "No hay red.\n"
5101 msgid "Operation canceled by user.\n"
5102 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5105 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5106 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5108 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5109 msgid "Connection refused.\n"
5110 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5113 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5114 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5117 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5118 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5121 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5122 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5125 msgid "Connection invalid.\n"
5126 msgstr "Conexión inválida.\n"
5129 msgid "Connection is active.\n"
5130 msgstr "La conexión está activa.\n"
5133 msgid "Network unreachable.\n"
5134 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5137 msgid "Host unreachable.\n"
5138 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5141 msgid "Protocol unreachable.\n"
5142 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5145 msgid "Port unreachable.\n"
5146 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5149 msgid "Request aborted.\n"
5150 msgstr "Petición abortada.\n"
5153 msgid "Connection aborted.\n"
5154 msgstr "Conexión abortada.\n"
5157 msgid "Please retry operation.\n"
5158 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5161 msgid "Connection count limit reached.\n"
5162 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5165 msgid "Login time restriction.\n"
5166 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5169 msgid "Login workstation restriction.\n"
5170 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5173 msgid "Incorrect network address.\n"
5174 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5177 msgid "Service already registered.\n"
5178 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5181 msgid "Service not found.\n"
5182 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5185 msgid "User not authenticated.\n"
5186 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5189 msgid "User not logged on.\n"
5190 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5193 msgid "Continue work in progress.\n"
5194 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5197 msgid "Already initialized.\n"
5198 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5201 msgid "No more local devices.\n"
5202 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5205 msgid "The site does not exist.\n"
5206 msgstr "El sitio no existe.\n"
5209 msgid "The domain controller already exists.\n"
5210 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5213 msgid "Supported only when connected.\n"
5214 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5217 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5218 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5221 msgid "The user profile is invalid.\n"
5222 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5225 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5226 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5229 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5230 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5233 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5234 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5237 msgid "No quotas for account.\n"
5238 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5241 msgid "Local user session key.\n"
5242 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5245 msgid "Password too complex for LM.\n"
5246 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5249 msgid "Unknown revision.\n"
5250 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5253 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5254 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5257 msgid "Invalid owner.\n"
5258 msgstr "Dueño inválido.\n"
5261 msgid "Invalid primary group.\n"
5262 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5265 msgid "No impersonation token.\n"
5266 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5269 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5270 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5273 msgid "No logon servers available.\n"
5274 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5277 msgid "No such logon session.\n"
5278 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5281 msgid "No such privilege.\n"
5282 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5285 msgid "Privilege not held.\n"
5286 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5289 msgid "Invalid account name.\n"
5290 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5293 msgid "User already exists.\n"
5294 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5297 msgid "No such user.\n"
5298 msgstr "El usuario no existe.\n"
5301 msgid "Group already exists.\n"
5302 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5305 msgid "No such group.\n"
5306 msgstr "No existe el grupo.\n"
5309 msgid "User already in group.\n"
5310 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5313 msgid "User not in group.\n"
5314 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5317 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5318 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5321 msgid "Wrong password.\n"
5322 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5325 msgid "Ill-formed password.\n"
5326 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5329 msgid "Password restriction.\n"
5330 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5333 msgid "Logon failure.\n"
5334 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5337 msgid "Account restriction.\n"
5338 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5341 msgid "Invalid logon hours.\n"
5342 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5345 msgid "Invalid workstation.\n"
5346 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5349 msgid "Password expired.\n"
5350 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5353 msgid "Account disabled.\n"
5354 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5357 msgid "No security ID mapped.\n"
5358 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5361 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5362 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5365 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5366 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5369 msgid "Invalid sub authority.\n"
5370 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5373 msgid "Invalid ACL.\n"
5374 msgstr "ACL inválida.\n"
5377 msgid "Invalid SID.\n"
5378 msgstr "SID inválido.\n"
5381 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5382 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5385 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5386 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5389 msgid "Server disabled.\n"
5390 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5393 msgid "Server not disabled.\n"
5394 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5397 msgid "Invalid ID authority.\n"
5398 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5401 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5402 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5405 msgid "Invalid group attributes.\n"
5406 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5409 msgid "Bad impersonation level.\n"
5410 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5413 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5414 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5417 msgid "Bad validation class.\n"
5418 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5421 msgid "Bad token type.\n"
5422 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5425 msgid "No security on object.\n"
5426 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5429 msgid "Can't access domain information.\n"
5430 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5433 msgid "Invalid server state.\n"
5434 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5437 msgid "Invalid domain state.\n"
5438 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5441 msgid "Invalid domain role.\n"
5442 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5445 msgid "No such domain.\n"
5446 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5449 msgid "Domain already exists.\n"
5450 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5453 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5454 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5457 msgid "Internal database corruption.\n"
5458 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5461 msgid "Internal error.\n"
5462 msgstr "Error interno.\n"
5465 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5466 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5469 msgid "Bad descriptor format.\n"
5470 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5473 msgid "Not a logon process.\n"
5474 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5477 msgid "Logon session ID exists.\n"
5478 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5481 msgid "Unknown authentication package.\n"
5482 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5485 msgid "Bad logon session state.\n"
5486 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5489 msgid "Logon session ID collision.\n"
5490 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5493 msgid "Invalid logon type.\n"
5494 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5497 msgid "Cannot impersonate.\n"
5498 msgstr "No se puede personificar.\n"
5501 msgid "Invalid transaction state.\n"
5502 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5505 msgid "Security DB commit failure.\n"
5506 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5509 msgid "Account is built-in.\n"
5510 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5513 msgid "Group is built-in.\n"
5514 msgstr "El grupo es interno.\n"
5517 msgid "User is built-in.\n"
5518 msgstr "El usuario es interno.\n"
5521 msgid "Group is primary for user.\n"
5522 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5525 msgid "Token already in use.\n"
5526 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5529 msgid "No such local group.\n"
5530 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5533 msgid "User not in local group.\n"
5534 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5537 msgid "User already in local group.\n"
5538 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5541 msgid "Local group already exists.\n"
5542 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5544 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5545 msgid "Logon type not granted.\n"
5546 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5549 msgid "Too many secrets.\n"
5550 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5553 msgid "Secret too long.\n"
5554 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5557 msgid "Internal security DB error.\n"
5558 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5561 msgid "Too many context IDs.\n"
5562 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5566 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5569 msgid "No such member.\n"
5570 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5573 msgid "Invalid member.\n"
5574 msgstr "Miembro inválido.\n"
5577 msgid "Too many SIDs.\n"
5578 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5581 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5582 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5585 msgid "No inheritable components.\n"
5586 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5589 msgid "File or directory corrupt.\n"
5590 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5593 msgid "Disk is corrupt.\n"
5594 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5597 msgid "No user session key.\n"
5598 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5601 msgid "License quota exceeded.\n"
5602 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5605 msgid "Wrong target name.\n"
5606 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5609 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5610 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5613 msgid "Time skew between client and server.\n"
5614 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5617 msgid "Invalid window handle.\n"
5618 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5621 msgid "Invalid menu handle.\n"
5622 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5625 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5626 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5629 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5630 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5633 msgid "Invalid hook handle.\n"
5634 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5637 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5638 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5641 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5642 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5645 msgid "Can't find window class.\n"
5646 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5649 msgid "Window owned by another thread.\n"
5650 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5653 msgid "Hotkey already registered.\n"
5654 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5657 msgid "Class already exists.\n"
5658 msgstr "La clase ya existe.\n"
5661 msgid "Class does not exist.\n"
5662 msgstr "La clase no existe.\n"
5665 msgid "Class has open windows.\n"
5666 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5669 msgid "Invalid index.\n"
5670 msgstr "Índice inválido.\n"
5673 msgid "Invalid icon handle.\n"
5674 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5677 msgid "Private dialog index.\n"
5678 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5681 msgid "List box ID not found.\n"
5682 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5685 msgid "No wildcard characters.\n"
5686 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5689 msgid "Clipboard not open.\n"
5690 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5693 msgid "Hotkey not registered.\n"
5694 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5697 msgid "Not a dialog window.\n"
5698 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5701 msgid "Control ID not found.\n"
5702 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5705 msgid "Invalid combo box message.\n"
5706 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5709 msgid "Not a combo box window.\n"
5710 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5713 msgid "Invalid edit height.\n"
5714 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5717 msgid "DC not found.\n"
5718 msgstr "DC no encontrado.\n"
5721 msgid "Invalid hook filter.\n"
5722 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5725 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5726 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5729 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5730 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5733 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5734 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5737 msgid "Journal hook already set.\n"
5738 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5741 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5742 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5745 msgid "Invalid list box message.\n"
5746 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5749 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5750 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5753 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5754 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5757 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5758 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5761 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5762 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5765 msgid "Window has no system menu.\n"
5766 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5769 msgid "Invalid message box style.\n"
5770 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5773 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5774 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5777 msgid "Screen already locked.\n"
5778 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5781 msgid "Window handles have different parents.\n"
5782 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5785 msgid "Not a child window.\n"
5786 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5789 msgid "Invalid GW command.\n"
5790 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5793 msgid "Invalid thread ID.\n"
5794 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5797 msgid "Not an MDI child window.\n"
5798 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5801 msgid "Popup menu already active.\n"
5802 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5805 msgid "No scrollbars.\n"
5806 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5809 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5810 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5813 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5814 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5817 msgid "No system resources.\n"
5818 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5821 msgid "No non-paged system resources.\n"
5822 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5825 msgid "No paged system resources.\n"
5826 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5829 msgid "No working set quota.\n"
5830 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5833 msgid "No page file quota.\n"
5834 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5837 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5838 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5841 msgid "Menu item not found.\n"
5842 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5845 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5846 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5849 msgid "Hook type not allowed.\n"
5850 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5853 msgid "Interactive window station required.\n"
5854 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5858 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5861 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5862 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5865 msgid "Event log file corrupt.\n"
5866 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5869 msgid "Event log can't start.\n"
5870 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5873 msgid "Event log file full.\n"
5874 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5877 msgid "Event log file changed.\n"
5878 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5881 msgid "Installer service failed.\n"
5882 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5885 msgid "Installation aborted by user.\n"
5886 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5889 msgid "Installation failure.\n"
5890 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5893 msgid "Installation suspended.\n"
5894 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5897 msgid "Unknown product.\n"
5898 msgstr "Producto desconocido.\n"
5901 msgid "Unknown feature.\n"
5902 msgstr "Característica desconocida.\n"
5905 msgid "Unknown component.\n"
5906 msgstr "Componente desconocido.\n"
5909 msgid "Unknown property.\n"
5910 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5913 msgid "Invalid handle state.\n"
5914 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5917 msgid "Bad configuration.\n"
5918 msgstr "Mala configuración.\n"
5921 msgid "Index is missing.\n"
5922 msgstr "Falta el índice.\n"
5925 msgid "Installation source is missing.\n"
5926 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5929 msgid "Wrong installation package version.\n"
5930 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5933 msgid "Product uninstalled.\n"
5934 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5937 msgid "Invalid query syntax.\n"
5938 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5941 msgid "Invalid field.\n"
5942 msgstr "Campo inválido.\n"
5945 msgid "Device removed.\n"
5946 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5949 msgid "Installation already running.\n"
5950 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5953 msgid "Installation package failed to open.\n"
5954 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5957 msgid "Installation package is invalid.\n"
5958 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5961 msgid "Installer user interface failed.\n"
5962 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5965 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5966 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5969 msgid "Installation language not supported.\n"
5970 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5973 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5974 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5977 msgid "Installation package rejected.\n"
5978 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5981 msgid "Function could not be called.\n"
5982 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5985 msgid "Function failed.\n"
5986 msgstr "La función ha fallado.\n"
5989 msgid "Invalid table.\n"
5990 msgstr "Tabla inválida.\n"
5993 msgid "Data type mismatch.\n"
5994 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5996 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5997 msgid "Unsupported type.\n"
5998 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6001 msgid "Creation failed.\n"
6002 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6005 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6006 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6009 msgid "Installation platform not supported.\n"
6010 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6013 msgid "Installer not used.\n"
6014 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6017 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6018 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6021 msgid "Invalid patch package.\n"
6022 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6025 msgid "Unsupported patch package.\n"
6026 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6029 msgid "Another version is installed.\n"
6030 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6033 msgid "Invalid command line.\n"
6034 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6037 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6038 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6041 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6042 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6045 msgid "Invalid string binding.\n"
6046 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6049 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6050 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6053 msgid "Invalid binding.\n"
6054 msgstr "Enlace inválido.\n"
6057 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6058 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6061 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6062 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6065 msgid "Invalid string UUID.\n"
6066 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6069 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6070 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6073 msgid "Invalid network address.\n"
6074 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6077 msgid "No endpoint found.\n"
6078 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6081 msgid "Invalid timeout value.\n"
6082 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6085 msgid "Object UUID not found.\n"
6086 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6089 msgid "UUID already registered.\n"
6090 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6093 msgid "UUID type already registered.\n"
6094 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6097 msgid "Server already listening.\n"
6098 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6101 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6102 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6105 msgid "RPC server not listening.\n"
6106 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6109 msgid "Unknown manager type.\n"
6110 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6113 msgid "Unknown interface.\n"
6114 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6117 msgid "No bindings.\n"
6118 msgstr "Sin enlaces.\n"
6121 msgid "No protocol sequences.\n"
6122 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6125 msgid "Can't create endpoint.\n"
6126 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6129 msgid "Out of resources.\n"
6130 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6133 msgid "RPC server unavailable.\n"
6134 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6137 msgid "RPC server too busy.\n"
6138 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6141 msgid "Invalid network options.\n"
6142 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6145 msgid "No RPC call active.\n"
6146 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6149 msgid "RPC call failed.\n"
6150 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6153 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6154 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6157 msgid "RPC protocol error.\n"
6158 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6161 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6162 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6165 msgid "Invalid tag.\n"
6166 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6169 msgid "Invalid array bounds.\n"
6170 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6173 msgid "No entry name.\n"
6174 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6177 msgid "Invalid name syntax.\n"
6178 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6181 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6182 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6185 msgid "No network address.\n"
6186 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6189 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6190 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6193 msgid "Unknown authentication type.\n"
6194 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6197 msgid "Maximum calls too low.\n"
6198 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6201 msgid "String too long.\n"
6202 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6205 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6206 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6209 msgid "Procedure number out of range.\n"
6210 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6213 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6214 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6217 msgid "Unknown authentication service.\n"
6218 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6221 msgid "Unknown authentication level.\n"
6222 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6225 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6226 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6229 msgid "Unknown authorization service.\n"
6230 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6233 msgid "Invalid entry.\n"
6234 msgstr "Entrada inválida.\n"
6237 msgid "Can't perform operation.\n"
6238 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6241 msgid "Endpoints not registered.\n"
6242 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6245 msgid "Nothing to export.\n"
6246 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6249 msgid "Incomplete name.\n"
6250 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6253 msgid "Invalid version option.\n"
6254 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6257 msgid "No more members.\n"
6258 msgstr "No hay más miembros.\n"
6261 msgid "Not all objects unexported.\n"
6262 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6265 msgid "Interface not found.\n"
6266 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6269 msgid "Entry already exists.\n"
6270 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6273 msgid "Entry not found.\n"
6274 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6277 msgid "Name service unavailable.\n"
6278 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6281 msgid "Invalid network address family.\n"
6282 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6285 msgid "Operation not supported.\n"
6286 msgstr "Operación no soportada.\n"
6289 msgid "No security context available.\n"
6290 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6293 msgid "RPCInternal error.\n"
6294 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6297 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6301 msgid "Address error.\n"
6302 msgstr "Error en la dirección.\n"
6305 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6306 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6309 msgid "Floating-point underflow.\n"
6310 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6313 msgid "Floating-point overflow.\n"
6314 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6317 msgid "No more entries.\n"
6318 msgstr "No hay más entradas.\n"
6321 msgid "Character translation table open failed.\n"
6322 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6325 msgid "Character translation table file too small.\n"
6326 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6329 msgid "Null context handle.\n"
6330 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6333 msgid "Context handle damaged.\n"
6334 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6337 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6338 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6341 msgid "Cannot get call handle.\n"
6342 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6345 msgid "Null reference pointer.\n"
6346 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6349 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6350 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6353 msgid "Byte count too small.\n"
6354 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6357 msgid "Bad stub data.\n"
6358 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6361 msgid "Invalid user buffer.\n"
6362 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6365 msgid "Unrecognized media.\n"
6366 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6369 msgid "No trust secret.\n"
6370 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6373 msgid "No trust SAM account.\n"
6374 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6377 msgid "Trusted domain failure.\n"
6378 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6381 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6382 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6385 msgid "Trust logon failure.\n"
6386 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6389 msgid "RPC call already in progress.\n"
6390 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6393 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6394 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6397 msgid "Account expired.\n"
6398 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6401 msgid "Redirector has open handles.\n"
6402 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6405 msgid "Printer driver already installed.\n"
6406 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6409 msgid "Unknown port.\n"
6410 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6413 msgid "Unknown printer driver.\n"
6414 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6417 msgid "Unknown print processor.\n"
6418 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6421 msgid "Invalid separator file.\n"
6422 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6425 msgid "Invalid priority.\n"
6426 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6429 msgid "Invalid printer name.\n"
6430 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6433 msgid "Printer already exists.\n"
6434 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6437 msgid "Invalid printer command.\n"
6438 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6441 msgid "Invalid data type.\n"
6442 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6445 msgid "Invalid environment.\n"
6446 msgstr "Entorno inválido.\n"
6449 msgid "No more bindings.\n"
6450 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6453 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6454 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6457 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6459 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6462 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6463 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6466 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6467 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6470 msgid "Server has open handles.\n"
6471 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6474 msgid "Resource data not found.\n"
6475 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6478 msgid "Resource type not found.\n"
6479 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6482 msgid "Resource name not found.\n"
6483 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6486 msgid "Resource language not found.\n"
6487 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6490 msgid "Not enough quota.\n"
6491 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6494 msgid "No interfaces.\n"
6495 msgstr "No hay interfaces.\n"
6498 msgid "RPC call canceled.\n"
6499 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6502 msgid "Binding incomplete.\n"
6503 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6506 msgid "RPC comm failure.\n"
6507 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6510 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6511 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6514 msgid "No principal name registered.\n"
6515 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6518 msgid "Not an RPC error.\n"
6519 msgstr "No es un error RPC.\n"
6522 msgid "UUID is local only.\n"
6523 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6526 msgid "Security package error.\n"
6527 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6530 msgid "Thread not canceled.\n"
6531 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6534 msgid "Invalid handle operation.\n"
6535 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6538 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6539 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6542 msgid "Wrong stub version.\n"
6543 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6546 msgid "Invalid pipe object.\n"
6547 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6550 msgid "Wrong pipe order.\n"
6551 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6554 msgid "Wrong pipe version.\n"
6555 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6558 msgid "Group member not found.\n"
6559 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6562 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6563 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6566 msgid "Invalid object.\n"
6567 msgstr "Objeto inválido.\n"
6570 msgid "Invalid time.\n"
6571 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6574 msgid "Invalid form name.\n"
6575 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6578 msgid "Invalid form size.\n"
6579 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6582 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6583 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6586 msgid "Printer deleted.\n"
6587 msgstr "Impresora borrada.\n"
6590 msgid "Invalid printer state.\n"
6591 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6594 msgid "User must change password.\n"
6595 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6598 msgid "Domain controller not found.\n"
6599 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6602 msgid "Account locked out.\n"
6603 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6606 msgid "Invalid pixel format.\n"
6607 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6610 msgid "Invalid driver.\n"
6611 msgstr "Controlador inválido.\n"
6614 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6615 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6618 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6619 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6623 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6626 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6627 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6630 msgid "RPC pipe closed.\n"
6631 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6634 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6638 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6639 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6642 msgid "No site name available.\n"
6643 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6646 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6647 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6650 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6651 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6654 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6655 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6658 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6659 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6662 msgid "The interface could not be exported.\n"
6663 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6666 msgid "The profile could not be added.\n"
6667 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6670 msgid "The profile element could not be added.\n"
6671 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6674 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6675 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6678 msgid "The group element could not be added.\n"
6679 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6682 msgid "The group element could not be removed.\n"
6683 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6686 msgid "The username could not be found.\n"
6687 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6691 #| msgid "The site does not exist.\n"
6692 msgid "This network connection does not exist.\n"
6693 msgstr "El sitio no existe.\n"
6697 #| msgid "Connection refused.\n"
6698 msgid "Connection reset by peer.\n"
6699 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6701 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6703 msgstr "Puerto local"
6706 msgid "Local Monitor"
6707 msgstr "Monitor local"
6710 msgid "Add a Local Port"
6711 msgstr "Agregar un puerto local"
6714 msgid "&Enter the port name to add:"
6715 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6718 msgid "Configure LPT Port"
6719 msgstr "Configurar puerto LPT"
6722 msgid "Timeout (seconds)"
6723 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6726 msgid "&Transmission Retry:"
6727 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6730 msgid "'%s' is not a valid port name"
6731 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6734 msgid "Port %s already exists"
6735 msgstr "El puerto %s ya existe"
6738 msgid "This port has no options to configure"
6739 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6742 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6744 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6749 msgstr "Enviar correo"
6751 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6752 msgid "Enter Network Password"
6753 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6755 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6756 msgid "Please enter your username and password:"
6757 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6759 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6763 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6767 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6771 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6772 msgid "&Save this password (insecure)"
6773 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6776 msgid "Entire Network"
6777 msgstr "Toda la red"
6780 msgid "Sound Selection"
6781 msgstr "Selección de sonido"
6783 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6785 msgstr "&Guardar como..."
6792 msgid "&Attributes:"
6793 msgstr "A&tributos:"
6800 msgid "Hyperlink Information"
6801 msgstr "Información sobre el enlace"
6803 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6812 msgid "HTML Document"
6813 msgstr "Documento HTML"
6816 msgid "Downloading from %s..."
6817 msgstr "Descargando desde %s..."
6825 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6826 "file path and try again."
6828 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6829 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6832 msgid "path %s not found"
6833 msgstr "ruta %s no encontrada"
6836 msgid "insert disk %s"
6837 msgstr "inserte el disco %s"
6842 #| "Windows Installer %s\n"
6845 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6847 #| "Install a product:\n"
6848 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6849 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "\t/a package [property]\n"
6851 #| "Repair an installation:\n"
6852 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6853 #| "Uninstall a product:\n"
6854 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6855 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6856 #| "Advertise a product:\n"
6857 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6858 #| "Apply a patch:\n"
6859 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6860 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6861 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6862 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6863 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6864 #| "Register MSI Service:\n"
6866 #| "Unregister MSI Service:\n"
6868 #| "Display this help:\n"
6872 "Windows Installer %s\n"
6875 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6877 "Install a product:\n"
6878 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6879 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/a package [property]\n"
6881 "Repair an installation:\n"
6882 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6883 "Uninstall a product:\n"
6884 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6886 "Advertise a product:\n"
6887 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6889 "\t/p patch_package [property]\n"
6890 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6891 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6892 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6893 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6894 "Register the MSI Service:\n"
6896 "Unregister the MSI Service:\n"
6898 "Display this help:\n"
6902 "Instalador de Windows %s\n"
6905 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6907 "Instalar un producto:\n"
6908 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6909 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6910 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6911 "Reparar una instalación:\n"
6912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6913 "Desinstalar un producto:\n"
6914 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6915 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6916 "Anunciar un producto:\n"
6917 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6918 "Aplicar un parche:\n"
6919 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6920 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6921 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6924 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6926 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6928 "Mostrar esta ayuda:\n"
6933 msgid "enter which folder contains %s"
6934 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6937 msgid "install source for feature missing"
6938 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6941 msgid "network drive for feature missing"
6942 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6945 msgid "feature from:"
6946 msgstr "característica de:"
6949 msgid "choose which folder contains %s"
6950 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6953 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6954 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6958 "Wine MS-RLE video codec\n"
6959 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6961 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6962 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6965 msgid "Video Compression"
6966 msgstr "Compresión de vídeo"
6969 msgid "&Compressor:"
6970 msgstr "&Compresor:"
6973 msgid "Con&figure..."
6974 msgstr "C&onfigurar..."
6981 msgid "Compression &Quality:"
6982 msgstr "C&alidad de compresión:"
6985 msgid "&Key Frame Every"
6986 msgstr "C&uadro clave cada"
6990 msgstr "&Tasa de datos"
6997 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6998 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7001 msgid "Wine Video 1 video codec"
7002 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7005 msgid "unknown object"
7006 msgstr "objeto desconocido"
7010 msgstr "barra de título"
7014 msgstr "barra de menú"
7018 msgstr "barra de desplazamiento"
7034 msgstr "cursor de texto"
7050 msgstr "menú emergente"
7054 msgstr "elemento de menú"
7058 msgstr "leyenda informativa"
7086 msgstr "agrupamiento"
7094 msgstr "barra de herramientas"
7098 msgstr "barra de estado"
7105 msgid "column header"
7106 msgstr "encabezado de la columna"
7110 msgstr "encabezado de la fila"
7129 msgid "help balloon"
7130 msgstr "globo de ayuda"
7142 msgstr "elemento de lista"
7149 msgid "outline item"
7150 msgstr "elemento de esquema"
7157 msgid "property page"
7158 msgstr "página de propiedades"
7170 msgstr "texto estático"
7178 msgstr "botón presionable"
7181 msgid "check button"
7182 msgstr "botón marcable"
7185 msgid "radio button"
7186 msgstr "botón de radio"
7190 msgstr "lista desplegable"
7194 msgstr "desplegable"
7197 msgid "progress bar"
7198 msgstr "barra de progreso"
7205 msgid "hot key field"
7206 msgstr "campo de tecla rápida"
7214 msgstr "control numérico"
7229 msgid "drop down button"
7230 msgstr "botón con desplegable"
7234 msgstr "botón de menú"
7237 msgid "grid drop down button"
7238 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7242 msgstr "espacio en blanco"
7245 msgid "page tab list"
7246 msgstr "lista de pestañas"
7253 msgid "split button"
7254 msgstr "botón dividido"
7258 msgstr "dirección IP"
7261 msgid "outline button"
7262 msgstr "botón con contorno"
7267 msgctxt "object state"
7273 #| msgid "Unavailable"
7274 msgctxt "object state"
7276 msgstr "No disponible"
7281 msgctxt "object state"
7283 msgstr "Seleccionar"
7288 msgctxt "object state"
7294 #| msgid "&Compressed"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "&Comprimido"
7300 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7313 #| msgid "&Read Only"
7314 msgctxt "object state"
7316 msgstr "Sólo &lectura"
7320 #| msgid "Hot Tracked Item"
7321 msgctxt "object state"
7323 msgstr "Elemento resaltado"
7328 msgctxt "object state"
7330 msgstr "Configuraciones por defecto"
7333 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7359 #| msgid "animation"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7384 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7390 msgid "self voicing"
7396 msgctxt "object state"
7403 msgctxt "object state"
7410 msgctxt "object state"
7415 msgctxt "object state"
7422 msgctxt "object state"
7423 msgid "multi selectable"
7428 #| msgid "Please select a file."
7429 msgctxt "object state"
7430 msgid "extended selectable"
7431 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7436 msgctxt "object state"
7443 msgctxt "object state"
7444 msgid "alert medium"
7450 msgctxt "object state"
7456 #| msgid "Write protected.\n"
7457 msgctxt "object state"
7459 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7462 msgctxt "object state"
7466 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7470 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7480 msgstr "Desactivado"
7483 msgid "Insert Object"
7484 msgstr "Insertar objeto"
7487 msgid "Object Type:"
7488 msgstr "Tipo de objeto:"
7490 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7496 msgstr "Crear nuevo"
7499 msgid "Create Control"
7500 msgstr "Crear control"
7503 msgid "Create From File"
7504 msgstr "Crear desde archivo"
7507 msgid "&Add Control..."
7508 msgstr "&Añadir control..."
7511 msgid "Display As Icon"
7512 msgstr "Mostrar como icono"
7514 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7523 msgid "Paste Special"
7524 msgstr "Pegado especial"
7526 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7530 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7531 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7537 msgstr "Pegar &enlace"
7544 msgid "&Display As Icon"
7545 msgstr "&Mostrar como icono"
7548 msgid "Change &Icon..."
7549 msgstr "Cambiar &icono..."
7552 msgid "Insert a new %s object into your document"
7553 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7557 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7558 "may activate it using the program which created it."
7560 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7561 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7563 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7569 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7572 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7577 msgstr "Añadir control"
7588 msgid "%1 %2 &Object"
7597 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7602 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7603 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7607 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7608 "activate it using %s."
7610 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7611 "activarlo usando %s."
7615 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7616 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7618 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7619 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7623 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7624 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7627 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7628 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7629 "se reflejarán en su documento."
7633 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7634 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7637 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7638 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7639 "se reflejarán en su documento."
7643 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7644 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7645 "be reflected in your document."
7647 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7648 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7649 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7653 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7656 msgid "Unknown Type"
7657 msgstr "Tipo desconocido"
7660 msgid "Unknown Source"
7661 msgstr "Origen desconocido"
7664 msgid "the program which created it"
7665 msgstr "el programa que lo creó"
7672 msgid "SCANNING... Please Wait"
7673 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7676 msgctxt "unit: pixels"
7681 msgctxt "unit: bits"
7685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7686 msgctxt "unit: dots/inch"
7691 msgctxt "unit: percent"
7696 msgctxt "unit: microseconds"
7701 msgid "Settings for %s"
7702 msgstr "Propiedades de %s"
7706 msgstr "Velocidad en baudios"
7713 msgid "Flow Control"
7714 msgstr "Control de flujo"
7718 msgstr "Bits de datos"
7722 msgstr "Bits de parada"
7725 msgid "Copying Files..."
7726 msgstr "Copiando archivos..."
7729 msgid "Destination:"
7733 msgid "Files Needed"
7734 msgstr "Archivos necesarios"
7738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7739 "make sure the correct drive is selected below"
7741 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7742 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7746 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7750 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7754 msgstr "Desconocido"
7757 msgid "Copy files from:"
7758 msgstr "Copiar archivos desde:"
7761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7763 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7770 msgid "&Save Background As..."
7771 msgstr "&Guardar fondo como..."
7774 msgid "Set As Back&ground"
7775 msgstr "P&oner como fondo"
7778 msgid "&Copy Background"
7779 msgstr "&Copiar fondo"
7782 msgid "Set as &Desktop Item"
7783 msgstr "Añadir al &escritorio"
7786 msgid "Create Shor&tcut"
7787 msgstr "Crear acce&so directo"
7789 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7790 msgid "Add to &Favorites..."
7791 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7795 msgstr "Cod&ificación"
7801 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7803 msgstr "&Abrir enlace"
7805 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7806 msgid "Open Link in &New Window"
7807 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7809 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7810 msgid "Save Target &As..."
7811 msgstr "Guardar en&lace como..."
7813 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7814 msgid "&Print Target"
7815 msgstr "&Imprimir enlace"
7817 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7818 msgid "S&how Picture"
7819 msgstr "M&ostrar imagen"
7821 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7822 msgid "&Save Picture As..."
7823 msgstr "G&uardar imagen como..."
7826 msgid "&E-mail Picture..."
7827 msgstr "&Enviar por correo..."
7830 msgid "Pr&int Picture..."
7831 msgstr "I&mprimir imagen..."
7834 msgid "&Go to My Pictures"
7835 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7837 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7838 msgid "Set as Back&ground"
7839 msgstr "&Poner como fondo"
7841 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7842 msgid "Set as &Desktop Item..."
7843 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7845 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7846 msgid "Copy Shor&tcut"
7847 msgstr "Copiar acce&so directo"
7849 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7851 msgstr "Propie&dades"
7853 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7857 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7861 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7863 msgstr "&Seleccionar"
7882 msgid "&Cell Properties"
7883 msgstr "Propiedades de &celda"
7886 msgid "&Table Properties"
7887 msgstr "Propiedades de &tabla"
7890 msgid "Open in &New Window"
7891 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7898 msgid "&Save Video As..."
7899 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7901 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7911 msgstr "Etiquetas de traza"
7914 msgid "Resource Failures"
7915 msgstr "Fallo en los recursos"
7918 msgid "Dump Tracking Info"
7919 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7923 msgstr "Parada de depuración"
7927 msgstr "Vista de depuración"
7931 msgstr "Volcar Árbol"
7935 msgstr "Volcar Líneas"
7938 msgid "Dump DisplayTree"
7939 msgstr "Volcar DisplayTree"
7942 msgid "Dump FormatCaches"
7943 msgstr "Volcar FormatCaches"
7946 msgid "Dump LayoutRects"
7947 msgstr "Volcar LayoutRects"
7950 msgid "Memory Monitor"
7951 msgstr "Monitor de memoria"
7954 msgid "Performance Meters"
7955 msgstr "Medidores de rendimiento"
7959 msgstr "Guardar HTML"
7962 msgid "&Browse View"
7963 msgstr "E&xaminar vista"
7967 msgstr "Ed&itar vista"
7969 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7971 msgstr "Desplazar aquí"
7983 msgstr "Página arriba"
7987 msgstr "Página abajo"
7991 msgstr "Desplazar arriba"
7995 msgstr "Desplazar abajo"
7999 msgstr "Borde izquierdo"
8003 msgstr "Borde derecho"
8007 msgstr "Página a la izquierda"
8011 msgstr "Página a la derecha"
8015 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8018 msgid "Scroll Right"
8019 msgstr "Desplazar a la derecha"
8022 msgid "Wine Internet Explorer"
8023 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8027 msgstr "&w&bPágina &p"
8029 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8030 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8031 msgid "Lar&ge Icons"
8032 msgstr "Iconos &grandes"
8034 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8035 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8036 msgid "S&mall Icons"
8037 msgstr "Iconos &pequeños"
8039 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8043 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8044 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8048 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8049 msgid "Arrange &Icons"
8050 msgstr "Ordenar &iconos"
8054 msgstr "Por &nombre"
8062 msgstr "Por t&amaño"
8069 msgid "&Auto Arrange"
8070 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8073 msgid "Line up Icons"
8074 msgstr "Alinear iconos"
8077 msgid "Paste as Link"
8078 msgstr "Pegar acceso directo"
8080 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8086 msgstr "Nueva &carpeta"
8090 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8094 msgstr "Propiedades"
8097 msgctxt "recycle bin"
8114 msgid "Create &Link"
8115 msgstr "C&rear acceso directo"
8117 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8121 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8122 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8127 msgid "&About Control Panel"
8128 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8130 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8131 msgid "Browse for Folder"
8132 msgstr "Explorar carpeta"
8139 msgid "&Make New Folder"
8140 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8146 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8154 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8160 msgstr "Acerca de %s"
8163 msgid "Wine &license"
8164 msgstr "&Licencia de Wine"
8167 msgid "Running on %s"
8168 msgstr "Ejecutándose en %s"
8171 msgid "Wine was brought to you by:"
8172 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8176 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8177 "will open it for you."
8179 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8180 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8186 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8189 msgstr "&Examinar..."
8191 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8195 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8203 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8208 msgid "Size available"
8209 msgstr "Tamaño disponible"
8213 msgstr "Comentarios"
8217 msgstr "Propietario"
8224 msgid "Original location"
8225 msgstr "Lugar original"
8228 msgid "Date deleted"
8229 msgstr "Fecha de borrado"
8231 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8232 msgctxt "display name"
8236 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8241 msgid "Control Panel"
8242 msgstr "Panel de Control"
8246 msgstr "Seleccionar"
8253 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8254 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8261 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8262 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8264 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8269 msgid "My Documents"
8270 msgstr "Mis Documentos"
8282 msgstr "Menú Inicio"
8299 msgstr "Entorno de red"
8307 msgstr "Vecindario de impresión"
8309 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8314 msgid "Program Files"
8315 msgstr "Archivos de programa"
8319 msgstr "Mis imágenes"
8322 msgid "Common Files"
8323 msgstr "Archivos comunes"
8325 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8330 msgid "Administrative Tools"
8331 msgstr "Herramientas administrativas"
8346 msgid "Program Files (x86)"
8347 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8353 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8359 msgstr "Presentación de imágenes"
8363 msgstr "Listas de reproducción"
8365 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8378 msgid "Sample Music"
8379 msgstr "Música de prueba"
8382 msgid "Sample Pictures"
8383 msgstr "Imágenes de prueba"
8386 msgid "Sample Playlists"
8387 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8390 msgid "Sample Videos"
8391 msgstr "Vídeos de prueba"
8395 msgstr "Juegos guardados"
8410 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8411 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8414 msgid "Error during creation of a new folder"
8415 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8418 msgid "Confirm file deletion"
8419 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8422 msgid "Confirm folder deletion"
8423 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8426 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8427 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8430 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8431 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8434 msgid "Confirm file overwrite"
8435 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8439 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8445 "¿Desea reemplazarlo?"
8448 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8449 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8453 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8455 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8458 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8459 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8462 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8464 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8467 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8469 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8470 "eliminarlo en su lugar?"
8474 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8476 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8477 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8480 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8482 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8483 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8484 "desea mover o copiar la carpeta?"
8488 msgstr "Nueva carpeta"
8491 msgid "Wine Control Panel"
8492 msgstr "Panel de Control de Wine"
8495 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8497 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8500 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8501 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8504 msgid "Executable files (*.exe)"
8505 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8508 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8510 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8513 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8514 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8517 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8518 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8521 msgid "Confirm deletion"
8522 msgstr "Confirme eliminación"
8526 "A file already exists at the path %1.\n"
8528 "Do you want to replace it?"
8530 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8532 "¿Desea reemplazarlo?"
8536 "A folder already exists at the path %1.\n"
8538 "Do you want to replace it?"
8540 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8542 "¿Desea reemplazarla?"
8545 msgid "Confirm overwrite"
8546 msgstr "Confirme sobrescritura"
8550 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8551 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8552 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8553 "any later version.\n"
8555 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8556 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8557 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8560 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8561 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8562 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8564 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8565 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8566 "cualquier versión posterior.\n"
8568 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8569 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8570 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8573 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8574 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8575 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8578 msgid "Wine License"
8579 msgstr "Licencia de Wine"
8583 msgstr "Papelera de reciclaje"
8585 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8590 msgid "Don't show me th&is message again"
8591 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8598 msgctxt "time unit: hours"
8603 msgctxt "time unit: minutes"
8608 msgctxt "time unit: seconds"
8612 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8613 msgid "Security Warning"
8614 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8618 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8619 msgid "Do you want to install this software?"
8620 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8622 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8628 #| msgid "Install/Uninstall"
8629 msgid "Don't install"
8630 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8634 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8635 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8640 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8641 msgid "Installation of component failed: %08x"
8642 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8647 msgid "Install (%d)"
8656 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8661 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8665 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8669 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8673 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8678 msgid "&Close\tAlt+F4"
8679 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8683 msgstr "&Acerca de Wine"
8686 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8687 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8690 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8691 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8699 msgstr "&Reintentar"
8707 msgstr "&Volver a Intentar"
8714 msgid "Select Window"
8715 msgstr "Seleccionar ventana"
8718 msgid "&More Windows..."
8719 msgstr "&Más ventanas..."
8721 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8759 #| msgid "&Minimize"
8770 msgid "Enter Full Screen"
8775 #| msgid "&Bring To Front"
8776 msgid "Bring All to Front"
8777 msgstr "Traer al &Frente"
8780 msgid "Paper Si&ze:"
8781 msgstr "&Tamaño de papel:"
8791 msgstr "&Configuración"
8793 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8798 msgid "Authentication Required"
8799 msgstr "Autenticación Requerida"
8806 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8807 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8810 msgid "Do you want to continue anyway?"
8811 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8814 msgid "LAN Connection"
8815 msgstr "Conexión LAN"
8818 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8819 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8822 msgid "The date on the certificate is invalid."
8823 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8826 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8827 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8831 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8833 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8837 msgid "The specified command was carried out."
8838 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8841 msgid "Undefined external error."
8842 msgstr "Error externo indefinido."
8845 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8847 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8850 msgid "The driver was not enabled."
8851 msgstr "El controlador no fue activado."
8855 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8858 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8862 msgid "The specified device handle is invalid."
8863 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8866 msgid "There is no driver installed on your system!"
8867 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8869 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8871 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8872 "increase available memory, and then try again."
8874 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8875 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8879 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8880 "which functions and messages the driver supports."
8882 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8883 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8886 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8888 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8891 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8892 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8895 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8896 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8900 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8901 "Capabilities function to determine the supported formats."
8903 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8904 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8906 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8908 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8909 "device, or wait until the data is finished playing."
8911 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8912 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8916 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8917 "header, and then try again."
8919 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8920 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8924 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8925 "and then try again."
8927 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8928 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8932 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8933 "header, and then try again."
8935 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8936 "e inténtelo de nuevo."
8940 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8941 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8943 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8944 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8948 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8949 "transmitted, and then try again."
8951 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8952 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8954 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8957 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8958 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8963 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8964 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8969 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8970 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8972 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8973 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8976 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8978 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8979 "abrir el dispositivo MCI."
8982 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8984 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8987 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8988 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8992 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8993 "or contact the device manufacturer."
8995 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8996 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8999 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9001 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9005 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9008 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9009 "aplicación. Use un alias único."
9013 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9015 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9019 msgid "No command was specified."
9020 msgstr "No se ha especificado un comando."
9024 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9025 "size of the buffer."
9027 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9028 "el tamaño del búfer."
9032 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9035 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9039 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9040 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9044 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9045 "manufacturer about obtaining a new driver."
9047 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9048 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9052 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9053 "manufacturer about obtaining a new driver."
9055 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9056 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9059 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9060 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9063 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9064 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9068 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9070 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9071 "del fichero son correctos."
9074 msgid "The device driver is not ready."
9075 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9078 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9080 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9084 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9087 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9088 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9091 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9092 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9096 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9097 "separately to determine which devices caused the error."
9099 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9100 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9103 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9105 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9109 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9111 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9114 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9115 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9119 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9120 "still connected to the network."
9122 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9123 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9128 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9129 #| "device name is spelled correctly."
9131 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9132 "device name is spelled correctly."
9134 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9135 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9139 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9142 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9143 "intente nuevamente."
9147 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9150 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9154 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9155 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9159 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9160 "parameter with each 'open' command."
9162 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9163 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9167 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9168 "Please supply one."
9170 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9171 "dispositivo. Por favor provea uno."
9175 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9176 "documentation for valid formats."
9178 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9179 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9183 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9186 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9189 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9191 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9195 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9196 "may be corrupt, or not in the correct format."
9198 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9199 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9202 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9203 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9206 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9208 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9211 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9212 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9215 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9217 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9221 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9222 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9226 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9227 "sequence, and then try again."
9229 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9230 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9234 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9235 "the device is closed, and then try again."
9237 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9238 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9243 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9244 "characters, followed by a period and an extension."
9246 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9247 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9251 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9253 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9258 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9259 "in Control Panel to install the device."
9261 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9262 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9266 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9267 "restarting your computer."
9269 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9270 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9274 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9275 "cannot change directories."
9277 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9278 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9282 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9285 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9286 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9289 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9291 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9294 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9296 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9300 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9302 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9306 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9307 "until a wave device is free, and then try again."
9309 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9310 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9314 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9315 "until the device is free, and then try again."
9317 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9318 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9322 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9323 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9325 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9326 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9330 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9331 "until the device is free, and then try again."
9333 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9334 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9337 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9339 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9343 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9345 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9350 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9351 "the Drivers option to install the wave device."
9353 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9354 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9355 "dispositivo de forma de onda."
9359 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9362 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9367 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9368 "the Drivers option to install the wave device."
9370 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9371 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9372 "dispositivo de forma de onda."
9376 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9379 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9384 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9385 "You can't use them together."
9387 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9388 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9392 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9395 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9396 "intente nuevamente."
9400 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9401 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9403 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9404 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9407 msgid "An error occurred with the specified port."
9408 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9412 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9413 "these applications; then, try again."
9415 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9416 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9419 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9420 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9424 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9425 "Control Panel to install a MIDI driver."
9427 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9428 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9431 msgid "There is no display window."
9432 msgstr "No hay una ventana."
9435 msgid "Could not create or use window."
9436 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9440 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9441 "check your disk or network connection."
9443 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9444 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9448 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9449 "are still connected to the network."
9451 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9452 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9456 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9457 msgid "Wine Sound Mapper"
9458 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9467 msgid "Master Volume"
9475 msgid "Print to File"
9476 msgstr "Imprimir en archivo"
9479 msgid "&Output File Name:"
9480 msgstr "&Nombre del archivo:"
9483 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9484 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9487 msgid "Unable to create the output file."
9488 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9495 msgid "Operations Error"
9496 msgstr "Error en operaciones"
9499 msgid "Protocol Error"
9500 msgstr "Error de protocolo"
9503 msgid "Time Limit Exceeded"
9504 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9507 msgid "Size Limit Exceeded"
9508 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9511 msgid "Compare False"
9512 msgstr "Comparación falsa"
9515 msgid "Compare True"
9516 msgstr "Comparación verdadera"
9519 msgid "Authentication Method Not Supported"
9520 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9523 msgid "Strong Authentication Required"
9524 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9527 msgid "Referral (v2)"
9528 msgstr "Remisión (v2)"
9535 msgid "Administration Limit Exceeded"
9536 msgstr "Límite de administración excedido"
9539 msgid "Unavailable Critical Extension"
9540 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9543 msgid "Confidentiality Required"
9544 msgstr "Confidencialidad requerida"
9547 msgid "No Such Attribute"
9548 msgstr "No existe dicho atributo"
9551 msgid "Undefined Type"
9552 msgstr "Tipo no definido"
9555 msgid "Inappropriate Matching"
9556 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9559 msgid "Constraint Violation"
9560 msgstr "Violación de restricción"
9563 msgid "Attribute Or Value Exists"
9564 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9567 msgid "Invalid Syntax"
9568 msgstr "Sintaxis inválida"
9571 msgid "No Such Object"
9572 msgstr "No existe dicho objeto"
9575 msgid "Alias Problem"
9576 msgstr "Problema de alias"
9579 msgid "Invalid DN Syntax"
9580 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9584 msgstr "Es una hoja"
9587 msgid "Alias Dereference Problem"
9588 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9591 msgid "Inappropriate Authentication"
9592 msgstr "Autenticación inapropiada"
9595 msgid "Invalid Credentials"
9596 msgstr "Credenciales inválidos"
9599 msgid "Insufficient Rights"
9600 msgstr "Insuficientes permisos"
9608 msgstr "No disponible"
9611 msgid "Unwilling To Perform"
9612 msgstr "Reacio a actuar"
9615 msgid "Loop Detected"
9616 msgstr "Bucle detectado"
9619 msgid "Sort Control Missing"
9620 msgstr "Falta control de orden"
9623 msgid "Index range error"
9624 msgstr "Error de rango de índice"
9627 msgid "Naming Violation"
9628 msgstr "Violación de nomenclatura"
9631 msgid "Object Class Violation"
9632 msgstr "Violación de clase de objeto"
9635 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9636 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9639 msgid "Not allowed on RDN"
9640 msgstr "No permitido en RDN"
9643 msgid "Already Exists"
9647 msgid "No Object Class Mods"
9648 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9651 msgid "Results Too Large"
9652 msgstr "Resultados demasiado largos"
9655 msgid "Affects Multiple DSAs"
9656 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9660 msgstr "Servidor caído"
9664 msgstr "Error local"
9667 msgid "Encoding Error"
9668 msgstr "Error de codificación"
9671 msgid "Decoding Error"
9672 msgstr "Error de decodificación"
9676 msgstr "Tiempo de espera superado"
9679 msgid "Auth Unknown"
9680 msgstr "Autenticación desconocida"
9683 msgid "Filter Error"
9684 msgstr "Error de filtro"
9687 msgid "User Canceled"
9688 msgstr "Cancelado por el usuario"
9691 msgid "Parameter Error"
9692 msgstr "Error de parámetro"
9696 msgstr "Sin memoria"
9699 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9700 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9703 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9704 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9707 msgid "Specified control was not found in message"
9708 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9711 msgid "No result present in message"
9712 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9715 msgid "More results returned"
9716 msgstr "Más resultados devueltos"
9719 msgid "Loop while handling referrals"
9720 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9723 msgid "Referral hop limit exceeded"
9724 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9726 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9728 "Not Yet Implemented\n"
9731 "Aún no implementado\n"
9734 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9735 msgid "%1: File Not Found\n"
9736 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9740 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9743 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9748 " + Sets an attribute.\n"
9749 " - Clears an attribute.\n"
9750 " R Read-only file attribute.\n"
9751 " A Archive file attribute.\n"
9752 " S System file attribute.\n"
9753 " H Hidden file attribute.\n"
9754 " [drive:][path][filename]\n"
9755 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9756 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9757 " /D Processes folders as well.\n"
9759 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9762 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9767 " + Define un atributo.\n"
9768 " - Despejar un atributo.\n"
9769 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9770 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9771 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9772 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9773 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9774 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9775 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9776 " sus subcarpetas.\n"
9777 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9787 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9792 msgid "&Without Titlebar"
9793 msgstr "Sin barra de &título"
9803 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9804 msgid "&Always on Top"
9805 msgstr "Siempre &visible"
9808 msgid "&About Clock"
9809 msgstr "&Acerca de Reloj"
9817 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9818 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9819 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9822 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9823 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9825 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
9826 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
9827 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
9828 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
9831 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9832 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
9833 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9838 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9839 #| "default directory.\n"
9841 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9842 "default directory.\n"
9844 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
9845 "el directorio actual.\n"
9849 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9850 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9851 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9854 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9855 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9858 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9859 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9862 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9863 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9866 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9867 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9870 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9871 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9874 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9875 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9879 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9881 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9882 "the terminal device before they are executed.\n"
9884 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9885 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9886 "preceding it with an @ sign.\n"
9888 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9890 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
9893 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
9894 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
9895 "signo @ delante de él.\n"
9898 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9899 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9904 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9906 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9908 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9910 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9912 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9914 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9917 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9921 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9924 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9925 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9926 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9927 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9928 "terminates the batch file execution.\n"
9930 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9932 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
9935 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
9936 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
9937 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
9938 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
9939 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
9942 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9946 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9947 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9949 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9950 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9954 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9956 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9957 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9958 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9960 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9961 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9963 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9965 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9966 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9967 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9969 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9970 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9974 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9976 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9977 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9978 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9980 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9982 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9983 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9984 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9987 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9989 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9993 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9994 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9998 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10000 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10001 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10003 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10005 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10008 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10009 "por debajo de él son movidos también.\n"
10011 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10012 "unidades de DOS.\n"
10016 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10018 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10019 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10022 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10023 "variable, for example:\n"
10024 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10026 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10028 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10029 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10030 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10032 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10034 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10038 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10040 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10041 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10043 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10044 "cualquier tecla para continuar.\n"
10046 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10047 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10051 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10053 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10054 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10056 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10058 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10059 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10060 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10061 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10063 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10064 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10065 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10066 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10068 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10069 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10071 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10073 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10074 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10077 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10079 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10080 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10081 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10082 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10084 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10085 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10086 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10088 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10090 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10091 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10092 "'PROMPT texto'.\n"
10096 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10097 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10099 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10100 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10104 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10106 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10110 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10111 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10115 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10116 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10118 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10123 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10125 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10130 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10132 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10134 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10136 "SET <variable>=<value>\n"
10138 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10139 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10141 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10142 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10143 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10144 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10146 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10148 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10150 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10152 "SET <variable>=<valor>\n"
10154 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10155 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10158 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10159 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10160 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10161 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10165 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10166 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10167 "called from the command line.\n"
10169 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10170 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10171 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10173 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10175 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10176 "with that suffix.\n"
10178 "start [options] program_filename [...]\n"
10179 "start [options] document_filename\n"
10182 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10183 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10184 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10185 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10186 "/min Start the program minimized.\n"
10187 "/max Start the program maximized.\n"
10188 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10189 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10190 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10191 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10192 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10193 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10194 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10195 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10196 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10198 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10200 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10201 "/? Display this help and exit.\n"
10205 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10206 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10209 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10210 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10214 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10215 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10217 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10218 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10223 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10225 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10226 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10227 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10229 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10231 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10232 "Las formas válidas son:\n"
10234 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10235 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10236 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10238 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10241 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10242 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10245 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10246 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10250 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10251 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10253 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10254 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10258 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10260 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10261 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10262 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10263 "settings are restored.\n"
10265 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10268 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10269 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10270 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10271 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10276 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10277 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10279 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10280 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10282 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10283 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10286 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10287 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10291 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10293 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10295 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10296 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10297 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10298 "association, if any.\n"
10300 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10302 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10304 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10305 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10306 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10307 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10311 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10313 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10315 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10316 "currently defined.\n"
10317 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10319 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10320 "associated to the specified file type.\n"
10322 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10323 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10325 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10327 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10328 "comandos de apertura.\n"
10329 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10330 "si existe alguna.\n"
10331 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10332 "asociada al tipo de archivo.\n"
10335 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10336 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10340 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10341 "from a selectable list.\n"
10342 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10344 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10345 "válida de la opciones mostradas.\n"
10346 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10351 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10352 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10354 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10355 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10359 "CMD built-in commands are:\n"
10360 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10361 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10362 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10363 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10364 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10365 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10366 "COPY\t\tCopy file\n"
10367 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10368 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10369 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10370 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10371 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10372 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10373 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10374 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10375 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10376 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10377 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10378 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10379 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10380 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10381 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10382 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10383 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10384 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10385 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10386 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10387 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10388 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10389 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10390 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10391 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10392 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10393 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10394 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10396 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10398 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10399 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10400 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10401 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10402 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10403 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10404 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10405 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10406 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10407 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10408 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10409 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10410 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10411 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10412 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10413 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10414 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10415 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10416 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10417 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10418 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10419 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10420 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10421 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10422 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10423 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10424 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10425 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10426 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10428 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10429 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10430 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10431 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10432 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10433 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10434 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10436 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10437 "comandos superiores.\n"
10440 msgid "Are you sure?"
10441 msgstr "¿Está seguro?"
10443 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10448 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10454 msgid "File association missing for extension %1\n"
10455 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10458 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10459 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10462 msgid "Overwrite %1?"
10463 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10470 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10471 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10474 msgid "Argument missing\n"
10475 msgstr "Falta un argumento\n"
10478 msgid "Syntax error\n"
10479 msgstr "Error de sintaxis\n"
10482 msgid "No help available for %1\n"
10483 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10486 msgid "Target to GOTO not found\n"
10487 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10490 msgid "Current Date is %1\n"
10491 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10494 msgid "Current Time is %1\n"
10495 msgstr "La hora actual es %1\n"
10498 msgid "Enter new date: "
10499 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10502 msgid "Enter new time: "
10503 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10506 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10507 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10509 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10510 msgid "Failed to open '%1'\n"
10511 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10514 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10515 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10517 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10524 msgstr "¿Eliminar %1?"
10527 msgid "Echo is %1\n"
10528 msgstr "Echo es %1\n"
10531 msgid "Verify is %1\n"
10532 msgstr "Verificar es %1\n"
10535 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10536 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10539 msgid "Parameter error\n"
10540 msgstr "Error de parámetro\n"
10544 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10547 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10551 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10552 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10555 msgid "PATH not found\n"
10556 msgstr "PATH no encontrado\n"
10559 msgid "Press any key to continue... "
10560 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10563 msgid "Wine Command Prompt"
10564 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10567 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10575 msgid "The input line is too long.\n"
10576 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10579 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10580 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10583 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10584 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10591 msgid " (Yes|No|All)"
10592 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10596 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10600 msgid "Division by zero error.\n"
10604 msgid "Expected an operand.\n"
10609 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10610 msgid "Expected an operator.\n"
10611 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10614 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10619 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10620 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10624 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10625 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10628 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10629 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10632 msgid "Wine Explorer"
10633 msgstr "Explorador de Wine"
10641 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10643 msgstr "E&jecutar..."
10646 msgid "Usage: hostname\n"
10647 msgstr "Uso: hostname\n"
10650 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10651 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10655 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10658 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10662 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10663 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10666 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10667 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10670 msgid "%1 adapter %2\n"
10671 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10678 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10679 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10683 #| msgid "IP address"
10684 msgid "IPv4 address"
10685 msgstr "dirección IP"
10689 msgstr "Nombre de máquina"
10693 msgstr "Tipo de nodo"
10700 msgid "Peer-to-peer"
10701 msgstr "Peer-to-peer"
10712 msgid "IP routing enabled"
10713 msgstr "Enrutado IP activado"
10716 msgid "Physical address"
10717 msgstr "Dirección física"
10720 msgid "DHCP enabled"
10721 msgstr "DHCP activado"
10724 msgid "Default gateway"
10725 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10729 #| msgid "IP address"
10730 msgid "IPv6 address"
10731 msgstr "dirección IP"
10735 "The syntax of this command is:\n"
10737 "NET command [arguments]\n"
10739 "NET command /HELP\n"
10741 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10743 "La sintaxis para este comando es:\n"
10745 "NET comando [argumentos]\n"
10747 "NET comando /HELP\n"
10749 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10753 "The syntax of this command is:\n"
10755 "NET START [service]\n"
10757 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10758 "'service' is the name of the service to start.\n"
10760 "La sintaxis para este comando es:\n"
10762 "NET START [servicio]\n"
10764 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10765 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10769 "The syntax of this command is:\n"
10771 "NET STOP service\n"
10773 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10775 "La sintaxis para este comando es:\n"
10777 "NET STOP servicio\n"
10779 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10782 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10783 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10786 msgid "Could not stop service %1\n"
10787 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10790 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10792 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10795 msgid "Could not get handle to service.\n"
10796 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10799 msgid "The %1 service is starting.\n"
10800 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10803 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10804 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10807 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10808 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10811 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10812 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10815 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10816 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10819 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10820 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10823 msgid "There are no entries in the list.\n"
10824 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10829 "Status Local Remote\n"
10830 "---------------------------------------------------------------\n"
10833 "Estado Local Remoto\n"
10834 "---------------------------------------------------------------\n"
10837 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10838 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10845 msgid "Disconnected"
10846 msgstr "Desconectado"
10849 msgid "A network error occurred"
10850 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10853 msgid "Connection is being made"
10854 msgstr "Se está realizando la conexión"
10857 msgid "Reconnecting"
10858 msgstr "Reconectando"
10861 msgid "The following services are running:\n"
10862 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10866 #| msgid "LAN Connection"
10867 msgid "Active Connections"
10868 msgstr "Conexión LAN"
10876 #| msgid "Email Address"
10877 msgid "Local Address"
10878 msgstr "Dirección de Email"
10882 #| msgid "Street Address"
10883 msgid "Foreign Address"
10884 msgstr "Dirección de la Calle"
10894 #| msgid "Interfaces"
10895 msgid "Interface Statistics"
10896 msgstr "Interfaces"
10913 msgid "Unicast packets"
10917 msgid "Non-unicast packets"
10922 #| msgid "Disclaimer"
10924 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10934 #| msgid "Unknown port.\n"
10935 msgid "Unknown protocols"
10936 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10939 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10944 #| msgid "LAN Connection"
10945 msgid "Active Opens"
10946 msgstr "Conexión LAN"
10949 msgid "Passive Opens"
10954 #| msgid "LAN Connection"
10955 msgid "Failed Connection Attempts"
10956 msgstr "Conexión LAN"
10960 #| msgid "LAN Connection"
10961 msgid "Reset Connections"
10962 msgstr "Conexión LAN"
10966 #| msgid "LAN Connection"
10967 msgid "Current Connections"
10968 msgstr "Conexión LAN"
10972 #| msgid "Segment locked.\n"
10973 msgid "Segments Received"
10974 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10978 #| msgid "Segment locked.\n"
10979 msgid "Segments Sent"
10980 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10983 msgid "Segments Retransmitted"
10987 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10992 #| msgid "Segment locked.\n"
10993 msgid "Datagrams Received"
10994 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10998 #| msgid "Local Port"
11000 msgstr "Puerto local"
11004 #| msgid "Decoding Error"
11005 msgid "Receive Errors"
11006 msgstr "Error de decodificación"
11009 msgid "Datagrams Sent"
11013 msgid "&New\tCtrl+N"
11014 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11016 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11017 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11018 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11020 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11021 msgid "&Save\tCtrl+S"
11022 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11024 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11025 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11026 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11028 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11029 msgid "Page Se&tup..."
11030 msgstr "Configurar &página..."
11033 msgid "P&rinter Setup..."
11034 msgstr "Configuración &impresora..."
11036 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11040 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11041 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11042 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11044 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11045 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11046 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11048 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11049 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11050 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11052 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11053 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11054 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11056 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11058 msgid "&Delete\tDel"
11059 msgstr "&Eliminar\tDel"
11062 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11063 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11066 msgid "&Time/Date\tF5"
11067 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11070 msgid "&Wrap long lines"
11071 msgstr "&Ajuste de línea"
11074 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11075 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11078 msgid "&Search next\tF3"
11079 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11081 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11082 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11083 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11085 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11086 msgid "&Contents\tF1"
11087 msgstr "&Contenido\tF1"
11090 msgid "&About Notepad"
11091 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11095 msgstr "Ajuste de página"
11099 msgstr "&Cabecera:"
11106 msgid "Margins (millimeters)"
11107 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11111 msgstr "&Izquierda:"
11119 msgstr "Codificación:"
11121 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11122 msgctxt "accelerator Select All"
11126 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11127 msgctxt "accelerator Copy"
11131 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11132 msgctxt "accelerator Find"
11136 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11137 msgctxt "accelerator Replace"
11141 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11142 msgctxt "accelerator New"
11146 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11147 msgctxt "accelerator Open"
11151 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11152 msgctxt "accelerator Print"
11156 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11157 msgctxt "accelerator Save"
11162 msgctxt "accelerator Paste"
11166 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11167 msgctxt "accelerator Cut"
11171 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11172 msgctxt "accelerator Undo"
11182 msgstr "Bloc de notas"
11184 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11190 msgstr "(sin título)"
11192 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11193 msgid "Text files (*.txt)"
11194 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11198 "File '%s' does not exist.\n"
11200 "Do you want to create a new file?"
11202 "El archivo '%s' no existe.\n"
11204 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11208 "File '%s' has been modified.\n"
11210 "Would you like to save the changes?"
11212 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11214 "¿Desea guardar los cambios?"
11217 msgid "'%s' could not be found."
11218 msgstr "No se encontró '%s'."
11221 msgid "Unicode (UTF-16)"
11222 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11225 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11226 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11229 msgid "Unicode (UTF-8)"
11230 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11235 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11236 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11237 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11238 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11242 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11243 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11244 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11245 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11246 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11247 "¿Desea continuar?"
11250 msgid "&Bind to file..."
11251 msgstr "V&incular a archivo..."
11254 msgid "&View TypeLib..."
11255 msgstr "&Ver TypeLib..."
11258 msgid "&System Configuration"
11259 msgstr "Configuración del &Sistema"
11262 msgid "&Run the Registry Editor"
11263 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11266 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11267 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11270 msgid "&In-process server"
11271 msgstr "Servidor &En-proceso"
11274 msgid "In-process &handler"
11275 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11278 msgid "&Local server"
11279 msgstr "Servidor &local"
11282 msgid "&Remote server"
11283 msgstr "Servidor &remoto"
11286 msgid "View &Type information"
11287 msgstr "Ver información de &tipos"
11290 msgid "Create &Instance"
11291 msgstr "Crear &Instancia"
11294 msgid "Create Instance &On..."
11295 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11298 msgid "&Release Instance"
11299 msgstr "Libe&rar Instancia"
11302 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11303 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11306 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11307 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11310 msgid "&Expert mode"
11311 msgstr "Modo &Experto"
11314 msgid "&Hidden component categories"
11315 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11317 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11319 msgstr "&Barra de herramientas"
11321 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11322 msgid "&Status Bar"
11323 msgstr "Barra de &estado"
11325 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11326 msgid "&Refresh\tF5"
11327 msgstr "&Actualizar\tF5"
11330 msgid "&About OleView"
11331 msgstr "&Acerca de OleView"
11334 msgid "&Save as..."
11335 msgstr "Guardar &como..."
11338 msgid "&Group by type kind"
11339 msgstr "A&grupar por tipo"
11342 msgid "Connect to another machine"
11343 msgstr "Conectar a otra máquina"
11346 msgid "&Machine name:"
11347 msgstr "Nombre de &máquina:"
11350 msgid "System Configuration"
11351 msgstr "Configuración del Sistema"
11354 msgid "System Settings"
11355 msgstr "Preferencias del Sistema"
11358 msgid "&Enable Distributed COM"
11359 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11362 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11363 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11367 "These settings change only registry values.\n"
11368 "They have no effect on Wine performance."
11370 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11371 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11374 msgid "Default Interface Viewer"
11375 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11386 msgid "&View Type Info"
11387 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11390 msgid "IPersist Interface Viewer"
11391 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11393 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11394 msgid "Class Name:"
11395 msgstr "Nombre de Clase:"
11397 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11402 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11403 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11405 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11410 msgid "ITypeLib viewer"
11411 msgstr "Visor ITypeLib"
11414 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11415 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11418 msgid "version 1.0"
11419 msgstr "versión 1.0"
11422 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11423 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11426 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11427 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11430 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11431 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11434 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11435 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11438 msgid "Run the Wine registry editor"
11439 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11442 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11443 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11446 msgid "Create an instance of the selected object"
11447 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11450 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11451 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11454 msgid "Release the currently selected object instance"
11455 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11458 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11459 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11462 msgid "Display the viewer for the selected item"
11463 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11466 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11467 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11471 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11473 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11476 msgid "Show or hide the toolbar"
11477 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11480 msgid "Show or hide the status bar"
11481 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11484 msgid "Refresh all lists"
11485 msgstr "Refrescar todos los listados"
11488 msgid "Display program information, version number and copyright"
11489 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11492 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11493 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11496 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11497 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11500 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11501 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11504 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11505 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11508 msgid "ObjectClasses"
11509 msgstr "Clases de Objeto"
11512 msgid "Grouped by Component Category"
11513 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11516 msgid "OLE 1.0 Objects"
11517 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11520 msgid "COM Library Objects"
11521 msgstr "Objetos de Librería COM"
11524 msgid "All Objects"
11525 msgstr "Todos los Objetos"
11528 msgid "Application IDs"
11529 msgstr "IDs de Aplicación"
11532 msgid "Type Libraries"
11533 msgstr "Librerías de Tipos"
11541 msgstr "Interfaces"
11548 msgid "Implementation"
11549 msgstr "Implementación"
11553 msgstr "Activación"
11556 msgid "CoGetClassObject failed."
11557 msgstr "CoGetClassObject falló."
11560 msgid "Unknown error"
11561 msgstr "Error desconocido"
11568 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11569 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11572 msgid "Inherited Interfaces"
11573 msgstr "Interfaces Heredados"
11576 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11577 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11580 msgid "Close window"
11581 msgstr "Cerrar ventana"
11584 msgid "Group typeinfos by kind"
11585 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11592 msgid "O&pen\tEnter"
11593 msgstr "A&brir\tEnter"
11595 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11596 msgid "&Move...\tF7"
11597 msgstr "&Mover...\tF7"
11599 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11600 msgid "&Copy...\tF8"
11601 msgstr "&Copiar...\tF8"
11604 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11605 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11608 msgid "&Execute..."
11609 msgstr "&Ejecutar..."
11612 msgid "E&xit Windows"
11613 msgstr "&Salir de Windows"
11615 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11620 msgid "&Arrange automatically"
11621 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11624 msgid "&Minimize on run"
11625 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11627 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11628 msgid "&Save settings on exit"
11629 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11631 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11636 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11637 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11640 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11641 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11644 msgid "&Arrange Icons"
11645 msgstr "&Ordenar iconos"
11648 msgid "&About Program Manager"
11649 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11652 msgid "Program &group"
11653 msgstr "&Grupo de programas"
11660 msgid "Move Program"
11661 msgstr "Mover programa"
11664 msgid "Move program:"
11665 msgstr "Mover programa:"
11667 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11668 msgid "From group:"
11669 msgstr "Del grupo:"
11671 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11673 msgstr "&Al grupo:"
11676 msgid "Copy Program"
11677 msgstr "Copiar programa"
11680 msgid "Copy program:"
11681 msgstr "Copiar programa:"
11684 msgid "Program Group Attributes"
11685 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11688 msgid "&Group file:"
11689 msgstr "&Archivo de grupo:"
11692 msgid "Program Attributes"
11693 msgstr "Atributos del programa"
11695 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11696 msgid "&Command line:"
11697 msgstr "&Línea de comandos:"
11700 msgid "&Working directory:"
11701 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11704 msgid "&Key combination:"
11705 msgstr "&Combinación de teclas:"
11707 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11708 msgid "&Minimize at launch"
11709 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11712 msgid "Change &icon..."
11713 msgstr "Cambiar &icono..."
11716 msgid "Change Icon"
11717 msgstr "Cambiar Icono"
11721 msgstr "&Nombre de archivo:"
11724 msgid "Current &icon:"
11725 msgstr "&Icono actual:"
11728 msgid "Execute Program"
11729 msgstr "Ejecutar programa"
11732 msgid "Program Manager"
11733 msgstr "Gestor de Programas"
11735 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11737 msgstr "ADVERTENCIA"
11739 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11740 msgid "Information"
11741 msgstr "Información"
11744 msgid "Delete group `%s'?"
11745 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11748 msgid "Delete program `%s'?"
11749 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11752 msgid "Not implemented"
11753 msgstr "No implementado"
11756 msgid "Error reading `%s'."
11757 msgstr "Error leyendo `%s'."
11760 msgid "Error writing `%s'."
11761 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11765 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11766 "Should it be tried further on?"
11768 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11769 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11772 msgid "Help not available."
11773 msgstr "Ayuda no disponible."
11776 msgid "Unknown feature in %s"
11777 msgstr "Característica desconocida en %s"
11780 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11781 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11784 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11786 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11790 msgid "Libraries (*.dll)"
11791 msgstr "Librerías (*.dll)"
11795 msgstr "Archivos de icono"
11798 msgid "Icons (*.ico)"
11799 msgstr "Iconos (*.ico)"
11803 "The syntax of this command is:\n"
11805 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11808 "La sintaxis de este comando es:\n"
11810 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11815 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11818 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11822 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11823 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11826 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11827 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11830 msgid "The operation completed successfully\n"
11831 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11834 msgid "Error: Invalid key name\n"
11835 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11838 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11839 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11843 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11844 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11845 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11849 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11851 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11856 #| msgid "Unsupported type.\n"
11857 msgid "Error: Unsupported type\n"
11858 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11865 msgid "&Import Registry File..."
11866 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11869 msgid "&Export Registry File..."
11870 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11872 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11876 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11877 msgid "&String Value"
11878 msgstr "Valor de c&adena"
11880 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11881 msgid "&Binary Value"
11882 msgstr "Valor &binario"
11884 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11885 msgid "&DWORD Value"
11886 msgstr "Valor &DWORD"
11888 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11889 msgid "&Multi-String Value"
11890 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11892 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11893 msgid "&Expandable String Value"
11894 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11896 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11897 msgid "&Rename\tF2"
11898 msgstr "&Renombrar\tF2"
11900 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11901 msgid "&Copy Key Name"
11902 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11904 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11905 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11906 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11909 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11910 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11913 msgid "Status &Bar"
11914 msgstr "&Barra de estado"
11916 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11918 msgstr "&Separador"
11921 msgid "&Remove Favorite..."
11922 msgstr "&Eliminar favorito..."
11925 msgid "&About Registry Editor"
11926 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11929 msgid "Modify Binary Data..."
11930 msgstr "Modificar datos binarios..."
11933 msgid "Export registry"
11934 msgstr "Exportar registro"
11937 msgid "S&elected branch:"
11938 msgstr "&Rama seleccionada:"
11946 msgstr "Buscar en:"
11953 msgid "Value names"
11954 msgstr "Nombre de valores"
11957 msgid "Value content"
11958 msgstr "Contenido de valores"
11961 msgid "Whole string only"
11962 msgstr "Sólo cadena completa"
11965 msgid "Add Favorite"
11966 msgstr "Añadir favorito"
11968 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11973 msgid "Remove Favorite"
11974 msgstr "Eliminar favorito"
11977 msgid "Edit String"
11978 msgstr "Editar cadena"
11980 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11981 msgid "Value name:"
11982 msgstr "Nombre del valor:"
11984 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11985 msgid "Value data:"
11986 msgstr "Datos del valor:"
11990 msgstr "Editar DWORD"
11997 msgid "Hexadecimal"
11998 msgstr "Hexadecimal"
12005 msgid "Edit Binary"
12006 msgstr "Editar binario"
12009 msgid "Edit Multi-String"
12010 msgstr "Editar cadena múltiple"
12013 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12014 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12017 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12018 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12021 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12022 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12025 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12026 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12030 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12032 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12036 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12037 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12044 msgid "Registry Editor"
12045 msgstr "Editor del registro"
12048 msgid "Import Registry File"
12049 msgstr "Importar archivo de registro"
12052 msgid "Export Registry File"
12053 msgstr "Exportar archivo de registro"
12056 msgid "Registry files (*.reg)"
12057 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12060 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12061 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12065 msgstr "(Por defecto)"
12068 msgid "(value not set)"
12069 msgstr "(valor no definido)"
12072 msgid "(cannot display value)"
12073 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12076 msgid "(unknown %d)"
12077 msgstr "(%d desconocido)"
12080 msgid "Quits the registry editor"
12081 msgstr "Sale del editor de registro"
12084 msgid "Adds keys to the favorites list"
12085 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12088 msgid "Removes keys from the favorites list"
12089 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12092 msgid "Shows or hides the status bar"
12093 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12096 msgid "Change position of split between two panes"
12097 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12100 msgid "Refreshes the window"
12101 msgstr "Actualiza la ventana"
12104 msgid "Deletes the selection"
12105 msgstr "Elimina la selección"
12108 msgid "Renames the selection"
12109 msgstr "Renombra la selección"
12112 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12113 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12116 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12117 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12120 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12122 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12125 msgid "Modifies the value's data"
12126 msgstr "Modifica los datos del valor"
12129 msgid "Adds a new key"
12130 msgstr "Añade una nueva clave"
12133 msgid "Adds a new string value"
12134 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12137 msgid "Adds a new binary value"
12138 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12141 msgid "Adds a new double word value"
12142 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12145 msgid "Imports a text file into the registry"
12146 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12149 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12150 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12153 msgid "Prints all or part of the registry"
12154 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12157 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12159 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12162 msgid "Can't query value '%s'"
12163 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12166 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12167 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12170 msgid "Value is too big (%u)"
12171 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12174 msgid "Confirm Value Delete"
12175 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12178 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12179 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12182 msgid "Search string '%s' not found"
12183 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12186 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12187 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12190 msgid "New Key #%d"
12191 msgstr "Nueva clave #%d"
12194 msgid "New Value #%d"
12195 msgstr "Nuevo valor #%d"
12198 msgid "Can't query key '%s'"
12199 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12202 msgid "Adds a new multi-string value"
12203 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12206 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12207 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12211 "Wine DLL Registration Utility\n"
12213 "Provides DLL registration services.\n"
12220 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12223 " [/u] Unregister a server.\n"
12224 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12225 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12226 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12227 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12233 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12239 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12240 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12241 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12244 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12248 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12252 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12256 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12260 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12264 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12268 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12272 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12276 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12281 "Application could not be started, or no application associated with the "
12282 "specified file.\n"
12283 "ShellExecuteEx failed"
12285 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12286 "el archivo especificado.\n"
12287 "ShellExecuteEx fallido"
12290 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12292 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12296 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12297 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12300 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12301 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12304 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12305 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12308 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12309 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12312 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12313 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12316 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12317 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12320 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12322 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12323 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12327 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12329 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12330 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12333 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12334 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12337 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12338 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12341 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12342 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12345 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12346 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12349 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12350 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12353 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12354 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12356 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12357 msgid "&New Task (Run...)"
12358 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12361 msgid "E&xit Task Manager"
12362 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12365 msgid "&Minimize On Use"
12366 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12369 msgid "&Hide When Minimized"
12370 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12372 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12373 msgid "&Show 16-bit tasks"
12374 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12377 msgid "&Refresh Now"
12378 msgstr "&Recargar Ahora"
12381 msgid "&Update Speed"
12382 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12384 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12388 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12392 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12400 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12401 msgid "&Select Columns..."
12402 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12404 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12405 msgid "&CPU History"
12406 msgstr "Historial de &CPU"
12408 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12409 msgid "&One Graph, All CPUs"
12410 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12412 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12413 msgid "One Graph &Per CPU"
12414 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12416 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12417 msgid "&Show Kernel Times"
12418 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12420 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12421 msgid "Tile &Horizontally"
12422 msgstr "Mosaico &horizontal"
12424 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12425 msgid "Tile &Vertically"
12426 msgstr "Mosaico &vertical"
12428 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12430 msgstr "&Minimizar"
12432 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12434 msgstr "En &Cascada"
12436 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12437 msgid "&Bring To Front"
12438 msgstr "Traer al &Frente"
12441 msgid "&About Task Manager"
12442 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12444 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12446 msgstr "&Cambiar A"
12448 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12450 msgstr "&Finalizar Tarea"
12453 msgid "&Go To Process"
12454 msgstr "I&r al Proceso"
12456 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12457 msgid "&End Process"
12458 msgstr "&Finalizar Proceso"
12461 msgid "End Process &Tree"
12462 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12464 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12469 msgid "Set &Priority"
12470 msgstr "Definir &Prioridad"
12474 msgstr "Tiempo &Real"
12477 msgid "&Above Normal"
12478 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12481 msgid "&Below Normal"
12482 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12485 msgid "Set &Affinity..."
12486 msgstr "Definir &Afinidad..."
12489 msgid "Edit Debug &Channels..."
12490 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12492 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12493 msgid "Task Manager"
12494 msgstr "Gestor de programas"
12497 msgid "&New Task..."
12498 msgstr "&Nueva Tarea..."
12501 msgid "&Show processes from all users"
12502 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12506 msgstr "Uso de CPU"
12510 msgstr "Uso de Memoria"
12517 msgid "Commit charge (K)"
12518 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12521 msgid "Physical memory (K)"
12522 msgstr "Memoria física (K)"
12525 msgid "Kernel memory (K)"
12526 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12528 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12530 msgstr "Manejadores"
12532 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12536 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12540 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12553 msgid "System Cache"
12554 msgstr "Cache del Sistema"
12562 msgstr "No paginada"
12565 msgid "CPU usage history"
12566 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12569 msgid "Memory usage history"
12570 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12572 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12573 msgid "Debug Channels"
12574 msgstr "Canales de Depuración"
12577 msgid "Processor Affinity"
12578 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12582 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12583 "allowed to execute on."
12585 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12717 msgid "Select Columns"
12718 msgstr "Seleccionar Columnas"
12722 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12724 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12728 msgid "&Image Name"
12729 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12732 msgid "&PID (Process Identifier)"
12733 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12737 msgstr "Uso de &CPU"
12741 msgstr "Ti&empo de CPU"
12744 msgid "&Memory Usage"
12745 msgstr "Uso de &Memoria"
12748 msgid "Memory Usage &Delta"
12749 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12752 msgid "Pea&k Memory Usage"
12753 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12756 msgid "Page &Faults"
12757 msgstr "&Fallos de Página"
12760 msgid "&USER Objects"
12761 msgstr "Objetos de &Usuario"
12763 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12765 msgstr "Lecturas E/S"
12767 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12768 msgid "I/O Read Bytes"
12769 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12772 msgid "&Session ID"
12773 msgstr "ID de &Sesión"
12777 msgstr "&Nombre de Usuario"
12780 msgid "Page F&aults Delta"
12781 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12784 msgid "&Virtual Memory Size"
12785 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12788 msgid "Pa&ged Pool"
12789 msgstr "Reserva &Paginada"
12792 msgid "N&on-paged Pool"
12793 msgstr "Reserva &No Paginada"
12796 msgid "Base P&riority"
12797 msgstr "P&rioridad Base"
12800 msgid "&Handle Count"
12801 msgstr "Número de &Manejadores"
12804 msgid "&Thread Count"
12805 msgstr "Número de &Hilos"
12807 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12808 msgid "GDI Objects"
12809 msgstr "Objetos GDI"
12811 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12813 msgstr "Escrituras E/S"
12815 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12816 msgid "I/O Write Bytes"
12817 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12819 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12823 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12824 msgid "I/O Other Bytes"
12825 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12828 msgid "Create New Task"
12829 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12832 msgid "Runs a new program"
12833 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12836 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12838 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12842 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12844 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12847 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12848 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12851 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12853 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12854 "opción de velocidad de actualización"
12857 msgid "Displays tasks by using large icons"
12858 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12861 msgid "Displays tasks by using small icons"
12862 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12865 msgid "Displays information about each task"
12866 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12869 msgid "Updates the display twice per second"
12870 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12873 msgid "Updates the display every two seconds"
12874 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12877 msgid "Updates the display every four seconds"
12878 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12881 msgid "Does not automatically update"
12882 msgstr "No actualiza automáticamente"
12885 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12886 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12889 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12890 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12893 msgid "Minimizes the windows"
12894 msgstr "Minimiza las ventanas"
12897 msgid "Maximizes the windows"
12898 msgstr "Maximiza las ventanas"
12901 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12902 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12905 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12906 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12909 msgid "Displays Task Manager help topics"
12910 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12913 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12914 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12917 msgid "Exits the Task Manager application"
12918 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12921 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12922 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12925 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12926 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12929 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12930 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12933 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12934 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12937 msgid "Each CPU has its own history graph"
12938 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12941 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12942 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12945 msgid "Tells the selected tasks to close"
12946 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12949 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12950 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12953 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12954 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12957 msgid "Removes the process from the system"
12958 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12961 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12962 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12965 msgid "Attaches the debugger to this process"
12966 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12969 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12970 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12973 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12974 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12977 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12978 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12981 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12982 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12985 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12986 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12989 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12990 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12993 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12994 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12997 msgid "Controls Debug Channels"
12998 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13001 msgid "Performance"
13002 msgstr "Rendimiento"
13005 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13006 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13009 msgid "Processes: %d"
13010 msgstr "Procesos: %d"
13013 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13014 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13018 msgstr "Nombre de la Imagen"
13030 msgstr "Tiempo de CPU"
13034 msgstr "Uso de Mem"
13038 msgstr "Delta de Mem"
13041 msgid "Peak Mem Usage"
13042 msgstr "Pico en uso de Mem"
13045 msgid "Page Faults"
13046 msgstr "Fallos de Página"
13049 msgid "USER Objects"
13050 msgstr "Objetos de usuario"
13054 msgstr "ID de Sesión"
13058 msgstr "Nombre de usuario"
13066 msgstr "Tamaño de VM"
13070 msgstr "Reserva Paginada"
13074 msgstr "Reserva NP"
13081 msgid "Task Manager Warning"
13082 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13086 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13087 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13088 "sure you want to change the priority class?"
13090 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13091 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13092 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13095 msgid "Unable to Change Priority"
13096 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13100 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13101 "results including loss of data and system instability. The\n"
13102 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13103 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13104 "terminate the process?"
13106 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13107 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13108 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13109 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13110 "terminar el proceso?"
13113 msgid "Unable to Terminate Process"
13114 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13118 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13119 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13121 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13122 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13125 msgid "Unable to Debug Process"
13126 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13129 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13130 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13133 msgid "Invalid Option"
13134 msgstr "Opción Inválida"
13137 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13138 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13141 msgid "System Idle Process"
13142 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13145 msgid "Not Responding"
13146 msgstr "No Responde"
13150 msgstr "Ejecutándose"
13156 #: uninstaller.rc:29
13157 msgid "Wine Application Uninstaller"
13158 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13160 #: uninstaller.rc:30
13162 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13164 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13166 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13167 "a un ejecutable inexistente.\n"
13168 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13170 #: uninstaller.rc:31
13171 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13174 #: uninstaller.rc:32
13176 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13179 #: uninstaller.rc:33
13181 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13182 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13183 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13185 #: uninstaller.rc:35
13187 "Wine Application Uninstaller\n"
13189 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13193 #: uninstaller.rc:43
13196 " uninstaller [options]\n"
13199 " --help\t Display this information.\n"
13200 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13201 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13202 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13203 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13209 msgstr "Des&plazar"
13212 msgid "&Scale to Window"
13213 msgstr "A&justar a ventana"
13217 msgstr "&Izquierda"
13224 msgid "Regular Metafile Viewer"
13225 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13228 msgid "Waiting for Program"
13229 msgstr "Esperando al programa"
13232 msgid "Terminate Process"
13233 msgstr "Terminar proceso"
13237 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13240 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13242 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13244 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13247 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13249 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13253 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13254 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13255 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13256 "option) any later version."
13258 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13259 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13260 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13261 "cualquier versión posterior."
13264 msgid "Windows registration information"
13265 msgstr "Información de registro de Windows"
13269 msgstr "&Propietario:"
13272 msgid "Organi&zation:"
13273 msgstr "&Organización:"
13276 msgid "Application settings"
13277 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13281 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13282 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13283 "or per-application settings in those tabs as well."
13285 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13286 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13287 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13290 msgid "&Add application..."
13291 msgstr "&Añadir aplicación..."
13294 msgid "&Remove application"
13295 msgstr "&Eliminar aplicación"
13298 msgid "&Windows Version:"
13299 msgstr "&Versión a imitar:"
13302 msgid "Window settings"
13303 msgstr "Configuración de las ventanas"
13306 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13307 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13310 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13311 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13314 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13315 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13318 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13319 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13322 msgid "Desktop &size:"
13323 msgstr "Di&mensiones:"
13326 msgid "Screen resolution"
13327 msgstr "Resolución"
13330 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13331 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13334 msgid "DLL overrides"
13335 msgstr "Sustitución de DLLs"
13339 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13340 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13343 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13344 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13345 "proporcionada por la aplicación)."
13348 msgid "&New override for library:"
13349 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13351 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13356 msgid "Existing &overrides:"
13357 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13361 msgstr "&Editar..."
13364 msgid "Edit Override"
13365 msgstr "Modificar sustitución"
13369 msgstr "Orden de carga"
13372 msgid "&Builtin (Wine)"
13373 msgstr "&Interna (Wine)"
13376 msgid "&Native (Windows)"
13377 msgstr "&Nativa (Windows)"
13380 msgid "Bui<in then Native"
13381 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13384 msgid "Nati&ve then Builtin"
13385 msgstr "Nati&va y luego interna"
13388 msgid "Select Drive Letter"
13389 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13393 #| msgid "Wine configuration"
13394 msgid "Drive configuration"
13395 msgstr "Configuración de Wine"
13399 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13402 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13403 "se ha podido editar."
13407 msgstr "&Añadir..."
13410 msgid "Auto&detect"
13411 msgstr "Auto&detectar"
13417 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13418 msgid "Show &Advanced"
13419 msgstr "Mostrar &avanzado"
13423 msgstr "Dispositi&vo:"
13427 msgstr "E&xaminar..."
13431 msgstr "Eti&queta:"
13435 msgstr "&Nº serie:"
13438 msgid "Show &dot files"
13439 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13442 msgid "Driver diagnostics"
13443 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13447 msgstr "Configuraciones por defecto"
13450 msgid "Output device:"
13451 msgstr "Dispositivo de salida:"
13454 msgid "Voice output device:"
13455 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13458 msgid "Input device:"
13459 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13462 msgid "Voice input device:"
13463 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13466 msgid "&Test Sound"
13467 msgstr "Probar &sonido"
13469 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13471 #| msgid "Wine configuration"
13472 msgid "Speaker configuration"
13473 msgstr "Configuración de Wine"
13481 msgstr "Apariencia"
13488 msgid "&Install theme..."
13489 msgstr "&Instalar tema..."
13493 msgstr "&Elemento:"
13505 msgstr "E&nlace a:"
13516 msgid "Select the Unix target directory, please."
13517 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13520 msgid "Hide &Advanced"
13521 msgstr "Ocultar &avanzado"
13525 msgstr "(Ningún tema)"
13532 msgid "Desktop Integration"
13533 msgstr "Integración de escritorio"
13544 msgid "Wine configuration"
13545 msgstr "Configuración de Wine"
13548 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13549 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13552 msgid "Select a theme file"
13553 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13557 msgstr "Carpeta del sistema"
13564 msgid "Wine configuration for %s"
13565 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13568 msgid "Selected driver: %s"
13569 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13576 msgid "Audio test failed!"
13577 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13580 msgid "(System default)"
13581 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13584 msgid "5.1 Surround"
13590 msgid "Quadraphonic"
13603 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13604 "Are you sure you want to do this?"
13606 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13607 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13610 msgid "Warning: system library"
13611 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13622 msgid "native, builtin"
13623 msgstr "nativa, interna"
13626 msgid "builtin, native"
13627 msgstr "interna, nativa"
13631 msgstr "deshabilitada"
13634 msgid "Default Settings"
13635 msgstr "Configuración por defecto"
13638 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13639 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13642 msgid "Use global settings"
13643 msgstr "Usar la configuración global"
13646 msgid "Select an executable file"
13647 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13651 msgstr "Autodetectar"
13654 msgid "Local hard disk"
13655 msgstr "Disco duro local"
13658 msgid "Network share"
13659 msgstr "Compartidos de red"
13662 msgid "Floppy disk"
13671 "You cannot add any more drives.\n"
13673 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13675 "No puede añadir más unidades.\n"
13677 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13681 msgid "System drive"
13682 msgstr "Unidad del sistema"
13686 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13688 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13689 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13691 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13693 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13694 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13697 msgctxt "Drive letter"
13703 #| msgid "New Folder"
13704 msgid "Target folder"
13705 msgstr "Nueva carpeta"
13709 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13711 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13713 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13715 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13718 msgid "Controls Background"
13719 msgstr "Fondo del control"
13722 msgid "Controls Text"
13723 msgstr "Texto del control"
13726 msgid "Menu Background"
13727 msgstr "Fondo del menú"
13731 msgstr "Texto del menú"
13735 msgstr "Barra de desplazamiento"
13738 msgid "Selection Background"
13739 msgstr "Fondo de la selección"
13742 msgid "Selection Text"
13743 msgstr "Texto de la selección"
13746 msgid "Tooltip Background"
13747 msgstr "Fondo del consejo"
13750 msgid "Tooltip Text"
13751 msgstr "Texto del consejo"
13754 msgid "Window Background"
13755 msgstr "Fondo de la ventana"
13758 msgid "Window Text"
13759 msgstr "Texto de la ventana"
13762 msgid "Active Title Bar"
13763 msgstr "Barra de título activa"
13766 msgid "Active Title Text"
13767 msgstr "Texto de barra de título activa"
13770 msgid "Inactive Title Bar"
13771 msgstr "Barra de título inactiva"
13774 msgid "Inactive Title Text"
13775 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13778 msgid "Message Box Text"
13779 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13782 msgid "Application Workspace"
13783 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13786 msgid "Window Frame"
13787 msgstr "Recuadro de la ventana"
13790 msgid "Active Border"
13791 msgstr "Borde activo"
13794 msgid "Inactive Border"
13795 msgstr "Borde inactivo"
13798 msgid "Controls Shadow"
13799 msgstr "Sombra del control"
13803 msgstr "Texto en gris"
13806 msgid "Controls Highlight"
13807 msgstr "Resaltado del control"
13810 msgid "Controls Dark Shadow"
13811 msgstr "Sombra oscura del control"
13814 msgid "Controls Light"
13815 msgstr "Parte iluminada del control"
13818 msgid "Controls Alternate Background"
13819 msgstr "Fondo alternativo del control"
13822 msgid "Hot Tracked Item"
13823 msgstr "Elemento resaltado"
13826 msgid "Active Title Bar Gradient"
13827 msgstr "Gradiente barra título activa"
13830 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13831 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13834 msgid "Menu Highlight"
13835 msgstr "Resaltado del menú"
13839 msgstr "Barra de menú"
13841 #: wineconsole.rc:63
13842 msgid "Cursor size"
13843 msgstr "Tamaño del cursor"
13845 #: wineconsole.rc:64
13849 #: wineconsole.rc:65
13853 #: wineconsole.rc:66
13857 #: wineconsole.rc:68
13858 msgid "Command history"
13859 msgstr "Historial de comandos"
13861 #: wineconsole.rc:69
13863 #| msgid "Buffer zone"
13864 msgid "&Buffer size:"
13865 msgstr "Zona de búfer"
13867 #: wineconsole.rc:72
13869 #| msgid "&Remove doubles"
13870 msgid "&Remove duplicates"
13871 msgstr "&Eliminar duplicados"
13873 #: wineconsole.rc:74
13875 msgstr "Menú emergente"
13877 #: wineconsole.rc:75
13881 #: wineconsole.rc:76
13885 #: wineconsole.rc:78
13887 #| msgid "&Close console"
13889 msgstr "&Cerrar consola"
13891 #: wineconsole.rc:79
13893 #| msgid "Quick edit"
13894 msgid "&Quick Edit mode"
13895 msgstr "Edición rápida"
13897 #: wineconsole.rc:80
13899 #| msgid "&Expert mode"
13900 msgid "&Insert mode"
13901 msgstr "Modo &Experto"
13903 #: wineconsole.rc:88
13907 #: wineconsole.rc:90
13911 #: wineconsole.rc:101
13912 msgid "Configuration"
13913 msgstr "Configuración"
13915 #: wineconsole.rc:104
13916 msgid "Buffer zone"
13917 msgstr "Zona de búfer"
13919 #: wineconsole.rc:105
13923 #: wineconsole.rc:108
13927 #: wineconsole.rc:112
13928 msgid "Window size"
13929 msgstr "Tamaño de ventana"
13931 #: wineconsole.rc:113
13935 #: wineconsole.rc:116
13939 #: wineconsole.rc:120
13940 msgid "End of program"
13941 msgstr "Fin del programa"
13943 #: wineconsole.rc:121
13944 msgid "&Close console"
13945 msgstr "&Cerrar consola"
13947 #: wineconsole.rc:123
13951 #: wineconsole.rc:129
13952 msgid "Console parameters"
13953 msgstr "Parámetros de consola"
13955 #: wineconsole.rc:132
13956 msgid "Retain these settings for later sessions"
13957 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13959 #: wineconsole.rc:133
13960 msgid "Modify only current session"
13961 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13963 #: wineconsole.rc:29
13964 msgid "Set &Defaults"
13965 msgstr "Por &defecto"
13967 #: wineconsole.rc:31
13971 #: wineconsole.rc:34
13972 msgid "&Select all"
13973 msgstr "&Seleccionar todo"
13975 #: wineconsole.rc:35
13977 msgstr "Desplaza&r"
13979 #: wineconsole.rc:36
13983 #: wineconsole.rc:39
13984 msgid "Setup - Default settings"
13985 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13987 #: wineconsole.rc:40
13988 msgid "Setup - Current settings"
13989 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13991 #: wineconsole.rc:41
13992 msgid "Configuration error"
13993 msgstr "Error de configuración"
13995 #: wineconsole.rc:42
13996 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13998 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
14001 #: wineconsole.rc:37
14002 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14003 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
14005 #: wineconsole.rc:38
14006 msgid "This is a test"
14007 msgstr "Esto es una prueba"
14009 #: wineconsole.rc:44
14010 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14011 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
14013 #: wineconsole.rc:45
14014 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14015 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
14017 #: wineconsole.rc:46
14018 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14019 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
14021 #: wineconsole.rc:47
14022 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14023 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
14025 #: wineconsole.rc:48
14027 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14028 "The command is invalid.\n"
14030 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
14031 "El comando es inválido.\n"
14033 #: wineconsole.rc:50
14037 " wineconsole [options] <command>\n"
14043 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
14047 #: wineconsole.rc:52
14049 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14051 " try to setup the current terminal as a Wine "
14054 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14056 " intentará configurar el terminal actual como una "
14057 "consola de Wine.\n"
14059 #: wineconsole.rc:53
14060 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14062 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
14065 #: wineconsole.rc:54
14069 " wineconsole cmd\n"
14070 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14075 " wineconsole cmd\n"
14076 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
14080 msgid "Program Error"
14081 msgstr "Error del programa"
14085 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14086 "sorry for the inconvenience."
14088 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
14089 "disculpamos por los inconvenientes."
14093 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14094 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14095 "Database</a> for tips about running this application."
14097 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
14098 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
14099 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
14102 msgid "Show &Details"
14103 msgstr "Mostrar &Detalles"
14106 msgid "Program Error Details"
14107 msgstr "Detalles del error de programa"
14111 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14112 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14113 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14114 "and attach that file to the report."
14116 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14117 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14118 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14119 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14122 msgid "Wine program crash"
14123 msgstr "Caída del programa Wine"
14126 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14127 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14130 msgid "(unidentified)"
14131 msgstr "(no identificado)"
14134 msgid "Saving failed"
14135 msgstr "Fallo guardando"
14138 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14139 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14142 msgid "&Open\tEnter"
14143 msgstr "&Abrir\tEnter"
14147 msgstr "&Renombrar..."
14150 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14151 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14154 msgid "Cr&eate Directory..."
14155 msgstr "Crear direc&torio..."
14162 msgid "Connect &Network Drive..."
14163 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14166 msgid "&Disconnect Network Drive"
14167 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14174 msgid "&All File Details"
14175 msgstr "T&odos los detalles"
14178 msgid "&Sort by Name"
14179 msgstr "Ordenar por &nombre"
14182 msgid "Sort &by Type"
14183 msgstr "Ordenar por &tipo"
14186 msgid "Sort by Si&ze"
14187 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14190 msgid "Sort by &Date"
14191 msgstr "Ordenar por &fecha"
14194 msgid "Filter by&..."
14195 msgstr "Ordenar por&..."
14199 msgstr "Barra de &unidades"
14202 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14203 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14206 msgid "New &Window"
14207 msgstr "&Nueva ventana"
14210 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14211 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14214 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14215 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14218 msgid "&About Wine File Manager"
14219 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14222 msgid "Select destination"
14223 msgstr "Seleccione destino"
14226 msgid "By File Type"
14227 msgstr "Por tipo de archivo"
14231 msgstr "Tipo de archivo"
14234 msgid "&Directories"
14235 msgstr "&Directorios"
14239 msgstr "&Programas"
14243 msgstr "Docu&mentos"
14246 msgid "&Other files"
14247 msgstr "&Otros archivos"
14250 msgid "Show Hidden/&System Files"
14251 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14254 msgid "&File Name:"
14258 msgid "Full &Path:"
14259 msgstr "&Ruta completa:"
14262 msgid "Last Change:"
14263 msgstr "Último cambio:"
14266 msgid "Cop&yright:"
14267 msgstr "Cop&yright:"
14286 msgid "&Compressed"
14287 msgstr "&Comprimido"
14290 msgid "Version information"
14291 msgstr "Información sobre la versión"
14294 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14299 msgid "Applying font settings"
14300 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14303 msgid "Error while selecting new font."
14304 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14307 msgid "Wine File Manager"
14308 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14322 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14323 msgid "Not yet implemented"
14324 msgstr "Aún no implementado"
14328 #| msgid "Creation failed.\n"
14329 msgid "Creation date"
14330 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14334 #| msgid "Access denied.\n"
14335 msgid "Access date"
14336 msgstr "Acceso denegado.\n"
14340 #| msgid "Certification Path"
14341 msgid "Modification date"
14342 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14345 msgid "Index/Inode"
14346 msgstr "Índice/Inodo"
14349 msgid "%1 of %2 free"
14350 msgstr "%1 de %2 libre"
14353 msgctxt "unit kilobyte"
14358 msgctxt "unit megabyte"
14363 msgctxt "unit gigabyte"
14373 msgstr "&Nuevo\tF2"
14376 msgid "Question &Marks"
14377 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14381 msgstr "&Principiante"
14393 msgstr "P&ersonalizado..."
14396 msgid "&Fastest Times"
14397 msgstr "&Mejores tiempos"
14400 msgid "&About WineMine"
14401 msgstr "&Acerca de WineMine"
14404 msgid "Fastest Times"
14405 msgstr "Mejores tiempos"
14408 msgid "Fastest times"
14409 msgstr "Mejores tiempos"
14413 msgstr "Principiante"
14424 msgid "Congratulations!"
14425 msgstr "¡Enhorabuena!"
14428 msgid "Please enter your name"
14429 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14432 msgid "Custom Game"
14433 msgstr "Juego personalizado"
14456 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14457 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14460 msgid "Printer &setup..."
14461 msgstr "&Configuración de impresora..."
14464 msgid "&Annotate..."
14465 msgstr "&Anotar..."
14473 msgstr "&Definir..."
14476 msgid "Always on &top"
14477 msgstr "&Siempre visible"
14479 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14483 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14487 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14491 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14496 msgid "&Help on help\tF1"
14497 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14500 msgid "&About Wine Help"
14501 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14504 msgid "Annotation..."
14521 msgstr "Ayuda de Wine"
14524 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14525 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14536 msgid "Help files (*.hlp)"
14537 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14540 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14541 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14544 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14545 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14548 msgid "Help topics: "
14549 msgstr "Temas de ayuda: "
14553 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14554 msgid "Error: Command line not supported\n"
14555 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14559 #| msgid "Property set not found.\n"
14560 msgid "Error: Alias not found\n"
14561 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14565 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14566 msgid "Error: Invalid query\n"
14567 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14570 msgid "&New...\tCtrl+N"
14571 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14574 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14575 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14578 msgid "&Clear\tDel"
14579 msgstr "&Eliminar\tDel"
14582 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14583 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14586 msgid "Find &next\tF3"
14587 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14591 msgstr "Sólo &lectura"
14595 msgstr "&Modificado"
14602 msgid "Selection &info"
14603 msgstr "&Info. de la selección"
14606 msgid "Character &format"
14607 msgstr "&Formato del carácter"
14610 msgid "&Def. char format"
14611 msgstr "&Def. formato del carácter"
14614 msgid "Paragrap&h format"
14615 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14619 msgstr "&Obtener texto"
14621 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14622 msgid "&Format Bar"
14623 msgstr "Barra de &formato"
14625 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14634 msgid "&Date and time..."
14635 msgstr "Fecha y &hora..."
14641 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14642 msgid "&Bullet points"
14645 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14646 msgid "&Paragraph..."
14647 msgstr "&Párrafo..."
14651 msgstr "&Tabulaciones..."
14654 msgid "Backgroun&d"
14658 msgid "&System\tCtrl+1"
14659 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14662 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14663 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14666 msgid "&About Wine Wordpad"
14667 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14671 msgstr "Automático"
14674 msgid "Date and time"
14675 msgstr "Fecha y hora"
14678 msgid "Available formats"
14679 msgstr "Formatos disponibles"
14682 msgid "New document type"
14683 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14686 msgid "Paragraph format"
14687 msgstr "Formato del párrafo"
14690 msgid "Indentation"
14693 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14697 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14703 msgstr "Primera línea"
14707 msgstr "Alineamiento"
14711 msgstr "Tabulación"
14715 msgstr "Fin de la tabulación"
14718 msgid "Remove al&l"
14719 msgstr "&Quitar todo"
14722 msgid "Line wrapping"
14723 msgstr "Salto de línea"
14726 msgid "&No line wrapping"
14727 msgstr "&Sin salto de línea"
14730 msgid "Wrap text by the &window border"
14731 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14734 msgid "Wrap text by the &margin"
14735 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14739 msgstr "Barra de herramientas"
14742 msgctxt "accelerator Align Left"
14747 msgctxt "accelerator Align Center"
14752 msgctxt "accelerator Align Right"
14757 msgctxt "accelerator Redo"
14762 msgctxt "accelerator Bold"
14767 msgctxt "accelerator Italic"
14772 msgctxt "accelerator Underline"
14777 msgid "All documents (*.*)"
14778 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14781 msgid "Text documents (*.txt)"
14782 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14785 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14786 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14789 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14790 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14793 msgid "Rich text document"
14794 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14797 msgid "Text document"
14798 msgstr "Documentos de texto"
14801 msgid "Unicode text document"
14802 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14805 msgid "Printer files (*.prn)"
14806 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14818 msgstr "Texto enriquecido"
14822 msgstr "Siguiente página"
14825 msgid "Previous page"
14826 msgstr "Página anterior"
14830 msgstr "Dos páginas"
14834 msgstr "Una página"
14842 msgstr "Menos zoom"
14853 msgctxt "unit: centimeter"
14858 msgctxt "unit: inch"
14867 msgctxt "unit: point"
14876 msgid "Save changes to '%s'?"
14877 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14880 msgid "Finished searching the document."
14881 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14884 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14885 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14889 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14890 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14892 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14893 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14896 msgid "Invalid number format."
14897 msgstr "Formato de número inválido."
14900 msgid "OLE storage documents are not supported."
14901 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14904 msgid "Could not save the file."
14905 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14908 msgid "You do not have access to save the file."
14909 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14912 msgid "Could not open the file."
14913 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14916 msgid "You do not have access to open the file."
14917 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14920 msgid "Printing not implemented."
14921 msgstr "Impresión no implementada."
14924 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14925 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14928 msgid "Starting Wordpad failed"
14929 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14932 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14933 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14936 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14937 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14940 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14941 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14944 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14945 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14948 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14949 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14953 "Is '%1' a filename or directory\n"
14955 "(F - File, D - Directory)\n"
14957 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14959 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14962 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14963 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14966 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14967 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14970 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14971 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14974 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14975 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14983 msgctxt "Directory key"
14989 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14992 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14993 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14997 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14999 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15000 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15001 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15002 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15003 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15004 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15005 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15006 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15007 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15008 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15009 "[/N] Copy using short names.\n"
15010 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15011 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15012 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15013 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15014 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15015 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15016 "\tarchive attribute.\n"
15017 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15018 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15019 "\t\tthan source.\n"
15022 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
15025 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15026 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15030 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
15032 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
15033 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
15034 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
15035 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
15036 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
15037 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
15038 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
15039 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15040 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15041 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
15042 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
15043 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
15044 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
15045 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
15046 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
15047 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
15048 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
15049 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
15050 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
15051 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
15052 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"