1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Salt Okunur"
447 msgstr "Farklı Kaydet..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Farklı Kaydet"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Yazdırma aralığı"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "D&osyaya Yaz"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Yazdırma Ayarları"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Özel &Yazıcı"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Üstü Çizili"
572 msgstr "&Altı Çizili"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "&Temel Renkler:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Özel Renkler:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Renk | Kat&ı"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Sonrakini Bul"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "&Yeni Değer:"
682 msgstr "Tü&münü Değiştir"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "D&osyaya Yaz"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "&Kopya sayısı:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Sayfa Ayarları"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Dosya &türü:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Salt-okunu&r aç"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Dosya bulunamadı"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Dosya mevcut değil.\n"
831 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
839 "Değiştirmek ister misiniz?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Dosya mevcut değil"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
867 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Masaüstüne Git"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Koyu Kırmızı"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Deniz Mavisi"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 msgstr "Parlak Yeşil"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Okunamayan Girdi"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
975 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
987 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
999 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Bellek dolu."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Bir hata oluştu."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1031 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgstr "Durakladı; "
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Silme bekleniyor; "
1079 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Kağıt yok; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Kağıt sorunu; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "G/Ç Etkin; "
1107 msgstr "Yazdırıyor; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Kullanılamıyor; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "İlerliyor; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Hazırlanıyor; "
1130 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Kartuş az; "
1139 msgstr "Kartuş yok; "
1143 msgstr "Sayfa atışı; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Bellek dolu; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Parolamı hatırla"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "%s'ye bağlan"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Oturum açma başarısız"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1216 "doğru olduğundan emin olun."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1227 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock Açık"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1260 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Neden Kodu"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Güven veya Güvenme"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-posta Adresi"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Yapısız İsim"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "İçerik Türü"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Mesaj Özeti"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "İmza Tarihi"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Sayaç İşareti"
1323 msgid "Challenge Password"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Yapısız Adres"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Kullanıcı Notu"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Sertifika Türü"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Sertifika Kopyası"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Temel URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Yorumu"
1400 msgid "Country/Region"
1404 msgid "Organization"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Kurumsal Birim"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Eyalet veya İl"
1429 msgstr "Verilen İsim"
1433 msgstr "Baş Harfler"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Sokak Adresi"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seri Numarası"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Yönetici Adı"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1477 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Kayıt CSP'si"
1485 msgstr "CRL Numarası"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "En Yeni CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1532 msgid "CMC Response"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC Uzantıları"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1553 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "İşlem Kimliği"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1633 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Sertifika Al"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "İsteği İptal Et"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "İstemci Bilgisi"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Kod İmzalama"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zaman Damgalaması"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Dijital Haklar"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Belge İmzalama"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Dosya Kurtarma"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Diğer Kişiler"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1813 msgstr "AnahtarKimliği="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-posta Adresi="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dizin Adresi"
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1860 msgid "Subject Type="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Erişim Yöntemi="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternatif İisim"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1928 msgstr "CRL Sebebi="
1932 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "CA Uzlaşması"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Üyelik Değişti"
1948 msgstr "Yerini Aldı"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "İşlem Durduruldu"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finansal Bilgiler="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgstr "Kullanılabilir"
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Kullanılamaz"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Dijital İmza"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Veri Şifreleme"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Sertifika İmzalama"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2012 msgstr "CRL İmzalama"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sadece Şifrele"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2047 msgid "Signature CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Bilgi Referansı"
2075 msgid "Organization="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Bilgi Numarası="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Bildirim Metni="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Sertifika Yolu"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Sertifika yolu"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Sertifika &durumu:"
2128 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2132 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Dosya isim:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Sertifika amaçları"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Amaç Ekle..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2204 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2206 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2207 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2208 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2209 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2211 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dosya adı:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2227 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2247 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Sertifikalar"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "İste&nen amaç:"
2279 msgstr "&İçe aktar..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Dışa aktar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Gelişmiş..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Sertifika amacı"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2339 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2341 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2342 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2343 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2344 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2346 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2354 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Parolayı onayla:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2438 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2466 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Sadece Eklentiler"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Sadece Özellikler"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Seri numarası"
2531 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2535 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2543 msgstr "Açık anahtar"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2551 msgstr "SHA1 sağlaması"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Alınacak Dosya"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Sertifika Deposu"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2607 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2638 msgid "Could not open "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Alma başarılı."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Alma başarısız."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2720 "imzalayamayacaksınız.\n"
2721 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2730 "imzalayamayacaksınız.\n"
2731 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2740 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2741 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2750 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2751 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2761 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2771 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2780 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2790 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2791 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2807 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2831 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2895 msgstr "Dosya Biçimi"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2903 msgstr "Anahtarları aktar"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Aktarma başarısız."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2926 msgid "Enter Password"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "İlk Atananları Göster"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Bölgesel Ayar"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Orta Avrupa"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3091 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Aktarılıyor"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "&Tümünü Seç"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "&Kaynağı Göster"
3157 msgstr "&Özellikler"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 msgstr "&İçindekiler"
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3196 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3200 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3279 msgstr "&Araç Çubuğu"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Standart çubuk"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "&Adres çubuğu"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3291 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3303 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "%s indirmesine başla"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "%s İndiriliyor"
3339 msgid "Asking for %s"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Gezinme geçmişi"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Dosyaları sil..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "&Ayarlar..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Geçici internet dosyaları\n"
3389 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3438 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Sertifikalar..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Yayımcılar..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "İnternet Ayarları"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3478 msgstr "Arttırılmış"
3486 msgstr "Oyun Kolları"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3494 msgstr "&Etkinleştir"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3510 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3534 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Nesne gerekli"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Sözdizimi hatası"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Beklenen ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Beklenen '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Beklenen ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "Beklenen kimlik"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "Beklenen '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Geçersiz karakter"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "Etiket bulunamadı"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "Beklenen '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "Beklenen '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "Beklenen sayı"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "Nesne beklendi"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Geçersiz atama"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' tanımsız"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "'|' silinemedi"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "Aralık erişim dışında"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3704 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3705 msgid "Wine kernel DLL"
3706 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3708 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3714 msgstr "Başarılı.\n"
3717 msgid "Invalid function.\n"
3718 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3721 msgid "File not found.\n"
3722 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3725 msgid "Path not found.\n"
3726 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3729 msgid "Too many open files.\n"
3730 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3733 msgid "Access denied.\n"
3734 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3737 msgid "Invalid handle.\n"
3738 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3741 msgid "Memory trashed.\n"
3742 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3745 msgid "Not enough memory.\n"
3746 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3749 msgid "Invalid block.\n"
3750 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3753 msgid "Bad environment.\n"
3754 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3757 msgid "Bad format.\n"
3758 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3761 msgid "Invalid access.\n"
3762 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3765 msgid "Invalid data.\n"
3766 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3769 msgid "Out of memory.\n"
3770 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3773 msgid "Invalid drive.\n"
3774 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3777 msgid "Can't delete current directory.\n"
3778 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3781 msgid "Not same device.\n"
3782 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3785 msgid "No more files.\n"
3786 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3789 msgid "Write protected.\n"
3790 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3794 msgstr "Bozuk birim.\n"
3797 msgid "Not ready.\n"
3798 msgstr "Hazır değil.\n"
3801 msgid "Bad command.\n"
3802 msgstr "Yanlış komut.\n"
3805 msgid "CRC error.\n"
3806 msgstr "CRC hatası.\n"
3809 msgid "Bad length.\n"
3810 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3812 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3813 msgid "Seek error.\n"
3814 msgstr "Arama hatası.\n"
3817 msgid "Not DOS disk.\n"
3818 msgstr "DOS diski değil.\n"
3821 msgid "Sector not found.\n"
3822 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3825 msgid "Out of paper.\n"
3826 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3829 msgid "Write fault.\n"
3830 msgstr "Yazma hatası.\n"
3833 msgid "Read fault.\n"
3834 msgstr "Okuma hatası.\n"
3837 msgid "General failure.\n"
3838 msgstr "Genel hata.\n"
3841 msgid "Sharing violation.\n"
3842 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3845 msgid "Lock violation.\n"
3846 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3849 msgid "Wrong disk.\n"
3850 msgstr "Yanlış disk.\n"
3853 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3854 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3857 msgid "End of file.\n"
3858 msgstr "Dosya sonu.\n"
3860 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3861 msgid "Disk full.\n"
3862 msgstr "Disk dolu.\n"
3865 msgid "Request not supported.\n"
3866 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3869 msgid "Remote machine not listening.\n"
3870 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3873 msgid "Duplicate network name.\n"
3874 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3877 msgid "Bad network path.\n"
3878 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3881 msgid "Network busy.\n"
3882 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3885 msgid "Device does not exist.\n"
3886 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3889 msgid "Too many commands.\n"
3890 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3893 msgid "Adapter hardware error.\n"
3894 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3897 msgid "Bad network response.\n"
3898 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3901 msgid "Unexpected network error.\n"
3902 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3905 msgid "Bad remote adapter.\n"
3906 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3909 msgid "Print queue full.\n"
3910 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3913 msgid "No spool space.\n"
3914 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3917 msgid "Print canceled.\n"
3918 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3921 msgid "Network name deleted.\n"
3922 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3925 msgid "Network access denied.\n"
3926 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3929 msgid "Bad device type.\n"
3930 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3933 msgid "Bad network name.\n"
3934 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3937 msgid "Too many network names.\n"
3938 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3941 msgid "Too many network sessions.\n"
3942 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3945 msgid "Sharing paused.\n"
3946 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3949 msgid "Request not accepted.\n"
3950 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3953 msgid "Redirector paused.\n"
3954 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3957 msgid "File exists.\n"
3958 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3961 msgid "Cannot create.\n"
3962 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3965 msgid "Int24 failure.\n"
3966 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3969 msgid "Out of structures.\n"
3970 msgstr "Yapı dışı.\n"
3973 msgid "Already assigned.\n"
3974 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3976 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3977 msgid "Invalid password.\n"
3978 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3981 msgid "Invalid parameter.\n"
3982 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3985 msgid "Net write fault.\n"
3986 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3989 msgid "No process slots.\n"
3990 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3993 msgid "Too many semaphores.\n"
3994 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3997 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3998 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4001 msgid "Semaphore is set.\n"
4002 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4005 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4006 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4009 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4010 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4013 msgid "Semaphore owner died.\n"
4014 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4017 msgid "Semaphore user limit.\n"
4018 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4021 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4022 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4025 msgid "Drive locked.\n"
4026 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4029 msgid "Broken pipe.\n"
4030 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4033 msgid "Open failed.\n"
4034 msgstr "Açma başarısız.\n"
4037 msgid "Buffer overflow.\n"
4038 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4041 msgid "No more search handles.\n"
4042 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4045 msgid "Invalid target handle.\n"
4046 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4049 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4050 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4053 msgid "Invalid verify switch.\n"
4054 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4057 msgid "Bad driver level.\n"
4058 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4061 msgid "Call not implemented.\n"
4062 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4065 msgid "Semaphore timeout.\n"
4066 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4069 msgid "Insufficient buffer.\n"
4070 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4073 msgid "Invalid name.\n"
4074 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4077 msgid "Invalid level.\n"
4078 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4081 msgid "No volume label.\n"
4082 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4085 msgid "Module not found.\n"
4086 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4089 msgid "Procedure not found.\n"
4090 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4093 msgid "No children to wait for.\n"
4094 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4097 msgid "Child process has not completed.\n"
4098 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4101 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4102 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4105 msgid "Negative seek.\n"
4106 msgstr "Negatif arama.\n"
4109 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4110 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4113 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4114 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4117 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4121 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4122 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4125 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4142 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4145 msgid "Drive is busy.\n"
4146 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4149 msgid "Same drive.\n"
4150 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4153 msgid "Not top-level directory.\n"
4154 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4157 msgid "Directory is not empty.\n"
4158 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4161 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4162 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4165 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4166 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4169 msgid "Path is busy.\n"
4170 msgstr "Yol meşgul.\n"
4173 msgid "Already a SUBST target.\n"
4174 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4177 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4178 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4186 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4189 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4190 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4193 msgid "Volume label too long.\n"
4194 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4197 msgid "Too many TCBs.\n"
4198 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4201 msgid "Signal refused.\n"
4202 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4205 msgid "Segment discarded.\n"
4206 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4209 msgid "Segment not locked.\n"
4210 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4213 msgid "Bad thread ID address.\n"
4214 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4218 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4221 msgid "Path is invalid.\n"
4222 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4225 msgid "Signal pending.\n"
4226 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4229 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4230 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4233 msgid "Lock failed.\n"
4234 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4237 msgid "Resource in use.\n"
4238 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4241 msgid "Cancel violation.\n"
4242 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4245 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4246 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4249 msgid "Invalid segment number.\n"
4250 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4253 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4254 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4257 msgid "File already exists.\n"
4258 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4261 msgid "Invalid flag number.\n"
4262 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4265 msgid "Semaphore name not found.\n"
4266 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4269 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4270 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4273 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4274 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4277 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4278 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4281 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4282 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4285 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4286 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4289 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4290 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4294 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4298 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4301 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4302 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4305 msgid "IOPL not enabled.\n"
4306 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4309 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4310 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4313 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4314 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4317 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4318 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4322 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4326 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4329 msgid "Environment variable not found.\n"
4330 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4333 msgid "No signal sent.\n"
4334 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4337 msgid "File name is too long.\n"
4338 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4341 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4342 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4345 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4346 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4374 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4474 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Takas hatası.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Hizmette hata.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4682 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4685 msgid "Service dependency deleted.\n"
4686 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4693 msgid "Service not started since last boot.\n"
4694 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4697 msgid "Duplicate service name.\n"
4698 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4701 msgid "Different service account.\n"
4702 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4709 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4710 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4713 msgid "No recovery program for service.\n"
4714 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4717 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4718 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4721 msgid "End of media.\n"
4722 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4725 msgid "Filemark detected.\n"
4726 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4729 msgid "Beginning of media.\n"
4730 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4733 msgid "Setmark detected.\n"
4734 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4737 msgid "No data detected.\n"
4738 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4741 msgid "Partition failure.\n"
4742 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4745 msgid "Invalid block length.\n"
4746 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4749 msgid "Device not partitioned.\n"
4750 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4753 msgid "Unable to lock media.\n"
4754 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4757 msgid "Unable to unload media.\n"
4758 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4761 msgid "Media changed.\n"
4762 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4765 msgid "I/O bus reset.\n"
4766 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4769 msgid "No media in drive.\n"
4770 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4773 msgid "No Unicode translation.\n"
4774 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4777 msgid "DLL initialization failed.\n"
4778 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4781 msgid "Shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4785 msgid "No shutdown in progress.\n"
4786 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4789 msgid "I/O device error.\n"
4790 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4793 msgid "No serial devices found.\n"
4794 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4797 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4798 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4801 msgid "Serial I/O completed.\n"
4802 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4805 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4806 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4809 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4810 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4813 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4814 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4817 msgid "Unknown floppy error.\n"
4818 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4821 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4822 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4825 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4826 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4829 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4830 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4833 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4834 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4837 msgid "End of tape media.\n"
4838 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4841 msgid "Not enough server memory.\n"
4842 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4845 msgid "Possible deadlock.\n"
4846 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4849 msgid "Incorrect alignment.\n"
4850 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4853 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4854 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4857 msgid "Set-power-state failed.\n"
4858 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4861 msgid "Too many links.\n"
4862 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4865 msgid "Newer windows version needed.\n"
4866 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4869 msgid "Wrong operating system.\n"
4870 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4873 msgid "Single-instance application.\n"
4874 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4877 msgid "Real-mode application.\n"
4878 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4881 msgid "Invalid DLL.\n"
4882 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4885 msgid "No associated application.\n"
4886 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4889 msgid "DDE failure.\n"
4890 msgstr "DDE hatası.\n"
4893 msgid "DLL not found.\n"
4894 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4897 msgid "Out of user handles.\n"
4898 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4901 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4902 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4905 msgid "The source element is empty.\n"
4906 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4909 msgid "The destination element is full.\n"
4910 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4913 msgid "The element address is invalid.\n"
4914 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4917 msgid "The magazine is not present.\n"
4918 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4922 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4925 msgid "The device requires cleaning.\n"
4926 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4929 msgid "The device door is open.\n"
4930 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4933 msgid "The device is not connected.\n"
4934 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4937 msgid "Element not found.\n"
4938 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4941 msgid "No match found.\n"
4942 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4945 msgid "Property set not found.\n"
4946 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4949 msgid "Point not found.\n"
4950 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4953 msgid "No running tracking service.\n"
4954 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4957 msgid "No such volume ID.\n"
4958 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4961 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4962 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4965 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4966 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4969 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4970 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4973 msgid "The journal is being deleted.\n"
4974 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4977 msgid "The journal is not active.\n"
4978 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4981 msgid "Potential matching file found.\n"
4982 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4985 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4986 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4989 msgid "Invalid device name.\n"
4990 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4993 msgid "Connection unavailable.\n"
4994 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4997 msgid "Device already remembered.\n"
4998 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5001 msgid "No network or bad path.\n"
5002 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5005 msgid "Invalid network provider name.\n"
5006 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5009 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5010 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5013 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5014 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5017 msgid "Not a container.\n"
5018 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5021 msgid "Extended error.\n"
5022 msgstr "Geniş hata.\n"
5025 msgid "Invalid group name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5029 msgid "Invalid computer name.\n"
5030 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5033 msgid "Invalid event name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5037 msgid "Invalid domain name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5041 msgid "Invalid service name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5045 msgid "Invalid network name.\n"
5046 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5049 msgid "Invalid share name.\n"
5050 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5053 msgid "Invalid message name.\n"
5054 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5057 msgid "Invalid message destination.\n"
5058 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5061 msgid "Session credential conflict.\n"
5062 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5065 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5066 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5069 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5070 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5073 msgid "No network.\n"
5077 msgid "Operation canceled by user.\n"
5078 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5081 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5082 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5084 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5085 msgid "Connection refused.\n"
5086 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5089 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5090 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5093 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5097 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5098 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5101 msgid "Connection invalid.\n"
5102 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5105 msgid "Connection is active.\n"
5106 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5109 msgid "Network unreachable.\n"
5110 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5113 msgid "Host unreachable.\n"
5114 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5117 msgid "Protocol unreachable.\n"
5118 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5121 msgid "Port unreachable.\n"
5122 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5125 msgid "Request aborted.\n"
5126 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5129 msgid "Connection aborted.\n"
5130 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5133 msgid "Please retry operation.\n"
5134 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5137 msgid "Connection count limit reached.\n"
5138 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5141 msgid "Login time restriction.\n"
5142 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5145 msgid "Login workstation restriction.\n"
5146 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5149 msgid "Incorrect network address.\n"
5150 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5153 msgid "Service already registered.\n"
5154 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5157 msgid "Service not found.\n"
5158 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5161 msgid "User not authenticated.\n"
5162 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5165 msgid "User not logged on.\n"
5166 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5169 msgid "Continue work in progress.\n"
5170 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5173 msgid "Already initialized.\n"
5174 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5177 msgid "No more local devices.\n"
5178 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5181 msgid "The site does not exist.\n"
5182 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5185 msgid "The domain controller already exists.\n"
5186 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5189 msgid "Supported only when connected.\n"
5190 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5194 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5197 msgid "The user profile is invalid.\n"
5198 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5201 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5202 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5205 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5206 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5209 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5210 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5213 msgid "No quotas for account.\n"
5214 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5217 msgid "Local user session key.\n"
5218 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5221 msgid "Password too complex for LM.\n"
5222 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5225 msgid "Unknown revision.\n"
5226 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5229 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5230 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5233 msgid "Invalid owner.\n"
5234 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5237 msgid "Invalid primary group.\n"
5238 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5241 msgid "No impersonation token.\n"
5242 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5245 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5246 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5249 msgid "No logon servers available.\n"
5250 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5253 msgid "No such logon session.\n"
5254 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5257 msgid "No such privilege.\n"
5258 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5261 msgid "Privilege not held.\n"
5262 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5265 msgid "Invalid account name.\n"
5266 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5269 msgid "User already exists.\n"
5270 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5273 msgid "No such user.\n"
5274 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5277 msgid "Group already exists.\n"
5278 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5281 msgid "No such group.\n"
5282 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5285 msgid "User already in group.\n"
5286 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5289 msgid "User not in group.\n"
5290 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5293 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5294 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5297 msgid "Wrong password.\n"
5298 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5301 msgid "Ill-formed password.\n"
5302 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5305 msgid "Password restriction.\n"
5306 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5309 msgid "Logon failure.\n"
5310 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5313 msgid "Account restriction.\n"
5314 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5317 msgid "Invalid logon hours.\n"
5318 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5321 msgid "Invalid workstation.\n"
5322 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5325 msgid "Password expired.\n"
5326 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5329 msgid "Account disabled.\n"
5330 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5333 msgid "No security ID mapped.\n"
5334 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5337 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5338 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5341 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5342 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5345 msgid "Invalid sub authority.\n"
5346 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5349 msgid "Invalid ACL.\n"
5350 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5353 msgid "Invalid SID.\n"
5354 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5357 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5358 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5361 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5362 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5365 msgid "Server disabled.\n"
5366 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5369 msgid "Server not disabled.\n"
5370 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5373 msgid "Invalid ID authority.\n"
5374 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5377 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5378 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5381 msgid "Invalid group attributes.\n"
5382 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5385 msgid "Bad impersonation level.\n"
5386 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5389 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5390 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5393 msgid "Bad validation class.\n"
5394 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5397 msgid "Bad token type.\n"
5398 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5401 msgid "No security on object.\n"
5402 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5405 msgid "Can't access domain information.\n"
5406 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5409 msgid "Invalid server state.\n"
5410 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5413 msgid "Invalid domain state.\n"
5414 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5417 msgid "Invalid domain role.\n"
5418 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5421 msgid "No such domain.\n"
5422 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5425 msgid "Domain already exists.\n"
5426 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5429 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5430 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5433 msgid "Internal database corruption.\n"
5434 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5437 msgid "Internal error.\n"
5441 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5442 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5445 msgid "Bad descriptor format.\n"
5446 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5449 msgid "Not a logon process.\n"
5450 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5453 msgid "Logon session ID exists.\n"
5454 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5457 msgid "Unknown authentication package.\n"
5458 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5461 msgid "Bad logon session state.\n"
5462 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5465 msgid "Logon session ID collision.\n"
5466 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5469 msgid "Invalid logon type.\n"
5470 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5473 msgid "Cannot impersonate.\n"
5474 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5477 msgid "Invalid transaction state.\n"
5478 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5481 msgid "Security DB commit failure.\n"
5482 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5485 msgid "Account is built-in.\n"
5486 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5489 msgid "Group is built-in.\n"
5490 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5493 msgid "User is built-in.\n"
5494 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5497 msgid "Group is primary for user.\n"
5498 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5501 msgid "Token already in use.\n"
5502 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5505 msgid "No such local group.\n"
5506 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5509 msgid "User not in local group.\n"
5510 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5513 msgid "User already in local group.\n"
5514 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5517 msgid "Local group already exists.\n"
5518 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5520 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5521 msgid "Logon type not granted.\n"
5522 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5525 msgid "Too many secrets.\n"
5526 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5529 msgid "Secret too long.\n"
5530 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5533 msgid "Internal security DB error.\n"
5534 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5537 msgid "Too many context IDs.\n"
5538 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5542 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5545 msgid "No such member.\n"
5546 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5549 msgid "Invalid member.\n"
5550 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5553 msgid "Too many SIDs.\n"
5554 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5558 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5561 msgid "No inheritable components.\n"
5562 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5565 msgid "File or directory corrupt.\n"
5566 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5569 msgid "Disk is corrupt.\n"
5570 msgstr "Disk bozuk.\n"
5573 msgid "No user session key.\n"
5574 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5577 msgid "License quota exceeded.\n"
5578 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5581 msgid "Wrong target name.\n"
5582 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5585 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5586 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5589 msgid "Time skew between client and server.\n"
5590 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5593 msgid "Invalid window handle.\n"
5594 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5597 msgid "Invalid menu handle.\n"
5598 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5601 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5602 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5605 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5606 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5609 msgid "Invalid hook handle.\n"
5610 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5613 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5614 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5617 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5618 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5621 msgid "Can't find window class.\n"
5622 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5625 msgid "Window owned by another thread.\n"
5626 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5629 msgid "Hotkey already registered.\n"
5630 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5633 msgid "Class already exists.\n"
5634 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5637 msgid "Class does not exist.\n"
5638 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5641 msgid "Class has open windows.\n"
5642 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5645 msgid "Invalid index.\n"
5646 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5649 msgid "Invalid icon handle.\n"
5650 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5653 msgid "Private dialog index.\n"
5654 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5657 msgid "List box ID not found.\n"
5658 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5661 msgid "No wildcard characters.\n"
5662 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5665 msgid "Clipboard not open.\n"
5666 msgstr "Pano açık değil.\n"
5669 msgid "Hotkey not registered.\n"
5670 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5673 msgid "Not a dialog window.\n"
5674 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5677 msgid "Control ID not found.\n"
5678 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5681 msgid "Invalid combo box message.\n"
5682 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5685 msgid "Not a combo box window.\n"
5686 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5689 msgid "Invalid edit height.\n"
5690 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5693 msgid "DC not found.\n"
5694 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5697 msgid "Invalid hook filter.\n"
5698 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5702 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5706 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5710 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5713 msgid "Journal hook already set.\n"
5714 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5718 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5721 msgid "Invalid list box message.\n"
5722 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5726 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5729 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5730 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5733 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5734 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5737 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5738 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5741 msgid "Window has no system menu.\n"
5742 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5745 msgid "Invalid message box style.\n"
5746 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5749 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5750 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5753 msgid "Screen already locked.\n"
5754 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5757 msgid "Window handles have different parents.\n"
5758 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5761 msgid "Not a child window.\n"
5762 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5765 msgid "Invalid GW command.\n"
5766 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5769 msgid "Invalid thread ID.\n"
5770 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5773 msgid "Not an MDI child window.\n"
5774 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5777 msgid "Popup menu already active.\n"
5778 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5781 msgid "No scrollbars.\n"
5782 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5785 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5786 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5789 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5790 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5793 msgid "No system resources.\n"
5794 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5797 msgid "No non-paged system resources.\n"
5798 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5801 msgid "No paged system resources.\n"
5802 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5805 msgid "No working set quota.\n"
5806 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5809 msgid "No page file quota.\n"
5810 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5813 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5814 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5817 msgid "Menu item not found.\n"
5818 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5821 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5822 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5825 msgid "Hook type not allowed.\n"
5826 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5829 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5834 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5837 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5838 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5841 msgid "Event log file corrupt.\n"
5842 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5845 msgid "Event log can't start.\n"
5846 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5849 msgid "Event log file full.\n"
5850 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5853 msgid "Event log file changed.\n"
5854 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5857 msgid "Installer service failed.\n"
5858 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5861 msgid "Installation aborted by user.\n"
5862 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5865 msgid "Installation failure.\n"
5866 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5869 msgid "Installation suspended.\n"
5870 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5873 msgid "Unknown product.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5877 msgid "Unknown feature.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5881 msgid "Unknown component.\n"
5882 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5885 msgid "Unknown property.\n"
5886 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5889 msgid "Invalid handle state.\n"
5890 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5893 msgid "Bad configuration.\n"
5894 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5897 msgid "Index is missing.\n"
5898 msgstr "Dizin yok.\n"
5901 msgid "Installation source is missing.\n"
5902 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5905 msgid "Wrong installation package version.\n"
5906 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5909 msgid "Product uninstalled.\n"
5910 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5913 msgid "Invalid query syntax.\n"
5914 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5917 msgid "Invalid field.\n"
5918 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5921 msgid "Device removed.\n"
5922 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5925 msgid "Installation already running.\n"
5926 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5929 msgid "Installation package failed to open.\n"
5930 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5933 msgid "Installation package is invalid.\n"
5934 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5937 msgid "Installer user interface failed.\n"
5938 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5941 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5942 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5945 msgid "Installation language not supported.\n"
5946 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5949 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5950 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5953 msgid "Installation package rejected.\n"
5954 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5957 msgid "Function could not be called.\n"
5958 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5961 msgid "Function failed.\n"
5962 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5965 msgid "Invalid table.\n"
5966 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5969 msgid "Data type mismatch.\n"
5970 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5972 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5973 msgid "Unsupported type.\n"
5974 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5977 msgid "Creation failed.\n"
5978 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5981 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5982 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5985 msgid "Installation platform not supported.\n"
5986 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5989 msgid "Installer not used.\n"
5990 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5993 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5994 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5997 msgid "Invalid patch package.\n"
5998 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6001 msgid "Unsupported patch package.\n"
6002 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6005 msgid "Another version is installed.\n"
6006 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6009 msgid "Invalid command line.\n"
6010 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6013 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6014 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6017 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6018 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6021 msgid "Invalid string binding.\n"
6022 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6025 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6026 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6029 msgid "Invalid binding.\n"
6030 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6033 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6034 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6037 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6038 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6041 msgid "Invalid string UUID.\n"
6042 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6045 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6046 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6049 msgid "Invalid network address.\n"
6050 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6053 msgid "No endpoint found.\n"
6054 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6057 msgid "Invalid timeout value.\n"
6058 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6061 msgid "Object UUID not found.\n"
6062 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6065 msgid "UUID already registered.\n"
6066 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6069 msgid "UUID type already registered.\n"
6070 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6073 msgid "Server already listening.\n"
6074 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6077 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6078 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6081 msgid "RPC server not listening.\n"
6082 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6085 msgid "Unknown manager type.\n"
6086 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6089 msgid "Unknown interface.\n"
6090 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6093 msgid "No bindings.\n"
6094 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6097 msgid "No protocol sequences.\n"
6098 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6101 msgid "Can't create endpoint.\n"
6102 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6105 msgid "Out of resources.\n"
6106 msgstr "Kaynak yok.\n"
6109 msgid "RPC server unavailable.\n"
6110 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6113 msgid "RPC server too busy.\n"
6114 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6117 msgid "Invalid network options.\n"
6118 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6121 msgid "No RPC call active.\n"
6122 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6125 msgid "RPC call failed.\n"
6126 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6129 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6130 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6133 msgid "RPC protocol error.\n"
6134 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6137 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6138 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6141 msgid "Invalid tag.\n"
6142 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6145 msgid "Invalid array bounds.\n"
6146 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6149 msgid "No entry name.\n"
6150 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6153 msgid "Invalid name syntax.\n"
6154 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6157 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6158 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6161 msgid "No network address.\n"
6162 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6165 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6166 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6169 msgid "Unknown authentication type.\n"
6170 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6173 msgid "Maximum calls too low.\n"
6174 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6177 msgid "String too long.\n"
6178 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6181 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6182 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6185 msgid "Procedure number out of range.\n"
6186 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6189 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6190 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6193 msgid "Unknown authentication service.\n"
6194 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6197 msgid "Unknown authentication level.\n"
6198 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6201 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6202 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6205 msgid "Unknown authorization service.\n"
6206 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6209 msgid "Invalid entry.\n"
6210 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6213 msgid "Can't perform operation.\n"
6214 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6217 msgid "Endpoints not registered.\n"
6218 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6221 msgid "Nothing to export.\n"
6222 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6225 msgid "Incomplete name.\n"
6226 msgstr "Eksik ad.\n"
6229 msgid "Invalid version option.\n"
6230 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6233 msgid "No more members.\n"
6234 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6237 msgid "Not all objects unexported.\n"
6238 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6241 msgid "Interface not found.\n"
6242 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6245 msgid "Entry already exists.\n"
6246 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6249 msgid "Entry not found.\n"
6250 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6253 msgid "Name service unavailable.\n"
6254 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6257 msgid "Invalid network address family.\n"
6258 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6261 msgid "Operation not supported.\n"
6262 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6265 msgid "No security context available.\n"
6266 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6269 msgid "RPCInternal error.\n"
6270 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6273 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6277 msgid "Address error.\n"
6278 msgstr "Adres hatası.\n"
6281 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6285 msgid "Floating-point underflow.\n"
6286 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6289 msgid "Floating-point overflow.\n"
6290 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6293 msgid "No more entries.\n"
6294 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6297 msgid "Character translation table open failed.\n"
6298 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6301 msgid "Character translation table file too small.\n"
6302 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6305 msgid "Null context handle.\n"
6306 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6309 msgid "Context handle damaged.\n"
6310 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6313 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6314 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6317 msgid "Cannot get call handle.\n"
6318 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6321 msgid "Null reference pointer.\n"
6322 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6325 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6326 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6329 msgid "Byte count too small.\n"
6330 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6333 msgid "Bad stub data.\n"
6334 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6337 msgid "Invalid user buffer.\n"
6338 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6341 msgid "Unrecognized media.\n"
6342 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6345 msgid "No trust secret.\n"
6346 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6349 msgid "No trust SAM account.\n"
6350 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6353 msgid "Trusted domain failure.\n"
6354 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6357 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6358 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6361 msgid "Trust logon failure.\n"
6362 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6365 msgid "RPC call already in progress.\n"
6366 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6369 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6370 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6373 msgid "Account expired.\n"
6374 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6377 msgid "Redirector has open handles.\n"
6378 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6381 msgid "Printer driver already installed.\n"
6382 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6385 msgid "Unknown port.\n"
6386 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6389 msgid "Unknown printer driver.\n"
6390 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6393 msgid "Unknown print processor.\n"
6394 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6397 msgid "Invalid separator file.\n"
6398 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6401 msgid "Invalid priority.\n"
6402 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6405 msgid "Invalid printer name.\n"
6406 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6409 msgid "Printer already exists.\n"
6410 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6413 msgid "Invalid printer command.\n"
6414 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6417 msgid "Invalid data type.\n"
6418 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6421 msgid "Invalid environment.\n"
6422 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6425 msgid "No more bindings.\n"
6426 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6429 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6430 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6433 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6434 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6437 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6438 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6441 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6442 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6445 msgid "Server has open handles.\n"
6446 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6449 msgid "Resource data not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource type not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6457 msgid "Resource name not found.\n"
6458 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6461 msgid "Resource language not found.\n"
6462 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6465 msgid "Not enough quota.\n"
6466 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6469 msgid "No interfaces.\n"
6470 msgstr "Arayüz yok.\n"
6473 msgid "RPC call canceled.\n"
6474 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6477 msgid "Binding incomplete.\n"
6478 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6481 msgid "RPC comm failure.\n"
6482 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6485 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6486 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6489 msgid "No principal name registered.\n"
6490 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6493 msgid "Not an RPC error.\n"
6494 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6497 msgid "UUID is local only.\n"
6498 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6501 msgid "Security package error.\n"
6502 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6505 msgid "Thread not canceled.\n"
6506 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6509 msgid "Invalid handle operation.\n"
6510 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6513 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6514 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6517 msgid "Wrong stub version.\n"
6518 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6521 msgid "Invalid pipe object.\n"
6522 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6525 msgid "Wrong pipe order.\n"
6526 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6529 msgid "Wrong pipe version.\n"
6530 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6533 msgid "Group member not found.\n"
6534 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6537 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6538 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6541 msgid "Invalid object.\n"
6542 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6545 msgid "Invalid time.\n"
6546 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6549 msgid "Invalid form name.\n"
6550 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6553 msgid "Invalid form size.\n"
6554 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6557 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6558 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6561 msgid "Printer deleted.\n"
6562 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6565 msgid "Invalid printer state.\n"
6566 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6569 msgid "User must change password.\n"
6570 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6573 msgid "Domain controller not found.\n"
6574 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6577 msgid "Account locked out.\n"
6578 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6581 msgid "Invalid pixel format.\n"
6582 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6585 msgid "Invalid driver.\n"
6586 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6589 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6590 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6593 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6594 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6598 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6602 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6605 msgid "RPC pipe closed.\n"
6606 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6609 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6613 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6617 msgid "No site name available.\n"
6618 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6621 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6622 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6625 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6626 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6629 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6630 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6633 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6634 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6637 msgid "The interface could not be exported.\n"
6638 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6641 msgid "The profile could not be added.\n"
6642 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6645 msgid "The profile element could not be added.\n"
6646 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6649 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6653 msgid "The group element could not be added.\n"
6654 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6657 msgid "The group element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6661 msgid "The username could not be found.\n"
6662 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6665 msgid "This network connection does not exist.\n"
6666 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6674 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6675 msgid "No Signature found in file.\n"
6676 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6678 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6680 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6683 msgid "Local Monitor"
6684 msgstr "Yerel İzleyici"
6687 msgid "Add a Local Port"
6688 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6691 msgid "&Enter the port name to add:"
6692 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6695 msgid "Configure LPT Port"
6696 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6699 msgid "Timeout (seconds)"
6700 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6703 msgid "&Transmission Retry:"
6704 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6707 msgid "'%s' is not a valid port name"
6708 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6711 msgid "Port %s already exists"
6712 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6715 msgid "This port has no options to configure"
6716 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6719 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6721 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6725 msgstr "Posta Gönder"
6727 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6728 msgid "Enter Network Password"
6729 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6731 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6732 msgid "Please enter your username and password:"
6733 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6735 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6739 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6743 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6747 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6748 msgid "&Save this password (insecure)"
6749 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6752 msgid "Entire Network"
6756 msgid "Sound Selection"
6759 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6761 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6768 msgid "&Attributes:"
6769 msgstr "&Öznitelikler:"
6776 msgid "Hyperlink Information"
6777 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6779 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6788 msgid "HTML Document"
6789 msgstr "HTML Belgesi"
6792 msgid "Downloading from %s..."
6793 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6801 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6802 "file path and try again."
6804 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6808 msgid "path %s not found"
6809 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6812 msgid "insert disk %s"
6813 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6817 "Windows Installer %s\n"
6820 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6822 "Install a product:\n"
6823 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6825 "\t/a package [property]\n"
6826 "Repair an installation:\n"
6827 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6828 "Uninstall a product:\n"
6829 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6831 "Advertise a product:\n"
6832 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6834 "\t/p patch_package [property]\n"
6835 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6836 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6837 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6838 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6839 "Register the MSI Service:\n"
6841 "Unregister the MSI Service:\n"
6843 "Display this help:\n"
6847 "Windows Yükleyici %s\n"
6850 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6853 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6855 "\t/a paket [özellik]\n"
6856 "Bir kurulumu onar:\n"
6857 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6858 "Bir ürünü kaldır:\n"
6859 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6860 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6862 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6863 "Bir yama uygula:\n"
6864 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6865 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6866 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6867 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6868 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6869 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6871 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6873 "Bu yardımı göster:\n"
6878 msgid "enter which folder contains %s"
6879 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6882 msgid "install source for feature missing"
6883 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6886 msgid "network drive for feature missing"
6887 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6890 msgid "feature from:"
6891 msgstr "buradan özellik:"
6894 msgid "choose which folder contains %s"
6895 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6898 msgid "Allocating registry space"
6899 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6902 msgid "Searching for installed applications"
6903 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6906 msgid "Binding executables"
6907 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6909 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6910 msgid "Searching for qualifying products"
6911 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6913 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6914 msgid "Computing space requirements"
6915 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6918 msgid "Creating folders"
6919 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6922 msgid "Creating shortcuts"
6923 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6926 msgid "Deleting services"
6927 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6930 msgid "Creating duplicate files"
6931 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6934 msgid "Searching for related applications"
6935 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6938 msgid "Copying network install files"
6939 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6942 msgid "Copying new files"
6943 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6946 msgid "Installing ODBC components"
6947 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6950 msgid "Installing new services"
6951 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6954 msgid "Installing system catalog"
6955 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6958 msgid "Validating install"
6959 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6962 msgid "Evaluating launch conditions"
6963 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6966 msgid "Migrating feature states from related applications"
6967 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6970 msgid "Moving files"
6971 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6974 msgid "Publishing assembly information"
6975 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6978 msgid "Unpublishing assembly information"
6979 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6982 msgid "Patching files"
6983 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6986 msgid "Updating component registration"
6987 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6990 msgid "Publishing Qualified Components"
6991 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6994 msgid "Publishing Product Features"
6995 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6998 msgid "Publishing product information"
6999 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7002 msgid "Registering Class servers"
7003 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7006 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7007 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7010 msgid "Registering extension servers"
7011 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7014 msgid "Registering fonts"
7015 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7018 msgid "Registering MIME info"
7019 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7022 msgid "Registering product"
7023 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7026 msgid "Registering program identifiers"
7027 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7030 msgid "Registering type libraries"
7031 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7034 msgid "Registering user"
7035 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7038 msgid "Removing duplicated files"
7039 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7041 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7042 msgid "Updating environment strings"
7043 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7046 msgid "Removing applications"
7047 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7050 msgid "Removing files"
7051 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7054 msgid "Removing folders"
7055 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7058 msgid "Removing INI files entries"
7059 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7062 msgid "Removing ODBC components"
7063 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7066 msgid "Removing system registry values"
7067 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7070 msgid "Removing shortcuts"
7071 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7074 msgid "Registering modules"
7075 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7078 msgid "Unregistering modules"
7079 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7082 msgid "Initializing ODBC directories"
7083 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7086 msgid "Starting services"
7087 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7090 msgid "Stopping services"
7091 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7094 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7095 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7098 msgid "Unpublishing Product Features"
7099 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7102 msgid "Unpublishing product information"
7103 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7106 msgid "Unregister Class servers"
7107 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7110 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7111 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7114 msgid "Unregistering extension servers"
7115 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7118 msgid "Unregistering fonts"
7119 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7122 msgid "Unregistering MIME info"
7123 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7126 msgid "Unregistering program identifiers"
7127 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7130 msgid "Unregistering type libraries"
7131 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7134 msgid "Writing INI files values"
7135 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7138 msgid "Writing system registry values"
7139 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7142 msgid "Free space: [1]"
7143 msgstr "Boş alan: [1]"
7146 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7147 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7153 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7157 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7158 msgid "Shortcut: [1]"
7159 msgstr "Kısayol: [1]"
7161 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7162 msgid "Service: [1]"
7163 msgstr "Hizmet: [1]"
7165 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7166 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7167 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7170 msgid "Found application: [1]"
7171 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7175 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7178 msgid "Service: [2]"
7179 msgstr "Hizmet: [2]"
7182 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7183 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7186 msgid "Application: [1]"
7187 msgstr "Uygulama: [1]"
7189 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7190 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7191 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7194 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7195 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7197 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7198 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7199 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7201 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7202 msgid "Feature: [1]"
7203 msgstr "Özellik: [1]"
7205 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7206 msgid "Class Id: [1]"
7207 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7210 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7212 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7214 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7215 msgid "Extension: [1]"
7216 msgstr "Eklenti: [1]"
7218 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7220 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7222 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7223 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7224 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7226 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7228 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7230 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7232 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7234 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7235 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7236 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7238 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7239 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7240 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7243 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7244 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7246 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7247 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7248 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7251 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7252 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7254 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7255 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7256 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7259 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7260 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7263 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7264 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7267 msgid "{{Fatal error: }}"
7268 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7271 msgid "{{Error [1]. }}"
7272 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7275 msgid "Warning [1]."
7284 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7285 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7286 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7288 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7289 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7293 msgid "{{Disk full: }}"
7294 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7297 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7298 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7301 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7302 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7305 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7306 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7309 msgid "Action start [Time]: [1]."
7310 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7313 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7314 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7317 msgid "Please insert the disk: [2]"
7318 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7322 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7323 "that you can access it."
7325 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7326 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7329 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7330 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7334 "Wine MS-RLE video codec\n"
7335 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7337 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7338 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7341 msgid "Video Compression"
7342 msgstr "Video Sıkıştırma"
7345 msgid "&Compressor:"
7346 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7349 msgid "Con&figure..."
7350 msgstr "Ya&pılandır..."
7357 msgid "Compression &Quality:"
7358 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7361 msgid "&Key Frame Every"
7362 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7366 msgstr "&Veri Oranı"
7373 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7374 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7377 msgid "Wine Video 1 video codec"
7378 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7381 msgid "unknown object"
7382 msgstr "bilinmeyen nesne"
7386 msgstr "başlık çubuğu"
7390 msgstr "menü çubuğu"
7394 msgstr "kaydırma çubuğu"
7410 msgstr "inceltme işareti"
7426 msgstr "açılır menü"
7470 msgstr "araç çubuğu"
7474 msgstr "durum çubuğu"
7481 msgid "column header"
7482 msgstr "sütun başlığı"
7486 msgstr "satır başlığı"
7505 msgid "help balloon"
7506 msgstr "yardım balonu"
7518 msgstr "liste öğesi"
7525 msgid "outline item"
7526 msgstr "anahat öğesi"
7530 msgstr "sayfa sekmesi"
7533 msgid "property page"
7534 msgstr "özellik sayfası"
7554 msgstr "basma düğmesi"
7557 msgid "check button"
7558 msgstr "işaret kutusu"
7561 msgid "radio button"
7562 msgstr "seçme düğmesi"
7566 msgstr "açılır kutu"
7570 msgstr "açılır kutu"
7573 msgid "progress bar"
7574 msgstr "ilerleme çubuğu"
7581 msgid "hot key field"
7582 msgstr "kısayol alanı"
7590 msgstr "dönme kutusu"
7605 msgid "drop down button"
7606 msgstr "açılır düğme"
7610 msgstr "menü düğmesi"
7613 msgid "grid drop down button"
7614 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7621 msgid "page tab list"
7622 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7629 msgid "split button"
7630 msgstr "ayır düğmesi"
7637 msgid "outline button"
7638 msgstr "anahat düğmesi"
7641 msgctxt "object state"
7646 msgctxt "object state"
7648 msgstr "kullanılamaz"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7663 msgstr "sıkıştırılmış"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "kontrol edilmiş"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7678 msgstr "salt Okunur"
7681 msgctxt "object state"
7683 msgstr "aktif izlenen"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "varsayılanlar"
7691 msgctxt "object state"
7693 msgstr "genişletilmiş"
7696 msgctxt "object state"
7698 msgstr "daraltılmış"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7728 msgstr "ekran dışında"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "boyutlandırılabilir"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "taşınabilir"
7741 msgctxt "object state"
7742 msgid "self voicing"
7743 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "odaklanabilir"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "seçilebilir"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "multi selectable"
7768 msgstr "çoklu seçim"
7771 msgctxt "object state"
7772 msgid "extended selectable"
7773 msgstr "genişletilmiş seçim"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7781 msgctxt "object state"
7782 msgid "alert medium"
7783 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "açılır penceresi var"
7800 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7804 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7817 msgid "Insert Object"
7821 msgid "Object Type:"
7822 msgstr "Nesne Türü:"
7824 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7830 msgstr "Yeni Oluştur"
7833 msgid "Create Control"
7834 msgstr "Denetim Oluştur"
7837 msgid "Create From File"
7838 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7841 msgid "&Add Control..."
7842 msgstr "&Denetim Ekle..."
7845 msgid "Display As Icon"
7846 msgstr "Simge Olarak Göster"
7848 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7857 msgid "Paste Special"
7858 msgstr "Özel Yapıştır"
7860 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7864 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7865 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7871 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7878 msgid "&Display As Icon"
7879 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7882 msgid "Change &Icon..."
7883 msgstr "Simge &değiştir..."
7886 msgid "Insert a new %s object into your document"
7887 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7891 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7892 "may activate it using the program which created it."
7894 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7895 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7897 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7903 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7906 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7910 msgstr "Denetim Ekle"
7914 msgstr "&Dönüştür..."
7917 msgid "%1 %2 &Object"
7918 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7922 msgstr "%1 &Nesnesi"
7924 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7929 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7930 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7935 "activate it using %s."
7937 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7941 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7942 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7944 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7945 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7949 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7950 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7953 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7954 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7958 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7959 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7962 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7963 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7967 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7968 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7969 "be reflected in your document."
7971 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7972 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7976 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7977 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7979 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7980 msgid "Unknown Type"
7981 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7984 msgid "Unknown Source"
7985 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7988 msgid "the program which created it"
7989 msgstr "oluşturan program"
7996 msgid "SCANNING... Please Wait"
7997 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8000 msgctxt "unit: pixels"
8005 msgctxt "unit: bits"
8009 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8010 msgctxt "unit: dots/inch"
8015 msgctxt "unit: percent"
8020 msgctxt "unit: microseconds"
8025 msgid "Settings for %s"
8026 msgstr "%s için Ayarlar"
8037 msgid "Flow Control"
8038 msgstr "Akış Denetimi"
8042 msgstr "Veri Bitleri"
8046 msgstr "Durma Bitleri"
8049 msgid "Copying Files..."
8050 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8053 msgid "Destination:"
8057 msgid "Files Needed"
8058 msgstr "Dosya Gerekli"
8062 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8063 "make sure the correct drive is selected below"
8065 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8066 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8069 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8070 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8073 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8074 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8076 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8081 msgid "Copy files from:"
8082 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8085 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8086 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8093 msgid "&Save Background As..."
8094 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8097 msgid "Set As Back&ground"
8098 msgstr "Arka&plan Yap"
8101 msgid "&Copy Background"
8102 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8105 msgid "Set as &Desktop Item"
8106 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8109 msgid "Create Shor&tcut"
8110 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8112 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8113 msgid "Add to &Favorites..."
8114 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8124 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8126 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8128 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8129 msgid "Open Link in &New Window"
8130 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8132 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8133 msgid "Save Target &As..."
8134 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8136 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8137 msgid "&Print Target"
8138 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8140 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8141 msgid "S&how Picture"
8142 msgstr "Resmi &Göster"
8144 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8145 msgid "&Save Picture As..."
8146 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8149 msgid "&E-mail Picture..."
8150 msgstr "Resmi &E-postala..."
8153 msgid "Pr&int Picture..."
8154 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8157 msgid "&Go to My Pictures"
8158 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8160 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8161 msgid "Set as Back&ground"
8162 msgstr "Arka&plan Yap"
8164 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8165 msgid "Set as &Desktop Item..."
8166 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8168 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8169 msgid "Copy Shor&tcut"
8170 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8172 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8174 msgstr "Ö&zellikler"
8176 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8180 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8184 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8205 msgid "&Cell Properties"
8206 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8209 msgid "&Table Properties"
8210 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8213 msgid "Open in &New Window"
8214 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8221 msgid "&Save Video As..."
8222 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8224 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8234 msgstr "İzleme Etiketleri"
8237 msgid "Resource Failures"
8238 msgstr "Kaynak Hataları"
8241 msgid "Dump Tracking Info"
8242 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8246 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8250 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8254 msgstr "Yığın Ağacı"
8258 msgstr "Yığın Satırları"
8261 msgid "Dump DisplayTree"
8262 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8265 msgid "Dump FormatCaches"
8266 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8269 msgid "Dump LayoutRects"
8270 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8273 msgid "Memory Monitor"
8274 msgstr "Bellek İzleyici"
8277 msgid "Performance Meters"
8278 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8282 msgstr "HTML Kaydet"
8285 msgid "&Browse View"
8286 msgstr "&Görünüme Gözat"
8290 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8292 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8294 msgstr "Buraya Kaydır"
8306 msgstr "Üstteki Sayfa"
8310 msgstr "Alttaki Sayfa"
8314 msgstr "Yukarı Kaydır"
8318 msgstr "Aşağı Kaydır"
8330 msgstr "Soldaki Sayfa"
8334 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8338 msgstr "Sola Kaydır"
8341 msgid "Scroll Right"
8342 msgstr "Sağa Kaydır"
8345 msgid "Wine Internet Explorer"
8346 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8350 msgstr "&w&bSayfa &p"
8352 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8353 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8354 msgid "Lar&ge Icons"
8355 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8357 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8358 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8359 msgid "S&mall Icons"
8360 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8362 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8366 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8367 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8369 msgstr "&Ayrıntılar"
8371 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8372 msgid "Arrange &Icons"
8373 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8385 msgstr "&Boyuta Göre"
8389 msgstr "&Zamana Göre"
8392 msgid "&Auto Arrange"
8393 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8396 msgid "Line up Icons"
8397 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8400 msgid "Paste as Link"
8401 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8403 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8409 msgstr "Yeni &Dizin"
8413 msgstr "Yeni &Kısayol"
8420 msgctxt "recycle bin"
8422 msgstr "&Geri Yükle"
8437 msgid "Create &Link"
8438 msgstr "Kısayol O&luştur"
8442 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8444 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8445 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8450 msgid "&About Control Panel"
8451 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8453 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8454 msgid "Browse for Folder"
8455 msgstr "Dizine Gözat"
8462 msgid "&Make New Folder"
8463 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8471 msgstr "T&ümüne evet"
8475 msgstr "%s Hakkında"
8478 msgid "Wine &license"
8479 msgstr "Wine &lisansı"
8482 msgid "Running on %s"
8483 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8486 msgid "Wine was brought to you by:"
8487 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8495 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8496 "will open it for you."
8498 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8505 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8510 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8514 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8522 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8527 msgid "Size available"
8528 msgstr "Kullanılabilir alan"
8532 msgstr "Açıklamalar"
8543 msgid "Original location"
8544 msgstr "Özgün konum"
8547 msgid "Date deleted"
8548 msgstr "Silinme tarihi"
8550 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8551 msgctxt "display name"
8555 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8557 msgstr "Bilgisayarım"
8560 msgid "Control Panel"
8561 msgstr "Denetim Masası"
8569 msgstr "Yeniden Başlat"
8572 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8573 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8577 msgstr "Oturumu Kapat"
8580 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8581 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8583 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8588 msgid "My Documents"
8593 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8601 msgstr "Başlat Menüsü"
8618 msgstr "Ağ Komşuları"
8626 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8628 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8633 msgid "Program Files"
8634 msgstr "Program Dosyaları"
8641 msgid "Common Files"
8642 msgstr "Ortak Dosyalar"
8644 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8649 msgid "Administrative Tools"
8650 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8665 msgid "Program Files (x86)"
8666 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8670 msgstr "Bağlantılar"
8672 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8674 msgstr "Bağlantılar"
8678 msgstr "Slayt Gösterileri"
8682 msgstr "Çalma Listeleri"
8684 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8697 msgid "Sample Music"
8698 msgstr "Örnek Müzik"
8701 msgid "Sample Pictures"
8702 msgstr "Örnek Resimler"
8705 msgid "Sample Playlists"
8706 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8709 msgid "Sample Videos"
8710 msgstr "Örnek Videolar"
8714 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8722 msgstr "Kullanıcılar"
8726 msgstr "İndirilenler"
8729 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8730 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8733 msgid "Error during creation of a new folder"
8734 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8737 msgid "Confirm file deletion"
8738 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8741 msgid "Confirm folder deletion"
8742 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8745 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8746 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8749 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8750 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8753 msgid "Confirm file overwrite"
8754 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8758 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8760 "Do you want to replace it?"
8762 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8764 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8767 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8768 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8772 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8774 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8777 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8778 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8781 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8782 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8785 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8786 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8790 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8792 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8793 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8796 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8798 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8800 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8805 msgstr "Yeni Klasör"
8808 msgid "Wine Control Panel"
8809 msgstr "Wine Denetim Masası"
8812 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8813 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8816 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8817 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8820 msgid "Executable files (*.exe)"
8821 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8824 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8825 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8828 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8829 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8832 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8833 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8836 msgid "Confirm deletion"
8837 msgstr "Silme işlemini onayla"
8841 "A file already exists at the path %1.\n"
8843 "Do you want to replace it?"
8845 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8847 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8851 "A folder already exists at the path %1.\n"
8853 "Do you want to replace it?"
8855 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8857 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8860 msgid "Confirm overwrite"
8861 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8865 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8866 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8867 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8868 "any later version.\n"
8870 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8875 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8876 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8877 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8879 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8880 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8881 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8882 "veya düzenlenebilir.\n"
8884 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8885 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8886 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8887 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8889 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8890 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8891 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8894 msgid "Wine License"
8895 msgstr "Wine Lisans"
8901 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8906 msgid "Don't show me th&is message again"
8907 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8914 msgctxt "time unit: hours"
8919 msgctxt "time unit: minutes"
8924 msgctxt "time unit: seconds"
8929 msgid "Select Source"
8932 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8933 msgid "Security Warning"
8934 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8937 msgid "Do you want to install this software?"
8938 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8940 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8945 msgid "Don't install"
8950 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8951 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8953 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8954 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8957 msgid "Installation of component failed: %08x"
8958 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8961 msgid "Install (%d)"
8962 msgstr "(%d)'yi Kur"
8968 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8971 msgstr "&Geri Yükle"
8973 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8977 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8979 msgstr "&Boyutlandır"
8981 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8985 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8990 msgid "&Close\tAlt+F4"
8991 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8995 msgstr "&Wine Hakkında"
8998 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8999 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9002 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9003 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9015 msgstr "&Yeniden Dene"
9022 msgid "Select Window"
9023 msgstr "Pencere Seç"
9026 msgid "&More Windows..."
9027 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9031 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9035 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9039 msgstr "Hepsini Göster"
9055 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9059 msgstr "Yakınlaştır"
9062 msgid "Enter Full Screen"
9063 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9066 msgid "Bring All to Front"
9070 msgid "Paper Si&ze:"
9071 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9075 msgstr "Çift Yönlü:"
9081 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9086 msgid "Authentication Required"
9087 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9094 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9095 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9098 msgid "Do you want to continue anyway?"
9099 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9102 msgid "LAN Connection"
9103 msgstr "LAN Bağlantısı"
9106 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9108 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9111 msgid "The date on the certificate is invalid."
9112 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9115 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9116 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9120 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9121 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9124 msgid "The specified command was carried out."
9125 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9128 msgid "Undefined external error."
9129 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9132 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9133 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9136 msgid "The driver was not enabled."
9137 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9141 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9144 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9147 msgid "The specified device handle is invalid."
9148 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9151 msgid "There is no driver installed on your system!"
9152 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9154 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9156 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9157 "increase available memory, and then try again."
9159 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9160 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9164 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9165 "which functions and messages the driver supports."
9167 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9168 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9171 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9172 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9175 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9176 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9179 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9180 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9184 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9185 "Capabilities function to determine the supported formats."
9187 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9188 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9190 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9192 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9193 "device, or wait until the data is finished playing."
9195 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9196 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9200 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9201 "header, and then try again."
9203 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9204 "kullanıp yeniden deneyin."
9208 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9209 "and then try again."
9211 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9216 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9217 "header, and then try again."
9219 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9220 "kullanıp yeniden deneyin."
9224 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9225 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9227 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9228 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9232 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9233 "transmitted, and then try again."
9235 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9238 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9240 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9243 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9248 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9249 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9251 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9252 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9255 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9257 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9261 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9262 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9265 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9266 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9270 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9271 "or contact the device manufacturer."
9273 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9274 "üreticisine başvurun."
9277 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9278 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9282 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9285 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9286 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9290 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9291 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9294 msgid "No command was specified."
9295 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9299 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9300 "size of the buffer."
9302 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9307 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9310 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9311 "Lütfen bir tane sağlayın."
9314 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9315 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9319 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9320 "manufacturer about obtaining a new driver."
9322 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9323 "üreticisine başvurun."
9327 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9328 "manufacturer about obtaining a new driver."
9330 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9331 "üreticisiyle iletişime geçin."
9334 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9335 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9338 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9339 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9343 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9345 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9348 msgid "The device driver is not ready."
9349 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9352 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9354 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9358 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9361 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9364 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9365 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9369 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9370 "separately to determine which devices caused the error."
9372 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9373 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9376 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9377 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9380 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9381 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9384 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9385 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9389 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9390 "still connected to the network."
9392 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9393 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9397 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9398 "device name is spelled correctly."
9400 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9401 "yazıldığından emin olun."
9405 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9408 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9413 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9416 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9420 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9421 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9425 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9426 "parameter with each 'open' command."
9428 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9429 "'shareable' parametresini kullanın."
9433 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9434 "Please supply one."
9436 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9437 "Lütfen bir tane sağlayın."
9441 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9442 "documentation for valid formats."
9444 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9445 "belgelerine başvurun."
9449 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9452 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9456 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9458 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9462 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9463 "may be corrupt, or not in the correct format."
9465 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9466 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9469 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9470 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9473 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9474 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9477 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9478 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9481 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9482 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9485 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9486 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9490 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9491 "sequence, and then try again."
9493 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9498 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9499 "the device is closed, and then try again."
9501 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9502 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9506 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9507 "characters, followed by a period and an extension."
9509 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9510 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9514 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9516 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9521 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9522 "in Control Panel to install the device."
9524 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9525 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9529 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9530 "restarting your computer."
9532 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9533 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9537 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9538 "cannot change directories."
9540 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9545 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9548 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9552 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9553 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9556 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9557 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9561 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9563 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9568 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9569 "until a wave device is free, and then try again."
9571 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9572 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9576 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9577 "until the device is free, and then try again."
9579 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9580 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9584 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9585 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9587 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9588 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9592 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9593 "until the device is free, and then try again."
9595 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9596 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9599 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9600 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9603 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9604 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9608 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9609 "the Drivers option to install the wave device."
9611 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9612 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9616 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9618 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9622 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9623 "the Drivers option to install the wave device."
9625 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9626 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9630 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9632 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9636 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9637 "You can't use them together."
9639 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9644 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9647 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9652 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9653 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9655 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9656 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9659 msgid "An error occurred with the specified port."
9660 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9664 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9665 "these applications; then, try again."
9667 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9668 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9671 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9672 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9676 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9677 "Control Panel to install a MIDI driver."
9679 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9680 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9683 msgid "There is no display window."
9684 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9687 msgid "Could not create or use window."
9688 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9692 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9693 "check your disk or network connection."
9695 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9696 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9700 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9701 "are still connected to the network."
9703 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9704 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9707 msgid "Wine Sound Mapper"
9708 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9715 msgid "Master Volume"
9716 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9723 msgid "Print to File"
9724 msgstr "Dosyaya Yaz"
9727 msgid "&Output File Name:"
9728 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9731 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9732 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9735 msgid "Unable to create the output file."
9736 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9743 msgid "Operations Error"
9744 msgstr "İşlem Hatası"
9747 msgid "Protocol Error"
9748 msgstr "Protokol Hatası"
9751 msgid "Time Limit Exceeded"
9752 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9755 msgid "Size Limit Exceeded"
9756 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9759 msgid "Compare False"
9760 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9763 msgid "Compare True"
9764 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9767 msgid "Authentication Method Not Supported"
9768 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9771 msgid "Strong Authentication Required"
9772 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9775 msgid "Referral (v2)"
9776 msgstr "Başvuru (v2)"
9783 msgid "Administration Limit Exceeded"
9784 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9787 msgid "Unavailable Critical Extension"
9788 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9791 msgid "Confidentiality Required"
9792 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9795 msgid "SASL Bind in Progress"
9796 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9799 msgid "No Such Attribute"
9800 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9803 msgid "Undefined Type"
9804 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9807 msgid "Inappropriate Matching"
9808 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9811 msgid "Constraint Violation"
9812 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9815 msgid "Attribute Or Value Exists"
9816 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9819 msgid "Invalid Syntax"
9820 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9823 msgid "No Such Object"
9824 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9827 msgid "Alias Problem"
9828 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9831 msgid "Invalid DN Syntax"
9832 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9836 msgstr "Yaprak Konumunda"
9839 msgid "Alias Dereference Problem"
9840 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9843 msgid "Inappropriate Authentication"
9844 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9847 msgid "Invalid Credentials"
9848 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9851 msgid "Insufficient Rights"
9852 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9860 msgstr "Kullanılamaz"
9863 msgid "Unwilling To Perform"
9864 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9867 msgid "Loop Detected"
9868 msgstr "Döngü Algılandı"
9871 msgid "Sort Control Missing"
9872 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9875 msgid "Index range error"
9876 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9879 msgid "Naming Violation"
9880 msgstr "Adlandırma İhlali"
9883 msgid "Object Class Violation"
9884 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9887 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9888 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9891 msgid "Not allowed on RDN"
9892 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9895 msgid "Already Exists"
9899 msgid "No Object Class Mods"
9900 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9903 msgid "Results Too Large"
9904 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9907 msgid "Affects Multiple DSAs"
9908 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
9912 msgstr "Sunucu Kapalı"
9919 msgid "Encoding Error"
9920 msgstr "Kodlama Hatası"
9923 msgid "Decoding Error"
9924 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9928 msgstr "Zaman Aşımı"
9931 msgid "Auth Unknown"
9932 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9935 msgid "Filter Error"
9936 msgstr "Süzme Hatası"
9939 msgid "User Canceled"
9940 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9943 msgid "Parameter Error"
9944 msgstr "Parametre Hatası"
9951 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9952 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9955 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9956 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9959 msgid "Specified control was not found in message"
9960 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9963 msgid "No result present in message"
9964 msgstr "İletide sonuç yok"
9967 msgid "More results returned"
9968 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9971 msgid "Loop while handling referrals"
9972 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9975 msgid "Referral hop limit exceeded"
9976 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9978 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9980 "Not Yet Implemented\n"
9983 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9986 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9987 msgid "%1: File Not Found\n"
9988 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9992 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9995 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10000 " + Sets an attribute.\n"
10001 " - Clears an attribute.\n"
10002 " R Read-only file attribute.\n"
10003 " A Archive file attribute.\n"
10004 " S System file attribute.\n"
10005 " H Hidden file attribute.\n"
10006 " [drive:][path][filename]\n"
10007 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10008 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10009 " /D Processes folders as well.\n"
10011 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10014 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10019 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10020 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10021 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10022 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10023 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10024 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10025 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10026 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10027 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10028 " /D Klasörleri de işler.\n"
10038 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10040 msgstr "&Yazıtipi..."
10043 msgid "&Without Titlebar"
10044 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10048 msgstr "&Saniyeler"
10054 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10055 msgid "&Always on Top"
10056 msgstr "&Her zaman üstte"
10059 msgid "&About Clock"
10060 msgstr "&Saat Hakkında"
10068 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10069 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10070 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10073 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10074 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10076 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10077 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10078 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10079 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10081 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10082 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10086 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10087 "default directory.\n"
10089 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10093 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10094 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10097 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10098 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10101 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10102 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10105 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10106 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10109 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10110 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10113 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10114 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10117 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10118 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10122 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10124 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10125 "the terminal device before they are executed.\n"
10127 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10128 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10129 "preceding it with an @ sign.\n"
10131 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10133 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10134 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10136 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10137 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10138 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10141 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10142 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10146 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10148 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10150 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10152 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10155 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10157 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10161 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10164 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10165 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10166 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10167 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10168 "terminates the batch file execution.\n"
10170 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10172 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10175 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10176 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10177 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10178 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10179 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10181 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10185 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10186 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10188 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10189 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10193 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10195 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10196 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10197 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10199 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10200 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10202 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10204 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10205 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10206 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10208 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10209 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10213 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10215 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10216 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10217 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10219 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10221 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10222 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10223 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10226 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10227 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10230 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10231 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10235 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10237 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10238 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10240 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10242 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10244 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10245 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10247 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10252 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10254 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10255 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10258 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10259 "variable, for example:\n"
10260 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10262 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10264 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10265 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10266 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10268 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10269 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10270 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10274 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10276 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10277 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10279 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10281 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10282 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10286 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10288 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10289 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10291 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10293 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10294 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10295 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10296 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10298 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10299 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10300 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10301 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10303 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10304 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10306 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10308 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10309 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10311 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10313 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10314 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10315 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10316 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10318 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10319 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10321 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10323 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10324 "belirlenebilir.\n"
10325 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10329 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10330 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10332 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10333 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10334 "kullanılabilir.\n"
10337 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10339 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10343 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10344 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10347 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10348 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10351 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10352 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10356 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10358 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10360 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10362 "SET <variable>=<value>\n"
10364 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10365 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10367 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10368 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10369 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10370 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10372 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10374 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10376 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10378 "SET <değişken>=<değer>\n"
10380 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10381 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10383 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10384 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10385 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10390 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10391 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10392 "called from the command line.\n"
10394 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10395 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10396 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10398 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10400 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10401 "with that suffix.\n"
10403 "start [options] program_filename [...]\n"
10404 "start [options] document_filename\n"
10407 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10408 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10409 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10410 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10411 "/min Start the program minimized.\n"
10412 "/max Start the program maximized.\n"
10413 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10414 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10415 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10416 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10417 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10418 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10419 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10420 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10421 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10423 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10425 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10426 "/? Display this help and exit.\n"
10428 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10429 "uygulamayla açar.\n"
10431 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10432 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10435 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10436 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10437 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10438 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10439 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10440 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10441 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10442 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10443 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10444 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10445 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10446 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10447 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10448 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10449 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10450 " koduyla çıkar.\n"
10451 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10452 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10453 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10454 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10457 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10458 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10461 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10462 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10466 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10467 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10469 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10470 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10474 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10476 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10477 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10478 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10480 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10482 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10484 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10485 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10486 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10488 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10491 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10492 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10495 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10496 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10500 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10501 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10503 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10504 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10508 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10510 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10511 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10512 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10513 "settings are restored.\n"
10515 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10518 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10519 "dosyasında yerel)\n"
10520 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10522 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10526 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10527 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10529 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10530 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10533 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10534 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10538 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10540 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10542 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10543 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10544 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10545 "association, if any.\n"
10547 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10549 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10551 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10552 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10554 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10555 "ilişkilendirmeyi\n"
10560 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10562 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10564 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10565 "currently defined.\n"
10566 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10568 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10569 "associated to the specified file type.\n"
10571 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10573 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10575 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10577 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10579 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10581 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10584 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10586 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10591 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10592 "from a selectable list.\n"
10593 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10595 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10596 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10597 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10602 "Create a symbolic link.\n"
10604 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10607 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10608 "/h Create a hard link.\n"
10609 "/j Create a directory junction.\n"
10610 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10611 "target is the path that link_name points to.\n"
10613 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10615 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10618 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10619 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10620 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10621 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10622 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10626 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10627 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10629 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10630 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10634 "CMD built-in commands are:\n"
10635 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10636 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10637 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10638 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10639 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10640 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10641 "COPY\t\tCopy file\n"
10642 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10643 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10644 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10645 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10646 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10647 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10648 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10649 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10650 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10651 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10652 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10653 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10654 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10655 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10656 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10657 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10658 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10659 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10660 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10661 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10662 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10663 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10664 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10665 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10666 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10667 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10668 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10669 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10670 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10672 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10674 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10675 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10676 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10677 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10678 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10679 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10680 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10681 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10682 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10683 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10684 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10685 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10686 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10687 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10689 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10691 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10692 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10693 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10694 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10695 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10696 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10697 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10698 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10699 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10700 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10701 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10702 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10703 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10704 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10705 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10706 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10707 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10708 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10709 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10710 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10711 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10712 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10714 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10717 msgid "Are you sure?"
10718 msgstr "Emin misiniz?"
10720 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10725 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10731 msgid "File association missing for extension %1\n"
10732 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10735 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10736 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10739 msgid "Overwrite %1?"
10740 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10744 msgstr "Daha Fazla..."
10747 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10749 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10752 msgid "Argument missing\n"
10753 msgstr "Eksik değişken\n"
10756 msgid "Syntax error\n"
10757 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10760 msgid "No help available for %1\n"
10761 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10764 msgid "Target to GOTO not found\n"
10765 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10768 msgid "Current Date is %1\n"
10769 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10772 msgid "Current Time is %1\n"
10773 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10776 msgid "Enter new date: "
10777 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10780 msgid "Enter new time: "
10781 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10784 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10785 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10787 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10788 msgid "Failed to open '%1'\n"
10789 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10792 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10793 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10795 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10805 msgid "Echo is %1\n"
10806 msgstr "Çıktı %1\n"
10809 msgid "Verify is %1\n"
10810 msgstr "Doğrulama %1\n"
10813 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10814 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10817 msgid "Parameter error\n"
10818 msgstr "Parametre hatası\n"
10822 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10825 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10829 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10830 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10833 msgid "PATH not found\n"
10834 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10837 msgid "Press any key to continue... "
10838 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10841 msgid "Wine Command Prompt"
10842 msgstr "Wine Komut İstemi"
10845 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10846 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10850 msgstr "Daha Fazla? "
10853 msgid "The input line is too long.\n"
10854 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10857 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10858 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10861 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10862 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10864 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10866 msgstr " (Evet|Hayır)"
10869 msgid " (Yes|No|All)"
10870 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10874 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10876 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10879 msgid "Division by zero error.\n"
10880 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10883 msgid "Expected an operand.\n"
10884 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10887 msgid "Expected an operator.\n"
10888 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10891 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10892 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10896 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10897 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10899 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10903 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10904 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10907 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10908 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10911 msgid "Wine Explorer"
10912 msgstr "Wine Gezgini"
10918 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10920 msgstr "&Çalıştır..."
10923 msgid "Usage: hostname\n"
10924 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10927 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10928 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10932 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10934 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10937 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10938 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10941 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10942 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10945 msgid "%1 adapter %2\n"
10946 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10953 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10954 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10957 msgid "IPv4 address"
10958 msgstr "IPv4 adresi"
10962 msgstr "Makine adı"
10966 msgstr "Düğüm türü"
10973 msgid "Peer-to-peer"
10974 msgstr "Paylaşımcı"
10985 msgid "IP routing enabled"
10986 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10989 msgid "Physical address"
10990 msgstr "Fiziksel adres"
10993 msgid "DHCP enabled"
10994 msgstr "DHCP etkin"
10997 msgid "Default gateway"
10998 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11001 msgid "IPv6 address"
11002 msgstr "IPv6 adresi"
11005 msgid "System Information"
11006 msgstr "Sistem Bilgisi"
11010 "The syntax of this command is:\n"
11012 "NET command [arguments]\n"
11014 "NET command /HELP\n"
11016 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11018 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11020 "NET komut [değişkenler]\n"
11022 "NET komut /HELP\n"
11024 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11028 "The syntax of this command is:\n"
11030 "NET START [service]\n"
11032 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11033 "'service' is the name of the service to start.\n"
11035 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11037 "NET START [hizmet]\n"
11039 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11040 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11044 "The syntax of this command is:\n"
11046 "NET STOP service\n"
11048 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11050 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11052 "NET STOP hizmet\n"
11054 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11057 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11058 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11061 msgid "Could not stop service %1\n"
11062 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11065 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11066 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11069 msgid "Could not get handle to service.\n"
11070 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11073 msgid "The %1 service is starting.\n"
11074 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11077 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11078 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11081 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11082 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11085 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11086 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11089 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11090 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11093 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11094 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11097 msgid "There are no entries in the list.\n"
11098 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11103 "Status Local Remote\n"
11104 "---------------------------------------------------------------\n"
11107 "Durum Yerel Uzak\n"
11108 "---------------------------------------------------------------\n"
11111 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11112 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11116 msgstr "Duraklatıldı"
11119 msgid "Disconnected"
11120 msgstr "Bağlantı kesildi"
11123 msgid "A network error occurred"
11124 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11127 msgid "Connection is being made"
11128 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11131 msgid "Reconnecting"
11132 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11135 msgid "The following services are running:\n"
11136 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11139 msgid "Active Connections"
11140 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11147 msgid "Local Address"
11148 msgstr "Yerel Adres"
11151 msgid "Foreign Address"
11152 msgstr "Yabancı Adres"
11159 msgid "Interface Statistics"
11160 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11164 msgstr "Gönderilen"
11175 msgid "Unicast packets"
11176 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11179 msgid "Non-unicast packets"
11180 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11184 msgstr "Atlananlar"
11191 msgid "Unknown protocols"
11192 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11195 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11196 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11199 msgid "Active Opens"
11200 msgstr "Etkin Açıklar"
11203 msgid "Passive Opens"
11204 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11207 msgid "Failed Connection Attempts"
11208 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11211 msgid "Reset Connections"
11212 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11215 msgid "Current Connections"
11216 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11219 msgid "Segments Received"
11220 msgstr "Alınan Parçalar"
11223 msgid "Segments Sent"
11224 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11227 msgid "Segments Retransmitted"
11228 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11231 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11232 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11235 msgid "Datagrams Received"
11236 msgstr "Alınan Datagramlar"
11243 msgid "Receive Errors"
11244 msgstr "Alış Hataları"
11247 msgid "Datagrams Sent"
11248 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11251 msgid "&New\tCtrl+N"
11252 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11254 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11255 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11256 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11258 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11259 msgid "&Save\tCtrl+S"
11260 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11262 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11263 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11264 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11266 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11267 msgid "Page Se&tup..."
11268 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11271 msgid "P&rinter Setup..."
11272 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11274 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11278 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11279 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11280 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11282 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11283 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11284 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11286 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11287 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11288 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11290 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11291 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11292 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11294 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11296 msgid "&Delete\tDel"
11300 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11301 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11304 msgid "&Time/Date\tF5"
11305 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11308 msgid "&Wrap long lines"
11309 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11312 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11313 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11316 msgid "&Search next\tF3"
11317 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11319 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11320 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11321 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11323 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11324 msgid "&Contents\tF1"
11325 msgstr "&İçerikler\tF1"
11328 msgid "&About Notepad"
11329 msgstr "&Notepad Hakkında"
11333 msgstr "Sayfa Ayarları"
11337 msgstr "&Sayfa Başı:"
11341 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11344 msgid "Margins (millimeters)"
11345 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11359 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11360 msgctxt "accelerator Select All"
11364 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11365 msgctxt "accelerator Copy"
11369 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11370 msgctxt "accelerator Find"
11374 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11375 msgctxt "accelerator Replace"
11379 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11380 msgctxt "accelerator New"
11384 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11385 msgctxt "accelerator Open"
11389 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11390 msgctxt "accelerator Print"
11394 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11395 msgctxt "accelerator Save"
11400 msgctxt "accelerator Paste"
11404 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11405 msgctxt "accelerator Cut"
11409 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11410 msgctxt "accelerator Undo"
11420 msgstr "Not Defteri"
11422 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11430 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11431 msgid "Text files (*.txt)"
11432 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11436 "File '%s' does not exist.\n"
11438 "Do you want to create a new file?"
11440 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11442 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11446 "File '%s' has been modified.\n"
11448 "Would you like to save the changes?"
11450 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11452 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11455 msgid "'%s' could not be found."
11456 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11459 msgid "Unicode (UTF-16)"
11460 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11463 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11464 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11467 msgid "Unicode (UTF-8)"
11468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11473 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11474 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11475 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11476 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11480 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11481 "karakterler içeriyor.\n"
11482 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11483 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11484 "Devam edilsin mi?"
11487 msgid "&Bind to file..."
11488 msgstr "&Dosyaya ata..."
11491 msgid "&View TypeLib..."
11492 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11495 msgid "&System Configuration"
11496 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11499 msgid "&Run the Registry Editor"
11500 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11503 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11504 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11507 msgid "&In-process server"
11508 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11511 msgid "In-process &handler"
11512 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11515 msgid "&Local server"
11516 msgstr "&Yerel sunucu"
11519 msgid "&Remote server"
11520 msgstr "&Uzak sunucu"
11523 msgid "View &Type information"
11524 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11527 msgid "Create &Instance"
11528 msgstr "Örnek &Oluştur"
11531 msgid "Create Instance &On..."
11532 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11535 msgid "&Release Instance"
11536 msgstr "&Örneği Bırak"
11539 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11540 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11543 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11544 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11547 msgid "&Expert mode"
11548 msgstr "&Uzman kipi"
11551 msgid "&Hidden component categories"
11552 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11554 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11556 msgstr "&Araç Çubuğu"
11558 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11559 msgid "&Status Bar"
11560 msgstr "&Durum Çubuğu"
11562 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11563 msgid "&Refresh\tF5"
11564 msgstr "&Yenile\tF5"
11567 msgid "&About OleView"
11568 msgstr "&OleView Hakkında"
11571 msgid "&Save as..."
11572 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11575 msgid "&Group by type kind"
11576 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11579 msgid "Connect to another machine"
11580 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11583 msgid "&Machine name:"
11584 msgstr "&Makine adı:"
11587 msgid "System Configuration"
11588 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11591 msgid "System Settings"
11592 msgstr "Sistem Ayarları"
11595 msgid "&Enable Distributed COM"
11596 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11599 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11600 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11604 "These settings change only registry values.\n"
11605 "They have no effect on Wine performance."
11607 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11608 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11611 msgid "Default Interface Viewer"
11612 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11623 msgid "&View Type Info"
11624 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11627 msgid "IPersist Interface Viewer"
11628 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11630 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11631 msgid "Class Name:"
11632 msgstr "Sınıf Adı:"
11634 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11639 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11640 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11642 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11647 msgid "ITypeLib viewer"
11648 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11651 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11652 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11655 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11656 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11659 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11660 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11663 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11664 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11667 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11668 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11671 msgid "Run the Wine registry editor"
11672 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11675 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11676 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11679 msgid "Create an instance of the selected object"
11680 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11683 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11684 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11687 msgid "Release the currently selected object instance"
11688 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11691 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11692 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11695 msgid "Display the viewer for the selected item"
11696 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11699 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11700 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11704 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11705 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11708 msgid "Show or hide the toolbar"
11709 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11712 msgid "Show or hide the status bar"
11713 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11716 msgid "Refresh all lists"
11717 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11720 msgid "Display program information, version number and copyright"
11721 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11724 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11725 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11728 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11729 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11732 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11733 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11736 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11737 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11740 msgid "ObjectClasses"
11741 msgstr "NesneSınıfları"
11744 msgid "Grouped by Component Category"
11745 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11748 msgid "OLE 1.0 Objects"
11749 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11752 msgid "COM Library Objects"
11753 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11756 msgid "All Objects"
11757 msgstr "Bütün Nesneler"
11760 msgid "Application IDs"
11761 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11764 msgid "Type Libraries"
11765 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11780 msgid "Implementation"
11781 msgstr "Gerçekleme"
11785 msgstr "Etkinleştirme"
11788 msgid "CoGetClassObject failed."
11789 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11792 msgid "Unknown error"
11793 msgstr "Bilinmeyen hata"
11800 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11801 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11804 msgid "Inherited Interfaces"
11805 msgstr "Alınan Arayüzler"
11808 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11809 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11812 msgid "Close window"
11813 msgstr "Pencereyi kapat"
11816 msgid "Group typeinfos by kind"
11817 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11824 msgid "O&pen\tEnter"
11825 msgstr "&Aç\tEnter"
11827 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11828 msgid "&Move...\tF7"
11829 msgstr "&Taşı...\tF7"
11831 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11832 msgid "&Copy...\tF8"
11833 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11836 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11837 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11840 msgid "&Execute..."
11841 msgstr "Çalı&ştır..."
11844 msgid "E&xit Windows"
11845 msgstr "&Windows'tan Çık"
11847 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11849 msgstr "&Seçenekler"
11852 msgid "&Arrange automatically"
11853 msgstr "Otomatik &düzenle"
11856 msgid "&Minimize on run"
11857 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11859 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11860 msgid "&Save settings on exit"
11861 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11863 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11865 msgstr "&Pencereler"
11868 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11869 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11872 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11873 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11876 msgid "&Arrange Icons"
11877 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11880 msgid "&About Program Manager"
11881 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11884 msgid "Program &group"
11885 msgstr "Program &grubu"
11892 msgid "Move Program"
11893 msgstr "Programı Taşı"
11896 msgid "Move program:"
11897 msgstr "Taşınacak program:"
11899 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11900 msgid "From group:"
11901 msgstr "Kaynak grup:"
11903 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11905 msgstr "&Hedef grup:"
11908 msgid "Copy Program"
11909 msgstr "Program Kopyala"
11912 msgid "Copy program:"
11913 msgstr "Kopyalanacak program:"
11916 msgid "Program Group Attributes"
11917 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11920 msgid "&Group file:"
11921 msgstr "&Grup dosyası:"
11924 msgid "Program Attributes"
11925 msgstr "Program Özellikleri"
11927 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11928 msgid "&Command line:"
11929 msgstr "&Komut satırı:"
11932 msgid "&Working directory:"
11933 msgstr "&Çalışma dizini:"
11936 msgid "&Key combination:"
11937 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11939 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11940 msgid "&Minimize at launch"
11941 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11944 msgid "Change &icon..."
11945 msgstr "Simge &değiştir..."
11948 msgid "Change Icon"
11949 msgstr "Simge Değiştir"
11953 msgstr "&Dosya adı:"
11956 msgid "Current &icon:"
11957 msgstr "Geçerli &simge:"
11960 msgid "Execute Program"
11961 msgstr "Program Çalıştır"
11964 msgid "Program Manager"
11965 msgstr "Program Yöneticisi"
11967 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11971 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11972 msgid "Information"
11976 msgid "Delete group `%s'?"
11977 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11980 msgid "Delete program `%s'?"
11981 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11984 msgid "Not implemented"
11985 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11988 msgid "Error reading `%s'."
11989 msgstr "'%s' okunurken hata."
11992 msgid "Error writing `%s'."
11993 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11997 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11998 "Should it be tried further on?"
12000 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12001 "Daha sonra denensin mi?"
12004 msgid "Help not available."
12005 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12008 msgid "Unknown feature in %s"
12009 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12012 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12013 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12016 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12017 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12020 msgid "Libraries (*.dll)"
12021 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12025 msgstr "Simge dosyaları"
12028 msgid "Icons (*.ico)"
12029 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12034 " REG [operation] [parameters]\n"
12036 "Supported operations:\n"
12037 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12039 "For help on a specific operation, type:\n"
12040 " REG [operation] /?\n"
12044 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12046 "Desteklenen işlemler:\n"
12047 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12049 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12050 " REG [işlem] /?\n"
12055 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12058 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12061 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12062 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12065 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12066 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12069 msgid "The operation completed successfully\n"
12070 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12073 msgid "reg: Invalid key name\n"
12074 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12077 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12078 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12081 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12082 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12086 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12087 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12090 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12091 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12094 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12096 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12099 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12101 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12105 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12106 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12109 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12110 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12113 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12114 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12116 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12118 msgstr "(Standart)"
12120 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12121 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12122 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12125 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12127 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12131 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12132 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12135 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12136 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12140 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12143 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12148 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12150 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12153 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12154 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12157 msgid "reg: Invalid syntax. "
12158 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12161 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12162 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12165 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12166 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12169 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12170 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12172 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12173 msgid "(value not set)"
12174 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12177 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12178 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12181 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12182 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12185 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12186 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12189 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12190 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12193 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12194 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12197 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12198 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12201 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12202 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12206 msgstr "&Kayıt Defteri"
12209 msgid "&Import Registry File..."
12210 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12213 msgid "&Export Registry File..."
12214 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12216 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12220 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12221 msgid "&String Value"
12222 msgstr "&Dize Değeri"
12224 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12225 msgid "&Binary Value"
12226 msgstr "&İkili Değer"
12228 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12229 msgid "&DWORD Value"
12230 msgstr "&DWORD Değeri"
12232 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12233 msgid "&Multi-String Value"
12234 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12236 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12237 msgid "&Expandable String Value"
12238 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12240 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12241 msgid "&Rename\tF2"
12242 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12244 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12245 msgid "&Copy Key Name"
12246 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12248 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12249 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12250 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12253 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12254 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12257 msgid "Status &Bar"
12258 msgstr "Durum &Çubuğu"
12260 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12265 msgid "&Remove Favorite..."
12266 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12269 msgid "&About Registry Editor"
12270 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12272 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12276 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12277 msgid "Modify &Binary Data..."
12278 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12281 msgid "Export registry"
12282 msgstr "Kayıt defterini ver"
12285 msgid "S&elected branch:"
12286 msgstr "S&eçilen kısım:"
12298 msgstr "Anahtarlar"
12301 msgid "Value names"
12302 msgstr "Değer adları"
12305 msgid "Value content"
12306 msgstr "Değer içeriği"
12309 msgid "Whole string only"
12310 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12313 msgid "Add Favorite"
12314 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12316 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12321 msgid "Remove Favorite"
12322 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12325 msgid "Edit String"
12326 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12328 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12329 msgid "Value name:"
12330 msgstr "Değer adı:"
12332 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12333 msgid "Value data:"
12334 msgstr "Değer verisi:"
12338 msgstr "DWORD Düzenle"
12345 msgid "Hexadecimal"
12353 msgid "Edit Binary"
12354 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12357 msgid "Edit Multi-String"
12358 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12361 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12362 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12365 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12366 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12369 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12370 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12373 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12374 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12378 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12380 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12384 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12385 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12392 msgid "Registry Editor"
12393 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12396 msgid "Import Registry File"
12397 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12400 msgid "Export Registry File"
12401 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12404 msgid "Registry files (*.reg)"
12405 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12408 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12409 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12412 msgid "(cannot display value)"
12413 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12416 msgid "(unknown %d)"
12417 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12420 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12421 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12424 msgid "Unable to create a new registry key."
12425 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12428 msgid "Unable to create a new registry value."
12429 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12433 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12434 "The specified key name already exists."
12436 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12437 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12441 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12442 "The specified value name already exists."
12444 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12445 "Belirtilen değer adı zaten var."
12448 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12449 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12452 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12453 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12456 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12457 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12461 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12463 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12464 "başarıyla eklendi."
12467 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12469 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12475 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12478 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12479 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12480 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12481 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12482 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12483 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12484 " /D Delete a specified registry key.\n"
12485 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12486 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12487 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12488 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12489 " /? Display this information and exit.\n"
12490 " [filename] The location of the file containing registry information "
12492 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12494 " file location where registry information will be exported.\n"
12495 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12497 "Usage examples:\n"
12498 " regedit \"import.reg\"\n"
12499 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12500 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12503 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12506 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12507 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12508 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12509 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12510 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12511 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12512 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12513 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12515 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12516 "defterini çıkartır.\n"
12517 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12518 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12519 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12520 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12522 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12524 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12525 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12527 "Kullanım örnekleri:\n"
12528 " regedit \"import.reg\"\n"
12529 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12530 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12533 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12534 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12537 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12538 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12541 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12542 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12545 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12546 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12549 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12550 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12553 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12554 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12557 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12558 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12561 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12562 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12565 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12566 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12570 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12571 "encountered at '%1'.\n"
12573 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12577 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12578 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12581 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12582 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12585 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12586 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12589 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12590 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12593 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12594 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12597 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12598 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12602 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12604 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12608 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12609 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12612 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12613 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12617 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12618 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12621 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12622 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12625 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12626 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12629 msgid "Quits the Registry Editor"
12630 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12633 msgid "Adds keys to the favorites list"
12634 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12637 msgid "Removes keys from the favorites list"
12638 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12641 msgid "Shows or hides the status bar"
12642 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12645 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12646 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12649 msgid "Refreshes the window"
12650 msgstr "Pencereyi yeniler"
12653 msgid "Deletes the selection"
12654 msgstr "Seçimi siler"
12657 msgid "Renames the selection"
12658 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12661 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12662 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12665 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12666 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12669 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12670 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12673 msgid "Modifies the value's data"
12674 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12677 msgid "Adds a new key"
12678 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12681 msgid "Adds a new string value"
12682 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12685 msgid "Adds a new binary value"
12686 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12689 msgid "Adds a new 32-bit value"
12690 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12693 msgid "Imports a text file into the registry"
12694 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12697 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12698 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12701 msgid "Prints all or part of the registry"
12702 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12705 msgid "Opens Registry Editor Help"
12706 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12709 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12710 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12713 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12714 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12717 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12718 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12721 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12722 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12725 msgid "Confirm Value Delete"
12726 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12729 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12730 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12733 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12734 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12737 msgid "New Key #%d"
12738 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12741 msgid "New Value #%d"
12742 msgstr "Yeni Değer #%d"
12745 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12746 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12749 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12750 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12753 msgid "Adds a new multi-string value"
12754 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12757 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12758 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12761 msgid "Adds a new expandable string value"
12762 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12765 msgid "Confirm Key Delete"
12766 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12770 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12772 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12773 "istediğinizden emin misiniz?"
12776 msgid "Expands or collapses the selected node"
12777 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12785 "Wine DLL Registration Utility\n"
12787 "Provides DLL registration services.\n"
12790 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12792 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12798 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12801 " [/u] Unregister a server.\n"
12802 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12803 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12804 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12805 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12809 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12812 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12813 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12814 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12815 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12816 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12821 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12824 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12828 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12829 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12832 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12833 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12836 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12837 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12840 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12841 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12844 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12845 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12848 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12849 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12852 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12853 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12856 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12857 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12860 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12861 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12864 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12865 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12869 "Application could not be started, or no application associated with the "
12870 "specified file.\n"
12871 "ShellExecuteEx failed"
12873 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12874 "ShellExecuteEx başarısız"
12877 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12878 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12881 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12882 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12885 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12886 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12889 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12890 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12893 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12894 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12897 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12898 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12901 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12902 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12905 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12907 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12911 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12913 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12917 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12918 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12921 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12922 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12925 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12926 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12929 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12930 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12933 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12934 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12937 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12938 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12940 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12941 msgid "&New Task (Run...)"
12942 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12945 msgid "E&xit Task Manager"
12946 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12949 msgid "&Minimize On Use"
12950 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12953 msgid "&Hide When Minimized"
12954 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12956 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12957 msgid "&Show 16-bit tasks"
12958 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12961 msgid "&Refresh Now"
12962 msgstr "Şimdi &Yenile"
12965 msgid "&Update Speed"
12966 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12968 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12972 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12976 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12982 msgstr "D&uraklamış"
12984 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12985 msgid "&Select Columns..."
12986 msgstr "&Sütunları Seç..."
12988 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12989 msgid "&CPU History"
12990 msgstr "&CPU Geçmişi"
12992 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12993 msgid "&One Graph, All CPUs"
12994 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12996 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12997 msgid "One Graph &Per CPU"
12998 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13000 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13001 msgid "&Show Kernel Times"
13002 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13004 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13005 msgid "Tile &Horizontally"
13006 msgstr "&Yatay Döşe"
13008 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13009 msgid "Tile &Vertically"
13010 msgstr "&Dikey Döşe"
13012 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13014 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13016 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13020 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13021 msgid "&Bring To Front"
13022 msgstr "&Öne Getir"
13025 msgid "&About Task Manager"
13026 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13028 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13030 msgstr "Pencere &Değiştir"
13032 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13034 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13037 msgid "&Go To Process"
13038 msgstr "İ&şleme Git"
13040 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13041 msgid "&End Process"
13042 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13045 msgid "End Process &Tree"
13046 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13048 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13050 msgstr "&Hata Ayıkla"
13053 msgid "Set &Priority"
13054 msgstr "&Önceliği Belirt"
13058 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13061 msgid "&Above Normal"
13062 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13065 msgid "&Below Normal"
13066 msgstr "Normalin &Altında"
13069 msgid "Set &Affinity..."
13070 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13073 msgid "Edit Debug &Channels..."
13074 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13076 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13077 msgid "Task Manager"
13078 msgstr "Görev Yöneticisi"
13081 msgid "&New Task..."
13082 msgstr "&Yeni Görev..."
13085 msgid "&Show processes from all users"
13086 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13090 msgstr "CPU Kullanımı"
13094 msgstr "Bellek Kullanımı"
13101 msgid "Commit charge (K)"
13102 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13105 msgid "Physical memory (K)"
13106 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13109 msgid "Kernel memory (K)"
13110 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13112 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13114 msgstr "İşleyiciler"
13116 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13118 msgstr "İş Parçacıkları"
13120 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13124 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13137 msgid "System Cache"
13138 msgstr "Sistem Önbelleği"
13142 msgstr "Sayfalanmış"
13146 msgstr "Sayfalanmamış"
13149 msgid "CPU usage history"
13150 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13153 msgid "Memory usage history"
13154 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13156 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13157 msgid "Debug Channels"
13158 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13161 msgid "Processor Affinity"
13162 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13166 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13167 "allowed to execute on."
13169 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13170 "izin verileceğini ayarlar."
13301 msgid "Select Columns"
13302 msgstr "Sütunları Seç"
13306 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13307 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13310 msgid "&Image Name"
13314 msgid "&PID (Process Identifier)"
13315 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13319 msgstr "&CPU Kullanımı"
13323 msgstr "CPU S&üresi"
13326 msgid "&Memory Usage"
13327 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13330 msgid "Memory Usage &Delta"
13331 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13334 msgid "Pea&k Memory Usage"
13335 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13338 msgid "Page &Faults"
13339 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13342 msgid "&USER Objects"
13343 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13345 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13349 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13350 msgid "I/O Read Bytes"
13351 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13354 msgid "&Session ID"
13355 msgstr "&Oturum Kimliği"
13359 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13362 msgid "Page F&aults Delta"
13363 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13366 msgid "&Virtual Memory Size"
13367 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13370 msgid "Pa&ged Pool"
13371 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13374 msgid "N&on-paged Pool"
13375 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13378 msgid "Base P&riority"
13379 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13382 msgid "&Handle Count"
13383 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13386 msgid "&Thread Count"
13387 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13389 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13390 msgid "GDI Objects"
13391 msgstr "GDI Nesneleri"
13393 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13397 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13398 msgid "I/O Write Bytes"
13399 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13401 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13405 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13406 msgid "I/O Other Bytes"
13407 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13410 msgid "Create New Task"
13411 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13414 msgid "Runs a new program"
13415 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13418 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13420 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13423 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13424 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13427 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13428 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13431 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13432 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13435 msgid "Displays tasks by using large icons"
13436 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13439 msgid "Displays tasks by using small icons"
13440 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13443 msgid "Displays information about each task"
13444 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13447 msgid "Updates the display twice per second"
13448 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13451 msgid "Updates the display every two seconds"
13452 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13455 msgid "Updates the display every four seconds"
13456 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13459 msgid "Does not automatically update"
13460 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13463 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13464 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13467 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13468 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13471 msgid "Minimizes the windows"
13472 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13475 msgid "Maximizes the windows"
13476 msgstr "Pencereleri büyütür"
13479 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13480 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13483 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13484 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13487 msgid "Displays Task Manager help topics"
13488 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13491 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13492 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13495 msgid "Exits the Task Manager application"
13496 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13499 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13500 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13503 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13504 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13507 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13508 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13511 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13512 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13515 msgid "Each CPU has its own history graph"
13516 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13519 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13520 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13523 msgid "Tells the selected tasks to close"
13524 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13527 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13528 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13531 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13532 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13535 msgid "Removes the process from the system"
13536 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13539 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13540 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13543 msgid "Attaches the debugger to this process"
13544 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13547 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13548 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13551 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13552 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13555 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13556 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13559 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13560 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13563 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13564 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13567 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13568 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13571 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13572 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13575 msgid "Controls Debug Channels"
13576 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13579 msgid "Performance"
13580 msgstr "Performans"
13583 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13584 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13587 msgid "Processes: %d"
13588 msgstr "İşlemler: %d"
13591 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13592 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13596 msgstr "Görüntü Adı"
13608 msgstr "CPU Zamanı"
13612 msgstr "Bell. Kull."
13616 msgstr "Bell. Farkı"
13619 msgid "Peak Mem Usage"
13620 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13623 msgid "Page Faults"
13624 msgstr "Sayfa Hataları"
13627 msgid "USER Objects"
13628 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13632 msgstr "Oturum Kimliği"
13636 msgstr "Kullanıcı adı"
13640 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13644 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13648 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13652 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13656 msgstr "Temel Öncelik"
13659 msgid "Task Manager Warning"
13660 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13664 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13665 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13666 "sure you want to change the priority class?"
13668 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13669 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13670 "istediğinizden emin misiniz?"
13673 msgid "Unable to Change Priority"
13674 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13678 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13679 "results including loss of data and system instability. The\n"
13680 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13681 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13682 "terminate the process?"
13684 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13685 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13686 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13687 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13690 msgid "Unable to Terminate Process"
13691 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13695 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13696 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13698 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13699 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13702 msgid "Unable to Debug Process"
13703 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13706 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13707 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13710 msgid "Invalid Option"
13711 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13714 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13715 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13718 msgid "System Idle Process"
13719 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13722 msgid "Not Responding"
13723 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13733 #: uninstaller.rc:29
13734 msgid "Wine Application Uninstaller"
13735 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13737 #: uninstaller.rc:30
13739 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13741 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13743 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13744 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13746 #: uninstaller.rc:31
13747 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13748 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13750 #: uninstaller.rc:32
13752 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13754 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13756 #: uninstaller.rc:33
13757 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13758 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13760 #: uninstaller.rc:35
13762 "Wine Application Uninstaller\n"
13764 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13767 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13769 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13772 #: uninstaller.rc:43
13775 " uninstaller [options]\n"
13778 " --help\t Display this information.\n"
13779 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13780 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13781 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13782 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13786 " uninstaller [seçenekler]\n"
13789 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13790 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13791 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13792 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13793 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13801 msgid "&Scale to Window"
13802 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13813 msgid "Regular Metafile Viewer"
13814 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13817 msgid "Waiting for Program"
13818 msgstr "Program Bekleniyor"
13821 msgid "Terminate Process"
13822 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13826 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13829 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13831 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13832 "program yanıt vermiyor.\n"
13834 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13837 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13838 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13842 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13843 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13844 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13845 "option) any later version."
13847 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13848 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13849 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13850 "ve/veya düzenlenebilir."
13853 msgid "Windows registration information"
13854 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13858 msgstr "Kullanıcı:"
13861 msgid "Organi&zation:"
13865 msgid "Application settings"
13866 msgstr "Uygulama ayarları"
13870 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13871 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13872 "or per-application settings in those tabs as well."
13874 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13875 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13876 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13879 msgid "Add appli&cation..."
13880 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13883 msgid "&Remove application"
13884 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13887 msgid "&Windows Version:"
13888 msgstr "&Windows Sürümü:"
13891 msgid "Window settings"
13892 msgstr "Pencere ayarları"
13895 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13896 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13899 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13900 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13903 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13904 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13907 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13908 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13911 msgid "Desktop &size:"
13912 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13915 msgid "Screen resolution"
13916 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13919 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13920 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13923 msgid "DLL overrides"
13924 msgstr "DLL öncelikleri"
13928 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13929 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13932 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13933 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13937 msgid "&New override for library:"
13938 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13945 msgid "Existing &overrides:"
13946 msgstr "Var olan öncelikler:"
13950 msgstr "&Düzenle..."
13953 msgid "Edit Override"
13954 msgstr "Öncelik Düzenle"
13958 msgstr "Yükleme sırası"
13961 msgid "&Builtin (Wine)"
13962 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13965 msgid "&Native (Windows)"
13966 msgstr "&Doğal (Windows)"
13969 msgid "Buil&tin then Native"
13970 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13973 msgid "Nati&ve then Builtin"
13974 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13977 msgid "Select Drive Letter"
13978 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13981 msgid "Drive configuration"
13982 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13986 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13989 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13996 msgid "Aut&odetect"
13997 msgstr "Otomatik &Algıla"
14003 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14004 msgid "Show Advan&ced"
14005 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14024 msgid "&Show dot files"
14025 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14028 msgid "Driver diagnostics"
14029 msgstr "Sürücü tanıları"
14033 msgstr "Varsayılanlar"
14036 msgid "Output device:"
14037 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14040 msgid "Voice output device:"
14041 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14044 msgid "Input device:"
14045 msgstr "Girdi aygıtı:"
14048 msgid "Voice input device:"
14049 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14052 msgid "&Test Sound"
14053 msgstr "&Ses Testi"
14055 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14056 msgid "Speaker configuration"
14057 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14061 msgstr "Hoparlörler:"
14072 msgid "&Install theme..."
14073 msgstr "Tema yükle..."
14089 msgstr "Hedef d&izin:"
14093 msgstr "Kitaplıklar"
14100 msgid "Select the Unix target directory, please."
14101 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14104 msgid "Hide Advan&ced"
14105 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14109 msgstr "(Tema Yok)"
14116 msgid "Desktop Integration"
14117 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14128 msgid "Wine configuration"
14129 msgstr "Wine yapılandırması"
14132 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14133 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14136 msgid "Select a theme file"
14137 msgstr "Tema dosyası seçin"
14145 msgstr "Hedef Dizin"
14148 msgid "Wine configuration for %s"
14149 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14152 msgid "Selected driver: %s"
14153 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14160 msgid "Audio test failed!"
14161 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14164 msgid "(System default)"
14165 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14168 msgid "5.1 Surround"
14169 msgstr "5.1 Çevresel"
14172 msgid "Quadraphonic"
14173 msgstr "Kadrafonik"
14185 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14186 "Are you sure you want to do this?"
14188 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14189 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14192 msgid "Warning: system library"
14193 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14204 msgid "native, builtin"
14205 msgstr "doğal, yerleşik"
14208 msgid "builtin, native"
14209 msgstr "yerleşik, doğal"
14213 msgstr "devre dışı"
14216 msgid "Default Settings"
14217 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14220 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14221 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14224 msgid "Use global settings"
14225 msgstr "Genel ayarları kullan"
14228 msgid "Select an executable file"
14229 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14233 msgstr "Otomatik &Algıla"
14236 msgid "Local hard disk"
14237 msgstr "Yerel sabit disk"
14240 msgid "Network share"
14241 msgstr "Ağ paylaşımı"
14244 msgid "Floppy disk"
14245 msgstr "Disket sürücü"
14253 "You cannot add any more drives.\n"
14255 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14257 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14259 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14260 "sürücü tanımlayamazsınız."
14263 msgid "System drive"
14264 msgstr "Sistem sürücüsü"
14268 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14270 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14271 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14273 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14275 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14276 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14277 "oluşturmayı unutmayın!"
14280 msgctxt "Drive letter"
14282 msgstr "Sürücü Harfi"
14285 msgid "Target folder"
14286 msgstr "Hedef Klasör"
14290 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14292 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14294 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14296 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14300 msgid "Controls Background"
14301 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14304 msgid "Controls Text"
14305 msgstr "Metin Denetimi"
14308 msgid "Menu Background"
14309 msgstr "Menü Arkaplanı"
14313 msgstr "Menü Metni"
14317 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14320 msgid "Selection Background"
14321 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14324 msgid "Selection Text"
14325 msgstr "Metin Seçimi"
14328 msgid "Tooltip Background"
14329 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14332 msgid "Tooltip Text"
14333 msgstr "İpucu Metni"
14336 msgid "Window Background"
14337 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14340 msgid "Window Text"
14341 msgstr "Pencere Metni"
14344 msgid "Active Title Bar"
14345 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14348 msgid "Active Title Text"
14349 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14352 msgid "Inactive Title Bar"
14353 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14356 msgid "Inactive Title Text"
14357 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14360 msgid "Message Box Text"
14361 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14364 msgid "Application Workspace"
14365 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14368 msgid "Window Frame"
14369 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14372 msgid "Active Border"
14373 msgstr "Etkin Çerçeve"
14376 msgid "Inactive Border"
14377 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14380 msgid "Controls Shadow"
14381 msgstr "Gölge Denetimi"
14388 msgid "Controls Highlight"
14389 msgstr "Belirtme Denetimi"
14392 msgid "Controls Dark Shadow"
14393 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14396 msgid "Controls Light"
14397 msgstr "Işık Denetimi"
14400 msgid "Controls Alternate Background"
14401 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14404 msgid "Hot Tracked Item"
14405 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14408 msgid "Active Title Bar Gradient"
14409 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14412 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14413 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14416 msgid "Menu Highlight"
14417 msgstr "Menü Belirtmesi"
14421 msgstr "Menü çubuğu"
14423 #: wineconsole.rc:63
14424 msgid "Cursor size"
14425 msgstr "İmleç boyutu"
14427 #: wineconsole.rc:64
14431 #: wineconsole.rc:65
14435 #: wineconsole.rc:66
14439 #: wineconsole.rc:68
14440 msgid "Command history"
14441 msgstr "Komut geçmişi"
14443 #: wineconsole.rc:69
14444 msgid "&Buffer size:"
14445 msgstr "Tampon boyutu:"
14447 #: wineconsole.rc:72
14448 msgid "&Remove duplicates"
14449 msgstr "&Tekrarları sil"
14451 #: wineconsole.rc:74
14453 msgstr "Açılır menü"
14455 #: wineconsole.rc:75
14459 #: wineconsole.rc:76
14463 #: wineconsole.rc:78
14467 #: wineconsole.rc:79
14468 msgid "&Quick Edit mode"
14469 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14471 #: wineconsole.rc:80
14472 msgid "&Insert mode"
14473 msgstr "&Mod ekleyin"
14475 #: wineconsole.rc:88
14477 msgstr "&Yazı Tipi"
14479 #: wineconsole.rc:90
14483 #: wineconsole.rc:101
14484 msgid "Configuration"
14485 msgstr "Yapılandırma"
14487 #: wineconsole.rc:104
14488 msgid "Buffer zone"
14489 msgstr "Tampon bölge"
14491 #: wineconsole.rc:105
14493 msgstr "&Genişlik :"
14495 #: wineconsole.rc:108
14497 msgstr "&Yükseklik :"
14499 #: wineconsole.rc:112
14500 msgid "Window size"
14501 msgstr "Pencere boyutu"
14503 #: wineconsole.rc:113
14505 msgstr "&Genişlik :"
14507 #: wineconsole.rc:116
14509 msgstr "&Yükseklik :"
14511 #: wineconsole.rc:120
14512 msgid "End of program"
14513 msgstr "Program sonu"
14515 #: wineconsole.rc:121
14516 msgid "&Close console"
14517 msgstr "&Konsolu kapat"
14519 #: wineconsole.rc:123
14523 #: wineconsole.rc:129
14524 msgid "Console parameters"
14525 msgstr "Konsol Ayarları"
14527 #: wineconsole.rc:132
14528 msgid "Retain these settings for later sessions"
14529 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14531 #: wineconsole.rc:133
14532 msgid "Modify only current session"
14533 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14535 #: wineconsole.rc:29
14536 msgid "Set &Defaults"
14537 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14539 #: wineconsole.rc:31
14543 #: wineconsole.rc:34
14544 msgid "&Select all"
14545 msgstr "&Tümünü seç"
14547 #: wineconsole.rc:35
14551 #: wineconsole.rc:36
14555 #: wineconsole.rc:39
14556 msgid "Setup - Default settings"
14557 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14559 #: wineconsole.rc:40
14560 msgid "Setup - Current settings"
14561 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14563 #: wineconsole.rc:41
14564 msgid "Configuration error"
14565 msgstr "Yapılandırma hatası"
14567 #: wineconsole.rc:42
14569 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14571 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14573 #: wineconsole.rc:37
14574 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14575 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14577 #: wineconsole.rc:38
14578 msgid "This is a test"
14579 msgstr "Bu bir sınamadır"
14581 #: wineconsole.rc:44
14582 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14583 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14585 #: wineconsole.rc:45
14586 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14587 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14589 #: wineconsole.rc:46
14590 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14591 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14593 #: wineconsole.rc:47
14594 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14595 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14597 #: wineconsole.rc:48
14599 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14600 "The command is invalid.\n"
14602 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14603 "Komut geçersiz.\n"
14605 #: wineconsole.rc:50
14609 " wineconsole [options] <command>\n"
14615 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14619 #: wineconsole.rc:52
14621 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14623 " try to setup the current terminal as a Wine "
14626 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14627 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14630 #: wineconsole.rc:53
14631 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14633 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14635 #: wineconsole.rc:54
14639 " wineconsole cmd\n"
14640 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14645 " wineconsole cmd\n"
14646 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14650 msgid "Program Error"
14651 msgstr "Program Hatası"
14655 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14656 "sorry for the inconvenience."
14658 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14659 "dolayı özür dileriz."
14663 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14664 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14665 "Database</a> for tips about running this application."
14667 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14668 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14669 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14672 msgid "Show &Details"
14673 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14676 msgid "Program Error Details"
14677 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14681 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14682 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14683 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14684 "and attach that file to the report."
14686 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14687 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14688 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14689 "a> gönderebilirsiniz."
14692 msgid "Wine program crash"
14693 msgstr "Wine program hatası"
14696 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14697 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14700 msgid "(unidentified)"
14701 msgstr "(tanımsız)"
14704 msgid "Saving failed"
14705 msgstr "Kayıt başarısız"
14708 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14709 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14712 msgid "&Open\tEnter"
14713 msgstr "&Aç\tEnter"
14717 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14720 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14721 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14724 msgid "Cr&eate Directory..."
14725 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14732 msgid "Connect &Network Drive..."
14733 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14736 msgid "&Disconnect Network Drive"
14737 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14744 msgid "&All File Details"
14745 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14748 msgid "&Sort by Name"
14749 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14752 msgid "Sort &by Type"
14753 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14756 msgid "Sort by Si&ze"
14757 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14760 msgid "Sort by &Date"
14761 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14764 msgid "Filter by&..."
14765 msgstr "Süzgeç &..."
14769 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14772 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14773 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14776 msgid "New &Window"
14777 msgstr "&Yeni Pencere"
14780 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14781 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14784 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14785 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14788 msgid "&About Wine File Manager"
14789 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14792 msgid "Select destination"
14793 msgstr "Hedefi seç"
14796 msgid "By File Type"
14797 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14801 msgstr "Dosya türü"
14804 msgid "&Directories"
14809 msgstr "&Programlar"
14816 msgid "&Other files"
14817 msgstr "&Diğer dosyalar"
14820 msgid "Show Hidden/&System Files"
14821 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14824 msgid "&File Name:"
14825 msgstr "&Dosya Adı:"
14828 msgid "Full &Path:"
14832 msgid "Last Change:"
14833 msgstr "Son Değişiklik:"
14836 msgid "Cop&yright:"
14837 msgstr "&Telif Hakkı:"
14856 msgid "&Compressed"
14857 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14860 msgid "Version information"
14861 msgstr "Sürüm bilgisi"
14864 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14869 msgid "Applying font settings"
14870 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14873 msgid "Error while selecting new font."
14874 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14877 msgid "Wine File Manager"
14878 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14892 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14893 msgid "Not yet implemented"
14894 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14897 msgid "Creation date"
14898 msgstr "Oluşturma tarihi"
14901 msgid "Access date"
14902 msgstr "Erişim tarihi"
14905 msgid "Modification date"
14906 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14909 msgid "Index/Inode"
14910 msgstr "İndis/Düğüm"
14913 msgid "%1 of %2 free"
14914 msgstr "%1 / %2 boş"
14925 msgid "Question &Marks"
14926 msgstr "Soru &İşaretleri"
14945 msgid "&Fastest Times"
14946 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14949 msgid "&About WineMine"
14950 msgstr "&WineMine Hakkında"
14953 msgid "Fastest Times"
14954 msgstr "En Kısa Süreler"
14957 msgid "Fastest times"
14958 msgstr "En hızlı zamanlar"
14972 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14973 msgid "Reset Results"
14974 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
14977 msgid "Congratulations!"
14978 msgstr "Tebrikler!"
14981 msgid "Please enter your name"
14982 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14985 msgid "Custom Game"
15001 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15002 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15006 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15013 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15014 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15017 msgid "Printer &setup..."
15018 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15021 msgid "&Annotate..."
15022 msgstr "&Dipnot koy..."
15026 msgstr "Yer İ&mleri"
15030 msgstr "&Tanımla..."
15033 msgid "Always on &top"
15034 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15036 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15038 msgstr "Yazı Tipleri"
15040 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15044 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15048 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15053 msgid "&Help on help\tF1"
15054 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15057 msgid "&About Wine Help"
15058 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15061 msgid "Annotation..."
15070 msgstr "İçindekiler"
15078 msgstr "Wine Yardım"
15081 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15082 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15090 msgstr "&İçindekiler"
15093 msgid "Help files (*.hlp)"
15094 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15097 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15098 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15101 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15102 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15105 msgid "Help topics: "
15106 msgstr "Yardım konuları: "
15109 msgid "Error: Command line not supported\n"
15110 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15113 msgid "Error: Alias not found\n"
15114 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15117 msgid "Error: Invalid query\n"
15118 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15121 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15122 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15125 msgid "&New...\tCtrl+N"
15126 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15129 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15130 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15133 msgid "&Clear\tDel"
15137 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15138 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15141 msgid "Find &next\tF3"
15142 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15146 msgstr "Salt-&okunur"
15154 msgstr "D&iğerleri"
15157 msgid "Selection &info"
15158 msgstr "Seçim &bilgisi"
15161 msgid "Character &format"
15162 msgstr "Karakter bi&çimi"
15165 msgid "&Def. char format"
15166 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15169 msgid "Paragrap&h format"
15170 msgstr "Paragra&f biçimi"
15176 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15177 msgid "&Format Bar"
15178 msgstr "&Biçim Kutusu"
15180 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15189 msgid "&Date and time..."
15190 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15200 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15201 msgid "&Bullet points"
15202 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15209 msgid "Letters - lower case"
15210 msgstr "Küçük harfler"
15213 msgid "Letters - upper case"
15214 msgstr "Büyük harfler"
15217 msgid "Roman numerals - lower case"
15218 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15221 msgid "Roman numerals - upper case"
15222 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15224 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15225 msgid "&Paragraph..."
15226 msgstr "&Paragraf..."
15230 msgstr "&Sekmeler..."
15233 msgid "Backgroun&d"
15237 msgid "&System\tCtrl+1"
15238 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15241 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15242 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15245 msgid "&About Wine Wordpad"
15246 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15253 msgid "Date and time"
15254 msgstr "Tarih ve saat"
15257 msgid "Available formats"
15258 msgstr "Mevcut biçimler"
15261 msgid "New document type"
15262 msgstr "Yeni belge türü"
15265 msgid "Paragraph format"
15266 msgstr "Paragraf biçimi"
15269 msgid "Indentation"
15270 msgstr "Girintileme"
15272 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15276 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15294 msgstr "Sekme durakları"
15301 msgid "Remove al&l"
15302 msgstr "Tümünü &kaldır"
15305 msgid "Line wrapping"
15306 msgstr "Satır kaydırma"
15309 msgid "&No line wrapping"
15310 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15313 msgid "Wrap text by the &window border"
15314 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15317 msgid "Wrap text by the &margin"
15318 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15322 msgstr "Araç Çubuğu"
15325 msgctxt "accelerator Align Left"
15330 msgctxt "accelerator Align Center"
15335 msgctxt "accelerator Align Right"
15340 msgctxt "accelerator Redo"
15345 msgctxt "accelerator Bold"
15350 msgctxt "accelerator Italic"
15355 msgctxt "accelerator Underline"
15360 msgid "All documents (*.*)"
15361 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15364 msgid "Text documents (*.txt)"
15365 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15368 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15369 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15372 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15373 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15376 msgid "Rich text document"
15377 msgstr "Zengin metin belgesi"
15380 msgid "Text document"
15381 msgstr "Metin belgesi"
15384 msgid "Unicode text document"
15385 msgstr "Unicode metin belgesi"
15388 msgid "Printer files (*.prn)"
15389 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15401 msgstr "Zengin metin"
15405 msgstr "Sonraki sayfa"
15408 msgid "Previous page"
15409 msgstr "Önceki sayfa"
15421 msgstr "Yakınlaştır"
15425 msgstr "Uzaklaştır"
15436 msgctxt "unit: centimeter"
15441 msgctxt "unit: inch"
15450 msgctxt "unit: point"
15459 msgid "Save changes to '%s'?"
15460 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15463 msgid "Finished searching the document."
15464 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15467 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15468 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15472 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15473 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15475 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15476 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15479 msgid "Invalid number format."
15480 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15483 msgid "OLE storage documents are not supported."
15484 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15487 msgid "Could not save the file."
15488 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15491 msgid "You do not have access to save the file."
15492 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15495 msgid "Could not open the file."
15496 msgstr "Dosya açılamadı."
15499 msgid "You do not have access to open the file."
15500 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15503 msgid "Printing not implemented."
15504 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15507 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15508 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15511 msgid "Starting Wordpad failed"
15512 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15515 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15516 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15519 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15520 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15523 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15524 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15527 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15528 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15531 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15532 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15536 "Is '%1' a filename or directory\n"
15538 "(F - File, D - Directory)\n"
15540 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15541 "yoksa dizin mi?\n"
15542 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15545 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15546 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15549 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15550 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15553 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15554 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15557 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15558 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15566 msgctxt "Directory key"
15572 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15575 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15576 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15580 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15582 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15583 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15584 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15585 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15586 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15587 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15588 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15589 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15590 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15591 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15592 "[/N] Copy using short names.\n"
15593 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15594 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15595 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15596 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15597 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15598 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15599 "\tarchive attribute.\n"
15600 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15601 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15602 "\t\tthan source.\n"
15605 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15608 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15609 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15613 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15615 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15616 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15617 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15618 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15619 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15620 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15621 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15622 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15623 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15624 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15625 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15626 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15627 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15628 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15629 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15630 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15631 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15633 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15634 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15635 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"