1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Apenas leitura"
448 msgstr "Salvar Como..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Salvar &Como"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Faixa de impressão"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimir para Arquivo"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configurações de Impressão"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Impressora Padrão"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &Específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "&Estilo da Fonte:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Cores &Básicas:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Cores do Usuário:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Cor | &Sólida"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Palavra &Inteira"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Procurar próxima"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substituir Po&r:"
683 msgstr "Substituir &Tudo"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Para arqui&vo"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Propriedades"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Número de &cópias:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Configurações de Página"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "Im&pressora..."
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &somente leitura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nome do arquivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Arquivos do tipo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Arquivo não encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Arquivo não existe\n"
832 "Você gostaria de criá-lo?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Arquivo já existe.\n"
840 "Gostaria de substituí-lo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "O caminho não existe"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "O arquivo não existe"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
868 msgstr "Um Nível Acima"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Criar Nova Pasta"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
900 msgstr "Negrito Itálico"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 msgstr "Azul-marinho"
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Azul petróleo"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 msgstr "Azul-piscina"
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada Ilegível"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
976 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
988 "Por favor, reinsira as margens."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1000 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Memória insuficiente."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ocorreu algum erro."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1032 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1033 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Salvar &em:"
1053 msgstr "Abrir Arquivo"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecionar pasta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Exclusão pendente; "
1081 msgstr "Papel atolado; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Sem papel; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Alimentação manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problemas com o papel; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora desligada; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Ativa; "
1109 msgstr "Imprimindo; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Não disponível; "
1121 msgstr "Esperando; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Processando; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inicializando; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aquecendo; "
1137 msgstr "Pouco tôner; "
1141 msgstr "Sem tôner; "
1145 msgstr "Lançar página; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Intervenção do usuário; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Memória insuficiente; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "A impressora está aberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Modo econômico; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Padrão; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Margens [polegadas]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Margens [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nome de usuário:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Lembrar a senha"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Conectar a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Logon malsucedido"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1218 "e senha estão corretos."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1229 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1230 "de introduzir a senha."
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock ligado"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Atributos da Chave"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Restrições Básicas"
1262 msgstr "Uso da Chave"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Políticas de Certificados"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador da Chave"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Código de Razão CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Extensões de Certificados"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Localização da próxima atualização"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Endereço de e-mail"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Nome Desestruturado"
1309 msgid "Content Type"
1310 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Digesto da Mensagem"
1317 msgid "Signing Time"
1318 msgstr "Hora da Assinatura"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Contra Assinar"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Senha de Desafio"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Endereço Desestruturado"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Capacidades S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1347 msgstr "Aviso de Usuário"
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1355 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1362 msgid "Certificate Type"
1363 msgstr "Tipo de Certificado"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1367 msgstr "Agrupador de Certificados"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "URL Base Netscape"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Comentário Netscape"
1402 msgid "Country/Region"
1403 msgstr "País/Região"
1406 msgid "Organization"
1407 msgstr "Organização"
1410 msgid "Organizational Unit"
1411 msgstr "Unidade Organizacional"
1422 msgid "State or Province"
1423 msgstr "Estado ou Província"
1442 msgid "Domain Component"
1443 msgstr "Componente de Domínio"
1446 msgid "Street Address"
1447 msgstr "Endereço da Rua"
1450 msgid "Serial Number"
1451 msgstr "Número de série"
1455 msgstr "Versão da AC"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1463 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1466 msgid "Principal Name"
1467 msgstr "Nome Principal"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1475 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1479 msgstr "Versão do SO"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1483 msgstr "Inscrição CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "Indicador Delta CRL"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1495 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1498 msgid "Freshest CRL"
1499 msgstr "CRL Mais Recente"
1502 msgid "Name Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Nome"
1506 msgid "Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1510 msgid "Policy Constraints"
1511 msgstr "Restrições de Políticas"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1534 msgid "CMC Response"
1535 msgstr "Resposta CMC"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1539 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "Informação de Estado CMC"
1546 msgid "CMC Extensions"
1547 msgstr "Extensões CMC"
1550 msgid "CMC Attributes"
1551 msgstr "Atributos CMC"
1555 msgstr "Dados PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1583 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1587 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1591 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1595 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1606 msgid "Dummy Signer"
1607 msgstr "Assinante Falso"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1611 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1622 msgid "Transaction Id"
1623 msgstr "Id da transação"
1626 msgid "Sender Nonce"
1627 msgstr "Nonce do Remetente"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Nonce do Recipiente"
1635 msgstr "Registro de Informação"
1638 msgid "Get Certificate"
1639 msgstr "Obter Certificado"
1646 msgid "Revoke Request"
1647 msgstr "Revogar Pedido"
1650 msgid "Query Pending"
1651 msgstr "Consulta Pendente"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1655 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1663 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1666 msgid "Client Information"
1667 msgstr "Informação do Cliente"
1670 msgid "Server Authentication"
1671 msgstr "Autenticação do Servidor"
1674 msgid "Client Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Cliente"
1678 msgid "Code Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Código"
1682 msgid "Secure Email"
1683 msgstr "E-mail seguro"
1686 msgid "Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "Sistema de segurança IP"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1706 msgid "IP security user"
1707 msgstr "Usuário de segurança IP"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1743 msgstr "Direitos Digitais"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1747 msgstr "Subordinação Qualificada"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de Chaves"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1755 msgstr "Assinatura de Documento"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1767 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1783 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1786 msgid "All issuance policies"
1787 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1799 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1802 msgid "Other People"
1803 msgstr "Outras Pessoas"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1807 msgstr "Editores Confiáveis"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1811 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1815 msgstr "ID de Chave="
1818 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgstr "Emissor do Certificado"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1823 msgstr "Número de Série do Certificado="
1827 msgstr "Outro Nome="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "Endereço de E-mail="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "Nome do Diretório"
1847 msgstr "Endereço IP="
1854 msgid "Registered ID="
1855 msgstr "ID Registrado="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1859 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1862 msgid "Subject Type="
1863 msgstr "Tipo de Sujeito="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgstr "Fim de Entidade"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1876 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1885 msgstr "Informação não Disponível"
1888 msgid "Authority Info Access"
1889 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1892 msgid "Access Method="
1893 msgstr "Método de Acesso="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1902 msgstr "Emissores de AC"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1906 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1909 msgid "Alternative Name"
1910 msgstr "Nome Alternativo"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1914 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1918 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1922 msgstr "Nome Completo"
1934 msgstr "Emissor CRL"
1937 msgid "Key Compromise"
1938 msgstr "Compromisso da Chave"
1941 msgid "CA Compromise"
1942 msgstr "Compromisso da AC"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1946 msgstr "Mudança de Afiliação"
1950 msgstr "Sobrescrito"
1953 msgid "Operation Ceased"
1954 msgstr "Operação Interrompida"
1957 msgid "Certificate Hold"
1958 msgstr "Certificado de Espera"
1961 msgid "Financial Information="
1962 msgstr "Informação Financeira="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1970 msgstr "Não Disponível"
1973 msgid "Meets Criteria="
1974 msgstr "Conforme os Critérios="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1986 msgstr "Assinatura Digital"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgstr "Não-Repudiação"
1993 msgid "Key Encipherment"
1994 msgstr "Encriptação de Chaves"
1997 msgid "Data Encipherment"
1998 msgstr "Encriptação de Dados"
2001 msgid "Key Agreement"
2002 msgstr "Acordo de Chaves"
2005 msgid "Certificate Signing"
2006 msgstr "Assinatura de Certificados"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2014 msgstr "Assinatura CRL"
2017 msgid "Encipher Only"
2018 msgstr "Apenas Encriptar"
2021 msgid "Decipher Only"
2022 msgstr "Apenas Decriptar"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2030 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2049 msgid "Signature CA"
2050 msgstr "AC de Assinatura"
2053 msgid "Certificate Policy"
2054 msgstr "Política de Certificado"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2058 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "Id da Política de Certificado="
2070 msgstr "Qualificador"
2073 msgid "Notice Reference"
2074 msgstr "Referência de Aviso"
2077 msgid "Organization="
2078 msgstr "Organização="
2081 msgid "Notice Number="
2082 msgstr "Número de Aviso="
2085 msgid "Notice Text="
2086 msgstr "Texto de Aviso="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "&Instalar Certificado..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "&Declaração do Emissor"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "&Editar Propriedades..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2113 msgid "Certification Path"
2114 msgstr "Caminho de Certificação"
2117 msgid "Certification path"
2118 msgstr "Caminho de certificação"
2121 msgid "&View Certificate"
2122 msgstr "&Ver Certificado"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "&Estado do Certificado:"
2134 msgstr "&Mais Informação"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "&Nome amigável:"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2142 msgstr "&Descrição:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2146 msgstr "Propósitos do Certificado"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2166 msgstr "Adicionar Propósito"
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2175 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2176 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2180 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2181 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2184 msgid "&Show physical stores"
2185 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2187 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2188 msgid "Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2192 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2197 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2198 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2200 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2201 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2203 "lists, and certificate trust lists.\n"
2205 "To continue, click Next."
2207 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2208 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2209 "conjunto de certificados.\n"
2211 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2212 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2213 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2214 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2216 "Para continuar, clique em Avançar."
2218 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2220 msgstr "Nome do &arquivo:"
2222 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 msgstr "&Navegar..."
2228 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2229 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2231 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2232 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2317 "estiver selecionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2346 "certificados para um arquivo.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2349 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2350 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2351 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Avançar."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar senha:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2445 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2593 "selecione outro arquivo."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Arquivo a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Conjunto de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não foi possível abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "Falha na importação."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Validade"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2728 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2738 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2748 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2758 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2767 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2777 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2788 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2789 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2799 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2809 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2818 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2842 "Protege o software de alterações após a publicação"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportação"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Exportar Arquivo"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato do Arquivo"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2914 msgstr "Exportar Chaves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "Falha na exportação."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar Chave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2934 "com o certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Digite a Senha"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "As senhas não coincidem."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 msgid "Configure Devices"
2958 msgstr "Configurar Dispositivos"
2968 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgstr "Dispositivo"
2980 # Word 'show' ignored - not enough space
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Designados Primeiro"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Configuração Regional"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Arquivos na Câmera"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Selecionado"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3087 msgstr "Importar tudo"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "Transferindo"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "Conectando à câmera"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3115 msgstr "Sin&cronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgstr "&Recarregar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgstr "&Imprimir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 msgstr "Selecionar &Tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3153 msgstr "&Propriedades"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Esconder A&bas"
3196 msgstr "Mostrar A&bas"
3202 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Sincronizar"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "Salvar &como..."
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "I&mprimir formato..."
3267 msgstr "&Imprimir..."
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Visualizar impressão"
3275 msgstr "&Ferramentas"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "Barra &padrão"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "Barra de &endereço"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3312 msgstr "Página Inicial"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Imprimir..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Localizando %s"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Requisitando %s"
3340 msgstr "Página inicial"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "Página &atual"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Página &padrão"
3356 msgstr "Página em &branco"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Histórico de navegação"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "&Configurações..."
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Arquivos temporários da Internet\n"
3384 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3393 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3394 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Lista de sites web que foram acessados."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Dados de formulário\n"
3410 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3434 "certificados de autoridades e editores."
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Certificados..."
3441 msgid "Publishers..."
3442 msgstr "Editores..."
3445 msgid "Internet Settings"
3446 msgstr "Configurações da Internet"
3449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3450 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3458 msgstr "Personalizada"
3462 msgstr "Muito baixa"
3484 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3503 "updated here until you restart this applet."
3505 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3506 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr "Testar Controle"
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr "Testar Force Feedback"
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3529 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3530 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3533 msgid "Game Controllers"
3534 msgstr "Controles de Jogos"
3537 msgid "Error converting object to primitive type"
3538 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3541 msgid "Invalid procedure call or argument"
3542 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3545 msgid "Subscript out of range"
3546 msgstr "Índice fora do intervalo"
3549 msgid "Object required"
3550 msgstr "Objeto requerido"
3553 msgid "Automation server can't create object"
3554 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3557 msgid "Object doesn't support this property or method"
3558 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3561 msgid "Object doesn't support this action"
3562 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3565 msgid "Argument not optional"
3566 msgstr "Argumento não opcional"
3569 msgid "Syntax error"
3570 msgstr "Erro de sintaxe"
3573 msgid "Expected ';'"
3574 msgstr "';' esperado"
3577 msgid "Expected '('"
3578 msgstr "'(' esperado"
3581 msgid "Expected ')'"
3582 msgstr "')' esperado"
3585 msgid "Expected identifier"
3586 msgstr "Identificador esperado"
3589 msgid "Expected '='"
3590 msgstr "'=' esperado"
3593 msgid "Invalid character"
3594 msgstr "Caractere inválido"
3597 msgid "Unterminated string constant"
3598 msgstr "String constante não terminada"
3601 msgid "'return' statement outside of function"
3602 msgstr "'return' fora de função"
3605 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3606 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3609 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3610 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3613 msgid "Label redefined"
3614 msgstr "Rótulo redefinido"
3617 msgid "Label not found"
3618 msgstr "Rótulo não encontrado"
3621 msgid "Expected '@end'"
3622 msgstr "'@end' esperado"
3625 msgid "Conditional compilation is turned off"
3626 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3629 msgid "Expected '@'"
3630 msgstr "'@' esperado"
3633 msgid "Number expected"
3634 msgstr "Número esperado"
3637 msgid "Function expected"
3638 msgstr "Função esperada"
3641 msgid "'[object]' is not a date object"
3642 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3645 msgid "Object expected"
3646 msgstr "Objeto esperado"
3649 msgid "Illegal assignment"
3650 msgstr "Atribuição ilegal"
3653 msgid "'|' is undefined"
3654 msgstr "'|' é indefinido"
3657 msgid "Boolean object expected"
3658 msgstr "Objeto booleano esperado"
3661 msgid "Cannot delete '|'"
3662 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3665 msgid "VBArray object expected"
3666 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3669 msgid "JScript object expected"
3670 msgstr "Objeto JScript esperado"
3673 msgid "Syntax error in regular expression"
3674 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3677 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3678 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3681 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3682 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3685 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3686 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3689 msgid "Precision is out of range"
3690 msgstr "Precisão fora do limite"
3693 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3694 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3697 msgid "Array object expected"
3698 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3702 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3707 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3711 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3715 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3718 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3719 msgid "Wine kernel DLL"
3722 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3731 msgid "Invalid function.\n"
3732 msgstr "Função inválida.\n"
3735 msgid "File not found.\n"
3736 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3739 msgid "Path not found.\n"
3740 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3743 msgid "Too many open files.\n"
3744 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3747 msgid "Access denied.\n"
3748 msgstr "Acesso negado.\n"
3751 msgid "Invalid handle.\n"
3752 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3755 msgid "Memory trashed.\n"
3756 msgstr "Memória danificada.\n"
3759 msgid "Not enough memory.\n"
3760 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3763 msgid "Invalid block.\n"
3764 msgstr "Bloco inválido.\n"
3767 msgid "Bad environment.\n"
3768 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3771 msgid "Bad format.\n"
3772 msgstr "Formato impróprio.\n"
3775 msgid "Invalid access.\n"
3776 msgstr "Acesso inválido.\n"
3779 msgid "Invalid data.\n"
3780 msgstr "Dados inválidos.\n"
3783 msgid "Out of memory.\n"
3784 msgstr "Sem memória.\n"
3787 msgid "Invalid drive.\n"
3788 msgstr "Unidade inválida.\n"
3791 msgid "Can't delete current directory.\n"
3792 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3795 msgid "Not same device.\n"
3796 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3799 msgid "No more files.\n"
3800 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3803 msgid "Write protected.\n"
3804 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3808 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3811 msgid "Not ready.\n"
3812 msgstr "Não pronto.\n"
3815 msgid "Bad command.\n"
3816 msgstr "Comando impróprio.\n"
3819 msgid "CRC error.\n"
3820 msgstr "Erro CRC.\n"
3823 msgid "Bad length.\n"
3824 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3826 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3827 msgid "Seek error.\n"
3828 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3831 msgid "Not DOS disk.\n"
3832 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3835 msgid "Sector not found.\n"
3836 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3839 msgid "Out of paper.\n"
3840 msgstr "Sem papel.\n"
3843 msgid "Write fault.\n"
3844 msgstr "Falha de escrita.\n"
3847 msgid "Read fault.\n"
3848 msgstr "Falha de leitura.\n"
3851 msgid "General failure.\n"
3852 msgstr "Falha geral.\n"
3855 msgid "Sharing violation.\n"
3856 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3859 msgid "Lock violation.\n"
3860 msgstr "Violação de trava.\n"
3863 msgid "Wrong disk.\n"
3864 msgstr "Disco errado.\n"
3867 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3868 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3871 msgid "End of file.\n"
3872 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3874 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3875 msgid "Disk full.\n"
3876 msgstr "Disco cheio.\n"
3879 msgid "Request not supported.\n"
3880 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3883 msgid "Remote machine not listening.\n"
3884 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3887 msgid "Duplicate network name.\n"
3888 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3891 msgid "Bad network path.\n"
3892 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3895 msgid "Network busy.\n"
3896 msgstr "Rede ocupada.\n"
3899 msgid "Device does not exist.\n"
3900 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3903 msgid "Too many commands.\n"
3904 msgstr "Comandos demais.\n"
3907 msgid "Adapter hardware error.\n"
3908 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3911 msgid "Bad network response.\n"
3912 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3915 msgid "Unexpected network error.\n"
3916 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3919 msgid "Bad remote adapter.\n"
3920 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3923 msgid "Print queue full.\n"
3924 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3927 msgid "No spool space.\n"
3928 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3931 msgid "Print canceled.\n"
3932 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3935 msgid "Network name deleted.\n"
3936 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3939 msgid "Network access denied.\n"
3940 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3943 msgid "Bad device type.\n"
3944 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3947 msgid "Bad network name.\n"
3948 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3951 msgid "Too many network names.\n"
3952 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3955 msgid "Too many network sessions.\n"
3956 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3959 msgid "Sharing paused.\n"
3960 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3963 msgid "Request not accepted.\n"
3964 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3967 msgid "Redirector paused.\n"
3968 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3971 msgid "File exists.\n"
3972 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3975 msgid "Cannot create.\n"
3976 msgstr "Impossível criar.\n"
3979 msgid "Int24 failure.\n"
3980 msgstr "Falha Int24.\n"
3983 msgid "Out of structures.\n"
3984 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3987 msgid "Already assigned.\n"
3988 msgstr "Já designado.\n"
3990 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3991 msgid "Invalid password.\n"
3992 msgstr "Senha inválida.\n"
3995 msgid "Invalid parameter.\n"
3996 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3999 msgid "Net write fault.\n"
4000 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4003 msgid "No process slots.\n"
4004 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4007 msgid "Too many semaphores.\n"
4008 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4011 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4012 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4015 msgid "Semaphore is set.\n"
4016 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4019 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4020 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4023 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4024 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4027 msgid "Semaphore owner died.\n"
4028 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4031 msgid "Semaphore user limit.\n"
4032 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4035 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4036 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4039 msgid "Drive locked.\n"
4040 msgstr "Unidade trancada.\n"
4043 msgid "Broken pipe.\n"
4044 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4047 msgid "Open failed.\n"
4048 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4051 msgid "Buffer overflow.\n"
4052 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4055 msgid "No more search handles.\n"
4056 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4059 msgid "Invalid target handle.\n"
4060 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4063 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4064 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4067 msgid "Invalid verify switch.\n"
4068 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4071 msgid "Bad driver level.\n"
4072 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4075 msgid "Call not implemented.\n"
4076 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4079 msgid "Semaphore timeout.\n"
4080 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4083 msgid "Insufficient buffer.\n"
4084 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4087 msgid "Invalid name.\n"
4088 msgstr "Nome inválido.\n"
4091 msgid "Invalid level.\n"
4092 msgstr "Nível inválido.\n"
4095 msgid "No volume label.\n"
4096 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4099 msgid "Module not found.\n"
4100 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4103 msgid "Procedure not found.\n"
4104 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4107 msgid "No children to wait for.\n"
4108 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4111 msgid "Child process has not completed.\n"
4112 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4115 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4116 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4119 msgid "Negative seek.\n"
4120 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4123 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4124 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4127 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4128 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4132 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4135 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4136 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4139 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4143 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4144 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4147 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4152 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4156 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4159 msgid "Drive is busy.\n"
4160 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4163 msgid "Same drive.\n"
4164 msgstr "Mesma unidade.\n"
4167 msgid "Not top-level directory.\n"
4168 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4171 msgid "Directory is not empty.\n"
4172 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4175 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4176 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4179 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4180 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4183 msgid "Path is busy.\n"
4184 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4187 msgid "Already a SUBST target.\n"
4188 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4191 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4192 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4195 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4196 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4199 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4200 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4203 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4204 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4207 msgid "Volume label too long.\n"
4208 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4211 msgid "Too many TCBs.\n"
4212 msgstr "TCBs demais.\n"
4215 msgid "Signal refused.\n"
4216 msgstr "Sinal recusado.\n"
4219 msgid "Segment discarded.\n"
4220 msgstr "Segmento descartado.\n"
4223 msgid "Segment not locked.\n"
4224 msgstr "Segmento não travado.\n"
4227 msgid "Bad thread ID address.\n"
4228 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4231 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4232 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4235 msgid "Path is invalid.\n"
4236 msgstr "Caminho inválido.\n"
4239 msgid "Signal pending.\n"
4240 msgstr "Sinal pendente.\n"
4243 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4244 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4247 msgid "Lock failed.\n"
4248 msgstr "Falha ao travar.\n"
4251 msgid "Resource in use.\n"
4252 msgstr "Recurso em uso.\n"
4255 msgid "Cancel violation.\n"
4256 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4259 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4260 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4263 msgid "Invalid segment number.\n"
4264 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4267 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4268 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4271 msgid "File already exists.\n"
4272 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4275 msgid "Invalid flag number.\n"
4276 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4279 msgid "Semaphore name not found.\n"
4280 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4283 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4287 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4288 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4291 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4292 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4295 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4296 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4299 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4300 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4303 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4304 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4307 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4308 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4311 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4312 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4315 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4316 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4319 msgid "IOPL not enabled.\n"
4320 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4323 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4324 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4327 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4328 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4331 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4332 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4335 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4336 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4339 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4340 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4343 msgid "Environment variable not found.\n"
4344 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4347 msgid "No signal sent.\n"
4348 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4351 msgid "File name is too long.\n"
4352 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4355 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4356 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4359 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4360 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4363 msgid "Invalid signal number.\n"
4364 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4367 msgid "Error setting signal handler.\n"
4368 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4371 msgid "Segment locked.\n"
4372 msgstr "Segmento trancado.\n"
4375 msgid "Too many modules.\n"
4376 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4379 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4380 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4383 msgid "Machine type mismatch.\n"
4384 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4388 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4391 msgid "Pipe busy.\n"
4392 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4395 msgid "Pipe closed.\n"
4396 msgstr "Pipe fechado.\n"
4399 msgid "Pipe not connected.\n"
4400 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4403 msgid "More data available.\n"
4404 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4407 msgid "Session canceled.\n"
4408 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4411 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4412 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4415 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4416 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4419 msgid "No more data available.\n"
4420 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4423 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4424 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4427 msgid "Directory name invalid.\n"
4428 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4431 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4432 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4435 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4436 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4439 msgid "Extended attribute table full.\n"
4440 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4443 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4444 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4447 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4448 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4451 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4452 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4455 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4456 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4459 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4460 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4463 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4464 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4467 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4468 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4471 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4472 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4475 msgid "Invalid address.\n"
4476 msgstr "Endereço inválido.\n"
4479 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4480 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4483 msgid "Pipe connected.\n"
4484 msgstr "Pipe conectado.\n"
4487 msgid "Pipe listening.\n"
4488 msgstr "Pipe escutando.\n"
4491 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4492 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4495 msgid "I/O operation aborted.\n"
4496 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4500 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4503 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4504 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4507 msgid "No access to memory location.\n"
4508 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4511 msgid "Swap error.\n"
4512 msgstr "Erro de troca.\n"
4515 msgid "Stack overflow.\n"
4516 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4519 msgid "Invalid message.\n"
4520 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4523 msgid "Cannot complete.\n"
4524 msgstr "Não é possível completar.\n"
4527 msgid "Invalid flags.\n"
4528 msgstr "Flags inválidas.\n"
4531 msgid "Unrecognized volume.\n"
4532 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4535 msgid "File invalid.\n"
4536 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4539 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4540 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4543 msgid "Nonexistent token.\n"
4544 msgstr "Token não existente.\n"
4547 msgid "Registry corrupt.\n"
4548 msgstr "Registro corrompido.\n"
4551 msgid "Invalid key.\n"
4552 msgstr "Chave inválida.\n"
4555 msgid "Can't open registry key.\n"
4556 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4559 msgid "Can't read registry key.\n"
4560 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4563 msgid "Can't write registry key.\n"
4564 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4567 msgid "Registry has been recovered.\n"
4568 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4571 msgid "Registry is corrupt.\n"
4572 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4575 msgid "I/O to registry failed.\n"
4576 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4579 msgid "Not registry file.\n"
4580 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4583 msgid "Key deleted.\n"
4584 msgstr "Chave apagada.\n"
4587 msgid "No registry log space.\n"
4588 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4591 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4592 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4595 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4596 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4599 msgid "Notify change request in progress.\n"
4600 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4603 msgid "Dependent services are running.\n"
4604 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4607 msgid "Invalid service control.\n"
4608 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4611 msgid "Service request timeout.\n"
4612 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4615 msgid "Cannot create service thread.\n"
4616 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4619 msgid "Service database locked.\n"
4620 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4623 msgid "Service already running.\n"
4624 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4627 msgid "Invalid service account.\n"
4628 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4631 msgid "Service is disabled.\n"
4632 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4635 msgid "Circular dependency.\n"
4636 msgstr "Dependência circular.\n"
4639 msgid "Service does not exist.\n"
4640 msgstr "O serviço não existe.\n"
4643 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4644 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4647 msgid "Service not active.\n"
4648 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4651 msgid "Service controller connect failed.\n"
4652 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4655 msgid "Exception in service.\n"
4656 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4659 msgid "Database does not exist.\n"
4660 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4663 msgid "Service-specific error.\n"
4664 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4667 msgid "Process aborted.\n"
4668 msgstr "Processo abortado.\n"
4671 msgid "Service dependency failed.\n"
4672 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4675 msgid "Service login failed.\n"
4676 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4679 msgid "Service start-hang.\n"
4680 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4683 msgid "Invalid service lock.\n"
4684 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4687 msgid "Service marked for delete.\n"
4688 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4691 msgid "Service exists.\n"
4692 msgstr "O serviço já existe.\n"
4695 msgid "System running last-known-good config.\n"
4696 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4699 msgid "Service dependency deleted.\n"
4700 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4703 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4704 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4707 msgid "Service not started since last boot.\n"
4708 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4711 msgid "Duplicate service name.\n"
4712 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4715 msgid "Different service account.\n"
4716 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4719 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4723 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4724 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4727 msgid "No recovery program for service.\n"
4728 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4731 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4732 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4735 msgid "End of media.\n"
4736 msgstr "Fim da mídia.\n"
4739 msgid "Filemark detected.\n"
4740 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4743 msgid "Beginning of media.\n"
4744 msgstr "Início da mídia.\n"
4747 msgid "Setmark detected.\n"
4748 msgstr "Setmark detectado.\n"
4751 msgid "No data detected.\n"
4752 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4755 msgid "Partition failure.\n"
4756 msgstr "Falha na partição.\n"
4759 msgid "Invalid block length.\n"
4760 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4763 msgid "Device not partitioned.\n"
4764 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4767 msgid "Unable to lock media.\n"
4768 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4771 msgid "Unable to unload media.\n"
4772 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4775 msgid "Media changed.\n"
4776 msgstr "Mídia alterada.\n"
4779 msgid "I/O bus reset.\n"
4780 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4783 msgid "No media in drive.\n"
4784 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4787 msgid "No Unicode translation.\n"
4788 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4791 msgid "DLL initialization failed.\n"
4792 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4795 msgid "Shutdown in progress.\n"
4796 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4799 msgid "No shutdown in progress.\n"
4800 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4803 msgid "I/O device error.\n"
4804 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4807 msgid "No serial devices found.\n"
4808 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4811 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4812 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4815 msgid "Serial I/O completed.\n"
4816 msgstr "E/S em série completo.\n"
4819 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4820 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4823 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4824 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4827 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4828 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4831 msgid "Unknown floppy error.\n"
4832 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4835 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4836 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4839 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4840 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4843 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4844 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4847 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4848 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4851 msgid "End of tape media.\n"
4852 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4855 msgid "Not enough server memory.\n"
4856 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4859 msgid "Possible deadlock.\n"
4860 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4863 msgid "Incorrect alignment.\n"
4864 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4867 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4868 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4871 msgid "Set-power-state failed.\n"
4872 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4875 msgid "Too many links.\n"
4876 msgstr "Demasiados links.\n"
4879 msgid "Newer windows version needed.\n"
4880 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4883 msgid "Wrong operating system.\n"
4884 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4887 msgid "Single-instance application.\n"
4888 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4891 msgid "Real-mode application.\n"
4892 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4895 msgid "Invalid DLL.\n"
4896 msgstr "DLL Inválido.\n"
4899 msgid "No associated application.\n"
4900 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4903 msgid "DDE failure.\n"
4904 msgstr "Falha DDE.\n"
4907 msgid "DLL not found.\n"
4908 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4911 msgid "Out of user handles.\n"
4912 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4915 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4916 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4919 msgid "The source element is empty.\n"
4920 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4923 msgid "The destination element is full.\n"
4924 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4927 msgid "The element address is invalid.\n"
4928 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4931 msgid "The magazine is not present.\n"
4932 msgstr "A revista não está presente.\n"
4935 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4936 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4939 msgid "The device requires cleaning.\n"
4940 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4943 msgid "The device door is open.\n"
4944 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4947 msgid "The device is not connected.\n"
4948 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4951 msgid "Element not found.\n"
4952 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4955 msgid "No match found.\n"
4956 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4959 msgid "Property set not found.\n"
4960 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4963 msgid "Point not found.\n"
4964 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4967 msgid "No running tracking service.\n"
4968 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4971 msgid "No such volume ID.\n"
4972 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4975 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4976 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4979 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4980 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4983 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4984 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4987 msgid "The journal is being deleted.\n"
4988 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4991 msgid "The journal is not active.\n"
4992 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4995 msgid "Potential matching file found.\n"
4996 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4999 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5000 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5003 msgid "Invalid device name.\n"
5004 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5007 msgid "Connection unavailable.\n"
5008 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5011 msgid "Device already remembered.\n"
5012 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5015 msgid "No network or bad path.\n"
5016 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5019 msgid "Invalid network provider name.\n"
5020 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5023 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5024 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5027 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5028 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5031 msgid "Not a container.\n"
5032 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5035 msgid "Extended error.\n"
5036 msgstr "Erro estendido.\n"
5039 msgid "Invalid group name.\n"
5040 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5043 msgid "Invalid computer name.\n"
5044 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5047 msgid "Invalid event name.\n"
5048 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5051 msgid "Invalid domain name.\n"
5052 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5055 msgid "Invalid service name.\n"
5056 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5059 msgid "Invalid network name.\n"
5060 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5063 msgid "Invalid share name.\n"
5064 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5067 msgid "Invalid message name.\n"
5068 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5071 msgid "Invalid message destination.\n"
5072 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5075 msgid "Session credential conflict.\n"
5076 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5079 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5080 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5083 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5084 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5087 msgid "No network.\n"
5088 msgstr "Sem rede.\n"
5091 msgid "Operation canceled by user.\n"
5092 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5095 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5096 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5098 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5099 msgid "Connection refused.\n"
5100 msgstr "Conexão recusada.\n"
5103 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5104 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5107 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5108 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5111 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5112 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5115 msgid "Connection invalid.\n"
5116 msgstr "Conexão inválida.\n"
5119 msgid "Connection is active.\n"
5120 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5123 msgid "Network unreachable.\n"
5124 msgstr "Rede inatingível.\n"
5127 msgid "Host unreachable.\n"
5128 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5131 msgid "Protocol unreachable.\n"
5132 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5135 msgid "Port unreachable.\n"
5136 msgstr "Porta inatingível.\n"
5139 msgid "Request aborted.\n"
5140 msgstr "Pedido abortado.\n"
5143 msgid "Connection aborted.\n"
5144 msgstr "Conexão abortada.\n"
5147 msgid "Please retry operation.\n"
5148 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5151 msgid "Connection count limit reached.\n"
5152 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5155 msgid "Login time restriction.\n"
5156 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5159 msgid "Login workstation restriction.\n"
5160 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5163 msgid "Incorrect network address.\n"
5164 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5167 msgid "Service already registered.\n"
5168 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5171 msgid "Service not found.\n"
5172 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5175 msgid "User not authenticated.\n"
5176 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5179 msgid "User not logged on.\n"
5180 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5183 msgid "Continue work in progress.\n"
5184 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5187 msgid "Already initialized.\n"
5188 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5191 msgid "No more local devices.\n"
5192 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5195 msgid "The site does not exist.\n"
5196 msgstr "O site não existe.\n"
5199 msgid "The domain controller already exists.\n"
5200 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5203 msgid "Supported only when connected.\n"
5204 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5207 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5208 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5211 msgid "The user profile is invalid.\n"
5212 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5215 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5216 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5219 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5220 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5223 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5224 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5227 msgid "No quotas for account.\n"
5228 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5231 msgid "Local user session key.\n"
5232 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5235 msgid "Password too complex for LM.\n"
5236 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5239 msgid "Unknown revision.\n"
5240 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5243 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5244 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5247 msgid "Invalid owner.\n"
5248 msgstr "Dono inválido.\n"
5251 msgid "Invalid primary group.\n"
5252 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5255 msgid "No impersonation token.\n"
5256 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5259 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5260 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5263 msgid "No logon servers available.\n"
5264 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5267 msgid "No such logon session.\n"
5268 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5271 msgid "No such privilege.\n"
5272 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5275 msgid "Privilege not held.\n"
5276 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5279 msgid "Invalid account name.\n"
5280 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5283 msgid "User already exists.\n"
5284 msgstr "Usuário já existe.\n"
5287 msgid "No such user.\n"
5288 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5291 msgid "Group already exists.\n"
5292 msgstr "Grupo já existente.\n"
5295 msgid "No such group.\n"
5296 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5299 msgid "User already in group.\n"
5300 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5303 msgid "User not in group.\n"
5304 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5307 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5308 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5311 msgid "Wrong password.\n"
5312 msgstr "Senha errada.\n"
5315 msgid "Ill-formed password.\n"
5316 msgstr "Senha mal formada.\n"
5319 msgid "Password restriction.\n"
5320 msgstr "Restrição de senha.\n"
5323 msgid "Logon failure.\n"
5324 msgstr "Falha ao logar.\n"
5327 msgid "Account restriction.\n"
5328 msgstr "Restrição na conta.\n"
5331 msgid "Invalid logon hours.\n"
5332 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5335 msgid "Invalid workstation.\n"
5336 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5339 msgid "Password expired.\n"
5340 msgstr "Senha expirada.\n"
5343 msgid "Account disabled.\n"
5344 msgstr "Conta desativada.\n"
5347 msgid "No security ID mapped.\n"
5348 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5351 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5352 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5355 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5356 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5359 msgid "Invalid sub authority.\n"
5360 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5363 msgid "Invalid ACL.\n"
5364 msgstr "ACL inválido.\n"
5367 msgid "Invalid SID.\n"
5368 msgstr "SID inválido.\n"
5371 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5372 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5375 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5376 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5379 msgid "Server disabled.\n"
5380 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5383 msgid "Server not disabled.\n"
5384 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5387 msgid "Invalid ID authority.\n"
5388 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5391 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5392 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5395 msgid "Invalid group attributes.\n"
5396 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5399 msgid "Bad impersonation level.\n"
5400 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5403 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5404 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5407 msgid "Bad validation class.\n"
5408 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5411 msgid "Bad token type.\n"
5412 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5415 msgid "No security on object.\n"
5416 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5419 msgid "Can't access domain information.\n"
5420 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5423 msgid "Invalid server state.\n"
5424 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5427 msgid "Invalid domain state.\n"
5428 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5431 msgid "Invalid domain role.\n"
5432 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5435 msgid "No such domain.\n"
5436 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5439 msgid "Domain already exists.\n"
5440 msgstr "O domínio já existe.\n"
5443 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5444 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5447 msgid "Internal database corruption.\n"
5448 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5451 msgid "Internal error.\n"
5452 msgstr "Erro interno.\n"
5455 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5456 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5459 msgid "Bad descriptor format.\n"
5460 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5463 msgid "Not a logon process.\n"
5464 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5467 msgid "Logon session ID exists.\n"
5468 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5471 msgid "Unknown authentication package.\n"
5472 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5475 msgid "Bad logon session state.\n"
5476 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5479 msgid "Logon session ID collision.\n"
5480 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5483 msgid "Invalid logon type.\n"
5484 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5487 msgid "Cannot impersonate.\n"
5488 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5491 msgid "Invalid transaction state.\n"
5492 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5495 msgid "Security DB commit failure.\n"
5496 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5499 msgid "Account is built-in.\n"
5500 msgstr "A conta é embutida.\n"
5503 msgid "Group is built-in.\n"
5504 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5507 msgid "User is built-in.\n"
5508 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5511 msgid "Group is primary for user.\n"
5512 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5515 msgid "Token already in use.\n"
5516 msgstr "Token já em uso.\n"
5519 msgid "No such local group.\n"
5520 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5523 msgid "User not in local group.\n"
5524 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5527 msgid "User already in local group.\n"
5528 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5531 msgid "Local group already exists.\n"
5532 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5534 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5535 msgid "Logon type not granted.\n"
5536 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5539 msgid "Too many secrets.\n"
5540 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5543 msgid "Secret too long.\n"
5544 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5547 msgid "Internal security DB error.\n"
5548 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5551 msgid "Too many context IDs.\n"
5552 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5555 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5556 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5559 msgid "No such member.\n"
5560 msgstr "Membro inexistente.\n"
5563 msgid "Invalid member.\n"
5564 msgstr "Membro inválido.\n"
5567 msgid "Too many SIDs.\n"
5568 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5571 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5572 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5575 msgid "No inheritable components.\n"
5576 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5579 msgid "File or directory corrupt.\n"
5580 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5583 msgid "Disk is corrupt.\n"
5584 msgstr "Disco corrompido.\n"
5587 msgid "No user session key.\n"
5588 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5591 msgid "License quota exceeded.\n"
5592 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5595 msgid "Wrong target name.\n"
5596 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5599 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5600 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5603 msgid "Time skew between client and server.\n"
5604 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5607 msgid "Invalid window handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5611 msgid "Invalid menu handle.\n"
5612 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5615 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5616 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5619 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5620 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5623 msgid "Invalid hook handle.\n"
5624 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5627 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5628 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5631 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5632 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5635 msgid "Can't find window class.\n"
5636 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5639 msgid "Window owned by another thread.\n"
5640 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5643 msgid "Hotkey already registered.\n"
5644 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5647 msgid "Class already exists.\n"
5648 msgstr "Classe já existente.\n"
5651 msgid "Class does not exist.\n"
5652 msgstr "Classe inexistente.\n"
5655 msgid "Class has open windows.\n"
5656 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5659 msgid "Invalid index.\n"
5660 msgstr "Índice inválido.\n"
5663 msgid "Invalid icon handle.\n"
5664 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5667 msgid "Private dialog index.\n"
5668 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5671 msgid "List box ID not found.\n"
5672 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5675 msgid "No wildcard characters.\n"
5676 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5679 msgid "Clipboard not open.\n"
5680 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5683 msgid "Hotkey not registered.\n"
5684 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5687 msgid "Not a dialog window.\n"
5688 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5691 msgid "Control ID not found.\n"
5692 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5695 msgid "Invalid combo box message.\n"
5696 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5699 msgid "Not a combo box window.\n"
5700 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5703 msgid "Invalid edit height.\n"
5704 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5707 msgid "DC not found.\n"
5708 msgstr "DC não encontrado.\n"
5711 msgid "Invalid hook filter.\n"
5712 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5715 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5716 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5719 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5720 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5723 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5724 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5727 msgid "Journal hook already set.\n"
5728 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5731 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5732 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5735 msgid "Invalid list box message.\n"
5736 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5739 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5740 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5743 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5744 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5747 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5749 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5752 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5753 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5756 msgid "Window has no system menu.\n"
5757 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5760 msgid "Invalid message box style.\n"
5761 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5764 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5765 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5768 msgid "Screen already locked.\n"
5769 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5772 msgid "Window handles have different parents.\n"
5773 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5776 msgid "Not a child window.\n"
5777 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5780 msgid "Invalid GW command.\n"
5781 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5784 msgid "Invalid thread ID.\n"
5785 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5788 msgid "Not an MDI child window.\n"
5789 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5792 msgid "Popup menu already active.\n"
5793 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5796 msgid "No scrollbars.\n"
5797 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5800 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5801 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5804 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5805 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5808 msgid "No system resources.\n"
5809 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5812 msgid "No non-paged system resources.\n"
5813 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5816 msgid "No paged system resources.\n"
5817 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5820 msgid "No working set quota.\n"
5821 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5824 msgid "No page file quota.\n"
5825 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5828 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5829 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5832 msgid "Menu item not found.\n"
5833 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5836 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5837 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5840 msgid "Hook type not allowed.\n"
5841 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5844 msgid "Interactive window station required.\n"
5845 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5849 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5852 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5853 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5856 msgid "Event log file corrupt.\n"
5857 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5860 msgid "Event log can't start.\n"
5861 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5864 msgid "Event log file full.\n"
5865 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5868 msgid "Event log file changed.\n"
5869 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5872 msgid "Installer service failed.\n"
5873 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5876 msgid "Installation aborted by user.\n"
5877 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5880 msgid "Installation failure.\n"
5881 msgstr "Falha na instalação.\n"
5884 msgid "Installation suspended.\n"
5885 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5888 msgid "Unknown product.\n"
5889 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5892 msgid "Unknown feature.\n"
5893 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5896 msgid "Unknown component.\n"
5897 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5900 msgid "Unknown property.\n"
5901 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5904 msgid "Invalid handle state.\n"
5905 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5908 msgid "Bad configuration.\n"
5909 msgstr "Configuração ruim.\n"
5912 msgid "Index is missing.\n"
5913 msgstr "Índice está faltando.\n"
5916 msgid "Installation source is missing.\n"
5917 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5920 msgid "Wrong installation package version.\n"
5921 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5924 msgid "Product uninstalled.\n"
5925 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5928 msgid "Invalid query syntax.\n"
5929 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5932 msgid "Invalid field.\n"
5933 msgstr "Campo inválido.\n"
5936 msgid "Device removed.\n"
5937 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5940 msgid "Installation already running.\n"
5941 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5944 msgid "Installation package failed to open.\n"
5945 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5948 msgid "Installation package is invalid.\n"
5949 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5952 msgid "Installer user interface failed.\n"
5953 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5956 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5957 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5960 msgid "Installation language not supported.\n"
5961 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5964 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5965 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5968 msgid "Installation package rejected.\n"
5969 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5972 msgid "Function could not be called.\n"
5973 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5976 msgid "Function failed.\n"
5977 msgstr "Falha na função.\n"
5980 msgid "Invalid table.\n"
5981 msgstr "Tabela inválida.\n"
5984 msgid "Data type mismatch.\n"
5985 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5987 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5988 msgid "Unsupported type.\n"
5989 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5992 msgid "Creation failed.\n"
5993 msgstr "Falha ao criar.\n"
5996 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5997 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6000 msgid "Installation platform not supported.\n"
6001 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6004 msgid "Installer not used.\n"
6005 msgstr "Instalador não usado.\n"
6008 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6009 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6012 msgid "Invalid patch package.\n"
6013 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6016 msgid "Unsupported patch package.\n"
6017 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6020 msgid "Another version is installed.\n"
6021 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6024 msgid "Invalid command line.\n"
6025 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6028 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6029 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6032 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6033 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6036 msgid "Invalid string binding.\n"
6037 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6040 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6041 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6044 msgid "Invalid binding.\n"
6045 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6048 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6049 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6052 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6053 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6056 msgid "Invalid string UUID.\n"
6057 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6060 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6061 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6064 msgid "Invalid network address.\n"
6065 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6068 msgid "No endpoint found.\n"
6069 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6072 msgid "Invalid timeout value.\n"
6073 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6076 msgid "Object UUID not found.\n"
6077 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6080 msgid "UUID already registered.\n"
6081 msgstr "UUID já registrada.\n"
6084 msgid "UUID type already registered.\n"
6085 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6088 msgid "Server already listening.\n"
6089 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6092 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6093 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6096 msgid "RPC server not listening.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6100 msgid "Unknown manager type.\n"
6101 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6104 msgid "Unknown interface.\n"
6105 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6108 msgid "No bindings.\n"
6109 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6112 msgid "No protocol sequences.\n"
6113 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6116 msgid "Can't create endpoint.\n"
6117 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6120 msgid "Out of resources.\n"
6121 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6124 msgid "RPC server unavailable.\n"
6125 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6128 msgid "RPC server too busy.\n"
6129 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6132 msgid "Invalid network options.\n"
6133 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6136 msgid "No RPC call active.\n"
6137 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6140 msgid "RPC call failed.\n"
6141 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6144 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6145 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6148 msgid "RPC protocol error.\n"
6149 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6152 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6153 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6156 msgid "Invalid tag.\n"
6157 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6160 msgid "Invalid array bounds.\n"
6161 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6164 msgid "No entry name.\n"
6165 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6168 msgid "Invalid name syntax.\n"
6169 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6172 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6173 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6176 msgid "No network address.\n"
6177 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6180 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6181 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6184 msgid "Unknown authentication type.\n"
6185 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6188 msgid "Maximum calls too low.\n"
6189 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6192 msgid "String too long.\n"
6193 msgstr "String muito comprida.\n"
6196 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6197 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6200 msgid "Procedure number out of range.\n"
6201 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6204 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6205 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6208 msgid "Unknown authentication service.\n"
6209 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6212 msgid "Unknown authentication level.\n"
6213 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6216 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6217 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6220 msgid "Unknown authorization service.\n"
6221 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6224 msgid "Invalid entry.\n"
6225 msgstr "Entrada inválida.\n"
6228 msgid "Can't perform operation.\n"
6229 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6232 msgid "Endpoints not registered.\n"
6233 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6236 msgid "Nothing to export.\n"
6237 msgstr "Nada a exportar.\n"
6240 msgid "Incomplete name.\n"
6241 msgstr "Nome incompleto.\n"
6244 msgid "Invalid version option.\n"
6245 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6248 msgid "No more members.\n"
6249 msgstr "Sem mais membros.\n"
6252 msgid "Not all objects unexported.\n"
6253 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6256 msgid "Interface not found.\n"
6257 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6260 msgid "Entry already exists.\n"
6261 msgstr "Entrada já existente.\n"
6264 msgid "Entry not found.\n"
6265 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6268 msgid "Name service unavailable.\n"
6269 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6272 msgid "Invalid network address family.\n"
6273 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6276 msgid "Operation not supported.\n"
6277 msgstr "Operação não suportada.\n"
6280 msgid "No security context available.\n"
6281 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6284 msgid "RPCInternal error.\n"
6285 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6288 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6292 msgid "Address error.\n"
6293 msgstr "Erro de endereço.\n"
6296 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6297 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6300 msgid "Floating-point underflow.\n"
6301 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6304 msgid "Floating-point overflow.\n"
6305 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6308 msgid "No more entries.\n"
6309 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6312 msgid "Character translation table open failed.\n"
6313 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6316 msgid "Character translation table file too small.\n"
6317 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6320 msgid "Null context handle.\n"
6321 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6324 msgid "Context handle damaged.\n"
6325 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6328 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6329 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6332 msgid "Cannot get call handle.\n"
6333 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6336 msgid "Null reference pointer.\n"
6337 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6340 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6341 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6344 msgid "Byte count too small.\n"
6345 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6348 msgid "Bad stub data.\n"
6349 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6352 msgid "Invalid user buffer.\n"
6353 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6356 msgid "Unrecognized media.\n"
6357 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6360 msgid "No trust secret.\n"
6361 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6364 msgid "No trust SAM account.\n"
6365 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6368 msgid "Trusted domain failure.\n"
6369 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6372 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6373 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6376 msgid "Trust logon failure.\n"
6377 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6380 msgid "RPC call already in progress.\n"
6381 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6384 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6385 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6388 msgid "Account expired.\n"
6389 msgstr "A conta expirou.\n"
6392 msgid "Redirector has open handles.\n"
6393 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6396 msgid "Printer driver already installed.\n"
6397 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6400 msgid "Unknown port.\n"
6401 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6404 msgid "Unknown printer driver.\n"
6405 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6408 msgid "Unknown print processor.\n"
6409 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6412 msgid "Invalid separator file.\n"
6413 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6416 msgid "Invalid priority.\n"
6417 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6420 msgid "Invalid printer name.\n"
6421 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6424 msgid "Printer already exists.\n"
6425 msgstr "A impressora já existe.\n"
6428 msgid "Invalid printer command.\n"
6429 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6432 msgid "Invalid data type.\n"
6433 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6436 msgid "Invalid environment.\n"
6437 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6440 msgid "No more bindings.\n"
6441 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6444 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6445 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6448 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6449 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6452 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6453 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6456 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6457 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6460 msgid "Server has open handles.\n"
6461 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6464 msgid "Resource data not found.\n"
6465 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6468 msgid "Resource type not found.\n"
6469 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6472 msgid "Resource name not found.\n"
6473 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6476 msgid "Resource language not found.\n"
6477 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6480 msgid "Not enough quota.\n"
6481 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6484 msgid "No interfaces.\n"
6485 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6488 msgid "RPC call canceled.\n"
6489 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6492 msgid "Binding incomplete.\n"
6493 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6496 msgid "RPC comm failure.\n"
6497 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6500 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6501 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6504 msgid "No principal name registered.\n"
6505 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6508 msgid "Not an RPC error.\n"
6509 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6512 msgid "UUID is local only.\n"
6513 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6516 msgid "Security package error.\n"
6517 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6520 msgid "Thread not canceled.\n"
6521 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6524 msgid "Invalid handle operation.\n"
6525 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6528 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6529 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6532 msgid "Wrong stub version.\n"
6533 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6536 msgid "Invalid pipe object.\n"
6537 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6540 msgid "Wrong pipe order.\n"
6541 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6544 msgid "Wrong pipe version.\n"
6545 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6548 msgid "Group member not found.\n"
6549 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6552 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6553 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6556 msgid "Invalid object.\n"
6557 msgstr "Objeto inválido.\n"
6560 msgid "Invalid time.\n"
6561 msgstr "Tempo inválido.\n"
6564 msgid "Invalid form name.\n"
6565 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6568 msgid "Invalid form size.\n"
6569 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6572 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6573 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6576 msgid "Printer deleted.\n"
6577 msgstr "Impressora excluída.\n"
6580 msgid "Invalid printer state.\n"
6581 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6584 msgid "User must change password.\n"
6585 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6588 msgid "Domain controller not found.\n"
6589 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6592 msgid "Account locked out.\n"
6593 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6596 msgid "Invalid pixel format.\n"
6597 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6600 msgid "Invalid driver.\n"
6601 msgstr "Driver inválido.\n"
6604 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6605 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6608 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6609 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6613 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6616 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6617 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6620 msgid "RPC pipe closed.\n"
6621 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6624 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6628 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6629 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6632 msgid "No site name available.\n"
6633 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6636 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6637 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6640 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6641 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6644 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6645 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6648 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6649 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6652 msgid "The interface could not be exported.\n"
6653 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6656 msgid "The profile could not be added.\n"
6657 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6660 msgid "The profile element could not be added.\n"
6661 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6664 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6665 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6668 msgid "The group element could not be added.\n"
6669 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6672 msgid "The group element could not be removed.\n"
6673 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6676 msgid "The username could not be found.\n"
6677 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6680 msgid "This network connection does not exist.\n"
6681 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6684 msgid "Connection reset by peer.\n"
6685 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6689 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6690 msgid "No Signature found in file.\n"
6691 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6693 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6695 msgstr "Porta Local"
6698 msgid "Local Monitor"
6699 msgstr "Monitor Local"
6702 msgid "Add a Local Port"
6703 msgstr "Adicionar uma porta local"
6706 msgid "&Enter the port name to add:"
6707 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6710 msgid "Configure LPT Port"
6711 msgstr "Configurar porta LPT"
6714 msgid "Timeout (seconds)"
6715 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6718 msgid "&Transmission Retry:"
6719 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6722 msgid "'%s' is not a valid port name"
6723 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6726 msgid "Port %s already exists"
6727 msgstr "Porta %s já existe"
6730 msgid "This port has no options to configure"
6731 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6734 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6736 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6741 msgstr "Enviar E-mail"
6743 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6744 msgid "Enter Network Password"
6745 msgstr "Entre a senha da rede"
6747 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6748 msgid "Please enter your username and password:"
6749 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6751 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6755 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6759 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6763 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6764 msgid "&Save this password (insecure)"
6765 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6768 msgid "Entire Network"
6769 msgstr "Toda a rede"
6772 msgid "Sound Selection"
6773 msgstr "Seleção de som"
6775 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6777 msgstr "&Salvar como..."
6784 msgid "&Attributes:"
6785 msgstr "&Atributos:"
6792 msgid "Hyperlink Information"
6793 msgstr "Informação do Hiperlink"
6795 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6804 msgid "HTML Document"
6805 msgstr "Documento HTML"
6808 msgid "Downloading from %s..."
6809 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6817 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6818 "file path and try again."
6820 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6821 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6824 msgid "path %s not found"
6825 msgstr "caminho %s não encontrado"
6828 msgid "insert disk %s"
6829 msgstr "insira disco %s"
6833 "Windows Installer %s\n"
6836 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6838 "Install a product:\n"
6839 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/a package [property]\n"
6842 "Repair an installation:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6844 "Uninstall a product:\n"
6845 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6847 "Advertise a product:\n"
6848 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6850 "\t/p patch_package [property]\n"
6851 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6852 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Register the MSI Service:\n"
6857 "Unregister the MSI Service:\n"
6859 "Display this help:\n"
6863 "Windows Installer %s\n"
6866 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6868 "Instalar um produto:\n"
6869 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6870 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6871 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6872 "Reparar uma instalação:\n"
6873 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6874 "Desinstalar um produto:\n"
6875 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6876 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6877 "Anunciar um produto:\n"
6878 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6879 "Aplicar um patch:\n"
6880 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6881 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6882 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6883 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6884 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6885 "Registrar Serviço MSI:\n"
6887 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6889 "Mostrar esta ajuda:\n"
6894 msgid "enter which folder contains %s"
6895 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6898 msgid "install source for feature missing"
6899 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6902 msgid "network drive for feature missing"
6903 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6906 msgid "feature from:"
6907 msgstr "origem da funcionalidade:"
6910 msgid "choose which folder contains %s"
6911 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6915 #| msgid "No registry log space.\n"
6916 msgid "Allocating registry space"
6917 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6921 #| msgid "Single-instance application.\n"
6922 msgid "Searching for installed applications"
6923 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6926 msgid "Binding executables"
6929 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6931 #| msgid "Searching for %s"
6932 msgid "Searching for qualifying products"
6933 msgstr "Localizando %s"
6935 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6936 msgid "Computing space requirements"
6941 #| msgid "Target folder"
6942 msgid "Creating folders"
6943 msgstr "Diretório alvo"
6947 #| msgid "Create Shor&tcut"
6948 msgid "Creating shortcuts"
6949 msgstr "Criar Ata&lho"
6953 #| msgid "Exception in service.\n"
6954 msgid "Deleting services"
6955 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6959 #| msgid "Creation date"
6960 msgid "Creating duplicate files"
6961 msgstr "Data de criação"
6965 #| msgid "No associated application.\n"
6966 msgid "Searching for related applications"
6967 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6970 msgid "Copying network install files"
6975 #| msgid "Copying Files..."
6976 msgid "Copying new files"
6977 msgstr "Copiando arquivos..."
6981 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6982 msgid "Installing ODBC components"
6983 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6987 #| msgid "Installer service failed.\n"
6988 msgid "Installing new services"
6989 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6993 #| msgid "Install/Uninstall"
6994 msgid "Installing system catalog"
6995 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6999 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7000 msgid "Validating install"
7001 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7004 msgid "Evaluating launch conditions"
7008 msgid "Migrating feature states from related applications"
7013 #| msgid "Icon files"
7014 msgid "Moving files"
7015 msgstr "Arquivos de ícones"
7019 #| msgid "Version information"
7020 msgid "Publishing assembly information"
7021 msgstr "Informação de versão"
7024 msgid "Unpublishing assembly information"
7029 #| msgid "Icon files"
7030 msgid "Patching files"
7031 msgstr "Arquivos de ícones"
7034 msgid "Updating component registration"
7038 msgid "Publishing Qualified Components"
7042 msgid "Publishing Product Features"
7047 #| msgid "Client Information"
7048 msgid "Publishing product information"
7049 msgstr "Informação do Cliente"
7052 msgid "Registering Class servers"
7056 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7060 msgid "Registering extension servers"
7064 msgid "Registering fonts"
7069 #| msgid "Registry Editor"
7070 msgid "Registering MIME info"
7071 msgstr "Editor do Registro"
7075 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7076 msgid "Registering product"
7077 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7080 msgid "Registering program identifiers"
7085 #| msgid "Type Libraries"
7086 msgid "Registering type libraries"
7087 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7091 #| msgid "Resource in use.\n"
7092 msgid "Registering user"
7093 msgstr "Recurso em uso.\n"
7097 #| msgid "&Remove duplicates"
7098 msgid "Removing duplicated files"
7099 msgstr "Remover &duplicados"
7101 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7103 #| msgid "Applying font settings"
7104 msgid "Updating environment strings"
7105 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7109 #| msgid "&Remove application"
7110 msgid "Removing applications"
7111 msgstr "&Remover aplicativo"
7115 #| msgid "Icon files"
7116 msgid "Removing files"
7117 msgstr "Arquivos de ícones"
7120 msgid "Removing folders"
7124 msgid "Removing INI files entries"
7129 #| msgid "Domain Component"
7130 msgid "Removing ODBC components"
7131 msgstr "Componente de Domínio"
7135 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7136 msgid "Removing system registry values"
7137 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7140 msgid "Removing shortcuts"
7144 msgid "Registering modules"
7148 msgid "Unregistering modules"
7153 #| msgid "Initializing; "
7154 msgid "Initializing ODBC directories"
7155 msgstr "Inicializando; "
7159 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7160 msgid "Starting services"
7161 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7165 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7166 msgid "Stopping services"
7167 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7170 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7174 msgid "Unpublishing Product Features"
7179 #| msgid "Client Information"
7180 msgid "Unpublishing product information"
7181 msgstr "Informação do Cliente"
7184 msgid "Unregister Class servers"
7188 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7192 msgid "Unregistering extension servers"
7196 msgid "Unregistering fonts"
7200 msgid "Unregistering MIME info"
7204 msgid "Unregistering program identifiers"
7208 msgid "Unregistering type libraries"
7212 msgid "Writing INI files values"
7217 #| msgid "Warning: system library"
7218 msgid "Writing system registry values"
7219 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7222 msgid "Free space: [1]"
7226 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7231 msgstr "Arquivo: [1]"
7233 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7237 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7238 msgid "Shortcut: [1]"
7241 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7244 msgid "Service: [1]"
7245 msgstr "Dispositi&vo:"
7247 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7248 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7253 #| msgid "application"
7254 msgid "Found application: [1]"
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7264 msgid "Service: [2]"
7265 msgstr "Dispositi&vo:"
7268 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7273 #| msgid "Applications"
7274 msgid "Application: [1]"
7275 msgstr "Aplicativos"
7277 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7278 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7282 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7285 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7286 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7289 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7290 msgid "Feature: [1]"
7293 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7294 msgid "Class Id: [1]"
7298 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7301 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7303 #| msgid "Extensions Only"
7304 msgid "Extension: [1]"
7305 msgstr "Extensões Apenas"
7307 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7311 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7312 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7315 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7319 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7323 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7324 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7327 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7328 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7332 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7335 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7336 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7340 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7343 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7344 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7348 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7352 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7356 msgid "{{Fatal error: }}"
7360 msgid "{{Error [1]. }}"
7364 msgid "Warning [1]."
7373 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7374 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7375 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7379 msgid "{{Disk full: }}"
7380 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7383 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7387 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7391 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7395 msgid "Action start [Time]: [1]."
7399 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7403 msgid "Please insert the disk: [2]"
7408 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7409 "that you can access it."
7413 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7414 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7418 "Wine MS-RLE video codec\n"
7419 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7421 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7422 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7425 msgid "Video Compression"
7426 msgstr "Compressão de vídeo"
7429 msgid "&Compressor:"
7430 msgstr "&Compressor:"
7433 msgid "Con&figure..."
7434 msgstr "Con&figurar..."
7441 msgid "Compression &Quality:"
7442 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7445 msgid "&Key Frame Every"
7446 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7450 msgstr "Taxa de &Dados"
7457 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7458 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7461 msgid "Wine Video 1 video codec"
7462 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7465 msgid "unknown object"
7466 msgstr "objeto desconhecido"
7470 msgstr "barra de título"
7474 msgstr "barra de menu"
7478 msgstr "barra de rolagem"
7494 msgstr "circunflexo"
7514 msgstr "item do menu"
7546 msgstr "agrupamento"
7554 msgstr "barra de ferramentas"
7558 msgstr "barra de estado"
7565 msgid "column header"
7566 msgstr "cabeçalho da coluna"
7570 msgstr "cabeçalho da linha"
7589 msgid "help balloon"
7590 msgstr "balão de ajuda"
7602 msgstr "item da lista"
7609 msgid "outline item"
7610 msgstr "item de contorno"
7614 msgstr "aba de página"
7617 msgid "property page"
7618 msgstr "página de propriedades"
7630 msgstr "texto estático"
7641 msgid "check button"
7642 msgstr "botão de seleção"
7645 msgid "radio button"
7646 msgstr "botão de opção"
7650 msgstr "caixa de combinação"
7654 msgstr "lista suspensa"
7657 msgid "progress bar"
7658 msgstr "barra de progresso"
7665 msgid "hot key field"
7666 msgstr "campo com atalho de teclado"
7670 msgstr "controle deslizante"
7674 msgstr "botão de seta"
7689 msgid "drop down button"
7690 msgstr "botão de lista suspensa"
7694 msgstr "botão de menu"
7697 msgid "grid drop down button"
7698 msgstr "botão de grade suspensa"
7702 msgstr "espaço em branco"
7705 msgid "page tab list"
7706 msgstr "lista de guias de página"
7713 msgid "split button"
7714 msgstr "botão de divisão"
7718 msgstr "endereço IP"
7721 msgid "outline button"
7722 msgstr "botão de contorno"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "indisponível"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "selecionado"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "pressionado"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "somente leitura"
7765 msgctxt "object state"
7767 msgstr "elemento ativo"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "em movimento"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7812 msgstr "fora da tela"
7815 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7825 msgctxt "object state"
7826 msgid "self voicing"
7827 msgstr "voz própria"
7830 msgctxt "object state"
7835 msgctxt "object state"
7837 msgstr "selecionável"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7851 msgid "multi selectable"
7852 msgstr "multi selecionável"
7855 msgctxt "object state"
7856 msgid "extended selectable"
7857 msgstr "seleção estendível"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "alerta baixo"
7865 msgctxt "object state"
7866 msgid "alert medium"
7867 msgstr "alerta médio"
7870 msgctxt "object state"
7872 msgstr "alerta alto"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7884 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7888 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7901 msgid "Insert Object"
7902 msgstr "Inserir objeto"
7905 msgid "Object Type:"
7906 msgstr "Tipo de objeto:"
7908 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7917 msgid "Create Control"
7918 msgstr "Criar controle"
7921 msgid "Create From File"
7922 msgstr "Criar do arquivo"
7925 msgid "&Add Control..."
7926 msgstr "&Adicionar Controle..."
7929 msgid "Display As Icon"
7930 msgstr "Mostrar como ícone"
7932 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7934 msgstr "Procurar..."
7941 msgid "Paste Special"
7942 msgstr "Colar Especial"
7944 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7948 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7949 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7955 msgstr "Colar a&talho"
7962 msgid "&Display As Icon"
7963 msgstr "&Mostrar como ícone"
7966 msgid "Change &Icon..."
7967 msgstr "Mudar &Ícone..."
7970 msgid "Insert a new %s object into your document"
7971 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7975 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7976 "may activate it using the program which created it."
7978 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7979 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7981 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7987 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7990 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7995 msgstr "Adicionar Controle"
7999 msgstr "&Converter..."
8002 msgid "%1 %2 &Object"
8003 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8009 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8014 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8015 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8019 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8020 "activate it using %s."
8022 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8023 "possível ativá-lo usando %s."
8027 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8028 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8030 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8031 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8035 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8036 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8039 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8040 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8041 "reflitam no seu documento."
8045 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8046 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8049 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8050 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8055 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8056 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8057 "be reflected in your document."
8059 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8060 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8061 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8064 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8065 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8067 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8068 msgid "Unknown Type"
8069 msgstr "Tipo Desconhecido"
8072 msgid "Unknown Source"
8073 msgstr "Origem Desconhecida"
8076 msgid "the program which created it"
8077 msgstr "o programa que o criou"
8084 msgid "SCANNING... Please Wait"
8085 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8088 msgctxt "unit: pixels"
8093 msgctxt "unit: bits"
8097 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8098 msgctxt "unit: dots/inch"
8103 msgctxt "unit: percent"
8108 msgctxt "unit: microseconds"
8113 msgid "Settings for %s"
8114 msgstr "Configurações para %s"
8118 msgstr "Bits por segundo"
8125 msgid "Flow Control"
8126 msgstr "Controle de fluxo"
8130 msgstr "Bits de dados"
8134 msgstr "Bits de parada"
8137 msgid "Copying Files..."
8138 msgstr "Copiando arquivos..."
8141 msgid "Destination:"
8145 msgid "Files Needed"
8146 msgstr "Arquivos Necessários"
8150 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8151 "make sure the correct drive is selected below"
8153 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8154 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8157 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8158 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8161 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8162 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8164 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8166 msgstr "Desconhecido"
8169 msgid "Copy files from:"
8170 msgstr "Copiar arquivos de:"
8173 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8174 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8181 msgid "&Save Background As..."
8182 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8185 msgid "Set As Back&ground"
8186 msgstr "D&efinir como Fundo"
8189 msgid "&Copy Background"
8190 msgstr "&Copiar Fundo"
8193 msgid "Set as &Desktop Item"
8194 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8197 msgid "Create Shor&tcut"
8198 msgstr "Criar Ata&lho"
8200 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8201 msgid "Add to &Favorites..."
8202 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8206 msgstr "Co&dificação"
8212 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8214 msgstr "&Abrir link"
8216 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8217 msgid "Open Link in &New Window"
8218 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8220 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8221 msgid "Save Target &As..."
8222 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8224 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8225 msgid "&Print Target"
8226 msgstr "Imprimir lin&k"
8228 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8229 msgid "S&how Picture"
8230 msgstr "Mos&trar imagem"
8232 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8233 msgid "&Save Picture As..."
8234 msgstr "Sal&var imagem como..."
8237 msgid "&E-mail Picture..."
8238 msgstr "&Enviar imagem..."
8241 msgid "Pr&int Picture..."
8242 msgstr "I&mprimir imagem..."
8245 msgid "&Go to My Pictures"
8246 msgstr "I&r para minhas imagens"
8248 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8249 msgid "Set as Back&ground"
8250 msgstr "&Definir como fundo"
8252 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8253 msgid "Set as &Desktop Item..."
8254 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8256 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8257 msgid "Copy Shor&tcut"
8258 msgstr "Copiar atal&ho"
8260 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8262 msgstr "&Propriedades"
8264 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8268 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8272 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8274 msgstr "&Selecionar"
8293 msgid "&Cell Properties"
8294 msgstr "Propriedades da &célula"
8297 msgid "&Table Properties"
8298 msgstr "Propriedades da &tabela"
8301 msgid "Open in &New Window"
8302 msgstr "A&brir numa nova janela"
8309 msgid "&Save Video As..."
8310 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8312 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8322 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8325 msgid "Resource Failures"
8326 msgstr "Falhas de Recurso"
8329 msgid "Dump Tracking Info"
8330 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8334 msgstr "Parada do Depurador"
8338 msgstr "Visualização do Depurador"
8342 msgstr "Despejar Árvore"
8346 msgstr "Despejar Linhas"
8349 msgid "Dump DisplayTree"
8350 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8353 msgid "Dump FormatCaches"
8354 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8357 msgid "Dump LayoutRects"
8358 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8361 msgid "Memory Monitor"
8362 msgstr "Monitor de Memória"
8365 msgid "Performance Meters"
8366 msgstr "Indicadores de Performance"
8370 msgstr "Salvar HTML"
8373 msgid "&Browse View"
8374 msgstr "Vista &Navegar"
8378 msgstr "Vista &Editar"
8380 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8394 msgstr "Página acima"
8398 msgstr "Página abaixo"
8402 msgstr "Rolar para cima"
8406 msgstr "Rolar para baixo"
8410 msgstr "Canto esquerdo"
8414 msgstr "Canto direito"
8418 msgstr "Página à esquerda"
8422 msgstr "Página à direita"
8426 msgstr "Rolar para a esquerda"
8429 msgid "Scroll Right"
8430 msgstr "Rolar para a direita"
8433 msgid "Wine Internet Explorer"
8434 msgstr "Wine Internet Explorer"
8438 msgstr "&w&bPágina &p"
8440 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8441 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8442 msgid "Lar&ge Icons"
8443 msgstr "Ícones &Grandes"
8445 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8446 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8447 msgid "S&mall Icons"
8448 msgstr "Ícones &Pequenos"
8450 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8454 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8455 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8459 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8460 msgid "Arrange &Icons"
8461 msgstr "O&rganizar ícones"
8473 msgstr "Por ta&manho"
8480 msgid "&Auto Arrange"
8481 msgstr "Auto organi&zar"
8484 msgid "Line up Icons"
8485 msgstr "Alinhar ícones"
8488 msgid "Paste as Link"
8489 msgstr "Colar A&talho"
8491 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8501 msgstr "Novo A&talho"
8505 msgstr "Propriedades"
8508 msgctxt "recycle bin"
8525 msgid "Create &Link"
8526 msgstr "Criar a&talho"
8532 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8533 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8538 msgid "&About Control Panel"
8539 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8541 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8542 msgid "Browse for Folder"
8543 msgstr "Procurar pasta"
8550 msgid "&Make New Folder"
8551 msgstr "&Criar nova pasta"
8559 msgstr "Sim para &todos"
8566 msgid "Wine &license"
8567 msgstr "&Licença do Wine"
8570 msgid "Running on %s"
8571 msgstr "Executando em %s"
8574 msgid "Wine was brought to you by:"
8575 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8583 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8584 "will open it for you."
8586 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8593 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8596 msgstr "&Procurar..."
8598 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8600 #| msgid "File type"
8602 msgstr "Tipo de arquivo"
8604 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8606 msgstr "Localização:"
8608 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8612 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8614 #| msgid "Creation date"
8615 msgid "Creation date:"
8616 msgstr "Data de criação"
8618 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8620 #| msgid "&Attributes:"
8622 msgstr "&Atributos:"
8624 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8628 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8640 #| msgid "Change &Icon..."
8642 msgstr "Mudar &Ícone..."
8647 msgid "Last modified:"
8652 #| msgid "Last Change:"
8653 msgid "Last accessed:"
8654 msgstr "Última Alteração:"
8656 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8660 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8668 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8673 msgid "Size available"
8678 msgstr "Comentários"
8689 msgid "Original location"
8690 msgstr "Localização original"
8693 msgid "Date deleted"
8694 msgstr "Data de exclusão"
8696 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8697 msgctxt "display name"
8699 msgstr "Área de Trabalho"
8701 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8703 msgstr "Meu Computador"
8706 msgid "Control Panel"
8707 msgstr "Painel de Controle"
8718 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8719 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8726 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8727 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8729 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8734 msgid "My Documents"
8735 msgstr "Meus Documentos"
8743 msgstr "Inicialização"
8747 msgstr "Menu Iniciar"
8751 msgstr "Minhas Músicas"
8755 msgstr "Meus Vídeos"
8760 msgstr "Área de Trabalho"
8772 msgstr "Impressoras"
8774 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8779 msgid "Program Files"
8780 msgstr "Arquivos de programas"
8784 msgstr "Minhas Imagens"
8787 msgid "Common Files"
8788 msgstr "Arquivos Comuns"
8790 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8795 msgid "Administrative Tools"
8796 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8800 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8804 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8808 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8811 msgid "Program Files (x86)"
8812 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8818 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8824 msgstr "Apresentações"
8828 msgstr "Listas de reprodução"
8830 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8836 msgstr "Localização"
8843 msgid "Sample Music"
8844 msgstr "Amostra de músicas"
8847 msgid "Sample Pictures"
8848 msgstr "Amostra de imagens"
8851 msgid "Sample Playlists"
8852 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8855 msgid "Sample Videos"
8856 msgstr "Amostra de vídeos"
8860 msgstr "Jogos salvos"
8875 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8876 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8879 msgid "Error during creation of a new folder"
8880 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8883 msgid "Confirm file deletion"
8884 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8887 msgid "Confirm folder deletion"
8888 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8891 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8892 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8895 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8896 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8899 msgid "Confirm file overwrite"
8900 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8904 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8906 "Do you want to replace it?"
8908 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8910 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8913 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8914 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8918 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8919 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8922 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8923 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8926 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8927 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8930 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8932 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8936 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8938 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8939 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8942 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8944 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8945 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8946 "pasta mesmo assim?"
8953 msgid "Wine Control Panel"
8954 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8958 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8959 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8961 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8964 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8965 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8968 msgid "Executable files (*.exe)"
8969 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8972 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8974 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8977 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8978 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8981 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8982 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8985 msgid "Confirm deletion"
8986 msgstr "Confirmar exclusão"
8990 "A file already exists at the path %1.\n"
8992 "Do you want to replace it?"
8994 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8996 "Gostaria de substituí-lo?"
9000 "A folder already exists at the path %1.\n"
9002 "Do you want to replace it?"
9004 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9006 "Gostaria de substituí-la?"
9009 msgid "Confirm overwrite"
9010 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9014 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9015 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9016 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9017 "any later version.\n"
9019 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9020 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9021 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9024 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9025 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9026 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9028 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9029 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9030 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9031 "qualquer versão posterior.\n"
9033 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9034 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9035 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9038 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9039 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9040 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9043 msgid "Wine License"
9044 msgstr "Licença do Wine"
9050 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9055 msgid "Don't show me th&is message again"
9056 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9063 msgctxt "time unit: hours"
9068 msgctxt "time unit: minutes"
9073 msgctxt "time unit: seconds"
9079 #| msgid "Select Folder"
9080 msgid "Select Source"
9081 msgstr "Selecionar pasta"
9083 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9084 msgid "Security Warning"
9085 msgstr "Aviso de Segurança"
9088 msgid "Do you want to install this software?"
9089 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9092 msgid "Don't install"
9093 msgstr "Não instalar"
9097 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9098 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9100 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9101 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9104 msgid "Installation of component failed: %08x"
9105 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9108 msgid "Install (%d)"
9109 msgstr "Instalar (%d)"
9115 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9120 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9124 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9128 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9132 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9137 msgid "&Close\tAlt+F4"
9138 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9142 msgstr "&Sobre o Wine"
9145 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9146 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9149 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9150 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9162 msgstr "&Tente Novamente"
9169 msgid "Select Window"
9170 msgstr "Selecionar Janela"
9173 msgid "&More Windows..."
9174 msgstr "&Mais Janelas..."
9182 msgstr "Esconder Outras"
9186 msgstr "Mostrar Todas"
9209 msgid "Enter Full Screen"
9210 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9213 msgid "Bring All to Front"
9214 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9217 msgid "Paper Si&ze:"
9218 msgstr "&Tamanho do papel:"
9222 msgstr "Frente e verso:"
9228 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9233 msgid "Authentication Required"
9234 msgstr "Autenticação Requerida"
9241 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9242 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9245 msgid "Do you want to continue anyway?"
9246 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9249 msgid "LAN Connection"
9250 msgstr "Conexão LAN"
9253 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9254 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9257 msgid "The date on the certificate is invalid."
9258 msgstr "A data do certificado é inválida."
9261 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9262 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9266 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9268 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9270 #: winineterror.mc:26
9272 #| msgid "Service request timeout.\n"
9273 msgid "The request has timed out.\n"
9274 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9276 #: winineterror.mc:31
9278 #| msgid "A printer error occurred."
9279 msgid "An internal error has occurred.\n"
9280 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9282 #: winineterror.mc:36
9284 #| msgid "Path is invalid.\n"
9285 msgid "The URL is invalid.\n"
9286 msgstr "Caminho inválido.\n"
9288 #: winineterror.mc:41
9289 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9292 #: winineterror.mc:46
9294 #| msgid "The username could not be found.\n"
9295 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9296 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9298 #: winineterror.mc:51
9300 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9301 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9302 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9304 #: winineterror.mc:56
9306 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9307 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9310 #: winineterror.mc:61
9312 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9313 msgid "The requested item could not be located.\n"
9314 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9316 #: winineterror.mc:66
9318 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9319 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9320 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9322 #: winineterror.mc:71
9323 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9326 #: winineterror.mc:76
9328 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9329 "certificate is expired.\n"
9332 #: winineterror.mc:81
9333 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9337 msgid "The specified command was carried out."
9338 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9341 msgid "Undefined external error."
9342 msgstr "Erro externo indefinido."
9345 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9346 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9349 msgid "The driver was not enabled."
9350 msgstr "O driver não foi habilitado."
9354 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9357 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9361 msgid "The specified device handle is invalid."
9362 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9365 msgid "There is no driver installed on your system!"
9366 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9368 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9370 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9371 "increase available memory, and then try again."
9373 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9374 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9378 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9379 "which functions and messages the driver supports."
9381 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9382 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9385 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9386 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9389 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9390 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9393 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9394 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9398 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9399 "Capabilities function to determine the supported formats."
9401 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9402 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9404 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9406 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9407 "device, or wait until the data is finished playing."
9409 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9410 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9414 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9415 "header, and then try again."
9417 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9418 "cabeçalho e tente novamente."
9422 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9423 "and then try again."
9425 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9426 "flag e tente novamente."
9430 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9431 "header, and then try again."
9433 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9434 "cabeçalho e tente novamente."
9438 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9439 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9441 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9442 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9446 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9447 "transmitted, and then try again."
9449 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9450 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9452 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9454 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9457 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9458 "não está instalado no sistema."
9462 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9463 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9465 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9466 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9469 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9471 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9475 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9476 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9479 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9480 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9484 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9485 "or contact the device manufacturer."
9487 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9488 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9491 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9493 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9497 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9500 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9501 "aplicativo. Use um apelido único."
9505 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9507 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9508 "dispositivo especificado."
9511 msgid "No command was specified."
9512 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9516 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9517 "size of the buffer."
9519 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9520 "Aumente o tamanho do buffer."
9524 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9527 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9531 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9532 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9536 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9537 "manufacturer about obtaining a new driver."
9539 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9540 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9544 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9545 "manufacturer about obtaining a new driver."
9547 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9548 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9551 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9552 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9555 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9557 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9561 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9563 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9564 "e o nome do arquivo estão corretos."
9567 msgid "The device driver is not ready."
9568 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9571 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9573 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9577 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9580 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9581 "possível acessar o erro."
9584 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9586 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9591 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9592 "separately to determine which devices caused the error."
9594 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9595 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9598 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9600 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9603 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9605 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9608 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9609 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9613 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9614 "still connected to the network."
9616 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9617 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9621 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9622 "device name is spelled correctly."
9624 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9625 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9629 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9632 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9633 "e tente novamente."
9637 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9640 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9644 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9645 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9649 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9650 "parameter with each 'open' command."
9652 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9653 "'shareable' para cada comando 'open'."
9657 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9658 "Please supply one."
9660 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9661 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9665 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9666 "documentation for valid formats."
9668 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9669 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9673 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9676 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9680 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9682 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9687 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9688 "may be corrupt, or not in the correct format."
9690 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9691 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9694 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9695 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9698 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9700 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9704 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9705 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9708 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9710 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9714 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9715 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9719 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9720 "sequence, and then try again."
9722 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9723 "sequência dos comandos e tente novamente."
9727 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9728 "the device is closed, and then try again."
9730 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9731 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9735 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9736 "characters, followed by a period and an extension."
9738 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9739 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9743 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9745 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9749 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9750 "in Control Panel to install the device."
9752 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9753 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9757 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9758 "restarting your computer."
9760 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9761 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9765 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9766 "cannot change directories."
9768 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9769 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9773 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9776 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9777 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9780 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9782 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9788 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9793 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9795 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9799 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9800 "until a wave device is free, and then try again."
9802 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9803 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9807 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9808 "until the device is free, and then try again."
9810 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9811 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9815 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9816 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9818 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9819 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9823 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9824 "until the device is free, and then try again."
9826 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9827 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9830 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9832 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9836 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9838 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9843 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9844 "the Drivers option to install the wave device."
9846 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9847 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9851 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9854 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9859 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9860 "the Drivers option to install the wave device."
9862 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9863 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9867 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9870 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9871 "formato do arquivo atual."
9875 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9876 "You can't use them together."
9878 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9879 "Você não pode utilizá-los juntos."
9883 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9886 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9891 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9892 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9894 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9895 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9898 msgid "An error occurred with the specified port."
9899 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9903 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9904 "these applications; then, try again."
9906 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9907 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9910 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9911 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9915 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9916 "Control Panel to install a MIDI driver."
9918 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9919 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9922 msgid "There is no display window."
9923 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9926 msgid "Could not create or use window."
9927 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9931 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9932 "check your disk or network connection."
9934 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9935 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9939 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9940 "are still connected to the network."
9942 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9943 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9946 msgid "Wine Sound Mapper"
9947 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9954 msgid "Master Volume"
9955 msgstr "Volume principal"
9962 msgid "Print to File"
9963 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9966 msgid "&Output File Name:"
9967 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9970 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9971 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9974 msgid "Unable to create the output file."
9975 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9982 msgid "Operations Error"
9983 msgstr "Erro de Operações"
9986 msgid "Protocol Error"
9987 msgstr "Erro de Protocolo"
9990 msgid "Time Limit Exceeded"
9991 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9994 msgid "Size Limit Exceeded"
9995 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9998 msgid "Compare False"
9999 msgstr "Comparar Falso"
10002 msgid "Compare True"
10003 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10006 msgid "Authentication Method Not Supported"
10007 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10010 msgid "Strong Authentication Required"
10011 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10014 msgid "Referral (v2)"
10015 msgstr "Referência (v2)"
10019 msgstr "Referência"
10022 msgid "Administration Limit Exceeded"
10023 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10026 msgid "Unavailable Critical Extension"
10027 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10030 msgid "Confidentiality Required"
10031 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10035 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10036 msgid "SASL Bind in Progress"
10037 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10040 msgid "No Such Attribute"
10041 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10044 msgid "Undefined Type"
10045 msgstr "Tipo Indefinido"
10048 msgid "Inappropriate Matching"
10049 msgstr "Atribuição Imprópria"
10052 msgid "Constraint Violation"
10053 msgstr "Violação de Restrições"
10056 msgid "Attribute Or Value Exists"
10057 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10060 msgid "Invalid Syntax"
10061 msgstr "Sintaxe Inválida"
10064 msgid "No Such Object"
10065 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10068 msgid "Alias Problem"
10069 msgstr "Problema de Apelido"
10072 msgid "Invalid DN Syntax"
10073 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10080 msgid "Alias Dereference Problem"
10081 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10084 msgid "Inappropriate Authentication"
10085 msgstr "Autenticação Imprópria"
10088 msgid "Invalid Credentials"
10089 msgstr "Credenciais Inválidas"
10092 msgid "Insufficient Rights"
10093 msgstr "Direitos Insuficientes"
10100 msgid "Unavailable"
10101 msgstr "Indisponível"
10104 msgid "Unwilling To Perform"
10105 msgstr "Indisposto a Realizar"
10108 msgid "Loop Detected"
10109 msgstr "Loop Detectado"
10112 msgid "Sort Control Missing"
10113 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10116 msgid "Index range error"
10117 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10120 msgid "Naming Violation"
10121 msgstr "Violação de Nome"
10124 msgid "Object Class Violation"
10125 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10128 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10129 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10132 msgid "Not allowed on RDN"
10133 msgstr "Não permitido em RDN"
10136 msgid "Already Exists"
10140 msgid "No Object Class Mods"
10141 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10144 msgid "Results Too Large"
10145 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10148 msgid "Affects Multiple DSAs"
10149 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10152 msgid "Server Down"
10153 msgstr "Servidor Desligado"
10156 msgid "Local Error"
10157 msgstr "Erro Local"
10160 msgid "Encoding Error"
10161 msgstr "Erro de Codificação"
10164 msgid "Decoding Error"
10165 msgstr "Erro de Decodificação"
10169 msgstr "Tempo excedido"
10172 msgid "Auth Unknown"
10173 msgstr "Autenticação desconhecida"
10176 msgid "Filter Error"
10177 msgstr "Erro de Filtro"
10180 msgid "User Canceled"
10181 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10184 msgid "Parameter Error"
10185 msgstr "Erro de Parâmetro"
10189 msgstr "Sem Memória"
10192 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10193 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10196 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10197 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10200 msgid "Specified control was not found in message"
10201 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10204 msgid "No result present in message"
10205 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10208 msgid "More results returned"
10209 msgstr "Mais resultados retornados"
10212 msgid "Loop while handling referrals"
10213 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10216 msgid "Referral hop limit exceeded"
10217 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10219 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10221 "Not Yet Implemented\n"
10224 "Ainda não implementado\n"
10227 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10228 msgid "%1: File Not Found\n"
10229 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10233 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10236 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10241 " + Sets an attribute.\n"
10242 " - Clears an attribute.\n"
10243 " R Read-only file attribute.\n"
10244 " A Archive file attribute.\n"
10245 " S System file attribute.\n"
10246 " H Hidden file attribute.\n"
10247 " [drive:][path][filename]\n"
10248 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10249 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10250 " /D Processes folders as well.\n"
10252 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10255 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10261 " + Define um atributo.\n"
10262 " - Limpa um atributo.\n"
10263 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10264 " A Atributo de arquivo.\n"
10265 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10266 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10267 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10268 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10269 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10270 " /D Processa também as pastas.\n"
10274 msgstr "&Analógico"
10280 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10285 msgid "&Without Titlebar"
10286 msgstr "Sem &Barra de Título"
10296 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10297 msgid "&Always on Top"
10298 msgstr "Sempre &Visível"
10301 msgid "&About Clock"
10302 msgstr "&Sobre o Relógio"
10310 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10311 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10312 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10315 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10316 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10318 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10319 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10320 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10321 "procedimento chamado.\n"
10323 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10324 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10328 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10329 "default directory.\n"
10331 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10335 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10336 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10339 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10340 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10343 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10344 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10347 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10348 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10351 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10352 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10355 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10356 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10359 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10360 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10364 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10366 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10367 "the terminal device before they are executed.\n"
10369 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10370 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10371 "preceding it with an @ sign.\n"
10373 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10375 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10376 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10378 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10379 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10380 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10383 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10384 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10388 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10390 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10392 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10394 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10398 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10400 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10404 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10407 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10408 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10409 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10410 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10411 "terminates the batch file execution.\n"
10413 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10415 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10418 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10419 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10420 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10421 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10422 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10424 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10428 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10429 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10431 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10432 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10436 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10438 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10439 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10440 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10442 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10443 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10445 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10447 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10448 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10449 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10451 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10452 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10456 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10458 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10459 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10460 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10462 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10464 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10465 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10466 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10469 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10470 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10473 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10474 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10478 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10480 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10481 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10485 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10488 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10489 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10491 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10495 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10497 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10498 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10501 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10502 "variable, for example:\n"
10503 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10505 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10507 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10508 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10511 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10512 "PATH, por exemplo:\n"
10513 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10517 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10519 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10520 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10522 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10525 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10526 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10530 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10532 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10533 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10535 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10537 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10538 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10539 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10540 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10542 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10543 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10544 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10545 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10547 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10548 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10550 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10552 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10553 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10555 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10557 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10558 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10560 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10561 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10563 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10564 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10565 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10566 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10568 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10569 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10573 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10574 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10576 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10577 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10580 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10582 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10585 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10586 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10589 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10590 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10593 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10594 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10598 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10600 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10602 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10604 "SET <variable>=<value>\n"
10606 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10607 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10609 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10610 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10611 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10612 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10614 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10616 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10618 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10620 "SET <variável>=<valor>\n"
10622 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10623 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10625 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10626 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10627 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10632 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10633 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10634 "called from the command line.\n"
10636 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10637 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10638 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10640 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10642 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10643 "with that suffix.\n"
10645 "start [options] program_filename [...]\n"
10646 "start [options] document_filename\n"
10649 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10650 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10651 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10652 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10653 "/min Start the program minimized.\n"
10654 "/max Start the program maximized.\n"
10655 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10656 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10657 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10658 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10659 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10660 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10661 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10662 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10663 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10665 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10667 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10668 "/? Display this help and exit.\n"
10670 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10671 "extensão determinada.\n"
10673 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10674 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10677 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10678 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10679 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10680 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10681 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10682 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10683 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10684 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10685 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10686 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10687 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10688 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10689 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10690 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10691 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10693 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10695 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10696 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10699 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10700 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10703 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10704 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10708 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10709 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10711 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10712 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10716 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10718 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10719 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10720 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10722 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10724 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10725 "formas válidas são\n"
10727 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10728 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10729 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10731 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10734 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10735 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10738 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10739 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10743 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10744 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10746 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10747 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10751 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10753 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10754 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10755 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10756 "settings are restored.\n"
10758 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10760 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10761 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10762 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10763 "anteriores são restauradas.\n"
10767 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10768 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10770 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10771 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10774 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10775 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10779 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10781 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10783 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10784 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10785 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10786 "association, if any.\n"
10788 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10790 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10792 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10793 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10794 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10795 "remove a associação atual, se houver.\n"
10799 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10801 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10803 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10804 "currently defined.\n"
10805 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10807 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10808 "associated to the specified file type.\n"
10810 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10813 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10815 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10816 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10817 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10818 "associado, se houver.\n"
10819 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10820 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10824 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10826 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10830 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10831 "from a selectable list.\n"
10832 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10834 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10835 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10836 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10841 "Create a symbolic link.\n"
10843 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10846 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10847 "/h Create a hard link.\n"
10848 "/j Create a directory junction.\n"
10849 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10850 "target is the path that link_name points to.\n"
10855 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10856 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10858 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10859 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10864 #| "CMD built-in commands are:\n"
10865 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10866 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10867 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10868 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10869 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10870 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10871 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10872 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10873 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10874 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10875 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10876 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10877 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10878 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10879 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10880 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10881 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10882 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10883 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10884 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10885 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10886 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10887 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10888 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10889 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10890 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10891 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10892 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10893 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10894 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10895 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10896 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10897 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10898 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10899 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10901 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10904 "CMD built-in commands are:\n"
10905 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10906 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10907 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10908 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10909 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10910 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10911 "COPY\t\tCopy file\n"
10912 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10913 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10914 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10915 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10916 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10917 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10918 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10919 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10920 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10921 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10922 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10923 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10924 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10925 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10926 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10927 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10928 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10929 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10930 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10931 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10932 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10933 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10934 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10935 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10936 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10937 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10938 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10939 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10940 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10942 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10944 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10945 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10946 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10947 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10948 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10949 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10950 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10951 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10952 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10953 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10954 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10955 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10956 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10957 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10958 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10960 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10961 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10962 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10963 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10964 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10965 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10966 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10967 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10968 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10969 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10970 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10971 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10972 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10973 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10974 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10975 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10976 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10977 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10978 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10979 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10980 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10982 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10985 msgid "Are you sure?"
10986 msgstr "Tem certeza?"
10988 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10993 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10999 msgid "File association missing for extension %1\n"
11000 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11003 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11004 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11007 msgid "Overwrite %1?"
11008 msgstr "Sobrescrever %1?"
11015 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11017 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11020 msgid "Argument missing\n"
11021 msgstr "Faltando argumento\n"
11024 msgid "Syntax error\n"
11025 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11028 msgid "No help available for %1\n"
11029 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11032 msgid "Target to GOTO not found\n"
11033 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11036 msgid "Current Date is %1\n"
11037 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11040 msgid "Current Time is %1\n"
11041 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11044 msgid "Enter new date: "
11045 msgstr "Entre nova data: "
11048 msgid "Enter new time: "
11049 msgstr "Entre nova hora: "
11052 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11053 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11055 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11056 msgid "Failed to open '%1'\n"
11057 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11060 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11061 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11063 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11070 msgstr "Excluir %1?"
11073 msgid "Echo is %1\n"
11074 msgstr "O eco está %1\n"
11077 msgid "Verify is %1\n"
11078 msgstr "A verificação está %1\n"
11081 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11082 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11085 msgid "Parameter error\n"
11086 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11090 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11093 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11097 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11098 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11101 msgid "PATH not found\n"
11102 msgstr "PATH não encontrado\n"
11105 msgid "Press any key to continue... "
11106 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11109 msgid "Wine Command Prompt"
11110 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11113 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11114 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11121 msgid "The input line is too long.\n"
11122 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11125 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11126 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11129 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11130 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11132 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11134 msgstr " (Sim|Não)"
11137 msgid " (Yes|No|All)"
11138 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11142 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11144 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11148 msgid "Division by zero error.\n"
11149 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11152 msgid "Expected an operand.\n"
11153 msgstr "Esperado um operando.\n"
11156 msgid "Expected an operator.\n"
11157 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11160 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11161 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11165 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11166 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11168 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11169 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11172 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11173 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11176 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11177 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11180 msgid "Wine Explorer"
11181 msgstr "Wine Explorer"
11187 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11189 msgstr "E&xecutar..."
11192 msgid "Usage: hostname\n"
11193 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11196 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11197 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11201 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11204 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11208 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11209 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11212 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11214 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11218 msgid "%1 adapter %2\n"
11219 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11226 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11227 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11230 msgid "IPv4 address"
11231 msgstr "Endereço IPv4"
11235 msgstr "Nome do hospedeiro"
11239 msgstr "Tipo de nó"
11246 msgid "Peer-to-peer"
11247 msgstr "Ponto a ponto"
11258 msgid "IP routing enabled"
11259 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11262 msgid "Physical address"
11263 msgstr "Endereço físico"
11266 msgid "DHCP enabled"
11267 msgstr "DHCP habilitado"
11270 msgid "Default gateway"
11271 msgstr "Porta de ligação padrão"
11274 msgid "IPv6 address"
11275 msgstr "Endereço IPv6"
11278 msgid "System Information"
11279 msgstr "Informação do Sistema"
11283 "The syntax of this command is:\n"
11285 "NET command [arguments]\n"
11287 "NET command /HELP\n"
11289 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11291 "A sintaxe deste comando é:\n"
11293 "NET comando [argumentos]\n"
11295 "NET comando /HELP\n"
11297 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11301 "The syntax of this command is:\n"
11303 "NET START [service]\n"
11305 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11306 "'service' is the name of the service to start.\n"
11308 "A sintaxe deste comando é:\n"
11310 "NET START [serviço]\n"
11312 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11313 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11317 "The syntax of this command is:\n"
11319 "NET STOP service\n"
11321 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11323 "A sintaxe deste comando é:\n"
11325 "NET STOP [serviço]\n"
11327 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11330 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11331 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11334 msgid "Could not stop service %1\n"
11335 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11338 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11339 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11342 msgid "Could not get handle to service.\n"
11343 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11346 msgid "The %1 service is starting.\n"
11347 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11350 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11351 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11354 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11355 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11358 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11359 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11362 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11363 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11366 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11367 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11370 msgid "There are no entries in the list.\n"
11371 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11376 "Status Local Remote\n"
11377 "---------------------------------------------------------------\n"
11380 "Estado Local Remoto\n"
11381 "---------------------------------------------------------------\n"
11384 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11385 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11392 msgid "Disconnected"
11393 msgstr "Desconectado"
11396 msgid "A network error occurred"
11397 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11400 msgid "Connection is being made"
11401 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11404 msgid "Reconnecting"
11405 msgstr "Reconectando"
11408 msgid "The following services are running:\n"
11409 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11412 msgid "Active Connections"
11413 msgstr "Conexões Ativas"
11420 msgid "Local Address"
11421 msgstr "Endereço Local"
11424 msgid "Foreign Address"
11425 msgstr "Endereço Remoto"
11432 msgid "Interface Statistics"
11433 msgstr "Estatísticas de Interface"
11448 msgid "Unicast packets"
11449 msgstr "Pacotes unicast"
11452 msgid "Non-unicast packets"
11453 msgstr "Pacotes não unicast"
11457 msgstr "Descartados"
11464 msgid "Unknown protocols"
11465 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11468 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11469 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11472 msgid "Active Opens"
11473 msgstr "Abertas Ativas"
11476 msgid "Passive Opens"
11477 msgstr "Abertas Passivas"
11480 msgid "Failed Connection Attempts"
11481 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11484 msgid "Reset Connections"
11485 msgstr "Reiniciar Conexões"
11488 msgid "Current Connections"
11489 msgstr "Conexões Atuais"
11492 msgid "Segments Received"
11493 msgstr "Segmentos Recebido"
11496 msgid "Segments Sent"
11497 msgstr "Segmentos Enviados"
11500 msgid "Segments Retransmitted"
11501 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11504 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11505 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11508 msgid "Datagrams Received"
11509 msgstr "Datagramas Recebidos"
11513 msgstr "Nenhuma Porta"
11516 msgid "Receive Errors"
11517 msgstr "Erros de Recepção"
11520 msgid "Datagrams Sent"
11521 msgstr "Datagramas Enviados"
11524 msgid "&New\tCtrl+N"
11525 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11527 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11528 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11529 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11531 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11532 msgid "&Save\tCtrl+S"
11533 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11535 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11536 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11537 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11539 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11540 msgid "Page Se&tup..."
11541 msgstr "&Configurar página..."
11544 msgid "P&rinter Setup..."
11545 msgstr "Configurar &impressão..."
11547 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11551 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11552 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11553 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11555 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11556 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11557 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11559 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11561 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11563 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11564 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11565 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11567 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11569 msgid "&Delete\tDel"
11570 msgstr "&Excluir\tDel"
11573 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11574 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11577 msgid "&Time/Date\tF5"
11578 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11581 msgid "&Wrap long lines"
11582 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11585 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11586 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11589 msgid "&Search next\tF3"
11590 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11592 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11593 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11594 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11596 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11597 msgid "&Contents\tF1"
11598 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11601 msgid "&About Notepad"
11602 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11606 msgstr "Configurar página"
11610 msgstr "&Cabeçalho:"
11617 msgid "Margins (millimeters)"
11618 msgstr "Margens (milímetros)"
11622 msgstr "&Esquerda:"
11626 msgstr "&Superior:"
11630 msgstr "Codificação:"
11632 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11633 msgctxt "accelerator Select All"
11637 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11638 msgctxt "accelerator Copy"
11642 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11643 msgctxt "accelerator Find"
11647 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11648 msgctxt "accelerator Replace"
11652 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11653 msgctxt "accelerator New"
11657 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11658 msgctxt "accelerator Open"
11662 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11663 msgctxt "accelerator Print"
11667 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11668 msgctxt "accelerator Save"
11673 msgctxt "accelerator Paste"
11677 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11678 msgctxt "accelerator Cut"
11682 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11683 msgctxt "accelerator Undo"
11693 msgstr "Bloco de Notas"
11695 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11703 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11704 msgid "Text files (*.txt)"
11705 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11709 "File '%s' does not exist.\n"
11711 "Do you want to create a new file?"
11713 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11715 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11719 "File '%s' has been modified.\n"
11721 "Would you like to save the changes?"
11723 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11725 "Gostaria de salvar as alterações?"
11728 msgid "'%s' could not be found."
11729 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11732 msgid "Unicode (UTF-16)"
11733 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11736 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11737 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11740 msgid "Unicode (UTF-8)"
11741 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11746 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11747 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11748 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11749 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11753 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11754 "for salvo na codificação %2.\n"
11755 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11756 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11760 msgid "&Bind to file..."
11761 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11764 msgid "&View TypeLib..."
11765 msgstr "&Ver TypeLib..."
11768 msgid "&System Configuration"
11769 msgstr "&Configuração do sistema"
11772 msgid "&Run the Registry Editor"
11773 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11776 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11777 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11780 msgid "&In-process server"
11781 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11784 msgid "In-process &handler"
11785 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11788 msgid "&Local server"
11789 msgstr "Servidor &local"
11792 msgid "&Remote server"
11793 msgstr "Servidor &remoto"
11796 msgid "View &Type information"
11797 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11800 msgid "Create &Instance"
11801 msgstr "Criar &Instância"
11804 msgid "Create Instance &On..."
11805 msgstr "Criar Instância &em..."
11808 msgid "&Release Instance"
11809 msgstr "Li&berar Instância"
11812 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11813 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11816 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11817 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11820 msgid "&Expert mode"
11821 msgstr "&Modo Experiente"
11824 msgid "&Hidden component categories"
11825 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11827 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11829 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11831 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11832 msgid "&Status Bar"
11833 msgstr "Barra de &Status"
11835 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11836 msgid "&Refresh\tF5"
11837 msgstr "&Atualizar\tF5"
11840 msgid "&About OleView"
11841 msgstr "&Sobre o OleView"
11844 msgid "&Save as..."
11845 msgstr "&Salvar como..."
11848 msgid "&Group by type kind"
11849 msgstr "&Agrupar por tipo"
11852 msgid "Connect to another machine"
11853 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11856 msgid "&Machine name:"
11857 msgstr "&Nome da máquina:"
11860 msgid "System Configuration"
11861 msgstr "Configuração do Sistema"
11864 msgid "System Settings"
11865 msgstr "Configurações do Sistema"
11868 msgid "&Enable Distributed COM"
11869 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11872 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11873 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11877 "These settings change only registry values.\n"
11878 "They have no effect on Wine performance."
11880 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11881 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11884 msgid "Default Interface Viewer"
11885 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11896 msgid "&View Type Info"
11897 msgstr "&Ver informação do tipo"
11900 msgid "IPersist Interface Viewer"
11901 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11903 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11904 msgid "Class Name:"
11905 msgstr "Nome da classe:"
11907 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11912 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11913 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11915 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11920 msgid "ITypeLib viewer"
11921 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11924 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11925 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11928 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11929 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11932 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11933 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11936 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11937 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11940 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11941 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11944 msgid "Run the Wine registry editor"
11945 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11948 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11949 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11952 msgid "Create an instance of the selected object"
11953 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11956 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11957 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11960 msgid "Release the currently selected object instance"
11961 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11964 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11965 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11968 msgid "Display the viewer for the selected item"
11969 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11972 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11973 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11977 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11978 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11981 msgid "Show or hide the toolbar"
11982 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11985 msgid "Show or hide the status bar"
11986 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11989 msgid "Refresh all lists"
11990 msgstr "Atualizar todas as listas"
11993 msgid "Display program information, version number and copyright"
11994 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11997 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11998 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12001 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12002 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12005 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12006 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12009 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12010 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12013 msgid "ObjectClasses"
12014 msgstr "ObjectClasses"
12017 msgid "Grouped by Component Category"
12018 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12021 msgid "OLE 1.0 Objects"
12022 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12025 msgid "COM Library Objects"
12026 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12029 msgid "All Objects"
12030 msgstr "Todos os objetos"
12033 msgid "Application IDs"
12034 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12037 msgid "Type Libraries"
12038 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12046 msgstr "Interfaces"
12053 msgid "Implementation"
12054 msgstr "Implementação"
12061 msgid "CoGetClassObject failed."
12062 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12065 msgid "Unknown error"
12066 msgstr "Erro desconhecido"
12073 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12074 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12077 msgid "Inherited Interfaces"
12078 msgstr "Interfaces Herdadas"
12081 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12082 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12085 msgid "Close window"
12086 msgstr "Fechar janela"
12089 msgid "Group typeinfos by kind"
12090 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12097 msgid "O&pen\tEnter"
12098 msgstr "&Abrir\tEnter"
12100 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12101 msgid "&Move...\tF7"
12102 msgstr "&Mover...\tF7"
12104 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12105 msgid "&Copy...\tF8"
12106 msgstr "&Copiar...\tF8"
12109 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12110 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12113 msgid "&Execute..."
12114 msgstr "E&xecutar..."
12117 msgid "E&xit Windows"
12118 msgstr "&Sair do Windows"
12120 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12125 msgid "&Arrange automatically"
12126 msgstr "&Auto organizar"
12129 msgid "&Minimize on run"
12130 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12132 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12133 msgid "&Save settings on exit"
12134 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12136 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12141 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12142 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12145 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12146 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12149 msgid "&Arrange Icons"
12150 msgstr "&Organizar ícones"
12153 msgid "&About Program Manager"
12154 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12157 msgid "Program &group"
12158 msgstr "&Grupo de programa"
12165 msgid "Move Program"
12166 msgstr "Mover programa"
12169 msgid "Move program:"
12170 msgstr "Mover programa:"
12172 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12173 msgid "From group:"
12176 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12178 msgstr "&Para o grupo:"
12181 msgid "Copy Program"
12182 msgstr "Copiar programa"
12185 msgid "Copy program:"
12186 msgstr "Copiar programa:"
12189 msgid "Program Group Attributes"
12190 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12193 msgid "&Group file:"
12194 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12197 msgid "Program Attributes"
12198 msgstr "Atributos de programa"
12200 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12201 msgid "&Command line:"
12202 msgstr "&Linha de comandos:"
12205 msgid "&Working directory:"
12206 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12209 msgid "&Key combination:"
12210 msgstr "&Tecla de atalho:"
12212 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12213 msgid "&Minimize at launch"
12214 msgstr "Executar &minimizado"
12217 msgid "Change &icon..."
12218 msgstr "Alt&erar ícone..."
12221 msgid "Change Icon"
12222 msgstr "Alterar ícone"
12226 msgstr "&Nome do arquivo:"
12229 msgid "Current &icon:"
12230 msgstr "Ícone &atual:"
12233 msgid "Execute Program"
12234 msgstr "Executar programa"
12237 msgid "Program Manager"
12238 msgstr "Gerenciador de programas"
12240 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12244 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12245 msgid "Information"
12246 msgstr "Informação"
12249 msgid "Delete group `%s'?"
12250 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12253 msgid "Delete program `%s'?"
12254 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12257 msgid "Not implemented"
12258 msgstr "Não implementado"
12261 msgid "Error reading `%s'."
12262 msgstr "Erro lendo '%s'."
12265 msgid "Error writing `%s'."
12266 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12270 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12271 "Should it be tried further on?"
12273 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12274 "Tentar novamente?"
12277 msgid "Help not available."
12278 msgstr "Ajuda não disponível."
12281 msgid "Unknown feature in %s"
12282 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12285 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12286 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12289 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12291 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12294 msgid "Libraries (*.dll)"
12295 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12299 msgstr "Arquivos de ícones"
12302 msgid "Icons (*.ico)"
12303 msgstr "Ícones (*.ico)"
12309 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12311 #| "Supported operations:\n"
12312 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12314 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12315 #| " REG [operation] /?\n"
12319 " REG [operation] [parameters]\n"
12321 "Supported operations:\n"
12322 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12324 "For help on a specific operation, type:\n"
12325 " REG [operation] /?\n"
12329 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12331 "Operações suportadas:\n"
12332 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12334 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12335 " REG [operação] /?\n"
12340 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12343 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12347 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12348 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12351 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12352 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12355 msgid "The operation completed successfully\n"
12356 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12359 msgid "reg: Invalid key name\n"
12360 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12363 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12364 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12367 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12368 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12372 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12374 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12378 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12379 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12382 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12383 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12386 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12387 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12390 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12391 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12394 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12395 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12398 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12399 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12401 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12405 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12406 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12407 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12410 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12411 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12414 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12415 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12418 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12419 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12423 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12426 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12427 "inesperado aconteceu.\n"
12431 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12434 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12438 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12439 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12442 msgid "reg: Invalid syntax. "
12443 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12446 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12447 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12450 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12451 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12454 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12455 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12457 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12458 msgid "(value not set)"
12459 msgstr "(valor não dado)"
12462 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12467 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12468 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12469 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12473 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12474 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12475 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12479 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12480 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12481 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12485 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12486 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12487 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12491 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12492 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12493 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12497 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12498 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12499 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12506 msgid "&Import Registry File..."
12507 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12510 msgid "&Export Registry File..."
12511 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12513 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12517 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12518 msgid "&String Value"
12519 msgstr "Valor &Texto"
12521 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12522 msgid "&Binary Value"
12523 msgstr "Valor &Binário"
12525 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12526 msgid "&DWORD Value"
12527 msgstr "Valor &DWORD"
12529 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12530 msgid "&Multi-String Value"
12531 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12533 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12534 msgid "&Expandable String Value"
12535 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12537 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12538 msgid "&Rename\tF2"
12539 msgstr "&Renomear\tF2"
12541 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12542 msgid "&Copy Key Name"
12543 msgstr "&Copiar nome da chave"
12545 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12546 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12547 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12550 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12551 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12554 msgid "Status &Bar"
12555 msgstr "&Barra de status"
12557 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12562 msgid "&Remove Favorite..."
12563 msgstr "&Remover Favorito..."
12566 msgid "&About Registry Editor"
12567 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12569 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12571 #| msgctxt "object state"
12572 #| msgid "expanded"
12576 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12578 #| msgid "Modify Binary Data..."
12579 msgid "Modify &Binary Data..."
12580 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12583 msgid "Export registry"
12584 msgstr "Exportar registro"
12587 msgid "S&elected branch:"
12588 msgstr "&Ramo selecionado:"
12596 msgstr "Procurar em:"
12603 msgid "Value names"
12604 msgstr "Nomes de valor"
12607 msgid "Value content"
12608 msgstr "Conteúdos de valor"
12611 msgid "Whole string only"
12612 msgstr "Apenas toda a frase"
12615 msgid "Add Favorite"
12616 msgstr "Adicionar Favorito"
12618 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12623 msgid "Remove Favorite"
12624 msgstr "Remover Favorito"
12627 msgid "Edit String"
12628 msgstr "Editar texto"
12630 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12631 msgid "Value name:"
12632 msgstr "Nome do valor:"
12634 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12635 msgid "Value data:"
12636 msgstr "Dados do valor:"
12640 msgstr "Editar DWORD"
12647 msgid "Hexadecimal"
12648 msgstr "Hexadecimal"
12655 msgid "Edit Binary"
12656 msgstr "Editar Binário"
12659 msgid "Edit Multi-String"
12660 msgstr "Editar Multi-frase"
12663 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12664 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12667 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12668 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12671 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12672 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12675 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12676 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12681 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12684 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12686 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12690 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12691 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12698 msgid "Registry Editor"
12699 msgstr "Editor do Registro"
12702 msgid "Import Registry File"
12703 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12706 msgid "Export Registry File"
12707 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12710 msgid "Registry files (*.reg)"
12711 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12714 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12715 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12718 msgid "(cannot display value)"
12719 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12722 msgid "(unknown %d)"
12723 msgstr "(desconhecido %d)"
12727 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12728 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12729 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12733 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12734 msgid "Unable to create a new registry key."
12735 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12739 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12740 msgid "Unable to create a new registry value."
12741 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12745 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12746 "The specified key name already exists."
12751 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12752 "The specified value name already exists."
12757 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12758 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12759 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12763 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12764 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12765 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12769 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12770 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12771 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12775 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12781 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12783 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12785 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12792 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12795 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12796 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12797 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12798 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12799 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12800 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12801 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12802 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12804 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12806 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12807 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12808 #| " /? Display this information and exit.\n"
12809 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12811 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12813 #| " file location where registry information will be "
12815 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12817 #| "Usage examples:\n"
12818 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12819 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12820 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12823 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12826 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12827 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12828 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12829 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12830 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12831 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12832 " /D Delete a specified registry key.\n"
12833 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12834 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12835 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12836 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12837 " /? Display this information and exit.\n"
12838 " [filename] The location of the file containing registry information "
12840 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12842 " file location where registry information will be exported.\n"
12843 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12845 "Usage examples:\n"
12846 " regedit \"import.reg\"\n"
12847 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12848 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12851 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12854 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12855 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12856 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12857 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12858 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12859 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12860 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12861 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12862 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12864 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12865 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12866 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12867 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12868 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12870 " exportados os dados do registro.\n"
12871 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12873 "Exemplos de uso:\n"
12874 " regedit \"importar.reg\"\n"
12875 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12876 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12879 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12880 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12883 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12884 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12887 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12888 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12891 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12892 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12895 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12896 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12899 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12900 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12903 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12904 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12907 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12908 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12911 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12912 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12916 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12917 "encountered at '%1'.\n"
12919 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12920 "foi encontrado em '%1'.\n"
12923 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12924 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12928 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12929 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12930 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12933 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12934 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12937 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12938 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12941 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12943 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12946 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12947 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12951 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12953 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12955 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12958 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12959 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12963 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12964 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12965 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12969 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12971 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12976 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12977 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12978 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12982 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12983 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12984 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12988 #| msgid "Quits the registry editor"
12989 msgid "Quits the Registry Editor"
12990 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12993 msgid "Adds keys to the favorites list"
12994 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12997 msgid "Removes keys from the favorites list"
12998 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13001 msgid "Shows or hides the status bar"
13002 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13006 #| msgid "Change position of split between two panes"
13007 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13008 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13011 msgid "Refreshes the window"
13012 msgstr "Atualiza a janela"
13015 msgid "Deletes the selection"
13016 msgstr "Exclui a seleção"
13019 msgid "Renames the selection"
13020 msgstr "Renomeia a seleção"
13023 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13024 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13027 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13028 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13031 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13033 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13036 msgid "Modifies the value's data"
13037 msgstr "Modifica os dados do valor"
13040 msgid "Adds a new key"
13041 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13044 msgid "Adds a new string value"
13045 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13048 msgid "Adds a new binary value"
13049 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13053 #| msgid "Adds a new binary value"
13054 msgid "Adds a new 32-bit value"
13055 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13058 msgid "Imports a text file into the registry"
13059 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13062 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13063 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13066 msgid "Prints all or part of the registry"
13067 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13071 #| msgid "Registry Editor"
13072 msgid "Opens Registry Editor Help"
13073 msgstr "Editor do Registro"
13076 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13077 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13081 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13082 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13083 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13087 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13088 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13089 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13093 #| msgid "Value is too big (%u)"
13094 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13095 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13098 msgid "Confirm Value Delete"
13099 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13103 #| msgid "Search string '%s' not found"
13104 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13105 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13108 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13109 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13112 msgid "New Key #%d"
13113 msgstr "Nova chave #%d"
13116 msgid "New Value #%d"
13117 msgstr "Novo valor #%d"
13121 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13122 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13123 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13127 #| msgid "Modifies the value's data"
13128 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13129 msgstr "Modifica os dados do valor"
13132 msgid "Adds a new multi-string value"
13133 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13137 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13138 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13139 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13143 #| msgid "Adds a new string value"
13144 msgid "Adds a new expandable string value"
13145 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13149 #| msgid "Confirm Value Delete"
13150 msgid "Confirm Key Delete"
13151 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13155 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13157 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13158 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13161 msgid "Expands or collapses the selected node"
13166 #| msgctxt "object state"
13167 #| msgid "collapsed"
13173 "Wine DLL Registration Utility\n"
13175 "Provides DLL registration services.\n"
13178 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13180 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13186 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13189 " [/u] Unregister a server.\n"
13190 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13191 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13192 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13193 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13197 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13200 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13201 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13202 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13203 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13205 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13210 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13213 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13217 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13218 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13221 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13222 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13225 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13226 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13229 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13230 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13233 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13234 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13237 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13238 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13241 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13242 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13245 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13246 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13249 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13250 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13253 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13254 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13258 "Application could not be started, or no application associated with the "
13259 "specified file.\n"
13260 "ShellExecuteEx failed"
13262 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13263 "arquivo especificado.\n"
13264 "ShellExecuteEx falhou"
13267 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13269 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13272 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13274 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13277 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13278 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13281 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13282 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13285 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13286 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13289 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13290 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13293 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13294 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13297 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13299 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13303 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13305 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13306 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13309 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13310 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13313 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13314 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13317 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13318 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13321 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13322 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13325 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13326 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13329 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13330 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13332 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13333 msgid "&New Task (Run...)"
13334 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13337 msgid "E&xit Task Manager"
13341 msgid "&Minimize On Use"
13342 msgstr "&Executar minimizado"
13345 msgid "&Hide When Minimized"
13346 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13348 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13349 msgid "&Show 16-bit tasks"
13350 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13353 msgid "&Refresh Now"
13354 msgstr "&Atualizar agora"
13357 msgid "&Update Speed"
13358 msgstr "&Frequência de Atualização"
13360 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13364 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13368 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13376 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13377 msgid "&Select Columns..."
13378 msgstr "&Selecionar colunas..."
13380 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13381 msgid "&CPU History"
13382 msgstr "&Histórico da CPU"
13384 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13385 msgid "&One Graph, All CPUs"
13386 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13388 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13389 msgid "One Graph &Per CPU"
13390 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13392 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13393 msgid "&Show Kernel Times"
13394 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13396 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13397 msgid "Tile &Horizontally"
13398 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13400 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13401 msgid "Tile &Vertically"
13402 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13404 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13406 msgstr "&Minimizar"
13408 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13410 msgstr "&Em Cascata"
13412 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13413 msgid "&Bring To Front"
13414 msgstr "&Trazer para a Frente"
13417 msgid "&About Task Manager"
13418 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13420 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13422 msgstr "&Mudar para"
13424 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13426 msgstr "&Terminar Tarefa"
13429 msgid "&Go To Process"
13430 msgstr "&Ir para Processo"
13432 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13433 msgid "&End Process"
13434 msgstr "&Terminar Processo"
13437 msgid "End Process &Tree"
13438 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13440 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13445 msgid "Set &Priority"
13446 msgstr "Definir &Prioridade"
13450 msgstr "&Tempo Real"
13453 msgid "&Above Normal"
13454 msgstr "A&cima do Normal"
13457 msgid "&Below Normal"
13458 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13461 msgid "Set &Affinity..."
13462 msgstr "Definir &Afinidade..."
13465 msgid "Edit Debug &Channels..."
13466 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13468 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13469 msgid "Task Manager"
13470 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13473 msgid "&New Task..."
13474 msgstr "&Nova Tarefa..."
13477 msgid "&Show processes from all users"
13478 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13482 msgstr "Uso da CPU"
13486 msgstr "Uso de Memória"
13493 msgid "Commit charge (K)"
13494 msgstr "Carga de commit (K)"
13497 msgid "Physical memory (K)"
13498 msgstr "Memória física (K)"
13501 msgid "Kernel memory (K)"
13502 msgstr "Memória kernel (K)"
13504 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13506 msgstr "Manipuladores"
13508 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13510 msgstr "Linhas de execução"
13512 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13516 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13529 msgid "System Cache"
13538 msgstr "Não paginada"
13541 msgid "CPU usage history"
13542 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13545 msgid "Memory usage history"
13546 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13548 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13549 msgid "Debug Channels"
13550 msgstr "Canais de Depuração"
13553 msgid "Processor Affinity"
13554 msgstr "Afinidade do processador"
13558 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13559 "allowed to execute on."
13561 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13693 msgid "Select Columns"
13694 msgstr "Selecionar Colunas"
13698 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13700 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13704 msgid "&Image Name"
13705 msgstr "&Nome da Imagem"
13708 msgid "&PID (Process Identifier)"
13709 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13713 msgstr "&Utilização da CPU"
13717 msgstr "&Tempo da CPU"
13720 msgid "&Memory Usage"
13721 msgstr "Uso de &Memória"
13724 msgid "Memory Usage &Delta"
13725 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13728 msgid "Pea&k Memory Usage"
13729 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13732 msgid "Page &Faults"
13733 msgstr "&Falhas de paginação"
13736 msgid "&USER Objects"
13737 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13739 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13741 msgstr "Leituras E/S"
13743 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13744 msgid "I/O Read Bytes"
13745 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13748 msgid "&Session ID"
13749 msgstr "&ID da sessão"
13753 msgstr "&Nome de usuário"
13756 msgid "Page F&aults Delta"
13757 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13760 msgid "&Virtual Memory Size"
13761 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13764 msgid "Pa&ged Pool"
13765 msgstr "&Conjunto Paginado"
13768 msgid "N&on-paged Pool"
13769 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13772 msgid "Base P&riority"
13773 msgstr "Prioridade &Base"
13776 msgid "&Handle Count"
13777 msgstr "Número de &Manipuladores"
13780 msgid "&Thread Count"
13781 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13783 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13784 msgid "GDI Objects"
13785 msgstr "Objetos GDI"
13787 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13789 msgstr "Gravações E/S"
13791 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13792 msgid "I/O Write Bytes"
13793 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13795 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13797 msgstr "Outros E/S"
13799 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13800 msgid "I/O Other Bytes"
13801 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13804 msgid "Create New Task"
13805 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13808 msgid "Runs a new program"
13809 msgstr "Executa um novo programa"
13812 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13814 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13815 "ser que esteja minimizado"
13818 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13820 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13824 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13825 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13828 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13830 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13831 "velocidade de atualização definida"
13834 msgid "Displays tasks by using large icons"
13835 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13838 msgid "Displays tasks by using small icons"
13839 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13842 msgid "Displays information about each task"
13843 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13846 msgid "Updates the display twice per second"
13847 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13850 msgid "Updates the display every two seconds"
13851 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13854 msgid "Updates the display every four seconds"
13855 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13858 msgid "Does not automatically update"
13859 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13862 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13863 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13866 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13867 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13870 msgid "Minimizes the windows"
13871 msgstr "Minimiza as janelas"
13874 msgid "Maximizes the windows"
13875 msgstr "Maximiza as janelas"
13878 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13879 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13882 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13883 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13886 msgid "Displays Task Manager help topics"
13887 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13890 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13891 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13894 msgid "Exits the Task Manager application"
13895 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13898 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13899 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13902 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13903 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13906 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13907 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13910 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13911 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13914 msgid "Each CPU has its own history graph"
13915 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13918 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13919 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13922 msgid "Tells the selected tasks to close"
13923 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13926 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13927 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13930 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13931 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13934 msgid "Removes the process from the system"
13935 msgstr "Remove o processo do sistema"
13938 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13939 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13942 msgid "Attaches the debugger to this process"
13943 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13946 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13947 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13950 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13951 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13954 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13955 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13958 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13959 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13962 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13963 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13966 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13967 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13970 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13971 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13974 msgid "Controls Debug Channels"
13975 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13978 msgid "Performance"
13979 msgstr "Desempenho"
13982 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13983 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13986 msgid "Processes: %d"
13987 msgstr "Processos: %d"
13990 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13991 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13995 msgstr "Nome da Imagem"
14007 msgstr "Tempo de CPU"
14011 msgstr "Uso de Memória"
14015 msgstr "Delta de Memória"
14018 msgid "Peak Mem Usage"
14019 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14022 msgid "Page Faults"
14023 msgstr "Falhas de Páginas"
14026 msgid "USER Objects"
14027 msgstr "Objetos do Usuário"
14031 msgstr "ID da Sessão"
14035 msgstr "Nome de Usuário"
14039 msgstr "Delta de PF"
14043 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14047 msgstr "Reserva Paginada"
14051 msgstr "Reserva Não Paginada"
14055 msgstr "Prioridade Base"
14058 msgid "Task Manager Warning"
14059 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14063 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14064 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14065 "sure you want to change the priority class?"
14067 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14068 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14069 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14072 msgid "Unable to Change Priority"
14073 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14077 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14078 "results including loss of data and system instability. The\n"
14079 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14080 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14081 "terminate the process?"
14083 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14084 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14085 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14086 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14089 msgid "Unable to Terminate Process"
14090 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14094 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14095 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14097 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14098 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14101 msgid "Unable to Debug Process"
14102 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14105 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14106 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14109 msgid "Invalid Option"
14110 msgstr "Opção Inválida"
14113 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14114 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14117 msgid "System Idle Process"
14118 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14121 msgid "Not Responding"
14122 msgstr "Não Está Respondendo"
14126 msgstr "Executando"
14132 #: uninstaller.rc:29
14133 msgid "Wine Application Uninstaller"
14134 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14136 #: uninstaller.rc:30
14138 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14140 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14142 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14144 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14146 #: uninstaller.rc:31
14147 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14148 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14150 #: uninstaller.rc:32
14152 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14154 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14156 #: uninstaller.rc:33
14157 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14158 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14160 #: uninstaller.rc:35
14162 "Wine Application Uninstaller\n"
14164 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14167 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14169 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14172 #: uninstaller.rc:43
14175 " uninstaller [options]\n"
14178 " --help\t Display this information.\n"
14179 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14180 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14181 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14182 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14186 " uninstaller [opções]\n"
14189 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14190 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14191 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14192 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14193 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14201 msgid "&Scale to Window"
14202 msgstr "Ajustar à &janela"
14213 msgid "Regular Metafile Viewer"
14214 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14217 msgid "Waiting for Program"
14218 msgstr "Esperando o programa"
14221 msgid "Terminate Process"
14222 msgstr "Finalizar Processo"
14226 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14229 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14231 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14232 "este programa não está respondendo.\n"
14234 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14237 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14239 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14243 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14244 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14245 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14246 "option) any later version."
14248 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14249 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14250 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14251 "qualquer versão posterior."
14254 msgid "Windows registration information"
14255 msgstr "Informações de registro do Windows"
14259 msgstr "&Proprietário:"
14262 msgid "Organi&zation:"
14263 msgstr "&Organização:"
14266 msgid "Application settings"
14267 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14271 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14272 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14273 "or per-application settings in those tabs as well."
14275 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14276 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14277 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14280 msgid "Add appli&cation..."
14281 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14284 msgid "&Remove application"
14285 msgstr "&Remover aplicativo"
14288 msgid "&Windows Version:"
14289 msgstr "Versão do &Windows:"
14292 msgid "Window settings"
14293 msgstr "Configurações de Janela"
14296 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14297 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14300 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14301 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14304 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14305 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14308 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14309 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14312 msgid "Desktop &size:"
14313 msgstr "Tamanho da Tela:"
14316 msgid "Screen resolution"
14317 msgstr "Resolução da Tela"
14320 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14321 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14324 msgid "DLL overrides"
14325 msgstr "Substituições de DLL"
14329 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14330 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14333 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14334 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14335 "fornecidas pelo aplicativo)."
14338 msgid "&New override for library:"
14339 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14343 msgstr "&Adicionar"
14346 msgid "Existing &overrides:"
14347 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14351 msgstr "&Editar..."
14354 msgid "Edit Override"
14355 msgstr "Editar Substituição"
14359 msgstr "Ordem de Carregamento"
14362 msgid "&Builtin (Wine)"
14363 msgstr "&Embutida (Wine)"
14366 msgid "&Native (Windows)"
14367 msgstr "&Nativa (Windows)"
14370 msgid "Buil&tin then Native"
14371 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14374 msgid "Nati&ve then Builtin"
14375 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14378 msgid "Select Drive Letter"
14379 msgstr "Selecione a Letra"
14382 msgid "Drive configuration"
14383 msgstr "Configuração de unidades"
14387 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14390 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14391 "não pôde ser alterada."
14395 msgstr "&Adicionar..."
14398 msgid "Aut&odetect"
14399 msgstr "Auto &detectar"
14405 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14406 msgid "Show Advan&ced"
14407 msgstr "M&ostrar Avançado"
14411 msgstr "Dispositi&vo:"
14415 msgstr "Nave&gar..."
14426 msgid "&Show dot files"
14427 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14430 msgid "Driver diagnostics"
14431 msgstr "Diagnósticos de driver"
14435 msgstr "Dispositivos Padrões"
14438 msgid "Output device:"
14442 msgid "Voice output device:"
14443 msgstr "Saída de voz:"
14446 msgid "Input device:"
14450 msgid "Voice input device:"
14451 msgstr "Entrada de voz:"
14454 msgid "&Test Sound"
14455 msgstr "&Testar Som"
14457 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14458 msgid "Speaker configuration"
14459 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14463 msgstr "Auto-falantes:"
14474 msgid "&Install theme..."
14475 msgstr "&Instalar tema..."
14491 msgstr "&Atalho para:"
14495 msgstr "Bibliotecas"
14502 msgid "Select the Unix target directory, please."
14503 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14506 msgid "Hide Advan&ced"
14507 msgstr "&Ocultar Avançado"
14511 msgstr "(Sem Tema)"
14518 msgid "Desktop Integration"
14519 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14530 msgid "Wine configuration"
14531 msgstr "Configuração do Wine"
14534 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14535 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14538 msgid "Select a theme file"
14539 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14547 msgstr "Atalho para"
14550 msgid "Wine configuration for %s"
14551 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14554 msgid "Selected driver: %s"
14555 msgstr "Driver selecionado: %s"
14562 msgid "Audio test failed!"
14563 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14566 msgid "(System default)"
14567 msgstr "(Padrão do sistema)"
14570 msgid "5.1 Surround"
14571 msgstr "Surround 5.1"
14574 msgid "Quadraphonic"
14575 msgstr "Quadrafônico"
14587 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14588 "Are you sure you want to do this?"
14590 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14591 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14594 msgid "Warning: system library"
14595 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14606 msgid "native, builtin"
14607 msgstr "nativa, embutida"
14610 msgid "builtin, native"
14611 msgstr "embutida, nativa"
14615 msgstr "desativada"
14618 msgid "Default Settings"
14619 msgstr "Configurações Padrão"
14622 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14623 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14626 msgid "Use global settings"
14627 msgstr "Usar configurações globais"
14630 msgid "Select an executable file"
14631 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14635 msgstr "Auto detectar"
14638 msgid "Local hard disk"
14639 msgstr "Disco rígido local"
14642 msgid "Network share"
14643 msgstr "Compartilhamento de rede"
14646 msgid "Floppy disk"
14655 "You cannot add any more drives.\n"
14657 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14659 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14661 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14665 msgid "System drive"
14666 msgstr "Unidade do sistema"
14670 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14672 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14673 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14675 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14677 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14678 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14681 msgctxt "Drive letter"
14686 msgid "Target folder"
14687 msgstr "Diretório alvo"
14691 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14693 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14695 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14697 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14700 msgid "Controls Background"
14701 msgstr "Fundo do Botão"
14704 msgid "Controls Text"
14705 msgstr "Texto do Botão"
14708 msgid "Menu Background"
14709 msgstr "Fundo do Menu"
14713 msgstr "Texto do Menu"
14717 msgstr "Barra de Rolagem"
14720 msgid "Selection Background"
14721 msgstr "Fundo de Seleção"
14724 msgid "Selection Text"
14725 msgstr "Texto de Seleção"
14728 msgid "Tooltip Background"
14729 msgstr "Fundo da Dica"
14732 msgid "Tooltip Text"
14733 msgstr "Texto da Dica"
14736 msgid "Window Background"
14737 msgstr "Fundo da Janela"
14740 msgid "Window Text"
14741 msgstr "Texto da Janela"
14744 msgid "Active Title Bar"
14745 msgstr "Barra de Título Ativa"
14748 msgid "Active Title Text"
14749 msgstr "Texto de Título Ativo"
14752 msgid "Inactive Title Bar"
14753 msgstr "Barra de Título Inativa"
14756 msgid "Inactive Title Text"
14757 msgstr "Texto de Título Inativo"
14760 msgid "Message Box Text"
14761 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14764 msgid "Application Workspace"
14765 msgstr "Área do Aplicativo"
14768 msgid "Window Frame"
14769 msgstr "Corpo da Janela"
14772 msgid "Active Border"
14773 msgstr "Borda Ativa"
14776 msgid "Inactive Border"
14777 msgstr "Borda Inativa"
14780 msgid "Controls Shadow"
14781 msgstr "Sombra dos Botões"
14785 msgstr "Texto Inativo"
14788 msgid "Controls Highlight"
14789 msgstr "Realce do Botão"
14792 msgid "Controls Dark Shadow"
14793 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14796 msgid "Controls Light"
14797 msgstr "Luz do Botão"
14800 msgid "Controls Alternate Background"
14801 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14804 msgid "Hot Tracked Item"
14805 msgstr "Elemento Ativo"
14808 msgid "Active Title Bar Gradient"
14809 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14812 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14813 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14816 msgid "Menu Highlight"
14817 msgstr "Realce de Menu"
14821 msgstr "Barra de Menu"
14823 #: wineconsole.rc:63
14824 msgid "Cursor size"
14827 #: wineconsole.rc:64
14831 #: wineconsole.rc:65
14835 #: wineconsole.rc:66
14839 #: wineconsole.rc:68
14840 msgid "Command history"
14841 msgstr "Histórico de comandos"
14843 #: wineconsole.rc:69
14844 msgid "&Buffer size:"
14845 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14847 #: wineconsole.rc:72
14848 msgid "&Remove duplicates"
14849 msgstr "Remover &duplicados"
14851 #: wineconsole.rc:74
14853 msgstr "Menu de contexto"
14855 #: wineconsole.rc:75
14859 #: wineconsole.rc:76
14863 #: wineconsole.rc:78
14867 #: wineconsole.rc:79
14868 msgid "&Quick Edit mode"
14869 msgstr "Modo de &edição rápida"
14871 #: wineconsole.rc:80
14872 msgid "&Insert mode"
14873 msgstr "Modo de &inserção"
14875 #: wineconsole.rc:88
14879 #: wineconsole.rc:90
14883 #: wineconsole.rc:101
14884 msgid "Configuration"
14885 msgstr "Configuração"
14887 #: wineconsole.rc:104
14888 msgid "Buffer zone"
14889 msgstr "Zona do buffer"
14891 #: wineconsole.rc:105
14895 #: wineconsole.rc:108
14899 #: wineconsole.rc:112
14900 msgid "Window size"
14901 msgstr "Tamanho da janela"
14903 #: wineconsole.rc:113
14907 #: wineconsole.rc:116
14911 #: wineconsole.rc:120
14912 msgid "End of program"
14913 msgstr "Finalizar programa"
14915 #: wineconsole.rc:121
14916 msgid "&Close console"
14917 msgstr "&Fechar o console"
14919 #: wineconsole.rc:123
14923 #: wineconsole.rc:129
14924 msgid "Console parameters"
14925 msgstr "Parâmetros do console"
14927 #: wineconsole.rc:132
14928 msgid "Retain these settings for later sessions"
14929 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14931 #: wineconsole.rc:133
14932 msgid "Modify only current session"
14933 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14935 #: wineconsole.rc:29
14936 msgid "Set &Defaults"
14937 msgstr "&Definir padrões"
14939 #: wineconsole.rc:31
14943 #: wineconsole.rc:34
14944 msgid "&Select all"
14945 msgstr "&Selecionar tudo"
14947 #: wineconsole.rc:35
14951 #: wineconsole.rc:36
14953 msgstr "&Pesquisar"
14955 #: wineconsole.rc:39
14956 msgid "Setup - Default settings"
14957 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14959 #: wineconsole.rc:40
14960 msgid "Setup - Current settings"
14961 msgstr "Setup - configurações atuais"
14963 #: wineconsole.rc:41
14964 msgid "Configuration error"
14965 msgstr "Erro de configuração"
14967 #: wineconsole.rc:42
14969 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14971 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14973 #: wineconsole.rc:37
14974 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14975 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14977 #: wineconsole.rc:38
14978 msgid "This is a test"
14979 msgstr "Este é um teste"
14981 #: wineconsole.rc:44
14982 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14983 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14985 #: wineconsole.rc:45
14986 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14987 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14989 #: wineconsole.rc:46
14990 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14991 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14993 #: wineconsole.rc:47
14994 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14995 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14997 #: wineconsole.rc:48
14999 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15000 "The command is invalid.\n"
15002 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15003 "O comando é inválido.\n"
15005 #: wineconsole.rc:50
15009 " wineconsole [options] <command>\n"
15015 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15019 #: wineconsole.rc:52
15021 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15023 " try to setup the current terminal as a Wine "
15026 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15027 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15028 " console do Wine.\n"
15030 #: wineconsole.rc:53
15031 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15032 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15034 #: wineconsole.rc:54
15038 " wineconsole cmd\n"
15039 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15044 " wineconsole cmd\n"
15045 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15049 msgid "Program Error"
15050 msgstr "Erro do Programa"
15054 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15055 "sorry for the inconvenience."
15057 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15058 "desculpa pela inconveniência."
15062 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15063 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15064 "Database</a> for tips about running this application."
15066 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15067 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15068 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15071 msgid "Show &Details"
15072 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15075 msgid "Program Error Details"
15076 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15080 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15081 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15082 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15083 "and attach that file to the report."
15085 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15086 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15087 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15088 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15091 msgid "Wine program crash"
15092 msgstr "Travamento num programa no Wine"
15095 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15096 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
15099 msgid "(unidentified)"
15100 msgstr "(não identificado)"
15103 msgid "Saving failed"
15104 msgstr "Falha ao salvar"
15107 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15108 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15111 msgid "&Open\tEnter"
15112 msgstr "&Abrir\tEnter"
15116 msgstr "Re&nomear..."
15119 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15120 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15123 msgid "Cr&eate Directory..."
15124 msgstr "Criar &Pasta..."
15131 msgid "Connect &Network Drive..."
15132 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15135 msgid "&Disconnect Network Drive"
15136 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15143 msgid "&All File Details"
15144 msgstr "&Todos os detalhes"
15147 msgid "&Sort by Name"
15148 msgstr "&Classificar por nome"
15151 msgid "Sort &by Type"
15152 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15155 msgid "Sort by Si&ze"
15156 msgstr "Classificar por ta&manho"
15159 msgid "Sort by &Date"
15160 msgstr "Classi&ficar por data"
15163 msgid "Filter by&..."
15164 msgstr "Filtrar p&or..."
15168 msgstr "Barra de &unidades"
15171 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15172 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15175 msgid "New &Window"
15176 msgstr "&Nova Janela"
15179 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15180 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15183 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15184 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15187 msgid "&About Wine File Manager"
15188 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15191 msgid "Select destination"
15192 msgstr "Selecionar destino"
15195 msgid "By File Type"
15196 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15200 msgstr "Tipo de arquivo"
15203 msgid "&Directories"
15204 msgstr "&Diretórios"
15208 msgstr "&Programas"
15212 msgstr "Do&cumentos"
15215 msgid "&Other files"
15216 msgstr "&Outros arquivos"
15219 msgid "Show Hidden/&System Files"
15220 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15223 msgid "&File Name:"
15224 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15227 msgid "Full &Path:"
15228 msgstr "&Caminho Completa:"
15231 msgid "Last Change:"
15232 msgstr "Última Alteração:"
15235 msgid "Cop&yright:"
15236 msgstr "Direitos de Autor:"
15243 msgid "&Compressed"
15244 msgstr "&Comprimido"
15247 msgid "Version information"
15248 msgstr "Informação de versão"
15251 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15256 msgid "Applying font settings"
15257 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15260 msgid "Error while selecting new font."
15261 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15264 msgid "Wine File Manager"
15265 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15277 msgstr "Linha de comandos"
15279 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15280 msgid "Not yet implemented"
15281 msgstr "Ainda não implementado"
15284 msgid "Creation date"
15285 msgstr "Data de criação"
15288 msgid "Access date"
15289 msgstr "Data de acesso"
15292 msgid "Modification date"
15293 msgstr "Data de modificação"
15296 msgid "Index/Inode"
15297 msgstr "Índice/Inode"
15300 msgid "%1 of %2 free"
15301 msgstr "%1 de %2 livre"
15312 msgid "Question &Marks"
15313 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15317 msgstr "&Principiante"
15325 msgstr "&Experiente"
15329 msgstr "Personali&zado..."
15332 msgid "&Fastest Times"
15333 msgstr "&Melhores tempos"
15336 msgid "&About WineMine"
15337 msgstr "&Sobre o WineMine"
15340 msgid "Fastest Times"
15341 msgstr "Melhores Tempos"
15344 msgid "Fastest times"
15345 msgstr "Melhores tempos"
15349 msgstr "Principiante"
15357 msgstr "Experiente"
15359 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15362 msgid "Reset Results"
15366 msgid "Congratulations!"
15370 msgid "Please enter your name"
15371 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15374 msgid "Custom Game"
15375 msgstr "Jogo Personalizado"
15390 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15402 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15403 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15406 msgid "Printer &setup..."
15407 msgstr "&Configurar Impressão..."
15410 msgid "&Annotate..."
15411 msgstr "&Anotar..."
15415 msgstr "&Marcador de Página"
15419 msgstr "&Definir..."
15422 msgid "Always on &top"
15423 msgstr "Sempre &visível"
15425 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15429 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15433 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15437 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15442 msgid "&Help on help\tF1"
15443 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15446 msgid "&About Wine Help"
15447 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15450 msgid "Annotation..."
15451 msgstr "Anotação..."
15467 msgstr "Ajuda Wine"
15470 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15471 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15482 msgid "Help files (*.hlp)"
15483 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15486 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15488 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15491 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15492 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15495 msgid "Help topics: "
15496 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15499 msgid "Error: Command line not supported\n"
15500 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15503 msgid "Error: Alias not found\n"
15504 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15507 msgid "Error: Invalid query\n"
15508 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15511 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15512 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15515 msgid "&New...\tCtrl+N"
15516 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15519 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15520 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15523 msgid "&Clear\tDel"
15524 msgstr "&Limpar\tDel"
15527 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15528 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15531 msgid "Find &next\tF3"
15532 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15536 msgstr "Some&nte leitura"
15540 msgstr "&Modificado"
15547 msgid "Selection &info"
15548 msgstr "&Informação da seleção"
15551 msgid "Character &format"
15552 msgstr "&Formato dos caracteres"
15555 msgid "&Def. char format"
15556 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15559 msgid "Paragrap&h format"
15560 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15564 msgstr "&Buscar texto"
15566 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15567 msgid "&Format Bar"
15568 msgstr "Barra de &Formatação"
15570 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15579 msgid "&Date and time..."
15580 msgstr "&Data e hora..."
15590 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15591 msgid "&Bullet points"
15592 msgstr "&Marcadores"
15599 msgid "Letters - lower case"
15600 msgstr "Letras - minúsculas"
15603 msgid "Letters - upper case"
15604 msgstr "Letras - maiúsculas"
15607 msgid "Roman numerals - lower case"
15608 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15611 msgid "Roman numerals - upper case"
15612 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15614 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15615 msgid "&Paragraph..."
15616 msgstr "&Parágrafo..."
15620 msgstr "&Tabulação..."
15623 msgid "Backgroun&d"
15627 msgid "&System\tCtrl+1"
15628 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15631 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15632 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15635 msgid "&About Wine Wordpad"
15636 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15640 msgstr "Automático"
15643 msgid "Date and time"
15644 msgstr "Data e hora"
15647 msgid "Available formats"
15648 msgstr "Formatos Disponíveis"
15651 msgid "New document type"
15652 msgstr "Novo tipo de documento"
15655 msgid "Paragraph format"
15656 msgstr "Formato de parágrafo"
15659 msgid "Indentation"
15660 msgstr "Indentação"
15662 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15666 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15672 msgstr "Primeira Linha"
15676 msgstr "Alinhamento"
15680 msgstr "Tabulações"
15684 msgstr "Marcas de tabulação"
15688 msgstr "&Adicionar"
15691 msgid "Remove al&l"
15692 msgstr "Remover &todos"
15695 msgid "Line wrapping"
15696 msgstr "Moldagem de texto"
15699 msgid "&No line wrapping"
15700 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15703 msgid "Wrap text by the &window border"
15704 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15707 msgid "Wrap text by the &margin"
15708 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15712 msgstr "Barras de Ferramentas"
15715 msgctxt "accelerator Align Left"
15720 msgctxt "accelerator Align Center"
15725 msgctxt "accelerator Align Right"
15730 msgctxt "accelerator Redo"
15735 msgctxt "accelerator Bold"
15740 msgctxt "accelerator Italic"
15745 msgctxt "accelerator Underline"
15750 msgid "All documents (*.*)"
15751 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15754 msgid "Text documents (*.txt)"
15755 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15758 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15759 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15762 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15763 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15766 msgid "Rich text document"
15767 msgstr "Documento rich text"
15770 msgid "Text document"
15771 msgstr "Documento de texto"
15774 msgid "Unicode text document"
15775 msgstr "Documento de texto Unicode"
15778 msgid "Printer files (*.prn)"
15779 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15798 msgid "Previous page"
15801 # Abreviated due to small space available
15804 msgstr "Duas páginas"
15808 msgstr "Uma página"
15816 msgstr "Menos zoom"
15827 msgctxt "unit: centimeter"
15832 msgctxt "unit: inch"
15841 msgctxt "unit: point"
15850 msgid "Save changes to '%s'?"
15851 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15854 msgid "Finished searching the document."
15855 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15858 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15859 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15863 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15864 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15866 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15867 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15870 msgid "Invalid number format."
15871 msgstr "Formato de número inválido."
15874 msgid "OLE storage documents are not supported."
15875 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15878 msgid "Could not save the file."
15879 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15882 msgid "You do not have access to save the file."
15883 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15886 msgid "Could not open the file."
15887 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15890 msgid "You do not have access to open the file."
15891 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15894 msgid "Printing not implemented."
15895 msgstr "Impressão não implementada."
15898 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15899 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15902 msgid "Starting Wordpad failed"
15903 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15906 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15907 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15910 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15911 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15914 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15915 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15918 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15919 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15922 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15923 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15927 "Is '%1' a filename or directory\n"
15929 "(F - File, D - Directory)\n"
15931 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15933 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15936 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15937 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15940 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15941 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15944 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15945 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15948 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15949 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15957 msgctxt "Directory key"
15963 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15966 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15967 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15971 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15973 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15974 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15975 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15976 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15977 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15978 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15979 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15980 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15981 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15982 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15983 "[/N] Copy using short names.\n"
15984 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15985 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15986 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15987 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15988 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15989 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15990 "\tarchive attribute.\n"
15991 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15992 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15993 "\t\tthan source.\n"
15996 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15999 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16000 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16004 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16005 "\tmais arquivos.\n"
16006 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16007 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16008 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16009 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16010 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16011 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16012 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16013 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16014 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16015 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16016 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16017 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16018 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16019 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16020 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16021 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16022 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16023 "\to atributo de arquivo.\n"
16024 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16026 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16027 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"